Show More
@@ -1,11302 +1,11313 b'' | |||||
1 | # Brazilian Portuguese translations for Mercurial |
|
1 | # Brazilian Portuguese translations for Mercurial | |
2 | # Traduções do Mercurial para português do Brasil |
|
2 | # Traduções do Mercurial para português do Brasil | |
3 | # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
|
3 | # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others | |
4 | # |
|
4 | # | |
5 | # Translators: |
|
5 | # Translators: | |
6 | # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> |
|
6 | # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> | |
7 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
|
7 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> | |
8 | # |
|
8 | # | |
9 | # Translation dictionary: |
|
9 | # Translation dictionary: | |
10 | # |
|
10 | # | |
11 | # archive pacote |
|
11 | # archive pacote | |
12 | # branch ramificar (v.), ramo (s.) |
|
12 | # branch ramificar (v.), ramo (s.) | |
13 | # bundle bundle |
|
13 | # bundle bundle | |
14 | # changeset changeset |
|
14 | # changeset changeset | |
15 | # commit consolidar (v.), consolidação (s.) |
|
15 | # commit consolidar (v.), consolidação (s.) | |
16 | # default default (branch ou path), padrão |
|
16 | # default default (branch ou path), padrão | |
17 | # diff diff |
|
17 | # diff diff | |
18 | # head cabeça |
|
18 | # head cabeça | |
19 | # hook gancho |
|
19 | # hook gancho | |
20 | # merge mesclar (v.), mesclagem (s.) |
|
20 | # merge mesclar (v.), mesclagem (s.) | |
21 | # patch patch |
|
21 | # patch patch | |
22 | # pull trazer |
|
22 | # pull trazer | |
23 | # push enviar |
|
23 | # push enviar | |
24 | # revision revisão |
|
24 | # revision revisão | |
25 | # tag etiqueta |
|
25 | # tag etiqueta | |
26 | # tip tip (tag), ponta |
|
26 | # tip tip (tag), ponta | |
27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) |
|
27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) | |
28 | # working directory diretório de trabalho |
|
28 | # working directory diretório de trabalho | |
29 | # |
|
29 | # | |
30 | msgid "" |
|
30 | msgid "" | |
31 | msgstr "" |
|
31 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 | "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" | |
35 | "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | |
38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
38 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
39 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
39 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
40 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
40 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
41 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
|
41 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" | |
42 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
42 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
43 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
43 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
44 | "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" |
|
44 | "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" | |
45 | "X-Poedit-Language: Portuguese\n" |
|
45 | "X-Poedit-Language: Portuguese\n" | |
46 |
|
46 | |||
47 | #, python-format |
|
47 | #, python-format | |
48 | msgid " (default: %s)" |
|
48 | msgid " (default: %s)" | |
49 | msgstr " (padrão: %s)" |
|
49 | msgstr " (padrão: %s)" | |
50 |
|
50 | |||
51 | msgid "OPTIONS" |
|
51 | msgid "OPTIONS" | |
52 | msgstr "OPÇÕES" |
|
52 | msgstr "OPÇÕES" | |
53 |
|
53 | |||
54 | msgid "COMMANDS" |
|
54 | msgid "COMMANDS" | |
55 | msgstr "COMANDOS" |
|
55 | msgstr "COMANDOS" | |
56 |
|
56 | |||
57 | msgid "" |
|
57 | msgid "" | |
58 | " options:\n" |
|
58 | " options:\n" | |
59 | "\n" |
|
59 | "\n" | |
60 | msgstr "" |
|
60 | msgstr "" | |
61 | " opções:\n" |
|
61 | " opções:\n" | |
62 | "\n" |
|
62 | "\n" | |
63 |
|
63 | |||
64 | #, python-format |
|
64 | #, python-format | |
65 | msgid "" |
|
65 | msgid "" | |
66 | " aliases: %s\n" |
|
66 | " aliases: %s\n" | |
67 | "\n" |
|
67 | "\n" | |
68 | msgstr "" |
|
68 | msgstr "" | |
69 | " apelidos: %s\n" |
|
69 | " apelidos: %s\n" | |
70 | "\n" |
|
70 | "\n" | |
71 |
|
71 | |||
72 | msgid "" |
|
72 | msgid "" | |
73 | "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
|
73 | "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" | |
74 | "\n" |
|
74 | "\n" | |
75 | "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
|
75 | "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" | |
76 | "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
|
76 | "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" | |
77 | "\n" |
|
77 | "\n" | |
78 | "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" |
|
78 | "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" | |
79 | "\n" |
|
79 | "\n" | |
80 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
|
80 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" | |
81 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
|
81 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" | |
82 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
|
82 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | |
83 | " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
|
83 | " \"Dec 6\" (midnight)\n" | |
84 | " \"13:18\" (today assumed)\n" |
|
84 | " \"13:18\" (today assumed)\n" | |
85 | " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" |
|
85 | " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" | |
86 | " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
86 | " \"3:39pm\" (15:39)\n" | |
87 | " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
|
87 | " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" | |
88 | " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
88 | " \"2006-12-6 13:18\"\n" | |
89 | " \"2006-12-6\"\n" |
|
89 | " \"2006-12-6\"\n" | |
90 | " \"12-6\"\n" |
|
90 | " \"12-6\"\n" | |
91 | " \"12/6\"\n" |
|
91 | " \"12/6\"\n" | |
92 | " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
|
92 | " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" | |
93 | "\n" |
|
93 | "\n" | |
94 | "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" |
|
94 | "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" | |
95 | "\n" |
|
95 | "\n" | |
96 | " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
96 | " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | |
97 | "\n" |
|
97 | "\n" | |
98 | "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" |
|
98 | "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" | |
99 | "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" |
|
99 | "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" | |
100 | "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
|
100 | "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" | |
101 | "the timezone is east of UTC).\n" |
|
101 | "the timezone is east of UTC).\n" | |
102 | "\n" |
|
102 | "\n" | |
103 | "The log command also accepts date ranges::\n" |
|
103 | "The log command also accepts date ranges::\n" | |
104 | "\n" |
|
104 | "\n" | |
105 | " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
|
105 | " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" | |
106 | " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
|
106 | " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" | |
107 | " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
|
107 | " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" | |
108 | " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
|
108 | " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" | |
109 | msgstr "" |
|
109 | msgstr "" | |
110 | "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" |
|
110 | "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" | |
111 | "\n" |
|
111 | "\n" | |
112 | "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" |
|
112 | "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" | |
113 | "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" |
|
113 | "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" | |
114 | "\n" |
|
114 | "\n" | |
115 | "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n" |
|
115 | "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n" | |
116 | "\n" |
|
116 | "\n" | |
117 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" |
|
117 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" | |
118 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" |
|
118 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" | |
119 | " fornecida)\n" |
|
119 | " fornecida)\n" | |
120 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" |
|
120 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" | |
121 | " \"Dec 6\" (meia noite)\n" |
|
121 | " \"Dec 6\" (meia noite)\n" | |
122 | " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" |
|
122 | " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" | |
123 | " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" |
|
123 | " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" | |
124 | " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
124 | " \"3:39pm\" (15:39)\n" | |
125 | " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" |
|
125 | " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" | |
126 | " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
126 | " \"2006-12-6 13:18\"\n" | |
127 | " \"2006-12-6\"\n" |
|
127 | " \"2006-12-6\"\n" | |
128 | " \"12-6\"\n" |
|
128 | " \"12-6\"\n" | |
129 | " \"12/6\"\n" |
|
129 | " \"12/6\"\n" | |
130 | " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
|
130 | " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" | |
131 | "\n" |
|
131 | "\n" | |
132 | "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n" |
|
132 | "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n" | |
133 | "\n" |
|
133 | "\n" | |
134 | " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
134 | " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | |
135 | "\n" |
|
135 | "\n" | |
136 | "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" |
|
136 | "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" | |
137 | "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" |
|
137 | "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" | |
138 | "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" |
|
138 | "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" | |
139 | "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" |
|
139 | "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" | |
140 | "\n" |
|
140 | "\n" | |
141 | "O comando log também aceita intervalos de data::\n" |
|
141 | "O comando log também aceita intervalos de data::\n" | |
142 | "\n" |
|
142 | "\n" | |
143 | " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" |
|
143 | " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" | |
144 | " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" |
|
144 | " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" | |
145 | " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" |
|
145 | " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" | |
146 | " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" |
|
146 | " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" | |
147 |
|
147 | |||
148 | msgid "" |
|
148 | msgid "" | |
149 | "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
|
149 | "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | |
150 | "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
|
150 | "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | |
151 | "used by GNU patch and many other standard tools.\n" |
|
151 | "used by GNU patch and many other standard tools.\n" | |
152 | "\n" |
|
152 | "\n" | |
153 | "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
|
153 | "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | |
154 | "following information:\n" |
|
154 | "following information:\n" | |
155 | "\n" |
|
155 | "\n" | |
156 | "- executable status and other permission bits\n" |
|
156 | "- executable status and other permission bits\n" | |
157 | "- copy or rename information\n" |
|
157 | "- copy or rename information\n" | |
158 | "- changes in binary files\n" |
|
158 | "- changes in binary files\n" | |
159 | "- creation or deletion of empty files\n" |
|
159 | "- creation or deletion of empty files\n" | |
160 | "\n" |
|
160 | "\n" | |
161 | "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
|
161 | "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" | |
162 | "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" |
|
162 | "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" | |
163 | "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
|
163 | "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" | |
164 | "format.\n" |
|
164 | "format.\n" | |
165 | "\n" |
|
165 | "\n" | |
166 | "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
|
166 | "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | |
167 | "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" |
|
167 | "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" | |
168 | "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
|
168 | "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" | |
169 | "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
|
169 | "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" | |
170 | "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
|
170 | "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" | |
171 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
|
171 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | |
172 | "format for communicating changes.\n" |
|
172 | "format for communicating changes.\n" | |
173 | "\n" |
|
173 | "\n" | |
174 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
174 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |
175 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
175 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | |
176 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
|
176 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" | |
177 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
|
177 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
178 | msgstr "" |
|
178 | msgstr "" | |
179 | "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" |
|
179 | "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" | |
180 | "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" |
|
180 | "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" | |
181 | "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" |
|
181 | "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" | |
182 | "utilitários padrão.\n" |
|
182 | "utilitários padrão.\n" | |
183 | "\n" |
|
183 | "\n" | |
184 | "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" |
|
184 | "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" | |
185 | "não codifica as seguintes informações:\n" |
|
185 | "não codifica as seguintes informações:\n" | |
186 | "\n" |
|
186 | "\n" | |
187 | "- bits de execução e permissão\n" |
|
187 | "- bits de execução e permissão\n" | |
188 | "- informação de cópia ou renomeação\n" |
|
188 | "- informação de cópia ou renomeação\n" | |
189 | "- mudanças em arquivos binários\n" |
|
189 | "- mudanças em arquivos binários\n" | |
190 | "- criação ou remoção de arquivos vazios\n" |
|
190 | "- criação ou remoção de arquivos vazios\n" | |
191 | "\n" |
|
191 | "\n" | |
192 | "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" |
|
192 | "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" | |
193 | "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" |
|
193 | "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" | |
194 | "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" |
|
194 | "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" | |
195 | "entendem esse formato.\n" |
|
195 | "entendem esse formato.\n" | |
196 | "\n" |
|
196 | "\n" | |
197 | "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" |
|
197 | "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" | |
198 | "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" |
|
198 | "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" | |
199 | "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" |
|
199 | "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" | |
200 | "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" |
|
200 | "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" | |
201 | "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" |
|
201 | "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" | |
202 | "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" |
|
202 | "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" | |
203 | "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" |
|
203 | "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" | |
204 | "mudanças.\n" |
|
204 | "mudanças.\n" | |
205 | "\n" |
|
205 | "\n" | |
206 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" |
|
206 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" | |
207 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" |
|
207 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" | |
208 | "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" |
|
208 | "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" | |
209 | "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" |
|
209 | "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" | |
210 | "usá-lo com a extensão mq.\n" |
|
210 | "usá-lo com a extensão mq.\n" | |
211 |
|
211 | |||
212 | msgid "" |
|
212 | msgid "" | |
213 | "HG\n" |
|
213 | "HG\n" | |
214 | " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
|
214 | " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | |
215 | " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
|
215 | " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | |
216 | " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
|
216 | " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | |
217 | " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
|
217 | " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | |
218 | " Windows) is searched.\n" |
|
218 | " Windows) is searched.\n" | |
219 | "\n" |
|
219 | "\n" | |
220 | "HGEDITOR\n" |
|
220 | "HGEDITOR\n" | |
221 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" |
|
221 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" | |
222 | "\n" |
|
222 | "\n" | |
223 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
223 | " (deprecated, use .hgrc)\n" | |
224 | "\n" |
|
224 | "\n" | |
225 | "HGENCODING\n" |
|
225 | "HGENCODING\n" | |
226 | " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
|
226 | " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | |
227 | " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
|
227 | " This setting is used to convert data including usernames,\n" | |
228 | " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
|
228 | " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | |
229 | " be overridden with the --encoding command-line option.\n" |
|
229 | " be overridden with the --encoding command-line option.\n" | |
230 | "\n" |
|
230 | "\n" | |
231 | "HGENCODINGMODE\n" |
|
231 | "HGENCODINGMODE\n" | |
232 | " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
|
232 | " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" | |
233 | " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
|
233 | " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" | |
234 | " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
|
234 | " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" | |
235 | " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
|
235 | " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" | |
236 | " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
|
236 | " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | |
237 | " the --encodingmode command-line option.\n" |
|
237 | " the --encodingmode command-line option.\n" | |
238 | "\n" |
|
238 | "\n" | |
239 | "HGMERGE\n" |
|
239 | "HGMERGE\n" | |
240 | " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
|
240 | " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | |
241 | " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
|
241 | " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | |
242 | " ancestor file.\n" |
|
242 | " ancestor file.\n" | |
243 | "\n" |
|
243 | "\n" | |
244 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
244 | " (deprecated, use .hgrc)\n" | |
245 | "\n" |
|
245 | "\n" | |
246 | "HGRCPATH\n" |
|
246 | "HGRCPATH\n" | |
247 | " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
|
247 | " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | |
248 | " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
|
248 | " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | |
249 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
|
249 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | |
250 | " from the current repository is read.\n" |
|
250 | " from the current repository is read.\n" | |
251 | "\n" |
|
251 | "\n" | |
252 | " For each element in HGRCPATH:\n" |
|
252 | " For each element in HGRCPATH:\n" | |
253 | "\n" |
|
253 | "\n" | |
254 | " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
|
254 | " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | |
255 | " - otherwise, the file itself will be added\n" |
|
255 | " - otherwise, the file itself will be added\n" | |
256 | "\n" |
|
256 | "\n" | |
257 | "HGUSER\n" |
|
257 | "HGUSER\n" | |
258 | " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
|
258 | " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | |
259 | " available values will be considered in this order:\n" |
|
259 | " available values will be considered in this order:\n" | |
260 | "\n" |
|
260 | "\n" | |
261 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
261 | " - HGUSER (deprecated)\n" | |
262 | " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
|
262 | " - hgrc files from the HGRCPATH\n" | |
263 | " - EMAIL\n" |
|
263 | " - EMAIL\n" | |
264 | " - interactive prompt\n" |
|
264 | " - interactive prompt\n" | |
265 | " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" |
|
265 | " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" | |
266 | "\n" |
|
266 | "\n" | |
267 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
267 | " (deprecated, use .hgrc)\n" | |
268 | "\n" |
|
268 | "\n" | |
269 | "EMAIL\n" |
|
269 | "EMAIL\n" | |
270 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
270 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | |
271 | "\n" |
|
271 | "\n" | |
272 | "LOGNAME\n" |
|
272 | "LOGNAME\n" | |
273 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
273 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | |
274 | "\n" |
|
274 | "\n" | |
275 | "VISUAL\n" |
|
275 | "VISUAL\n" | |
276 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" |
|
276 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" | |
277 | "\n" |
|
277 | "\n" | |
278 | "EDITOR\n" |
|
278 | "EDITOR\n" | |
279 | " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
|
279 | " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | |
280 | " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
|
280 | " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | |
281 | " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
|
281 | " editor it uses is determined by looking at the environment\n" | |
282 | " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
|
282 | " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | |
283 | " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
|
283 | " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | |
284 | " defaults to 'vi'.\n" |
|
284 | " defaults to 'vi'.\n" | |
285 | "\n" |
|
285 | "\n" | |
286 | "PYTHONPATH\n" |
|
286 | "PYTHONPATH\n" | |
287 | " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
|
287 | " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | |
288 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
|
288 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | |
289 | msgstr "" |
|
289 | msgstr "" | |
290 | "HG\n" |
|
290 | "HG\n" | |
291 | " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" |
|
291 | " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" | |
292 | " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" |
|
292 | " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" | |
293 | " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" |
|
293 | " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" | |
294 | " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" |
|
294 | " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" | |
295 | "\n" |
|
295 | "\n" | |
296 | "HGEDITOR\n" |
|
296 | "HGEDITOR\n" | |
297 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" |
|
297 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" | |
298 | "\n" |
|
298 | "\n" | |
299 | " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
|
299 | " (obsoleto, use .hgrc)\n" | |
300 | "\n" |
|
300 | "\n" | |
301 | "HGENCODING\n" |
|
301 | "HGENCODING\n" | |
302 | " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" |
|
302 | " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" | |
303 | " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" |
|
303 | " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" | |
304 | " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" |
|
304 | " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" | |
305 | " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" |
|
305 | " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" | |
306 | " opção --encoding na linha de comando.\n" |
|
306 | " opção --encoding na linha de comando.\n" | |
307 | "\n" |
|
307 | "\n" | |
308 | "HGENCODINGMODE\n" |
|
308 | "HGENCODINGMODE\n" | |
309 | " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" |
|
309 | " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" | |
310 | " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" |
|
310 | " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" | |
311 | " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" |
|
311 | " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" | |
312 | " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" |
|
312 | " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" | |
313 | " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" |
|
313 | " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" | |
314 | " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" |
|
314 | " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" | |
315 | " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" |
|
315 | " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" | |
316 | "\n" |
|
316 | "\n" | |
317 | "HGMERGE\n" |
|
317 | "HGMERGE\n" | |
318 | " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" |
|
318 | " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" | |
319 | " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" |
|
319 | " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" | |
320 | " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" |
|
320 | " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" | |
321 | "\n" |
|
321 | "\n" | |
322 | " (obsoleta, use .hgrc)\n" |
|
322 | " (obsoleta, use .hgrc)\n" | |
323 | "\n" |
|
323 | "\n" | |
324 | "HGRCPATH\n" |
|
324 | "HGRCPATH\n" | |
325 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" |
|
325 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" | |
326 | " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" |
|
326 | " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" | |
327 | " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" |
|
327 | " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" | |
328 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" |
|
328 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | |
329 | " repositório atual.\n" |
|
329 | " repositório atual.\n" | |
330 | "\n" |
|
330 | "\n" | |
331 | " Para cada elemento em HGRCPATH:\n" |
|
331 | " Para cada elemento em HGRCPATH:\n" | |
332 | "\n" |
|
332 | "\n" | |
333 | " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" |
|
333 | " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" | |
334 | " terminados por \".rc\" serão adicionados\n" |
|
334 | " terminados por \".rc\" serão adicionados\n" | |
335 | " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" |
|
335 | " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" | |
336 | "\n" |
|
336 | "\n" | |
337 | "HGUSER\n" |
|
337 | "HGUSER\n" | |
338 | " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" |
|
338 | " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" | |
339 | " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" |
|
339 | " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" | |
340 | " seguinte ordem:\n" |
|
340 | " seguinte ordem:\n" | |
341 | "\n" |
|
341 | "\n" | |
342 | " - HGUSER (obsoleto)\n" |
|
342 | " - HGUSER (obsoleto)\n" | |
343 | " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" |
|
343 | " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" | |
344 | " - EMAIL\n" |
|
344 | " - EMAIL\n" | |
345 | " - consulta interativa\n" |
|
345 | " - consulta interativa\n" | |
346 | " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" |
|
346 | " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" | |
347 | "\n" |
|
347 | "\n" | |
348 | " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
|
348 | " (obsoleto, use .hgrc)\n" | |
349 | "\n" |
|
349 | "\n" | |
350 | "EMAIL\n" |
|
350 | "EMAIL\n" | |
351 | " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" |
|
351 | " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" | |
352 | "\n" |
|
352 | "\n" | |
353 | "LOGNAME\n" |
|
353 | "LOGNAME\n" | |
354 | " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" |
|
354 | " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" | |
355 | "\n" |
|
355 | "\n" | |
356 | "VISUAL\n" |
|
356 | "VISUAL\n" | |
357 | " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" |
|
357 | " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" | |
358 | " EDITOR.\n" |
|
358 | " EDITOR.\n" | |
359 | "\n" |
|
359 | "\n" | |
360 | "EDITOR\n" |
|
360 | "EDITOR\n" | |
361 | " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" |
|
361 | " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" | |
362 | " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" |
|
362 | " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" | |
363 | " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" |
|
363 | " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" | |
364 | " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" |
|
364 | " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" | |
365 | " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" |
|
365 | " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" | |
366 | " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" |
|
366 | " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" | |
367 | "\n" |
|
367 | "\n" | |
368 | "PYTHONPATH\n" |
|
368 | "PYTHONPATH\n" | |
369 | " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" |
|
369 | " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" | |
370 | " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" |
|
370 | " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" | |
371 | " estiver instalado para o sistema todo.\n" |
|
371 | " estiver instalado para o sistema todo.\n" | |
372 |
|
372 | |||
373 | msgid "" |
|
373 | msgid "" | |
374 | "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
374 | "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | |
375 | "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
|
375 | "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | |
376 | "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
376 | "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | |
377 | "implement hooks.\n" |
|
377 | "implement hooks.\n" | |
378 | "\n" |
|
378 | "\n" | |
379 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
379 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |
380 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
|
380 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | |
381 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
|
381 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | |
382 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
|
382 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | |
383 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
|
383 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | |
384 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
|
384 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | |
385 | "needed.\n" |
|
385 | "needed.\n" | |
386 | "\n" |
|
386 | "\n" | |
387 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
387 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | |
388 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
|
388 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | |
389 | "this::\n" |
|
389 | "this::\n" | |
390 | "\n" |
|
390 | "\n" | |
391 | " [extensions]\n" |
|
391 | " [extensions]\n" | |
392 | " foo =\n" |
|
392 | " foo =\n" | |
393 | "\n" |
|
393 | "\n" | |
394 | "You may also specify the full path to an extension::\n" |
|
394 | "You may also specify the full path to an extension::\n" | |
395 | "\n" |
|
395 | "\n" | |
396 | " [extensions]\n" |
|
396 | " [extensions]\n" | |
397 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
397 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | |
398 | "\n" |
|
398 | "\n" | |
399 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
399 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | |
400 | "scope, prepend its path with !::\n" |
|
400 | "scope, prepend its path with !::\n" | |
401 | "\n" |
|
401 | "\n" | |
402 | " [extensions]\n" |
|
402 | " [extensions]\n" | |
403 | " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
|
403 | " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | |
404 | " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
404 | " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | |
405 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
405 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | |
406 | " hgext.baz = !\n" |
|
406 | " hgext.baz = !\n" | |
407 | msgstr "" |
|
407 | msgstr "" | |
408 | "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" |
|
408 | "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" | |
409 | "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" |
|
409 | "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" | |
410 | "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" |
|
410 | "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" | |
411 | "existentes ou implementar ganchos.\n" |
|
411 | "existentes ou implementar ganchos.\n" | |
412 | "\n" |
|
412 | "\n" | |
413 | "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" |
|
413 | "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" | |
414 | "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" |
|
414 | "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" | |
415 | "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" |
|
415 | "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" | |
416 | "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" |
|
416 | "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" | |
417 | "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" |
|
417 | "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" | |
418 | "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" |
|
418 | "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" | |
419 | "usuário ativar extensões como desejar.\n" |
|
419 | "usuário ativar extensões como desejar.\n" | |
420 | "\n" |
|
420 | "\n" | |
421 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
|
421 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" | |
422 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
|
422 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" | |
423 | "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" |
|
423 | "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" | |
424 | "\n" |
|
424 | "\n" | |
425 | " [extensions]\n" |
|
425 | " [extensions]\n" | |
426 | " foo =\n" |
|
426 | " foo =\n" | |
427 | "\n" |
|
427 | "\n" | |
428 | "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" |
|
428 | "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" | |
429 | "extensão::\n" |
|
429 | "extensão::\n" | |
430 | "\n" |
|
430 | "\n" | |
431 | " [extensions]\n" |
|
431 | " [extensions]\n" | |
432 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
432 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | |
433 | "\n" |
|
433 | "\n" | |
434 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
434 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" | |
435 | "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" |
|
435 | "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" | |
436 | "\n" |
|
436 | "\n" | |
437 | " [extensions]\n" |
|
437 | " [extensions]\n" | |
438 | " # desabilita a extensão bar localizada em\n" |
|
438 | " # desabilita a extensão bar localizada em\n" | |
439 | " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" |
|
439 | " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" | |
440 | " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" |
|
440 | " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" | |
441 | " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" |
|
441 | " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" | |
442 | " # extensão baz\n" |
|
442 | " # extensão baz\n" | |
443 | " hgext.baz = !\n" |
|
443 | " hgext.baz = !\n" | |
444 |
|
444 | |||
445 | msgid "" |
|
445 | msgid "" | |
446 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
|
446 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | |
447 | "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
|
447 | "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | |
448 | "separated by the \":\" character.\n" |
|
448 | "separated by the \":\" character.\n" | |
449 | "\n" |
|
449 | "\n" | |
450 | "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
|
450 | "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | |
451 | "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
|
451 | "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | |
452 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
452 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | |
453 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" |
|
453 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" | |
454 | "\n" |
|
454 | "\n" | |
455 | "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" |
|
455 | "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" | |
456 | "\n" |
|
456 | "\n" | |
457 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
457 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | |
458 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
458 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | |
459 | msgstr "" |
|
459 | msgstr "" | |
460 | "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
|
460 | "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | |
461 | "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" |
|
461 | "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" | |
462 | "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" |
|
462 | "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" | |
463 | "\n" |
|
463 | "\n" | |
464 | "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" |
|
464 | "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | |
465 | "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
|
465 | "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | |
466 | "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
|
466 | "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | |
467 | "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
|
467 | "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | |
468 | "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" |
|
468 | "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" | |
469 | "\"todas as revisões\".\n" |
|
469 | "\"todas as revisões\".\n" | |
470 | "\n" |
|
470 | "\n" | |
471 | "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" |
|
471 | "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" | |
472 | "inversa.\n" |
|
472 | "inversa.\n" | |
473 | "\n" |
|
473 | "\n" | |
474 | "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" |
|
474 | "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | |
475 | "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" |
|
475 | "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | |
476 | "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" |
|
476 | "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | |
477 |
|
477 | |||
478 | msgid "" |
|
478 | msgid "" | |
479 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
479 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | |
480 | "at a time.\n" |
|
480 | "at a time.\n" | |
481 | "\n" |
|
481 | "\n" | |
482 | "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
|
482 | "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" | |
483 | "patterns.\n" |
|
483 | "patterns.\n" | |
484 | "\n" |
|
484 | "\n" | |
485 | "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" |
|
485 | "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" | |
486 | "\n" |
|
486 | "\n" | |
487 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
487 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | |
488 | "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n" |
|
488 | "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n" | |
489 | "current repository root.\n" |
|
489 | "current repository root.\n" | |
490 | "\n" |
|
490 | "\n" | |
491 | "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n" |
|
491 | "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n" | |
492 | "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n" |
|
492 | "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n" | |
493 | "files in the current directory ending with \".c\".\n" |
|
493 | "files in the current directory ending with \".c\".\n" | |
494 | "\n" |
|
494 | "\n" | |
495 | "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n" |
|
495 | "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n" | |
496 | "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" |
|
496 | "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" | |
497 | "\n" |
|
497 | "\n" | |
498 | "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" |
|
498 | "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" | |
499 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" |
|
499 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" | |
500 | "\n" |
|
500 | "\n" | |
501 | "Plain examples::\n" |
|
501 | "Plain examples::\n" | |
502 | "\n" |
|
502 | "\n" | |
503 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
|
503 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | |
504 | " of the repository\n" |
|
504 | " of the repository\n" | |
505 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" |
|
505 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" | |
506 | "\n" |
|
506 | "\n" | |
507 | "Glob examples::\n" |
|
507 | "Glob examples::\n" | |
508 | "\n" |
|
508 | "\n" | |
509 | " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
509 | " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |
510 | " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
510 | " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |
511 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
|
511 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | |
512 | " current directory including itself.\n" |
|
512 | " current directory including itself.\n" | |
513 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
|
513 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | |
514 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
|
514 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | |
515 | " including itself.\n" |
|
515 | " including itself.\n" | |
516 | "\n" |
|
516 | "\n" | |
517 | "Regexp examples::\n" |
|
517 | "Regexp examples::\n" | |
518 | "\n" |
|
518 | "\n" | |
519 | " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
|
519 | " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | |
520 | msgstr "" |
|
520 | msgstr "" | |
521 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" |
|
521 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" | |
522 | "arquivos de uma vez.\n" |
|
522 | "arquivos de uma vez.\n" | |
523 | "\n" |
|
523 | "\n" | |
524 | "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" |
|
524 | "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" | |
525 | "estendidos de glob do shell.\n" |
|
525 | "estendidos de glob do shell.\n" | |
526 | "\n" |
|
526 | "\n" | |
527 | "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" |
|
527 | "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" | |
528 | "explicitamente.\n" |
|
528 | "explicitamente.\n" | |
529 | "\n" |
|
529 | "\n" | |
530 | "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" |
|
530 | "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" | |
531 | "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" |
|
531 | "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" | |
532 | "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" |
|
532 | "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" | |
533 | "atual.\n" |
|
533 | "atual.\n" | |
534 | "\n" |
|
534 | "\n" | |
535 | "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" |
|
535 | "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" | |
536 | "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n" |
|
536 | "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n" | |
537 | "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" |
|
537 | "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" | |
538 | "\n" |
|
538 | "\n" | |
539 | "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n" |
|
539 | "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n" | |
540 | "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" |
|
540 | "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" | |
541 | "para significar \"a ou b\".\n" |
|
541 | "para significar \"a ou b\".\n" | |
542 | "\n" |
|
542 | "\n" | |
543 | "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" |
|
543 | "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" | |
544 | "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" |
|
544 | "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" | |
545 | "partir do raiz do repositório.\n" |
|
545 | "partir do raiz do repositório.\n" | |
546 | "\n" |
|
546 | "\n" | |
547 | "Exemplos de caminhos simples::\n" |
|
547 | "Exemplos de caminhos simples::\n" | |
548 | "\n" |
|
548 | "\n" | |
549 | " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" |
|
549 | " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" | |
550 | " repositório\n" |
|
550 | " repositório\n" | |
551 | " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" |
|
551 | " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" | |
552 | "\n" |
|
552 | "\n" | |
553 | "Exemplos de glob::\n" |
|
553 | "Exemplos de glob::\n" | |
554 | "\n" |
|
554 | "\n" | |
555 | " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
555 | " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | |
556 | " atual\n" |
|
556 | " atual\n" | |
557 | " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
557 | " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | |
558 | " atual\n" |
|
558 | " atual\n" | |
559 | " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
559 | " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | |
560 | " atual ou em qualquer subdiretório\n" |
|
560 | " atual ou em qualquer subdiretório\n" | |
561 | " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
561 | " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | |
562 | " foo\n" |
|
562 | " foo\n" | |
563 | " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
563 | " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | |
564 | " foo ou em qualquer subdiretório\n" |
|
564 | " foo ou em qualquer subdiretório\n" | |
565 | "\n" |
|
565 | "\n" | |
566 | "Exemplos de expressão regular::\n" |
|
566 | "Exemplos de expressão regular::\n" | |
567 | "\n" |
|
567 | "\n" | |
568 | " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" |
|
568 | " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" | |
569 | " lugar no repositório\n" |
|
569 | " lugar no repositório\n" | |
570 |
|
570 | |||
571 | msgid "" |
|
571 | msgid "" | |
572 | "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" |
|
572 | "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" | |
573 | "\n" |
|
573 | "\n" | |
574 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
|
574 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | |
575 | "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
|
575 | "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" | |
576 | "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" |
|
576 | "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" | |
577 | "\n" |
|
577 | "\n" | |
578 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
578 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |
579 | "identifier.\n" |
|
579 | "identifier.\n" | |
580 | "\n" |
|
580 | "\n" | |
581 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
|
581 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | |
582 | "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
|
582 | "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | |
583 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
|
583 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | |
584 | "of exactly one full-length identifier.\n" |
|
584 | "of exactly one full-length identifier.\n" | |
585 | "\n" |
|
585 | "\n" | |
586 | "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
|
586 | "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" | |
587 | "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
|
587 | "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" | |
588 | "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
|
588 | "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | |
589 | "not contain the \":\" character.\n" |
|
589 | "not contain the \":\" character.\n" | |
590 | "\n" |
|
590 | "\n" | |
591 | "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
|
591 | "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" | |
592 | "most recent revision.\n" |
|
592 | "most recent revision.\n" | |
593 | "\n" |
|
593 | "\n" | |
594 | "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
|
594 | "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | |
595 | "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" |
|
595 | "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" | |
596 | "\n" |
|
596 | "\n" | |
597 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
|
597 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | |
598 | "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
|
598 | "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | |
599 | "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
|
599 | "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" | |
600 | "parent.\n" |
|
600 | "parent.\n" | |
601 | msgstr "" |
|
601 | msgstr "" | |
602 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" |
|
602 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" | |
603 | "individuais.\n" |
|
603 | "individuais.\n" | |
604 | "\n" |
|
604 | "\n" | |
605 | "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" |
|
605 | "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" | |
606 | "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" |
|
606 | "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" | |
607 | "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" |
|
607 | "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" | |
608 | "\n" |
|
608 | "\n" | |
609 | "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" |
|
609 | "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" | |
610 | "identificador único de revisão.\n" |
|
610 | "identificador único de revisão.\n" | |
611 | "\n" |
|
611 | "\n" | |
612 | "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" |
|
612 | "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" | |
613 | "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" |
|
613 | "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" | |
614 | "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" |
|
614 | "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" | |
615 | "de um identificador completo.\n" |
|
615 | "de um identificador completo.\n" | |
616 | "\n" |
|
616 | "\n" | |
617 | "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" |
|
617 | "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" | |
618 | "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" |
|
618 | "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" | |
619 | "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" |
|
619 | "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" | |
620 | "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" |
|
620 | "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" | |
621 | "conter o caractere \":\".\n" |
|
621 | "conter o caractere \":\".\n" | |
622 | "\n" |
|
622 | "\n" | |
623 | "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" |
|
623 | "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" | |
624 | "identifica a revisão mais recente.\n" |
|
624 | "identifica a revisão mais recente.\n" | |
625 | "\n" |
|
625 | "\n" | |
626 | "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" |
|
626 | "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" | |
627 | "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" |
|
627 | "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" | |
628 | "\n" |
|
628 | "\n" | |
629 | "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" |
|
629 | "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" | |
630 | "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" |
|
630 | "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" | |
631 | "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" |
|
631 | "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" | |
632 | "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" |
|
632 | "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" | |
633 |
|
633 | |||
634 | msgid "" |
|
634 | msgid "" | |
635 | "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
|
635 | "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | |
636 | "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
|
636 | "templates. You can either pass in a template from the command\n" | |
637 | "line, via the --template option, or select an existing\n" |
|
637 | "line, via the --template option, or select an existing\n" | |
638 | "template-style (--style).\n" |
|
638 | "template-style (--style).\n" | |
639 | "\n" |
|
639 | "\n" | |
640 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
|
640 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | |
641 | "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" |
|
641 | "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" | |
642 | "\n" |
|
642 | "\n" | |
643 | "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
|
643 | "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | |
644 | "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
|
644 | "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" | |
645 | "Usage::\n" |
|
645 | "Usage::\n" | |
646 | "\n" |
|
646 | "\n" | |
647 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
647 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" | |
648 | "\n" |
|
648 | "\n" | |
649 | "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
|
649 | "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | |
650 | "expansion::\n" |
|
650 | "expansion::\n" | |
651 | "\n" |
|
651 | "\n" | |
652 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
652 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | |
653 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
653 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | |
654 | "\n" |
|
654 | "\n" | |
655 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
|
655 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | |
656 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
|
656 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | |
657 | "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" |
|
657 | "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" | |
658 | "\n" |
|
658 | "\n" | |
659 | ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
|
659 | ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" | |
660 | ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
|
660 | ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" | |
661 | " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
661 | " was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
662 | " default.\n" |
|
662 | " default.\n" | |
663 | ":date: Date information. The date when the changeset was\n" |
|
663 | ":date: Date information. The date when the changeset was\n" | |
664 | " committed.\n" |
|
664 | " committed.\n" | |
665 | ":desc: String. The text of the changeset description.\n" |
|
665 | ":desc: String. The text of the changeset description.\n" | |
666 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" |
|
666 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" | |
667 | " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
|
667 | " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | |
668 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" |
|
668 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" | |
669 | " by this changeset.\n" |
|
669 | " by this changeset.\n" | |
670 | ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" |
|
670 | ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" | |
671 | ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" |
|
671 | ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" | |
672 | ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" |
|
672 | ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" | |
673 | ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" |
|
673 | ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" | |
674 | " 40-character hexadecimal string.\n" |
|
674 | " 40-character hexadecimal string.\n" | |
675 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" |
|
675 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" | |
676 | ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" |
|
676 | ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" | |
677 | " number.\n" |
|
677 | " number.\n" | |
678 | ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" |
|
678 | ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" | |
679 | " changeset.\n" |
|
679 | " changeset.\n" | |
680 | ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
680 | ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | |
681 | " changeset.\n" |
|
681 | " changeset.\n" | |
682 | ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" |
|
682 | ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" | |
683 | "\n" |
|
683 | "\n" | |
684 | "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
|
684 | "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | |
685 | "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
|
685 | "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | |
686 | "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
|
686 | "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | |
687 | "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
|
687 | "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" | |
688 | "output::\n" |
|
688 | "output::\n" | |
689 | "\n" |
|
689 | "\n" | |
690 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
690 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | |
691 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
691 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" | |
692 | "\n" |
|
692 | "\n" | |
693 | "List of filters:\n" |
|
693 | "List of filters:\n" | |
694 | "\n" |
|
694 | "\n" | |
695 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
695 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
696 | " every line except the last.\n" |
|
696 | " every line except the last.\n" | |
697 | ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
|
697 | ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" | |
698 | " between the given date/time and the current\n" |
|
698 | " between the given date/time and the current\n" | |
699 | " date/time.\n" |
|
699 | " date/time.\n" | |
700 | ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
|
700 | ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" | |
701 | " last component of the path after splitting by the\n" |
|
701 | " last component of the path after splitting by the\n" | |
702 | " path separator (ignoring trailing separators). For\n" |
|
702 | " path separator (ignoring trailing separators). For\n" | |
703 | " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" |
|
703 | " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" | |
704 | " becomes \"bar\".\n" |
|
704 | " becomes \"bar\".\n" | |
705 | ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" |
|
705 | ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" | |
706 | " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" |
|
706 | " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" | |
707 | " \"foo\".\n" |
|
707 | " \"foo\".\n" | |
708 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
|
708 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" | |
709 | " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
709 | " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
710 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
|
710 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" | |
711 | " email address, and extracts just the domain\n" |
|
711 | " email address, and extracts just the domain\n" | |
712 | " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" |
|
712 | " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" | |
713 | " 'example.com'.\n" |
|
713 | " 'example.com'.\n" | |
714 | ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" |
|
714 | ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" | |
715 | " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" |
|
715 | " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" | |
716 | " becomes 'user@example.com'.\n" |
|
716 | " becomes 'user@example.com'.\n" | |
717 | ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" |
|
717 | ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" | |
718 | " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
|
718 | " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" | |
719 | ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
|
719 | ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | |
720 | ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
|
720 | ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | |
721 | ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
|
721 | ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | |
722 | ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" |
|
722 | ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | |
723 | ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
|
723 | ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" | |
724 | " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
|
724 | " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | |
725 | ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" |
|
725 | ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" | |
726 | " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" |
|
726 | " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | |
727 | ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
|
727 | ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | |
728 | " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" |
|
728 | " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" | |
729 | " rfc3339date filter.\n" |
|
729 | " rfc3339date filter.\n" | |
730 | ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" |
|
730 | ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | |
731 | ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
|
731 | ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" | |
732 | " sequence of XML entities.\n" |
|
732 | " sequence of XML entities.\n" | |
733 | ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
|
733 | ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | |
734 | ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" |
|
734 | ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" | |
735 | " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
|
735 | " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |
736 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
736 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
737 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
|
737 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |
738 | ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" |
|
738 | ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" | |
739 | " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
|
739 | " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" | |
740 | ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
|
740 | ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" | |
741 | ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
|
741 | ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" | |
742 | ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" |
|
742 | ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" | |
743 | " the first starting with a tab character.\n" |
|
743 | " the first starting with a tab character.\n" | |
744 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" |
|
744 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" | |
745 | " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
|
745 | " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | |
746 | ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
|
746 | ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" | |
747 | " address.\n" |
|
747 | " address.\n" | |
748 | msgstr "" |
|
748 | msgstr "" | |
749 | "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" |
|
749 | "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" | |
750 | "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" |
|
750 | "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" | |
751 | "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" |
|
751 | "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" | |
752 | "modelo-estilo existente (--style).\n" |
|
752 | "modelo-estilo existente (--style).\n" | |
753 | "\n" |
|
753 | "\n" | |
754 | "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" |
|
754 | "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" | |
755 | "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" |
|
755 | "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" | |
756 | "\n" |
|
756 | "\n" | |
757 | "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" |
|
757 | "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" | |
758 | "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" |
|
758 | "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" | |
759 | "e changelog. Uso::\n" |
|
759 | "e changelog. Uso::\n" | |
760 | "\n" |
|
760 | "\n" | |
761 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
761 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" | |
762 | "\n" |
|
762 | "\n" | |
763 | "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" |
|
763 | "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" | |
764 | "variáveis::\n" |
|
764 | "variáveis::\n" | |
765 | "\n" |
|
765 | "\n" | |
766 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
766 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | |
767 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
767 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | |
768 | "\n" |
|
768 | "\n" | |
769 | "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" |
|
769 | "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" | |
770 | "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" |
|
770 | "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" | |
771 | "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" |
|
771 | "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" | |
772 | "modelar comandos semelhantes ao log:\n" |
|
772 | "modelar comandos semelhantes ao log:\n" | |
773 | "\n" |
|
773 | "\n" | |
774 | ":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" |
|
774 | ":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" | |
775 | ":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" |
|
775 | ":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" | |
776 | " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" |
|
776 | " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" | |
777 | ":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" |
|
777 | ":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" | |
778 | ":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" |
|
778 | ":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" | |
779 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
779 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | |
780 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
|
780 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | |
781 | ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
|
781 | ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" | |
782 | " adicionados ou removidos por este changeset.\n" |
|
782 | " adicionados ou removidos por este changeset.\n" | |
783 | ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" |
|
783 | ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" | |
784 | " changeset.\n" |
|
784 | " changeset.\n" | |
785 | ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" |
|
785 | ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" | |
786 | " changeset.\n" |
|
786 | " changeset.\n" | |
787 | ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" |
|
787 | ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" | |
788 | " changeset.\n" |
|
788 | " changeset.\n" | |
789 | ":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" |
|
789 | ":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" | |
790 | " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" |
|
790 | " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" | |
791 | ":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" |
|
791 | ":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" | |
792 | ":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" |
|
792 | ":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" | |
793 | " repositório local.\n" |
|
793 | " repositório local.\n" | |
794 | ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" |
|
794 | ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" | |
795 | " changeset.\n" |
|
795 | " changeset.\n" | |
796 | ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n" |
|
796 | ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n" | |
797 | " changeset.\n" |
|
797 | " changeset.\n" | |
798 | ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" |
|
798 | ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" | |
799 | "\n" |
|
799 | "\n" | |
800 | "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" |
|
800 | "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" | |
801 | "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" |
|
801 | "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" | |
802 | "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" |
|
802 | "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" | |
803 | "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" |
|
803 | "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" | |
804 | "filtros para obter a saída desejada::\n" |
|
804 | "filtros para obter a saída desejada::\n" | |
805 | "\n" |
|
805 | "\n" | |
806 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
806 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | |
807 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
807 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" | |
808 | "\n" |
|
808 | "\n" | |
809 | "Lista de filtros:\n" |
|
809 | "Lista de filtros:\n" | |
810 | "\n" |
|
810 | "\n" | |
811 | ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" |
|
811 | ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" | |
812 | " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" |
|
812 | " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" | |
813 | ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" |
|
813 | ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" | |
814 | " a data/hora dada e a data/hora atual.\n" |
|
814 | " a data/hora dada e a data/hora atual.\n" | |
815 | ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
|
815 | ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" | |
816 | " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
|
816 | " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" | |
817 | " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" |
|
817 | " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" | |
818 | " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
|
818 | " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" | |
819 | " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" |
|
819 | " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" | |
820 | ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" |
|
820 | ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" | |
821 | " incluindo a diferença de fuso horário:\n" |
|
821 | " incluindo a diferença de fuso horário:\n" | |
822 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
822 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |
823 | ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" |
|
823 | ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" | |
824 | " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" |
|
824 | " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" | |
825 | " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" |
|
825 | " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" | |
826 | ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" |
|
826 | ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" | |
827 | " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" |
|
827 | " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" | |
828 | " do domínio. Por exemplo:\n" |
|
828 | " do domínio. Por exemplo:\n" | |
829 | " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" |
|
829 | " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" | |
830 | ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" |
|
830 | ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" | |
831 | " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" |
|
831 | " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" | |
832 | " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" |
|
832 | " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" | |
833 | ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
|
833 | ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" | |
834 | " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" |
|
834 | " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" | |
835 | ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
|
835 | ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" | |
836 | " colunas.\n" |
|
836 | " colunas.\n" | |
837 | ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" |
|
837 | ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" | |
838 | " colunas.\n" |
|
838 | " colunas.\n" | |
839 | ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" |
|
839 | ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" | |
840 | ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" |
|
840 | ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" | |
841 | ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" |
|
841 | ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" | |
842 | " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" |
|
842 | " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" | |
843 | ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n" |
|
843 | ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n" | |
844 | " 13:00 +0200\".\n" |
|
844 | " 13:00 +0200\".\n" | |
845 | ":localdate: Data. Converte para data local.\n" |
|
845 | ":localdate: Data. Converte para data local.\n" | |
846 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
846 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | |
847 | " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" |
|
847 | " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" | |
848 | ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
|
848 | ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" | |
849 | " de e-mail.\n" |
|
849 | " de e-mail.\n" | |
850 | ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" |
|
850 | ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" | |
851 | " em cabeçalhos de e-mail:\n" |
|
851 | " em cabeçalhos de e-mail:\n" | |
852 | " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
|
852 | " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |
853 | ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
|
853 | ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" | |
854 | " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
|
854 | " Internet especificado na RFC 3339:\n" | |
855 | " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
|
855 | " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |
856 | ":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" |
|
856 | ":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" | |
857 | " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" |
|
857 | " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" | |
858 | ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" |
|
858 | ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" | |
859 | ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" |
|
859 | ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" | |
860 | " início e no final do texto.\n" |
|
860 | " início e no final do texto.\n" | |
861 | ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" |
|
861 | ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" | |
862 | " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" |
|
862 | " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" | |
863 | " exceto da primeira.\n" |
|
863 | " exceto da primeira.\n" | |
864 | ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
|
864 | ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" | |
865 | " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
|
865 | " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" | |
866 | " \"foo%20bar\".\n" |
|
866 | " \"foo%20bar\".\n" | |
867 | ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" |
|
867 | ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" | |
868 | " endereço de e-mail.\n" |
|
868 | " endereço de e-mail.\n" | |
869 |
|
869 | |||
870 | msgid "" |
|
870 | msgid "" | |
871 | "Valid URLs are of the form::\n" |
|
871 | "Valid URLs are of the form::\n" | |
872 | "\n" |
|
872 | "\n" | |
873 | " local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
873 | " local/filesystem/path[#revision]\n" | |
874 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
874 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | |
875 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
875 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
876 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
876 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
877 | " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
877 | " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
878 | "\n" |
|
878 | "\n" | |
879 | "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
|
879 | "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | |
880 | "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
|
880 | "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" | |
881 | "incoming --bundle').\n" |
|
881 | "incoming --bundle').\n" | |
882 | "\n" |
|
882 | "\n" | |
883 | "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
|
883 | "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | |
884 | "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
|
884 | "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" | |
885 | "revisions'.\n" |
|
885 | "revisions'.\n" | |
886 | "\n" |
|
886 | "\n" | |
887 | "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
|
887 | "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | |
888 | "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
|
888 | "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" | |
889 | "server.\n" |
|
889 | "server.\n" | |
890 | "\n" |
|
890 | "\n" | |
891 | "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" |
|
891 | "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" | |
892 | "\n" |
|
892 | "\n" | |
893 | "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
|
893 | "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" | |
894 | " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" |
|
894 | " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" | |
895 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
895 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | |
896 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" |
|
896 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" | |
897 | "\n" |
|
897 | "\n" | |
898 | " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
|
898 | " ssh://example.com//tmp/repository\n" | |
899 | "\n" |
|
899 | "\n" | |
900 | "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
|
900 | "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" | |
901 | " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" |
|
901 | " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" | |
902 | "\n" |
|
902 | "\n" | |
903 | " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
|
903 | " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | |
904 | " Compression no\n" |
|
904 | " Compression no\n" | |
905 | " Host *\n" |
|
905 | " Host *\n" | |
906 | " Compression yes\n" |
|
906 | " Compression yes\n" | |
907 | "\n" |
|
907 | "\n" | |
908 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" |
|
908 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" | |
909 | " with the --ssh command line option.\n" |
|
909 | " with the --ssh command line option.\n" | |
910 | "\n" |
|
910 | "\n" | |
911 | "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" |
|
911 | "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" | |
912 | "[paths] section like so::\n" |
|
912 | "[paths] section like so::\n" | |
913 | "\n" |
|
913 | "\n" | |
914 | " [paths]\n" |
|
914 | " [paths]\n" | |
915 | " alias1 = URL1\n" |
|
915 | " alias1 = URL1\n" | |
916 | " alias2 = URL2\n" |
|
916 | " alias2 = URL2\n" | |
917 | " ...\n" |
|
917 | " ...\n" | |
918 | "\n" |
|
918 | "\n" | |
919 | "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
|
919 | "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | |
920 | "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" |
|
920 | "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" | |
921 | "\n" |
|
921 | "\n" | |
922 | "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
|
922 | "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" | |
923 | "you do not provide the URL to a command:\n" |
|
923 | "you do not provide the URL to a command:\n" | |
924 | "\n" |
|
924 | "\n" | |
925 | "default:\n" |
|
925 | "default:\n" | |
926 | " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" |
|
926 | " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" | |
927 | " the location of the source repository as the new repository's\n" |
|
927 | " the location of the source repository as the new repository's\n" | |
928 | " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
|
928 | " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | |
929 | " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" |
|
929 | " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" | |
930 | "\n" |
|
930 | "\n" | |
931 | "default-push:\n" |
|
931 | "default-push:\n" | |
932 | " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
|
932 | " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | |
933 | " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
|
933 | " prefer it over 'default' if both are defined.\n" | |
934 | msgstr "" |
|
934 | msgstr "" | |
935 | "URLs válidas são da forma::\n" |
|
935 | "URLs válidas são da forma::\n" | |
936 | "\n" |
|
936 | "\n" | |
937 | " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" |
|
937 | " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" | |
938 | " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" |
|
938 | " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" | |
939 | " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
|
939 | " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" | |
940 | " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
|
940 | " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" | |
941 | " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
|
941 | " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" | |
942 | "\n" |
|
942 | "\n" | |
943 | "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" |
|
943 | "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" | |
944 | "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" |
|
944 | "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" | |
945 | "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" |
|
945 | "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" | |
946 | "\n" |
|
946 | "\n" | |
947 | "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" |
|
947 | "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" | |
948 | "changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" |
|
948 | "changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" | |
949 | "help revisions'.\n" |
|
949 | "help revisions'.\n" | |
950 | "\n" |
|
950 | "\n" | |
951 | "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" |
|
951 | "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" | |
952 | "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" |
|
952 | "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" | |
953 | "servidor remoto do Mercurial.\n" |
|
953 | "servidor remoto do Mercurial.\n" | |
954 | "\n" |
|
954 | "\n" | |
955 | "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" |
|
955 | "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" | |
956 | "\n" |
|
956 | "\n" | |
957 | "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" |
|
957 | "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" | |
958 | " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" |
|
958 | " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" | |
959 | " especificado em remotecmd.\n" |
|
959 | " especificado em remotecmd.\n" | |
960 | "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" |
|
960 | "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" | |
961 | " remoto.\n" |
|
961 | " remoto.\n" | |
962 | " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" |
|
962 | " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" | |
963 | " caminho absoluto::\n" |
|
963 | " caminho absoluto::\n" | |
964 | "\n" |
|
964 | "\n" | |
965 | " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" |
|
965 | " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" | |
966 | "\n" |
|
966 | "\n" | |
967 | "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" |
|
967 | "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" | |
968 | " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" |
|
968 | " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" | |
969 | "\n" |
|
969 | "\n" | |
970 | " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" |
|
970 | " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" | |
971 | " Compression no\n" |
|
971 | " Compression no\n" | |
972 | " Host *\n" |
|
972 | " Host *\n" | |
973 | " Compression yes\n" |
|
973 | " Compression yes\n" | |
974 | "\n" |
|
974 | "\n" | |
975 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" |
|
975 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" | |
976 | " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" |
|
976 | " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" | |
977 | "\n" |
|
977 | "\n" | |
978 | "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" |
|
978 | "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" | |
979 | "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" |
|
979 | "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" | |
980 | "\n" |
|
980 | "\n" | |
981 | " [paths]\n" |
|
981 | " [paths]\n" | |
982 | " apelido1 = URL1\n" |
|
982 | " apelido1 = URL1\n" | |
983 | " apelido2 = URL2\n" |
|
983 | " apelido2 = URL2\n" | |
984 | " ...\n" |
|
984 | " ...\n" | |
985 | "\n" |
|
985 | "\n" | |
986 | "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" |
|
986 | "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" | |
987 | "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" |
|
987 | "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" | |
988 | "caminho 'alias1').\n" |
|
988 | "caminho 'alias1').\n" | |
989 | "\n" |
|
989 | "\n" | |
990 | "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" |
|
990 | "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" | |
991 | "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" |
|
991 | "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" | |
992 | "\n" |
|
992 | "\n" | |
993 | "default:\n" |
|
993 | "default:\n" | |
994 | " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" |
|
994 | " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" | |
995 | " grava a localização do repositório de origem como o novo\n" |
|
995 | " grava a localização do repositório de origem como o novo\n" | |
996 | " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" |
|
996 | " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" | |
997 | " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" |
|
997 | " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" | |
998 | " (incluindo incoming e outgoing).\n" |
|
998 | " (incluindo incoming e outgoing).\n" | |
999 | "\n" |
|
999 | "\n" | |
1000 | "default-push:\n" |
|
1000 | "default-push:\n" | |
1001 | " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" |
|
1001 | " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" | |
1002 | " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" |
|
1002 | " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" | |
1003 |
|
1003 | |||
1004 | msgid "" |
|
1004 | msgid "" | |
1005 | "hooks for controlling repository access\n" |
|
1005 | "hooks for controlling repository access\n" | |
1006 | "\n" |
|
1006 | "\n" | |
1007 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
|
1007 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" | |
1008 | "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
|
1008 | "of a repository when receiving incoming changesets.\n" | |
1009 | "\n" |
|
1009 | "\n" | |
1010 | "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
|
1010 | "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | |
1011 | "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
|
1011 | "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | |
1012 | "changeset (since the latter is merely informative).\n" |
|
1012 | "changeset (since the latter is merely informative).\n" | |
1013 | "\n" |
|
1013 | "\n" | |
1014 | "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
|
1014 | "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" | |
1015 | "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
|
1015 | "preventing authenticating users from doing anything other than\n" | |
1016 | "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
|
1016 | "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" | |
1017 | "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
|
1017 | "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" | |
1018 | "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
|
1018 | "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" | |
1019 | "is no way to distinguish them.\n" |
|
1019 | "is no way to distinguish them.\n" | |
1020 | "\n" |
|
1020 | "\n" | |
1021 | "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" |
|
1021 | "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" | |
1022 | "\n" |
|
1022 | "\n" | |
1023 | " [extensions]\n" |
|
1023 | " [extensions]\n" | |
1024 | " hgext.acl =\n" |
|
1024 | " hgext.acl =\n" | |
1025 | "\n" |
|
1025 | "\n" | |
1026 | " [hooks]\n" |
|
1026 | " [hooks]\n" | |
1027 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
1027 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | |
1028 | "\n" |
|
1028 | "\n" | |
1029 | " [acl]\n" |
|
1029 | " [acl]\n" | |
1030 | " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
|
1030 | " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" | |
1031 | " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
1031 | " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | |
1032 | " sources = serve\n" |
|
1032 | " sources = serve\n" | |
1033 | "\n" |
|
1033 | "\n" | |
1034 | "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" |
|
1034 | "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" | |
1035 | "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" |
|
1035 | "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" | |
1036 | "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" |
|
1036 | "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" | |
1037 | "is. ::\n" |
|
1037 | "is. ::\n" | |
1038 | "\n" |
|
1038 | "\n" | |
1039 | " [acl.allow]\n" |
|
1039 | " [acl.allow]\n" | |
1040 | " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
|
1040 | " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" | |
1041 | " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
|
1041 | " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" | |
1042 | " docs/** = doc_writer\n" |
|
1042 | " docs/** = doc_writer\n" | |
1043 | " .hgtags = release_engineer\n" |
|
1043 | " .hgtags = release_engineer\n" | |
1044 | "\n" |
|
1044 | "\n" | |
1045 | " [acl.deny]\n" |
|
1045 | " [acl.deny]\n" | |
1046 | " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
|
1046 | " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" | |
1047 | " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
|
1047 | " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" | |
1048 | " glob pattern = user4, user5\n" |
|
1048 | " glob pattern = user4, user5\n" | |
1049 | " ** = user6\n" |
|
1049 | " ** = user6\n" | |
1050 | msgstr "" |
|
1050 | msgstr "" | |
1051 | "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" |
|
1051 | "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" | |
1052 | "\n" |
|
1052 | "\n" | |
1053 | "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" |
|
1053 | "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" | |
1054 | "porções de um repositório ao receber changesets.\n" |
|
1054 | "porções de um repositório ao receber changesets.\n" | |
1055 | "\n" |
|
1055 | "\n" | |
1056 | "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" |
|
1056 | "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" | |
1057 | "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" |
|
1057 | "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" | |
1058 | "que este é meramente informativo).\n" |
|
1058 | "que este é meramente informativo).\n" | |
1059 | "\n" |
|
1059 | "\n" | |
1060 | "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" |
|
1060 | "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" | |
1061 | "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" |
|
1061 | "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" | |
1062 | "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" |
|
1062 | "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" | |
1063 | "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" |
|
1063 | "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" | |
1064 | "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" |
|
1064 | "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" | |
1065 | "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" |
|
1065 | "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" | |
1066 | "\n" |
|
1066 | "\n" | |
1067 | "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n" |
|
1067 | "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n" | |
1068 | "\n" |
|
1068 | "\n" | |
1069 | " [extensions]\n" |
|
1069 | " [extensions]\n" | |
1070 | " hgext.acl =\n" |
|
1070 | " hgext.acl =\n" | |
1071 | "\n" |
|
1071 | "\n" | |
1072 | " [hooks]\n" |
|
1072 | " [hooks]\n" | |
1073 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
1073 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | |
1074 | "\n" |
|
1074 | "\n" | |
1075 | " [acl]\n" |
|
1075 | " [acl]\n" | |
1076 | " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n" |
|
1076 | " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n" | |
1077 | " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
1077 | " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | |
1078 | " sources = serve\n" |
|
1078 | " sources = serve\n" | |
1079 | "\n" |
|
1079 | "\n" | |
1080 | "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" |
|
1080 | "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" | |
1081 | "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" |
|
1081 | "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" | |
1082 | "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" |
|
1082 | "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" | |
1083 | "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n" |
|
1083 | "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n" | |
1084 | "\n" |
|
1084 | "\n" | |
1085 | " [acl.allow]\n" |
|
1085 | " [acl.allow]\n" | |
1086 | " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" |
|
1086 | " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" | |
1087 | " # por padrão permitidos\n" |
|
1087 | " # por padrão permitidos\n" | |
1088 | " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" |
|
1088 | " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" | |
1089 | " docs/** = doc_writer\n" |
|
1089 | " docs/** = doc_writer\n" | |
1090 | " .hgtags = release_engineer\n" |
|
1090 | " .hgtags = release_engineer\n" | |
1091 | "\n" |
|
1091 | "\n" | |
1092 | " [acl.deny]\n" |
|
1092 | " [acl.deny]\n" | |
1093 | " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" |
|
1093 | " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" | |
1094 | " # por padrão\n" |
|
1094 | " # por padrão\n" | |
1095 | " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" |
|
1095 | " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" | |
1096 | " glob pattern = user4, user5\n" |
|
1096 | " glob pattern = user4, user5\n" | |
1097 | " ** = user6\n" |
|
1097 | " ** = user6\n" | |
1098 |
|
1098 | |||
1099 | #, python-format |
|
1099 | #, python-format | |
1100 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
|
1100 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" | |
1101 | msgstr "" |
|
1101 | msgstr "" | |
1102 | "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " |
|
1102 | "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " | |
1103 | "dos changesets" |
|
1103 | "dos changesets" | |
1104 |
|
1104 | |||
1105 | #, python-format |
|
1105 | #, python-format | |
1106 | msgid "acl: access denied for changeset %s" |
|
1106 | msgid "acl: access denied for changeset %s" | |
1107 | msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" |
|
1107 | msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" | |
1108 |
|
1108 | |||
1109 | msgid "" |
|
1109 | msgid "" | |
1110 | "track a line of development with movable markers\n" |
|
1110 | "track a line of development with movable markers\n" | |
1111 | "\n" |
|
1111 | "\n" | |
1112 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
|
1112 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
1113 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
|
1113 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
1114 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
|
1114 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
1115 | "bookmark shifts to the new changeset.\n" |
|
1115 | "bookmark shifts to the new changeset.\n" | |
1116 | "\n" |
|
1116 | "\n" | |
1117 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
|
1117 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" | |
1118 | "merge, hg update).\n" |
|
1118 | "merge, hg update).\n" | |
1119 | "\n" |
|
1119 | "\n" | |
1120 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
1120 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
1121 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
1121 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
1122 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
1122 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
1123 | "your .hgrc::\n" |
|
1123 | "your .hgrc::\n" | |
1124 | "\n" |
|
1124 | "\n" | |
1125 | " [bookmarks]\n" |
|
1125 | " [bookmarks]\n" | |
1126 | " track.current = True\n" |
|
1126 | " track.current = True\n" | |
1127 | "\n" |
|
1127 | "\n" | |
1128 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
1128 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
1129 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
1129 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
1130 | "branching.\n" |
|
1130 | "branching.\n" | |
1131 | msgstr "" |
|
1131 | msgstr "" | |
1132 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" |
|
1132 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" | |
1133 | "marcadores do Mercurial\n" |
|
1133 | "marcadores do Mercurial\n" | |
1134 | "\n" |
|
1134 | "\n" | |
1135 | "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" |
|
1135 | "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" | |
1136 | "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" |
|
1136 | "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" | |
1137 | "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" |
|
1137 | "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" | |
1138 | "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" |
|
1138 | "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" | |
1139 | "\n" |
|
1139 | "\n" | |
1140 | "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" |
|
1140 | "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" | |
1141 | "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" |
|
1141 | "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" | |
1142 | "\n" |
|
1142 | "\n" | |
1143 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" |
|
1143 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" | |
1144 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
|
1144 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | |
1145 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
|
1145 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | |
1146 | "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" |
|
1146 | "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" | |
1147 | "\n" |
|
1147 | "\n" | |
1148 | " [bookmarks]\n" |
|
1148 | " [bookmarks]\n" | |
1149 | " track.current = True\n" |
|
1149 | " track.current = True\n" | |
1150 | "\n" |
|
1150 | "\n" | |
1151 | "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" |
|
1151 | "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" | |
1152 | "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
|
1152 | "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | |
1153 | "do git para ramos.\n" |
|
1153 | "do git para ramos.\n" | |
1154 |
|
1154 | |||
1155 | msgid "" |
|
1155 | msgid "" | |
1156 | "track a line of development with movable markers\n" |
|
1156 | "track a line of development with movable markers\n" | |
1157 | "\n" |
|
1157 | "\n" | |
1158 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
1158 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
1159 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
|
1159 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
1160 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
|
1160 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" | |
1161 | " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
|
1161 | " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" | |
1162 | "\n" |
|
1162 | "\n" | |
1163 | " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
|
1163 | " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" | |
1164 | " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
|
1164 | " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
1165 | " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
|
1165 | " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
1166 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
|
1166 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" | |
1167 | " " |
|
1167 | " " | |
1168 | msgstr "" |
|
1168 | msgstr "" | |
1169 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" |
|
1169 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" | |
1170 | "\n" |
|
1170 | "\n" | |
1171 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
|
1171 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | |
1172 | " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
|
1172 | " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" | |
1173 | " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
|
1173 | " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" | |
1174 | " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" |
|
1174 | " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" | |
1175 | " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n" |
|
1175 | " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n" | |
1176 | "\n" |
|
1176 | "\n" | |
1177 | " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" |
|
1177 | " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" | |
1178 | " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" |
|
1178 | " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" | |
1179 | " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" |
|
1179 | " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" | |
1180 | " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" |
|
1180 | " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" | |
1181 | " " |
|
1181 | " " | |
1182 |
|
1182 | |||
1183 | msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
1183 | msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
1184 | msgstr "não existe um marcador com esse nome" |
|
1184 | msgstr "não existe um marcador com esse nome" | |
1185 |
|
1185 | |||
1186 | msgid "a bookmark of the same name already exists" |
|
1186 | msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
1187 | msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" |
|
1187 | msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" | |
1188 |
|
1188 | |||
1189 | msgid "new bookmark name required" |
|
1189 | msgid "new bookmark name required" | |
1190 | msgstr "requerido nome do novo marcador" |
|
1190 | msgstr "requerido nome do novo marcador" | |
1191 |
|
1191 | |||
1192 | msgid "bookmark name required" |
|
1192 | msgid "bookmark name required" | |
1193 | msgstr "requerido nome do marcador" |
|
1193 | msgstr "requerido nome do marcador" | |
1194 |
|
1194 | |||
1195 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
1195 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
1196 | msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" |
|
1196 | msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" | |
1197 |
|
1197 | |||
1198 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
1198 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
1199 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" |
|
1199 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | |
1200 |
|
1200 | |||
1201 | msgid "force" |
|
1201 | msgid "force" | |
1202 | msgstr "forçar" |
|
1202 | msgstr "forçar" | |
1203 |
|
1203 | |||
1204 | msgid "revision" |
|
1204 | msgid "revision" | |
1205 | msgstr "revisão" |
|
1205 | msgstr "revisão" | |
1206 |
|
1206 | |||
1207 | msgid "delete a given bookmark" |
|
1207 | msgid "delete a given bookmark" | |
1208 | msgstr "apaga o marcador pedido" |
|
1208 | msgstr "apaga o marcador pedido" | |
1209 |
|
1209 | |||
1210 | msgid "rename a given bookmark" |
|
1210 | msgid "rename a given bookmark" | |
1211 | msgstr "renomeia um marcador" |
|
1211 | msgstr "renomeia um marcador" | |
1212 |
|
1212 | |||
1213 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
1213 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
1214 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
|
1214 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" | |
1215 |
|
1215 | |||
1216 | msgid "" |
|
1216 | msgid "" | |
1217 | "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" |
|
1217 | "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" | |
1218 | "\n" |
|
1218 | "\n" | |
1219 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
|
1219 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | |
1220 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
|
1220 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | |
1221 | "bug status.\n" |
|
1221 | "bug status.\n" | |
1222 | "\n" |
|
1222 | "\n" | |
1223 | "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
|
1223 | "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" | |
1224 | "installations using MySQL are supported.\n" |
|
1224 | "installations using MySQL are supported.\n" | |
1225 | "\n" |
|
1225 | "\n" | |
1226 | "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
|
1226 | "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" | |
1227 | "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
|
1227 | "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" | |
1228 | "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
|
1228 | "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | |
1229 | "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
|
1229 | "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | |
1230 | "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
|
1230 | "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | |
1231 | "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" |
|
1231 | "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" | |
1232 | "\n" |
|
1232 | "\n" | |
1233 | "The extension is configured through three different configuration\n" |
|
1233 | "The extension is configured through three different configuration\n" | |
1234 | "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" |
|
1234 | "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" | |
1235 | "\n" |
|
1235 | "\n" | |
1236 | "host\n" |
|
1236 | "host\n" | |
1237 | " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
|
1237 | " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" | |
1238 | "\n" |
|
1238 | "\n" | |
1239 | "db\n" |
|
1239 | "db\n" | |
1240 | " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" |
|
1240 | " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" | |
1241 | "\n" |
|
1241 | "\n" | |
1242 | "user\n" |
|
1242 | "user\n" | |
1243 | " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" |
|
1243 | " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" | |
1244 | "\n" |
|
1244 | "\n" | |
1245 | "password\n" |
|
1245 | "password\n" | |
1246 | " Password to use to access MySQL server.\n" |
|
1246 | " Password to use to access MySQL server.\n" | |
1247 | "\n" |
|
1247 | "\n" | |
1248 | "timeout\n" |
|
1248 | "timeout\n" | |
1249 | " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" |
|
1249 | " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" | |
1250 | "\n" |
|
1250 | "\n" | |
1251 | "version\n" |
|
1251 | "version\n" | |
1252 | " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
|
1252 | " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" | |
1253 | " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
|
1253 | " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" | |
1254 | " to 2.18.\n" |
|
1254 | " to 2.18.\n" | |
1255 | "\n" |
|
1255 | "\n" | |
1256 | "bzuser\n" |
|
1256 | "bzuser\n" | |
1257 | " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
|
1257 | " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | |
1258 | " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" |
|
1258 | " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" | |
1259 | "\n" |
|
1259 | "\n" | |
1260 | "bzdir\n" |
|
1260 | "bzdir\n" | |
1261 | " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
|
1261 | " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | |
1262 | " '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
1262 | " '/var/www/html/bugzilla'.\n" | |
1263 | "\n" |
|
1263 | "\n" | |
1264 | "notify\n" |
|
1264 | "notify\n" | |
1265 | " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
|
1265 | " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | |
1266 | " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" |
|
1266 | " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" | |
1267 | " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" |
|
1267 | " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" | |
1268 | " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
|
1268 | " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | |
1269 | " %(id)s %(user)s\".\n" |
|
1269 | " %(id)s %(user)s\".\n" | |
1270 | "\n" |
|
1270 | "\n" | |
1271 | "regexp\n" |
|
1271 | "regexp\n" | |
1272 | " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
|
1272 | " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | |
1273 | " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" |
|
1273 | " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" | |
1274 | " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" |
|
1274 | " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" | |
1275 | " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" |
|
1275 | " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" | |
1276 | "\n" |
|
1276 | "\n" | |
1277 | "style\n" |
|
1277 | "style\n" | |
1278 | " The style file to use when formatting comments.\n" |
|
1278 | " The style file to use when formatting comments.\n" | |
1279 | "\n" |
|
1279 | "\n" | |
1280 | "template\n" |
|
1280 | "template\n" | |
1281 | " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
|
1281 | " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | |
1282 | " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
|
1282 | " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | |
1283 | " extension specifies::\n" |
|
1283 | " extension specifies::\n" | |
1284 | "\n" |
|
1284 | "\n" | |
1285 | " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
|
1285 | " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | |
1286 | " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
1286 | " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" | |
1287 | " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
1287 | " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | |
1288 | " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" |
|
1288 | " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" | |
1289 | "\n" |
|
1289 | "\n" | |
1290 | " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
1290 | " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | |
1291 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
1291 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | |
1292 | "\n" |
|
1292 | "\n" | |
1293 | "strip\n" |
|
1293 | "strip\n" | |
1294 | " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" |
|
1294 | " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" | |
1295 | " {webroot}. Default 0.\n" |
|
1295 | " {webroot}. Default 0.\n" | |
1296 | "\n" |
|
1296 | "\n" | |
1297 | "usermap\n" |
|
1297 | "usermap\n" | |
1298 | " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" |
|
1298 | " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" | |
1299 | " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
|
1299 | " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | |
1300 | " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" |
|
1300 | " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" | |
1301 | "\n" |
|
1301 | "\n" | |
1302 | "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
|
1302 | "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" | |
1303 | "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
|
1303 | "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | |
1304 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
|
1304 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | |
1305 | "\n" |
|
1305 | "\n" | |
1306 | "Finally, the [web] section supports one entry:\n" |
|
1306 | "Finally, the [web] section supports one entry:\n" | |
1307 | "\n" |
|
1307 | "\n" | |
1308 | "baseurl\n" |
|
1308 | "baseurl\n" | |
1309 | " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
|
1309 | " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" | |
1310 | " templates as {hgweb}.\n" |
|
1310 | " templates as {hgweb}.\n" | |
1311 | "\n" |
|
1311 | "\n" | |
1312 | "Activating the extension::\n" |
|
1312 | "Activating the extension::\n" | |
1313 | "\n" |
|
1313 | "\n" | |
1314 | " [extensions]\n" |
|
1314 | " [extensions]\n" | |
1315 | " hgext.bugzilla =\n" |
|
1315 | " hgext.bugzilla =\n" | |
1316 | "\n" |
|
1316 | "\n" | |
1317 | " [hooks]\n" |
|
1317 | " [hooks]\n" | |
1318 | " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
|
1318 | " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" | |
1319 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
1319 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | |
1320 | "\n" |
|
1320 | "\n" | |
1321 | "Example configuration:\n" |
|
1321 | "Example configuration:\n" | |
1322 | "\n" |
|
1322 | "\n" | |
1323 | "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
|
1323 | "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | |
1324 | "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
|
1324 | "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | |
1325 | "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" |
|
1325 | "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" | |
1326 | "\n" |
|
1326 | "\n" | |
1327 | " [bugzilla]\n" |
|
1327 | " [bugzilla]\n" | |
1328 | " host=localhost\n" |
|
1328 | " host=localhost\n" | |
1329 | " password=XYZZY\n" |
|
1329 | " password=XYZZY\n" | |
1330 | " version=3.0\n" |
|
1330 | " version=3.0\n" | |
1331 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
1331 | " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
1332 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
1332 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
1333 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
1333 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
1334 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
1334 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
1335 | " {desc}\\n\n" |
|
1335 | " {desc}\\n\n" | |
1336 | " strip=5\n" |
|
1336 | " strip=5\n" | |
1337 | "\n" |
|
1337 | "\n" | |
1338 | " [web]\n" |
|
1338 | " [web]\n" | |
1339 | " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
|
1339 | " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | |
1340 | "\n" |
|
1340 | "\n" | |
1341 | " [usermap]\n" |
|
1341 | " [usermap]\n" | |
1342 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
1342 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | |
1343 | "\n" |
|
1343 | "\n" | |
1344 | "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" |
|
1344 | "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" | |
1345 | "\n" |
|
1345 | "\n" | |
1346 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
1346 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | |
1347 | " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
|
1347 | " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | |
1348 | "\n" |
|
1348 | "\n" | |
1349 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
1349 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | |
1350 | msgstr "" |
|
1350 | msgstr "" | |
1351 | "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" |
|
1351 | "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" | |
1352 | "\n" |
|
1352 | "\n" | |
1353 | "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
|
1353 | "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" | |
1354 | "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
|
1354 | "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" | |
1355 | "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" |
|
1355 | "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" | |
1356 | "\n" |
|
1356 | "\n" | |
1357 | "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" |
|
1357 | "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" | |
1358 | "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" |
|
1358 | "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" | |
1359 | "\n" |
|
1359 | "\n" | |
1360 | "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
|
1360 | "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" | |
1361 | "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
|
1361 | "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" | |
1362 | "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
|
1362 | "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" | |
1363 | "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" |
|
1363 | "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | |
1364 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" |
|
1364 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" | |
1365 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
|
1365 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" | |
1366 | "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" |
|
1366 | "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" | |
1367 | "\n" |
|
1367 | "\n" | |
1368 | "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" |
|
1368 | "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" | |
1369 | "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" |
|
1369 | "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" | |
1370 | "[bugzilla]:\n" |
|
1370 | "[bugzilla]:\n" | |
1371 | "\n" |
|
1371 | "\n" | |
1372 | "host\n" |
|
1372 | "host\n" | |
1373 | " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" |
|
1373 | " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" | |
1374 | "\n" |
|
1374 | "\n" | |
1375 | "db\n" |
|
1375 | "db\n" | |
1376 | " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" |
|
1376 | " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" | |
1377 | "\n" |
|
1377 | "\n" | |
1378 | "user\n" |
|
1378 | "user\n" | |
1379 | " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" |
|
1379 | " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" | |
1380 | "\n" |
|
1380 | "\n" | |
1381 | "password\n" |
|
1381 | "password\n" | |
1382 | " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" |
|
1382 | " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" | |
1383 | "\n" |
|
1383 | "\n" | |
1384 | "timeout\n" |
|
1384 | "timeout\n" | |
1385 | " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n" |
|
1385 | " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n" | |
1386 | " segundos). O padrão é 5.\n" |
|
1386 | " segundos). O padrão é 5.\n" | |
1387 | "\n" |
|
1387 | "\n" | |
1388 | "version\n" |
|
1388 | "version\n" | |
1389 | " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" |
|
1389 | " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" | |
1390 | " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" |
|
1390 | " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" | |
1391 | " anteriores à 2.18.\n" |
|
1391 | " anteriores à 2.18.\n" | |
1392 | "\n" |
|
1392 | "\n" | |
1393 | "bzuser\n" |
|
1393 | "bzuser\n" | |
1394 | " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" |
|
1394 | " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" | |
1395 | " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n" |
|
1395 | " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n" | |
1396 | " Bugzilla.\n" |
|
1396 | " Bugzilla.\n" | |
1397 | "\n" |
|
1397 | "\n" | |
1398 | "bzdir\n" |
|
1398 | "bzdir\n" | |
1399 | " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" |
|
1399 | " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" | |
1400 | " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
1400 | " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" | |
1401 | "\n" |
|
1401 | "\n" | |
1402 | "notify\n" |
|
1402 | "notify\n" | |
1403 | " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" |
|
1403 | " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" | |
1404 | " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n" |
|
1404 | " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n" | |
1405 | " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" |
|
1405 | " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" | |
1406 | " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" |
|
1406 | " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" | |
1407 | " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" |
|
1407 | " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" | |
1408 | "\n" |
|
1408 | "\n" | |
1409 | "regexp\n" |
|
1409 | "regexp\n" | |
1410 | " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" |
|
1410 | " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" | |
1411 | " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" |
|
1411 | " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" | |
1412 | " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" |
|
1412 | " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" | |
1413 | " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" |
|
1413 | " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" | |
1414 | " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" |
|
1414 | " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" | |
1415 | "\n" |
|
1415 | "\n" | |
1416 | "style\n" |
|
1416 | "style\n" | |
1417 | " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n" |
|
1417 | " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n" | |
1418 | "\n" |
|
1418 | "\n" | |
1419 | "template\n" |
|
1419 | "template\n" | |
1420 | " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" |
|
1420 | " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" | |
1421 | " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
|
1421 | " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" | |
1422 | " especifica::\n" |
|
1422 | " especifica::\n" | |
1423 | " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" |
|
1423 | " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" | |
1424 | " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" |
|
1424 | " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" | |
1425 | " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" |
|
1425 | " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" | |
1426 | " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via " |
|
1426 | " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via " | |
1427 | "http.\n" |
|
1427 | "http.\n" | |
1428 | "\n" |
|
1428 | "\n" | |
1429 | " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
1429 | " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | |
1430 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
1430 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | |
1431 | "\n" |
|
1431 | "\n" | |
1432 | "strip\n" |
|
1432 | "strip\n" | |
1433 | " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" |
|
1433 | " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" | |
1434 | " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" |
|
1434 | " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" | |
1435 | "\n" |
|
1435 | "\n" | |
1436 | "usermap\n" |
|
1436 | "usermap\n" | |
1437 | " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" |
|
1437 | " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" | |
1438 | " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" |
|
1438 | " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" | |
1439 | " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla " |
|
1439 | " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla " | |
1440 | "user\". Veja também a sessão [usermap].\n" |
|
1440 | "user\". Veja também a sessão [usermap].\n" | |
1441 | "\n" |
|
1441 | "\n" | |
1442 | "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" |
|
1442 | "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" | |
1443 | "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" |
|
1443 | "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" | |
1444 | "também [bugzilla].usermap.\n" |
|
1444 | "também [bugzilla].usermap.\n" | |
1445 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
|
1445 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | |
1446 | "\n" |
|
1446 | "\n" | |
1447 | "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n" |
|
1447 | "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n" | |
1448 | "\n" |
|
1448 | "\n" | |
1449 | "baseurl\n" |
|
1449 | "baseurl\n" | |
1450 | " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" |
|
1450 | " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" | |
1451 | " em modelos como {hgweb}.\n" |
|
1451 | " em modelos como {hgweb}.\n" | |
1452 | "\n" |
|
1452 | "\n" | |
1453 | "Para ativar a extensão::\n" |
|
1453 | "Para ativar a extensão::\n" | |
1454 | "\n" |
|
1454 | "\n" | |
1455 | " [extensions]\n" |
|
1455 | " [extensions]\n" | |
1456 | " hgext.bugzilla =\n" |
|
1456 | " hgext.bugzilla =\n" | |
1457 | "\n" |
|
1457 | "\n" | |
1458 | " [hooks]\n" |
|
1458 | " [hooks]\n" | |
1459 | " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" |
|
1459 | " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" | |
1460 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
1460 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | |
1461 | "\n" |
|
1461 | "\n" | |
1462 | "Exemplo de configuração:\n" |
|
1462 | "Exemplo de configuração:\n" | |
1463 | "\n" |
|
1463 | "\n" | |
1464 | "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" |
|
1464 | "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" | |
1465 | "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" |
|
1465 | "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" | |
1466 | "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n" |
|
1466 | "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n" | |
1467 | "\n" |
|
1467 | "\n" | |
1468 | " [bugzilla]\n" |
|
1468 | " [bugzilla]\n" | |
1469 | " host=localhost\n" |
|
1469 | " host=localhost\n" | |
1470 | " password=XYZZY\n" |
|
1470 | " password=XYZZY\n" | |
1471 | " version=3.0\n" |
|
1471 | " version=3.0\n" | |
1472 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
1472 | " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
1473 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
1473 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
1474 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
1474 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
1475 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
1475 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
1476 | " {desc}\\n\n" |
|
1476 | " {desc}\\n\n" | |
1477 | " strip=5\n" |
|
1477 | " strip=5\n" | |
1478 | "\n" |
|
1478 | "\n" | |
1479 | " [web]\n" |
|
1479 | " [web]\n" | |
1480 | " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
|
1480 | " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | |
1481 | "\n" |
|
1481 | "\n" | |
1482 | " [usermap]\n" |
|
1482 | " [usermap]\n" | |
1483 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
1483 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | |
1484 | "\n" |
|
1484 | "\n" | |
1485 | "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" |
|
1485 | "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" | |
1486 | "com a forma::\n" |
|
1486 | "com a forma::\n" | |
1487 | "\n" |
|
1487 | "\n" | |
1488 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
1488 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | |
1489 | " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
|
1489 | " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | |
1490 | "\n" |
|
1490 | "\n" | |
1491 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
1491 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | |
1492 |
|
1492 | |||
1493 | #, python-format |
|
1493 | #, python-format | |
1494 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
|
1494 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | |
1495 | msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" |
|
1495 | msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" | |
1496 |
|
1496 | |||
1497 | #, python-format |
|
1497 | #, python-format | |
1498 | msgid "query: %s %s\n" |
|
1498 | msgid "query: %s %s\n" | |
1499 | msgstr "consulta: %s %s\n" |
|
1499 | msgstr "consulta: %s %s\n" | |
1500 |
|
1500 | |||
1501 | #, python-format |
|
1501 | #, python-format | |
1502 | msgid "failed query: %s %s\n" |
|
1502 | msgid "failed query: %s %s\n" | |
1503 | msgstr "falha na consulta: %s %s\n" |
|
1503 | msgstr "falha na consulta: %s %s\n" | |
1504 |
|
1504 | |||
1505 | msgid "unknown database schema" |
|
1505 | msgid "unknown database schema" | |
1506 | msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" |
|
1506 | msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" | |
1507 |
|
1507 | |||
1508 | #, python-format |
|
1508 | #, python-format | |
1509 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
1509 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | |
1510 | msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" |
|
1510 | msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" | |
1511 |
|
1511 | |||
1512 | msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
|
1512 | msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | |
1513 | msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" |
|
1513 | msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" | |
1514 |
|
1514 | |||
1515 | #, python-format |
|
1515 | #, python-format | |
1516 | msgid " bug %s\n" |
|
1516 | msgid " bug %s\n" | |
1517 | msgstr " bug %s\n" |
|
1517 | msgstr " bug %s\n" | |
1518 |
|
1518 | |||
1519 | #, python-format |
|
1519 | #, python-format | |
1520 | msgid "running notify command %s\n" |
|
1520 | msgid "running notify command %s\n" | |
1521 | msgstr "rodando comando de notificação %s\n" |
|
1521 | msgstr "rodando comando de notificação %s\n" | |
1522 |
|
1522 | |||
1523 | #, python-format |
|
1523 | #, python-format | |
1524 | msgid "bugzilla notify command %s" |
|
1524 | msgid "bugzilla notify command %s" | |
1525 | msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" |
|
1525 | msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" | |
1526 |
|
1526 | |||
1527 | msgid "done\n" |
|
1527 | msgid "done\n" | |
1528 | msgstr "feito\n" |
|
1528 | msgstr "feito\n" | |
1529 |
|
1529 | |||
1530 | #, python-format |
|
1530 | #, python-format | |
1531 | msgid "looking up user %s\n" |
|
1531 | msgid "looking up user %s\n" | |
1532 | msgstr "procurando usuário %s\n" |
|
1532 | msgstr "procurando usuário %s\n" | |
1533 |
|
1533 | |||
1534 | #, python-format |
|
1534 | #, python-format | |
1535 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
|
1535 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" | |
1536 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" |
|
1536 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" | |
1537 |
|
1537 | |||
1538 | #, python-format |
|
1538 | #, python-format | |
1539 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
1539 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | |
1540 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
|
1540 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" | |
1541 |
|
1541 | |||
1542 | #, python-format |
|
1542 | #, python-format | |
1543 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
1543 | msgid "bugzilla version %s not supported" | |
1544 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
|
1544 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" | |
1545 |
|
1545 | |||
1546 | msgid "" |
|
1546 | msgid "" | |
1547 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
1547 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | |
1548 | "details:\n" |
|
1548 | "details:\n" | |
1549 | "\t{desc|tabindent}" |
|
1549 | "\t{desc|tabindent}" | |
1550 | msgstr "" |
|
1550 | msgstr "" | |
1551 | "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" |
|
1551 | "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" | |
1552 | "detalhes:\n" |
|
1552 | "detalhes:\n" | |
1553 | "\t{desc|tabindent}" |
|
1553 | "\t{desc|tabindent}" | |
1554 |
|
1554 | |||
1555 | #, python-format |
|
1555 | #, python-format | |
1556 | msgid "python mysql support not available: %s" |
|
1556 | msgid "python mysql support not available: %s" | |
1557 | msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" |
|
1557 | msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" | |
1558 |
|
1558 | |||
1559 | #, python-format |
|
1559 | #, python-format | |
1560 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
|
1560 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | |
1561 | msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset" |
|
1561 | msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset" | |
1562 |
|
1562 | |||
1563 | #, python-format |
|
1563 | #, python-format | |
1564 | msgid "database error: %s" |
|
1564 | msgid "database error: %s" | |
1565 | msgstr "erro de banco de dados: %s" |
|
1565 | msgstr "erro de banco de dados: %s" | |
1566 |
|
1566 | |||
1567 | msgid "command to display child changesets" |
|
1567 | msgid "command to display child changesets" | |
1568 | msgstr "comando para exibir changesets filhos" |
|
1568 | msgstr "comando para exibir changesets filhos" | |
1569 |
|
1569 | |||
1570 | msgid "" |
|
1570 | msgid "" | |
1571 | "show the children of the given or working directory revision\n" |
|
1571 | "show the children of the given or working directory revision\n" | |
1572 | "\n" |
|
1572 | "\n" | |
1573 | " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
|
1573 | " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | |
1574 | " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
|
1574 | " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" | |
1575 | " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
|
1575 | " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | |
1576 | " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
|
1576 | " file was last changed (after the working directory revision or the\n" | |
1577 | " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
1577 | " argument to --rev if given) is printed.\n" | |
1578 | " " |
|
1578 | " " | |
1579 | msgstr "" |
|
1579 | msgstr "" | |
1580 | "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n" |
|
1580 | "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n" | |
1581 | "\n" |
|
1581 | "\n" | |
1582 | " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" |
|
1582 | " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" | |
1583 | " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" |
|
1583 | " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" | |
1584 | " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" |
|
1584 | " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" | |
1585 | " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" |
|
1585 | " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" | |
1586 | " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" |
|
1586 | " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" | |
1587 | " " |
|
1587 | " " | |
1588 |
|
1588 | |||
1589 | msgid "show children of the specified revision" |
|
1589 | msgid "show children of the specified revision" | |
1590 | msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" |
|
1590 | msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" | |
1591 |
|
1591 | |||
1592 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
1592 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | |
1593 | msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" |
|
1593 | msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" | |
1594 |
|
1594 | |||
1595 | msgid "command to display statistics about repository history" |
|
1595 | msgid "command to display statistics about repository history" | |
1596 | msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" |
|
1596 | msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" | |
1597 |
|
1597 | |||
1598 | #, python-format |
|
1598 | #, python-format | |
1599 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
1599 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
1600 | msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
|
1600 | msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" | |
1601 |
|
1601 | |||
1602 | #, python-format |
|
1602 | #, python-format | |
1603 | msgid "generating stats: %d%%" |
|
1603 | msgid "generating stats: %d%%" | |
1604 | msgstr "gerando estatísticas: %d%%" |
|
1604 | msgstr "gerando estatísticas: %d%%" | |
1605 |
|
1605 | |||
1606 | msgid "" |
|
1606 | msgid "" | |
1607 | "histogram of changes to the repository\n" |
|
1607 | "histogram of changes to the repository\n" | |
1608 | "\n" |
|
1608 | "\n" | |
1609 | " This command will display a histogram representing the number\n" |
|
1609 | " This command will display a histogram representing the number\n" | |
1610 | " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
|
1610 | " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" | |
1611 | " template. The default template will group changes by author.\n" |
|
1611 | " template. The default template will group changes by author.\n" | |
1612 | " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
|
1612 | " The --dateformat option may be used to group the results by\n" | |
1613 | " date instead.\n" |
|
1613 | " date instead.\n" | |
1614 | "\n" |
|
1614 | "\n" | |
1615 | " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
|
1615 | " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" | |
1616 | " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
|
1616 | " alternatively the number of matching revisions if the\n" | |
1617 | " --changesets option is specified.\n" |
|
1617 | " --changesets option is specified.\n" | |
1618 | "\n" |
|
1618 | "\n" | |
1619 | " Examples::\n" |
|
1619 | " Examples::\n" | |
1620 | "\n" |
|
1620 | "\n" | |
1621 | " # display count of changed lines for every committer\n" |
|
1621 | " # display count of changed lines for every committer\n" | |
1622 | " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1622 | " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1623 | "\n" |
|
1623 | "\n" | |
1624 | " # display daily activity graph\n" |
|
1624 | " # display daily activity graph\n" | |
1625 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1625 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1626 | "\n" |
|
1626 | "\n" | |
1627 | " # display activity of developers by month\n" |
|
1627 | " # display activity of developers by month\n" | |
1628 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1628 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1629 | "\n" |
|
1629 | "\n" | |
1630 | " # display count of lines changed in every year\n" |
|
1630 | " # display count of lines changed in every year\n" | |
1631 | " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1631 | " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1632 | "\n" |
|
1632 | "\n" | |
1633 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
|
1633 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" | |
1634 | " by providing a file using the following format::\n" |
|
1634 | " by providing a file using the following format::\n" | |
1635 | "\n" |
|
1635 | "\n" | |
1636 | " <alias email> <actual email>\n" |
|
1636 | " <alias email> <actual email>\n" | |
1637 | "\n" |
|
1637 | "\n" | |
1638 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
|
1638 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" | |
1639 | " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
|
1639 | " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" | |
1640 | " " |
|
1640 | " " | |
1641 | msgstr "" |
|
1641 | msgstr "" | |
1642 | "histograma de mudanças do repositório\n" |
|
1642 | "histograma de mudanças do repositório\n" | |
1643 | "\n" |
|
1643 | "\n" | |
1644 | " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" |
|
1644 | " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" | |
1645 | " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" |
|
1645 | " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" | |
1646 | " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" |
|
1646 | " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" | |
1647 | " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" |
|
1647 | " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" | |
1648 | " data.\n" |
|
1648 | " data.\n" | |
1649 | "\n" |
|
1649 | "\n" | |
1650 | " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" |
|
1650 | " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" | |
1651 | " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" |
|
1651 | " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" | |
1652 | " --changesets.\n" |
|
1652 | " --changesets.\n" | |
1653 | "\n" |
|
1653 | "\n" | |
1654 | " Exemplos::\n" |
|
1654 | " Exemplos::\n" | |
1655 | "\n" |
|
1655 | "\n" | |
1656 | " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" |
|
1656 | " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" | |
1657 | " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1657 | " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1658 | "\n" |
|
1658 | "\n" | |
1659 | " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" |
|
1659 | " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" | |
1660 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1660 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1661 | "\n" |
|
1661 | "\n" | |
1662 | " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" |
|
1662 | " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" | |
1663 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1663 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1664 | "\n" |
|
1664 | "\n" | |
1665 | " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" |
|
1665 | " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" | |
1666 | " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1666 | " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1667 | "\n" |
|
1667 | "\n" | |
1668 | " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" |
|
1668 | " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" | |
1669 | " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" |
|
1669 | " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" | |
1670 | " formato:\n" |
|
1670 | " formato:\n" | |
1671 | "\n" |
|
1671 | "\n" | |
1672 | " <email alternativo> <email principal>\n" |
|
1672 | " <email alternativo> <email principal>\n" | |
1673 | "\n" |
|
1673 | "\n" | |
1674 | " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" |
|
1674 | " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" | |
1675 | " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" |
|
1675 | " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" | |
1676 | " de trabalho, se existir.\n" |
|
1676 | " de trabalho, se existir.\n" | |
1677 | " " |
|
1677 | " " | |
1678 |
|
1678 | |||
1679 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1679 | msgid "count rate for the specified revision or range" | |
1680 | msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" |
|
1680 | msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" | |
1681 |
|
1681 | |||
1682 | msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
1682 | msgid "count rate for revisions matching date spec" | |
1683 | msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" |
|
1683 | msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" | |
1684 |
|
1684 | |||
1685 | msgid "template to group changesets" |
|
1685 | msgid "template to group changesets" | |
1686 | msgstr "modelo para agrupar os changesets" |
|
1686 | msgstr "modelo para agrupar os changesets" | |
1687 |
|
1687 | |||
1688 | msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
|
1688 | msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | |
1689 | msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" |
|
1689 | msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" | |
1690 |
|
1690 | |||
1691 | msgid "count rate by number of changesets" |
|
1691 | msgid "count rate by number of changesets" | |
1692 | msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" |
|
1692 | msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" | |
1693 |
|
1693 | |||
1694 | msgid "sort by key (default: sort by count)" |
|
1694 | msgid "sort by key (default: sort by count)" | |
1695 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" |
|
1695 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" | |
1696 |
|
1696 | |||
1697 | msgid "file with email aliases" |
|
1697 | msgid "file with email aliases" | |
1698 | msgstr "arquivo com apelidos de email" |
|
1698 | msgstr "arquivo com apelidos de email" | |
1699 |
|
1699 | |||
1700 | msgid "show progress" |
|
1700 | msgid "show progress" | |
1701 | msgstr "exibir progresso" |
|
1701 | msgstr "exibir progresso" | |
1702 |
|
1702 | |||
1703 | msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
1703 | msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" | |
1704 | msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" |
|
1704 | msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" | |
1705 |
|
1705 | |||
1706 | msgid "" |
|
1706 | msgid "" | |
1707 | "colorize output from some commands\n" |
|
1707 | "colorize output from some commands\n" | |
1708 | "\n" |
|
1708 | "\n" | |
1709 | "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
|
1709 | "This extension modifies the status command to add color to its output\n" | |
1710 | "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
|
1710 | "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | |
1711 | "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
|
1711 | "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" | |
1712 | "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
|
1712 | "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" | |
1713 | "whitespace.\n" |
|
1713 | "whitespace.\n" | |
1714 | "\n" |
|
1714 | "\n" | |
1715 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
|
1715 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |
1716 | "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
|
1716 | "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
1717 | "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
|
1717 | "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | |
1718 | "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
|
1718 | "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" | |
1719 | "\n" |
|
1719 | "\n" | |
1720 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" |
|
1720 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" | |
1721 | "\n" |
|
1721 | "\n" | |
1722 | " [color]\n" |
|
1722 | " [color]\n" | |
1723 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
1723 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
1724 | " status.added = green bold\n" |
|
1724 | " status.added = green bold\n" | |
1725 | " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
1725 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |
1726 | " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
1726 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
1727 | " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
1727 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
1728 | " status.ignored = black bold\n" |
|
1728 | " status.ignored = black bold\n" | |
1729 | "\n" |
|
1729 | "\n" | |
1730 | " # 'none' turns off all effects\n" |
|
1730 | " # 'none' turns off all effects\n" | |
1731 | " status.clean = none\n" |
|
1731 | " status.clean = none\n" | |
1732 | " status.copied = none\n" |
|
1732 | " status.copied = none\n" | |
1733 | "\n" |
|
1733 | "\n" | |
1734 | " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
1734 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
1735 | " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
1735 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |
1736 | " qseries.missing = red bold\n" |
|
1736 | " qseries.missing = red bold\n" | |
1737 | "\n" |
|
1737 | "\n" | |
1738 | " diff.diffline = bold\n" |
|
1738 | " diff.diffline = bold\n" | |
1739 | " diff.extended = cyan bold\n" |
|
1739 | " diff.extended = cyan bold\n" | |
1740 | " diff.file_a = red bold\n" |
|
1740 | " diff.file_a = red bold\n" | |
1741 | " diff.file_b = green bold\n" |
|
1741 | " diff.file_b = green bold\n" | |
1742 | " diff.hunk = magenta\n" |
|
1742 | " diff.hunk = magenta\n" | |
1743 | " diff.deleted = red\n" |
|
1743 | " diff.deleted = red\n" | |
1744 | " diff.inserted = green\n" |
|
1744 | " diff.inserted = green\n" | |
1745 | " diff.changed = white\n" |
|
1745 | " diff.changed = white\n" | |
1746 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
1746 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
1747 | msgstr "" |
|
1747 | msgstr "" | |
1748 | "colore a saída de alguns comandos\n" |
|
1748 | "colore a saída de alguns comandos\n" | |
1749 | "\n" |
|
1749 | "\n" | |
1750 | "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" |
|
1750 | "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" | |
1751 | "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" |
|
1751 | "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" | |
1752 | "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" |
|
1752 | "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" | |
1753 | "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" |
|
1753 | "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" | |
1754 | "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" |
|
1754 | "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" | |
1755 | "no final das linhas.\n" |
|
1755 | "no final das linhas.\n" | |
1756 | "\n" |
|
1756 | "\n" | |
1757 | "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" |
|
1757 | "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" | |
1758 | "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" |
|
1758 | "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" | |
1759 | "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" |
|
1759 | "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" | |
1760 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" |
|
1760 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" | |
1761 | "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" |
|
1761 | "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" | |
1762 | "\n" |
|
1762 | "\n" | |
1763 | "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n" |
|
1763 | "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n" | |
1764 | "\n" |
|
1764 | "\n" | |
1765 | " [color]\n" |
|
1765 | " [color]\n" | |
1766 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
1766 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
1767 | " status.added = green bold\n" |
|
1767 | " status.added = green bold\n" | |
1768 | " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
1768 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |
1769 | " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
1769 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
1770 | " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
1770 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
1771 | " status.ignored = black bold\n" |
|
1771 | " status.ignored = black bold\n" | |
1772 | "\n" |
|
1772 | "\n" | |
1773 | " # 'none' desliga todos os efeitos\n" |
|
1773 | " # 'none' desliga todos os efeitos\n" | |
1774 | " status.clean = none\n" |
|
1774 | " status.clean = none\n" | |
1775 | " status.copied = none\n" |
|
1775 | " status.copied = none\n" | |
1776 | "\n" |
|
1776 | "\n" | |
1777 | " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
1777 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
1778 | " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
1778 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |
1779 | " qseries.missing = red bold\n" |
|
1779 | " qseries.missing = red bold\n" | |
1780 | "\n" |
|
1780 | "\n" | |
1781 | " diff.diffline = bold\n" |
|
1781 | " diff.diffline = bold\n" | |
1782 | " diff.extended = cyan bold\n" |
|
1782 | " diff.extended = cyan bold\n" | |
1783 | " diff.file_a = red bold\n" |
|
1783 | " diff.file_a = red bold\n" | |
1784 | " diff.file_b = green bold\n" |
|
1784 | " diff.file_b = green bold\n" | |
1785 | " diff.hunk = magenta\n" |
|
1785 | " diff.hunk = magenta\n" | |
1786 | " diff.deleted = red\n" |
|
1786 | " diff.deleted = red\n" | |
1787 | " diff.inserted = green\n" |
|
1787 | " diff.inserted = green\n" | |
1788 | " diff.changed = white\n" |
|
1788 | " diff.changed = white\n" | |
1789 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
1789 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
1790 |
|
1790 | |||
1791 | msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
|
1791 | msgid "when to colorize (always, auto, or never)" | |
1792 | msgstr "" |
|
1792 | msgstr "" | |
1793 | "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " |
|
1793 | "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " | |
1794 | "automaticamente)" |
|
1794 | "automaticamente)" | |
1795 |
|
1795 | |||
1796 | msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" |
|
1796 | msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" | |
1797 | msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)" |
|
1797 | msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)" | |
1798 |
|
1798 | |||
1799 | #, python-format |
|
1799 | #, python-format | |
1800 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
1800 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
1801 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
|
1801 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | |
1802 |
|
1802 | |||
1803 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
1803 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
1804 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
|
1804 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" | |
1805 |
|
1805 | |||
1806 | msgid "" |
|
1806 | msgid "" | |
1807 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
|
1807 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | |
1808 | "\n" |
|
1808 | "\n" | |
1809 | " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
|
1809 | " Accepted source formats [identifiers]:\n" | |
1810 | "\n" |
|
1810 | "\n" | |
1811 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
1811 | " - Mercurial [hg]\n" | |
1812 | " - CVS [cvs]\n" |
|
1812 | " - CVS [cvs]\n" | |
1813 | " - Darcs [darcs]\n" |
|
1813 | " - Darcs [darcs]\n" | |
1814 | " - git [git]\n" |
|
1814 | " - git [git]\n" | |
1815 | " - Subversion [svn]\n" |
|
1815 | " - Subversion [svn]\n" | |
1816 | " - Monotone [mtn]\n" |
|
1816 | " - Monotone [mtn]\n" | |
1817 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
1817 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
1818 | " - Bazaar [bzr]\n" |
|
1818 | " - Bazaar [bzr]\n" | |
1819 | " - Perforce [p4]\n" |
|
1819 | " - Perforce [p4]\n" | |
1820 | "\n" |
|
1820 | "\n" | |
1821 | " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
|
1821 | " Accepted destination formats [identifiers]:\n" | |
1822 | "\n" |
|
1822 | "\n" | |
1823 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
1823 | " - Mercurial [hg]\n" | |
1824 | " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
|
1824 | " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" | |
1825 | "\n" |
|
1825 | "\n" | |
1826 | " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
|
1826 | " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" | |
1827 | " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
|
1827 | " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" | |
1828 | " (given in a format understood by the source).\n" |
|
1828 | " (given in a format understood by the source).\n" | |
1829 | "\n" |
|
1829 | "\n" | |
1830 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
1830 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | |
1831 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
|
1831 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | |
1832 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
|
1832 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" | |
1833 | "\n" |
|
1833 | "\n" | |
1834 | " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
|
1834 | " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" | |
1835 | " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
|
1835 | " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" | |
1836 | " order. Sort modes have the following effects:\n" |
|
1836 | " order. Sort modes have the following effects:\n" | |
1837 | "\n" |
|
1837 | "\n" | |
1838 | " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
|
1838 | " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" | |
1839 | " which means branches are usually converted one after\n" |
|
1839 | " which means branches are usually converted one after\n" | |
1840 | " the other. It generates more compact repositories.\n" |
|
1840 | " the other. It generates more compact repositories.\n" | |
1841 | "\n" |
|
1841 | "\n" | |
1842 | " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
|
1842 | " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" | |
1843 | " good-looking changelogs but are often an order of\n" |
|
1843 | " good-looking changelogs but are often an order of\n" | |
1844 | " magnitude larger than the same ones generated by\n" |
|
1844 | " magnitude larger than the same ones generated by\n" | |
1845 | " --branchsort.\n" |
|
1845 | " --branchsort.\n" | |
1846 | "\n" |
|
1846 | "\n" | |
1847 | " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
|
1847 | " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" | |
1848 | " supported by Mercurial sources.\n" |
|
1848 | " supported by Mercurial sources.\n" | |
1849 | "\n" |
|
1849 | "\n" | |
1850 | " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
|
1850 | " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | |
1851 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
|
1851 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | |
1852 | " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
|
1852 | " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | |
1853 | " revision, like so::\n" |
|
1853 | " revision, like so::\n" | |
1854 | "\n" |
|
1854 | "\n" | |
1855 | " <source ID> <destination ID>\n" |
|
1855 | " <source ID> <destination ID>\n" | |
1856 | "\n" |
|
1856 | "\n" | |
1857 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
|
1857 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | |
1858 | " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
|
1858 | " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" | |
1859 | " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" |
|
1859 | " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" | |
1860 | "\n" |
|
1860 | "\n" | |
1861 | " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
|
1861 | " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" | |
1862 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
|
1862 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" | |
1863 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
|
1863 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" | |
1864 | " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
|
1864 | " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" | |
1865 | " srcauthor=whatever string you want\n" |
|
1865 | " srcauthor=whatever string you want\n" | |
1866 | "\n" |
|
1866 | "\n" | |
1867 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
|
1867 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | |
1868 | " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
|
1868 | " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" | |
1869 | " contain one of the following directives::\n" |
|
1869 | " contain one of the following directives::\n" | |
1870 | "\n" |
|
1870 | "\n" | |
1871 | " include path/to/file\n" |
|
1871 | " include path/to/file\n" | |
1872 | "\n" |
|
1872 | "\n" | |
1873 | " exclude path/to/file\n" |
|
1873 | " exclude path/to/file\n" | |
1874 | "\n" |
|
1874 | "\n" | |
1875 | " rename from/file to/file\n" |
|
1875 | " rename from/file to/file\n" | |
1876 | "\n" |
|
1876 | "\n" | |
1877 | " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
|
1877 | " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | |
1878 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
1878 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | |
1879 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
|
1879 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" | |
1880 | " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
|
1880 | " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" | |
1881 | " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" |
|
1881 | " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" | |
1882 | " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" |
|
1882 | " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" | |
1883 | " '.' as the path to rename to.\n" |
|
1883 | " '.' as the path to rename to.\n" | |
1884 | "\n" |
|
1884 | "\n" | |
1885 | " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
|
1885 | " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" | |
1886 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
|
1886 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" | |
1887 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
1887 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | |
1888 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
|
1888 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | |
1889 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
1889 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | |
1890 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
|
1890 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" | |
1891 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
|
1891 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" | |
1892 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
|
1892 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | |
1893 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
|
1893 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" | |
1894 | " should be used as the new parents for that node.\n" |
|
1894 | " should be used as the new parents for that node.\n" | |
1895 | "\n" |
|
1895 | "\n" | |
1896 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
|
1896 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | |
1897 | " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
|
1897 | " being brought in from whatever external repository. When used in\n" | |
1898 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
1898 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | |
1899 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
1899 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | |
1900 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
1900 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | |
1901 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
|
1901 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" | |
1902 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
|
1902 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" | |
1903 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
|
1903 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | |
1904 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
|
1904 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | |
1905 | " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" |
|
1905 | " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" | |
1906 | "\n" |
|
1906 | "\n" | |
1907 | " Mercurial Source\n" |
|
1907 | " Mercurial Source\n" | |
1908 | " ----------------\n" |
|
1908 | " ----------------\n" | |
1909 | "\n" |
|
1909 | "\n" | |
1910 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
1910 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
1911 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
|
1911 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | |
1912 | " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
|
1912 | " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | |
1913 | " Mercurial.\n" |
|
1913 | " Mercurial.\n" | |
1914 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
1914 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
1915 | " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
|
1915 | " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | |
1916 | " change)\n" |
|
1916 | " change)\n" | |
1917 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
|
1917 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | |
1918 | " convert start revision and its descendants\n" |
|
1918 | " convert start revision and its descendants\n" | |
1919 | "\n" |
|
1919 | "\n" | |
1920 | " CVS Source\n" |
|
1920 | " CVS Source\n" | |
1921 | " ----------\n" |
|
1921 | " ----------\n" | |
1922 | "\n" |
|
1922 | "\n" | |
1923 | " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
|
1923 | " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | |
1924 | " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
|
1924 | " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | |
1925 | " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
|
1925 | " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | |
1926 | " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
|
1926 | " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | |
1927 | " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
|
1927 | " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | |
1928 | " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
|
1928 | " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | |
1929 | " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
|
1929 | " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | |
1930 | " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
|
1930 | " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | |
1931 | " sandbox is ignored.\n" |
|
1931 | " sandbox is ignored.\n" | |
1932 | "\n" |
|
1932 | "\n" | |
1933 | " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" |
|
|||
1934 | " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" |
|
|||
1935 | " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" |
|
|||
1936 | " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n" |
|
|||
1937 | "\n" |
|
|||
1938 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
|
|||
1939 | "\n" |
|
|||
1940 | " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" |
|
|||
1941 | "\n" |
|
|||
1942 | " The options shown are the defaults.\n" |
|
1933 | " The options shown are the defaults.\n" | |
1943 | "\n" |
|
1934 | "\n" | |
1944 | " Internal cvsps is selected by setting ::\n" |
|
|||
1945 | "\n" |
|
|||
1946 | " --config convert.cvsps=builtin\n" |
|
|||
1947 | "\n" |
|
|||
1948 | " and has a few more configurable options:\n" |
|
|||
1949 | "\n" |
|
|||
1950 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
1935 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
1951 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
|
1936 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |
1952 | " debugging purposes.\n" |
|
1937 | " debugging purposes.\n" | |
1953 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
|
1938 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | |
1954 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
|
1939 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | |
1955 | " commits with identical user and log message in a single\n" |
|
1940 | " commits with identical user and log message in a single\n" | |
1956 | " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" |
|
1941 | " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | |
1957 | " changeset then the default may not be long enough.\n" |
|
1942 | " changeset then the default may not be long enough.\n" | |
1958 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
1943 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
1959 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
|
1944 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
1960 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
|
1945 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
1961 | " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" |
|
1946 | " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | |
1962 | " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
|
1947 | " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | |
1963 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
1948 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
1964 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
|
1949 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
1965 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
|
1950 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
1966 | " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
|
1951 | " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | |
1967 | " regex as the second parent of the changeset.\n" |
|
1952 | " regex as the second parent of the changeset.\n" | |
1968 | "\n" |
|
1953 | "\n" | |
1969 | " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
|
1954 | " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" | |
1970 | " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
|
1955 | " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | |
1971 | " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
|
1956 | " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" | |
1972 | " the command help for more details.\n" |
|
1957 | " the command help for more details.\n" | |
1973 | "\n" |
|
1958 | "\n" | |
1974 | " Subversion Source\n" |
|
1959 | " Subversion Source\n" | |
1975 | " -----------------\n" |
|
1960 | " -----------------\n" | |
1976 | "\n" |
|
1961 | "\n" | |
1977 | " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
|
1962 | " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | |
1978 | " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
|
1963 | " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" | |
1979 | " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
|
1964 | " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | |
1980 | " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
|
1965 | " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" | |
1981 | " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
|
1966 | " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | |
1982 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
|
1967 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | |
1983 | " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
|
1968 | " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | |
1984 | " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
|
1969 | " can be overridden with following options. Set them to paths\n" | |
1985 | " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
|
1970 | " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" | |
1986 | " detection.\n" |
|
1971 | " detection.\n" | |
1987 | "\n" |
|
1972 | "\n" | |
1988 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
|
1973 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | |
1989 | " specify the directory containing branches\n" |
|
1974 | " specify the directory containing branches\n" | |
1990 | " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
|
1975 | " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | |
1991 | " specify the directory containing tags\n" |
|
1976 | " specify the directory containing tags\n" | |
1992 | " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" |
|
1977 | " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | |
1993 | " specify the name of the trunk branch\n" |
|
1978 | " specify the name of the trunk branch\n" | |
1994 | "\n" |
|
1979 | "\n" | |
1995 | " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
|
1980 | " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" | |
1996 | " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
|
1981 | " instead of being integrally converted. Only single branch\n" | |
1997 | " conversions are supported.\n" |
|
1982 | " conversions are supported.\n" | |
1998 | "\n" |
|
1983 | "\n" | |
1999 | " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" |
|
1984 | " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" | |
2000 | " specify start Subversion revision.\n" |
|
1985 | " specify start Subversion revision.\n" | |
2001 | "\n" |
|
1986 | "\n" | |
2002 | " Perforce Source\n" |
|
1987 | " Perforce Source\n" | |
2003 | " ---------------\n" |
|
1988 | " ---------------\n" | |
2004 | "\n" |
|
1989 | "\n" | |
2005 | " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
|
1990 | " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" | |
2006 | " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
|
1991 | " client specification as source. It will convert all files in the\n" | |
2007 | " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
|
1992 | " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" | |
2008 | " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
|
1993 | " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" | |
2009 | " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
1994 | " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | |
2010 | " target may be named ...-hg.\n" |
|
1995 | " target may be named ...-hg.\n" | |
2011 | "\n" |
|
1996 | "\n" | |
2012 | " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
1997 | " It is possible to limit the amount of source history to be\n" | |
2013 | " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" |
|
1998 | " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" | |
2014 | "\n" |
|
1999 | "\n" | |
2015 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
|
2000 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | |
2016 | " specify initial Perforce revision.\n" |
|
2001 | " specify initial Perforce revision.\n" | |
2017 | "\n" |
|
2002 | "\n" | |
2018 | " Mercurial Destination\n" |
|
2003 | " Mercurial Destination\n" | |
2019 | " ---------------------\n" |
|
2004 | " ---------------------\n" | |
2020 | "\n" |
|
2005 | "\n" | |
2021 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
2006 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
2022 | " dispatch source branches in separate clones.\n" |
|
2007 | " dispatch source branches in separate clones.\n" | |
2023 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
|
2008 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | |
2024 | " tag revisions branch name\n" |
|
2009 | " tag revisions branch name\n" | |
2025 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
2010 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
2026 | " preserve branch names\n" |
|
2011 | " preserve branch names\n" | |
2027 | "\n" |
|
2012 | "\n" | |
2028 | " " |
|
2013 | " " | |
2029 | msgstr "" |
|
2014 | msgstr "" | |
2030 | "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" |
|
2015 | "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" | |
2031 | "\n" |
|
2016 | "\n" | |
2032 | " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" |
|
2017 | " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" | |
2033 | "\n" |
|
2018 | "\n" | |
2034 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
2019 | " - Mercurial [hg]\n" | |
2035 | " - CVS [cvs]\n" |
|
2020 | " - CVS [cvs]\n" | |
2036 | " - Darcs [darcs]\n" |
|
2021 | " - Darcs [darcs]\n" | |
2037 | " - git [git]\n" |
|
2022 | " - git [git]\n" | |
2038 | " - Subversion [svn]\n" |
|
2023 | " - Subversion [svn]\n" | |
2039 | " - Monotone [mtn]\n" |
|
2024 | " - Monotone [mtn]\n" | |
2040 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
2025 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
2041 | " - Bazaar [bzr]\n" |
|
2026 | " - Bazaar [bzr]\n" | |
2042 | " - Perforce [p4]\n" |
|
2027 | " - Perforce [p4]\n" | |
2043 | "\n" |
|
2028 | "\n" | |
2044 | " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" |
|
2029 | " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" | |
2045 | "\n" |
|
2030 | "\n" | |
2046 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
2031 | " - Mercurial [hg]\n" | |
2047 | " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" |
|
2032 | " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" | |
2048 | "\n" |
|
2033 | "\n" | |
2049 | " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" |
|
2034 | " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" | |
2050 | " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" |
|
2035 | " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" | |
2051 | " (dada num formato entendido pela origem).\n" |
|
2036 | " (dada num formato entendido pela origem).\n" | |
2052 | "\n" |
|
2037 | "\n" | |
2053 | " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" |
|
2038 | " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" | |
2054 | " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" |
|
2039 | " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" | |
2055 | " não existir, ele será criado.\n" |
|
2040 | " não existir, ele será criado.\n" | |
2056 | "\n" |
|
2041 | "\n" | |
2057 | " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" |
|
2042 | " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" | |
2058 | " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" |
|
2043 | " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" | |
2059 | " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" |
|
2044 | " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" | |
2060 | " os seguintes efeitos:\n" |
|
2045 | " os seguintes efeitos:\n" | |
2061 | " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" |
|
2046 | " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" | |
2062 | " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" |
|
2047 | " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" | |
2063 | " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" |
|
2048 | " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" | |
2064 | " compactos.\n" |
|
2049 | " compactos.\n" | |
2065 | "\n" |
|
2050 | "\n" | |
2066 | " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" |
|
2051 | " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" | |
2067 | " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" |
|
2052 | " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" | |
2068 | " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" |
|
2053 | " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" | |
2069 | " gerados por --branchsort.\n" |
|
2054 | " gerados por --branchsort.\n" | |
2070 | "\n" |
|
2055 | "\n" | |
2071 | " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" |
|
2056 | " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" | |
2072 | " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" |
|
2057 | " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" | |
2073 | "\n" |
|
2058 | "\n" | |
2074 | " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" |
|
2059 | " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" | |
2075 | " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" |
|
2060 | " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" | |
2076 | " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" |
|
2061 | " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" | |
2077 | " aquela revisão, da seguinte forma::\n" |
|
2062 | " aquela revisão, da seguinte forma::\n" | |
2078 | "\n" |
|
2063 | "\n" | |
2079 | " <ID origem> <ID destino>\n" |
|
2064 | " <ID origem> <ID destino>\n" | |
2080 | "\n" |
|
2065 | "\n" | |
2081 | " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
|
2066 | " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" | |
2082 | " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" |
|
2067 | " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" | |
2083 | " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" |
|
2068 | " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" | |
2084 | "\n" |
|
2069 | "\n" | |
2085 | " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" |
|
2070 | " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" | |
2086 | " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" |
|
2071 | " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" | |
2087 | " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" |
|
2072 | " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" | |
2088 | " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" |
|
2073 | " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" | |
2089 | " mapeamento de autor no formato:\n" |
|
2074 | " mapeamento de autor no formato:\n" | |
2090 | " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" |
|
2075 | " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" | |
2091 | "\n" |
|
2076 | "\n" | |
2092 | " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" |
|
2077 | " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" | |
2093 | " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" |
|
2078 | " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" | |
2094 | " pode conter uma das seguintes diretivas:\n" |
|
2079 | " pode conter uma das seguintes diretivas:\n" | |
2095 | "\n" |
|
2080 | "\n" | |
2096 | " include caminho/para/o/arquivo\n" |
|
2081 | " include caminho/para/o/arquivo\n" | |
2097 | "\n" |
|
2082 | "\n" | |
2098 | " exclude caminho/para/o/arquivo\n" |
|
2083 | " exclude caminho/para/o/arquivo\n" | |
2099 | "\n" |
|
2084 | "\n" | |
2100 | " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" |
|
2085 | " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" | |
2101 | "\n" |
|
2086 | "\n" | |
2102 | " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" |
|
2087 | " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" | |
2103 | " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" |
|
2088 | " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" | |
2104 | " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" |
|
2089 | " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" | |
2105 | " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" |
|
2090 | " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" | |
2106 | " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" |
|
2091 | " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" | |
2107 | " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" |
|
2092 | " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" | |
2108 | " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" |
|
2093 | " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" | |
2109 | "\n" |
|
2094 | "\n" | |
2110 | " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" |
|
2095 | " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" | |
2111 | " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" |
|
2096 | " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" | |
2112 | " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" |
|
2097 | " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" | |
2113 | " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" |
|
2098 | " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" | |
2114 | " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" |
|
2099 | " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" | |
2115 | " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" |
|
2100 | " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" | |
2116 | " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" |
|
2101 | " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" | |
2117 | " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" |
|
2102 | " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" | |
2118 | " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" |
|
2103 | " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" | |
2119 | " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" |
|
2104 | " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" | |
2120 | " usados como os novos pais daquele nó.\n" |
|
2105 | " usados como os novos pais daquele nó.\n" | |
2121 | "\n" |
|
2106 | "\n" | |
2122 | " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" |
|
2107 | " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" | |
2123 | " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" |
|
2108 | " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" | |
2124 | " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" |
|
2109 | " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" | |
2125 | " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" |
|
2110 | " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" | |
2126 | " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" |
|
2111 | " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" | |
2127 | " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" |
|
2112 | " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" | |
2128 | " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" |
|
2113 | " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" | |
2129 | " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" |
|
2114 | " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" | |
2130 | " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" |
|
2115 | " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" | |
2131 | " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" |
|
2116 | " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" | |
2132 | " para um ramo nomeado.\n" |
|
2117 | " para um ramo nomeado.\n" | |
2133 | "\n" |
|
2118 | "\n" | |
2134 | " Origem Mercurial\n" |
|
2119 | " Origem Mercurial\n" | |
2135 | " ----------------\n" |
|
2120 | " ----------------\n" | |
2136 | "\n" |
|
2121 | "\n" | |
2137 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" |
|
2122 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | |
2138 | " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" |
|
2123 | " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" | |
2139 | " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" |
|
2124 | " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" | |
2140 | " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" |
|
2125 | " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" | |
2141 | " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" |
|
2126 | " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" | |
2142 | " armazena o identificador de revisão original no changeset\n" |
|
2127 | " armazena o identificador de revisão original no changeset\n" | |
2143 | " (isso força o identificador de destino a mudar)\n" |
|
2128 | " (isso força o identificador de destino a mudar)\n" | |
2144 | " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" |
|
2129 | " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" | |
2145 | " converte a revisão inicial e seus descendentes\n" |
|
2130 | " converte a revisão inicial e seus descendentes\n" | |
2146 | "\n" |
|
2131 | "\n" | |
2147 | " Origem CVS\n" |
|
2132 | " Origem CVS\n" | |
2148 | " ----------\n" |
|
2133 | " ----------\n" | |
2149 | "\n" |
|
2134 | "\n" | |
2150 | " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" |
|
2135 | " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" | |
2151 | " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" |
|
2136 | " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" | |
2152 | " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" |
|
2137 | " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" | |
2153 | " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" |
|
2138 | " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" | |
2154 | " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" |
|
2139 | " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" | |
2155 | " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" |
|
2140 | " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" | |
2156 | " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" |
|
2141 | " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" | |
2157 | " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" |
|
2142 | " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" | |
2158 | " local do CVS é ignorada.\n" |
|
2143 | " local do CVS é ignorada.\n" | |
2159 | "\n" |
|
2144 | "\n" | |
2160 | " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" |
|
|||
2161 | " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" |
|
|||
2162 | " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" |
|
|||
2163 | " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n" |
|
|||
2164 | "\n" |
|
|||
2165 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" |
|
|||
2166 | "\n" |
|
|||
2167 | " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" |
|
|||
2168 | "\n" |
|
|||
2169 | " As opções exibidas são os valores padrão.\n" |
|
2145 | " As opções exibidas são os valores padrão.\n" | |
2170 | "\n" |
|
2146 | "\n" | |
2171 | " O cvsps interno é selecionado com::\n" |
|
|||
2172 | "\n" |
|
|||
2173 | " --config convert.cvsps=builtin\n" |
|
|||
2174 | "\n" |
|
|||
2175 | " e possui algumas outras opções de configuração:\n" |
|
|||
2176 | "\n" |
|
|||
2177 | " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" |
|
2147 | " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | |
2178 | " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" |
|
2148 | " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | |
2179 | " remoto, para teste ou depuração.\n" |
|
2149 | " remoto, para teste ou depuração.\n" | |
2180 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" |
|
2150 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | |
2181 | " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" |
|
2151 | " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | |
2182 | " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" |
|
2152 | " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" | |
2183 | " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" |
|
2153 | " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | |
2184 | " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" |
|
2154 | " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" | |
2185 | " suficiente.\n" |
|
2155 | " suficiente.\n" | |
2186 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2156 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
2187 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" |
|
2157 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | |
2188 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" |
|
2158 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
2189 | " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" |
|
2159 | " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" | |
2190 | " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" |
|
2160 | " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" | |
2191 | " ramo indicado na expressão regular.\n" |
|
2161 | " ramo indicado na expressão regular.\n" | |
2192 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2162 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
2193 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" |
|
2163 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | |
2194 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" |
|
2164 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
2195 | " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" |
|
2165 | " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" | |
2196 | " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" |
|
2166 | " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" | |
2197 | " changeset.\n" |
|
2167 | " changeset.\n" | |
2198 | "\n" |
|
2168 | "\n" | |
2199 | " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" |
|
2169 | " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" | |
2200 | " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" |
|
2170 | " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" | |
2201 | " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" |
|
2171 | " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" | |
2202 | " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n" |
|
2172 | " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n" | |
2203 | "\n" |
|
2173 | "\n" | |
2204 | " Origem Subversion\n" |
|
2174 | " Origem Subversion\n" | |
2205 | " -----------------\n" |
|
2175 | " -----------------\n" | |
2206 | "\n" |
|
2176 | "\n" | |
2207 | " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" |
|
2177 | " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" | |
2208 | " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" |
|
2178 | " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" | |
2209 | " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n" |
|
2179 | " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n" | |
2210 | " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n" |
|
2180 | " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n" | |
2211 | " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n" |
|
2181 | " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n" | |
2212 | " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" |
|
2182 | " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" | |
2213 | " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n" |
|
2183 | " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n" | |
2214 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" |
|
2184 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" | |
2215 | " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" |
|
2185 | " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" | |
2216 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
|
2186 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" | |
2217 | " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" |
|
2187 | " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" | |
2218 | "\n" |
|
2188 | "\n" | |
2219 | " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" |
|
2189 | " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" | |
2220 | " especifica o diretório contendo ramos\n" |
|
2190 | " especifica o diretório contendo ramos\n" | |
2221 | " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" |
|
2191 | " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" | |
2222 | " especifica o diretório contendo tags\n" |
|
2192 | " especifica o diretório contendo tags\n" | |
2223 | " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" |
|
2193 | " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" | |
2224 | " especifica o nome do ramo trunk\n" |
|
2194 | " especifica o nome do ramo trunk\n" | |
2225 | "\n" |
|
2195 | "\n" | |
2226 | " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" |
|
2196 | " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" | |
2227 | " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" |
|
2197 | " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" | |
2228 | " conversões de um único ramo são suportadas.\n" |
|
2198 | " conversões de um único ramo são suportadas.\n" | |
2229 | "\n" |
|
2199 | "\n" | |
2230 | " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" |
|
2200 | " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" | |
2231 | " especifica a revisão inicial do Subversion.\n" |
|
2201 | " especifica a revisão inicial do Subversion.\n" | |
2232 | "\n" |
|
2202 | "\n" | |
2233 | " Origem Perforce\n" |
|
2203 | " Origem Perforce\n" | |
2234 | " ---------------\n" |
|
2204 | " ---------------\n" | |
2235 | "\n" |
|
2205 | "\n" | |
2236 | " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" |
|
2206 | " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" | |
2237 | " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" |
|
2207 | " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" | |
2238 | " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" |
|
2208 | " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" | |
2239 | " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" |
|
2209 | " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" | |
2240 | " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" |
|
2210 | " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" | |
2241 | " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" |
|
2211 | " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" | |
2242 | " ...-hg.\n" |
|
2212 | " ...-hg.\n" | |
2243 | "\n" |
|
2213 | "\n" | |
2244 | " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" |
|
2214 | " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" | |
2245 | " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" |
|
2215 | " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" | |
2246 | "\n" |
|
2216 | "\n" | |
2247 | " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" |
|
2217 | " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" | |
2248 | " especifica a revisão inicial do Perforce.\n" |
|
2218 | " especifica a revisão inicial do Perforce.\n" | |
2249 | "\n" |
|
2219 | "\n" | |
2250 | " Destino Mercurial\n" |
|
2220 | " Destino Mercurial\n" | |
2251 | " ---------------------\n" |
|
2221 | " ---------------------\n" | |
2252 | "\n" |
|
2222 | "\n" | |
2253 | " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" |
|
2223 | " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" | |
2254 | " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" |
|
2224 | " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" | |
2255 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" |
|
2225 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" | |
2256 | " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" |
|
2226 | " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" | |
2257 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" |
|
2227 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" | |
2258 | " preserva nomes de ramo\n" |
|
2228 | " preserva nomes de ramo\n" | |
2259 | "\n" |
|
2229 | "\n" | |
2260 | " " |
|
2230 | " " | |
2261 |
|
2231 | |||
2262 | msgid "" |
|
2232 | msgid "" | |
2263 | "create changeset information from CVS\n" |
|
2233 | "create changeset information from CVS\n" | |
2264 | "\n" |
|
2234 | "\n" | |
2265 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
|
2235 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" | |
2266 | " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
|
2236 | " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" | |
2267 | " cvsps.\n" |
|
2237 | " cvsps.\n" | |
2268 | "\n" |
|
2238 | "\n" | |
2269 | " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
|
2239 | " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | |
2270 | " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
|
2240 | " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" | |
2271 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
|
2241 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | |
2272 | " dates." |
|
2242 | " dates." | |
2273 | msgstr "" |
|
2243 | msgstr "" | |
2274 | "cria uma informação de changeset do CVS\n" |
|
2244 | "cria uma informação de changeset do CVS\n" | |
2275 | "\n" |
|
2245 | "\n" | |
2276 | " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" |
|
2246 | " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" | |
2277 | " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" |
|
2247 | " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" | |
2278 | " direto do cvsps.\n" |
|
2248 | " direto do cvsps.\n" | |
2279 | "\n" |
|
2249 | "\n" | |
2280 | " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" |
|
2250 | " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" | |
2281 | " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" |
|
2251 | " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" | |
2282 | " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" |
|
2252 | " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" | |
2283 | " entradas no log de commit e datas." |
|
2253 | " entradas no log de commit e datas." | |
2284 |
|
2254 | |||
2285 | msgid "username mapping filename" |
|
2255 | msgid "username mapping filename" | |
2286 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" |
|
2256 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" | |
2287 |
|
2257 | |||
2288 | msgid "destination repository type" |
|
2258 | msgid "destination repository type" | |
2289 | msgstr "tipo de repositório de destino" |
|
2259 | msgstr "tipo de repositório de destino" | |
2290 |
|
2260 | |||
2291 | msgid "remap file names using contents of file" |
|
2261 | msgid "remap file names using contents of file" | |
2292 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
|
2262 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" | |
2293 |
|
2263 | |||
2294 | msgid "import up to target revision REV" |
|
2264 | msgid "import up to target revision REV" | |
2295 | msgstr "importa até a revisão REV do alvo" |
|
2265 | msgstr "importa até a revisão REV do alvo" | |
2296 |
|
2266 | |||
2297 | msgid "source repository type" |
|
2267 | msgid "source repository type" | |
2298 | msgstr "tipo de repositório de origem" |
|
2268 | msgstr "tipo de repositório de origem" | |
2299 |
|
2269 | |||
2300 | msgid "splice synthesized history into place" |
|
2270 | msgid "splice synthesized history into place" | |
2301 | msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" |
|
2271 | msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" | |
2302 |
|
2272 | |||
2303 | msgid "change branch names while converting" |
|
2273 | msgid "change branch names while converting" | |
2304 | msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" |
|
2274 | msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" | |
2305 |
|
2275 | |||
2306 | msgid "try to sort changesets by branches" |
|
2276 | msgid "try to sort changesets by branches" | |
2307 | msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" |
|
2277 | msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" | |
2308 |
|
2278 | |||
2309 | msgid "try to sort changesets by date" |
|
2279 | msgid "try to sort changesets by date" | |
2310 | msgstr "tenta ordenar os changesets por data" |
|
2280 | msgstr "tenta ordenar os changesets por data" | |
2311 |
|
2281 | |||
2312 | msgid "preserve source changesets order" |
|
2282 | msgid "preserve source changesets order" | |
2313 | msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" |
|
2283 | msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" | |
2314 |
|
2284 | |||
2315 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
2285 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | |
2316 | msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" |
|
2286 | msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" | |
2317 |
|
2287 | |||
2318 | msgid "only return changes on specified branches" |
|
2288 | msgid "only return changes on specified branches" | |
2319 | msgstr "só retorna changesets no ramo especificado" |
|
2289 | msgstr "só retorna changesets no ramo especificado" | |
2320 |
|
2290 | |||
2321 | msgid "prefix to remove from file names" |
|
2291 | msgid "prefix to remove from file names" | |
2322 | msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" |
|
2292 | msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" | |
2323 |
|
2293 | |||
2324 | msgid "only return changes after or between specified tags" |
|
2294 | msgid "only return changes after or between specified tags" | |
2325 | msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" |
|
2295 | msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" | |
2326 |
|
2296 | |||
2327 | msgid "update cvs log cache" |
|
2297 | msgid "update cvs log cache" | |
2328 | msgstr "atualiza a cache do log do cvs" |
|
2298 | msgstr "atualiza a cache do log do cvs" | |
2329 |
|
2299 | |||
2330 | msgid "create new cvs log cache" |
|
2300 | msgid "create new cvs log cache" | |
2331 | msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" |
|
2301 | msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" | |
2332 |
|
2302 | |||
2333 | msgid "set commit time fuzz in seconds" |
|
2303 | msgid "set commit time fuzz in seconds" | |
2334 | msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" |
|
2304 | msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" | |
2335 |
|
2305 | |||
2336 | msgid "specify cvsroot" |
|
2306 | msgid "specify cvsroot" | |
2337 | msgstr "especifica o cvsroot" |
|
2307 | msgstr "especifica o cvsroot" | |
2338 |
|
2308 | |||
2339 | msgid "show parent changesets" |
|
2309 | msgid "show parent changesets" | |
2340 | msgstr "exibe os pais do changesets" |
|
2310 | msgstr "exibe os pais do changesets" | |
2341 |
|
2311 | |||
2342 | msgid "show current changeset in ancestor branches" |
|
2312 | msgid "show current changeset in ancestor branches" | |
2343 | msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais" |
|
2313 | msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais" | |
2344 |
|
2314 | |||
2345 | msgid "ignored for compatibility" |
|
2315 | msgid "ignored for compatibility" | |
2346 | msgstr "ignorada para compatibilidade" |
|
2316 | msgstr "ignorada para compatibilidade" | |
2347 |
|
2317 | |||
2348 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
2318 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | |
2349 | msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." |
|
2319 | msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." | |
2350 |
|
2320 | |||
2351 | msgid "" |
|
2321 | msgid "" | |
2352 | "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
|
2322 | "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | |
2353 | "regular branch instead.\n" |
|
2323 | "regular branch instead.\n" | |
2354 | msgstr "" |
|
2324 | msgstr "" | |
2355 | "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " |
|
2325 | "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " | |
2356 | "um branch comum.\n" |
|
2326 | "um branch comum.\n" | |
2357 |
|
2327 | |||
2358 | msgid "bzr source type could not be determined\n" |
|
2328 | msgid "bzr source type could not be determined\n" | |
2359 | msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" |
|
2329 | msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" | |
2360 |
|
2330 | |||
2361 | #, python-format |
|
2331 | #, python-format | |
2362 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
2332 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" | |
2363 | msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" |
|
2333 | msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" | |
2364 |
|
2334 | |||
2365 | #, python-format |
|
2335 | #, python-format | |
2366 | msgid "%s is not available in %s anymore" |
|
2336 | msgid "%s is not available in %s anymore" | |
2367 | msgstr "%s não está mais disponível em %s" |
|
2337 | msgstr "%s não está mais disponível em %s" | |
2368 |
|
2338 | |||
2369 | #, python-format |
|
2339 | #, python-format | |
2370 | msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
2340 | msgid "%s.%s symlink has no target" | |
2371 | msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" |
|
2341 | msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" | |
2372 |
|
2342 | |||
2373 | #, python-format |
|
2343 | #, python-format | |
2374 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
2344 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" | |
2375 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" |
|
2345 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" | |
2376 |
|
2346 | |||
2377 | #, python-format |
|
2347 | #, python-format | |
2378 | msgid "%s error:\n" |
|
2348 | msgid "%s error:\n" | |
2379 | msgstr "erro no comando %s:\n" |
|
2349 | msgstr "erro no comando %s:\n" | |
2380 |
|
2350 | |||
2381 | #, python-format |
|
2351 | #, python-format | |
2382 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
|
2352 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" | |
2383 | msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" |
|
2353 | msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" | |
2384 |
|
2354 | |||
2385 | #, python-format |
|
2355 | #, python-format | |
2386 | msgid "could not open map file %r: %s" |
|
2356 | msgid "could not open map file %r: %s" | |
2387 | msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" |
|
2357 | msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" | |
2388 |
|
2358 | |||
2389 | #, python-format |
|
2359 | #, python-format | |
2390 | msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
2360 | msgid "%s: missing or unsupported repository" | |
2391 | msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" |
|
2361 | msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" | |
2392 |
|
2362 | |||
2393 | #, python-format |
|
2363 | #, python-format | |
2394 | msgid "convert: %s\n" |
|
2364 | msgid "convert: %s\n" | |
2395 | msgstr "convert: %s\n" |
|
2365 | msgstr "convert: %s\n" | |
2396 |
|
2366 | |||
2397 | #, python-format |
|
2367 | #, python-format | |
2398 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
2368 | msgid "%s: unknown repository type" | |
2399 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
|
2369 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" | |
2400 |
|
2370 | |||
2401 | #, python-format |
|
2371 | #, python-format | |
2402 | msgid "unknown sort mode: %s" |
|
2372 | msgid "unknown sort mode: %s" | |
2403 | msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" |
|
2373 | msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" | |
2404 |
|
2374 | |||
2405 | #, python-format |
|
2375 | #, python-format | |
2406 | msgid "cycle detected between %s and %s" |
|
2376 | msgid "cycle detected between %s and %s" | |
2407 | msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" |
|
2377 | msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" | |
2408 |
|
2378 | |||
2409 | msgid "not all revisions were sorted" |
|
2379 | msgid "not all revisions were sorted" | |
2410 | msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" |
|
2380 | msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" | |
2411 |
|
2381 | |||
2412 | #, python-format |
|
2382 | #, python-format | |
2413 | msgid "Writing author map file %s\n" |
|
2383 | msgid "Writing author map file %s\n" | |
2414 | msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" |
|
2384 | msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" | |
2415 |
|
2385 | |||
2416 | #, python-format |
|
2386 | #, python-format | |
2417 | msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
|
2387 | msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" | |
2418 | msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" |
|
2388 | msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" | |
2419 |
|
2389 | |||
2420 | #, python-format |
|
2390 | #, python-format | |
2421 | msgid "mapping author %s to %s\n" |
|
2391 | msgid "mapping author %s to %s\n" | |
2422 | msgstr "mapeando autor %s para %s\n" |
|
2392 | msgstr "mapeando autor %s para %s\n" | |
2423 |
|
2393 | |||
2424 | #, python-format |
|
2394 | #, python-format | |
2425 | msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
|
2395 | msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" | |
2426 | msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" |
|
2396 | msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" | |
2427 |
|
2397 | |||
2428 | #, python-format |
|
2398 | #, python-format | |
2429 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
2399 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" | |
2430 | msgstr "associados %s como pais de %s\n" |
|
2400 | msgstr "associados %s como pais de %s\n" | |
2431 |
|
2401 | |||
2432 | msgid "scanning source...\n" |
|
2402 | msgid "scanning source...\n" | |
2433 | msgstr "decodificando entrada...\n" |
|
2403 | msgstr "decodificando entrada...\n" | |
2434 |
|
2404 | |||
2435 | msgid "sorting...\n" |
|
2405 | msgid "sorting...\n" | |
2436 | msgstr "ordenando...\n" |
|
2406 | msgstr "ordenando...\n" | |
2437 |
|
2407 | |||
2438 | msgid "converting...\n" |
|
2408 | msgid "converting...\n" | |
2439 | msgstr "convertendo...\n" |
|
2409 | msgstr "convertendo...\n" | |
2440 |
|
2410 | |||
2441 | #, python-format |
|
2411 | #, python-format | |
2442 | msgid "source: %s\n" |
|
2412 | msgid "source: %s\n" | |
2443 | msgstr "origem: %s\n" |
|
2413 | msgstr "origem: %s\n" | |
2444 |
|
2414 | |||
2445 | #, python-format |
|
2415 | #, python-format | |
2446 | msgid "assuming destination %s\n" |
|
2416 | msgid "assuming destination %s\n" | |
2447 | msgstr "assumindo destino %s\n" |
|
2417 | msgstr "assumindo destino %s\n" | |
2448 |
|
2418 | |||
2449 | msgid "more than one sort mode specified" |
|
2419 | msgid "more than one sort mode specified" | |
2450 | msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" |
|
2420 | msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" | |
2451 |
|
2421 | |||
2452 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
|
2422 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" | |
2453 | msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" |
|
2423 | msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" | |
2454 |
|
2424 | |||
2455 | msgid "" |
|
2425 | #, python-format | |
2456 | "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " |
|
2426 | msgid "revision %s is not a patchset number" | |
2457 | "Mercurial 1.4\n" |
|
2427 | msgstr "revisão %s não é um número de patchset" | |
2458 | msgstr "" |
|
|||
2459 | "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no " |
|
|||
2460 | "Mercurial 1.4\n" |
|
|||
2461 |
|
||||
2462 | #, python-format |
|
|||
2463 | msgid "revision %s is not a patchset number or date" |
|
|||
2464 | msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" |
|
|||
2465 |
|
||||
2466 | msgid "using builtin cvsps\n" |
|
|||
2467 | msgstr "usando cvsps interno\n" |
|
|||
2468 |
|
2428 | |||
2469 | #, python-format |
|
2429 | #, python-format | |
2470 | msgid "connecting to %s\n" |
|
2430 | msgid "connecting to %s\n" | |
2471 | msgstr "conectando em %s\n" |
|
2431 | msgstr "conectando em %s\n" | |
2472 |
|
2432 | |||
2473 | msgid "CVS pserver authentication failed" |
|
2433 | msgid "CVS pserver authentication failed" | |
2474 | msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" |
|
2434 | msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" | |
2475 |
|
2435 | |||
2476 | #, python-format |
|
2436 | #, python-format | |
2477 | msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
|
2437 | msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" | |
2478 | msgstr "" |
|
2438 | msgstr "" | |
2479 | "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " |
|
2439 | "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " | |
2480 | "recebida)" |
|
2440 | "recebida)" | |
2481 |
|
2441 | |||
2482 | #, python-format |
|
2442 | #, python-format | |
2483 | msgid "%d bytes missing from remote file" |
|
2443 | msgid "%d bytes missing from remote file" | |
2484 | msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" |
|
2444 | msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" | |
2485 |
|
2445 | |||
2486 | #, python-format |
|
2446 | #, python-format | |
2487 | msgid "cvs server: %s\n" |
|
2447 | msgid "cvs server: %s\n" | |
2488 | msgstr "servidor cvs: %s\n" |
|
2448 | msgstr "servidor cvs: %s\n" | |
2489 |
|
2449 | |||
2490 | #, python-format |
|
2450 | #, python-format | |
2491 | msgid "unknown CVS response: %s" |
|
2451 | msgid "unknown CVS response: %s" | |
2492 | msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" |
|
2452 | msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" | |
2493 |
|
2453 | |||
2494 | msgid "collecting CVS rlog\n" |
|
2454 | msgid "collecting CVS rlog\n" | |
2495 | msgstr "coletando rlog do CVS\n" |
|
2455 | msgstr "coletando rlog do CVS\n" | |
2496 |
|
2456 | |||
2497 | #, python-format |
|
2457 | #, python-format | |
2498 | msgid "reading cvs log cache %s\n" |
|
2458 | msgid "reading cvs log cache %s\n" | |
2499 | msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" |
|
2459 | msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" | |
2500 |
|
2460 | |||
2501 | #, python-format |
|
2461 | #, python-format | |
2502 | msgid "cache has %d log entries\n" |
|
2462 | msgid "cache has %d log entries\n" | |
2503 | msgstr "cache possui %d entradas de log\n" |
|
2463 | msgstr "cache possui %d entradas de log\n" | |
2504 |
|
2464 | |||
2505 | #, python-format |
|
2465 | #, python-format | |
2506 | msgid "error reading cache: %r\n" |
|
2466 | msgid "error reading cache: %r\n" | |
2507 | msgstr "erro lendo cache: %r\n" |
|
2467 | msgstr "erro lendo cache: %r\n" | |
2508 |
|
2468 | |||
2509 | #, python-format |
|
2469 | #, python-format | |
2510 | msgid "running %s\n" |
|
2470 | msgid "running %s\n" | |
2511 | msgstr "executando %s\n" |
|
2471 | msgstr "executando %s\n" | |
2512 |
|
2472 | |||
2513 | msgid "RCS file must be followed by working file" |
|
2473 | msgid "RCS file must be followed by working file" | |
2514 | msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" |
|
2474 | msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" | |
2515 |
|
2475 | |||
2516 | msgid "must have at least some revisions" |
|
2476 | msgid "must have at least some revisions" | |
2517 | msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" |
|
2477 | msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" | |
2518 |
|
2478 | |||
2519 | msgid "expected revision number" |
|
2479 | msgid "expected revision number" | |
2520 | msgstr "número de revisão esperado" |
|
2480 | msgstr "número de revisão esperado" | |
2521 |
|
2481 | |||
2522 | msgid "revision must be followed by date line" |
|
2482 | msgid "revision must be followed by date line" | |
2523 | msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" |
|
2483 | msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" | |
2524 |
|
2484 | |||
2525 | #, python-format |
|
2485 | #, python-format | |
2526 | msgid "writing cvs log cache %s\n" |
|
2486 | msgid "writing cvs log cache %s\n" | |
2527 | msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" |
|
2487 | msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" | |
2528 |
|
2488 | |||
2529 | #, python-format |
|
2489 | #, python-format | |
2530 | msgid "%d log entries\n" |
|
2490 | msgid "%d log entries\n" | |
2531 | msgstr "%d entradas de log\n" |
|
2491 | msgstr "%d entradas de log\n" | |
2532 |
|
2492 | |||
2533 | msgid "creating changesets\n" |
|
2493 | msgid "creating changesets\n" | |
2534 | msgstr "criando changesets\n" |
|
2494 | msgstr "criando changesets\n" | |
2535 |
|
2495 | |||
2536 | msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
|
2496 | msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" | |
2537 | msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" |
|
2497 | msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" | |
2538 |
|
2498 | |||
2539 | #, python-format |
|
2499 | #, python-format | |
2540 | msgid "" |
|
2500 | msgid "" | |
2541 | "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
|
2501 | "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" | |
2542 | "%s\n" |
|
2502 | "%s\n" | |
2543 | msgstr "" |
|
2503 | msgstr "" | |
2544 | "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" |
|
2504 | "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" | |
2545 | "%s\n" |
|
2505 | "%s\n" | |
2546 |
|
2506 | |||
2547 | #, python-format |
|
2507 | #, python-format | |
2548 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
2508 | msgid "%d changeset entries\n" | |
2549 | msgstr "%d entradas de changeset\n" |
|
2509 | msgstr "%d entradas de changeset\n" | |
2550 |
|
2510 | |||
2551 | #, python-format |
|
2511 | #, python-format | |
2552 | msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
|
2512 | msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" | |
2553 | msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" |
|
2513 | msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" | |
2554 |
|
2514 | |||
2555 | msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
2515 | msgid "Python ElementTree module is not available" | |
2556 | msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" |
|
2516 | msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" | |
2557 |
|
2517 | |||
2558 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
2518 | msgid "internal calling inconsistency" | |
2559 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" |
|
2519 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" | |
2560 |
|
2520 | |||
2561 | msgid "errors in filemap" |
|
2521 | msgid "errors in filemap" | |
2562 | msgstr "erros no filemap" |
|
2522 | msgstr "erros no filemap" | |
2563 |
|
2523 | |||
2564 | #, python-format |
|
2524 | #, python-format | |
2565 | msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
|
2525 | msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" | |
2566 | msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" |
|
2526 | msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" | |
2567 |
|
2527 | |||
2568 | #, python-format |
|
2528 | #, python-format | |
2569 | msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
|
2529 | msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" | |
2570 | msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" |
|
2530 | msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" | |
2571 |
|
2531 | |||
2572 | msgid "source repository doesn't support --filemap" |
|
2532 | msgid "source repository doesn't support --filemap" | |
2573 | msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" |
|
2533 | msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" | |
2574 |
|
2534 | |||
2575 | #, python-format |
|
2535 | #, python-format | |
2576 | msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
|
2536 | msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" | |
2577 | msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" |
|
2537 | msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" | |
2578 |
|
2538 | |||
2579 | msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
|
2539 | msgid "cannot find a GNU Arch tool" | |
2580 | msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" |
|
2540 | msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" | |
2581 |
|
2541 | |||
2582 | #, python-format |
|
2542 | #, python-format | |
2583 | msgid "analyzing tree version %s...\n" |
|
2543 | msgid "analyzing tree version %s...\n" | |
2584 | msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" |
|
2544 | msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" | |
2585 |
|
2545 | |||
2586 | #, python-format |
|
2546 | #, python-format | |
2587 | msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
2547 | msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | |
2588 | msgstr "" |
|
2548 | msgstr "" | |
2589 | "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" |
|
2549 | "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" | |
2590 | "s...\n" |
|
2550 | "s...\n" | |
2591 |
|
2551 | |||
2592 | #, python-format |
|
2552 | #, python-format | |
2593 | msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
2553 | msgid "could not parse cat-log of %s" | |
2594 | msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" |
|
2554 | msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" | |
2595 |
|
2555 | |||
2596 | #, python-format |
|
2556 | #, python-format | |
2597 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
2557 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" | |
2598 | msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" |
|
2558 | msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" | |
2599 |
|
2559 | |||
2600 | #, python-format |
|
2560 | #, python-format | |
2601 | msgid "initializing destination %s repository\n" |
|
2561 | msgid "initializing destination %s repository\n" | |
2602 | msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" |
|
2562 | msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" | |
2603 |
|
2563 | |||
2604 | #, python-format |
|
2564 | #, python-format | |
2605 | msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
2565 | msgid "pulling from %s into %s\n" | |
2606 | msgstr "trazendo de %s para %s\n" |
|
2566 | msgstr "trazendo de %s para %s\n" | |
2607 |
|
2567 | |||
2608 | msgid "filtering out empty revision\n" |
|
2568 | msgid "filtering out empty revision\n" | |
2609 | msgstr "filtrando revisão vazia\n" |
|
2569 | msgstr "filtrando revisão vazia\n" | |
2610 |
|
2570 | |||
2611 | msgid "updating tags\n" |
|
2571 | msgid "updating tags\n" | |
2612 | msgstr "atualizando tags\n" |
|
2572 | msgstr "atualizando tags\n" | |
2613 |
|
2573 | |||
2614 | #, python-format |
|
2574 | #, python-format | |
2615 | msgid "%s is not a valid start revision" |
|
2575 | msgid "%s is not a valid start revision" | |
2616 | msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" |
|
2576 | msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" | |
2617 |
|
2577 | |||
2618 | #, python-format |
|
2578 | #, python-format | |
2619 | msgid "ignoring: %s\n" |
|
2579 | msgid "ignoring: %s\n" | |
2620 | msgstr "ignorando: %s\n" |
|
2580 | msgstr "ignorando: %s\n" | |
2621 |
|
2581 | |||
2622 | #, python-format |
|
2582 | #, python-format | |
2623 | msgid "%s does not look like a monotone repo" |
|
2583 | msgid "%s does not look like a monotone repo" | |
2624 | msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" |
|
2584 | msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" | |
2625 |
|
2585 | |||
2626 | #, python-format |
|
2586 | #, python-format | |
2627 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
|
2587 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | |
2628 | msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" |
|
2588 | msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" | |
2629 |
|
2589 | |||
2630 | msgid "reading p4 views\n" |
|
2590 | msgid "reading p4 views\n" | |
2631 | msgstr "lendo 'p4 views'\n" |
|
2591 | msgstr "lendo 'p4 views'\n" | |
2632 |
|
2592 | |||
2633 | msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
2593 | msgid "collecting p4 changelists\n" | |
2634 | msgstr "coletando changelists do p4\n" |
|
2594 | msgstr "coletando changelists do p4\n" | |
2635 |
|
2595 | |||
|
2596 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | |||
|
2597 | msgstr "" | |||
|
2598 | "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no " | |||
|
2599 | "PATH" | |||
|
2600 | ||||
2636 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
|
2601 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | |
2637 | msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" |
|
2602 | msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | |
2638 |
|
2603 | |||
2639 | #, python-format |
|
2604 | #, python-format | |
2640 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
|
2605 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | |
2641 | msgstr "" |
|
2606 | msgstr "" | |
2642 | "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " |
|
2607 | "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " | |
2643 | "ou posterior" |
|
2608 | "ou posterior" | |
2644 |
|
2609 | |||
2645 | msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
|
2610 | msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | |
2646 | msgstr "" |
|
2611 | msgstr "" | |
2647 | "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " |
|
2612 | "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " | |
2648 | "ou posterior" |
|
2613 | "ou posterior" | |
2649 |
|
2614 | |||
2650 | #, python-format |
|
2615 | #, python-format | |
2651 | msgid "svn: revision %s is not an integer" |
|
2616 | msgid "svn: revision %s is not an integer" | |
2652 | msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" |
|
2617 | msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" | |
2653 |
|
2618 | |||
2654 | #, python-format |
|
2619 | #, python-format | |
2655 | msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
|
2620 | msgid "svn: start revision %s is not an integer" | |
2656 | msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" |
|
2621 | msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" | |
2657 |
|
2622 | |||
2658 | #, python-format |
|
2623 | #, python-format | |
2659 | msgid "no revision found in module %s" |
|
2624 | msgid "no revision found in module %s" | |
2660 | msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" |
|
2625 | msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" | |
2661 |
|
2626 | |||
2662 | #, python-format |
|
2627 | #, python-format | |
2663 | msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
|
2628 | msgid "expected %s to be at %r, but not found" | |
2664 | msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" |
|
2629 | msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" | |
2665 |
|
2630 | |||
2666 | #, python-format |
|
2631 | #, python-format | |
2667 | msgid "found %s at %r\n" |
|
2632 | msgid "found %s at %r\n" | |
2668 | msgstr "encontrado %s em %r\n" |
|
2633 | msgstr "encontrado %s em %r\n" | |
2669 |
|
2634 | |||
2670 | #, python-format |
|
2635 | #, python-format | |
2671 | msgid "ignoring empty branch %s\n" |
|
2636 | msgid "ignoring empty branch %s\n" | |
2672 | msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" |
|
2637 | msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" | |
2673 |
|
2638 | |||
2674 | #, python-format |
|
2639 | #, python-format | |
2675 | msgid "found branch %s at %d\n" |
|
2640 | msgid "found branch %s at %d\n" | |
2676 | msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" |
|
2641 | msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" | |
2677 |
|
2642 | |||
2678 | msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
|
2643 | msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" | |
2679 | msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" |
|
2644 | msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" | |
2680 |
|
2645 | |||
2681 | #, python-format |
|
2646 | #, python-format | |
2682 | msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
|
2647 | msgid "svn: no revision found after start revision %d" | |
2683 | msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" |
|
2648 | msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" | |
2684 |
|
2649 | |||
2685 | #, python-format |
|
2650 | #, python-format | |
2686 | msgid "no tags found at revision %d\n" |
|
2651 | msgid "no tags found at revision %d\n" | |
2687 | msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n" |
|
2652 | msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n" | |
2688 |
|
2653 | |||
2689 | #, python-format |
|
2654 | #, python-format | |
2690 | msgid "%s not found up to revision %d" |
|
2655 | msgid "%s not found up to revision %d" | |
2691 | msgstr "%s não encontrado até revisão %d" |
|
2656 | msgstr "%s não encontrado até revisão %d" | |
2692 |
|
2657 | |||
2693 | #, python-format |
|
2658 | #, python-format | |
2694 | msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
|
2659 | msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" | |
2695 | msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" |
|
2660 | msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" | |
2696 |
|
2661 | |||
2697 | #, python-format |
|
2662 | #, python-format | |
2698 | msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
|
2663 | msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" | |
2699 | msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" |
|
2664 | msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" | |
2700 |
|
2665 | |||
2701 | #, python-format |
|
2666 | #, python-format | |
2702 | msgid "svn: branch has no revision %s" |
|
2667 | msgid "svn: branch has no revision %s" | |
2703 | msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" |
|
2668 | msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" | |
2704 |
|
2669 | |||
2705 | #, python-format |
|
2670 | #, python-format | |
2706 | msgid "initializing svn repo %r\n" |
|
2671 | msgid "initializing svn repo %r\n" | |
2707 | msgstr "iniciando repositório svn %r\n" |
|
2672 | msgstr "iniciando repositório svn %r\n" | |
2708 |
|
2673 | |||
2709 | #, python-format |
|
2674 | #, python-format | |
2710 | msgid "initializing svn wc %r\n" |
|
2675 | msgid "initializing svn wc %r\n" | |
2711 | msgstr "iniciando svn wc %r\n" |
|
2676 | msgstr "iniciando svn wc %r\n" | |
2712 |
|
2677 | |||
2713 | msgid "unexpected svn output:\n" |
|
2678 | msgid "unexpected svn output:\n" | |
2714 | msgstr "saída do svn inesperada:\n" |
|
2679 | msgstr "saída do svn inesperada:\n" | |
2715 |
|
2680 | |||
2716 | msgid "unable to cope with svn output" |
|
2681 | msgid "unable to cope with svn output" | |
2717 | msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" |
|
2682 | msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" | |
2718 |
|
2683 | |||
2719 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
2684 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | |
2720 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
|
2685 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | |
2721 |
|
2686 | |||
2722 | msgid "" |
|
2687 | msgid "" | |
2723 | "command to allow external programs to compare revisions\n" |
|
2688 | "command to allow external programs to compare revisions\n" | |
2724 | "\n" |
|
2689 | "\n" | |
2725 | "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
2690 | "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" | |
2726 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
|
2691 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" | |
2727 | "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
|
2692 | "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" | |
2728 | "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
|
2693 | "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" | |
2729 | "files to compare.\n" |
|
2694 | "files to compare.\n" | |
2730 | "\n" |
|
2695 | "\n" | |
2731 | "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
|
2696 | "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" | |
2732 | "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" |
|
2697 | "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" | |
2733 | "\n" |
|
2698 | "\n" | |
2734 | " [extdiff]\n" |
|
2699 | " [extdiff]\n" | |
2735 | " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
|
2700 | " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" | |
2736 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
|
2701 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" | |
2737 | " ## or the old way:\n" |
|
2702 | " ## or the old way:\n" | |
2738 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
|
2703 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" | |
2739 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
|
2704 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" | |
2740 | "\n" |
|
2705 | "\n" | |
2741 | " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
2706 | " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" | |
2742 | " vdiff = kdiff3\n" |
|
2707 | " vdiff = kdiff3\n" | |
2743 | "\n" |
|
2708 | "\n" | |
2744 | " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
2709 | " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" | |
2745 | " meld =\n" |
|
2710 | " meld =\n" | |
2746 | "\n" |
|
2711 | "\n" | |
2747 | " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
|
2712 | " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | |
2748 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
|
2713 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" | |
2749 | " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
|
2714 | " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | |
2750 | " # your .vimrc\n" |
|
2715 | " # your .vimrc\n" | |
2751 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
2716 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | |
2752 | "\n" |
|
2717 | "\n" | |
2753 | "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
|
2718 | "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | |
2754 | "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
|
2719 | "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" | |
2755 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
2720 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | |
2756 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
2721 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | |
2757 | msgstr "" |
|
2722 | msgstr "" | |
2758 | "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" |
|
2723 | "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" | |
2759 | "\n" |
|
2724 | "\n" | |
2760 | "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" |
|
2725 | "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" | |
2761 | "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" |
|
2726 | "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" | |
2762 | "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
|
2727 | "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" | |
2763 | "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
|
2728 | "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" | |
2764 | "dos arquivos a serem comparados.\n" |
|
2729 | "dos arquivos a serem comparados.\n" | |
2765 | "\n" |
|
2730 | "\n" | |
2766 | "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" |
|
2731 | "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" | |
2767 | "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
|
2732 | "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" | |
2768 | "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n" |
|
2733 | "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n" | |
2769 | "\n" |
|
2734 | "\n" | |
2770 | " [extdiff]\n" |
|
2735 | " [extdiff]\n" | |
2771 | " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" |
|
2736 | " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" | |
2772 | " # 'context diff'\n" |
|
2737 | " # 'context diff'\n" | |
2773 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
|
2738 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" | |
2774 | " ## ou do modo antigo:\n" |
|
2739 | " ## ou do modo antigo:\n" | |
2775 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
|
2740 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" | |
2776 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
|
2741 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" | |
2777 | "\n" |
|
2742 | "\n" | |
2778 | " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" |
|
2743 | " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" | |
2779 | " vdiff = kdiff3\n" |
|
2744 | " vdiff = kdiff3\n" | |
2780 | "\n" |
|
2745 | "\n" | |
2781 | " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" |
|
2746 | " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" | |
2782 | " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" |
|
2747 | " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" | |
2783 | " meld =\n" |
|
2748 | " meld =\n" | |
2784 | "\n" |
|
2749 | "\n" | |
2785 | " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" |
|
2750 | " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" | |
2786 | " # com o plugin DirDiff\n" |
|
2751 | " # com o plugin DirDiff\n" | |
2787 | " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" |
|
2752 | " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" | |
2788 | " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" |
|
2753 | " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" | |
2789 | " # em seu .vimrc\n" |
|
2754 | " # em seu .vimrc\n" | |
2790 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
2755 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | |
2791 | "\n" |
|
2756 | "\n" | |
2792 | "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" |
|
2757 | "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" | |
2793 | "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n" |
|
2758 | "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n" | |
2794 | "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" |
|
2759 | "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" | |
2795 | "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" |
|
2760 | "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" | |
2796 | "árvore completa).\n" |
|
2761 | "árvore completa).\n" | |
2797 |
|
2762 | |||
2798 | #, python-format |
|
2763 | #, python-format | |
2799 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
|
2764 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" | |
2800 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" |
|
2765 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" | |
2801 |
|
2766 | |||
2802 | #, python-format |
|
2767 | #, python-format | |
2803 | msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
|
2768 | msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" | |
2804 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" |
|
2769 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" | |
2805 |
|
2770 | |||
2806 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
|
2771 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" | |
2807 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" |
|
2772 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" | |
2808 |
|
2773 | |||
2809 | msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
2774 | msgid "cleaning up temp directory\n" | |
2810 | msgstr "limpando o diretório temporário\n" |
|
2775 | msgstr "limpando o diretório temporário\n" | |
2811 |
|
2776 | |||
2812 | msgid "" |
|
2777 | msgid "" | |
2813 | "use external program to diff repository (or selected files)\n" |
|
2778 | "use external program to diff repository (or selected files)\n" | |
2814 | "\n" |
|
2779 | "\n" | |
2815 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
2780 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | |
2816 | " an external program. The default program used is diff, with\n" |
|
2781 | " an external program. The default program used is diff, with\n" | |
2817 | " default options \"-Npru\".\n" |
|
2782 | " default options \"-Npru\".\n" | |
2818 | "\n" |
|
2783 | "\n" | |
2819 | " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" |
|
2784 | " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" | |
2820 | " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
|
2785 | " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" | |
2821 | " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
|
2786 | " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" | |
2822 | " will be passed before the names of the directories to compare.\n" |
|
2787 | " will be passed before the names of the directories to compare.\n" | |
2823 | "\n" |
|
2788 | "\n" | |
2824 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
2789 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | |
2825 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
2790 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" | |
2826 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
2791 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | |
2827 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
2792 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" | |
2828 | " to its parent." |
|
2793 | " to its parent." | |
2829 | msgstr "" |
|
2794 | msgstr "" | |
2830 | "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" |
|
2795 | "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" | |
2831 | "\n" |
|
2796 | "\n" | |
2832 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" |
|
2797 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | |
2833 | " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" |
|
2798 | " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" | |
2834 | " as opções padrão \"-Npru\".\n" |
|
2799 | " as opções padrão \"-Npru\".\n" | |
2835 | "\n" |
|
2800 | "\n" | |
2836 | " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" |
|
2801 | " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" | |
2837 | " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" |
|
2802 | " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" | |
2838 | " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" |
|
2803 | " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" | |
2839 | " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" |
|
2804 | " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" | |
2840 | " diretórios a serem comparados.\n" |
|
2805 | " diretórios a serem comparados.\n" | |
2841 | "\n" |
|
2806 | "\n" | |
2842 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" |
|
2807 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" | |
2843 | " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" |
|
2808 | " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" | |
2844 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
|
2809 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | |
2845 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
|
2810 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" | |
2846 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." |
|
2811 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." | |
2847 |
|
2812 | |||
2848 | msgid "comparison program to run" |
|
2813 | msgid "comparison program to run" | |
2849 | msgstr "programa de comparação a executar" |
|
2814 | msgstr "programa de comparação a executar" | |
2850 |
|
2815 | |||
2851 | msgid "pass option to comparison program" |
|
2816 | msgid "pass option to comparison program" | |
2852 | msgstr "passa opções para o programa de comparação" |
|
2817 | msgstr "passa opções para o programa de comparação" | |
2853 |
|
2818 | |||
2854 | msgid "change made by revision" |
|
2819 | msgid "change made by revision" | |
2855 | msgstr "mudança feita pela revisão" |
|
2820 | msgstr "mudança feita pela revisão" | |
2856 |
|
2821 | |||
2857 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
2822 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | |
2858 | msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
2823 | msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
2859 |
|
2824 | |||
2860 | #, python-format |
|
2825 | #, python-format | |
2861 | msgid "" |
|
2826 | msgid "" | |
2862 | "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" |
|
2827 | "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" | |
2863 | "\n" |
|
2828 | "\n" | |
2864 | " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" |
|
2829 | " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" | |
2865 | " %(path)s program.\n" |
|
2830 | " %(path)s program.\n" | |
2866 | "\n" |
|
2831 | "\n" | |
2867 | " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" |
|
2832 | " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" | |
2868 | " those revisions. If only one revision is specified then that revision " |
|
2833 | " those revisions. If only one revision is specified then that revision " | |
2869 | "is\n" |
|
2834 | "is\n" | |
2870 | " compared to the working directory, and, when no revisions are " |
|
2835 | " compared to the working directory, and, when no revisions are " | |
2871 | "specified,\n" |
|
2836 | "specified,\n" | |
2872 | " the working directory files are compared to its parent." |
|
2837 | " the working directory files are compared to its parent." | |
2873 | msgstr "" |
|
2838 | msgstr "" | |
2874 | "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" |
|
2839 | "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" | |
2875 | "\n" |
|
2840 | "\n" | |
2876 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" |
|
2841 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | |
2877 | " usando o programa %(path)s.\n" |
|
2842 | " usando o programa %(path)s.\n" | |
2878 | "\n" |
|
2843 | "\n" | |
2879 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" |
|
2844 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" | |
2880 | " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" |
|
2845 | " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" | |
2881 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
|
2846 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | |
2882 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
|
2847 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" | |
2883 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." |
|
2848 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." | |
2884 |
|
2849 | |||
2885 | #, python-format |
|
2850 | #, python-format | |
2886 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
2851 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | |
2887 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
2852 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
2888 |
|
2853 | |||
2889 | msgid "pull, update and merge in one command" |
|
2854 | msgid "pull, update and merge in one command" | |
2890 | msgstr "pull, update e merge em um comando" |
|
2855 | msgstr "pull, update e merge em um comando" | |
2891 |
|
2856 | |||
2892 | msgid "" |
|
2857 | msgid "" | |
2893 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
|
2858 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" | |
2894 | "\n" |
|
2859 | "\n" | |
2895 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
2860 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | |
2896 | " or URL and adds them to the local repository.\n" |
|
2861 | " or URL and adds them to the local repository.\n" | |
2897 | "\n" |
|
2862 | "\n" | |
2898 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
|
2863 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" | |
2899 | " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
|
2864 | " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" | |
2900 | " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
|
2865 | " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" | |
2901 | " changes.\n" |
|
2866 | " changes.\n" | |
2902 | "\n" |
|
2867 | "\n" | |
2903 | " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
|
2868 | " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | |
2904 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
|
2869 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | |
2905 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
|
2870 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | |
2906 | " order, use --switch-parent.\n" |
|
2871 | " order, use --switch-parent.\n" | |
2907 | "\n" |
|
2872 | "\n" | |
2908 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
2873 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
2909 | " " |
|
2874 | " " | |
2910 | msgstr "" |
|
2875 | msgstr "" | |
2911 | "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" |
|
2876 | "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" | |
2912 | "\n" |
|
2877 | "\n" | |
2913 | " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" |
|
2878 | " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" | |
2914 | " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" |
|
2879 | " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" | |
2915 | "\n" |
|
2880 | "\n" | |
2916 | " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" |
|
2881 | " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" | |
2917 | " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" |
|
2882 | " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" | |
2918 | " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" |
|
2883 | " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" | |
2919 | " atualizado para incluir as novas mudanças.\n" |
|
2884 | " atualizado para incluir as novas mudanças.\n" | |
2920 | "\n" |
|
2885 | "\n" | |
2921 | " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" |
|
2886 | " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" | |
2922 | " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" |
|
2887 | " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" | |
2923 | " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" |
|
2888 | " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" | |
2924 | " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n" |
|
2889 | " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n" | |
2925 | "\n" |
|
2890 | "\n" | |
2926 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
2891 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
2927 | " -d/--date.\n" |
|
2892 | " -d/--date.\n" | |
2928 | " " |
|
2893 | " " | |
2929 |
|
2894 | |||
2930 | msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
2895 | msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
2931 | msgstr "" |
|
2896 | msgstr "" | |
2932 | "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " |
|
2897 | "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " | |
2933 | "obter a tip do ramo)" |
|
2898 | "obter a tip do ramo)" | |
2934 |
|
2899 | |||
2935 | msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
2900 | msgid "outstanding uncommitted merge" | |
2936 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
2901 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | |
2937 |
|
2902 | |||
2938 | msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
2903 | msgid "outstanding uncommitted changes" | |
2939 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" |
|
2904 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" | |
2940 |
|
2905 | |||
2941 | msgid "working directory is missing some files" |
|
2906 | msgid "working directory is missing some files" | |
2942 | msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" |
|
2907 | msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" | |
2943 |
|
2908 | |||
2944 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
2909 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
2945 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
|
2910 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" | |
2946 |
|
2911 | |||
2947 | #, python-format |
|
2912 | #, python-format | |
2948 | msgid "pulling from %s\n" |
|
2913 | msgid "pulling from %s\n" | |
2949 | msgstr "trazendo revisões de %s\n" |
|
2914 | msgstr "trazendo revisões de %s\n" | |
2950 |
|
2915 | |||
2951 | msgid "" |
|
2916 | msgid "" | |
2952 | "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
2917 | "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
2953 | "specified." |
|
2918 | "specified." | |
2954 | msgstr "" |
|
2919 | msgstr "" | |
2955 | "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " |
|
2920 | "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " | |
2956 | "pode ser especificada." |
|
2921 | "pode ser especificada." | |
2957 |
|
2922 | |||
2958 | #, python-format |
|
2923 | #, python-format | |
2959 | msgid "" |
|
2924 | msgid "" | |
2960 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
|
2925 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | |
2961 | "\" to merge them)\n" |
|
2926 | "\" to merge them)\n" | |
2962 | msgstr "" |
|
2927 | msgstr "" | |
2963 | "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " |
|
2928 | "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " | |
2964 | "merge\" para mescla-los)\n" |
|
2929 | "merge\" para mescla-los)\n" | |
2965 |
|
2930 | |||
2966 | #, python-format |
|
2931 | #, python-format | |
2967 | msgid "updating to %d:%s\n" |
|
2932 | msgid "updating to %d:%s\n" | |
2968 | msgstr "atualizando para %d:%s\n" |
|
2933 | msgstr "atualizando para %d:%s\n" | |
2969 |
|
2934 | |||
2970 | #, python-format |
|
2935 | #, python-format | |
2971 | msgid "merging with %d:%s\n" |
|
2936 | msgid "merging with %d:%s\n" | |
2972 | msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
|
2937 | msgstr "mesclando com %d:%s\n" | |
2973 |
|
2938 | |||
2974 | #, python-format |
|
2939 | #, python-format | |
2975 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
2940 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | |
2976 | msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
|
2941 | msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | |
2977 |
|
2942 | |||
2978 | msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
2943 | msgid "a specific revision you would like to pull" | |
2979 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
|
2944 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" | |
2980 |
|
2945 | |||
2981 | msgid "edit commit message" |
|
2946 | msgid "edit commit message" | |
2982 | msgstr "editar mensagem de consolidação" |
|
2947 | msgstr "editar mensagem de consolidação" | |
2983 |
|
2948 | |||
2984 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
2949 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | |
2985 | msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" |
|
2950 | msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" | |
2986 |
|
2951 | |||
2987 | msgid "switch parents when merging" |
|
2952 | msgid "switch parents when merging" | |
2988 | msgstr "troca de pais quando mesclando" |
|
2953 | msgstr "troca de pais quando mesclando" | |
2989 |
|
2954 | |||
2990 | msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
2955 | msgid "hg fetch [SOURCE]" | |
2991 | msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
|
2956 | msgstr "hg fetch [ORIGEM]" | |
2992 |
|
2957 | |||
2993 | msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
2958 | msgid "commands to sign and verify changesets" | |
2994 | msgstr "comando para assinar e verificar changesets" |
|
2959 | msgstr "comando para assinar e verificar changesets" | |
2995 |
|
2960 | |||
2996 | msgid "error while verifying signature" |
|
2961 | msgid "error while verifying signature" | |
2997 | msgstr "erro verificando assinatura" |
|
2962 | msgstr "erro verificando assinatura" | |
2998 |
|
2963 | |||
2999 | #, python-format |
|
2964 | #, python-format | |
3000 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
2965 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | |
3001 | msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" |
|
2966 | msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" | |
3002 |
|
2967 | |||
3003 | #, python-format |
|
2968 | #, python-format | |
3004 | msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
2969 | msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" | |
3005 | msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" |
|
2970 | msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" | |
3006 |
|
2971 | |||
3007 | #, python-format |
|
2972 | #, python-format | |
3008 | msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
2973 | msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | |
3009 | msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
|
2974 | msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" | |
3010 |
|
2975 | |||
3011 | msgid "list signed changesets" |
|
2976 | msgid "list signed changesets" | |
3012 | msgstr "lista os changesets assinados" |
|
2977 | msgstr "lista os changesets assinados" | |
3013 |
|
2978 | |||
3014 | #, python-format |
|
2979 | #, python-format | |
3015 | msgid "%s:%d node does not exist\n" |
|
2980 | msgid "%s:%d node does not exist\n" | |
3016 | msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
|
2981 | msgstr "nó %s:%d não existe\n" | |
3017 |
|
2982 | |||
3018 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
2983 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | |
3019 | msgstr "" |
|
2984 | msgstr "" | |
3020 | "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " |
|
2985 | "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " | |
3021 | "particular" |
|
2986 | "particular" | |
3022 |
|
2987 | |||
3023 | #, python-format |
|
2988 | #, python-format | |
3024 | msgid "No valid signature for %s\n" |
|
2989 | msgid "No valid signature for %s\n" | |
3025 | msgstr "Assinatura inválida para %s\n" |
|
2990 | msgstr "Assinatura inválida para %s\n" | |
3026 |
|
2991 | |||
3027 | msgid "" |
|
2992 | msgid "" | |
3028 | "add a signature for the current or given revision\n" |
|
2993 | "add a signature for the current or given revision\n" | |
3029 | "\n" |
|
2994 | "\n" | |
3030 | " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
2995 | " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | |
3031 | " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
2996 | " or tip if no revision is checked out.\n" | |
3032 | "\n" |
|
2997 | "\n" | |
3033 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
2998 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
3034 | " " |
|
2999 | " " | |
3035 | msgstr "" |
|
3000 | msgstr "" | |
3036 | "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n" |
|
3001 | "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n" | |
3037 | "\n" |
|
3002 | "\n" | |
3038 | " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" |
|
3003 | " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" | |
3039 | " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" |
|
3004 | " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" | |
3040 | " nenhuma revisão.\n" |
|
3005 | " nenhuma revisão.\n" | |
3041 | "\n" |
|
3006 | "\n" | |
3042 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" |
|
3007 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" | |
3043 | " -d/--date.\n" |
|
3008 | " -d/--date.\n" | |
3044 | " " |
|
3009 | " " | |
3045 |
|
3010 | |||
3046 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
|
3011 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | |
3047 | msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" |
|
3012 | msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" | |
3048 |
|
3013 | |||
3049 | msgid "Error while signing" |
|
3014 | msgid "Error while signing" | |
3050 | msgstr "Erro ao assinar" |
|
3015 | msgstr "Erro ao assinar" | |
3051 |
|
3016 | |||
3052 | msgid "" |
|
3017 | msgid "" | |
3053 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
|
3018 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | |
3054 | "force)" |
|
3019 | "force)" | |
3055 | msgstr "" |
|
3020 | msgstr "" | |
3056 | "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " |
|
3021 | "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " | |
3057 | "manualmente ou use --force)" |
|
3022 | "manualmente ou use --force)" | |
3058 |
|
3023 | |||
3059 | msgid "unknown signature version" |
|
3024 | msgid "unknown signature version" | |
3060 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
|
3025 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" | |
3061 |
|
3026 | |||
3062 | msgid "make the signature local" |
|
3027 | msgid "make the signature local" | |
3063 | msgstr "torna a assinatura local" |
|
3028 | msgstr "torna a assinatura local" | |
3064 |
|
3029 | |||
3065 | msgid "sign even if the sigfile is modified" |
|
3030 | msgid "sign even if the sigfile is modified" | |
3066 | msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" |
|
3031 | msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" | |
3067 |
|
3032 | |||
3068 | msgid "do not commit the sigfile after signing" |
|
3033 | msgid "do not commit the sigfile after signing" | |
3069 | msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" |
|
3034 | msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" | |
3070 |
|
3035 | |||
3071 | msgid "the key id to sign with" |
|
3036 | msgid "the key id to sign with" | |
3072 | msgstr "o id da chave com a qual assinar" |
|
3037 | msgstr "o id da chave com a qual assinar" | |
3073 |
|
3038 | |||
3074 | msgid "commit message" |
|
3039 | msgid "commit message" | |
3075 | msgstr "mensagem de consolidação" |
|
3040 | msgstr "mensagem de consolidação" | |
3076 |
|
3041 | |||
3077 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
3042 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
3078 | msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." |
|
3043 | msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." | |
3079 |
|
3044 | |||
3080 | msgid "hg sigcheck REVISION" |
|
3045 | msgid "hg sigcheck REVISION" | |
3081 | msgstr "hg sigcheck REVISÃO" |
|
3046 | msgstr "hg sigcheck REVISÃO" | |
3082 |
|
3047 | |||
3083 | msgid "hg sigs" |
|
3048 | msgid "hg sigs" | |
3084 | msgstr "hg sigs" |
|
3049 | msgstr "hg sigs" | |
3085 |
|
3050 | |||
3086 | msgid "" |
|
3051 | msgid "" | |
3087 | "command to view revision graphs from a shell\n" |
|
3052 | "command to view revision graphs from a shell\n" | |
3088 | "\n" |
|
3053 | "\n" | |
3089 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
3054 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | |
3090 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
3055 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | |
3091 | "revision graph is also shown.\n" |
|
3056 | "revision graph is also shown.\n" | |
3092 | msgstr "" |
|
3057 | msgstr "" | |
3093 | "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n" |
|
3058 | "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n" | |
3094 | "\n" |
|
3059 | "\n" | |
3095 | "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
|
3060 | "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" | |
3096 | "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
|
3061 | "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" | |
3097 | "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" |
|
3062 | "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" | |
3098 |
|
3063 | |||
3099 | #, python-format |
|
3064 | #, python-format | |
3100 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
|
3065 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" | |
3101 | msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" |
|
3066 | msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" | |
3102 |
|
3067 | |||
3103 | msgid "" |
|
3068 | msgid "" | |
3104 | "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" |
|
3069 | "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" | |
3105 | "\n" |
|
3070 | "\n" | |
3106 | " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
|
3071 | " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" | |
3107 | " ASCII characters.\n" |
|
3072 | " ASCII characters.\n" | |
3108 | "\n" |
|
3073 | "\n" | |
3109 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
|
3074 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | |
3110 | " directory.\n" |
|
3075 | " directory.\n" | |
3111 | " " |
|
3076 | " " | |
3112 | msgstr "" |
|
3077 | msgstr "" | |
3113 | "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" |
|
3078 | "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" | |
3114 | "\n" |
|
3079 | "\n" | |
3115 | " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" |
|
3080 | " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" | |
3116 | " desenhado com caracteres ASCII.\n" |
|
3081 | " desenhado com caracteres ASCII.\n" | |
3117 | "\n" |
|
3082 | "\n" | |
3118 | " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
|
3083 | " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | |
3119 | " trabalho.\n" |
|
3084 | " trabalho.\n" | |
3120 | " " |
|
3085 | " " | |
3121 |
|
3086 | |||
3122 | #, python-format |
|
3087 | #, python-format | |
3123 | msgid "comparing with %s\n" |
|
3088 | msgid "comparing with %s\n" | |
3124 | msgstr "comparando com %s\n" |
|
3089 | msgstr "comparando com %s\n" | |
3125 |
|
3090 | |||
3126 | msgid "no changes found\n" |
|
3091 | msgid "no changes found\n" | |
3127 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
3092 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | |
3128 |
|
3093 | |||
3129 | msgid "show the revision DAG" |
|
3094 | msgid "show the revision DAG" | |
3130 | msgstr "mostra o grafo de revisões" |
|
3095 | msgstr "mostra o grafo de revisões" | |
3131 |
|
3096 | |||
3132 | msgid "limit number of changes displayed" |
|
3097 | msgid "limit number of changes displayed" | |
3133 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" |
|
3098 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" | |
3134 |
|
3099 | |||
3135 | msgid "show patch" |
|
3100 | msgid "show patch" | |
3136 | msgstr "mostra o patch" |
|
3101 | msgstr "mostra o patch" | |
3137 |
|
3102 | |||
3138 | msgid "show the specified revision or range" |
|
3103 | msgid "show the specified revision or range" | |
3139 | msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" |
|
3104 | msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" | |
3140 |
|
3105 | |||
3141 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
3106 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
3142 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
3107 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
3143 |
|
3108 | |||
3144 | msgid "" |
|
3109 | msgid "" | |
3145 | "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
|
3110 | "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" | |
3146 | "\n" |
|
3111 | "\n" | |
3147 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
|
3112 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | |
3148 | "configure it, set the following options in your hgrc::\n" |
|
3113 | "configure it, set the following options in your hgrc::\n" | |
3149 | "\n" |
|
3114 | "\n" | |
3150 | " [cia]\n" |
|
3115 | " [cia]\n" | |
3151 | " # your registered CIA user name\n" |
|
3116 | " # your registered CIA user name\n" | |
3152 | " user = foo\n" |
|
3117 | " user = foo\n" | |
3153 | " # the name of the project in CIA\n" |
|
3118 | " # the name of the project in CIA\n" | |
3154 | " project = foo\n" |
|
3119 | " project = foo\n" | |
3155 | " # the module (subproject) (optional)\n" |
|
3120 | " # the module (subproject) (optional)\n" | |
3156 | " #module = foo\n" |
|
3121 | " #module = foo\n" | |
3157 | " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
|
3122 | " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | |
3158 | " #diffstat = False\n" |
|
3123 | " #diffstat = False\n" | |
3159 | " # Template to use for log messages (optional)\n" |
|
3124 | " # Template to use for log messages (optional)\n" | |
3160 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
3125 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
3161 | " # Style to use (optional)\n" |
|
3126 | " # Style to use (optional)\n" | |
3162 | " #style = foo\n" |
|
3127 | " #style = foo\n" | |
3163 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
3128 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | |
3164 | " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
|
3129 | " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | |
3165 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
3130 | " # mailto:cia@cia.vc\n" | |
3166 | " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
|
3131 | " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | |
3167 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
3132 | " #url = http://cia.vc/\n" | |
3168 | " # print message instead of sending it (optional)\n" |
|
3133 | " # print message instead of sending it (optional)\n" | |
3169 | " #test = False\n" |
|
3134 | " #test = False\n" | |
3170 | "\n" |
|
3135 | "\n" | |
3171 | " [hooks]\n" |
|
3136 | " [hooks]\n" | |
3172 | " # one of these:\n" |
|
3137 | " # one of these:\n" | |
3173 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
3138 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |
3174 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
3139 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | |
3175 | "\n" |
|
3140 | "\n" | |
3176 | " [web]\n" |
|
3141 | " [web]\n" | |
3177 | " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
3142 | " # If you want hyperlinks (optional)\n" | |
3178 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
3143 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
3179 | msgstr "" |
|
3144 | msgstr "" | |
3180 | "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" |
|
3145 | "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" | |
3181 | "\n" |
|
3146 | "\n" | |
3182 | "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
|
3147 | "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" | |
3183 | "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n" |
|
3148 | "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n" | |
3184 | "\n" |
|
3149 | "\n" | |
3185 | " [cia]\n" |
|
3150 | " [cia]\n" | |
3186 | " # seu nome de usuário CIA registrado\n" |
|
3151 | " # seu nome de usuário CIA registrado\n" | |
3187 | " user = foo\n" |
|
3152 | " user = foo\n" | |
3188 | " # o nome do projeto CIA\n" |
|
3153 | " # o nome do projeto CIA\n" | |
3189 | " project = foo\n" |
|
3154 | " project = foo\n" | |
3190 | " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" |
|
3155 | " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" | |
3191 | " #module = foo\n" |
|
3156 | " #module = foo\n" | |
3192 | " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" |
|
3157 | " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" | |
3193 | " #diffstat = False\n" |
|
3158 | " #diffstat = False\n" | |
3194 | " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" |
|
3159 | " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" | |
3195 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
3160 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
3196 | " # Estilo a ser usado (opcional)\n" |
|
3161 | " # Estilo a ser usado (opcional)\n" | |
3197 | " #style = foo\n" |
|
3162 | " #style = foo\n" | |
3198 | " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" |
|
3163 | " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" | |
3199 | " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" |
|
3164 | " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" | |
3200 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
3165 | " # mailto:cia@cia.vc\n" | |
3201 | " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" |
|
3166 | " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" | |
3202 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
3167 | " #url = http://cia.vc/\n" | |
3203 | " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" |
|
3168 | " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" | |
3204 | " #test = False\n" |
|
3169 | " #test = False\n" | |
3205 | "\n" |
|
3170 | "\n" | |
3206 | " [hooks]\n" |
|
3171 | " [hooks]\n" | |
3207 | " # use um destes:\n" |
|
3172 | " # use um destes:\n" | |
3208 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
3173 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |
3209 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
3174 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | |
3210 | "\n" |
|
3175 | "\n" | |
3211 | " [web]\n" |
|
3176 | " [web]\n" | |
3212 | " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" |
|
3177 | " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" | |
3213 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
3178 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
3214 |
|
3179 | |||
3215 | #, python-format |
|
3180 | #, python-format | |
3216 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
|
3181 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" | |
3217 | msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" |
|
3182 | msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" | |
3218 |
|
3183 | |||
3219 | msgid "email.from must be defined when sending by email" |
|
3184 | msgid "email.from must be defined when sending by email" | |
3220 | msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" |
|
3185 | msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" | |
3221 |
|
3186 | |||
3222 | msgid "" |
|
3187 | msgid "" | |
3223 | "browse the repository in a graphical way\n" |
|
3188 | "browse the repository in a graphical way\n" | |
3224 | "\n" |
|
3189 | "\n" | |
3225 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
|
3190 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | |
3226 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
|
3191 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" | |
3227 | "distributed with Mercurial.)\n" |
|
3192 | "distributed with Mercurial.)\n" | |
3228 | "\n" |
|
3193 | "\n" | |
3229 | "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
|
3194 | "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" | |
3230 | "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
|
3195 | "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" | |
3231 | "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
|
3196 | "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" | |
3232 | "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
|
3197 | "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" | |
3233 | "repository, and needs to be enabled.\n" |
|
3198 | "repository, and needs to be enabled.\n" | |
3234 | "\n" |
|
3199 | "\n" | |
3235 | "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
3200 | "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | |
3236 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
3201 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | |
3237 | "the path to hgk in your .hgrc file::\n" |
|
3202 | "the path to hgk in your .hgrc file::\n" | |
3238 | "\n" |
|
3203 | "\n" | |
3239 | " [hgk]\n" |
|
3204 | " [hgk]\n" | |
3240 | " path=/location/of/hgk\n" |
|
3205 | " path=/location/of/hgk\n" | |
3241 | "\n" |
|
3206 | "\n" | |
3242 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
|
3207 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" | |
3243 | "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" |
|
3208 | "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" | |
3244 | "\n" |
|
3209 | "\n" | |
3245 | " [hgk]\n" |
|
3210 | " [hgk]\n" | |
3246 | " vdiff=vdiff\n" |
|
3211 | " vdiff=vdiff\n" | |
3247 | "\n" |
|
3212 | "\n" | |
3248 | "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
|
3213 | "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" | |
3249 | "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
|
3214 | "vdiff on hovered and selected revisions.\n" | |
3250 | msgstr "" |
|
3215 | msgstr "" | |
3251 | "visualiza o repositório em modo gráfico\n" |
|
3216 | "visualiza o repositório em modo gráfico\n" | |
3252 | "\n" |
|
3217 | "\n" | |
3253 | "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" |
|
3218 | "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" | |
3254 | "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" |
|
3219 | "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" | |
3255 | "não é distribuído com o Mercurial.)\n" |
|
3220 | "não é distribuído com o Mercurial.)\n" | |
3256 | "\n" |
|
3221 | "\n" | |
3257 | "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" |
|
3222 | "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" | |
3258 | "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" |
|
3223 | "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" | |
3259 | "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" |
|
3224 | "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" | |
3260 | "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" |
|
3225 | "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" | |
3261 | "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" |
|
3226 | "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" | |
3262 | "\n" |
|
3227 | "\n" | |
3263 | "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
|
3228 | "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" | |
3264 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
|
3229 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" | |
3265 | "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n" |
|
3230 | "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n" | |
3266 | "\n" |
|
3231 | "\n" | |
3267 | " [hgk]\n" |
|
3232 | " [hgk]\n" | |
3268 | " path=/localização/do/hgk\n" |
|
3233 | " path=/localização/do/hgk\n" | |
3269 | "\n" |
|
3234 | "\n" | |
3270 | "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" |
|
3235 | "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" | |
3271 | "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" |
|
3236 | "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" | |
3272 | "adicionar::\n" |
|
3237 | "adicionar::\n" | |
3273 | "\n" |
|
3238 | "\n" | |
3274 | " [hgk]\n" |
|
3239 | " [hgk]\n" | |
3275 | " vdiff=vdiff\n" |
|
3240 | " vdiff=vdiff\n" | |
3276 | "\n" |
|
3241 | "\n" | |
3277 | "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" |
|
3242 | "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" | |
3278 | "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" |
|
3243 | "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" | |
3279 |
|
3244 | |||
3280 | msgid "diff trees from two commits" |
|
3245 | msgid "diff trees from two commits" | |
3281 | msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" |
|
3246 | msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" | |
3282 |
|
3247 | |||
3283 | msgid "output common ancestor information" |
|
3248 | msgid "output common ancestor information" | |
3284 | msgstr "exibe informação de ancestral comum" |
|
3249 | msgstr "exibe informação de ancestral comum" | |
3285 |
|
3250 | |||
3286 | msgid "cat a specific revision" |
|
3251 | msgid "cat a specific revision" | |
3287 | msgstr "copia para a saída uma revisão específica" |
|
3252 | msgstr "copia para a saída uma revisão específica" | |
3288 |
|
3253 | |||
3289 | msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" |
|
3254 | msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" | |
3290 | msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" |
|
3255 | msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" | |
3291 |
|
3256 | |||
3292 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
3257 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | |
3293 | msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" |
|
3258 | msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" | |
3294 |
|
3259 | |||
3295 | msgid "parse given revisions" |
|
3260 | msgid "parse given revisions" | |
3296 | msgstr "decodifica as revisões dadas" |
|
3261 | msgstr "decodifica as revisões dadas" | |
3297 |
|
3262 | |||
3298 | msgid "print revisions" |
|
3263 | msgid "print revisions" | |
3299 | msgstr "imprime as revisões" |
|
3264 | msgstr "imprime as revisões" | |
3300 |
|
3265 | |||
3301 | msgid "print extension options" |
|
3266 | msgid "print extension options" | |
3302 | msgstr "imprime opções da extensão" |
|
3267 | msgstr "imprime opções da extensão" | |
3303 |
|
3268 | |||
3304 | msgid "start interactive history viewer" |
|
3269 | msgid "start interactive history viewer" | |
3305 | msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" |
|
3270 | msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" | |
3306 |
|
3271 | |||
3307 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
3272 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | |
3308 | msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" |
|
3273 | msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" | |
3309 |
|
3274 | |||
3310 | msgid "generate patch" |
|
3275 | msgid "generate patch" | |
3311 | msgstr "gera patch" |
|
3276 | msgstr "gera patch" | |
3312 |
|
3277 | |||
3313 | msgid "recursive" |
|
3278 | msgid "recursive" | |
3314 | msgstr "recursivo" |
|
3279 | msgstr "recursivo" | |
3315 |
|
3280 | |||
3316 | msgid "pretty" |
|
3281 | msgid "pretty" | |
3317 | msgstr "bonito" |
|
3282 | msgstr "bonito" | |
3318 |
|
3283 | |||
3319 | msgid "stdin" |
|
3284 | msgid "stdin" | |
3320 | msgstr "stdin" |
|
3285 | msgstr "stdin" | |
3321 |
|
3286 | |||
3322 | msgid "detect copies" |
|
3287 | msgid "detect copies" | |
3323 | msgstr "detecta cópias" |
|
3288 | msgstr "detecta cópias" | |
3324 |
|
3289 | |||
3325 | msgid "search" |
|
3290 | msgid "search" | |
3326 | msgstr "procura" |
|
3291 | msgstr "procura" | |
3327 |
|
3292 | |||
3328 | msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." |
|
3293 | msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." | |
3329 | msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." |
|
3294 | msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." | |
3330 |
|
3295 | |||
3331 | msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
|
3296 | msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" | |
3332 | msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" |
|
3297 | msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" | |
3333 |
|
3298 | |||
3334 | msgid "hg debug-config" |
|
3299 | msgid "hg debug-config" | |
3335 | msgstr "hg debug-config" |
|
3300 | msgstr "hg debug-config" | |
3336 |
|
3301 | |||
3337 | msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
|
3302 | msgid "hg debug-merge-base REV REV" | |
3338 | msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
|
3303 | msgstr "hg debug-merge-base REV REV" | |
3339 |
|
3304 | |||
3340 | msgid "ignored" |
|
3305 | msgid "ignored" | |
3341 | msgstr "ignorado" |
|
3306 | msgstr "ignorado" | |
3342 |
|
3307 | |||
3343 | msgid "hg debug-rev-parse REV" |
|
3308 | msgid "hg debug-rev-parse REV" | |
3344 | msgstr "hg debug-rev-parse REV" |
|
3309 | msgstr "hg debug-rev-parse REV" | |
3345 |
|
3310 | |||
3346 | msgid "header" |
|
3311 | msgid "header" | |
3347 | msgstr "cabeçalho" |
|
3312 | msgstr "cabeçalho" | |
3348 |
|
3313 | |||
3349 | msgid "topo-order" |
|
3314 | msgid "topo-order" | |
3350 | msgstr "ordem topológica" |
|
3315 | msgstr "ordem topológica" | |
3351 |
|
3316 | |||
3352 | msgid "parents" |
|
3317 | msgid "parents" | |
3353 | msgstr "pais" |
|
3318 | msgstr "pais" | |
3354 |
|
3319 | |||
3355 | msgid "max-count" |
|
3320 | msgid "max-count" | |
3356 | msgstr "número máximo" |
|
3321 | msgstr "número máximo" | |
3357 |
|
3322 | |||
3358 | msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
3323 | msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | |
3359 | msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." |
|
3324 | msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." | |
3360 |
|
3325 | |||
3361 | msgid "" |
|
3326 | msgid "" | |
3362 | "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
|
3327 | "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" | |
3363 | "\n" |
|
3328 | "\n" | |
3364 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
|
3329 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | |
3365 | "http://pygments.org/\n" |
|
3330 | "http://pygments.org/\n" | |
3366 | "\n" |
|
3331 | "\n" | |
3367 | "There is a single configuration option::\n" |
|
3332 | "There is a single configuration option::\n" | |
3368 | "\n" |
|
3333 | "\n" | |
3369 | " [web]\n" |
|
3334 | " [web]\n" | |
3370 | " pygments_style = <style>\n" |
|
3335 | " pygments_style = <style>\n" | |
3371 | "\n" |
|
3336 | "\n" | |
3372 | "The default is 'colorful'.\n" |
|
3337 | "The default is 'colorful'.\n" | |
3373 | msgstr "" |
|
3338 | msgstr "" | |
3374 | "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n" |
|
3339 | "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n" | |
3375 | "\n" |
|
3340 | "\n" | |
3376 | "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
|
3341 | "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" | |
3377 | "http://pygments.org/\n" |
|
3342 | "http://pygments.org/\n" | |
3378 | "\n" |
|
3343 | "\n" | |
3379 | "Há uma única opção de configuração::\n" |
|
3344 | "Há uma única opção de configuração::\n" | |
3380 | "\n" |
|
3345 | "\n" | |
3381 | " [web]\n" |
|
3346 | " [web]\n" | |
3382 | " pygments_style = <estilo>\n" |
|
3347 | " pygments_style = <estilo>\n" | |
3383 | "\n" |
|
3348 | "\n" | |
3384 | "O padrão é 'colorful'.\n" |
|
3349 | "O padrão é 'colorful'.\n" | |
3385 |
|
3350 | |||
3386 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
3351 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | |
3387 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
|
3352 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" | |
3388 |
|
3353 | |||
3389 | msgid "start an inotify server for this repository" |
|
3354 | msgid "start an inotify server for this repository" | |
3390 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
|
3355 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" | |
3391 |
|
3356 | |||
3392 | msgid "" |
|
3357 | msgid "" | |
3393 | "debugging information for inotify extension\n" |
|
3358 | "debugging information for inotify extension\n" | |
3394 | "\n" |
|
3359 | "\n" | |
3395 | " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
|
3360 | " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" | |
3396 | " " |
|
3361 | " " | |
3397 | msgstr "" |
|
3362 | msgstr "" | |
3398 | "informação de depuração para a extensão inotify\n" |
|
3363 | "informação de depuração para a extensão inotify\n" | |
3399 | "\n" |
|
3364 | "\n" | |
3400 | " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" |
|
3365 | " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" | |
3401 | " " |
|
3366 | " " | |
3402 |
|
3367 | |||
3403 | msgid "directories being watched:\n" |
|
3368 | msgid "directories being watched:\n" | |
3404 | msgstr "diretórios monitorados:\n" |
|
3369 | msgstr "diretórios monitorados:\n" | |
3405 |
|
3370 | |||
3406 | msgid "run server in background" |
|
3371 | msgid "run server in background" | |
3407 | msgstr "executa o servidor em segundo plano" |
|
3372 | msgstr "executa o servidor em segundo plano" | |
3408 |
|
3373 | |||
3409 | msgid "used internally by daemon mode" |
|
3374 | msgid "used internally by daemon mode" | |
3410 | msgstr "usado internamente pelo modo daemon" |
|
3375 | msgstr "usado internamente pelo modo daemon" | |
3411 |
|
3376 | |||
3412 | msgid "minutes to sit idle before exiting" |
|
3377 | msgid "minutes to sit idle before exiting" | |
3413 | msgstr "minutos a aguardar antes de sair" |
|
3378 | msgstr "minutos a aguardar antes de sair" | |
3414 |
|
3379 | |||
3415 | msgid "name of file to write process ID to" |
|
3380 | msgid "name of file to write process ID to" | |
3416 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
|
3381 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | |
3417 |
|
3382 | |||
3418 | msgid "hg inserve [OPTION]..." |
|
3383 | msgid "hg inserve [OPTION]..." | |
3419 | msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..." |
|
3384 | msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..." | |
3420 |
|
3385 | |||
3421 | msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
|
3386 | msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" | |
3422 | msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" |
|
3387 | msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" | |
3423 |
|
3388 | |||
3424 | #, python-format |
|
3389 | #, python-format | |
3425 | msgid "could not start inotify server: %s\n" |
|
3390 | msgid "could not start inotify server: %s\n" | |
3426 | msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" |
|
3391 | msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" | |
3427 |
|
3392 | |||
3428 | #, python-format |
|
3393 | #, python-format | |
3429 | msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
|
3394 | msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" | |
3430 | msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" |
|
3395 | msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" | |
3431 |
|
3396 | |||
3432 | #, python-format |
|
3397 | #, python-format | |
3433 | msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
|
3398 | msgid "failed to contact inotify server: %s\n" | |
3434 | msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n" |
|
3399 | msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n" | |
3435 |
|
3400 | |||
3436 | msgid "received empty answer from inotify server" |
|
3401 | msgid "received empty answer from inotify server" | |
3437 | msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify" |
|
3402 | msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify" | |
3438 |
|
3403 | |||
3439 | #, python-format |
|
3404 | #, python-format | |
3440 | msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
|
3405 | msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | |
3441 | msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" |
|
3406 | msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" | |
3442 |
|
3407 | |||
3443 | #, python-format |
|
3408 | #, python-format | |
3444 | msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
|
3409 | msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" | |
3445 | msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" |
|
3410 | msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" | |
3446 |
|
3411 | |||
3447 | msgid "this system does not seem to support inotify" |
|
3412 | msgid "this system does not seem to support inotify" | |
3448 | msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" |
|
3413 | msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" | |
3449 |
|
3414 | |||
3450 | #, python-format |
|
3415 | #, python-format | |
3451 | msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
|
3416 | msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" | |
3452 | msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" |
|
3417 | msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" | |
3453 |
|
3418 | |||
3454 | msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
|
3419 | msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" | |
3455 | msgstr "" |
|
3420 | msgstr "" | |
3456 | "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste " |
|
3421 | "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste " | |
3457 | "repositório\n" |
|
3422 | "repositório\n" | |
3458 |
|
3423 | |||
3459 | msgid "*** counting directories: " |
|
3424 | msgid "*** counting directories: " | |
3460 | msgstr "*** contando diretórios: " |
|
3425 | msgstr "*** contando diretórios: " | |
3461 |
|
3426 | |||
3462 | #, python-format |
|
3427 | #, python-format | |
3463 | msgid "found %d\n" |
|
3428 | msgid "found %d\n" | |
3464 | msgstr "encontrado %d\n" |
|
3429 | msgstr "encontrado %d\n" | |
3465 |
|
3430 | |||
3466 | #, python-format |
|
3431 | #, python-format | |
3467 | msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
|
3432 | msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" | |
3468 | msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" |
|
3433 | msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" | |
3469 |
|
3434 | |||
3470 | #, python-format |
|
3435 | #, python-format | |
3471 | msgid "*** echo %d > %s\n" |
|
3436 | msgid "*** echo %d > %s\n" | |
3472 | msgstr "*** echo %d > %s\n" |
|
3437 | msgstr "*** echo %d > %s\n" | |
3473 |
|
3438 | |||
3474 | #, python-format |
|
3439 | #, python-format | |
3475 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
|
3440 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | |
3476 | msgstr "" |
|
3441 | msgstr "" | |
3477 | "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja " |
|
3442 | "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja " | |
3478 | "alcançado" |
|
3443 | "alcançado" | |
3479 |
|
3444 | |||
3480 | #, python-format |
|
3445 | #, python-format | |
3481 | msgid "inotify service not available: %s" |
|
3446 | msgid "inotify service not available: %s" | |
3482 | msgstr "serviço inotify indisponível: %s" |
|
3447 | msgstr "serviço inotify indisponível: %s" | |
3483 |
|
3448 | |||
3484 | #, python-format |
|
3449 | #, python-format | |
3485 | msgid "watching %r\n" |
|
3450 | msgid "watching %r\n" | |
3486 | msgstr "observando %r\n" |
|
3451 | msgstr "observando %r\n" | |
3487 |
|
3452 | |||
3488 | #, python-format |
|
3453 | #, python-format | |
3489 | msgid "watching directories under %r\n" |
|
3454 | msgid "watching directories under %r\n" | |
3490 | msgstr "observando diretórios sobre %r\n" |
|
3455 | msgstr "observando diretórios sobre %r\n" | |
3491 |
|
3456 | |||
3492 | #, python-format |
|
3457 | #, python-format | |
3493 | msgid "status: %r %s -> %s\n" |
|
3458 | msgid "status: %r %s -> %s\n" | |
3494 | msgstr "situação: %r %s -> %s\n" |
|
3459 | msgstr "situação: %r %s -> %s\n" | |
3495 |
|
3460 | |||
3496 | #, python-format |
|
3461 | #, python-format | |
3497 | msgid "%s dirstate reload\n" |
|
3462 | msgid "%s dirstate reload\n" | |
3498 | msgstr "%s recarga de dirstate\n" |
|
3463 | msgstr "%s recarga de dirstate\n" | |
3499 |
|
3464 | |||
3500 | #, python-format |
|
3465 | #, python-format | |
3501 | msgid "%s end dirstate reload\n" |
|
3466 | msgid "%s end dirstate reload\n" | |
3502 | msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n" |
|
3467 | msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n" | |
3503 |
|
3468 | |||
3504 | msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
|
3469 | msgid "rescanning due to .hgignore change\n" | |
3505 | msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" |
|
3470 | msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" | |
3506 |
|
3471 | |||
3507 | #, python-format |
|
3472 | #, python-format | |
3508 | msgid "%s event: created %s\n" |
|
3473 | msgid "%s event: created %s\n" | |
3509 | msgstr "evento %s: criado %s\n" |
|
3474 | msgstr "evento %s: criado %s\n" | |
3510 |
|
3475 | |||
3511 | #, python-format |
|
3476 | #, python-format | |
3512 | msgid "%s event: deleted %s\n" |
|
3477 | msgid "%s event: deleted %s\n" | |
3513 | msgstr "evento %s: cancelado %s\n" |
|
3478 | msgstr "evento %s: cancelado %s\n" | |
3514 |
|
3479 | |||
3515 | #, python-format |
|
3480 | #, python-format | |
3516 | msgid "%s event: modified %s\n" |
|
3481 | msgid "%s event: modified %s\n" | |
3517 | msgstr "evento %s: modificado %s\n" |
|
3482 | msgstr "evento %s: modificado %s\n" | |
3518 |
|
3483 | |||
3519 | #, python-format |
|
3484 | #, python-format | |
3520 | msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
|
3485 | msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" | |
3521 | msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n" |
|
3486 | msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n" | |
3522 |
|
3487 | |||
3523 | #, python-format |
|
3488 | #, python-format | |
3524 | msgid "%s readable: %d bytes\n" |
|
3489 | msgid "%s readable: %d bytes\n" | |
3525 | msgstr "%s legível: %d bytes\n" |
|
3490 | msgstr "%s legível: %d bytes\n" | |
3526 |
|
3491 | |||
3527 | #, python-format |
|
3492 | #, python-format | |
3528 | msgid "%s below threshold - unhooking\n" |
|
3493 | msgid "%s below threshold - unhooking\n" | |
3529 | msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n" |
|
3494 | msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n" | |
3530 |
|
3495 | |||
3531 | #, python-format |
|
3496 | #, python-format | |
3532 | msgid "%s reading %d events\n" |
|
3497 | msgid "%s reading %d events\n" | |
3533 | msgstr "%s lendo %d eventos\n" |
|
3498 | msgstr "%s lendo %d eventos\n" | |
3534 |
|
3499 | |||
3535 | #, python-format |
|
3500 | #, python-format | |
3536 | msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
|
3501 | msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" | |
3537 | msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" |
|
3502 | msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" | |
3538 |
|
3503 | |||
3539 | #, python-format |
|
3504 | #, python-format | |
3540 | msgid "could not start server: %s" |
|
3505 | msgid "could not start server: %s" | |
3541 | msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" |
|
3506 | msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" | |
3542 |
|
3507 | |||
3543 | #, python-format |
|
3508 | #, python-format | |
3544 | msgid "answering query for %r\n" |
|
3509 | msgid "answering query for %r\n" | |
3545 | msgstr "respondendo consulta para %r\n" |
|
3510 | msgstr "respondendo consulta para %r\n" | |
3546 |
|
3511 | |||
3547 | #, python-format |
|
3512 | #, python-format | |
3548 | msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
|
3513 | msgid "received query from incompatible client version %d\n" | |
3549 | msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" |
|
3514 | msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" | |
3550 |
|
3515 | |||
3551 | #, python-format |
|
3516 | #, python-format | |
3552 | msgid "unrecognized query type: %s\n" |
|
3517 | msgid "unrecognized query type: %s\n" | |
3553 | msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" |
|
3518 | msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" | |
3554 |
|
3519 | |||
3555 | msgid "finished setup\n" |
|
3520 | msgid "finished setup\n" | |
3556 | msgstr "setup encerrado\n" |
|
3521 | msgstr "setup encerrado\n" | |
3557 |
|
3522 | |||
3558 | msgid "" |
|
3523 | msgid "" | |
3559 | "expand expressions into changelog and summaries\n" |
|
3524 | "expand expressions into changelog and summaries\n" | |
3560 | "\n" |
|
3525 | "\n" | |
3561 | "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
|
3526 | "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" | |
3562 | "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
|
3527 | "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" | |
3563 | "expression, much like InterWiki does.\n" |
|
3528 | "expression, much like InterWiki does.\n" | |
3564 | "\n" |
|
3529 | "\n" | |
3565 | "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
|
3530 | "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" | |
3566 | "in your hgrc::\n" |
|
3531 | "in your hgrc::\n" | |
3567 | "\n" |
|
3532 | "\n" | |
3568 | " [interhg]\n" |
|
3533 | " [interhg]\n" | |
3569 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
3534 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | |
3570 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
3535 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | |
3571 | "i\n" |
|
3536 | "i\n" | |
3572 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
3537 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | |
3573 | msgstr "" |
|
3538 | msgstr "" | |
3574 | "expande expressões no changelog e sumários\n" |
|
3539 | "expande expressões no changelog e sumários\n" | |
3575 | "\n" |
|
3540 | "\n" | |
3576 | "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" |
|
3541 | "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" | |
3577 | "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" |
|
3542 | "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" | |
3578 | "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" |
|
3543 | "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" | |
3579 | "faz.\n" |
|
3544 | "faz.\n" | |
3580 | "\n" |
|
3545 | "\n" | |
3581 | "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" |
|
3546 | "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" | |
3582 | "ser usados em seu hgrc::\n" |
|
3547 | "ser usados em seu hgrc::\n" | |
3583 | "\n" |
|
3548 | "\n" | |
3584 | " [interhg]\n" |
|
3549 | " [interhg]\n" | |
3585 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
3550 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | |
3586 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
3551 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | |
3587 | "i\n" |
|
3552 | "i\n" | |
3588 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
3553 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | |
3589 |
|
3554 | |||
3590 | #, python-format |
|
3555 | #, python-format | |
3591 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
3556 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" | |
3592 | msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" |
|
3557 | msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" | |
3593 |
|
3558 | |||
3594 | #, python-format |
|
3559 | #, python-format | |
3595 | msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
|
3560 | msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" | |
3596 | msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" |
|
3561 | msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" | |
3597 |
|
3562 | |||
3598 | msgid "" |
|
3563 | msgid "" | |
3599 | "expand keywords in tracked files\n" |
|
3564 | "expand keywords in tracked files\n" | |
3600 | "\n" |
|
3565 | "\n" | |
3601 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
|
3566 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" | |
3602 | "tracked text files selected by your configuration.\n" |
|
3567 | "tracked text files selected by your configuration.\n" | |
3603 | "\n" |
|
3568 | "\n" | |
3604 | "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
|
3569 | "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" | |
3605 | "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
|
3570 | "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | |
3606 | "current user or for archive distribution.\n" |
|
3571 | "current user or for archive distribution.\n" | |
3607 | "\n" |
|
3572 | "\n" | |
3608 | "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
|
3573 | "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" | |
3609 | "hgrc files.\n" |
|
3574 | "hgrc files.\n" | |
3610 | "\n" |
|
3575 | "\n" | |
3611 | "Example::\n" |
|
3576 | "Example::\n" | |
3612 | "\n" |
|
3577 | "\n" | |
3613 | " [keyword]\n" |
|
3578 | " [keyword]\n" | |
3614 | " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
|
3579 | " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" | |
3615 | " **.py =\n" |
|
3580 | " **.py =\n" | |
3616 | " x* = ignore\n" |
|
3581 | " x* = ignore\n" | |
3617 | "\n" |
|
3582 | "\n" | |
3618 | "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
|
3583 | "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" | |
3619 | "lose speed in huge repositories.\n" |
|
3584 | "lose speed in huge repositories.\n" | |
3620 | "\n" |
|
3585 | "\n" | |
3621 | "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
|
3586 | "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | |
3622 | "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" |
|
3587 | "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" | |
3623 | "available templates and filters.\n" |
|
3588 | "available templates and filters.\n" | |
3624 | "\n" |
|
3589 | "\n" | |
3625 | "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" |
|
3590 | "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" | |
3626 | "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" |
|
3591 | "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" | |
3627 | "\n" |
|
3592 | "\n" | |
3628 | "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
|
3593 | "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | |
3629 | "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
|
3594 | "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | |
3630 | "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
|
3595 | "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | |
3631 | "\n" |
|
3596 | "\n" | |
3632 | "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
|
3597 | "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | |
3633 | "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
|
3598 | "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | |
3634 | "history.\n" |
|
3599 | "history.\n" | |
3635 | "\n" |
|
3600 | "\n" | |
3636 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
|
3601 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | |
3637 | "\"hg kwexpand\".\n" |
|
3602 | "\"hg kwexpand\".\n" | |
3638 | "\n" |
|
3603 | "\n" | |
3639 | "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
|
3604 | "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" | |
3640 | "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
|
3605 | "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" | |
3641 | "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
|
3606 | "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" | |
3642 | "have been checked in.\n" |
|
3607 | "have been checked in.\n" | |
3643 | "\n" |
|
3608 | "\n" | |
3644 | "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
|
3609 | "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | |
3645 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
|
3610 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" | |
3646 | "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
|
3611 | "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | |
3647 | msgstr "" |
|
3612 | msgstr "" | |
3648 | "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" |
|
3613 | "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" | |
3649 | "\n" |
|
3614 | "\n" | |
3650 | "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" |
|
3615 | "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" | |
3651 | "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" |
|
3616 | "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" | |
3652 | "configuração.\n" |
|
3617 | "configuração.\n" | |
3653 | "\n" |
|
3618 | "\n" | |
3654 | "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" |
|
3619 | "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" | |
3655 | "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" |
|
3620 | "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" | |
3656 | "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" |
|
3621 | "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" | |
3657 | "distribuição em arquivos.\n" |
|
3622 | "distribuição em arquivos.\n" | |
3658 | "\n" |
|
3623 | "\n" | |
3659 | "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" |
|
3624 | "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" | |
3660 | "arquivos hgrc.\n" |
|
3625 | "arquivos hgrc.\n" | |
3661 | "\n" |
|
3626 | "\n" | |
3662 | "Exemplo::\n" |
|
3627 | "Exemplo::\n" | |
3663 | "\n" |
|
3628 | "\n" | |
3664 | " [keyword]\n" |
|
3629 | " [keyword]\n" | |
3665 | " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" |
|
3630 | " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" | |
3666 | " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" |
|
3631 | " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" | |
3667 | " **.py =\n" |
|
3632 | " **.py =\n" | |
3668 | " x* = ignore\n" |
|
3633 | " x* = ignore\n" | |
3669 | "\n" |
|
3634 | "\n" | |
3670 | "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" |
|
3635 | "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" | |
3671 | "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" |
|
3636 | "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" | |
3672 | "\n" |
|
3637 | "\n" | |
3673 | "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" |
|
3638 | "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" | |
3674 | "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n" |
|
3639 | "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n" | |
3675 | "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n" |
|
3640 | "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n" | |
3676 | "\n" |
|
3641 | "\n" | |
3677 | "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n" |
|
3642 | "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n" | |
3678 | "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n" |
|
3643 | "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n" | |
3679 | "\n" |
|
3644 | "\n" | |
3680 | "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" |
|
3645 | "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" | |
3681 | "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" |
|
3646 | "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" | |
3682 | "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" |
|
3647 | "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" | |
3683 | " suas mudanças na configuração.\n" |
|
3648 | " suas mudanças na configuração.\n" | |
3684 | "\n" |
|
3649 | "\n" | |
3685 | "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n" |
|
3650 | "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n" | |
3686 | "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n" |
|
3651 | "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n" | |
3687 | "histórico palavras chave expandidas.\n" |
|
3652 | "histórico palavras chave expandidas.\n" | |
3688 | "\n" |
|
3653 | "\n" | |
3689 | "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" |
|
3654 | "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" | |
3690 | "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n" |
|
3655 | "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n" | |
3691 | "\n" |
|
3656 | "\n" | |
3692 | "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n" |
|
3657 | "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n" | |
3693 | "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n" |
|
3658 | "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n" | |
3694 | "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n" |
|
3659 | "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n" | |
3695 | "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" |
|
3660 | "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" | |
3696 | "mudanças terem sido selecionadas.\n" |
|
3661 | "mudanças terem sido selecionadas.\n" | |
3697 | "\n" |
|
3662 | "\n" | |
3698 | "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" |
|
3663 | "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" | |
3699 | "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" |
|
3664 | "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" | |
3700 | "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n" |
|
3665 | "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n" | |
3701 | "changeset.\n" |
|
3666 | "changeset.\n" | |
3702 |
|
3667 | |||
3703 | #, python-format |
|
3668 | #, python-format | |
3704 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
|
3669 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | |
3705 | msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" |
|
3670 | msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" | |
3706 |
|
3671 | |||
3707 | #, python-format |
|
3672 | #, python-format | |
3708 | msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
|
3673 | msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" | |
3709 | msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" |
|
3674 | msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" | |
3710 |
|
3675 | |||
3711 | msgid "[keyword] patterns cannot match" |
|
3676 | msgid "[keyword] patterns cannot match" | |
3712 | msgstr "padrões [keyword] não podem casar" |
|
3677 | msgstr "padrões [keyword] não podem casar" | |
3713 |
|
3678 | |||
3714 | msgid "no [keyword] patterns configured" |
|
3679 | msgid "no [keyword] patterns configured" | |
3715 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" |
|
3680 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" | |
3716 |
|
3681 | |||
3717 | msgid "" |
|
3682 | msgid "" | |
3718 | "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
|
3683 | "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" | |
3719 | "\n" |
|
3684 | "\n" | |
3720 | " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
|
3685 | " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | |
3721 | " expansions.\n" |
|
3686 | " expansions.\n" | |
3722 | "\n" |
|
3687 | "\n" | |
3723 | " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
|
3688 | " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" | |
3724 | " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" |
|
3689 | " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" | |
3725 | "\n" |
|
3690 | "\n" | |
3726 | " Use -d/--default to disable current configuration.\n" |
|
3691 | " Use -d/--default to disable current configuration.\n" | |
3727 | "\n" |
|
3692 | "\n" | |
3728 | " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" |
|
3693 | " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" | |
3729 | " " |
|
3694 | " " | |
3730 | msgstr "" |
|
3695 | msgstr "" | |
3731 | "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n" |
|
3696 | "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n" | |
3732 | "\n" |
|
3697 | "\n" | |
3733 | " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" |
|
3698 | " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" | |
3734 | " customizado ou padrão, e suas expansões.\n" |
|
3699 | " customizado ou padrão, e suas expansões.\n" | |
3735 | "\n" |
|
3700 | "\n" | |
3736 | " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" |
|
3701 | " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" | |
3737 | " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" |
|
3702 | " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" | |
3738 | " hgrc externo adicional.\n" |
|
3703 | " hgrc externo adicional.\n" | |
3739 | "\n" |
|
3704 | "\n" | |
3740 | " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n" |
|
3705 | " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n" | |
3741 | "\n" |
|
3706 | "\n" | |
3742 | " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n" |
|
3707 | " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n" | |
3743 | " filtros.\n" |
|
3708 | " filtros.\n" | |
3744 | " " |
|
3709 | " " | |
3745 |
|
3710 | |||
3746 | #, python-format |
|
3711 | #, python-format | |
3747 | msgid "creating temporary repository at %s\n" |
|
3712 | msgid "creating temporary repository at %s\n" | |
3748 | msgstr "criando repositório temporário em %s\n" |
|
3713 | msgstr "criando repositório temporário em %s\n" | |
3749 |
|
3714 | |||
3750 | msgid "" |
|
3715 | msgid "" | |
3751 | "\n" |
|
3716 | "\n" | |
3752 | "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" |
|
3717 | "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" | |
3753 | msgstr "" |
|
3718 | msgstr "" | |
3754 | "\n" |
|
3719 | "\n" | |
3755 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" |
|
3720 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" | |
3756 |
|
3721 | |||
3757 | msgid "\textending current template maps\n" |
|
3722 | msgid "\textending current template maps\n" | |
3758 | msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" |
|
3723 | msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" | |
3759 |
|
3724 | |||
3760 | msgid "\toverriding default template maps\n" |
|
3725 | msgid "\toverriding default template maps\n" | |
3761 | msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n" |
|
3726 | msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n" | |
3762 |
|
3727 | |||
3763 | msgid "" |
|
3728 | msgid "" | |
3764 | "\n" |
|
3729 | "\n" | |
3765 | "\tconfiguration using default keyword template maps\n" |
|
3730 | "\tconfiguration using default keyword template maps\n" | |
3766 | msgstr "" |
|
3731 | msgstr "" | |
3767 | "\n" |
|
3732 | "\n" | |
3768 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n" |
|
3733 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n" | |
3769 |
|
3734 | |||
3770 | msgid "\tdisabling current template maps\n" |
|
3735 | msgid "\tdisabling current template maps\n" | |
3771 | msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" |
|
3736 | msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" | |
3772 |
|
3737 | |||
3773 | msgid "" |
|
3738 | msgid "" | |
3774 | "\n" |
|
3739 | "\n" | |
3775 | "\tconfiguration using current keyword template maps\n" |
|
3740 | "\tconfiguration using current keyword template maps\n" | |
3776 | msgstr "" |
|
3741 | msgstr "" | |
3777 | "\n" |
|
3742 | "\n" | |
3778 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" |
|
3743 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" | |
3779 |
|
3744 | |||
3780 | #, python-format |
|
3745 | #, python-format | |
3781 | msgid "" |
|
3746 | msgid "" | |
3782 | "\n" |
|
3747 | "\n" | |
3783 | "keywords written to %s:\n" |
|
3748 | "keywords written to %s:\n" | |
3784 | msgstr "" |
|
3749 | msgstr "" | |
3785 | "\n" |
|
3750 | "\n" | |
3786 | "palavras chave escritas em %s:\n" |
|
3751 | "palavras chave escritas em %s:\n" | |
3787 |
|
3752 | |||
3788 | msgid "unhooked all commit hooks\n" |
|
3753 | msgid "unhooked all commit hooks\n" | |
3789 | msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" |
|
3754 | msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" | |
3790 |
|
3755 | |||
3791 | msgid "" |
|
3756 | msgid "" | |
3792 | "\n" |
|
3757 | "\n" | |
3793 | "\tkeywords expanded\n" |
|
3758 | "\tkeywords expanded\n" | |
3794 | msgstr "" |
|
3759 | msgstr "" | |
3795 | "\n" |
|
3760 | "\n" | |
3796 | "\tpalavras chave expandidas\n" |
|
3761 | "\tpalavras chave expandidas\n" | |
3797 |
|
3762 | |||
3798 | msgid "" |
|
3763 | msgid "" | |
3799 | "expand keywords in the working directory\n" |
|
3764 | "expand keywords in the working directory\n" | |
3800 | "\n" |
|
3765 | "\n" | |
3801 | " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
|
3766 | " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" | |
3802 | "\n" |
|
3767 | "\n" | |
3803 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
3768 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | |
3804 | " " |
|
3769 | " " | |
3805 | msgstr "" |
|
3770 | msgstr "" | |
3806 | "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" |
|
3771 | "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" | |
3807 | "\n" |
|
3772 | "\n" | |
3808 | " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n" |
|
3773 | " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n" | |
3809 | "\n" |
|
3774 | "\n" | |
3810 | " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" |
|
3775 | " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" | |
3811 | " mudanças locais.\n" |
|
3776 | " mudanças locais.\n" | |
3812 | " " |
|
3777 | " " | |
3813 |
|
3778 | |||
3814 | msgid "" |
|
3779 | msgid "" | |
3815 | "show files configured for keyword expansion\n" |
|
3780 | "show files configured for keyword expansion\n" | |
3816 | "\n" |
|
3781 | "\n" | |
3817 | " List which files in the working directory are matched by the\n" |
|
3782 | " List which files in the working directory are matched by the\n" | |
3818 | " [keyword] configuration patterns.\n" |
|
3783 | " [keyword] configuration patterns.\n" | |
3819 | "\n" |
|
3784 | "\n" | |
3820 | " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
|
3785 | " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" | |
3821 | " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
|
3786 | " execution by including only files that are actual candidates for\n" | |
3822 | " expansion.\n" |
|
3787 | " expansion.\n" | |
3823 | "\n" |
|
3788 | "\n" | |
3824 | " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
|
3789 | " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" | |
3825 | " inclusion and exclusion of files.\n" |
|
3790 | " inclusion and exclusion of files.\n" | |
3826 | "\n" |
|
3791 | "\n" | |
3827 | " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
|
3792 | " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" | |
3828 | " of files are::\n" |
|
3793 | " of files are::\n" | |
3829 | "\n" |
|
3794 | "\n" | |
3830 | " K = keyword expansion candidate\n" |
|
3795 | " K = keyword expansion candidate\n" | |
3831 | " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" |
|
3796 | " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" | |
3832 | " I = ignored\n" |
|
3797 | " I = ignored\n" | |
3833 | " i = ignored (not tracked)\n" |
|
3798 | " i = ignored (not tracked)\n" | |
3834 | " " |
|
3799 | " " | |
3835 | msgstr "" |
|
3800 | msgstr "" | |
3836 | "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" |
|
3801 | "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" | |
3837 | "\n" |
|
3802 | "\n" | |
3838 | " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" |
|
3803 | " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" | |
3839 | " padrões de configuração em [keyword].\n" |
|
3804 | " padrões de configuração em [keyword].\n" | |
3840 | "\n" |
|
3805 | "\n" | |
3841 | " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" |
|
3806 | " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" | |
3842 | " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" |
|
3807 | " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" | |
3843 | " expansão.\n" |
|
3808 | " expansão.\n" | |
3844 | "\n" |
|
3809 | "\n" | |
3845 | " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n" |
|
3810 | " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n" | |
3846 | " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" |
|
3811 | " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" | |
3847 | "\n" |
|
3812 | "\n" | |
3848 | " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" |
|
3813 | " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" | |
3849 | " status dos arquivos são::\n" |
|
3814 | " status dos arquivos são::\n" | |
3850 | "\n" |
|
3815 | "\n" | |
3851 | " K = candidato à expansão de palavras chave\n" |
|
3816 | " K = candidato à expansão de palavras chave\n" | |
3852 | " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" |
|
3817 | " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" | |
3853 | " I = ignorado\n" |
|
3818 | " I = ignorado\n" | |
3854 | " i = ignorado (não rastreado)\n" |
|
3819 | " i = ignorado (não rastreado)\n" | |
3855 | " " |
|
3820 | " " | |
3856 |
|
3821 | |||
3857 | msgid "" |
|
3822 | msgid "" | |
3858 | "revert expanded keywords in the working directory\n" |
|
3823 | "revert expanded keywords in the working directory\n" | |
3859 | "\n" |
|
3824 | "\n" | |
3860 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
|
3825 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | |
3861 | " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
|
3826 | " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" | |
3862 | "\n" |
|
3827 | "\n" | |
3863 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
3828 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | |
3864 | " " |
|
3829 | " " | |
3865 | msgstr "" |
|
3830 | msgstr "" | |
3866 | "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n" |
|
3831 | "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n" | |
3867 | "\n" |
|
3832 | "\n" | |
3868 | " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" |
|
3833 | " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" | |
3869 | " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n" |
|
3834 | " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n" | |
3870 | "\n" |
|
3835 | "\n" | |
3871 | " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" |
|
3836 | " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" | |
3872 | " mudanças locais.\n" |
|
3837 | " mudanças locais.\n" | |
3873 | " " |
|
3838 | " " | |
3874 |
|
3839 | |||
3875 | msgid "show default keyword template maps" |
|
3840 | msgid "show default keyword template maps" | |
3876 | msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" |
|
3841 | msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" | |
3877 |
|
3842 | |||
3878 | msgid "read maps from rcfile" |
|
3843 | msgid "read maps from rcfile" | |
3879 | msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" |
|
3844 | msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" | |
3880 |
|
3845 | |||
3881 | msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
3846 | msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | |
3882 | msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." |
|
3847 | msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." | |
3883 |
|
3848 | |||
3884 | msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
3849 | msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | |
3885 | msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3850 | msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
3886 |
|
3851 | |||
3887 | msgid "show keyword status flags of all files" |
|
3852 | msgid "show keyword status flags of all files" | |
3888 | msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" |
|
3853 | msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" | |
3889 |
|
3854 | |||
3890 | msgid "show files excluded from expansion" |
|
3855 | msgid "show files excluded from expansion" | |
3891 | msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" |
|
3856 | msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" | |
3892 |
|
3857 | |||
3893 | msgid "only show unknown (not tracked) files" |
|
3858 | msgid "only show unknown (not tracked) files" | |
3894 | msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
3859 | msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" | |
3895 |
|
3860 | |||
3896 | msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" |
|
3861 | msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" | |
3897 | msgstr "" |
|
3862 | msgstr "" | |
3898 | "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos " |
|
3863 | "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos " | |
3899 | "(OBSOLETA)" |
|
3864 | "(OBSOLETA)" | |
3900 |
|
3865 | |||
3901 | msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" |
|
3866 | msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" | |
3902 | msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)" |
|
3867 | msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)" | |
3903 |
|
3868 | |||
3904 | msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
3869 | msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | |
3905 | msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3870 | msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
3906 |
|
3871 | |||
3907 | msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
3872 | msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
3908 | msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3873 | msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
3909 |
|
3874 | |||
3910 | msgid "" |
|
3875 | msgid "" | |
3911 | "manage a stack of patches\n" |
|
3876 | "manage a stack of patches\n" | |
3912 | "\n" |
|
3877 | "\n" | |
3913 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
|
3878 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" | |
3914 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
|
3879 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" | |
3915 | "applied patches (subset of known patches).\n" |
|
3880 | "applied patches (subset of known patches).\n" | |
3916 | "\n" |
|
3881 | "\n" | |
3917 | "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
|
3882 | "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" | |
3918 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
|
3883 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" | |
3919 | "\n" |
|
3884 | "\n" | |
3920 | "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" |
|
3885 | "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" | |
3921 | "\n" |
|
3886 | "\n" | |
3922 | " prepare repository to work with patches qinit\n" |
|
3887 | " prepare repository to work with patches qinit\n" | |
3923 | " create new patch qnew\n" |
|
3888 | " create new patch qnew\n" | |
3924 | " import existing patch qimport\n" |
|
3889 | " import existing patch qimport\n" | |
3925 | "\n" |
|
3890 | "\n" | |
3926 | " print patch series qseries\n" |
|
3891 | " print patch series qseries\n" | |
3927 | " print applied patches qapplied\n" |
|
3892 | " print applied patches qapplied\n" | |
3928 | "\n" |
|
3893 | "\n" | |
3929 | " add known patch to applied stack qpush\n" |
|
3894 | " add known patch to applied stack qpush\n" | |
3930 | " remove patch from applied stack qpop\n" |
|
3895 | " remove patch from applied stack qpop\n" | |
3931 | " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
|
3896 | " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | |
3932 | msgstr "" |
|
3897 | msgstr "" | |
3933 | "gerencia uma pilha de patches\n" |
|
3898 | "gerencia uma pilha de patches\n" | |
3934 | "\n" |
|
3899 | "\n" | |
3935 | "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" |
|
3900 | "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" | |
3936 | "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" |
|
3901 | "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" | |
3937 | "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" |
|
3902 | "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" | |
3938 | "conhecidos.).\n" |
|
3903 | "conhecidos.).\n" | |
3939 | "\n" |
|
3904 | "\n" | |
3940 | "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" |
|
3905 | "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" | |
3941 | "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" |
|
3906 | "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" | |
3942 | "patch como changesets.\n" |
|
3907 | "patch como changesets.\n" | |
3943 | "\n" |
|
3908 | "\n" | |
3944 | "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n" |
|
3909 | "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n" | |
3945 | "\n" |
|
3910 | "\n" | |
3946 | " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" |
|
3911 | " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" | |
3947 | " cria um novo patch qnew\n" |
|
3912 | " cria um novo patch qnew\n" | |
3948 | " importa um patch existente qimport\n" |
|
3913 | " importa um patch existente qimport\n" | |
3949 | "\n" |
|
3914 | "\n" | |
3950 | " imprime a série de patches qseries\n" |
|
3915 | " imprime a série de patches qseries\n" | |
3951 | " imprime patches aplicados qapplied\n" |
|
3916 | " imprime patches aplicados qapplied\n" | |
3952 | "\n" |
|
3917 | "\n" | |
3953 | " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" |
|
3918 | " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" | |
3954 | " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" |
|
3919 | " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" | |
3955 | " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" |
|
3920 | " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" | |
3956 |
|
3921 | |||
3957 | #, python-format |
|
3922 | #, python-format | |
3958 | msgid "%s appears more than once in %s" |
|
3923 | msgid "%s appears more than once in %s" | |
3959 | msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" |
|
3924 | msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" | |
3960 |
|
3925 | |||
3961 | msgid "guard cannot be an empty string" |
|
3926 | msgid "guard cannot be an empty string" | |
3962 | msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" |
|
3927 | msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" | |
3963 |
|
3928 | |||
3964 | #, python-format |
|
3929 | #, python-format | |
3965 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
|
3930 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" | |
3966 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" |
|
3931 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" | |
3967 |
|
3932 | |||
3968 | #, python-format |
|
3933 | #, python-format | |
3969 | msgid "invalid character in guard %r: %r" |
|
3934 | msgid "invalid character in guard %r: %r" | |
3970 | msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" |
|
3935 | msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" | |
3971 |
|
3936 | |||
3972 | #, python-format |
|
3937 | #, python-format | |
3973 | msgid "guard %r too short" |
|
3938 | msgid "guard %r too short" | |
3974 | msgstr "guarda %r muito curta" |
|
3939 | msgstr "guarda %r muito curta" | |
3975 |
|
3940 | |||
3976 | #, python-format |
|
3941 | #, python-format | |
3977 | msgid "guard %r starts with invalid char" |
|
3942 | msgid "guard %r starts with invalid char" | |
3978 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" |
|
3943 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" | |
3979 |
|
3944 | |||
3980 | #, python-format |
|
3945 | #, python-format | |
3981 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" |
|
3946 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" | |
3982 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" |
|
3947 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" | |
3983 |
|
3948 | |||
3984 | #, python-format |
|
3949 | #, python-format | |
3985 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
|
3950 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" | |
3986 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" |
|
3951 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" | |
3987 |
|
3952 | |||
3988 | #, python-format |
|
3953 | #, python-format | |
3989 | msgid "allowing %s - guarded by %r\n" |
|
3954 | msgid "allowing %s - guarded by %r\n" | |
3990 | msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n" |
|
3955 | msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n" | |
3991 |
|
3956 | |||
3992 | #, python-format |
|
3957 | #, python-format | |
3993 | msgid "skipping %s - guarded by %r\n" |
|
3958 | msgid "skipping %s - guarded by %r\n" | |
3994 | msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n" |
|
3959 | msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n" | |
3995 |
|
3960 | |||
3996 | #, python-format |
|
3961 | #, python-format | |
3997 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
|
3962 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" | |
3998 | msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" |
|
3963 | msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" | |
3999 |
|
3964 | |||
4000 | #, python-format |
|
3965 | #, python-format | |
4001 | msgid "error removing undo: %s\n" |
|
3966 | msgid "error removing undo: %s\n" | |
4002 | msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" |
|
3967 | msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" | |
4003 |
|
3968 | |||
4004 | #, python-format |
|
3969 | #, python-format | |
4005 | msgid "apply failed for patch %s" |
|
3970 | msgid "apply failed for patch %s" | |
4006 | msgstr "a aplicação do patch %s falhou" |
|
3971 | msgstr "a aplicação do patch %s falhou" | |
4007 |
|
3972 | |||
4008 | #, python-format |
|
3973 | #, python-format | |
4009 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
|
3974 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" | |
4010 | msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" |
|
3975 | msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" | |
4011 |
|
3976 | |||
4012 | #, python-format |
|
3977 | #, python-format | |
4013 | msgid "update returned %d" |
|
3978 | msgid "update returned %d" | |
4014 | msgstr "update retornou %d" |
|
3979 | msgstr "update retornou %d" | |
4015 |
|
3980 | |||
4016 | msgid "repo commit failed" |
|
3981 | msgid "repo commit failed" | |
4017 | msgstr "consolidação no repositório falhou" |
|
3982 | msgstr "consolidação no repositório falhou" | |
4018 |
|
3983 | |||
4019 | #, python-format |
|
3984 | #, python-format | |
4020 | msgid "unable to read %s" |
|
3985 | msgid "unable to read %s" | |
4021 | msgstr "impossível ler %s" |
|
3986 | msgstr "impossível ler %s" | |
4022 |
|
3987 | |||
4023 | #, python-format |
|
3988 | #, python-format | |
4024 | msgid "patch %s does not exist\n" |
|
3989 | msgid "patch %s does not exist\n" | |
4025 | msgstr "o patch %s não existe\n" |
|
3990 | msgstr "o patch %s não existe\n" | |
4026 |
|
3991 | |||
4027 | #, python-format |
|
3992 | #, python-format | |
4028 | msgid "patch %s is not applied\n" |
|
3993 | msgid "patch %s is not applied\n" | |
4029 | msgstr "o patch %s não está aplicado\n" |
|
3994 | msgstr "o patch %s não está aplicado\n" | |
4030 |
|
3995 | |||
4031 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
|
3996 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" | |
4032 | msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" |
|
3997 | msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" | |
4033 |
|
3998 | |||
4034 | #, python-format |
|
3999 | #, python-format | |
4035 | msgid "applying %s\n" |
|
4000 | msgid "applying %s\n" | |
4036 | msgstr "aplicando %s\n" |
|
4001 | msgstr "aplicando %s\n" | |
4037 |
|
4002 | |||
4038 | #, python-format |
|
4003 | #, python-format | |
4039 | msgid "unable to read %s\n" |
|
4004 | msgid "unable to read %s\n" | |
4040 | msgstr "impossível ler %s\n" |
|
4005 | msgstr "impossível ler %s\n" | |
4041 |
|
4006 | |||
4042 | #, python-format |
|
4007 | #, python-format | |
4043 | msgid "imported patch %s\n" |
|
4008 | msgid "imported patch %s\n" | |
4044 | msgstr "patch %s importado\n" |
|
4009 | msgstr "patch %s importado\n" | |
4045 |
|
4010 | |||
4046 | #, python-format |
|
4011 | #, python-format | |
4047 | msgid "" |
|
4012 | msgid "" | |
4048 | "\n" |
|
4013 | "\n" | |
4049 | "imported patch %s" |
|
4014 | "imported patch %s" | |
4050 | msgstr "" |
|
4015 | msgstr "" | |
4051 | "\n" |
|
4016 | "\n" | |
4052 | "patch %s importado" |
|
4017 | "patch %s importado" | |
4053 |
|
4018 | |||
4054 | #, python-format |
|
4019 | #, python-format | |
4055 | msgid "patch %s is empty\n" |
|
4020 | msgid "patch %s is empty\n" | |
4056 | msgstr "o patch %s é vazio\n" |
|
4021 | msgstr "o patch %s é vazio\n" | |
4057 |
|
4022 | |||
4058 | msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
|
4023 | msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | |
4059 | msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" |
|
4024 | msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" | |
4060 |
|
4025 | |||
4061 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
|
4026 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | |
4062 | msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" |
|
4027 | msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" | |
4063 |
|
4028 | |||
4064 | #, python-format |
|
4029 | #, python-format | |
4065 | msgid "revision %d is not managed" |
|
4030 | msgid "revision %d is not managed" | |
4066 | msgstr "a revisão %d não é gerenciada" |
|
4031 | msgstr "a revisão %d não é gerenciada" | |
4067 |
|
4032 | |||
4068 | #, python-format |
|
4033 | #, python-format | |
4069 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
|
4034 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | |
4070 | msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" |
|
4035 | msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" | |
4071 |
|
4036 | |||
4072 | #, python-format |
|
4037 | #, python-format | |
4073 | msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
|
4038 | msgid "patch %s finalized without changeset message\n" | |
4074 | msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n" |
|
4039 | msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n" | |
4075 |
|
4040 | |||
4076 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
|
4041 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | |
4077 | msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" |
|
4042 | msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" | |
4078 |
|
4043 | |||
4079 | #, python-format |
|
4044 | #, python-format | |
4080 | msgid "cannot delete applied patch %s" |
|
4045 | msgid "cannot delete applied patch %s" | |
4081 | msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" |
|
4046 | msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" | |
4082 |
|
4047 | |||
4083 | #, python-format |
|
4048 | #, python-format | |
4084 | msgid "patch %s not in series file" |
|
4049 | msgid "patch %s not in series file" | |
4085 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" |
|
4050 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" | |
4086 |
|
4051 | |||
4087 | msgid "no patches applied" |
|
4052 | msgid "no patches applied" | |
4088 | msgstr "nenhum patch aplicado" |
|
4053 | msgstr "nenhum patch aplicado" | |
4089 |
|
4054 | |||
4090 | msgid "working directory revision is not qtip" |
|
4055 | msgid "working directory revision is not qtip" | |
4091 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" |
|
4056 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" | |
4092 |
|
4057 | |||
4093 | msgid "local changes found, refresh first" |
|
4058 | msgid "local changes found, refresh first" | |
4094 | msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" |
|
4059 | msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" | |
4095 |
|
4060 | |||
4096 | msgid "local changes found" |
|
4061 | msgid "local changes found" | |
4097 | msgstr "mudanças locais encontradas" |
|
4062 | msgstr "mudanças locais encontradas" | |
4098 |
|
4063 | |||
4099 | #, python-format |
|
4064 | #, python-format | |
4100 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
4065 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | |
4101 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
|
4066 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" | |
4102 |
|
4067 | |||
4103 | #, python-format |
|
4068 | #, python-format | |
4104 | msgid "patch \"%s\" already exists" |
|
4069 | msgid "patch \"%s\" already exists" | |
4105 | msgstr "o patch \"%s\" já existe" |
|
4070 | msgstr "o patch \"%s\" já existe" | |
4106 |
|
4071 | |||
4107 | #, python-format |
|
4072 | #, python-format | |
4108 | msgid "error unlinking %s\n" |
|
4073 | msgid "error unlinking %s\n" | |
4109 | msgstr "erro removendo %s\n" |
|
4074 | msgstr "erro removendo %s\n" | |
4110 |
|
4075 | |||
4111 | #, python-format |
|
4076 | #, python-format | |
4112 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
|
4077 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" | |
4113 | msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" |
|
4078 | msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" | |
4114 |
|
4079 | |||
4115 | #, python-format |
|
4080 | #, python-format | |
4116 | msgid "patch %s not in series" |
|
4081 | msgid "patch %s not in series" | |
4117 | msgstr "o patch %s não está na série" |
|
4082 | msgstr "o patch %s não está na série" | |
4118 |
|
4083 | |||
4119 | msgid "(working directory not at a head)\n" |
|
4084 | msgid "(working directory not at a head)\n" | |
4120 | msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" |
|
4085 | msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" | |
4121 |
|
4086 | |||
4122 | msgid "no patches in series\n" |
|
4087 | msgid "no patches in series\n" | |
4123 | msgstr "nenhum patch na série\n" |
|
4088 | msgstr "nenhum patch na série\n" | |
4124 |
|
4089 | |||
4125 | #, python-format |
|
4090 | #, python-format | |
4126 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
|
4091 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" | |
4127 | msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" |
|
4092 | msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" | |
4128 |
|
4093 | |||
4129 | #, python-format |
|
4094 | #, python-format | |
4130 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
|
4095 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
4131 | msgstr "qpush: %s já está no topo\n" |
|
4096 | msgstr "qpush: %s já está no topo\n" | |
4132 |
|
4097 | |||
4133 | #, python-format |
|
4098 | #, python-format | |
4134 | msgid "guarded by %r" |
|
4099 | msgid "guarded by %r" | |
4135 | msgstr "guardado por %r" |
|
4100 | msgstr "guardado por %r" | |
4136 |
|
4101 | |||
4137 | msgid "no matching guards" |
|
4102 | msgid "no matching guards" | |
4138 | msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" |
|
4103 | msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" | |
4139 |
|
4104 | |||
4140 | #, python-format |
|
4105 | #, python-format | |
4141 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
|
4106 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" | |
4142 | msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" |
|
4107 | msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" | |
4143 |
|
4108 | |||
4144 | msgid "all patches are currently applied\n" |
|
4109 | msgid "all patches are currently applied\n" | |
4145 | msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" |
|
4110 | msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" | |
4146 |
|
4111 | |||
4147 | msgid "patch series already fully applied\n" |
|
4112 | msgid "patch series already fully applied\n" | |
4148 | msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" |
|
4113 | msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" | |
4149 |
|
4114 | |||
4150 | msgid "cleaning up working directory..." |
|
4115 | msgid "cleaning up working directory..." | |
4151 | msgstr "limpando diretório de trabalho..." |
|
4116 | msgstr "limpando diretório de trabalho..." | |
4152 |
|
4117 | |||
4153 | #, python-format |
|
4118 | #, python-format | |
4154 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
|
4119 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" | |
4155 | msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" |
|
4120 | msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" | |
4156 |
|
4121 | |||
4157 | #, python-format |
|
4122 | #, python-format | |
4158 | msgid "now at: %s\n" |
|
4123 | msgid "now at: %s\n" | |
4159 | msgstr "agora em: %s\n" |
|
4124 | msgstr "agora em: %s\n" | |
4160 |
|
4125 | |||
4161 | #, python-format |
|
4126 | #, python-format | |
4162 | msgid "patch %s is not applied" |
|
4127 | msgid "patch %s is not applied" | |
4163 | msgstr "o patch %s não está aplicado" |
|
4128 | msgstr "o patch %s não está aplicado" | |
4164 |
|
4129 | |||
4165 | msgid "no patches applied\n" |
|
4130 | msgid "no patches applied\n" | |
4166 | msgstr "nenhum patch aplicado\n" |
|
4131 | msgstr "nenhum patch aplicado\n" | |
4167 |
|
4132 | |||
4168 | #, python-format |
|
4133 | #, python-format | |
4169 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" |
|
4134 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" | |
4170 | msgstr "qpop: %s já está no topo\n" |
|
4135 | msgstr "qpop: %s já está no topo\n" | |
4171 |
|
4136 | |||
4172 | msgid "qpop: forcing dirstate update\n" |
|
4137 | msgid "qpop: forcing dirstate update\n" | |
4173 | msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" |
|
4138 | msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" | |
4174 |
|
4139 | |||
4175 | #, python-format |
|
4140 | #, python-format | |
4176 | msgid "trying to pop unknown node %s" |
|
4141 | msgid "trying to pop unknown node %s" | |
4177 | msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" |
|
4142 | msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" | |
4178 |
|
4143 | |||
4179 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
|
4144 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | |
4180 | msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" |
|
4145 | msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" | |
4181 |
|
4146 | |||
4182 | msgid "deletions found between repo revs" |
|
4147 | msgid "deletions found between repo revs" | |
4183 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" |
|
4148 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" | |
4184 |
|
4149 | |||
4185 | #, python-format |
|
4150 | #, python-format | |
4186 | msgid "popping %s\n" |
|
4151 | msgid "popping %s\n" | |
4187 | msgstr "desempilhando %s\n" |
|
4152 | msgstr "desempilhando %s\n" | |
4188 |
|
4153 | |||
4189 | msgid "patch queue now empty\n" |
|
4154 | msgid "patch queue now empty\n" | |
4190 | msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" |
|
4155 | msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" | |
4191 |
|
4156 | |||
4192 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
4157 | msgid "cannot refresh a revision with children" | |
4193 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" |
|
4158 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" | |
4194 |
|
4159 | |||
4195 | msgid "" |
|
4160 | msgid "" | |
4196 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
4161 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
4197 | "recover)\n" |
|
4162 | "recover)\n" | |
4198 | msgstr "" |
|
4163 | msgstr "" | |
4199 | "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " |
|
4164 | "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " | |
4200 | "qpush para recuperar)\n" |
|
4165 | "qpush para recuperar)\n" | |
4201 |
|
4166 | |||
4202 | msgid "patch queue directory already exists" |
|
4167 | msgid "patch queue directory already exists" | |
4203 | msgstr "o diretório de fila de patches já existe" |
|
4168 | msgstr "o diretório de fila de patches já existe" | |
4204 |
|
4169 | |||
4205 | #, python-format |
|
4170 | #, python-format | |
4206 | msgid "patch %s is not in series file" |
|
4171 | msgid "patch %s is not in series file" | |
4207 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" |
|
4172 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" | |
4208 |
|
4173 | |||
4209 | msgid "No saved patch data found\n" |
|
4174 | msgid "No saved patch data found\n" | |
4210 | msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n" |
|
4175 | msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n" | |
4211 |
|
4176 | |||
4212 | #, python-format |
|
4177 | #, python-format | |
4213 | msgid "restoring status: %s\n" |
|
4178 | msgid "restoring status: %s\n" | |
4214 | msgstr "restaurando o estado: %s\n" |
|
4179 | msgstr "restaurando o estado: %s\n" | |
4215 |
|
4180 | |||
4216 | msgid "save entry has children, leaving it alone\n" |
|
4181 | msgid "save entry has children, leaving it alone\n" | |
4217 | msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" |
|
4182 | msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" | |
4218 |
|
4183 | |||
4219 | #, python-format |
|
4184 | #, python-format | |
4220 | msgid "removing save entry %s\n" |
|
4185 | msgid "removing save entry %s\n" | |
4221 | msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" |
|
4186 | msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" | |
4222 |
|
4187 | |||
4223 | #, python-format |
|
4188 | #, python-format | |
4224 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
|
4189 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" | |
4225 | msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" |
|
4190 | msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" | |
4226 |
|
4191 | |||
4227 | msgid "queue directory updating\n" |
|
4192 | msgid "queue directory updating\n" | |
4228 | msgstr "atualizando diretório da fila\n" |
|
4193 | msgstr "atualizando diretório da fila\n" | |
4229 |
|
4194 | |||
4230 | msgid "Unable to load queue repository\n" |
|
4195 | msgid "Unable to load queue repository\n" | |
4231 | msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n" |
|
4196 | msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n" | |
4232 |
|
4197 | |||
4233 | msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
|
4198 | msgid "save: no patches applied, exiting\n" | |
4234 | msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" |
|
4199 | msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" | |
4235 |
|
4200 | |||
4236 | msgid "status is already saved\n" |
|
4201 | msgid "status is already saved\n" | |
4237 | msgstr "o estado já foi salvo\n" |
|
4202 | msgstr "o estado já foi salvo\n" | |
4238 |
|
4203 | |||
4239 | msgid "hg patches saved state" |
|
4204 | msgid "hg patches saved state" | |
4240 | msgstr "estado de hg patches salvo" |
|
4205 | msgstr "estado de hg patches salvo" | |
4241 |
|
4206 | |||
4242 | msgid "repo commit failed\n" |
|
4207 | msgid "repo commit failed\n" | |
4243 | msgstr "consolidação no repositório falhou\n" |
|
4208 | msgstr "consolidação no repositório falhou\n" | |
4244 |
|
4209 | |||
4245 | #, python-format |
|
4210 | #, python-format | |
4246 | msgid "patch %s is already in the series file" |
|
4211 | msgid "patch %s is already in the series file" | |
4247 | msgstr "o patch %s já está no arquivo series" |
|
4212 | msgstr "o patch %s já está no arquivo series" | |
4248 |
|
4213 | |||
4249 | msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
|
4214 | msgid "option \"-r\" not valid when importing files" | |
4250 | msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" |
|
4215 | msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" | |
4251 |
|
4216 | |||
4252 | msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
|
4217 | msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" | |
4253 | msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" |
|
4218 | msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" | |
4254 |
|
4219 | |||
4255 | #, python-format |
|
4220 | #, python-format | |
4256 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
|
4221 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" | |
4257 | msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" |
|
4222 | msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" | |
4258 |
|
4223 | |||
4259 | #, python-format |
|
4224 | #, python-format | |
4260 | msgid "revision %d is already managed" |
|
4225 | msgid "revision %d is already managed" | |
4261 | msgstr "revisão %d já gerenciada" |
|
4226 | msgstr "revisão %d já gerenciada" | |
4262 |
|
4227 | |||
4263 | #, python-format |
|
4228 | #, python-format | |
4264 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
|
4229 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" | |
4265 | msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" |
|
4230 | msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" | |
4266 |
|
4231 | |||
4267 | #, python-format |
|
4232 | #, python-format | |
4268 | msgid "revision %d has unmanaged children" |
|
4233 | msgid "revision %d has unmanaged children" | |
4269 | msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" |
|
4234 | msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" | |
4270 |
|
4235 | |||
4271 | #, python-format |
|
4236 | #, python-format | |
4272 | msgid "cannot import merge revision %d" |
|
4237 | msgid "cannot import merge revision %d" | |
4273 | msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" |
|
4238 | msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" | |
4274 |
|
4239 | |||
4275 | #, python-format |
|
4240 | #, python-format | |
4276 | msgid "revision %d is not the parent of %d" |
|
4241 | msgid "revision %d is not the parent of %d" | |
4277 | msgstr "a revisão %d não é pai de %d" |
|
4242 | msgstr "a revisão %d não é pai de %d" | |
4278 |
|
4243 | |||
4279 | msgid "-e is incompatible with import from -" |
|
4244 | msgid "-e is incompatible with import from -" | |
4280 | msgstr "-e é incompatível com a importação de -" |
|
4245 | msgstr "-e é incompatível com a importação de -" | |
4281 |
|
4246 | |||
4282 | #, python-format |
|
4247 | #, python-format | |
4283 | msgid "patch %s does not exist" |
|
4248 | msgid "patch %s does not exist" | |
4284 | msgstr "o patch %s não existe" |
|
4249 | msgstr "o patch %s não existe" | |
4285 |
|
4250 | |||
4286 | msgid "need --name to import a patch from -" |
|
4251 | msgid "need --name to import a patch from -" | |
4287 | msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" |
|
4252 | msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" | |
4288 |
|
4253 | |||
4289 | #, python-format |
|
4254 | #, python-format | |
4290 | msgid "adding %s to series file\n" |
|
4255 | msgid "adding %s to series file\n" | |
4291 | msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" |
|
4256 | msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" | |
4292 |
|
4257 | |||
4293 | msgid "" |
|
4258 | msgid "" | |
4294 | "remove patches from queue\n" |
|
4259 | "remove patches from queue\n" | |
4295 | "\n" |
|
4260 | "\n" | |
4296 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
|
4261 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | |
4297 | "With\n" |
|
4262 | "With\n" | |
4298 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" |
|
4263 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" | |
4299 | "\n" |
|
4264 | "\n" | |
4300 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
|
4265 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | |
4301 | " use the qfinish command." |
|
4266 | " use the qfinish command." | |
4302 | msgstr "" |
|
4267 | msgstr "" | |
4303 | "remove patches da fila\n" |
|
4268 | "remove patches da fila\n" | |
4304 | "\n" |
|
4269 | "\n" | |
4305 | " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" |
|
4270 | " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" | |
4306 | " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" |
|
4271 | " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" | |
4307 | " preservados no diretório de patches.\n" |
|
4272 | " preservados no diretório de patches.\n" | |
4308 | "\n" |
|
4273 | "\n" | |
4309 | " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" |
|
4274 | " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" | |
4310 | " permanente, use o comando qfinish." |
|
4275 | " permanente, use o comando qfinish." | |
4311 |
|
4276 | |||
4312 | msgid "print the patches already applied" |
|
4277 | msgid "print the patches already applied" | |
4313 | msgstr "imprime os patches já aplicados" |
|
4278 | msgstr "imprime os patches já aplicados" | |
4314 |
|
4279 | |||
4315 | msgid "only one patch applied\n" |
|
4280 | msgid "only one patch applied\n" | |
4316 | msgstr "apenas um patch aplicado\n" |
|
4281 | msgstr "apenas um patch aplicado\n" | |
4317 |
|
4282 | |||
4318 | msgid "print the patches not yet applied" |
|
4283 | msgid "print the patches not yet applied" | |
4319 | msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" |
|
4284 | msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" | |
4320 |
|
4285 | |||
4321 | msgid "all patches applied\n" |
|
4286 | msgid "all patches applied\n" | |
4322 | msgstr "todos os patches aplicados\n" |
|
4287 | msgstr "todos os patches aplicados\n" | |
4323 |
|
4288 | |||
4324 | msgid "" |
|
4289 | msgid "" | |
4325 | "import a patch\n" |
|
4290 | "import a patch\n" | |
4326 | "\n" |
|
4291 | "\n" | |
4327 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
|
4292 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | |
4328 | " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
|
4293 | " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | |
4329 | " to the series.\n" |
|
4294 | " to the series.\n" | |
4330 | "\n" |
|
4295 | "\n" | |
4331 | " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
|
4296 | " The patch will have the same name as its source file unless you\n" | |
4332 | " give it a new one with -n/--name.\n" |
|
4297 | " give it a new one with -n/--name.\n" | |
4333 | "\n" |
|
4298 | "\n" | |
4334 | " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
|
4299 | " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" | |
4335 | " the -e/--existing flag.\n" |
|
4300 | " the -e/--existing flag.\n" | |
4336 | "\n" |
|
4301 | "\n" | |
4337 | " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
|
4302 | " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" | |
4338 | " overwritten.\n" |
|
4303 | " overwritten.\n" | |
4339 | "\n" |
|
4304 | "\n" | |
4340 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
|
4305 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | |
4341 | " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
|
4306 | " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" | |
4342 | " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
|
4307 | " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" | |
4343 | " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
|
4308 | " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" | |
4344 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
|
4309 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" | |
4345 | " changes.\n" |
|
4310 | " changes.\n" | |
4346 | "\n" |
|
4311 | "\n" | |
4347 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
|
4312 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | |
4348 | " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
|
4313 | " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | |
4349 | " using the --name flag.\n" |
|
4314 | " using the --name flag.\n" | |
4350 | " " |
|
4315 | " " | |
4351 | msgstr "" |
|
4316 | msgstr "" | |
4352 | "importa um patch\n" |
|
4317 | "importa um patch\n" | |
4353 | "\n" |
|
4318 | "\n" | |
4354 | " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" |
|
4319 | " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" | |
4355 | " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" |
|
4320 | " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" | |
4356 | " no começo da série.\n" |
|
4321 | " no começo da série.\n" | |
4357 | "\n" |
|
4322 | "\n" | |
4358 | " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" |
|
4323 | " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" | |
4359 | " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n" |
|
4324 | " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n" | |
4360 | "\n" |
|
4325 | "\n" | |
4361 | " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" |
|
4326 | " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" | |
4362 | " patches usando a opção -e/--existing.\n" |
|
4327 | " patches usando a opção -e/--existing.\n" | |
4363 | "\n" |
|
4328 | "\n" | |
4364 | " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" |
|
4329 | " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" | |
4365 | " sobrescrito.\n" |
|
4330 | " sobrescrito.\n" | |
4366 | "\n" |
|
4331 | "\n" | |
4367 | " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n" |
|
4332 | " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n" | |
4368 | " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" |
|
4333 | " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" | |
4369 | " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
|
4334 | " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" | |
4370 | " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
|
4335 | " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" | |
4371 | " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
|
4336 | " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" | |
4372 | " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" |
|
4337 | " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" | |
4373 | "\n" |
|
4338 | "\n" | |
4374 | " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" |
|
4339 | " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" | |
4375 | " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" |
|
4340 | " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" | |
4376 | " ser especificado usando a opção --name.\n" |
|
4341 | " ser especificado usando a opção --name.\n" | |
4377 | " " |
|
4342 | " " | |
4378 |
|
4343 | |||
4379 | msgid "" |
|
4344 | msgid "" | |
4380 | "init a new queue repository\n" |
|
4345 | "init a new queue repository\n" | |
4381 | "\n" |
|
4346 | "\n" | |
4382 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
|
4347 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" | |
4383 | " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
|
4348 | " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" | |
4384 | " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
|
4349 | " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" | |
4385 | " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
|
4350 | " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" | |
4386 | " qcommit to commit changes to this queue repository." |
|
4351 | " qcommit to commit changes to this queue repository." | |
4387 | msgstr "" |
|
4352 | msgstr "" | |
4388 | "cria um novo repositório de fila\n" |
|
4353 | "cria um novo repositório de fila\n" | |
4389 | "\n" |
|
4354 | "\n" | |
4390 | " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" |
|
4355 | " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" | |
4391 | " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" |
|
4356 | " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" | |
4392 | " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" |
|
4357 | " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" | |
4393 | " executado posteriormente para converter um repositório de\n" |
|
4358 | " executado posteriormente para converter um repositório de\n" | |
4394 | " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" |
|
4359 | " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" | |
4395 | " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." |
|
4360 | " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." | |
4396 |
|
4361 | |||
4397 | msgid "" |
|
4362 | msgid "" | |
4398 | "clone main and patch repository at same time\n" |
|
4363 | "clone main and patch repository at same time\n" | |
4399 | "\n" |
|
4364 | "\n" | |
4400 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
|
4365 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" | |
4401 | " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
|
4366 | " source is remote, this command can not check if patches are\n" | |
4402 | " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
|
4367 | " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" | |
4403 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
|
4368 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" | |
4404 | " before that it has no patches applied.\n" |
|
4369 | " before that it has no patches applied.\n" | |
4405 | "\n" |
|
4370 | "\n" | |
4406 | " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
|
4371 | " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" | |
4407 | " default. Use -p <url> to change.\n" |
|
4372 | " default. Use -p <url> to change.\n" | |
4408 | "\n" |
|
4373 | "\n" | |
4409 | " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
|
4374 | " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" | |
4410 | " would be created by qinit -c.\n" |
|
4375 | " would be created by qinit -c.\n" | |
4411 | " " |
|
4376 | " " | |
4412 | msgstr "" |
|
4377 | msgstr "" | |
4413 | "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" |
|
4378 | "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" | |
4414 | "\n" |
|
4379 | "\n" | |
4415 | " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" |
|
4380 | " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" | |
4416 | " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" |
|
4381 | " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" | |
4417 | " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" |
|
4382 | " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" | |
4418 | " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" |
|
4383 | " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" | |
4419 | " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" |
|
4384 | " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" | |
4420 | " aplicados.\n" |
|
4385 | " aplicados.\n" | |
4421 | "\n" |
|
4386 | "\n" | |
4422 | " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" |
|
4387 | " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" | |
4423 | " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n" |
|
4388 | " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n" | |
4424 | "\n" |
|
4389 | "\n" | |
4425 | " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" |
|
4390 | " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" | |
4426 | " Mercurial, como criado por qinit -c.\n" |
|
4391 | " Mercurial, como criado por qinit -c.\n" | |
4427 | " " |
|
4392 | " " | |
4428 |
|
4393 | |||
4429 | msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" |
|
4394 | msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" | |
4430 | msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)" |
|
4395 | msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)" | |
4431 |
|
4396 | |||
4432 | msgid "cloning main repository\n" |
|
4397 | msgid "cloning main repository\n" | |
4433 | msgstr "clonando repositório principal\n" |
|
4398 | msgstr "clonando repositório principal\n" | |
4434 |
|
4399 | |||
4435 | msgid "cloning patch repository\n" |
|
4400 | msgid "cloning patch repository\n" | |
4436 | msgstr "clonando o repositório de patches\n" |
|
4401 | msgstr "clonando o repositório de patches\n" | |
4437 |
|
4402 | |||
4438 | msgid "stripping applied patches from destination repository\n" |
|
4403 | msgid "stripping applied patches from destination repository\n" | |
4439 | msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" |
|
4404 | msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" | |
4440 |
|
4405 | |||
4441 | msgid "updating destination repository\n" |
|
4406 | msgid "updating destination repository\n" | |
4442 | msgstr "atualizando repositório de destino\n" |
|
4407 | msgstr "atualizando repositório de destino\n" | |
4443 |
|
4408 | |||
4444 | msgid "commit changes in the queue repository" |
|
4409 | msgid "commit changes in the queue repository" | |
4445 | msgstr "consolida mudanças no repositório da fila" |
|
4410 | msgstr "consolida mudanças no repositório da fila" | |
4446 |
|
4411 | |||
4447 | msgid "print the entire series file" |
|
4412 | msgid "print the entire series file" | |
4448 | msgstr "imprime todo o arquivo series" |
|
4413 | msgstr "imprime todo o arquivo series" | |
4449 |
|
4414 | |||
4450 | msgid "print the name of the current patch" |
|
4415 | msgid "print the name of the current patch" | |
4451 | msgstr "imprime o nome do patch atual" |
|
4416 | msgstr "imprime o nome do patch atual" | |
4452 |
|
4417 | |||
4453 | msgid "print the name of the next patch" |
|
4418 | msgid "print the name of the next patch" | |
4454 | msgstr "imprime o nome do próximo patch" |
|
4419 | msgstr "imprime o nome do próximo patch" | |
4455 |
|
4420 | |||
4456 | msgid "print the name of the previous patch" |
|
4421 | msgid "print the name of the previous patch" | |
4457 | msgstr "imprime o nome do patch anterior" |
|
4422 | msgstr "imprime o nome do patch anterior" | |
4458 |
|
4423 | |||
4459 | msgid "" |
|
4424 | msgid "" | |
4460 | "create a new patch\n" |
|
4425 | "create a new patch\n" | |
4461 | "\n" |
|
4426 | "\n" | |
4462 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
|
4427 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" | |
4463 | " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
|
4428 | " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" | |
4464 | " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
|
4429 | " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" | |
4465 | " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
|
4430 | " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" | |
4466 | " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
|
4431 | " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" | |
4467 | " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
|
4432 | " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" | |
4468 | " as uncommitted modifications.\n" |
|
4433 | " as uncommitted modifications.\n" | |
4469 | "\n" |
|
4434 | "\n" | |
4470 | " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
|
4435 | " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" | |
4471 | " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
|
4436 | " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" | |
4472 | " to current user and date to current date.\n" |
|
4437 | " to current user and date to current date.\n" | |
4473 | "\n" |
|
4438 | "\n" | |
4474 | " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
|
4439 | " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | |
4475 | " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
|
4440 | " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | |
4476 | " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" |
|
4441 | " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" | |
4477 | "\n" |
|
4442 | "\n" | |
4478 | " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
|
4443 | " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | |
4479 | " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
|
4444 | " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | |
4480 | " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
|
4445 | " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | |
4481 | " information.\n" |
|
4446 | " information.\n" | |
4482 | " " |
|
4447 | " " | |
4483 | msgstr "" |
|
4448 | msgstr "" | |
4484 | "cria um novo patch\n" |
|
4449 | "cria um novo patch\n" | |
4485 | "\n" |
|
4450 | "\n" | |
4486 | " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" |
|
4451 | " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" | |
4487 | " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n" |
|
4452 | " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n" | |
4488 | " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n" |
|
4453 | " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n" | |
4489 | " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n" |
|
4454 | " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n" | |
4490 | " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" |
|
4455 | " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" | |
4491 | " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" |
|
4456 | " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" | |
4492 | " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" |
|
4457 | " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" | |
4493 | " não consolidadas.\n" |
|
4458 | " não consolidadas.\n" | |
4494 | "\n" |
|
4459 | "\n" | |
4495 | " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" |
|
4460 | " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" | |
4496 | " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" |
|
4461 | " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" | |
4497 | " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" |
|
4462 | " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" | |
4498 | " data para a data atual.\n" |
|
4463 | " data para a data atual.\n" | |
4499 | "\n" |
|
4464 | "\n" | |
4500 | " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" |
|
4465 | " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" | |
4501 | " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" |
|
4466 | " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" | |
4502 | " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" |
|
4467 | " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" | |
4503 | " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" |
|
4468 | " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" | |
4504 | "\n" |
|
4469 | "\n" | |
4505 | " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" |
|
4470 | " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" | |
4506 | " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" |
|
4471 | " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" | |
4507 | " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" |
|
4472 | " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" | |
4508 | " e informações de cópia e renomeação.\n" |
|
4473 | " e informações de cópia e renomeação.\n" | |
4509 | " " |
|
4474 | " " | |
4510 |
|
4475 | |||
4511 | msgid "" |
|
4476 | msgid "" | |
4512 | "update the current patch\n" |
|
4477 | "update the current patch\n" | |
4513 | "\n" |
|
4478 | "\n" | |
4514 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
|
4479 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | |
4515 | " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
|
4480 | " contain only the modifications that match those patterns; the\n" | |
4516 | " remaining modifications will remain in the working directory.\n" |
|
4481 | " remaining modifications will remain in the working directory.\n" | |
4517 | "\n" |
|
4482 | "\n" | |
4518 | " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
|
4483 | " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | |
4519 | " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" |
|
4484 | " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" | |
4520 | "\n" |
|
4485 | "\n" | |
4521 | " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
|
4486 | " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | |
4522 | " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
|
4487 | " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | |
4523 | " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
|
4488 | " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | |
4524 | " git diff format.\n" |
|
4489 | " git diff format.\n" | |
4525 | " " |
|
4490 | " " | |
4526 | msgstr "" |
|
4491 | msgstr "" | |
4527 | "atualiza o patch atual\n" |
|
4492 | "atualiza o patch atual\n" | |
4528 | "\n" |
|
4493 | "\n" | |
4529 | " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" |
|
4494 | " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" | |
4530 | " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" |
|
4495 | " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" | |
4531 | " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" |
|
4496 | " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" | |
4532 | " trabalho.\n" |
|
4497 | " trabalho.\n" | |
4533 | "\n" |
|
4498 | "\n" | |
4534 | " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" |
|
4499 | " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" | |
4535 | " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" |
|
4500 | " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" | |
4536 | " e permanecerão no patch.\n" |
|
4501 | " e permanecerão no patch.\n" | |
4537 | "\n" |
|
4502 | "\n" | |
4538 | " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" |
|
4503 | " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" | |
4539 | " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" |
|
4504 | " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" | |
4540 | " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" |
|
4505 | " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" | |
4541 | " mais informações sobre o formato git diff.\n" |
|
4506 | " mais informações sobre o formato git diff.\n" | |
4542 | " " |
|
4507 | " " | |
4543 |
|
4508 | |||
4544 | msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
|
4509 | msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | |
4545 | msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" |
|
4510 | msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" | |
4546 |
|
4511 | |||
4547 | msgid "" |
|
4512 | msgid "" | |
4548 | "diff of the current patch and subsequent modifications\n" |
|
4513 | "diff of the current patch and subsequent modifications\n" | |
4549 | "\n" |
|
4514 | "\n" | |
4550 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
|
4515 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" | |
4551 | " changes which have been made in the working directory since the\n" |
|
4516 | " changes which have been made in the working directory since the\n" | |
4552 | " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
|
4517 | " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | |
4553 | " after a qrefresh).\n" |
|
4518 | " after a qrefresh).\n" | |
4554 | "\n" |
|
4519 | "\n" | |
4555 | " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
|
4520 | " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" | |
4556 | " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
|
4521 | " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" | |
4557 | " by the current patch without including changes made since the\n" |
|
4522 | " by the current patch without including changes made since the\n" | |
4558 | " qrefresh.\n" |
|
4523 | " qrefresh.\n" | |
4559 | " " |
|
4524 | " " | |
4560 | msgstr "" |
|
4525 | msgstr "" | |
4561 | "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n" |
|
4526 | "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n" | |
4562 | "\n" |
|
4527 | "\n" | |
4563 | " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" |
|
4528 | " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" | |
4564 | " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" |
|
4529 | " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" | |
4565 | " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" |
|
4530 | " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" | |
4566 | " após um qrefresh).\n" |
|
4531 | " após um qrefresh).\n" | |
4567 | "\n" |
|
4532 | "\n" | |
4568 | " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" |
|
4533 | " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" | |
4569 | " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n" |
|
4534 | " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n" | |
4570 | " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" |
|
4535 | " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" | |
4571 | " desde o último qrefresh.\n" |
|
4536 | " desde o último qrefresh.\n" | |
4572 | " " |
|
4537 | " " | |
4573 |
|
4538 | |||
4574 | msgid "" |
|
4539 | msgid "" | |
4575 | "fold the named patches into the current patch\n" |
|
4540 | "fold the named patches into the current patch\n" | |
4576 | "\n" |
|
4541 | "\n" | |
4577 | " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
|
4542 | " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" | |
4578 | " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
|
4543 | " applied to the current patch in the order given. If all the\n" | |
4579 | " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
|
4544 | " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" | |
4580 | " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
|
4545 | " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" | |
4581 | " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
|
4546 | " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" | |
4582 | " removed afterwards.\n" |
|
4547 | " removed afterwards.\n" | |
4583 | "\n" |
|
4548 | "\n" | |
4584 | " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
|
4549 | " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | |
4585 | " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
|
4550 | " current patch header, separated by a line of '* * *'." | |
4586 | msgstr "" |
|
4551 | msgstr "" | |
4587 | "incorpora os patches pedidos no patch atual\n" |
|
4552 | "incorpora os patches pedidos no patch atual\n" | |
4588 | "\n" |
|
4553 | "\n" | |
4589 | " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" |
|
4554 | " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" | |
4590 | " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" |
|
4555 | " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" | |
4591 | " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" |
|
4556 | " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" | |
4592 | " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" |
|
4557 | " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" | |
4593 | " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" |
|
4558 | " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" | |
4594 | " removidos em seguida.\n" |
|
4559 | " removidos em seguida.\n" | |
4595 | "\n" |
|
4560 | "\n" | |
4596 | " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" |
|
4561 | " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" | |
4597 | " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." |
|
4562 | " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." | |
4598 |
|
4563 | |||
4599 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
4564 | msgid "qfold requires at least one patch name" | |
4600 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
|
4565 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" | |
4601 |
|
4566 | |||
4602 | msgid "No patches applied" |
|
4567 | msgid "No patches applied" | |
4603 | msgstr "Nenhum patch aplicado" |
|
4568 | msgstr "Nenhum patch aplicado" | |
4604 |
|
4569 | |||
4605 | #, python-format |
|
4570 | #, python-format | |
4606 | msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
4571 | msgid "Skipping already folded patch %s" | |
4607 | msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" |
|
4572 | msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" | |
4608 |
|
4573 | |||
4609 | #, python-format |
|
4574 | #, python-format | |
4610 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
|
4575 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | |
4611 | msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" |
|
4576 | msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" | |
4612 |
|
4577 | |||
4613 | #, python-format |
|
4578 | #, python-format | |
4614 | msgid "Error folding patch %s" |
|
4579 | msgid "Error folding patch %s" | |
4615 | msgstr "Erro incorporando patch %s" |
|
4580 | msgstr "Erro incorporando patch %s" | |
4616 |
|
4581 | |||
4617 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
4582 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | |
4618 | msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" |
|
4583 | msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" | |
4619 |
|
4584 | |||
4620 | msgid "" |
|
4585 | msgid "" | |
4621 | "set or print guards for a patch\n" |
|
4586 | "set or print guards for a patch\n" | |
4622 | "\n" |
|
4587 | "\n" | |
4623 | " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
|
4588 | " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | |
4624 | " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
|
4589 | " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" | |
4625 | " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" |
|
4590 | " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" | |
4626 | " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" |
|
4591 | " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" | |
4627 | " has activated it.\n" |
|
4592 | " has activated it.\n" | |
4628 | "\n" |
|
4593 | "\n" | |
4629 | " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
|
4594 | " With no arguments, print the currently active guards.\n" | |
4630 | " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
|
4595 | " With arguments, set guards for the named patch.\n" | |
4631 | " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" |
|
4596 | " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" | |
4632 | "\n" |
|
4597 | "\n" | |
4633 | " To set guards on another patch:\n" |
|
4598 | " To set guards on another patch:\n" | |
4634 | " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
|
4599 | " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" | |
4635 | " " |
|
4600 | " " | |
4636 | msgstr "" |
|
4601 | msgstr "" | |
4637 | "define ou imprime guardas para um patch\n" |
|
4602 | "define ou imprime guardas para um patch\n" | |
4638 | "\n" |
|
4603 | "\n" | |
4639 | " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" |
|
4604 | " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" | |
4640 | " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" |
|
4605 | " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" | |
4641 | " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" |
|
4606 | " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" | |
4642 | " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" |
|
4607 | " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" | |
4643 | " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n" |
|
4608 | " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n" | |
4644 | " qselect.\n" |
|
4609 | " qselect.\n" | |
4645 | "\n" |
|
4610 | "\n" | |
4646 | " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" |
|
4611 | " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" | |
4647 | " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" |
|
4612 | " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" | |
4648 | " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n" |
|
4613 | " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n" | |
4649 | "\n" |
|
4614 | "\n" | |
4650 | " Para definir guardas em um outro patch:\n" |
|
4615 | " Para definir guardas em um outro patch:\n" | |
4651 | " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n" |
|
4616 | " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n" | |
4652 | " " |
|
4617 | " " | |
4653 |
|
4618 | |||
4654 | msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
|
4619 | msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" | |
4655 | msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" |
|
4620 | msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" | |
4656 |
|
4621 | |||
4657 | msgid "no patch to work with" |
|
4622 | msgid "no patch to work with" | |
4658 | msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" |
|
4623 | msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" | |
4659 |
|
4624 | |||
4660 | #, python-format |
|
4625 | #, python-format | |
4661 | msgid "no patch named %s" |
|
4626 | msgid "no patch named %s" | |
4662 | msgstr "nenhum patch de nome %s" |
|
4627 | msgstr "nenhum patch de nome %s" | |
4663 |
|
4628 | |||
4664 | msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
|
4629 | msgid "print the header of the topmost or specified patch" | |
4665 | msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" |
|
4630 | msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" | |
4666 |
|
4631 | |||
4667 | msgid "" |
|
4632 | msgid "" | |
4668 | "push the next patch onto the stack\n" |
|
4633 | "push the next patch onto the stack\n" | |
4669 | "\n" |
|
4634 | "\n" | |
4670 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
|
4635 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | |
4671 | " will be lost.\n" |
|
4636 | " will be lost.\n" | |
4672 | " " |
|
4637 | " " | |
4673 | msgstr "" |
|
4638 | msgstr "" | |
4674 | "empilha o próximo patch na pilha\n" |
|
4639 | "empilha o próximo patch na pilha\n" | |
4675 | "\n" |
|
4640 | "\n" | |
4676 | " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" |
|
4641 | " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" | |
4677 | " modificados pelo patch serão perdidas.\n" |
|
4642 | " modificados pelo patch serão perdidas.\n" | |
4678 | " " |
|
4643 | " " | |
4679 |
|
4644 | |||
4680 | msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
|
4645 | msgid "no saved queues found, please use -n\n" | |
4681 | msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" |
|
4646 | msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" | |
4682 |
|
4647 | |||
4683 | #, python-format |
|
4648 | #, python-format | |
4684 | msgid "merging with queue at: %s\n" |
|
4649 | msgid "merging with queue at: %s\n" | |
4685 | msgstr "mesclando com fila em: %s\n" |
|
4650 | msgstr "mesclando com fila em: %s\n" | |
4686 |
|
4651 | |||
4687 | msgid "" |
|
4652 | msgid "" | |
4688 | "pop the current patch off the stack\n" |
|
4653 | "pop the current patch off the stack\n" | |
4689 | "\n" |
|
4654 | "\n" | |
4690 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
|
4655 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" | |
4691 | " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
|
4656 | " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | |
4692 | " top of the stack.\n" |
|
4657 | " top of the stack.\n" | |
4693 | " " |
|
4658 | " " | |
4694 | msgstr "" |
|
4659 | msgstr "" | |
4695 | "desempilha o patch atual da pilha\n" |
|
4660 | "desempilha o patch atual da pilha\n" | |
4696 | "\n" |
|
4661 | "\n" | |
4697 | " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" |
|
4662 | " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" | |
4698 | " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" |
|
4663 | " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" | |
4699 | " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" |
|
4664 | " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" | |
4700 | " " |
|
4665 | " " | |
4701 |
|
4666 | |||
4702 | #, python-format |
|
4667 | #, python-format | |
4703 | msgid "using patch queue: %s\n" |
|
4668 | msgid "using patch queue: %s\n" | |
4704 | msgstr "usando fila de patches: %s\n" |
|
4669 | msgstr "usando fila de patches: %s\n" | |
4705 |
|
4670 | |||
4706 | msgid "" |
|
4671 | msgid "" | |
4707 | "rename a patch\n" |
|
4672 | "rename a patch\n" | |
4708 | "\n" |
|
4673 | "\n" | |
4709 | " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
|
4674 | " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | |
4710 | " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
|
4675 | " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | |
4711 | msgstr "" |
|
4676 | msgstr "" | |
4712 | "renomeia um patch\n" |
|
4677 | "renomeia um patch\n" | |
4713 | "\n" |
|
4678 | "\n" | |
4714 | " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" |
|
4679 | " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" | |
4715 | " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." |
|
4680 | " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." | |
4716 |
|
4681 | |||
4717 | #, python-format |
|
4682 | #, python-format | |
4718 | msgid "%s already exists" |
|
4683 | msgid "%s already exists" | |
4719 | msgstr "%s já existe" |
|
4684 | msgstr "%s já existe" | |
4720 |
|
4685 | |||
4721 | #, python-format |
|
4686 | #, python-format | |
4722 | msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
|
4687 | msgid "A patch named %s already exists in the series file" | |
4723 | msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" |
|
4688 | msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" | |
4724 |
|
4689 | |||
4725 | msgid "restore the queue state saved by a revision" |
|
4690 | msgid "restore the queue state saved by a revision" | |
4726 | msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão" |
|
4691 | msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão" | |
4727 |
|
4692 | |||
4728 | msgid "save current queue state" |
|
4693 | msgid "save current queue state" | |
4729 | msgstr "salva o estado atual da fila" |
|
4694 | msgstr "salva o estado atual da fila" | |
4730 |
|
4695 | |||
4731 | #, python-format |
|
4696 | #, python-format | |
4732 | msgid "destination %s exists and is not a directory" |
|
4697 | msgid "destination %s exists and is not a directory" | |
4733 | msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" |
|
4698 | msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" | |
4734 |
|
4699 | |||
4735 | #, python-format |
|
4700 | #, python-format | |
4736 | msgid "destination %s exists, use -f to force" |
|
4701 | msgid "destination %s exists, use -f to force" | |
4737 | msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" |
|
4702 | msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" | |
4738 |
|
4703 | |||
4739 | #, python-format |
|
4704 | #, python-format | |
4740 | msgid "copy %s to %s\n" |
|
4705 | msgid "copy %s to %s\n" | |
4741 | msgstr "copia %s para %s\n" |
|
4706 | msgstr "copia %s para %s\n" | |
4742 |
|
4707 | |||
4743 | msgid "" |
|
4708 | msgid "" | |
4744 | "strip a revision and all its descendants from the repository\n" |
|
4709 | "strip a revision and all its descendants from the repository\n" | |
4745 | "\n" |
|
4710 | "\n" | |
4746 | " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
|
4711 | " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" | |
4747 | " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
|
4712 | " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" | |
4748 | " revision.\n" |
|
4713 | " revision.\n" | |
4749 | " " |
|
4714 | " " | |
4750 | msgstr "" |
|
4715 | msgstr "" | |
4751 | "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n" |
|
4716 | "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n" | |
4752 | "\n" |
|
4717 | "\n" | |
4753 | " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n" |
|
4718 | " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n" | |
4754 | " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n" |
|
4719 | " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n" | |
4755 | " removida.\n" |
|
4720 | " removida.\n" | |
4756 | " " |
|
4721 | " " | |
4757 |
|
4722 | |||
4758 | msgid "" |
|
4723 | msgid "" | |
4759 | "set or print guarded patches to push\n" |
|
4724 | "set or print guarded patches to push\n" | |
4760 | "\n" |
|
4725 | "\n" | |
4761 | " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
|
4726 | " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" | |
4762 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
|
4727 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" | |
4763 | " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
|
4728 | " it has no guards or any positive guards match the currently\n" | |
4764 | " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
|
4729 | " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" | |
4765 | " match the current guard. For example:\n" |
|
4730 | " match the current guard. For example:\n" | |
4766 | "\n" |
|
4731 | "\n" | |
4767 | " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
|
4732 | " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" | |
4768 | " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
|
4733 | " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" | |
4769 | " qselect stable\n" |
|
4734 | " qselect stable\n" | |
4770 | "\n" |
|
4735 | "\n" | |
4771 | " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
|
4736 | " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | |
4772 | " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
|
4737 | " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | |
4773 | " positive match).\n" |
|
4738 | " positive match).\n" | |
4774 | "\n" |
|
4739 | "\n" | |
4775 | " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
|
4740 | " With no arguments, prints the currently active guards.\n" | |
4776 | " With one argument, sets the active guard.\n" |
|
4741 | " With one argument, sets the active guard.\n" | |
4777 | "\n" |
|
4742 | "\n" | |
4778 | " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
|
4743 | " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" | |
4779 | " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
|
4744 | " When no guards are active, patches with positive guards are\n" | |
4780 | " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" |
|
4745 | " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" | |
4781 | "\n" |
|
4746 | "\n" | |
4782 | " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
|
4747 | " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" | |
4783 | " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
|
4748 | " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" | |
4784 | " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
|
4749 | " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" | |
4785 | " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
|
4750 | " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | |
4786 | " guarded patches.\n" |
|
4751 | " guarded patches.\n" | |
4787 | "\n" |
|
4752 | "\n" | |
4788 | " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
|
4753 | " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | |
4789 | " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
|
4754 | " (no other arguments needed). Use -v for more information." | |
4790 | msgstr "" |
|
4755 | msgstr "" | |
4791 | "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n" |
|
4756 | "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n" | |
4792 | "\n" |
|
4757 | "\n" | |
4793 | " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n" |
|
4758 | " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n" | |
4794 | " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" |
|
4759 | " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" | |
4795 | " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" |
|
4760 | " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" | |
4796 | " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" |
|
4761 | " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" | |
4797 | " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n" |
|
4762 | " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n" | |
4798 | "\n" |
|
4763 | "\n" | |
4799 | " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n" |
|
4764 | " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n" | |
4800 | " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" |
|
4765 | " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" | |
4801 | " qselect stable\n" |
|
4766 | " qselect stable\n" | |
4802 | "\n" |
|
4767 | "\n" | |
4803 | " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" |
|
4768 | " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" | |
4804 | " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" |
|
4769 | " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" | |
4805 | " ele tem um casamento positivo).\n" |
|
4770 | " ele tem um casamento positivo).\n" | |
4806 | "\n" |
|
4771 | "\n" | |
4807 | " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" |
|
4772 | " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" | |
4808 | " argumento, define a guarda ativa.\n" |
|
4773 | " argumento, define a guarda ativa.\n" | |
4809 | "\n" |
|
4774 | "\n" | |
4810 | " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" |
|
4775 | " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" | |
4811 | " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" |
|
4776 | " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" | |
4812 | " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" |
|
4777 | " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" | |
4813 | " são empilhados.\n" |
|
4778 | " são empilhados.\n" | |
4814 | "\n" |
|
4779 | "\n" | |
4815 | " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" |
|
4780 | " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" | |
4816 | " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" |
|
4781 | " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" | |
4817 | " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" |
|
4782 | " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" | |
4818 | " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" |
|
4783 | " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" | |
4819 | " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n" |
|
4784 | " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n" | |
4820 | "\n" |
|
4785 | "\n" | |
4821 | " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" |
|
4786 | " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" | |
4822 | " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" |
|
4787 | " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" | |
4823 | " mais informações." |
|
4788 | " mais informações." | |
4824 |
|
4789 | |||
4825 | msgid "guards deactivated\n" |
|
4790 | msgid "guards deactivated\n" | |
4826 | msgstr "guardas desativadas\n" |
|
4791 | msgstr "guardas desativadas\n" | |
4827 |
|
4792 | |||
4828 | #, python-format |
|
4793 | #, python-format | |
4829 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
|
4794 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" | |
4830 | msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" |
|
4795 | msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" | |
4831 |
|
4796 | |||
4832 | #, python-format |
|
4797 | #, python-format | |
4833 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
|
4798 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" | |
4834 | msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" |
|
4799 | msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" | |
4835 |
|
4800 | |||
4836 | msgid "guards in series file:\n" |
|
4801 | msgid "guards in series file:\n" | |
4837 | msgstr "guardas no arquivo series:\n" |
|
4802 | msgstr "guardas no arquivo series:\n" | |
4838 |
|
4803 | |||
4839 | msgid "no guards in series file\n" |
|
4804 | msgid "no guards in series file\n" | |
4840 | msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" |
|
4805 | msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" | |
4841 |
|
4806 | |||
4842 | msgid "active guards:\n" |
|
4807 | msgid "active guards:\n" | |
4843 | msgstr "guardas ativas:\n" |
|
4808 | msgstr "guardas ativas:\n" | |
4844 |
|
4809 | |||
4845 | msgid "no active guards\n" |
|
4810 | msgid "no active guards\n" | |
4846 | msgstr "nenhuma guarda ativa\n" |
|
4811 | msgstr "nenhuma guarda ativa\n" | |
4847 |
|
4812 | |||
4848 | msgid "popping guarded patches\n" |
|
4813 | msgid "popping guarded patches\n" | |
4849 | msgstr "desempilhando patches com guarda\n" |
|
4814 | msgstr "desempilhando patches com guarda\n" | |
4850 |
|
4815 | |||
4851 | msgid "reapplying unguarded patches\n" |
|
4816 | msgid "reapplying unguarded patches\n" | |
4852 | msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" |
|
4817 | msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" | |
4853 |
|
4818 | |||
4854 | msgid "" |
|
4819 | msgid "" | |
4855 | "move applied patches into repository history\n" |
|
4820 | "move applied patches into repository history\n" | |
4856 | "\n" |
|
4821 | "\n" | |
4857 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
|
4822 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | |
4858 | " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
|
4823 | " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" | |
4859 | " history.\n" |
|
4824 | " history.\n" | |
4860 | "\n" |
|
4825 | "\n" | |
4861 | " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
|
4826 | " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" | |
4862 | " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
|
4827 | " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" | |
4863 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
|
4828 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" | |
4864 | " stack of applied patches.\n" |
|
4829 | " stack of applied patches.\n" | |
4865 | "\n" |
|
4830 | "\n" | |
4866 | " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
|
4831 | " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | |
4867 | " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
|
4832 | " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | |
4868 | " to upstream.\n" |
|
4833 | " to upstream.\n" | |
4869 | " " |
|
4834 | " " | |
4870 | msgstr "" |
|
4835 | msgstr "" | |
4871 | "move patches aplicados para o histórico do repositório\n" |
|
4836 | "move patches aplicados para o histórico do repositório\n" | |
4872 | "\n" |
|
4837 | "\n" | |
4873 | " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" |
|
4838 | " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" | |
4874 | " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" |
|
4839 | " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" | |
4875 | " histórico comum do repositório.\n" |
|
4840 | " histórico comum do repositório.\n" | |
4876 | "\n" |
|
4841 | "\n" | |
4877 | " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" |
|
4842 | " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" | |
4878 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
|
4843 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" | |
4879 | " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
|
4844 | " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" | |
4880 | " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" |
|
4845 | " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" | |
4881 | "\n" |
|
4846 | "\n" | |
4882 | " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" |
|
4847 | " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" | |
4883 | " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
|
4848 | " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" | |
4884 | " mudanças para upstream.\n" |
|
4849 | " mudanças para upstream.\n" | |
4885 | " " |
|
4850 | " " | |
4886 |
|
4851 | |||
4887 | msgid "no revisions specified" |
|
4852 | msgid "no revisions specified" | |
4888 | msgstr "nenhuma revisão especificada" |
|
4853 | msgstr "nenhuma revisão especificada" | |
4889 |
|
4854 | |||
4890 | msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
|
4855 | msgid "cannot commit over an applied mq patch" | |
4891 | msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" |
|
4856 | msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" | |
4892 |
|
4857 | |||
4893 | msgid "source has mq patches applied" |
|
4858 | msgid "source has mq patches applied" | |
4894 | msgstr "a origem tem patches mq aplicados" |
|
4859 | msgstr "a origem tem patches mq aplicados" | |
4895 |
|
4860 | |||
4896 | #, python-format |
|
4861 | #, python-format | |
4897 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
|
4862 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | |
4898 | msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" |
|
4863 | msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" | |
4899 |
|
4864 | |||
4900 | #, python-format |
|
4865 | #, python-format | |
4901 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
|
4866 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" | |
4902 | msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" |
|
4867 | msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" | |
4903 |
|
4868 | |||
4904 | msgid "cannot import over an applied patch" |
|
4869 | msgid "cannot import over an applied patch" | |
4905 | msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" |
|
4870 | msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" | |
4906 |
|
4871 | |||
4907 | msgid "print first line of patch header" |
|
4872 | msgid "print first line of patch header" | |
4908 | msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" |
|
4873 | msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" | |
4909 |
|
4874 | |||
4910 | msgid "show only the last patch" |
|
4875 | msgid "show only the last patch" | |
4911 | msgstr "mostra apenas o último patch" |
|
4876 | msgstr "mostra apenas o último patch" | |
4912 |
|
4877 | |||
4913 | msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4878 | msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4914 | msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4879 | msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4915 |
|
4880 | |||
4916 | msgid "use pull protocol to copy metadata" |
|
4881 | msgid "use pull protocol to copy metadata" | |
4917 | msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" |
|
4882 | msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" | |
4918 |
|
4883 | |||
4919 | msgid "do not update the new working directories" |
|
4884 | msgid "do not update the new working directories" | |
4920 | msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" |
|
4885 | msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" | |
4921 |
|
4886 | |||
4922 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
4887 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | |
4923 | msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" |
|
4888 | msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" | |
4924 |
|
4889 | |||
4925 | msgid "location of source patch repository" |
|
4890 | msgid "location of source patch repository" | |
4926 | msgstr "localização do repositório de origem de patches" |
|
4891 | msgstr "localização do repositório de origem de patches" | |
4927 |
|
4892 | |||
4928 | msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
4893 | msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
4929 | msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
4894 | msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | |
4930 |
|
4895 | |||
4931 | msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
4896 | msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
4932 | msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4897 | msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
4933 |
|
4898 | |||
4934 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
4899 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
4935 | msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4900 | msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
4936 |
|
4901 | |||
4937 | msgid "keep patch file" |
|
4902 | msgid "keep patch file" | |
4938 | msgstr "mantém o arquivo de patch" |
|
4903 | msgstr "mantém o arquivo de patch" | |
4939 |
|
4904 | |||
4940 | msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
|
4905 | msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | |
4941 | msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" |
|
4906 | msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" | |
4942 |
|
4907 | |||
4943 | msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
4908 | msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | |
4944 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
4909 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | |
4945 |
|
4910 | |||
4946 | msgid "edit patch header" |
|
4911 | msgid "edit patch header" | |
4947 | msgstr "edita o cabeçalho do patch" |
|
4912 | msgstr "edita o cabeçalho do patch" | |
4948 |
|
4913 | |||
4949 | msgid "keep folded patch files" |
|
4914 | msgid "keep folded patch files" | |
4950 | msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" |
|
4915 | msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" | |
4951 |
|
4916 | |||
4952 | msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
4917 | msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
4953 | msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." |
|
4918 | msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." | |
4954 |
|
4919 | |||
4955 | msgid "overwrite any local changes" |
|
4920 | msgid "overwrite any local changes" | |
4956 | msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" |
|
4921 | msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" | |
4957 |
|
4922 | |||
4958 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
4923 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
4959 | msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" |
|
4924 | msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" | |
4960 |
|
4925 | |||
4961 | msgid "list all patches and guards" |
|
4926 | msgid "list all patches and guards" | |
4962 | msgstr "lista todos os patches e guardas" |
|
4927 | msgstr "lista todos os patches e guardas" | |
4963 |
|
4928 | |||
4964 | msgid "drop all guards" |
|
4929 | msgid "drop all guards" | |
4965 | msgstr "descarta todas as guardas" |
|
4930 | msgstr "descarta todas as guardas" | |
4966 |
|
4931 | |||
4967 | msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
|
4932 | msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." | |
4968 | msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..." |
|
4933 | msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..." | |
4969 |
|
4934 | |||
4970 | msgid "hg qheader [PATCH]" |
|
4935 | msgid "hg qheader [PATCH]" | |
4971 | msgstr "hg qheader [PATCH]" |
|
4936 | msgstr "hg qheader [PATCH]" | |
4972 |
|
4937 | |||
4973 | msgid "import file in patch directory" |
|
4938 | msgid "import file in patch directory" | |
4974 | msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" |
|
4939 | msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" | |
4975 |
|
4940 | |||
4976 | msgid "name of patch file" |
|
4941 | msgid "name of patch file" | |
4977 | msgstr "nome do arquivo de patch" |
|
4942 | msgstr "nome do arquivo de patch" | |
4978 |
|
4943 | |||
4979 | msgid "overwrite existing files" |
|
4944 | msgid "overwrite existing files" | |
4980 | msgstr "sobrescreve arquivos existentes" |
|
4945 | msgstr "sobrescreve arquivos existentes" | |
4981 |
|
4946 | |||
4982 | msgid "place existing revisions under mq control" |
|
4947 | msgid "place existing revisions under mq control" | |
4983 | msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" |
|
4948 | msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" | |
4984 |
|
4949 | |||
4985 | msgid "use git extended diff format" |
|
4950 | msgid "use git extended diff format" | |
4986 | msgstr "usa o formato estendido de diff do git" |
|
4951 | msgstr "usa o formato estendido de diff do git" | |
4987 |
|
4952 | |||
4988 | msgid "qpush after importing" |
|
4953 | msgid "qpush after importing" | |
4989 | msgstr "executa qpush após importar" |
|
4954 | msgstr "executa qpush após importar" | |
4990 |
|
4955 | |||
4991 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
4956 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
4992 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." |
|
4957 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." | |
4993 |
|
4958 | |||
4994 | msgid "create queue repository" |
|
4959 | msgid "create queue repository" | |
4995 | msgstr "cria o repositório da fila" |
|
4960 | msgstr "cria o repositório da fila" | |
4996 |
|
4961 | |||
4997 | msgid "hg qinit [-c]" |
|
4962 | msgid "hg qinit [-c]" | |
4998 | msgstr "hg qinit [-c]" |
|
4963 | msgstr "hg qinit [-c]" | |
4999 |
|
4964 | |||
5000 | msgid "import uncommitted changes into patch" |
|
4965 | msgid "import uncommitted changes into patch" | |
5001 | msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas" |
|
4966 | msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas" | |
5002 |
|
4967 | |||
5003 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
4968 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
5004 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
|
4969 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" | |
5005 |
|
4970 | |||
5006 | msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
|
4971 | msgid "add \"From: <given user>\" to patch" | |
5007 | msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch" |
|
4972 | msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch" | |
5008 |
|
4973 | |||
5009 | msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
|
4974 | msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | |
5010 | msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" |
|
4975 | msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" | |
5011 |
|
4976 | |||
5012 | msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" |
|
4977 | msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" | |
5013 | msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch" |
|
4978 | msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch" | |
5014 |
|
4979 | |||
5015 | msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
|
4980 | msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." | |
5016 | msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..." |
|
4981 | msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..." | |
5017 |
|
4982 | |||
5018 | msgid "hg qnext [-s]" |
|
4983 | msgid "hg qnext [-s]" | |
5019 | msgstr "hg qnext [-s]" |
|
4984 | msgstr "hg qnext [-s]" | |
5020 |
|
4985 | |||
5021 | msgid "hg qprev [-s]" |
|
4986 | msgid "hg qprev [-s]" | |
5022 | msgstr "hg qprev [-s]" |
|
4987 | msgstr "hg qprev [-s]" | |
5023 |
|
4988 | |||
5024 | msgid "pop all patches" |
|
4989 | msgid "pop all patches" | |
5025 | msgstr "desempilha todos os patches" |
|
4990 | msgstr "desempilha todos os patches" | |
5026 |
|
4991 | |||
5027 | msgid "queue name to pop" |
|
4992 | msgid "queue name to pop" | |
5028 | msgstr "nome da fila para desempilhar" |
|
4993 | msgstr "nome da fila para desempilhar" | |
5029 |
|
4994 | |||
5030 | msgid "forget any local changes" |
|
4995 | msgid "forget any local changes to patched files" | |
5031 | msgstr "descarta qualquer mudança local" |
|
4996 | msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" | |
5032 |
|
4997 | |||
5033 | msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
4998 | msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
5034 | msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
4999 | msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" | |
5035 |
|
5000 | |||
5036 | msgid "apply if the patch has rejects" |
|
5001 | msgid "apply if the patch has rejects" | |
5037 | msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" |
|
5002 | msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" | |
5038 |
|
5003 | |||
5039 | msgid "list patch name in commit text" |
|
5004 | msgid "list patch name in commit text" | |
5040 | msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" |
|
5005 | msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" | |
5041 |
|
5006 | |||
5042 | msgid "apply all patches" |
|
5007 | msgid "apply all patches" | |
5043 | msgstr "aplica todos os patches" |
|
5008 | msgstr "aplica todos os patches" | |
5044 |
|
5009 | |||
5045 | msgid "merge from another queue" |
|
5010 | msgid "merge from another queue" | |
5046 | msgstr "mescla com outra fila" |
|
5011 | msgstr "mescla com outra fila" | |
5047 |
|
5012 | |||
5048 | msgid "merge queue name" |
|
5013 | msgid "merge queue name" | |
5049 | msgstr "nome da fila de mesclagem" |
|
5014 | msgstr "nome da fila de mesclagem" | |
5050 |
|
5015 | |||
5051 | msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
|
5016 | msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" | |
5052 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
5017 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]" | |
5053 |
|
5018 | |||
5054 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
5019 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | |
5055 | msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" |
|
5020 | msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" | |
5056 |
|
5021 | |||
5057 | msgid "add/update author field in patch with current user" |
|
5022 | msgid "add/update author field in patch with current user" | |
5058 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" |
|
5023 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" | |
5059 |
|
5024 | |||
5060 | msgid "add/update author field in patch with given user" |
|
5025 | msgid "add/update author field in patch with given user" | |
5061 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" |
|
5026 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" | |
5062 |
|
5027 | |||
5063 | msgid "add/update date field in patch with current date" |
|
5028 | msgid "add/update date field in patch with current date" | |
5064 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" |
|
5029 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" | |
5065 |
|
5030 | |||
5066 | msgid "add/update date field in patch with given date" |
|
5031 | msgid "add/update date field in patch with given date" | |
5067 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" |
|
5032 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" | |
5068 |
|
5033 | |||
5069 | msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
5034 | msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
5070 | msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." |
|
5035 | msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." | |
5071 |
|
5036 | |||
5072 | msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5037 | msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
5073 | msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5038 | msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
5074 |
|
5039 | |||
5075 | msgid "delete save entry" |
|
5040 | msgid "delete save entry" | |
5076 | msgstr "apaga entrada salva" |
|
5041 | msgstr "apaga entrada salva" | |
5077 |
|
5042 | |||
5078 | msgid "update queue working directory" |
|
5043 | msgid "update queue working directory" | |
5079 | msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" |
|
5044 | msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" | |
5080 |
|
5045 | |||
5081 | msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
5046 | msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
5082 | msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
5047 | msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
5083 |
|
5048 | |||
5084 | msgid "copy patch directory" |
|
5049 | msgid "copy patch directory" | |
5085 | msgstr "copia o diretório do patch" |
|
5050 | msgstr "copia o diretório do patch" | |
5086 |
|
5051 | |||
5087 | msgid "copy directory name" |
|
5052 | msgid "copy directory name" | |
5088 | msgstr "copia o nome do diretório" |
|
5053 | msgstr "copia o nome do diretório" | |
5089 |
|
5054 | |||
5090 | msgid "clear queue status file" |
|
5055 | msgid "clear queue status file" | |
5091 | msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" |
|
5056 | msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" | |
5092 |
|
5057 | |||
5093 | msgid "force copy" |
|
5058 | msgid "force copy" | |
5094 | msgstr "força a cópia" |
|
5059 | msgstr "força a cópia" | |
5095 |
|
5060 | |||
5096 | msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
5061 | msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
5097 | msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" |
|
5062 | msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" | |
5098 |
|
5063 | |||
5099 | msgid "disable all guards" |
|
5064 | msgid "disable all guards" | |
5100 | msgstr "desabilita todas as guardas" |
|
5065 | msgstr "desabilita todas as guardas" | |
5101 |
|
5066 | |||
5102 | msgid "list all guards in series file" |
|
5067 | msgid "list all guards in series file" | |
5103 | msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" |
|
5068 | msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" | |
5104 |
|
5069 | |||
5105 | msgid "pop to before first guarded applied patch" |
|
5070 | msgid "pop to before first guarded applied patch" | |
5106 | msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" |
|
5071 | msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" | |
5107 |
|
5072 | |||
5108 | msgid "pop, then reapply patches" |
|
5073 | msgid "pop, then reapply patches" | |
5109 | msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" |
|
5074 | msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" | |
5110 |
|
5075 | |||
5111 | msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
5076 | msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
5112 | msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." |
|
5077 | msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." | |
5113 |
|
5078 | |||
5114 | msgid "print patches not in series" |
|
5079 | msgid "print patches not in series" | |
5115 | msgstr "imprime os patches que não estão na série" |
|
5080 | msgstr "imprime os patches que não estão na série" | |
5116 |
|
5081 | |||
5117 | msgid "hg qseries [-ms]" |
|
5082 | msgid "hg qseries [-ms]" | |
5118 | msgstr "hg qseries [-ms]" |
|
5083 | msgstr "hg qseries [-ms]" | |
5119 |
|
5084 | |||
5120 | msgid "force removal with local changes" |
|
5085 | msgid "force removal with local changes" | |
5121 | msgstr "força remoção com mudanças locais" |
|
5086 | msgstr "força remoção com mudanças locais" | |
5122 |
|
5087 | |||
5123 | msgid "bundle unrelated changesets" |
|
5088 | msgid "bundle unrelated changesets" | |
5124 | msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados" |
|
5089 | msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados" | |
5125 |
|
5090 | |||
5126 | msgid "no backups" |
|
5091 | msgid "no backups" | |
5127 | msgstr "nenhuma cópia de segurança" |
|
5092 | msgstr "nenhuma cópia de segurança" | |
5128 |
|
5093 | |||
5129 | msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
5094 | msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | |
5130 | msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
5095 | msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | |
5131 |
|
5096 | |||
5132 | msgid "hg qtop [-s]" |
|
5097 | msgid "hg qtop [-s]" | |
5133 | msgstr "hg qtop [-s]" |
|
5098 | msgstr "hg qtop [-s]" | |
5134 |
|
5099 | |||
5135 | msgid "show only the first patch" |
|
5100 | msgid "show only the first patch" | |
5136 | msgstr "mostra apenas o primeiro patch" |
|
5101 | msgstr "mostra apenas o primeiro patch" | |
5137 |
|
5102 | |||
5138 | msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
5103 | msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
5139 | msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
5104 | msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
5140 |
|
5105 | |||
5141 | msgid "finish all applied changesets" |
|
5106 | msgid "finish all applied changesets" | |
5142 | msgstr "encerra todos os changesets aplicados" |
|
5107 | msgstr "encerra todos os changesets aplicados" | |
5143 |
|
5108 | |||
5144 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5109 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
5145 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5110 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
5146 |
|
5111 | |||
5147 | msgid "" |
|
5112 | msgid "" | |
5148 | "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
|
5113 | "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" | |
5149 | "\n" |
|
5114 | "\n" | |
5150 | "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
|
5115 | "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" | |
5151 | "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
|
5116 | "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" | |
5152 | "\n" |
|
5117 | "\n" | |
5153 | "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" |
|
5118 | "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" | |
5154 | "this::\n" |
|
5119 | "this::\n" | |
5155 | "\n" |
|
5120 | "\n" | |
5156 | " [extensions]\n" |
|
5121 | " [extensions]\n" | |
5157 | " hgext.notify =\n" |
|
5122 | " hgext.notify =\n" | |
5158 | "\n" |
|
5123 | "\n" | |
5159 | " [hooks]\n" |
|
5124 | " [hooks]\n" | |
5160 | " # one email for each incoming changeset\n" |
|
5125 | " # one email for each incoming changeset\n" | |
5161 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5126 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | |
5162 | " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
|
5127 | " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" | |
5163 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5128 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | |
5164 | "\n" |
|
5129 | "\n" | |
5165 | " [notify]\n" |
|
5130 | " [notify]\n" | |
5166 | " # config items go here\n" |
|
5131 | " # config items go here\n" | |
5167 | "\n" |
|
5132 | "\n" | |
5168 | "Required configuration items::\n" |
|
5133 | "Required configuration items::\n" | |
5169 | "\n" |
|
5134 | "\n" | |
5170 | " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" |
|
5135 | " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" | |
5171 | "\n" |
|
5136 | "\n" | |
5172 | "Optional configuration items::\n" |
|
5137 | "Optional configuration items::\n" | |
5173 | "\n" |
|
5138 | "\n" | |
5174 | " test = True # print messages to stdout for testing\n" |
|
5139 | " test = True # print messages to stdout for testing\n" | |
5175 | " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
|
5140 | " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" | |
5176 | " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
|
5141 | " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" | |
5177 | " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
|
5142 | " style = ... # style file to use when formatting email\n" | |
5178 | " template = ... # template to use when formatting email\n" |
|
5143 | " template = ... # template to use when formatting email\n" | |
5179 | " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
|
5144 | " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | |
5180 | " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
|
5145 | " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | |
5181 | " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
|
5146 | " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | |
5182 | " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
|
5147 | " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | |
5183 | " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
|
5148 | " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | |
5184 | " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
|
5149 | " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | |
5185 | "list\n" |
|
5150 | "list\n" | |
5186 | " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
|
5151 | " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | |
5187 | " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
|
5152 | " merge = False # send notification for merges (default True)\n" | |
5188 | " [email]\n" |
|
5153 | " [email]\n" | |
5189 | " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
|
5154 | " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | |
5190 | " [web]\n" |
|
5155 | " [web]\n" | |
5191 | " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
|
5156 | " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" | |
5192 | "\n" |
|
5157 | "\n" | |
5193 | "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
|
5158 | "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" | |
5194 | "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
|
5159 | "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" | |
5195 | "handier for you.\n" |
|
5160 | "handier for you.\n" | |
5196 | "\n" |
|
5161 | "\n" | |
5197 | "::\n" |
|
5162 | "::\n" | |
5198 | "\n" |
|
5163 | "\n" | |
5199 | " [usersubs]\n" |
|
5164 | " [usersubs]\n" | |
5200 | " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
|
5165 | " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" | |
5201 | " user@host = pattern\n" |
|
5166 | " user@host = pattern\n" | |
5202 | "\n" |
|
5167 | "\n" | |
5203 | " [reposubs]\n" |
|
5168 | " [reposubs]\n" | |
5204 | " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" |
|
5169 | " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" | |
5205 | " pattern = user@host\n" |
|
5170 | " pattern = user@host\n" | |
5206 | "\n" |
|
5171 | "\n" | |
5207 | "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
|
5172 | "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" | |
5208 | "\n" |
|
5173 | "\n" | |
5209 | "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
|
5174 | "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" | |
5210 | "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" |
|
5175 | "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" | |
5211 | msgstr "" |
|
5176 | msgstr "" | |
5212 | "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n" |
|
5177 | "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n" | |
5213 | "\n" |
|
5178 | "\n" | |
5214 | "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n" |
|
5179 | "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n" | |
5215 | "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" |
|
5180 | "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" | |
5216 | "\n" |
|
5181 | "\n" | |
5217 | "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n" |
|
5182 | "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n" | |
5218 | "forma::\n" |
|
5183 | "forma::\n" | |
5219 | "\n" |
|
5184 | "\n" | |
5220 | " [extensions]\n" |
|
5185 | " [extensions]\n" | |
5221 | " hgext.notify =\n" |
|
5186 | " hgext.notify =\n" | |
5222 | "\n" |
|
5187 | "\n" | |
5223 | " [hooks]\n" |
|
5188 | " [hooks]\n" | |
5224 | " # um e-mail para cada changeset que chegar\n" |
|
5189 | " # um e-mail para cada changeset que chegar\n" | |
5225 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5190 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | |
5226 | " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n" |
|
5191 | " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n" | |
5227 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5192 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | |
5228 | "\n" |
|
5193 | "\n" | |
5229 | " [notify]\n" |
|
5194 | " [notify]\n" | |
5230 | " # ítens de configuração vão aqui\n" |
|
5195 | " # ítens de configuração vão aqui\n" | |
5231 | "\n" |
|
5196 | "\n" | |
5232 | "Ítens de configuração necessários::\n" |
|
5197 | "Ítens de configuração necessários::\n" | |
5233 | "\n" |
|
5198 | "\n" | |
5234 | " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" |
|
5199 | " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" | |
5235 | "\n" |
|
5200 | "\n" | |
5236 | "Ítens de configuração opcionais::\n" |
|
5201 | "Ítens de configuração opcionais::\n" | |
5237 | "\n" |
|
5202 | "\n" | |
5238 | " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" |
|
5203 | " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" | |
5239 | " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" |
|
5204 | " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" | |
5240 | " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" |
|
5205 | " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" | |
5241 | " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" |
|
5206 | " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" | |
5242 | " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" |
|
5207 | " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" | |
5243 | " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" |
|
5208 | " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" | |
5244 | " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" |
|
5209 | " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" | |
5245 | " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" |
|
5210 | " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" | |
5246 | " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" |
|
5211 | " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" | |
5247 | " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" |
|
5212 | " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" | |
5248 | " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" |
|
5213 | " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" | |
5249 | " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" |
|
5214 | " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" | |
5250 | " # estiver nessa lista\n" |
|
5215 | " # estiver nessa lista\n" | |
5251 | " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" |
|
5216 | " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" | |
5252 | " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n" |
|
5217 | " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n" | |
5253 | " [email]\n" |
|
5218 | " [email]\n" | |
5254 | " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" |
|
5219 | " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" | |
5255 | " [web]\n" |
|
5220 | " [web]\n" | |
5256 | " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" |
|
5221 | " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" | |
5257 | " # visualizar consolidações\n" |
|
5222 | " # visualizar consolidações\n" | |
5258 | "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" |
|
5223 | "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" | |
5259 | "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" |
|
5224 | "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" | |
5260 | "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n" |
|
5225 | "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n" | |
5261 | "\n" |
|
5226 | "\n" | |
5262 | "::\n" |
|
5227 | "::\n" | |
5263 | "\n" |
|
5228 | "\n" | |
5264 | " [usersubs]\n" |
|
5229 | " [usersubs]\n" | |
5265 | " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" |
|
5230 | " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" | |
5266 | " # por vírgulas de padrões glob\n" |
|
5231 | " # por vírgulas de padrões glob\n" | |
5267 | " user@host = padrão,padrão\n" |
|
5232 | " user@host = padrão,padrão\n" | |
5268 | "\n" |
|
5233 | "\n" | |
5269 | " [reposubs]\n" |
|
5234 | " [reposubs]\n" | |
5270 | " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" |
|
5235 | " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" | |
5271 | " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" |
|
5236 | " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" | |
5272 | " padrão = user@host\n" |
|
5237 | " padrão = user@host\n" | |
5273 | "\n" |
|
5238 | "\n" | |
5274 | "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n" |
|
5239 | "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n" | |
5275 | "\n" |
|
5240 | "\n" | |
5276 | "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" |
|
5241 | "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" | |
5277 | "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" |
|
5242 | "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" | |
5278 | "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" |
|
5243 | "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" | |
5279 |
|
5244 | |||
5280 | #, python-format |
|
5245 | #, python-format | |
5281 | msgid "%s: %d new changesets" |
|
5246 | msgid "%s: %d new changesets" | |
5282 | msgstr "%s: %d novos changesets" |
|
5247 | msgstr "%s: %d novos changesets" | |
5283 |
|
5248 | |||
5284 | #, python-format |
|
5249 | #, python-format | |
5285 | msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
|
5250 | msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" | |
5286 | msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" |
|
5251 | msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" | |
5287 |
|
5252 | |||
5288 | #, python-format |
|
5253 | #, python-format | |
5289 | msgid "" |
|
5254 | msgid "" | |
5290 | "\n" |
|
5255 | "\n" | |
5291 | "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" |
|
5256 | "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" | |
5292 | "\n" |
|
5257 | "\n" | |
5293 | msgstr "" |
|
5258 | msgstr "" | |
5294 | "\n" |
|
5259 | "\n" | |
5295 | "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n" |
|
5260 | "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n" | |
5296 | "\n" |
|
5261 | "\n" | |
5297 |
|
5262 | |||
5298 | #, python-format |
|
5263 | #, python-format | |
5299 | msgid "" |
|
5264 | msgid "" | |
5300 | "\n" |
|
5265 | "\n" | |
5301 | "diffs (%d lines):\n" |
|
5266 | "diffs (%d lines):\n" | |
5302 | "\n" |
|
5267 | "\n" | |
5303 | msgstr "" |
|
5268 | msgstr "" | |
5304 | "\n" |
|
5269 | "\n" | |
5305 | "diffs (%d linhas):\n" |
|
5270 | "diffs (%d linhas):\n" | |
5306 | "\n" |
|
5271 | "\n" | |
5307 |
|
5272 | |||
5308 | #, python-format |
|
5273 | #, python-format | |
5309 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
|
5274 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" | |
5310 | msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" |
|
5275 | msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" | |
5311 |
|
5276 | |||
5312 | msgid "" |
|
5277 | msgid "" | |
5313 | "browse command output with an external pager\n" |
|
5278 | "browse command output with an external pager\n" | |
5314 | "\n" |
|
5279 | "\n" | |
5315 | "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" |
|
5280 | "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" | |
5316 | "\n" |
|
5281 | "\n" | |
5317 | " [pager]\n" |
|
5282 | " [pager]\n" | |
5318 | " pager = LESS='FSRX' less\n" |
|
5283 | " pager = LESS='FSRX' less\n" | |
5319 | "\n" |
|
5284 | "\n" | |
5320 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
|
5285 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | |
5321 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" |
|
5286 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" | |
5322 | "\n" |
|
5287 | "\n" | |
5323 | "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
|
5288 | "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | |
5324 | "setting::\n" |
|
5289 | "setting::\n" | |
5325 | "\n" |
|
5290 | "\n" | |
5326 | " [pager]\n" |
|
5291 | " [pager]\n" | |
5327 | " quiet = True\n" |
|
5292 | " quiet = True\n" | |
5328 | "\n" |
|
5293 | "\n" | |
5329 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
|
5294 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | |
5330 | "pager.ignore list::\n" |
|
5295 | "pager.ignore list::\n" | |
5331 | "\n" |
|
5296 | "\n" | |
5332 | " [pager]\n" |
|
5297 | " [pager]\n" | |
5333 | " ignore = version, help, update\n" |
|
5298 | " ignore = version, help, update\n" | |
5334 | "\n" |
|
5299 | "\n" | |
5335 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
|
5300 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | |
5336 | "pager.attend::\n" |
|
5301 | "pager.attend::\n" | |
5337 | "\n" |
|
5302 | "\n" | |
5338 | " [pager]\n" |
|
5303 | " [pager]\n" | |
5339 | " attend = log\n" |
|
5304 | " attend = log\n" | |
5340 | "\n" |
|
5305 | "\n" | |
5341 | "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" |
|
5306 | "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" | |
5342 | "\n" |
|
5307 | "\n" | |
5343 | "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
|
5308 | "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" | |
5344 | "specify them in the global .hgrc\n" |
|
5309 | "specify them in the global .hgrc\n" | |
5345 | msgstr "" |
|
5310 | msgstr "" | |
5346 | "visualiza a saída do comando com um pager externo\n" |
|
5311 | "visualiza a saída do comando com um pager externo\n" | |
5347 | "\n" |
|
5312 | "\n" | |
5348 | "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n" |
|
5313 | "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n" | |
5349 | "\n" |
|
5314 | "\n" | |
5350 | " [pager]\n" |
|
5315 | " [pager]\n" | |
5351 | " pager = LESS='FSRX' less\n" |
|
5316 | " pager = LESS='FSRX' less\n" | |
5352 | "\n" |
|
5317 | "\n" | |
5353 | "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" |
|
5318 | "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" | |
5354 | "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" |
|
5319 | "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | |
5355 | "nenhum pager será usado.\n" |
|
5320 | "nenhum pager será usado.\n" | |
5356 | "\n" |
|
5321 | "\n" | |
5357 | "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" |
|
5322 | "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" | |
5358 | "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n" |
|
5323 | "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n" | |
5359 | "\n" |
|
5324 | "\n" | |
5360 | " [pager]\n" |
|
5325 | " [pager]\n" | |
5361 | " quiet = True\n" |
|
5326 | " quiet = True\n" | |
5362 | "\n" |
|
5327 | "\n" | |
5363 | "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" |
|
5328 | "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" | |
5364 | "à lista pager.ignore::\n" |
|
5329 | "à lista pager.ignore::\n" | |
5365 | "\n" |
|
5330 | "\n" | |
5366 | " [pager]\n" |
|
5331 | " [pager]\n" | |
5367 | " ignore = version, help, update\n" |
|
5332 | " ignore = version, help, update\n" | |
5368 | "\n" |
|
5333 | "\n" | |
5369 | "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" |
|
5334 | "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" | |
5370 | "usando pager.attend::\n" |
|
5335 | "usando pager.attend::\n" | |
5371 | "\n" |
|
5336 | "\n" | |
5372 | " [pager]\n" |
|
5337 | " [pager]\n" | |
5373 | " attend = log\n" |
|
5338 | " attend = log\n" | |
5374 | "\n" |
|
5339 | "\n" | |
5375 | "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n" |
|
5340 | "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n" | |
5376 | "\n" |
|
5341 | "\n" | |
5377 | "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n" |
|
5342 | "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n" | |
5378 | "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" |
|
5343 | "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" | |
5379 |
|
5344 | |||
5380 | msgid "" |
|
5345 | msgid "" | |
5381 | "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
|
5346 | "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" | |
5382 | "\n" |
|
5347 | "\n" | |
5383 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
5348 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | |
5384 | "ancestors of a specific revision.\n" |
|
5349 | "ancestors of a specific revision.\n" | |
5385 | "\n" |
|
5350 | "\n" | |
5386 | "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" |
|
5351 | "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" | |
5387 | "\n" |
|
5352 | "\n" | |
5388 | " foo^N = Nth parent of foo\n" |
|
5353 | " foo^N = Nth parent of foo\n" | |
5389 | " foo^0 = foo\n" |
|
5354 | " foo^0 = foo\n" | |
5390 | " foo^1 = first parent of foo\n" |
|
5355 | " foo^1 = first parent of foo\n" | |
5391 | " foo^2 = second parent of foo\n" |
|
5356 | " foo^2 = second parent of foo\n" | |
5392 | " foo^ = foo^1\n" |
|
5357 | " foo^ = foo^1\n" | |
5393 | "\n" |
|
5358 | "\n" | |
5394 | " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
|
5359 | " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" | |
5395 | " foo~0 = foo\n" |
|
5360 | " foo~0 = foo\n" | |
5396 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
|
5361 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" | |
5397 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
|
5362 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" | |
5398 | msgstr "" |
|
5363 | msgstr "" | |
5399 | "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" |
|
5364 | "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" | |
5400 | "\n" |
|
5365 | "\n" | |
5401 | "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" |
|
5366 | "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" | |
5402 | "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" |
|
5367 | "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" | |
5403 | "\n" |
|
5368 | "\n" | |
5404 | "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
|
5369 | "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" | |
5405 | "então::\n" |
|
5370 | "então::\n" | |
5406 | "\n" |
|
5371 | "\n" | |
5407 | " foo^N = N-ésimo pai de foo\n" |
|
5372 | " foo^N = N-ésimo pai de foo\n" | |
5408 | " foo^0 = foo\n" |
|
5373 | " foo^0 = foo\n" | |
5409 | " foo^1 = primeiro pai de foo\n" |
|
5374 | " foo^1 = primeiro pai de foo\n" | |
5410 | " foo^2 = segundo pai de foo\n" |
|
5375 | " foo^2 = segundo pai de foo\n" | |
5411 | " foo^ = foo^1\n" |
|
5376 | " foo^ = foo^1\n" | |
5412 | "\n" |
|
5377 | "\n" | |
5413 | " foo~N = N-ésimo avô de foo\n" |
|
5378 | " foo~N = N-ésimo avô de foo\n" | |
5414 | " foo~0 = foo\n" |
|
5379 | " foo~0 = foo\n" | |
5415 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" |
|
5380 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" | |
5416 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
|
5381 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" | |
5417 |
|
5382 | |||
5418 | msgid "" |
|
5383 | msgid "" | |
5419 | "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" |
|
5384 | "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" | |
5420 | "\n" |
|
5385 | "\n" | |
5421 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
|
5386 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | |
5422 | "describes the series as a whole.\n" |
|
5387 | "describes the series as a whole.\n" | |
5423 | "\n" |
|
5388 | "\n" | |
5424 | "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
|
5389 | "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" | |
5425 | "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
|
5390 | "first line of the changeset description as the subject text. The\n" | |
5426 | "message contains two or three body parts:\n" |
|
5391 | "message contains two or three body parts:\n" | |
5427 | "\n" |
|
5392 | "\n" | |
5428 | "- The changeset description.\n" |
|
5393 | "- The changeset description.\n" | |
5429 | "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
|
5394 | "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | |
5430 | "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
|
5395 | "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | |
5431 | "\n" |
|
5396 | "\n" | |
5432 | "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
|
5397 | "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" | |
5433 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
|
5398 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | |
5434 | "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
|
5399 | "mail and news readers, and in mail archives.\n" | |
5435 | "\n" |
|
5400 | "\n" | |
5436 | "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
|
5401 | "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" | |
5437 | "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
|
5402 | "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" | |
5438 | "you are sending the right changes.\n" |
|
5403 | "you are sending the right changes.\n" | |
5439 | "\n" |
|
5404 | "\n" | |
5440 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
|
5405 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | |
5441 | "file::\n" |
|
5406 | "file::\n" | |
5442 | "\n" |
|
5407 | "\n" | |
5443 | " [email]\n" |
|
5408 | " [email]\n" | |
5444 | " from = My Name <my@email>\n" |
|
5409 | " from = My Name <my@email>\n" | |
5445 | " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
|
5410 | " to = recipient1, recipient2, ...\n" | |
5446 | " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
5411 | " cc = cc1, cc2, ...\n" | |
5447 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
5412 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | |
5448 | "\n" |
|
5413 | "\n" | |
5449 | "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
|
5414 | "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" | |
5450 | "as a patchbomb.\n" |
|
5415 | "as a patchbomb.\n" | |
5451 | "\n" |
|
5416 | "\n" | |
5452 | "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
|
5417 | "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" | |
5453 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
|
5418 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" | |
5454 | "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
|
5419 | "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" | |
5455 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
|
5420 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | |
5456 | "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
|
5421 | "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" | |
5457 | "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
|
5422 | "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" | |
5458 | "message, so you can verify everything is alright.\n" |
|
5423 | "message, so you can verify everything is alright.\n" | |
5459 | "\n" |
|
5424 | "\n" | |
5460 | "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
|
5425 | "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | |
5461 | "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
|
5426 | "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | |
5462 | "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
|
5427 | "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" | |
5463 | "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
5428 | "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | |
5464 | "files, e.g. with mutt::\n" |
|
5429 | "files, e.g. with mutt::\n" | |
5465 | "\n" |
|
5430 | "\n" | |
5466 | " % mutt -R -f mbox\n" |
|
5431 | " % mutt -R -f mbox\n" | |
5467 | "\n" |
|
5432 | "\n" | |
5468 | "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
|
5433 | "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | |
5469 | "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
|
5434 | "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | |
5470 | "package), to send each message out::\n" |
|
5435 | "package), to send each message out::\n" | |
5471 | "\n" |
|
5436 | "\n" | |
5472 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
5437 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | |
5473 | "\n" |
|
5438 | "\n" | |
5474 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
|
5439 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" | |
5475 | "\n" |
|
5440 | "\n" | |
5476 | "You can also either configure the method option in the email section\n" |
|
5441 | "You can also either configure the method option in the email section\n" | |
5477 | "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
|
5442 | "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | |
5478 | "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
|
5443 | "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | |
5479 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
5444 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | |
5480 | "hgrc(5) for details.\n" |
|
5445 | "hgrc(5) for details.\n" | |
5481 | msgstr "" |
|
5446 | msgstr "" | |
5482 | "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n" |
|
5447 | "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n" | |
5483 | "\n" |
|
5448 | "\n" | |
5484 | "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" |
|
5449 | "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" | |
5485 | "descreve a série como um todo.\n" |
|
5450 | "descreve a série como um todo.\n" | |
5486 | "\n" |
|
5451 | "\n" | |
5487 | "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
|
5452 | "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | |
5488 | "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" |
|
5453 | "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | |
5489 | "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" |
|
5454 | "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | |
5490 | "corpos:\n" |
|
5455 | "corpos:\n" | |
5491 | "\n" |
|
5456 | "\n" | |
5492 | "- A descrição do changeset.\n" |
|
5457 | "- A descrição do changeset.\n" | |
5493 | "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" |
|
5458 | "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" | |
5494 | "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" |
|
5459 | "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | |
5495 | "\n" |
|
5460 | "\n" | |
5496 | "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
|
5461 | "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" | |
5497 | "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
|
5462 | "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" | |
5498 | "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" |
|
5463 | "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | |
5499 | "notícias, além de mail archives.\n" |
|
5464 | "notícias, além de mail archives.\n" | |
5500 | "\n" |
|
5465 | "\n" | |
5501 | "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" |
|
5466 | "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" | |
5502 | "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" |
|
5467 | "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" | |
5503 | "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
|
5468 | "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" | |
5504 | "\n" |
|
5469 | "\n" | |
5505 | "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" |
|
5470 | "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" | |
5506 | "arquivo hgrc::\n" |
|
5471 | "arquivo hgrc::\n" | |
5507 | "\n" |
|
5472 | "\n" | |
5508 | " [email]\n" |
|
5473 | " [email]\n" | |
5509 | " from = Meu Nome <meu@email>\n" |
|
5474 | " from = Meu Nome <meu@email>\n" | |
5510 | " to = destinatario1, destinatario2, ...\n" |
|
5475 | " to = destinatario1, destinatario2, ...\n" | |
5511 | " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
5476 | " cc = cc1, cc2, ...\n" | |
5512 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
5477 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | |
5513 | "\n" |
|
5478 | "\n" | |
5514 | "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n" |
|
5479 | "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n" | |
5515 | "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n" |
|
5480 | "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n" | |
5516 | "\n" |
|
5481 | "\n" | |
5517 | "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" |
|
5482 | "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" | |
5518 | "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n" |
|
5483 | "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n" | |
5519 | "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" |
|
5484 | "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" | |
5520 | "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" |
|
5485 | "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" | |
5521 | "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" |
|
5486 | "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" | |
5522 | "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" |
|
5487 | "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" | |
5523 | "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" |
|
5488 | "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" | |
5524 | "para que você possa verificar se tudo está certo.\n" |
|
5489 | "para que você possa verificar se tudo está certo.\n" | |
5525 | "\n" |
|
5490 | "\n" | |
5526 | "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" |
|
5491 | "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" | |
5527 | "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" |
|
5492 | "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" | |
5528 | "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" |
|
5493 | "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" | |
5529 | "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" |
|
5494 | "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" | |
5530 | "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n" |
|
5495 | "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n" | |
5531 | "\n" |
|
5496 | "\n" | |
5532 | " % mutt -R -f mbox\n" |
|
5497 | " % mutt -R -f mbox\n" | |
5533 | "\n" |
|
5498 | "\n" | |
5534 | "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" |
|
5499 | "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" | |
5535 | "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" |
|
5500 | "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" | |
5536 | "enviar cada mensagem::\n" |
|
5501 | "enviar cada mensagem::\n" | |
5537 | "\n" |
|
5502 | "\n" | |
5538 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
5503 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | |
5539 | "\n" |
|
5504 | "\n" | |
5540 | "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n" |
|
5505 | "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n" | |
5541 | "\n" |
|
5506 | "\n" | |
5542 | "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" |
|
5507 | "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" | |
5543 | "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
|
5508 | "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" | |
5544 | "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
|
5509 | "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" | |
5545 | "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
|
5510 | "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" | |
5546 | "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
|
5511 | "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" | |
5547 | "mais detalhes.\n" |
|
5512 | "mais detalhes.\n" | |
5548 |
|
5513 | |||
5549 | msgid "Please enter a valid value.\n" |
|
5514 | msgid "Please enter a valid value.\n" | |
5550 | msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
|
5515 | msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" | |
5551 |
|
5516 | |||
5552 | msgid "does the diffstat above look okay? " |
|
5517 | msgid "does the diffstat above look okay? " | |
5553 | msgstr "o diffstat abaixo parece bom? " |
|
5518 | msgstr "o diffstat abaixo parece bom? " | |
5554 |
|
5519 | |||
5555 | msgid "diffstat rejected" |
|
5520 | msgid "diffstat rejected" | |
5556 | msgstr "diffstat rejeitado" |
|
5521 | msgstr "diffstat rejeitado" | |
5557 |
|
5522 | |||
5558 | msgid "" |
|
5523 | msgid "" | |
5559 | "send changesets by email\n" |
|
5524 | "send changesets by email\n" | |
5560 | "\n" |
|
5525 | "\n" | |
5561 | " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" |
|
5526 | " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" | |
5562 | " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
|
5527 | " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" | |
5563 | " introduction, which describes the series as a whole.\n" |
|
5528 | " introduction, which describes the series as a whole.\n" | |
5564 | "\n" |
|
5529 | "\n" | |
5565 | " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
|
5530 | " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | |
5566 | " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
|
5531 | " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | |
5567 | " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
|
5532 | " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | |
5568 | " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
|
5533 | " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | |
5569 | " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
|
5534 | " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | |
5570 | " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
|
5535 | " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | |
5571 | " \"hg export\".\n" |
|
5536 | " \"hg export\".\n" | |
5572 | "\n" |
|
5537 | "\n" | |
5573 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
5538 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" | |
5574 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
5539 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | |
5575 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
5540 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | |
5576 | " will be created.\n" |
|
5541 | " will be created.\n" | |
5577 | "\n" |
|
5542 | "\n" | |
5578 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
5543 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | |
5579 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
5544 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | |
5580 | " of the specified revisions if any are provided)\n" |
|
5545 | " of the specified revisions if any are provided)\n" | |
5581 | "\n" |
|
5546 | "\n" | |
5582 | " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
5547 | " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | |
5583 | " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
5548 | " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | |
5584 | " will be sent.\n" |
|
5549 | " will be sent.\n" | |
5585 | "\n" |
|
5550 | "\n" | |
5586 | " Examples::\n" |
|
5551 | " Examples::\n" | |
5587 | "\n" |
|
5552 | "\n" | |
5588 | " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
|
5553 | " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | |
5589 | " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
|
5554 | " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | |
5590 | " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
|
5555 | " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | |
5591 | " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" |
|
5556 | " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" | |
5592 | "\n" |
|
5557 | "\n" | |
5593 | " hg email -o # send all patches not in default\n" |
|
5558 | " hg email -o # send all patches not in default\n" | |
5594 | " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
|
5559 | " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" | |
5595 | " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
5560 | " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" | |
5596 | " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
|
5561 | " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" | |
5597 | "\n" |
|
5562 | "\n" | |
5598 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
5563 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | |
5599 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
5564 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | |
5600 | " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
5565 | " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | |
5601 | "default\n" |
|
5566 | "default\n" | |
5602 | " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
5567 | " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " | |
5603 | "DEST\n" |
|
5568 | "DEST\n" | |
5604 | "\n" |
|
5569 | "\n" | |
5605 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
|
5570 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | |
5606 | " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
|
5571 | " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | |
5607 | " " |
|
5572 | " " | |
5608 | msgstr "" |
|
5573 | msgstr "" | |
5609 | "envia changesets por e-mail\n" |
|
5574 | "envia changesets por e-mail\n" | |
5610 | "\n" |
|
5575 | "\n" | |
5611 | " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n" |
|
5576 | " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n" | |
5612 | " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" |
|
5577 | " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" | |
5613 | " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" |
|
5578 | " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" | |
5614 | "\n" |
|
5579 | "\n" | |
5615 | " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
|
5580 | " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | |
5616 | " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" |
|
5581 | " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" | |
5617 | " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" |
|
5582 | " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" | |
5618 | " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n" |
|
5583 | " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n" | |
5619 | " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" |
|
5584 | " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" | |
5620 | " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" |
|
5585 | " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" | |
5621 | " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" |
|
5586 | " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" | |
5622 | " \"hg export\".\n" |
|
5587 | " \"hg export\".\n" | |
5623 | "\n" |
|
5588 | "\n" | |
5624 | " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" |
|
5589 | " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" | |
5625 | " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" |
|
5590 | " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" | |
5626 | " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" |
|
5591 | " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" | |
5627 | " um anexo inline será criado.\n" |
|
5592 | " um anexo inline será criado.\n" | |
5628 | "\n" |
|
5593 | "\n" | |
5629 | " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" |
|
5594 | " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" | |
5630 | " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" |
|
5595 | " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" | |
5631 | " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" |
|
5596 | " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" | |
5632 | "\n" |
|
5597 | "\n" | |
5633 | " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n" |
|
5598 | " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n" | |
5634 | " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" |
|
5599 | " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" | |
5635 | " binário do Mercurial será enviado.\n" |
|
5600 | " binário do Mercurial será enviado.\n" | |
5636 | "\n" |
|
5601 | "\n" | |
5637 | " Exemplos:\n" |
|
5602 | " Exemplos:\n" | |
5638 | "\n" |
|
5603 | "\n" | |
5639 | " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" |
|
5604 | " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" | |
5640 | " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" |
|
5605 | " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" | |
5641 | " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" |
|
5606 | " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" | |
5642 | " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n" |
|
5607 | " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n" | |
5643 | "\n" |
|
5608 | "\n" | |
5644 | " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" |
|
5609 | " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" | |
5645 | " # no destino padrão\n" |
|
5610 | " # no destino padrão\n" | |
5646 | " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" |
|
5611 | " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" | |
5647 | " # em DEST\n" |
|
5612 | " # em DEST\n" | |
5648 | " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" |
|
5613 | " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" | |
5649 | " # presentes no destino padrão\n" |
|
5614 | " # presentes no destino padrão\n" | |
5650 | " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" |
|
5615 | " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" | |
5651 | " # presentes em DEST\n" |
|
5616 | " # presentes em DEST\n" | |
5652 | "\n" |
|
5617 | "\n" | |
5653 | " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" |
|
5618 | " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" | |
5654 | " # não presentes no destino padrão\n" |
|
5619 | " # não presentes no destino padrão\n" | |
5655 | " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" |
|
5620 | " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" | |
5656 | " # não presentes em DEST\n" |
|
5621 | " # não presentes em DEST\n" | |
5657 | " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" |
|
5622 | " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" | |
5658 | " # 3000 não presentes no destino padrão\n" |
|
5623 | " # 3000 não presentes no destino padrão\n" | |
5659 | " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" |
|
5624 | " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" | |
5660 | " # 3000 não presentes em DEST\n" |
|
5625 | " # 3000 não presentes em DEST\n" | |
5661 | "\n" |
|
5626 | "\n" | |
5662 | " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
|
5627 | " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" | |
5663 | " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
|
5628 | " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | |
5664 | " " |
|
5629 | " " | |
5665 |
|
5630 | |||
5666 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
|
5631 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | |
5667 | msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" |
|
5632 | msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" | |
5668 |
|
5633 | |||
5669 | msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
|
5634 | msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | |
5670 | msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" |
|
5635 | msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" | |
5671 |
|
5636 | |||
5672 | msgid "too many destinations" |
|
5637 | msgid "too many destinations" | |
5673 | msgstr "muitos destinos" |
|
5638 | msgstr "muitos destinos" | |
5674 |
|
5639 | |||
5675 | msgid "use only one form to specify the revision" |
|
5640 | msgid "use only one form to specify the revision" | |
5676 | msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" |
|
5641 | msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" | |
5677 |
|
5642 | |||
5678 | msgid "" |
|
5643 | msgid "" | |
5679 | "\n" |
|
5644 | "\n" | |
5680 | "Write the introductory message for the patch series.\n" |
|
5645 | "Write the introductory message for the patch series.\n" | |
5681 | "\n" |
|
5646 | "\n" | |
5682 | msgstr "" |
|
5647 | msgstr "" | |
5683 | "\n" |
|
5648 | "\n" | |
5684 | "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n" |
|
5649 | "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n" | |
5685 | "\n" |
|
5650 | "\n" | |
5686 |
|
5651 | |||
5687 | #, python-format |
|
5652 | #, python-format | |
5688 | msgid "" |
|
5653 | msgid "" | |
5689 | "This patch series consists of %d patches.\n" |
|
5654 | "This patch series consists of %d patches.\n" | |
5690 | "\n" |
|
5655 | "\n" | |
5691 | msgstr "" |
|
5656 | msgstr "" | |
5692 | "Esta série de patches consiste de %d patches.\n" |
|
5657 | "Esta série de patches consiste de %d patches.\n" | |
5693 | "\n" |
|
5658 | "\n" | |
5694 |
|
5659 | |||
5695 | msgid "Final summary:\n" |
|
5660 | msgid "Final summary:\n" | |
5696 | msgstr "Sumário final:\n" |
|
5661 | msgstr "Sumário final:\n" | |
5697 |
|
5662 | |||
5698 | msgid "Displaying " |
|
5663 | msgid "Displaying " | |
5699 | msgstr "Exibindo " |
|
5664 | msgstr "Exibindo " | |
5700 |
|
5665 | |||
5701 | msgid "Writing " |
|
5666 | msgid "Writing " | |
5702 | msgstr "Escrevendo " |
|
5667 | msgstr "Escrevendo " | |
5703 |
|
5668 | |||
5704 | msgid "Sending " |
|
5669 | msgid "Sending " | |
5705 | msgstr "Enviando " |
|
5670 | msgstr "Enviando " | |
5706 |
|
5671 | |||
5707 | msgid "send patches as attachments" |
|
5672 | msgid "send patches as attachments" | |
5708 | msgstr "envia patches como anexos" |
|
5673 | msgstr "envia patches como anexos" | |
5709 |
|
5674 | |||
5710 | msgid "send patches as inline attachments" |
|
5675 | msgid "send patches as inline attachments" | |
5711 | msgstr "envia patches como anexos embutidos" |
|
5676 | msgstr "envia patches como anexos embutidos" | |
5712 |
|
5677 | |||
5713 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
|
5678 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | |
5714 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" |
|
5679 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" | |
5715 |
|
5680 | |||
5716 | msgid "email addresses of copy recipients" |
|
5681 | msgid "email addresses of copy recipients" | |
5717 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" |
|
5682 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" | |
5718 |
|
5683 | |||
5719 | msgid "add diffstat output to messages" |
|
5684 | msgid "add diffstat output to messages" | |
5720 | msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
|
5685 | msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" | |
5721 |
|
5686 | |||
5722 | msgid "use the given date as the sending date" |
|
5687 | msgid "use the given date as the sending date" | |
5723 | msgstr "usa a data dada como data de envio" |
|
5688 | msgstr "usa a data dada como data de envio" | |
5724 |
|
5689 | |||
5725 | msgid "use the given file as the series description" |
|
5690 | msgid "use the given file as the series description" | |
5726 | msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" |
|
5691 | msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" | |
5727 |
|
5692 | |||
5728 | msgid "email address of sender" |
|
5693 | msgid "email address of sender" | |
5729 | msgstr "endereço de email do remetente" |
|
5694 | msgstr "endereço de email do remetente" | |
5730 |
|
5695 | |||
5731 | msgid "print messages that would be sent" |
|
5696 | msgid "print messages that would be sent" | |
5732 | msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" |
|
5697 | msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" | |
5733 |
|
5698 | |||
5734 | msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
|
5699 | msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | |
5735 | msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" |
|
5700 | msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" | |
5736 |
|
5701 | |||
5737 | msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
|
5702 | msgid "subject of first message (intro or single patch)" | |
5738 | msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" |
|
5703 | msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" | |
5739 |
|
5704 | |||
5740 | msgid "message identifier to reply to" |
|
5705 | msgid "message identifier to reply to" | |
5741 | msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" |
|
5706 | msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" | |
5742 |
|
5707 | |||
5743 | msgid "flags to add in subject prefixes" |
|
5708 | msgid "flags to add in subject prefixes" | |
5744 | msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" |
|
5709 | msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" | |
5745 |
|
5710 | |||
5746 | msgid "email addresses of recipients" |
|
5711 | msgid "email addresses of recipients" | |
5747 | msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" |
|
5712 | msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" | |
5748 |
|
5713 | |||
5749 | msgid "omit hg patch header" |
|
5714 | msgid "omit hg patch header" | |
5750 | msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" |
|
5715 | msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" | |
5751 |
|
5716 | |||
5752 | msgid "send changes not found in the target repository" |
|
5717 | msgid "send changes not found in the target repository" | |
5753 | msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" |
|
5718 | msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" | |
5754 |
|
5719 | |||
5755 | msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
|
5720 | msgid "send changes not in target as a binary bundle" | |
5756 | msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" |
|
5721 | msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" | |
5757 |
|
5722 | |||
5758 | msgid "name of the bundle attachment file" |
|
5723 | msgid "name of the bundle attachment file" | |
5759 | msgstr "nome do arquivo bundle anexado" |
|
5724 | msgstr "nome do arquivo bundle anexado" | |
5760 |
|
5725 | |||
5761 | msgid "a revision to send" |
|
5726 | msgid "a revision to send" | |
5762 | msgstr "a revisão a enviar" |
|
5727 | msgstr "a revisão a enviar" | |
5763 |
|
5728 | |||
5764 | msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
|
5729 | msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | |
5765 | msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" |
|
5730 | msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" | |
5766 |
|
5731 | |||
5767 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
|
5732 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | |
5768 | msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)" |
|
5733 | msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)" | |
5769 |
|
5734 | |||
5770 | msgid "send an introduction email for a single patch" |
|
5735 | msgid "send an introduction email for a single patch" | |
5771 | msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" |
|
5736 | msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" | |
5772 |
|
5737 | |||
5773 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
5738 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | |
5774 | msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." |
|
5739 | msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." | |
5775 |
|
5740 | |||
5776 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
5741 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" | |
5777 | msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
|
5742 | msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" | |
5778 |
|
5743 | |||
5779 | msgid "" |
|
5744 | msgid "" | |
5780 | "removes files not tracked by Mercurial\n" |
|
5745 | "removes files not tracked by Mercurial\n" | |
5781 | "\n" |
|
5746 | "\n" | |
5782 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
|
5747 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | |
5783 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
|
5748 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" | |
5784 | "\n" |
|
5749 | "\n" | |
5785 | " This means that purge will delete:\n" |
|
5750 | " This means that purge will delete:\n" | |
5786 | "\n" |
|
5751 | "\n" | |
5787 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
|
5752 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" | |
5788 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
|
5753 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | |
5789 | " they contain files under source control management\n" |
|
5754 | " they contain files under source control management\n" | |
5790 | "\n" |
|
5755 | "\n" | |
5791 | " But it will leave untouched:\n" |
|
5756 | " But it will leave untouched:\n" | |
5792 | "\n" |
|
5757 | "\n" | |
5793 | " - Modified and unmodified tracked files\n" |
|
5758 | " - Modified and unmodified tracked files\n" | |
5794 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
|
5759 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" | |
5795 | " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
|
5760 | " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" | |
5796 | "\n" |
|
5761 | "\n" | |
5797 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
|
5762 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" | |
5798 | " directories are considered.\n" |
|
5763 | " directories are considered.\n" | |
5799 | "\n" |
|
5764 | "\n" | |
5800 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
|
5765 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" | |
5801 | " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
|
5766 | " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" | |
5802 | " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
|
5767 | " list of files that this program would delete, use the --print\n" | |
5803 | " option.\n" |
|
5768 | " option.\n" | |
5804 | " " |
|
5769 | " " | |
5805 | msgstr "" |
|
5770 | msgstr "" | |
5806 | "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n" |
|
5771 | "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n" | |
5807 | "\n" |
|
5772 | "\n" | |
5808 | " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" |
|
5773 | " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" | |
5809 | " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" |
|
5774 | " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" | |
5810 | " apenas essas mudanças.\n" |
|
5775 | " apenas essas mudanças.\n" | |
5811 | "\n" |
|
5776 | "\n" | |
5812 | " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n" |
|
5777 | " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n" | |
5813 | "\n" |
|
5778 | "\n" | |
5814 | " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n" |
|
5779 | " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n" | |
5815 | " \"hg status\"\n" |
|
5780 | " \"hg status\"\n" | |
5816 | " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" |
|
5781 | " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" | |
5817 | " não ser que eles contenham arquivos versionados\n" |
|
5782 | " não ser que eles contenham arquivos versionados\n" | |
5818 | "\n" |
|
5783 | "\n" | |
5819 | " Mas deixará como estão:\n" |
|
5784 | " Mas deixará como estão:\n" | |
5820 | "\n" |
|
5785 | "\n" | |
5821 | " - Arquivos versionados, modificados ou não\n" |
|
5786 | " - Arquivos versionados, modificados ou não\n" | |
5822 | " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" |
|
5787 | " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" | |
5823 | " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n" |
|
5788 | " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n" | |
5824 | "\n" |
|
5789 | "\n" | |
5825 | " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" |
|
5790 | " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" | |
5826 | " nesses diretórios serão considerados.\n" |
|
5791 | " nesses diretórios serão considerados.\n" | |
5827 | "\n" |
|
5792 | "\n" | |
5828 | " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" |
|
5793 | " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" | |
5829 | " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" |
|
5794 | " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" | |
5830 | " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" |
|
5795 | " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" | |
5831 | " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" |
|
5796 | " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" | |
5832 | " " |
|
5797 | " " | |
5833 |
|
5798 | |||
5834 | #, python-format |
|
5799 | #, python-format | |
5835 | msgid "%s cannot be removed" |
|
5800 | msgid "%s cannot be removed" | |
5836 | msgstr "%s não pode ser removido" |
|
5801 | msgstr "%s não pode ser removido" | |
5837 |
|
5802 | |||
5838 | #, python-format |
|
5803 | #, python-format | |
5839 | msgid "warning: %s\n" |
|
5804 | msgid "warning: %s\n" | |
5840 | msgstr "aviso: %s\n" |
|
5805 | msgstr "aviso: %s\n" | |
5841 |
|
5806 | |||
5842 | #, python-format |
|
5807 | #, python-format | |
5843 | msgid "Removing file %s\n" |
|
5808 | msgid "Removing file %s\n" | |
5844 | msgstr "Removendo arquivo %s\n" |
|
5809 | msgstr "Removendo arquivo %s\n" | |
5845 |
|
5810 | |||
5846 | #, python-format |
|
5811 | #, python-format | |
5847 | msgid "Removing directory %s\n" |
|
5812 | msgid "Removing directory %s\n" | |
5848 | msgstr "Removendo diretório %s\n" |
|
5813 | msgstr "Removendo diretório %s\n" | |
5849 |
|
5814 | |||
5850 | msgid "abort if an error occurs" |
|
5815 | msgid "abort if an error occurs" | |
5851 | msgstr "aborta se ocorrer um erro" |
|
5816 | msgstr "aborta se ocorrer um erro" | |
5852 |
|
5817 | |||
5853 | msgid "purge ignored files too" |
|
5818 | msgid "purge ignored files too" | |
5854 | msgstr "remove também arquivos ignorados" |
|
5819 | msgstr "remove também arquivos ignorados" | |
5855 |
|
5820 | |||
5856 | msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
5821 | msgid "print filenames instead of deleting them" | |
5857 | msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" |
|
5822 | msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" | |
5858 |
|
5823 | |||
5859 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
|
5824 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | |
5860 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" |
|
5825 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" | |
5861 |
|
5826 | |||
5862 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
5827 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
5863 | msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." |
|
5828 | msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." | |
5864 |
|
5829 | |||
5865 | msgid "" |
|
5830 | msgid "" | |
5866 | "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" |
|
5831 | "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" | |
5867 | "\n" |
|
5832 | "\n" | |
5868 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
|
5833 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | |
5869 | "repository.\n" |
|
5834 | "repository.\n" | |
5870 | "\n" |
|
5835 | "\n" | |
5871 | "For more information:\n" |
|
5836 | "For more information:\n" | |
5872 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
5837 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |
5873 | msgstr "" |
|
5838 | msgstr "" | |
5874 | "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" |
|
5839 | "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" | |
5875 | "\n" |
|
5840 | "\n" | |
5876 | "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" |
|
5841 | "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" | |
5877 | "existente do Mercurial.\n" |
|
5842 | "existente do Mercurial.\n" | |
5878 | "\n" |
|
5843 | "\n" | |
5879 | "Para mais informações:\n" |
|
5844 | "Para mais informações:\n" | |
5880 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
5845 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |
5881 |
|
5846 | |||
5882 | msgid "" |
|
5847 | msgid "" | |
5883 | "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
|
5848 | "move changeset (and descendants) to a different branch\n" | |
5884 | "\n" |
|
5849 | "\n" | |
5885 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
|
5850 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | |
5886 | " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
|
5851 | " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" | |
5887 | " changes relative to a master development tree.\n" |
|
5852 | " changes relative to a master development tree.\n" | |
5888 | "\n" |
|
5853 | "\n" | |
5889 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
5854 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | |
5890 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
|
5855 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" | |
5891 | " " |
|
5856 | " " | |
5892 | msgstr "" |
|
5857 | msgstr "" | |
5893 | "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n" |
|
5858 | "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n" | |
5894 | "\n" |
|
5859 | "\n" | |
5895 | " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n" |
|
5860 | " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n" | |
5896 | " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n" |
|
5861 | " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n" | |
5897 | " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n" |
|
5862 | " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n" | |
5898 | "\n" |
|
5863 | "\n" | |
5899 | " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" |
|
5864 | " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" | |
5900 | " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n" |
|
5865 | " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n" | |
5901 | " com --abort/-a.\n" |
|
5866 | " com --abort/-a.\n" | |
5902 | " " |
|
5867 | " " | |
5903 |
|
5868 | |||
5904 | msgid "cannot use both abort and continue" |
|
5869 | msgid "cannot use both abort and continue" | |
5905 | msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" |
|
5870 | msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" | |
5906 |
|
5871 | |||
5907 | msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
|
5872 | msgid "cannot use collapse with continue or abort" | |
5908 | msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" |
|
5873 | msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" | |
5909 |
|
5874 | |||
5910 | msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
|
5875 | msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | |
5911 | msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" |
|
5876 | msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" | |
5912 |
|
5877 | |||
5913 | msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
5878 | msgid "cannot specify both a revision and a base" | |
5914 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
|
5879 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" | |
5915 |
|
5880 | |||
5916 | msgid "nothing to rebase\n" |
|
5881 | msgid "nothing to rebase\n" | |
5917 | msgstr "nada para rebasear\n" |
|
5882 | msgstr "nada para rebasear\n" | |
5918 |
|
5883 | |||
5919 | msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
|
5884 | msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" | |
5920 | msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" |
|
5885 | msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" | |
5921 |
|
5886 | |||
5922 | msgid "rebase merging completed\n" |
|
5887 | msgid "rebase merging completed\n" | |
5923 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
|
5888 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | |
5924 |
|
5889 | |||
5925 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
5890 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | |
5926 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n" |
|
5891 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n" | |
5927 |
|
5892 | |||
5928 | msgid "rebase completed\n" |
|
5893 | msgid "rebase completed\n" | |
5929 | msgstr "rebaseamento completado\n" |
|
5894 | msgstr "rebaseamento completado\n" | |
5930 |
|
5895 | |||
5931 | #, python-format |
|
5896 | #, python-format | |
5932 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
5897 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | |
5933 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
5898 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" | |
5934 |
|
5899 | |||
5935 | msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
|
5900 | msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | |
5936 | msgstr "" |
|
5901 | msgstr "" | |
5937 | "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" |
|
5902 | "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" | |
5938 | "continue" |
|
5903 | "continue" | |
5939 |
|
5904 | |||
5940 | #, python-format |
|
5905 | #, python-format | |
5941 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
|
5906 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" | |
5942 | msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" |
|
5907 | msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" | |
5943 |
|
5908 | |||
5944 | #, python-format |
|
5909 | #, python-format | |
5945 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
5910 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
5946 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
5911 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |
5947 |
|
5912 | |||
5948 | msgid "no rebase in progress" |
|
5913 | msgid "no rebase in progress" | |
5949 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
|
5914 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" | |
5950 |
|
5915 | |||
5951 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
|
5916 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" | |
5952 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" |
|
5917 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" | |
5953 |
|
5918 | |||
5954 | msgid "rebase aborted\n" |
|
5919 | msgid "rebase aborted\n" | |
5955 | msgstr "rebaseamento abortado\n" |
|
5920 | msgstr "rebaseamento abortado\n" | |
5956 |
|
5921 | |||
5957 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
5922 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | |
5958 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" |
|
5923 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" | |
5959 |
|
5924 | |||
5960 | msgid "cannot rebase an ancestor" |
|
5925 | msgid "source is ancestor of destination" | |
5961 | msgstr "não se pode rebasear um ancestral" |
|
5926 | msgstr "origem é ancestral do destino" | |
5962 |
|
5927 | |||
5963 | msgid "cannot rebase a descendant" |
|
5928 | msgid "source is descendant of destination" | |
5964 | msgstr "não se pode rebasear um descendente" |
|
5929 | msgstr "origem é descendente do destino" | |
5965 |
|
5930 | |||
5966 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
5931 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | |
5967 | msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" |
|
5932 | msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" | |
5968 |
|
5933 | |||
5969 | msgid "rebase working directory to branch head" |
|
5934 | msgid "rebase working directory to branch head" | |
5970 | msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
|
5935 | msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" | |
5971 |
|
5936 | |||
5972 | msgid "rebase from a given revision" |
|
5937 | msgid "rebase from a given revision" | |
5973 | msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada" |
|
5938 | msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada" | |
5974 |
|
5939 | |||
5975 | msgid "rebase from the base of a given revision" |
|
5940 | msgid "rebase from the base of a given revision" | |
5976 | msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada" |
|
5941 | msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada" | |
5977 |
|
5942 | |||
5978 | msgid "rebase onto a given revision" |
|
5943 | msgid "rebase onto a given revision" | |
5979 | msgstr "rebaseia para a revisão dada" |
|
5944 | msgstr "rebaseia para a revisão dada" | |
5980 |
|
5945 | |||
5981 |
msgid "collapse the rebased |
|
5946 | msgid "collapse the rebased changesets" | |
5982 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" |
|
5947 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" | |
5983 |
|
5948 | |||
5984 |
msgid "keep original |
|
5949 | msgid "keep original changesets" | |
5985 | msgstr "mantém revisões originais" |
|
5950 | msgstr "mantém revisões originais" | |
5986 |
|
5951 | |||
5987 | msgid "keep original branches" |
|
5952 | msgid "keep original branch names" | |
5988 | msgstr "mantém ramos originais" |
|
5953 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" | |
5989 |
|
5954 | |||
5990 | msgid "continue an interrupted rebase" |
|
5955 | msgid "continue an interrupted rebase" | |
5991 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" |
|
5956 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" | |
5992 |
|
5957 | |||
5993 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
5958 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
5994 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
5959 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | |
5995 |
|
5960 | |||
5996 | msgid "" |
|
5961 | msgid "" | |
5997 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
5962 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |
5998 | "| [-c] | [-a]" |
|
5963 | "| [-c] | [-a]" | |
5999 | msgstr "" |
|
5964 | msgstr "" | |
6000 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
5965 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |
6001 | "| [-c] | [-a]" |
|
5966 | "| [-c] | [-a]" | |
6002 |
|
5967 | |||
6003 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
5968 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | |
6004 | msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
|
5969 | msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" | |
6005 |
|
5970 | |||
6006 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
5971 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |
6007 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
|
5972 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | |
6008 |
|
5973 | |||
6009 | msgid "this is a binary file\n" |
|
5974 | msgid "this is a binary file\n" | |
6010 | msgstr "este é um arquivo binário\n" |
|
5975 | msgstr "este é um arquivo binário\n" | |
6011 |
|
5976 | |||
6012 | #, python-format |
|
5977 | #, python-format | |
6013 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
5978 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
6014 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
5979 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
6015 |
|
5980 | |||
6016 | msgid "[Ynsfdaq?]" |
|
5981 | msgid "[Ynsfdaq?]" | |
6017 | msgstr "[Ynsfdaq?]" |
|
5982 | msgstr "[Ynsfdaq?]" | |
6018 |
|
5983 | |||
6019 | msgid "&Yes, record this change" |
|
5984 | msgid "&Yes, record this change" | |
6020 | msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" |
|
5985 | msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" | |
6021 |
|
5986 | |||
6022 | msgid "&No, skip this change" |
|
5987 | msgid "&No, skip this change" | |
6023 | msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" |
|
5988 | msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" | |
6024 |
|
5989 | |||
6025 | msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
5990 | msgid "&Skip remaining changes to this file" | |
6026 | msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" |
|
5991 | msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" | |
6027 |
|
5992 | |||
6028 | msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
5993 | msgid "Record remaining changes to this &file" | |
6029 | msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" |
|
5994 | msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" | |
6030 |
|
5995 | |||
6031 | msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
5996 | msgid "&Done, skip remaining changes and files" | |
6032 | msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" |
|
5997 | msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" | |
6033 |
|
5998 | |||
6034 | msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
5999 | msgid "Record &all changes to all remaining files" | |
6035 | msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" |
|
6000 | msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" | |
6036 |
|
6001 | |||
6037 | msgid "&Quit, recording no changes" |
|
6002 | msgid "&Quit, recording no changes" | |
6038 | msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" |
|
6003 | msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" | |
6039 |
|
6004 | |||
6040 | msgid "&?" |
|
6005 | msgid "&?" | |
6041 | msgstr "&?" |
|
6006 | msgstr "&?" | |
6042 |
|
6007 | |||
6043 | msgid "y - record this change" |
|
6008 | msgid "y - record this change" | |
6044 | msgstr "y - grava esta mudança" |
|
6009 | msgstr "y - grava esta mudança" | |
6045 |
|
6010 | |||
6046 | msgid "user quit" |
|
6011 | msgid "user quit" | |
6047 | msgstr "usuário encerrou" |
|
6012 | msgstr "usuário encerrou" | |
6048 |
|
6013 | |||
6049 | #, python-format |
|
6014 | #, python-format | |
6050 | msgid "examine changes to %s?" |
|
6015 | msgid "examine changes to %s?" | |
6051 | msgstr "examinar mudanças em %s?" |
|
6016 | msgstr "examinar mudanças em %s?" | |
6052 |
|
6017 | |||
6053 | msgid " and " |
|
6018 | msgid " and " | |
6054 | msgstr " e " |
|
6019 | msgstr " e " | |
6055 |
|
6020 | |||
6056 | msgid "y" |
|
6021 | msgid "y" | |
6057 | msgstr "y" |
|
6022 | msgstr "y" | |
6058 |
|
6023 | |||
6059 | #, python-format |
|
6024 | #, python-format | |
6060 | msgid "record this change to %r?" |
|
6025 | msgid "record this change to %r?" | |
6061 | msgstr "gravar esta mudança em %r?" |
|
6026 | msgstr "gravar esta mudança em %r?" | |
6062 |
|
6027 | |||
6063 | #, python-format |
|
6028 | #, python-format | |
6064 | msgid "record change %d/%d to %r?" |
|
6029 | msgid "record change %d/%d to %r?" | |
6065 | msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" |
|
6030 | msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" | |
6066 |
|
6031 | |||
6067 | msgid "" |
|
6032 | msgid "" | |
6068 | "interactively select changes to commit\n" |
|
6033 | "interactively select changes to commit\n" | |
6069 | "\n" |
|
6034 | "\n" | |
6070 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
6035 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | |
6071 | " will be candidates for recording.\n" |
|
6036 | " will be candidates for recording.\n" | |
6072 | "\n" |
|
6037 | "\n" | |
6073 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6038 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
6074 | "\n" |
|
6039 | "\n" | |
6075 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
|
6040 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" | |
6076 | " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
|
6041 | " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | |
6077 | " change to use. For each query, the following responses are\n" |
|
6042 | " change to use. For each query, the following responses are\n" | |
6078 | " possible::\n" |
|
6043 | " possible::\n" | |
6079 | "\n" |
|
6044 | "\n" | |
6080 | " y - record this change\n" |
|
6045 | " y - record this change\n" | |
6081 | " n - skip this change\n" |
|
6046 | " n - skip this change\n" | |
6082 | "\n" |
|
6047 | "\n" | |
6083 | " s - skip remaining changes to this file\n" |
|
6048 | " s - skip remaining changes to this file\n" | |
6084 | " f - record remaining changes to this file\n" |
|
6049 | " f - record remaining changes to this file\n" | |
6085 | "\n" |
|
6050 | "\n" | |
6086 | " d - done, skip remaining changes and files\n" |
|
6051 | " d - done, skip remaining changes and files\n" | |
6087 | " a - record all changes to all remaining files\n" |
|
6052 | " a - record all changes to all remaining files\n" | |
6088 | " q - quit, recording no changes\n" |
|
6053 | " q - quit, recording no changes\n" | |
6089 | "\n" |
|
6054 | "\n" | |
6090 | " ? - display help" |
|
6055 | " ? - display help" | |
6091 | msgstr "" |
|
6056 | msgstr "" | |
6092 | "seleção interativa de alterações para consolidação\n" |
|
6057 | "seleção interativa de alterações para consolidação\n" | |
6093 | "\n" |
|
6058 | "\n" | |
6094 | " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" |
|
6059 | " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" | |
6095 | " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" |
|
6060 | " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" | |
6096 | "\n" |
|
6061 | "\n" | |
6097 | " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" |
|
6062 | " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" | |
6098 | " válidos para -d/--date.\n" |
|
6063 | " válidos para -d/--date.\n" | |
6099 | "\n" |
|
6064 | "\n" | |
6100 | " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" |
|
6065 | " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" | |
6101 | " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" |
|
6066 | " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" | |
6102 | " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" |
|
6067 | " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" | |
6103 | " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n" |
|
6068 | " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n" | |
6104 | "\n" |
|
6069 | "\n" | |
6105 | " y - grava essa alteração\n" |
|
6070 | " y - grava essa alteração\n" | |
6106 | " n - omite a alteração\n" |
|
6071 | " n - omite a alteração\n" | |
6107 | "\n" |
|
6072 | "\n" | |
6108 | " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" |
|
6073 | " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" | |
6109 | " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n" |
|
6074 | " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n" | |
6110 | "\n" |
|
6075 | "\n" | |
6111 | " d - omite alterações e arquivos restantes\n" |
|
6076 | " d - omite alterações e arquivos restantes\n" | |
6112 | " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" |
|
6077 | " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" | |
6113 | " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" |
|
6078 | " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" | |
6114 | "\n" |
|
6079 | "\n" | |
6115 | " ? - exibe o texto de ajuda" |
|
6080 | " ? - exibe o texto de ajuda" | |
6116 |
|
6081 | |||
6117 | msgid "'mq' extension not loaded" |
|
6082 | msgid "'mq' extension not loaded" | |
6118 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
|
6083 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" | |
6119 |
|
6084 | |||
6120 | msgid "running non-interactively, use commit instead" |
|
6085 | msgid "running non-interactively, use commit instead" | |
6121 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" |
|
6086 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" | |
6122 |
|
6087 | |||
6123 | msgid "no changes to record\n" |
|
6088 | msgid "no changes to record\n" | |
6124 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
|
6089 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | |
6125 |
|
6090 | |||
6126 | msgid "patch failed to apply" |
|
6091 | msgid "patch failed to apply" | |
6127 | msgstr "aplicação do patch falhou" |
|
6092 | msgstr "aplicação do patch falhou" | |
6128 |
|
6093 | |||
6129 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
6094 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
6130 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
6095 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
6131 |
|
6096 | |||
6132 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
6097 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | |
6133 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
|
6098 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." | |
6134 |
|
6099 | |||
6135 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
6100 | msgid "share a common history between several working directories" | |
6136 | msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
|
6101 | msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" | |
6137 |
|
6102 | |||
6138 | msgid "" |
|
6103 | msgid "" | |
6139 | "create a new shared repository (experimental)\n" |
|
6104 | "create a new shared repository (experimental)\n" | |
6140 | "\n" |
|
6105 | "\n" | |
6141 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
|
6106 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | |
6142 | " history with another repository.\n" |
|
6107 | " history with another repository.\n" | |
6143 | "\n" |
|
6108 | "\n" | |
6144 | " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" |
|
6109 | " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" | |
6145 | " source may confuse sharers.\n" |
|
6110 | " source may confuse sharers.\n" | |
6146 | " " |
|
6111 | " " | |
6147 | msgstr "" |
|
6112 | msgstr "" | |
6148 | "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n" |
|
6113 | "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n" | |
6149 | "\n" |
|
6114 | "\n" | |
6150 | " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" |
|
6115 | " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" | |
6151 | " compartilha seu histórico com outro repositório.\n" |
|
6116 | " compartilha seu histórico com outro repositório.\n" | |
6152 | "\n" |
|
6117 | "\n" | |
6153 | " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n" |
|
6118 | " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n" | |
6154 | " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n" |
|
6119 | " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n" | |
6155 | " " |
|
6120 | " " | |
6156 |
|
6121 | |||
6157 | msgid "do not create a working copy" |
|
6122 | msgid "do not create a working copy" | |
6158 | msgstr "não cria uma cópia de trabalho" |
|
6123 | msgstr "não cria uma cópia de trabalho" | |
6159 |
|
6124 | |||
6160 | msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
6125 | msgid "[-U] SOURCE [DEST]" | |
6161 | msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" |
|
6126 | msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" | |
6162 |
|
6127 | |||
6163 | msgid "" |
|
6128 | msgid "" | |
6164 | "command to transplant changesets from another branch\n" |
|
6129 | "command to transplant changesets from another branch\n" | |
6165 | "\n" |
|
6130 | "\n" | |
6166 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
|
6131 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" | |
6167 | "\n" |
|
6132 | "\n" | |
6168 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
6133 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | |
6169 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
6134 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | |
6170 | msgstr "" |
|
6135 | msgstr "" | |
6171 | "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n" |
|
6136 | "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n" | |
6172 | "\n" |
|
6137 | "\n" | |
6173 | "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" |
|
6138 | "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" | |
6174 | "\n" |
|
6139 | "\n" | |
6175 | "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" |
|
6140 | "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" | |
6176 | "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" |
|
6141 | "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" | |
6177 | "repositório de origem.\n" |
|
6142 | "repositório de origem.\n" | |
6178 |
|
6143 | |||
6179 | #, python-format |
|
6144 | #, python-format | |
6180 | msgid "skipping already applied revision %s\n" |
|
6145 | msgid "skipping already applied revision %s\n" | |
6181 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
|
6146 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" | |
6182 |
|
6147 | |||
6183 | #, python-format |
|
6148 | #, python-format | |
6184 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
|
6149 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | |
6185 | msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n" |
|
6150 | msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n" | |
6186 |
|
6151 | |||
6187 | #, python-format |
|
6152 | #, python-format | |
6188 | msgid "%s merged at %s\n" |
|
6153 | msgid "%s merged at %s\n" | |
6189 | msgstr "%s mesclado em %s\n" |
|
6154 | msgstr "%s mesclado em %s\n" | |
6190 |
|
6155 | |||
6191 | #, python-format |
|
6156 | #, python-format | |
6192 | msgid "%s transplanted to %s\n" |
|
6157 | msgid "%s transplanted to %s\n" | |
6193 | msgstr "%s transplantado para %s\n" |
|
6158 | msgstr "%s transplantado para %s\n" | |
6194 |
|
6159 | |||
6195 | #, python-format |
|
6160 | #, python-format | |
6196 | msgid "filtering %s\n" |
|
6161 | msgid "filtering %s\n" | |
6197 | msgstr "filtrando %s\n" |
|
6162 | msgstr "filtrando %s\n" | |
6198 |
|
6163 | |||
6199 | msgid "filter failed" |
|
6164 | msgid "filter failed" | |
6200 | msgstr "filtro falhou" |
|
6165 | msgstr "filtro falhou" | |
6201 |
|
6166 | |||
6202 | msgid "can only omit patchfile if merging" |
|
6167 | msgid "can only omit patchfile if merging" | |
6203 | msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" |
|
6168 | msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" | |
6204 |
|
6169 | |||
6205 | #, python-format |
|
6170 | #, python-format | |
6206 | msgid "%s: empty changeset" |
|
6171 | msgid "%s: empty changeset" | |
6207 | msgstr "%s: changeset vazio" |
|
6172 | msgstr "%s: changeset vazio" | |
6208 |
|
6173 | |||
6209 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
6174 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
6210 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
|
6175 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | |
6211 |
|
6176 | |||
6212 | #, python-format |
|
6177 | #, python-format | |
6213 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
6178 | msgid "%s transplanted as %s\n" | |
6214 | msgstr "%s transplantado em %s\n" |
|
6179 | msgstr "%s transplantado em %s\n" | |
6215 |
|
6180 | |||
6216 | msgid "transplant log file is corrupt" |
|
6181 | msgid "transplant log file is corrupt" | |
6217 | msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" |
|
6182 | msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" | |
6218 |
|
6183 | |||
6219 | #, python-format |
|
6184 | #, python-format | |
6220 | msgid "working dir not at transplant parent %s" |
|
6185 | msgid "working dir not at transplant parent %s" | |
6221 | msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" |
|
6186 | msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" | |
6222 |
|
6187 | |||
6223 | msgid "commit failed" |
|
6188 | msgid "commit failed" | |
6224 | msgstr "falha ao consolidar" |
|
6189 | msgstr "falha ao consolidar" | |
6225 |
|
6190 | |||
6226 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
6191 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | |
6227 | msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" |
|
6192 | msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" | |
6228 |
|
6193 | |||
6229 | msgid "" |
|
6194 | msgid "" | |
6230 | "transplant changesets from another branch\n" |
|
6195 | "transplant changesets from another branch\n" | |
6231 | "\n" |
|
6196 | "\n" | |
6232 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
|
6197 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | |
6233 | " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
|
6198 | " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" | |
6234 | " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" |
|
6199 | " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" | |
6235 | "\n" |
|
6200 | "\n" | |
6236 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
6201 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | |
6237 | "\n" |
|
6202 | "\n" | |
6238 | " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
|
6203 | " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" | |
6239 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
|
6204 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" | |
6240 | " $1 and the patch as $2.\n" |
|
6205 | " $1 and the patch as $2.\n" | |
6241 | "\n" |
|
6206 | "\n" | |
6242 | " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
|
6207 | " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" | |
6243 | " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
|
6208 | " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" | |
6244 | " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
|
6209 | " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" | |
6245 | " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
|
6210 | " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" | |
6246 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
|
6211 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | |
6247 | " changesets you want.\n" |
|
6212 | " changesets you want.\n" | |
6248 | "\n" |
|
6213 | "\n" | |
6249 | " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
|
6214 | " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" | |
6250 | " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
|
6215 | " branch (up to the named revision) onto your current working\n" | |
6251 | " directory.\n" |
|
6216 | " directory.\n" | |
6252 | "\n" |
|
6217 | "\n" | |
6253 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
|
6218 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | |
6254 | " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
|
6219 | " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" | |
6255 | " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
|
6220 | " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | |
6256 | " normally instead of transplanting them.\n" |
|
6221 | " normally instead of transplanting them.\n" | |
6257 | "\n" |
|
6222 | "\n" | |
6258 | " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
|
6223 | " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" | |
6259 | " an interactive changeset browser.\n" |
|
6224 | " an interactive changeset browser.\n" | |
6260 | "\n" |
|
6225 | "\n" | |
6261 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
|
6226 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" | |
6262 | " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
|
6227 | " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" | |
6263 | " --continue/-c.\n" |
|
6228 | " --continue/-c.\n" | |
6264 | " " |
|
6229 | " " | |
6265 | msgstr "" |
|
6230 | msgstr "" | |
6266 | "transplanta changesets de outro ramo\n" |
|
6231 | "transplanta changesets de outro ramo\n" | |
6267 | "\n" |
|
6232 | "\n" | |
6268 | " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n" |
|
6233 | " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n" | |
6269 | " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n" |
|
6234 | " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n" | |
6270 | " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" |
|
6235 | " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" | |
6271 | " forma::\n" |
|
6236 | " forma::\n" | |
6272 | "\n" |
|
6237 | "\n" | |
6273 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
6238 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | |
6274 | "\n" |
|
6239 | "\n" | |
6275 | " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" |
|
6240 | " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" | |
6276 | " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" |
|
6241 | " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" | |
6277 | " changelog em $1 e o patch em $2.\n" |
|
6242 | " changelog em $1 e o patch em $2.\n" | |
6278 | "\n" |
|
6243 | "\n" | |
6279 | " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n" |
|
6244 | " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n" | |
6280 | " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" |
|
6245 | " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" | |
6281 | " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" |
|
6246 | " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" | |
6282 | " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n" |
|
6247 | " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n" | |
6283 | " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n" |
|
6248 | " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n" | |
6284 | " transplantados serão pedidos interativamente.\n" |
|
6249 | " transplantados serão pedidos interativamente.\n" | |
6285 | "\n" |
|
6250 | "\n" | |
6286 | " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n" |
|
6251 | " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n" | |
6287 | " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" |
|
6252 | " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" | |
6288 | " atual.\n" |
|
6253 | " atual.\n" | |
6289 | "\n" |
|
6254 | "\n" | |
6290 | " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n" |
|
6255 | " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n" | |
6291 | " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n" |
|
6256 | " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n" | |
6292 | " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" |
|
6257 | " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" | |
6293 | " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" |
|
6258 | " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" | |
6294 | " transplantá-los.\n" |
|
6259 | " transplantá-los.\n" | |
6295 | "\n" |
|
6260 | "\n" | |
6296 | " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n" |
|
6261 | " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n" | |
6297 | " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n" |
|
6262 | " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n" | |
6298 | "\n" |
|
6263 | "\n" | |
6299 | " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n" |
|
6264 | " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n" | |
6300 | " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n" |
|
6265 | " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n" | |
6301 | " -c/--continue para retomar o transplante.\n" |
|
6266 | " -c/--continue para retomar o transplante.\n" | |
6302 | " " |
|
6267 | " " | |
6303 |
|
6268 | |||
6304 | msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
|
6269 | msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | |
6305 | msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" |
|
6270 | msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" | |
6306 |
|
6271 | |||
6307 | msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
|
6272 | msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" | |
6308 | msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" |
|
6273 | msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" | |
6309 |
|
6274 | |||
6310 | msgid "--all requires a branch revision" |
|
6275 | msgid "--all requires a branch revision" | |
6311 | msgstr "--all exige uma revisão de ramo" |
|
6276 | msgstr "--all exige uma revisão de ramo" | |
6312 |
|
6277 | |||
6313 | msgid "--all is incompatible with a revision list" |
|
6278 | msgid "--all is incompatible with a revision list" | |
6314 | msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" |
|
6279 | msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" | |
6315 |
|
6280 | |||
6316 | msgid "no revision checked out" |
|
6281 | msgid "no revision checked out" | |
6317 | msgstr "nenhuma revisão posicionada" |
|
6282 | msgstr "nenhuma revisão posicionada" | |
6318 |
|
6283 | |||
6319 | msgid "outstanding uncommitted merges" |
|
6284 | msgid "outstanding uncommitted merges" | |
6320 | msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
|
6285 | msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" | |
6321 |
|
6286 | |||
6322 | msgid "outstanding local changes" |
|
6287 | msgid "outstanding local changes" | |
6323 | msgstr "alterações locais pendentes" |
|
6288 | msgstr "alterações locais pendentes" | |
6324 |
|
6289 | |||
6325 | msgid "pull patches from REPOSITORY" |
|
6290 | msgid "pull patches from REPOSITORY" | |
6326 | msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
|
6291 | msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" | |
6327 |
|
6292 | |||
6328 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
6293 | msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
6329 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
|
6294 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" | |
6330 |
|
6295 | |||
6331 | msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
6296 | msgid "pull all changesets up to BRANCH" | |
6332 | msgstr "traz todos os changesets até RAMO" |
|
6297 | msgstr "traz todos os changesets até RAMO" | |
6333 |
|
6298 | |||
6334 | msgid "skip over REV" |
|
6299 | msgid "skip over REV" | |
6335 | msgstr "omite revisão REV" |
|
6300 | msgstr "omite revisão REV" | |
6336 |
|
6301 | |||
6337 | msgid "merge at REV" |
|
6302 | msgid "merge at REV" | |
6338 | msgstr "mesclagem em REV" |
|
6303 | msgstr "mesclagem em REV" | |
6339 |
|
6304 | |||
6340 | msgid "append transplant info to log message" |
|
6305 | msgid "append transplant info to log message" | |
6341 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" |
|
6306 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" | |
6342 |
|
6307 | |||
6343 | msgid "continue last transplant session after repair" |
|
6308 | msgid "continue last transplant session after repair" | |
6344 | msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" |
|
6309 | msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" | |
6345 |
|
6310 | |||
6346 | msgid "filter changesets through FILTER" |
|
6311 | msgid "filter changesets through FILTER" | |
6347 | msgstr "filtra changesets através de FILTRO" |
|
6312 | msgstr "filtra changesets através de FILTRO" | |
6348 |
|
6313 | |||
6349 | msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
6314 | msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
6350 | msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
6315 | msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
6351 |
|
6316 | |||
6352 | msgid "" |
|
6317 | msgid "" | |
6353 | "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" |
|
6318 | "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" | |
6354 | "\n" |
|
6319 | "\n" | |
6355 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
|
6320 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | |
6356 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
|
6321 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | |
6357 | "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
|
6322 | "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" | |
6358 | "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
|
6323 | "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" | |
6359 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
|
6324 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" | |
6360 | "operation.\n" |
|
6325 | "operation.\n" | |
6361 | "\n" |
|
6326 | "\n" | |
6362 | "This extension is useful for:\n" |
|
6327 | "This extension is useful for:\n" | |
6363 | "\n" |
|
6328 | "\n" | |
6364 | "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
|
6329 | "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" | |
6365 | "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
|
6330 | "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" | |
6366 | "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
|
6331 | "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" | |
6367 | " case-insensitive file system.\n" |
|
6332 | " case-insensitive file system.\n" | |
6368 | "\n" |
|
6333 | "\n" | |
6369 | "This extension is not needed for:\n" |
|
6334 | "This extension is not needed for:\n" | |
6370 | "\n" |
|
6335 | "\n" | |
6371 | "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
|
6336 | "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" | |
6372 | "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
|
6337 | "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" | |
6373 | "\n" |
|
6338 | "\n" | |
6374 | "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
|
6339 | "Note that there are some limitations on using this extension:\n" | |
6375 | "\n" |
|
6340 | "\n" | |
6376 | "- You should use single encoding in one repository.\n" |
|
6341 | "- You should use single encoding in one repository.\n" | |
6377 | "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
|
6342 | "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" | |
6378 | " HGENCODING.\n" |
|
6343 | " HGENCODING.\n" | |
6379 | "\n" |
|
6344 | "\n" | |
6380 | "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
|
6345 | "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" | |
6381 | "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
|
6346 | "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" | |
6382 | "setting or HGENCODING.\n" |
|
6347 | "setting or HGENCODING.\n" | |
6383 | msgstr "" |
|
6348 | msgstr "" | |
6384 | "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" |
|
6349 | "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" | |
6385 | "\n" |
|
6350 | "\n" | |
6386 | "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" |
|
6351 | "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" | |
6387 | "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" |
|
6352 | "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" | |
6388 | "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" |
|
6353 | "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" | |
6389 | "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" |
|
6354 | "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" | |
6390 | "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" |
|
6355 | "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" | |
6391 | "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" |
|
6356 | "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" | |
6392 | "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" |
|
6357 | "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" | |
6393 | "\n" |
|
6358 | "\n" | |
6394 | "Esta extensão é útil para:\n" |
|
6359 | "Esta extensão é útil para:\n" | |
6395 | "\n" |
|
6360 | "\n" | |
6396 | "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" |
|
6361 | "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" | |
6397 | "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" |
|
6362 | "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" | |
6398 | "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" |
|
6363 | "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" | |
6399 | " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" |
|
6364 | " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" | |
6400 | " maiúsculas / minúsculas.\n" |
|
6365 | " maiúsculas / minúsculas.\n" | |
6401 | "\n" |
|
6366 | "\n" | |
6402 | "Esta extensão não é necessária para:\n" |
|
6367 | "Esta extensão não é necessária para:\n" | |
6403 | "\n" |
|
6368 | "\n" | |
6404 | "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" |
|
6369 | "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" | |
6405 | "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" |
|
6370 | "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" | |
6406 | "\n" |
|
6371 | "\n" | |
6407 | "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" |
|
6372 | "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" | |
6408 | "\n" |
|
6373 | "\n" | |
6409 | "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" |
|
6374 | "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" | |
6410 | "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n" |
|
6375 | "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n" | |
6411 | " locale ou HGENCODING.\n" |
|
6376 | " locale ou HGENCODING.\n" | |
6412 | "\n" |
|
6377 | "\n" | |
6413 | "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" |
|
6378 | "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" | |
6414 | "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" |
|
6379 | "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" | |
6415 | "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" |
|
6380 | "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" | |
6416 |
|
6381 | |||
6417 | #, python-format |
|
6382 | #, python-format | |
6418 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
|
6383 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" | |
6419 | msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" |
|
6384 | msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" | |
6420 |
|
6385 | |||
6421 | msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
|
6386 | msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" | |
6422 | msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" |
|
6387 | msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" | |
6423 |
|
6388 | |||
6424 | msgid "" |
|
6389 | msgid "" | |
6425 | "perform automatic newline conversion\n" |
|
6390 | "perform automatic newline conversion\n" | |
6426 | "\n" |
|
6391 | "\n" | |
6427 | "To perform automatic newline conversion, use::\n" |
|
6392 | "To perform automatic newline conversion, use::\n" | |
6428 | "\n" |
|
6393 | "\n" | |
6429 | " [extensions]\n" |
|
6394 | " [extensions]\n" | |
6430 | " hgext.win32text =\n" |
|
6395 | " hgext.win32text =\n" | |
6431 | " [encode]\n" |
|
6396 | " [encode]\n" | |
6432 | " ** = cleverencode:\n" |
|
6397 | " ** = cleverencode:\n" | |
6433 | " # or ** = macencode:\n" |
|
6398 | " # or ** = macencode:\n" | |
6434 | "\n" |
|
6399 | "\n" | |
6435 | " [decode]\n" |
|
6400 | " [decode]\n" | |
6436 | " ** = cleverdecode:\n" |
|
6401 | " ** = cleverdecode:\n" | |
6437 | " # or ** = macdecode:\n" |
|
6402 | " # or ** = macdecode:\n" | |
6438 | "\n" |
|
6403 | "\n" | |
6439 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
|
6404 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " | |
6440 | "accident::\n" |
|
6405 | "accident::\n" | |
6441 | "\n" |
|
6406 | "\n" | |
6442 | " [hooks]\n" |
|
6407 | " [hooks]\n" | |
6443 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
6408 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
6444 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
6409 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
6445 | "\n" |
|
6410 | "\n" | |
6446 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
6411 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" | |
6447 | "pushed or pulled::\n" |
|
6412 | "pushed or pulled::\n" | |
6448 | "\n" |
|
6413 | "\n" | |
6449 | " [hooks]\n" |
|
6414 | " [hooks]\n" | |
6450 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
6415 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
6451 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
6416 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
6452 | msgstr "" |
|
6417 | msgstr "" | |
6453 | "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" |
|
6418 | "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" | |
6454 | "\n" |
|
6419 | "\n" | |
6455 | "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n" |
|
6420 | "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n" | |
6456 | "\n" |
|
6421 | "\n" | |
6457 | " [extensions]\n" |
|
6422 | " [extensions]\n" | |
6458 | " hgext.win32text =\n" |
|
6423 | " hgext.win32text =\n" | |
6459 | " [encode]\n" |
|
6424 | " [encode]\n" | |
6460 | " ** = cleverencode:\n" |
|
6425 | " ** = cleverencode:\n" | |
6461 | " # or ** = macencode:\n" |
|
6426 | " # or ** = macencode:\n" | |
6462 | "\n" |
|
6427 | "\n" | |
6463 | " [decode]\n" |
|
6428 | " [decode]\n" | |
6464 | " ** = cleverdecode:\n" |
|
6429 | " ** = cleverdecode:\n" | |
6465 | " # or ** = macdecode:\n" |
|
6430 | " # or ** = macdecode:\n" | |
6466 | "\n" |
|
6431 | "\n" | |
6467 | "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" |
|
6432 | "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" | |
6468 | "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n" |
|
6433 | "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n" | |
6469 | "\n" |
|
6434 | "\n" | |
6470 | " [hooks]\n" |
|
6435 | " [hooks]\n" | |
6471 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
6436 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
6472 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
6437 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
6473 | "\n" |
|
6438 | "\n" | |
6474 | "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" |
|
6439 | "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" | |
6475 | "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n" |
|
6440 | "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n" | |
6476 | "\n" |
|
6441 | "\n" | |
6477 | " [hooks]\n" |
|
6442 | " [hooks]\n" | |
6478 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
6443 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
6479 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
6444 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
6480 |
|
6445 | |||
6481 | #, python-format |
|
6446 | #, python-format | |
6482 | msgid "" |
|
6447 | msgid "" | |
6483 | "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
|
6448 | "WARNING: %s already has %s line endings\n" | |
6484 | "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
|
6449 | "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" | |
6485 | "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
|
6450 | "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" | |
6486 | "Mercurial.ini or %s.\n" |
|
6451 | "Mercurial.ini or %s.\n" | |
6487 | msgstr "" |
|
6452 | msgstr "" | |
6488 | "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" |
|
6453 | "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" | |
6489 | "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" |
|
6454 | "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" | |
6490 | "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" |
|
6455 | "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" | |
6491 | "configurações de encode/decode em\n" |
|
6456 | "configurações de encode/decode em\n" | |
6492 | "Mercurial.ini ou %s.\n" |
|
6457 | "Mercurial.ini ou %s.\n" | |
6493 |
|
6458 | |||
6494 | #, python-format |
|
6459 | #, python-format | |
6495 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
|
6460 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | |
6496 | msgstr "" |
|
6461 | msgstr "" | |
6497 | "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " |
|
6462 | "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " | |
6498 | "linha %s\n" |
|
6463 | "linha %s\n" | |
6499 |
|
6464 | |||
6500 | #, python-format |
|
6465 | #, python-format | |
6501 | msgid "in %s: %s\n" |
|
6466 | msgid "in %s: %s\n" | |
6502 | msgstr "em %s: %s\n" |
|
6467 | msgstr "em %s: %s\n" | |
6503 |
|
6468 | |||
6504 | #, python-format |
|
6469 | #, python-format | |
6505 | msgid "" |
|
6470 | msgid "" | |
6506 | "\n" |
|
6471 | "\n" | |
6507 | "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
|
6472 | "To prevent this mistake in your local repository,\n" | |
6508 | "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" |
|
6473 | "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" | |
6509 | "\n" |
|
6474 | "\n" | |
6510 | "[hooks]\n" |
|
6475 | "[hooks]\n" | |
6511 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
6476 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" | |
6512 | "\n" |
|
6477 | "\n" | |
6513 | "and also consider adding:\n" |
|
6478 | "and also consider adding:\n" | |
6514 | "\n" |
|
6479 | "\n" | |
6515 | "[extensions]\n" |
|
6480 | "[extensions]\n" | |
6516 | "hgext.win32text =\n" |
|
6481 | "hgext.win32text =\n" | |
6517 | "[encode]\n" |
|
6482 | "[encode]\n" | |
6518 | "** = %sencode:\n" |
|
6483 | "** = %sencode:\n" | |
6519 | "[decode]\n" |
|
6484 | "[decode]\n" | |
6520 | "** = %sdecode:\n" |
|
6485 | "** = %sdecode:\n" | |
6521 | msgstr "" |
|
6486 | msgstr "" | |
6522 | "\n" |
|
6487 | "\n" | |
6523 | "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" |
|
6488 | "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" | |
6524 | "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n" |
|
6489 | "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n" | |
6525 | "\n" |
|
6490 | "\n" | |
6526 | "[hooks]\n" |
|
6491 | "[hooks]\n" | |
6527 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
6492 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" | |
6528 | "\n" |
|
6493 | "\n" | |
6529 | "e considere também a adição de:\n" |
|
6494 | "e considere também a adição de:\n" | |
6530 | "\n" |
|
6495 | "\n" | |
6531 | "[extensions]\n" |
|
6496 | "[extensions]\n" | |
6532 | "hgext.win32text =\n" |
|
6497 | "hgext.win32text =\n" | |
6533 | "[encode]\n" |
|
6498 | "[encode]\n" | |
6534 | "** = %sencode:\n" |
|
6499 | "** = %sencode:\n" | |
6535 | "[decode]\n" |
|
6500 | "[decode]\n" | |
6536 | "** = %sdecode:\n" |
|
6501 | "** = %sdecode:\n" | |
6537 |
|
6502 | |||
6538 | msgid "" |
|
6503 | msgid "" | |
6539 | "discover and advertise repositories on the local network\n" |
|
6504 | "discover and advertise repositories on the local network\n" | |
6540 | "\n" |
|
6505 | "\n" | |
6541 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
|
6506 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" | |
6542 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
6507 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | |
6543 | "without knowing their actual IP address.\n" |
|
6508 | "without knowing their actual IP address.\n" | |
6544 | "\n" |
|
6509 | "\n" | |
6545 | "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
|
6510 | "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" | |
6546 | "in your repository::\n" |
|
6511 | "in your repository::\n" | |
6547 | "\n" |
|
6512 | "\n" | |
6548 | " $ cd test\n" |
|
6513 | " $ cd test\n" | |
6549 | " $ hg serve\n" |
|
6514 | " $ hg serve\n" | |
6550 | "\n" |
|
6515 | "\n" | |
6551 | "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" |
|
6516 | "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" | |
6552 | "\n" |
|
6517 | "\n" | |
6553 | " $ hg paths\n" |
|
6518 | " $ hg paths\n" | |
6554 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
6519 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |
6555 | msgstr "" |
|
6520 | msgstr "" | |
6556 | "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" |
|
6521 | "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" | |
6557 | "\n" |
|
6522 | "\n" | |
6558 | "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" |
|
6523 | "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" | |
6559 | "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" |
|
6524 | "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" | |
6560 | "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" |
|
6525 | "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" | |
6561 | "\n" |
|
6526 | "\n" | |
6562 | "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" |
|
6527 | "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" | |
6563 | "\"hg serve\" em seu repositório::\n" |
|
6528 | "\"hg serve\" em seu repositório::\n" | |
6564 | "\n" |
|
6529 | "\n" | |
6565 | " $ cd test\n" |
|
6530 | " $ cd test\n" | |
6566 | " $ hg serve\n" |
|
6531 | " $ hg serve\n" | |
6567 | "\n" |
|
6532 | "\n" | |
6568 | "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" |
|
6533 | "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" | |
6569 | "\"hg paths\"::\n" |
|
6534 | "\"hg paths\"::\n" | |
6570 | "\n" |
|
6535 | "\n" | |
6571 | " $ hg paths\n" |
|
6536 | " $ hg paths\n" | |
6572 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
6537 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |
6573 |
|
6538 | |||
6574 | msgid "archive prefix contains illegal components" |
|
6539 | msgid "archive prefix contains illegal components" | |
6575 | msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" |
|
6540 | msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" | |
6576 |
|
6541 | |||
6577 | msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
|
6542 | msgid "cannot give prefix when archiving to files" | |
6578 | msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" |
|
6543 | msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" | |
6579 |
|
6544 | |||
6580 | #, python-format |
|
6545 | #, python-format | |
6581 | msgid "unknown archive type '%s'" |
|
6546 | msgid "unknown archive type '%s'" | |
6582 | msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" |
|
6547 | msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" | |
6583 |
|
6548 | |||
6584 | msgid "invalid changegroup" |
|
6549 | msgid "invalid changegroup" | |
6585 | msgstr "changegroup inválido" |
|
6550 | msgstr "changegroup inválido" | |
6586 |
|
6551 | |||
6587 | msgid "unknown parent" |
|
6552 | msgid "unknown parent" | |
6588 | msgstr "pai desconhecido" |
|
6553 | msgstr "pai desconhecido" | |
6589 |
|
6554 | |||
6590 | #, python-format |
|
6555 | #, python-format | |
6591 | msgid "integrity check failed on %s:%d" |
|
6556 | msgid "integrity check failed on %s:%d" | |
6592 | msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" |
|
6557 | msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" | |
6593 |
|
6558 | |||
6594 | #, python-format |
|
6559 | #, python-format | |
6595 | msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
|
6560 | msgid "%s: not a Mercurial bundle file" | |
6596 | msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
|
6561 | msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" | |
6597 |
|
6562 | |||
6598 | #, python-format |
|
6563 | #, python-format | |
6599 | msgid "%s: unknown bundle version" |
|
6564 | msgid "%s: unknown bundle version" | |
6600 | msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" |
|
6565 | msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" | |
6601 |
|
6566 | |||
6602 | #, python-format |
|
6567 | #, python-format | |
6603 | msgid "%s: unknown bundle compression type" |
|
6568 | msgid "%s: unknown bundle compression type" | |
6604 | msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" |
|
6569 | msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" | |
6605 |
|
6570 | |||
6606 | msgid "cannot create new bundle repository" |
|
6571 | msgid "cannot create new bundle repository" | |
6607 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
6572 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" | |
6608 |
|
6573 | |||
6609 | #, python-format |
|
6574 | #, python-format | |
6610 | msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
|
6575 | msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | |
6611 | msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
|
6576 | msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" | |
6612 |
|
6577 | |||
6613 | msgid "empty username" |
|
6578 | msgid "empty username" | |
6614 | msgstr "nome de usuário vazio" |
|
6579 | msgstr "nome de usuário vazio" | |
6615 |
|
6580 | |||
6616 | #, python-format |
|
6581 | #, python-format | |
6617 | msgid "username %s contains a newline" |
|
6582 | msgid "username %s contains a newline" | |
6618 | msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" |
|
6583 | msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" | |
6619 |
|
6584 | |||
6620 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
6585 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | |
6621 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" |
|
6586 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" | |
6622 |
|
6587 | |||
6623 | #, python-format |
|
6588 | #, python-format | |
6624 | msgid "can't read commit message '%s': %s" |
|
6589 | msgid "can't read commit message '%s': %s" | |
6625 | msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" |
|
6590 | msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" | |
6626 |
|
6591 | |||
6627 | msgid "limit must be a positive integer" |
|
6592 | msgid "limit must be a positive integer" | |
6628 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
|
6593 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" | |
6629 |
|
6594 | |||
6630 | msgid "limit must be positive" |
|
6595 | msgid "limit must be positive" | |
6631 | msgstr "o limite deve ser positivo" |
|
6596 | msgstr "o limite deve ser positivo" | |
6632 |
|
6597 | |||
6633 | msgid "too many revisions specified" |
|
6598 | msgid "too many revisions specified" | |
6634 | msgstr "especificadas revisões demais" |
|
6599 | msgstr "especificadas revisões demais" | |
6635 |
|
6600 | |||
6636 | #, python-format |
|
6601 | #, python-format | |
6637 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
|
6602 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | |
6638 | msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" |
|
6603 | msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" | |
6639 |
|
6604 | |||
6640 | #, python-format |
|
6605 | #, python-format | |
6641 | msgid "adding %s\n" |
|
6606 | msgid "adding %s\n" | |
6642 | msgstr "adicionando %s\n" |
|
6607 | msgstr "adicionando %s\n" | |
6643 |
|
6608 | |||
6644 | #, python-format |
|
6609 | #, python-format | |
6645 | msgid "removing %s\n" |
|
6610 | msgid "removing %s\n" | |
6646 | msgstr "removendo %s\n" |
|
6611 | msgstr "removendo %s\n" | |
6647 |
|
6612 | |||
6648 | #, python-format |
|
6613 | #, python-format | |
6649 | msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
6614 | msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | |
6650 | msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" |
|
6615 | msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" | |
6651 |
|
6616 | |||
6652 | #, python-format |
|
6617 | #, python-format | |
6653 | msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
|
6618 | msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | |
6654 | msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" |
|
6619 | msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" | |
6655 |
|
6620 | |||
6656 | #, python-format |
|
6621 | #, python-format | |
6657 | msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
|
6622 | msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | |
6658 | msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" |
|
6623 | msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" | |
6659 |
|
6624 | |||
6660 | #, python-format |
|
6625 | #, python-format | |
6661 | msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
|
6626 | msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | |
6662 | msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" |
|
6627 | msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" | |
6663 |
|
6628 | |||
6664 | #, python-format |
|
6629 | #, python-format | |
6665 | msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
6630 | msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | |
6666 | msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" |
|
6631 | msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" | |
6667 |
|
6632 | |||
6668 | #, python-format |
|
6633 | #, python-format | |
6669 | msgid "%s: deleted in working copy\n" |
|
6634 | msgid "%s: deleted in working copy\n" | |
6670 | msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" |
|
6635 | msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" | |
6671 |
|
6636 | |||
6672 | #, python-format |
|
6637 | #, python-format | |
6673 | msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
|
6638 | msgid "%s: cannot copy - %s\n" | |
6674 | msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" |
|
6639 | msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" | |
6675 |
|
6640 | |||
6676 | #, python-format |
|
6641 | #, python-format | |
6677 | msgid "moving %s to %s\n" |
|
6642 | msgid "moving %s to %s\n" | |
6678 | msgstr "movendo %s para %s\n" |
|
6643 | msgstr "movendo %s para %s\n" | |
6679 |
|
6644 | |||
6680 | #, python-format |
|
6645 | #, python-format | |
6681 | msgid "copying %s to %s\n" |
|
6646 | msgid "copying %s to %s\n" | |
6682 | msgstr "copiando %s para %s\n" |
|
6647 | msgstr "copiando %s para %s\n" | |
6683 |
|
6648 | |||
6684 | #, python-format |
|
6649 | #, python-format | |
6685 | msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
6650 | msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
6686 | msgstr "" |
|
6651 | msgstr "" | |
6687 | "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %" |
|
6652 | "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %" | |
6688 | "s.\n" |
|
6653 | "s.\n" | |
6689 |
|
6654 | |||
6690 | msgid "no source or destination specified" |
|
6655 | msgid "no source or destination specified" | |
6691 | msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" |
|
6656 | msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" | |
6692 |
|
6657 | |||
6693 | msgid "no destination specified" |
|
6658 | msgid "no destination specified" | |
6694 | msgstr "nenhum destino especificado" |
|
6659 | msgstr "nenhum destino especificado" | |
6695 |
|
6660 | |||
6696 | msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
|
6661 | msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | |
6697 | msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" |
|
6662 | msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" | |
6698 |
|
6663 | |||
6699 | #, python-format |
|
6664 | #, python-format | |
6700 | msgid "destination %s is not a directory" |
|
6665 | msgid "destination %s is not a directory" | |
6701 | msgstr "o destino %s não é um diretório" |
|
6666 | msgstr "o destino %s não é um diretório" | |
6702 |
|
6667 | |||
6703 | msgid "no files to copy" |
|
6668 | msgid "no files to copy" | |
6704 | msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
|
6669 | msgstr "nenhum arquivo para copiar" | |
6705 |
|
6670 | |||
6706 | msgid "(consider using --after)\n" |
|
6671 | msgid "(consider using --after)\n" | |
6707 | msgstr "(considere usar --after)\n" |
|
6672 | msgstr "(considere usar --after)\n" | |
6708 |
|
6673 | |||
6709 | #, python-format |
|
6674 | #, python-format | |
6710 | msgid "changeset: %d:%s\n" |
|
6675 | msgid "changeset: %d:%s\n" | |
6711 | msgstr "changeset: %d:%s\n" |
|
6676 | msgstr "changeset: %d:%s\n" | |
6712 |
|
6677 | |||
6713 | #, python-format |
|
6678 | #, python-format | |
6714 | msgid "branch: %s\n" |
|
6679 | msgid "branch: %s\n" | |
6715 | msgstr "ramo: %s\n" |
|
6680 | msgstr "ramo: %s\n" | |
6716 |
|
6681 | |||
6717 | #, python-format |
|
6682 | #, python-format | |
6718 | msgid "tag: %s\n" |
|
6683 | msgid "tag: %s\n" | |
6719 | msgstr "etiqueta: %s\n" |
|
6684 | msgstr "etiqueta: %s\n" | |
6720 |
|
6685 | |||
6721 | #, python-format |
|
6686 | #, python-format | |
6722 | msgid "parent: %d:%s\n" |
|
6687 | msgid "parent: %d:%s\n" | |
6723 | msgstr "pai: %d:%s\n" |
|
6688 | msgstr "pai: %d:%s\n" | |
6724 |
|
6689 | |||
6725 | #, python-format |
|
6690 | #, python-format | |
6726 | msgid "manifest: %d:%s\n" |
|
6691 | msgid "manifest: %d:%s\n" | |
6727 | msgstr "manifesto: %d:%s\n" |
|
6692 | msgstr "manifesto: %d:%s\n" | |
6728 |
|
6693 | |||
6729 | #, python-format |
|
6694 | #, python-format | |
6730 | msgid "user: %s\n" |
|
6695 | msgid "user: %s\n" | |
6731 | msgstr "usuário: %s\n" |
|
6696 | msgstr "usuário: %s\n" | |
6732 |
|
6697 | |||
6733 | #, python-format |
|
6698 | #, python-format | |
6734 | msgid "date: %s\n" |
|
6699 | msgid "date: %s\n" | |
6735 | msgstr "data: %s\n" |
|
6700 | msgstr "data: %s\n" | |
6736 |
|
6701 | |||
6737 | msgid "files+:" |
|
6702 | msgid "files+:" | |
6738 | msgstr "arquivos+:" |
|
6703 | msgstr "arquivos+:" | |
6739 |
|
6704 | |||
6740 | msgid "files-:" |
|
6705 | msgid "files-:" | |
6741 | msgstr "arquivos-:" |
|
6706 | msgstr "arquivos-:" | |
6742 |
|
6707 | |||
6743 | msgid "files:" |
|
6708 | msgid "files:" | |
6744 | msgstr "arquivos:" |
|
6709 | msgstr "arquivos:" | |
6745 |
|
6710 | |||
6746 | #, python-format |
|
6711 | #, python-format | |
6747 | msgid "files: %s\n" |
|
6712 | msgid "files: %s\n" | |
6748 | msgstr "arquivos: %s\n" |
|
6713 | msgstr "arquivos: %s\n" | |
6749 |
|
6714 | |||
6750 | #, python-format |
|
6715 | #, python-format | |
6751 | msgid "copies: %s\n" |
|
6716 | msgid "copies: %s\n" | |
6752 | msgstr "cópias: %s\n" |
|
6717 | msgstr "cópias: %s\n" | |
6753 |
|
6718 | |||
6754 | #, python-format |
|
6719 | #, python-format | |
6755 | msgid "extra: %s=%s\n" |
|
6720 | msgid "extra: %s=%s\n" | |
6756 | msgstr "extra: %s=%s\n" |
|
6721 | msgstr "extra: %s=%s\n" | |
6757 |
|
6722 | |||
6758 | msgid "description:\n" |
|
6723 | msgid "description:\n" | |
6759 | msgstr "descrição:\n" |
|
6724 | msgstr "descrição:\n" | |
6760 |
|
6725 | |||
6761 | #, python-format |
|
6726 | #, python-format | |
6762 | msgid "summary: %s\n" |
|
6727 | msgid "summary: %s\n" | |
6763 | msgstr "sumário: %s\n" |
|
6728 | msgstr "sumário: %s\n" | |
6764 |
|
6729 | |||
6765 | #, python-format |
|
6730 | #, python-format | |
6766 | msgid "%s: no key named '%s'" |
|
6731 | msgid "%s: no key named '%s'" | |
6767 | msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
|
6732 | msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" | |
6768 |
|
6733 | |||
6769 | #, python-format |
|
6734 | #, python-format | |
6770 | msgid "%s: %s" |
|
6735 | msgid "%s: %s" | |
6771 | msgstr "%s: %s" |
|
6736 | msgstr "%s: %s" | |
6772 |
|
6737 | |||
6773 | #, python-format |
|
6738 | #, python-format | |
6774 | msgid "Found revision %s from %s\n" |
|
6739 | msgid "Found revision %s from %s\n" | |
6775 | msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" |
|
6740 | msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" | |
6776 |
|
6741 | |||
6777 | msgid "revision matching date not found" |
|
6742 | msgid "revision matching date not found" | |
6778 | msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
|
6743 | msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" | |
6779 |
|
6744 | |||
6780 | #, python-format |
|
6745 | #, python-format | |
6781 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
6746 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
6782 | msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
|
6747 | msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | |
6783 |
|
6748 | |||
6784 | #, python-format |
|
6749 | #, python-format | |
6785 | msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
|
6750 | msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" | |
6786 | msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" |
|
6751 | msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" | |
6787 |
|
6752 | |||
6788 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
6753 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
6789 | msgstr "" |
|
6754 | msgstr "" | |
6790 | "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
|
6755 | "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " | |
6791 | "explícitos" |
|
6756 | "explícitos" | |
6792 |
|
6757 | |||
6793 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
6758 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | |
6794 | msgstr "" |
|
6759 | msgstr "" | |
6795 | "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
|
6760 | "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" | |
6796 | "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." |
|
6761 | "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." | |
6797 |
|
6762 | |||
6798 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
|
6763 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | |
6799 | msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." |
|
6764 | msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." | |
6800 |
|
6765 | |||
6801 | #, python-format |
|
6766 | #, python-format | |
6802 | msgid "HG: user: %s" |
|
6767 | msgid "HG: user: %s" | |
6803 | msgstr "HG: usuário: %s" |
|
6768 | msgstr "HG: usuário: %s" | |
6804 |
|
6769 | |||
6805 | msgid "HG: branch merge" |
|
6770 | msgid "HG: branch merge" | |
6806 | msgstr "HG: mesclagem de ramos" |
|
6771 | msgstr "HG: mesclagem de ramos" | |
6807 |
|
6772 | |||
6808 | #, python-format |
|
6773 | #, python-format | |
6809 | msgid "HG: branch '%s'" |
|
6774 | msgid "HG: branch '%s'" | |
6810 | msgstr "HG: ramo '%s'" |
|
6775 | msgstr "HG: ramo '%s'" | |
6811 |
|
6776 | |||
6812 | #, python-format |
|
6777 | #, python-format | |
6813 | msgid "HG: subrepo %s" |
|
6778 | msgid "HG: subrepo %s" | |
6814 | msgstr "HG: subrepo %s" |
|
6779 | msgstr "HG: subrepo %s" | |
6815 |
|
6780 | |||
6816 | #, python-format |
|
6781 | #, python-format | |
6817 | msgid "HG: added %s" |
|
6782 | msgid "HG: added %s" | |
6818 | msgstr "HG: adicionou %s" |
|
6783 | msgstr "HG: adicionou %s" | |
6819 |
|
6784 | |||
6820 | #, python-format |
|
6785 | #, python-format | |
6821 | msgid "HG: changed %s" |
|
6786 | msgid "HG: changed %s" | |
6822 | msgstr "HG: modificou %s" |
|
6787 | msgstr "HG: modificou %s" | |
6823 |
|
6788 | |||
6824 | #, python-format |
|
6789 | #, python-format | |
6825 | msgid "HG: removed %s" |
|
6790 | msgid "HG: removed %s" | |
6826 | msgstr "HG: removeu %s" |
|
6791 | msgstr "HG: removeu %s" | |
6827 |
|
6792 | |||
6828 | msgid "HG: no files changed" |
|
6793 | msgid "HG: no files changed" | |
6829 | msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" |
|
6794 | msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" | |
6830 |
|
6795 | |||
6831 | msgid "empty commit message" |
|
6796 | msgid "empty commit message" | |
6832 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
|
6797 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" | |
6833 |
|
6798 | |||
6834 | msgid "" |
|
6799 | msgid "" | |
6835 | "add the specified files on the next commit\n" |
|
6800 | "add the specified files on the next commit\n" | |
6836 | "\n" |
|
6801 | "\n" | |
6837 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
|
6802 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | |
6838 | " repository.\n" |
|
6803 | " repository.\n" | |
6839 | "\n" |
|
6804 | "\n" | |
6840 | " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
|
6805 | " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | |
6841 | " undo an add before that, see hg forget.\n" |
|
6806 | " undo an add before that, see hg forget.\n" | |
6842 | "\n" |
|
6807 | "\n" | |
6843 | " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
|
6808 | " If no names are given, add all files to the repository.\n" | |
6844 | " " |
|
6809 | " " | |
6845 | msgstr "" |
|
6810 | msgstr "" | |
6846 | "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" |
|
6811 | "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" | |
6847 | "\n" |
|
6812 | "\n" | |
6848 | " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" |
|
6813 | " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" | |
6849 | " e ao repositório.\n" |
|
6814 | " e ao repositório.\n" | |
6850 | "\n" |
|
6815 | "\n" | |
6851 | " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" |
|
6816 | " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" | |
6852 | " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" |
|
6817 | " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" | |
6853 | " hg forget.\n" |
|
6818 | " hg forget.\n" | |
6854 | "\n" |
|
6819 | "\n" | |
6855 | " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" |
|
6820 | " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" | |
6856 | " repositório.\n" |
|
6821 | " repositório.\n" | |
6857 | " " |
|
6822 | " " | |
6858 |
|
6823 | |||
6859 | msgid "" |
|
6824 | msgid "" | |
6860 | "add all new files, delete all missing files\n" |
|
6825 | "add all new files, delete all missing files\n" | |
6861 | "\n" |
|
6826 | "\n" | |
6862 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
|
6827 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" | |
6863 | " repository.\n" |
|
6828 | " repository.\n" | |
6864 | "\n" |
|
6829 | "\n" | |
6865 | " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
|
6830 | " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | |
6866 | " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
|
6831 | " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | |
6867 | " commit.\n" |
|
6832 | " commit.\n" | |
6868 | "\n" |
|
6833 | "\n" | |
6869 | " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
|
6834 | " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | |
6870 | " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
|
6835 | " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | |
6871 | " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
|
6836 | " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | |
6872 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
|
6837 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | |
6873 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
|
6838 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | |
6874 | " can be expensive.\n" |
|
6839 | " can be expensive.\n" | |
6875 | " " |
|
6840 | " " | |
6876 | msgstr "" |
|
6841 | msgstr "" | |
6877 | "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n" |
|
6842 | "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n" | |
6878 | "\n" |
|
6843 | "\n" | |
6879 | " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" |
|
6844 | " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" | |
6880 | " repositório todos os arquivos ausentes.\n" |
|
6845 | " repositório todos os arquivos ausentes.\n" | |
6881 | "\n" |
|
6846 | "\n" | |
6882 | " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" |
|
6847 | " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" | |
6883 | " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" |
|
6848 | " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" | |
6884 | " próxima consolidação.\n" |
|
6849 | " próxima consolidação.\n" | |
6885 | "\n" |
|
6850 | "\n" | |
6886 | " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" |
|
6851 | " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" | |
6887 | " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" |
|
6852 | " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" | |
6888 | " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" |
|
6853 | " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" | |
6889 | " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" |
|
6854 | " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" | |
6890 | " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" |
|
6855 | " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" | |
6891 | " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" |
|
6856 | " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" | |
6892 | " " |
|
6857 | " " | |
6893 |
|
6858 | |||
6894 | msgid "similarity must be a number" |
|
6859 | msgid "similarity must be a number" | |
6895 | msgstr "similaridade deve ser um número" |
|
6860 | msgstr "similaridade deve ser um número" | |
6896 |
|
6861 | |||
6897 | msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
6862 | msgid "similarity must be between 0 and 100" | |
6898 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
|
6863 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" | |
6899 |
|
6864 | |||
6900 | msgid "" |
|
6865 | msgid "" | |
6901 | "show changeset information by line for each file\n" |
|
6866 | "show changeset information by line for each file\n" | |
6902 | "\n" |
|
6867 | "\n" | |
6903 | " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
|
6868 | " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" | |
6904 | " each line\n" |
|
6869 | " each line\n" | |
6905 | "\n" |
|
6870 | "\n" | |
6906 | " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
|
6871 | " This command is useful for discovering when a change was made and\n" | |
6907 | " by whom.\n" |
|
6872 | " by whom.\n" | |
6908 | "\n" |
|
6873 | "\n" | |
6909 | " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
|
6874 | " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" | |
6910 | " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
|
6875 | " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | |
6911 | " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
|
6876 | " anyway, although the results will probably be neither useful\n" | |
6912 | " nor desirable.\n" |
|
6877 | " nor desirable.\n" | |
6913 | " " |
|
6878 | " " | |
6914 | msgstr "" |
|
6879 | msgstr "" | |
6915 | "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n" |
|
6880 | "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n" | |
6916 | "\n" |
|
6881 | "\n" | |
6917 | " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" |
|
6882 | " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" | |
6918 | " revisão responsável por cada linha\n" |
|
6883 | " revisão responsável por cada linha\n" | |
6919 | "\n" |
|
6884 | "\n" | |
6920 | " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" |
|
6885 | " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" | |
6921 | " e por quem.\n" |
|
6886 | " e por quem.\n" | |
6922 | "\n" |
|
6887 | "\n" | |
6923 | " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" |
|
6888 | " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" | |
6924 | " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" |
|
6889 | " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" | |
6925 | " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" |
|
6890 | " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" | |
6926 | " úteis.\n" |
|
6891 | " úteis.\n" | |
6927 | " " |
|
6892 | " " | |
6928 |
|
6893 | |||
6929 | msgid "at least one filename or pattern is required" |
|
6894 | msgid "at least one filename or pattern is required" | |
6930 | msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" |
|
6895 | msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" | |
6931 |
|
6896 | |||
6932 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
|
6897 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | |
6933 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
|
6898 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" | |
6934 |
|
6899 | |||
6935 | #, python-format |
|
6900 | #, python-format | |
6936 | msgid "%s: binary file\n" |
|
6901 | msgid "%s: binary file\n" | |
6937 | msgstr "%s: arquivo binário\n" |
|
6902 | msgstr "%s: arquivo binário\n" | |
6938 |
|
6903 | |||
6939 | msgid "" |
|
6904 | msgid "" | |
6940 | "create an unversioned archive of a repository revision\n" |
|
6905 | "create an unversioned archive of a repository revision\n" | |
6941 | "\n" |
|
6906 | "\n" | |
6942 | " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
|
6907 | " By default, the revision used is the parent of the working\n" | |
6943 | " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" |
|
6908 | " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" | |
6944 | "\n" |
|
6909 | "\n" | |
6945 | " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
|
6910 | " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" | |
6946 | " types are::\n" |
|
6911 | " types are::\n" | |
6947 | "\n" |
|
6912 | "\n" | |
6948 | " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
|
6913 | " \"files\" (default): a directory full of files\n" | |
6949 | " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
|
6914 | " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" | |
6950 | " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
|
6915 | " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" | |
6951 | " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
|
6916 | " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" | |
6952 | " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
|
6917 | " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" | |
6953 | " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" |
|
6918 | " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" | |
6954 | "\n" |
|
6919 | "\n" | |
6955 | " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
|
6920 | " The exact name of the destination archive or directory is given\n" | |
6956 | " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" |
|
6921 | " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" | |
6957 | "\n" |
|
6922 | "\n" | |
6958 | " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
|
6923 | " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | |
6959 | " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
|
6924 | " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" | |
6960 | " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
|
6925 | " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" | |
6961 | " removed.\n" |
|
6926 | " removed.\n" | |
6962 | " " |
|
6927 | " " | |
6963 | msgstr "" |
|
6928 | msgstr "" | |
6964 | "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n" |
|
6929 | "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n" | |
6965 | "\n" |
|
6930 | "\n" | |
6966 | " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" |
|
6931 | " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" | |
6967 | " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n" |
|
6932 | " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n" | |
6968 | "\n" |
|
6933 | "\n" | |
6969 | " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n" |
|
6934 | " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n" | |
6970 | " Tipos válidos são::\n" |
|
6935 | " Tipos válidos são::\n" | |
6971 | "\n" |
|
6936 | "\n" | |
6972 | " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n" |
|
6937 | " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n" | |
6973 | " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n" |
|
6938 | " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n" | |
6974 | " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n" |
|
6939 | " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n" | |
6975 | " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n" |
|
6940 | " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n" | |
6976 | " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n" |
|
6941 | " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n" | |
6977 | " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n" |
|
6942 | " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n" | |
6978 | "\n" |
|
6943 | "\n" | |
6979 | " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" |
|
6944 | " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" | |
6980 | " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n" |
|
6945 | " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n" | |
6981 | "\n" |
|
6946 | "\n" | |
6982 | " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n" |
|
6947 | " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n" | |
6983 | " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" |
|
6948 | " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" | |
6984 | " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" |
|
6949 | " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" | |
6985 | " com sufixos removidos.\n" |
|
6950 | " com sufixos removidos.\n" | |
6986 | " " |
|
6951 | " " | |
6987 |
|
6952 | |||
6988 | msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
6953 | msgid "no working directory: please specify a revision" | |
6989 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" |
|
6954 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" | |
6990 |
|
6955 | |||
6991 | msgid "repository root cannot be destination" |
|
6956 | msgid "repository root cannot be destination" | |
6992 | msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" |
|
6957 | msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" | |
6993 |
|
6958 | |||
6994 | msgid "cannot archive plain files to stdout" |
|
6959 | msgid "cannot archive plain files to stdout" | |
6995 | msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
|
6960 | msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" | |
6996 |
|
6961 | |||
6997 | msgid "" |
|
6962 | msgid "" | |
6998 | "reverse effect of earlier changeset\n" |
|
6963 | "reverse effect of earlier changeset\n" | |
6999 | "\n" |
|
6964 | "\n" | |
7000 | " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
|
6965 | " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | |
7001 | " changeset is a child of the backed out changeset.\n" |
|
6966 | " changeset is a child of the backed out changeset.\n" | |
7002 | "\n" |
|
6967 | "\n" | |
7003 | " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
|
6968 | " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" | |
7004 | " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
|
6969 | " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | |
7005 | " backout changeset with another head.\n" |
|
6970 | " backout changeset with another head.\n" | |
7006 | "\n" |
|
6971 | "\n" | |
7007 | " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
|
6972 | " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | |
7008 | " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
|
6973 | " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | |
7009 | " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
|
6974 | " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" | |
7010 | " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" |
|
6975 | " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" | |
7011 | "\n" |
|
6976 | "\n" | |
7012 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6977 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
7013 | " " |
|
6978 | " " | |
7014 | msgstr "" |
|
6979 | msgstr "" | |
7015 | "anula o efeito de um changeset anterior\n" |
|
6980 | "anula o efeito de um changeset anterior\n" | |
7016 | "\n" |
|
6981 | "\n" | |
7017 | " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n" |
|
6982 | " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n" | |
7018 | " changeset é um filho do changeset anulado.\n" |
|
6983 | " changeset é um filho do changeset anulado.\n" | |
7019 | "\n" |
|
6984 | "\n" | |
7020 | " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n" |
|
6985 | " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n" | |
7021 | " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n" |
|
6986 | " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n" | |
7022 | " changeset de anulação com outra cabeça.\n" |
|
6987 | " changeset de anulação com outra cabeça.\n" | |
7023 | "\n" |
|
6988 | "\n" | |
7024 | " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" |
|
6989 | " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" | |
7025 | " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n" |
|
6990 | " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n" | |
7026 | " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" |
|
6991 | " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" | |
7027 | " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" |
|
6992 | " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" | |
7028 | " mesclagem normal.\n" |
|
6993 | " mesclagem normal.\n" | |
7029 | "\n" |
|
6994 | "\n" | |
7030 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
6995 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
7031 | " -d/--date.\n" |
|
6996 | " -d/--date.\n" | |
7032 | " " |
|
6997 | " " | |
7033 |
|
6998 | |||
7034 | msgid "please specify just one revision" |
|
6999 | msgid "please specify just one revision" | |
7035 | msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
|
7000 | msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" | |
7036 |
|
7001 | |||
7037 | msgid "please specify a revision to backout" |
|
7002 | msgid "please specify a revision to backout" | |
7038 | msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" |
|
7003 | msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" | |
7039 |
|
7004 | |||
7040 | msgid "cannot backout change on a different branch" |
|
7005 | msgid "cannot backout change on a different branch" | |
7041 | msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" |
|
7006 | msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" | |
7042 |
|
7007 | |||
7043 | msgid "cannot backout a change with no parents" |
|
7008 | msgid "cannot backout a change with no parents" | |
7044 | msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" |
|
7009 | msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" | |
7045 |
|
7010 | |||
7046 | msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
|
7011 | msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" | |
7047 | msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent" |
|
7012 | msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent" | |
7048 |
|
7013 | |||
7049 | #, python-format |
|
7014 | #, python-format | |
7050 | msgid "%s is not a parent of %s" |
|
7015 | msgid "%s is not a parent of %s" | |
7051 | msgstr "%s não é um pai de %s" |
|
7016 | msgstr "%s não é um pai de %s" | |
7052 |
|
7017 | |||
7053 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
7018 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | |
7054 | msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem" |
|
7019 | msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem" | |
7055 |
|
7020 | |||
7056 | #, python-format |
|
7021 | #, python-format | |
7057 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
|
7022 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | |
7058 | msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n" |
|
7023 | msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n" | |
7059 |
|
7024 | |||
7060 | #, python-format |
|
7025 | #, python-format | |
7061 | msgid "merging with changeset %s\n" |
|
7026 | msgid "merging with changeset %s\n" | |
7062 | msgstr "mesclando com changeset %s\n" |
|
7027 | msgstr "mesclando com changeset %s\n" | |
7063 |
|
7028 | |||
7064 | msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
|
7029 | msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | |
7065 | msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" |
|
7030 | msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" | |
7066 |
|
7031 | |||
7067 | msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
|
7032 | msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | |
7068 | msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" |
|
7033 | msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" | |
7069 |
|
7034 | |||
7070 | msgid "" |
|
7035 | msgid "" | |
7071 | "subdivision search of changesets\n" |
|
7036 | "subdivision search of changesets\n" | |
7072 | "\n" |
|
7037 | "\n" | |
7073 | " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
|
7038 | " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" | |
7074 | " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
|
7039 | " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" | |
7075 | " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
|
7040 | " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" | |
7076 | " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
|
7041 | " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" | |
7077 | " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
|
7042 | " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" | |
7078 | " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
|
7043 | " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" | |
7079 | " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
|
7044 | " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" | |
7080 | " or announce that it has found the bad revision.\n" |
|
7045 | " or announce that it has found the bad revision.\n" | |
7081 | "\n" |
|
7046 | "\n" | |
7082 | " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
|
7047 | " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" | |
7083 | " revision as good or bad without checking it out first.\n" |
|
7048 | " revision as good or bad without checking it out first.\n" | |
7084 | "\n" |
|
7049 | "\n" | |
7085 | " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
|
7050 | " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" | |
7086 | " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
|
7051 | " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" | |
7087 | " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
|
7052 | " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" | |
7088 | " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
|
7053 | " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" | |
7089 | " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
|
7054 | " non-zero exit status means the revision is bad.\n" | |
7090 | " " |
|
7055 | " " | |
7091 | msgstr "" |
|
7056 | msgstr "" | |
7092 | "busca changesets por subdivisão\n" |
|
7057 | "busca changesets por subdivisão\n" | |
7093 | "\n" |
|
7058 | "\n" | |
7094 | " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n" |
|
7059 | " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n" | |
7095 | " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n" |
|
7060 | " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n" | |
7096 | " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n" |
|
7061 | " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n" | |
7097 | " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" |
|
7062 | " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" | |
7098 | " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" |
|
7063 | " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" | |
7099 | " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" |
|
7064 | " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" | |
7100 | " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" |
|
7065 | " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" | |
7101 | " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n" |
|
7066 | " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n" | |
7102 | " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n" |
|
7067 | " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n" | |
7103 | "\n" |
|
7068 | "\n" | |
7104 | " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" |
|
7069 | " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" | |
7105 | " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n" |
|
7070 | " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n" | |
7106 | "\n" |
|
7071 | "\n" | |
7107 | " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" |
|
7072 | " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" | |
7108 | " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n" |
|
7073 | " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n" | |
7109 | " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" |
|
7074 | " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" | |
7110 | " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" |
|
7075 | " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" | |
7111 | " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" |
|
7076 | " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" | |
7112 | " marcará a revisão como ruim.\n" |
|
7077 | " marcará a revisão como ruim.\n" | |
7113 | " " |
|
7078 | " " | |
7114 |
|
7079 | |||
7115 | msgid "The first good revision is:\n" |
|
7080 | msgid "The first good revision is:\n" | |
7116 | msgstr "A primeira revisão boa é:\n" |
|
7081 | msgstr "A primeira revisão boa é:\n" | |
7117 |
|
7082 | |||
7118 | msgid "The first bad revision is:\n" |
|
7083 | msgid "The first bad revision is:\n" | |
7119 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
|
7084 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" | |
7120 |
|
7085 | |||
7121 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
7086 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | |
7122 | msgstr "" |
|
7087 | msgstr "" | |
7123 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " |
|
7088 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " | |
7124 | "entre:\n" |
|
7089 | "entre:\n" | |
7125 |
|
7090 | |||
7126 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
7091 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | |
7127 | msgstr "" |
|
7092 | msgstr "" | |
7128 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " |
|
7093 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " | |
7129 | "entre:\n" |
|
7094 | "entre:\n" | |
7130 |
|
7095 | |||
7131 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
7096 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | |
7132 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" |
|
7097 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" | |
7133 |
|
7098 | |||
7134 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
7099 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | |
7135 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" |
|
7100 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" | |
7136 |
|
7101 | |||
7137 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
7102 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | |
7138 | msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
7103 | msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" | |
7139 |
|
7104 | |||
7140 | msgid "incompatible arguments" |
|
7105 | msgid "incompatible arguments" | |
7141 | msgstr "argumentos incompatíveis" |
|
7106 | msgstr "argumentos incompatíveis" | |
7142 |
|
7107 | |||
7143 | #, python-format |
|
7108 | #, python-format | |
7144 | msgid "cannot find executable: %s" |
|
|||
7145 | msgstr "não foi possível encontrar executável: %s" |
|
|||
7146 |
|
||||
7147 | #, python-format |
|
|||
7148 | msgid "failed to execute %s" |
|
7109 | msgid "failed to execute %s" | |
7149 | msgstr "falhou ao executar %s" |
|
7110 | msgstr "falhou ao executar %s" | |
7150 |
|
7111 | |||
7151 | #, python-format |
|
7112 | #, python-format | |
7152 | msgid "%s killed" |
|
7113 | msgid "%s killed" | |
7153 | msgstr "%s morto" |
|
7114 | msgstr "%s morto" | |
7154 |
|
7115 | |||
7155 | #, python-format |
|
7116 | #, python-format | |
7156 | msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
|
7117 | msgid "Changeset %d:%s: %s\n" | |
7157 | msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" |
|
7118 | msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" | |
7158 |
|
7119 | |||
7159 | #, python-format |
|
7120 | #, python-format | |
7160 | msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
|
7121 | msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | |
7161 | msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n" |
|
7122 | msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n" | |
7162 |
|
7123 | |||
7163 | msgid "" |
|
7124 | msgid "" | |
7164 | "set or show the current branch name\n" |
|
7125 | "set or show the current branch name\n" | |
7165 | "\n" |
|
7126 | "\n" | |
7166 | " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
|
7127 | " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | |
7167 | " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
|
7128 | " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" | |
7168 | " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
|
7129 | " in the repository until the next commit). Standard practice\n" | |
7169 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
|
7130 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" | |
7170 | " branch.\n" |
|
7131 | " branch.\n" | |
7171 | "\n" |
|
7132 | "\n" | |
7172 | " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
7133 | " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" | |
7173 | " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" |
|
7134 | " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" | |
7174 | "\n" |
|
7135 | "\n" | |
7175 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
7136 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | |
7176 | " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
|
7137 | " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | |
7177 | " change.\n" |
|
7138 | " change.\n" | |
7178 | "\n" |
|
7139 | "\n" | |
7179 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" |
|
7140 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" | |
7180 | " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" |
|
7141 | " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" | |
7181 | " " |
|
7142 | " " | |
7182 | msgstr "" |
|
7143 | msgstr "" | |
7183 | "define ou mostra o nome de ramo atual\n" |
|
7144 | "define ou mostra o nome de ramo atual\n" | |
7184 | "\n" |
|
7145 | "\n" | |
7185 | " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" |
|
7146 | " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" | |
7186 | " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" |
|
7147 | " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" | |
7187 | " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" |
|
7148 | " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" | |
7188 | " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n" |
|
7149 | " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n" | |
7189 | "\n" |
|
7150 | "\n" | |
7190 | " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" |
|
7151 | " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" | |
7191 | " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" |
|
7152 | " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" | |
7192 | " tal ramo esteja inativo.\n" |
|
7153 | " tal ramo esteja inativo.\n" | |
7193 | "\n" |
|
7154 | "\n" | |
7194 | " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" |
|
7155 | " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" | |
7195 | " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" |
|
7156 | " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" | |
7196 | " mudança de ramo anterior.\n" |
|
7157 | " mudança de ramo anterior.\n" | |
7197 | "\n" |
|
7158 | "\n" | |
7198 | " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n" |
|
7159 | " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n" | |
7199 | " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n" |
|
7160 | " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n" | |
7200 | " fechado.\n" |
|
7161 | " fechado.\n" | |
7201 | " " |
|
7162 | " " | |
7202 |
|
7163 | |||
7203 | #, python-format |
|
7164 | #, python-format | |
7204 | msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
7165 | msgid "reset working directory to branch %s\n" | |
7205 | msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
|
7166 | msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" | |
7206 |
|
7167 | |||
7207 | msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" |
|
7168 | msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" | |
7208 | msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)" |
|
7169 | msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)" | |
7209 |
|
7170 | |||
7210 | #, python-format |
|
7171 | #, python-format | |
7211 | msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
7172 | msgid "marked working directory as branch %s\n" | |
7212 | msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" |
|
7173 | msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" | |
7213 |
|
7174 | |||
7214 | msgid "" |
|
7175 | msgid "" | |
7215 | "list repository named branches\n" |
|
7176 | "list repository named branches\n" | |
7216 | "\n" |
|
7177 | "\n" | |
7217 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
|
7178 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | |
7218 | " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
|
7179 | " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" | |
7219 | " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" |
|
7180 | " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" | |
7220 | "\n" |
|
7181 | "\n" | |
7221 | " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
|
7182 | " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | |
7222 | " is considered active if it contains repository heads.\n" |
|
7183 | " is considered active if it contains repository heads.\n" | |
7223 | "\n" |
|
7184 | "\n" | |
7224 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
|
7185 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" | |
7225 | " " |
|
7186 | " " | |
7226 | msgstr "" |
|
7187 | msgstr "" | |
7227 | "lista os ramos nomeados do repositório\n" |
|
7188 | "lista os ramos nomeados do repositório\n" | |
7228 | "\n" |
|
7189 | "\n" | |
7229 | " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" |
|
7190 | " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" | |
7230 | " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" |
|
7191 | " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" | |
7231 | " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" |
|
7192 | " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" | |
7232 | "\n" |
|
7193 | "\n" | |
7233 | " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" |
|
7194 | " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" | |
7234 | " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" |
|
7195 | " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" | |
7235 | "\n" |
|
7196 | "\n" | |
7236 | " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" |
|
7197 | " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" | |
7237 | " " |
|
7198 | " " | |
7238 |
|
7199 | |||
7239 | msgid "" |
|
7200 | msgid "" | |
7240 | "create a changegroup file\n" |
|
7201 | "create a changegroup file\n" | |
7241 | "\n" |
|
7202 | "\n" | |
7242 | " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
|
7203 | " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" | |
7243 | " known to be in another repository.\n" |
|
7204 | " known to be in another repository.\n" | |
7244 | "\n" |
|
7205 | "\n" | |
7245 | " If no destination repository is specified the destination is\n" |
|
7206 | " If no destination repository is specified the destination is\n" | |
7246 | " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
|
7207 | " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" | |
7247 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
|
7208 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | |
7248 | " -a/--all (or --base null).\n" |
|
7209 | " -a/--all (or --base null).\n" | |
7249 | "\n" |
|
7210 | "\n" | |
7250 | " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
|
7211 | " You can change compression method with the -t/--type option.\n" | |
7251 | " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
|
7212 | " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" | |
7252 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
|
7213 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" | |
7253 | "\n" |
|
7214 | "\n" | |
7254 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
7215 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | |
7255 | " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
|
7216 | " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | |
7256 | " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
|
7217 | " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | |
7257 | " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" |
|
7218 | " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" | |
7258 | "\n" |
|
7219 | "\n" | |
7259 | " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
|
7220 | " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | |
7260 | " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
|
7221 | " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" | |
7261 | " " |
|
7222 | " " | |
7262 | msgstr "" |
|
7223 | msgstr "" | |
7263 | "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n" |
|
7224 | "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n" | |
7264 | "\n" |
|
7225 | "\n" | |
7265 | " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n" |
|
7226 | " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n" | |
7266 | " encontrados no outro repositório.\n" |
|
7227 | " encontrados no outro repositório.\n" | |
7267 | "\n" |
|
7228 | "\n" | |
7268 | " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" |
|
7229 | " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" | |
7269 | " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" |
|
7230 | " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" | |
7270 | " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" |
|
7231 | " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" | |
7271 | " -a/--all (ou --base null).\n" |
|
7232 | " -a/--all (ou --base null).\n" | |
7272 | "\n" |
|
7233 | "\n" | |
7273 | " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" |
|
7234 | " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" | |
7274 | " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" |
|
7235 | " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" | |
7275 | " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" |
|
7236 | " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | |
7276 | " usando bzip2).\n" |
|
7237 | " usando bzip2).\n" | |
7277 | "\n" |
|
7238 | "\n" | |
7278 | " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" |
|
7239 | " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" | |
7279 | " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" |
|
7240 | " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" | |
7280 | " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" |
|
7241 | " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" | |
7281 | " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" |
|
7242 | " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" | |
7282 | " completo não for desejável.\n" |
|
7243 | " completo não for desejável.\n" | |
7283 | "\n" |
|
7244 | "\n" | |
7284 | " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n" |
|
7245 | " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n" | |
7285 | " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" |
|
7246 | " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" | |
7286 | " de revisões.\n" |
|
7247 | " de revisões.\n" | |
7287 | " " |
|
7248 | " " | |
7288 |
|
7249 | |||
7289 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
7250 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
7290 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
7251 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | |
7291 |
|
7252 | |||
7292 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
7253 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
7293 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
7254 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
7294 |
|
7255 | |||
7295 | msgid "" |
|
7256 | msgid "" | |
7296 | "output the current or given revision of files\n" |
|
7257 | "output the current or given revision of files\n" | |
7297 | "\n" |
|
7258 | "\n" | |
7298 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
|
7259 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | |
7299 | " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
7260 | " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | |
7300 | " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
7261 | " or tip if no revision is checked out.\n" | |
7301 | "\n" |
|
7262 | "\n" | |
7302 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
7263 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
7303 | " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
|
7264 | " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | |
7304 | " for the export command, with the following additions::\n" |
|
7265 | " for the export command, with the following additions::\n" | |
7305 | "\n" |
|
7266 | "\n" | |
7306 | " %s basename of file being printed\n" |
|
7267 | " %s basename of file being printed\n" | |
7307 | " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
|
7268 | " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | |
7308 | " %p root-relative path name of file being printed\n" |
|
7269 | " %p root-relative path name of file being printed\n" | |
7309 | " " |
|
7270 | " " | |
7310 | msgstr "" |
|
7271 | msgstr "" | |
7311 | "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n" |
|
7272 | "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n" | |
7312 | "\n" |
|
7273 | "\n" | |
7313 | " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
|
7274 | " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" | |
7314 | " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" |
|
7275 | " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" | |
7315 | " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n" |
|
7276 | " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n" | |
7316 | "\n" |
|
7277 | "\n" | |
7317 | " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" |
|
7278 | " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" | |
7318 | " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" |
|
7279 | " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" | |
7319 | " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n" |
|
7280 | " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n" | |
7320 | "\n" |
|
7281 | "\n" | |
7321 | " %s nome base do arquivo impresso\n" |
|
7282 | " %s nome base do arquivo impresso\n" | |
7322 | " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n" |
|
7283 | " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n" | |
7323 | " repositório\n" |
|
7284 | " repositório\n" | |
7324 | " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n" |
|
7285 | " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n" | |
7325 | " " |
|
7286 | " " | |
7326 |
|
7287 | |||
7327 | msgid "" |
|
7288 | msgid "" | |
7328 | "make a copy of an existing repository\n" |
|
7289 | "make a copy of an existing repository\n" | |
7329 | "\n" |
|
7290 | "\n" | |
7330 | " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" |
|
7291 | " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" | |
7331 | "\n" |
|
7292 | "\n" | |
7332 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
7293 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | |
7333 | " basename of the source.\n" |
|
7294 | " basename of the source.\n" | |
7334 | "\n" |
|
7295 | "\n" | |
7335 | " The location of the source is added to the new repository's\n" |
|
7296 | " The location of the source is added to the new repository's\n" | |
7336 | " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" |
|
7297 | " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" | |
7337 | "\n" |
|
7298 | "\n" | |
7338 | " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n" |
|
7299 | " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n" | |
7339 | " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n" |
|
7300 | " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n" | |
7340 | " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n" |
|
7301 | " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n" | |
7341 | " on local repositories.\n" |
|
7302 | " on local repositories.\n" | |
7342 | "\n" |
|
7303 | "\n" | |
7343 | " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n" |
|
7304 | " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n" | |
7344 | " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n" |
|
7305 | " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n" | |
7345 | " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n" |
|
7306 | " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n" | |
7346 | " parent is the null revision).\n" |
|
7307 | " parent is the null revision).\n" | |
7347 | "\n" |
|
7308 | "\n" | |
7348 | " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" |
|
7309 | " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" | |
7349 | "\n" |
|
7310 | "\n" | |
7350 | " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" |
|
7311 | " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" | |
7351 | " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
|
7312 | " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | |
7352 | " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n" |
|
7313 | " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n" | |
7353 | "\n" |
|
7314 | "\n" | |
7354 | " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
|
7315 | " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" | |
7355 | " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
|
7316 | " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" | |
7356 | " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" |
|
7317 | " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" | |
7357 | " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
|
7318 | " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" | |
7358 | " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
|
7319 | " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" | |
7359 | " avoid hardlinking.\n" |
|
7320 | " avoid hardlinking.\n" | |
7360 | "\n" |
|
7321 | "\n" | |
7361 | " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
|
7322 | " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" | |
7362 | " using full hardlinks with ::\n" |
|
7323 | " using full hardlinks with ::\n" | |
7363 | "\n" |
|
7324 | "\n" | |
7364 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
7325 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | |
7365 | "\n" |
|
7326 | "\n" | |
7366 | " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
|
7327 | " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | |
7367 | " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
|
7328 | " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | |
7368 | " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
|
7329 | " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" | |
7369 | " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
|
7330 | " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" | |
7370 | " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
|
7331 | " this is not compatible with certain extensions that place their\n" | |
7371 | " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
|
7332 | " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" | |
7372 | " " |
|
7333 | " " | |
7373 | msgstr "" |
|
7334 | msgstr "" | |
7374 | "cria uma cópia de um repositório existente\n" |
|
7335 | "cria uma cópia de um repositório existente\n" | |
7375 | "\n" |
|
7336 | "\n" | |
7376 | " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n" |
|
7337 | " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n" | |
7377 | "\n" |
|
7338 | "\n" | |
7378 | " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" |
|
7339 | " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" | |
7379 | " nome base da origem.\n" |
|
7340 | " nome base da origem.\n" | |
7380 | "\n" |
|
7341 | "\n" | |
7381 | " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" |
|
7342 | " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" | |
7382 | " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" |
|
7343 | " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" | |
7383 | " pull.\n" |
|
7344 | " pull.\n" | |
7384 | "\n" |
|
7345 | "\n" | |
7385 | " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" |
|
7346 | " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" | |
7386 | " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n" |
|
7347 | " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n" | |
7387 | " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n" |
|
7348 | " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n" | |
7388 | " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" |
|
7349 | " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" | |
7389 | "\n" |
|
7350 | "\n" | |
7390 | " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" |
|
7351 | " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" | |
7391 | " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n" |
|
7352 | " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n" | |
7392 | " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n" |
|
7353 | " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n" | |
7393 | " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n" |
|
7354 | " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n" | |
7394 | " revisão null).\n" |
|
7355 | " revisão null).\n" | |
7395 | "\n" |
|
7356 | "\n" | |
7396 | " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n" |
|
7357 | " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n" | |
7397 | "\n" |
|
7358 | "\n" | |
7398 | " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n" |
|
7359 | " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n" | |
7399 | " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" |
|
7360 | " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" | |
7400 | " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n" |
|
7361 | " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n" | |
7401 | " URLs ssh:// .\n" |
|
7362 | " URLs ssh:// .\n" | |
7402 | "\n" |
|
7363 | "\n" | |
7403 | " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" |
|
7364 | " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" | |
7404 | " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" |
|
7365 | " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" | |
7405 | " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" |
|
7366 | " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" | |
7406 | " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" |
|
7367 | " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" | |
7407 | " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" |
|
7368 | " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" | |
7408 | " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" |
|
7369 | " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" | |
7409 | " hardlinks.\n" |
|
7370 | " hardlinks.\n" | |
7410 | "\n" |
|
7371 | "\n" | |
7411 | " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n" |
|
7372 | " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n" | |
7412 | " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n" |
|
7373 | " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n" | |
7413 | "\n" |
|
7374 | "\n" | |
7414 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
7375 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | |
7415 | "\n" |
|
7376 | "\n" | |
7416 | " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" |
|
7377 | " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" | |
7417 | " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" |
|
7378 | " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" | |
7418 | " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" |
|
7379 | " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" | |
7419 | " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" |
|
7380 | " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" | |
7420 | " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" |
|
7381 | " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" | |
7421 | " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" |
|
7382 | " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" | |
7422 | " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" |
|
7383 | " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" | |
7423 | " " |
|
7384 | " " | |
7424 |
|
7385 | |||
7425 | msgid "" |
|
7386 | msgid "" | |
7426 | "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
|
7387 | "commit the specified files or all outstanding changes\n" | |
7427 | "\n" |
|
7388 | "\n" | |
7428 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
7389 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | |
7429 | " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
|
7390 | " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" | |
7430 | " for a way to actively distribute your changes.\n" |
|
7391 | " for a way to actively distribute your changes.\n" | |
7431 | "\n" |
|
7392 | "\n" | |
7432 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
7393 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | |
7433 | " will be committed.\n" |
|
7394 | " will be committed.\n" | |
7434 | "\n" |
|
7395 | "\n" | |
7435 | " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
7396 | " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" | |
7436 | " filenames or -I/-X filters.\n" |
|
7397 | " filenames or -I/-X filters.\n" | |
7437 | "\n" |
|
7398 | "\n" | |
7438 | " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
|
7399 | " If no commit message is specified, the configured editor is\n" | |
7439 | " started to prompt you for a message.\n" |
|
7400 | " started to prompt you for a message.\n" | |
7440 | "\n" |
|
7401 | "\n" | |
7441 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7402 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
7442 | " " |
|
7403 | " " | |
7443 | msgstr "" |
|
7404 | msgstr "" | |
7444 | "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n" |
|
7405 | "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n" | |
7445 | "\n" |
|
7406 | "\n" | |
7446 | " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" |
|
7407 | " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" | |
7447 | " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" |
|
7408 | " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" | |
7448 | " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n" |
|
7409 | " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n" | |
7449 | " de distribuir ativamente suas mudanças.\n" |
|
7410 | " de distribuir ativamente suas mudanças.\n" | |
7450 | "\n" |
|
7411 | "\n" | |
7451 | " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" |
|
7412 | " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" | |
7452 | " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" |
|
7413 | " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" | |
7453 | "\n" |
|
7414 | "\n" | |
7454 | " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" |
|
7415 | " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" | |
7455 | " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n" |
|
7416 | " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n" | |
7456 | "\n" |
|
7417 | "\n" | |
7457 | " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n" |
|
7418 | " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n" | |
7458 | " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" |
|
7419 | " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" | |
7459 | "\n" |
|
7420 | "\n" | |
7460 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
7421 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
7461 | " -d/--date.\n" |
|
7422 | " -d/--date.\n" | |
7462 | " " |
|
7423 | " " | |
7463 |
|
7424 | |||
7464 | msgid "nothing changed\n" |
|
7425 | msgid "nothing changed\n" | |
7465 | msgstr "nada mudou\n" |
|
7426 | msgstr "nada mudou\n" | |
7466 |
|
7427 | |||
7467 | msgid "created new head\n" |
|
7428 | msgid "created new head\n" | |
7468 | msgstr "nova cabeça criada\n" |
|
7429 | msgstr "nova cabeça criada\n" | |
7469 |
|
7430 | |||
7470 | #, python-format |
|
7431 | #, python-format | |
7471 | msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
7432 | msgid "committed changeset %d:%s\n" | |
7472 | msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n" |
|
7433 | msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n" | |
7473 |
|
7434 | |||
7474 | msgid "" |
|
7435 | msgid "" | |
7475 | "mark files as copied for the next commit\n" |
|
7436 | "mark files as copied for the next commit\n" | |
7476 | "\n" |
|
7437 | "\n" | |
7477 | " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
|
7438 | " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | |
7478 | " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
|
7439 | " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | |
7479 | " the source must be a single file.\n" |
|
7440 | " the source must be a single file.\n" | |
7480 | "\n" |
|
7441 | "\n" | |
7481 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
7442 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" | |
7482 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
7443 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | |
7483 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
7444 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" | |
7484 | "\n" |
|
7445 | "\n" | |
7485 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
|
7446 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | |
7486 | " before that, see hg revert.\n" |
|
7447 | " before that, see hg revert.\n" | |
7487 | " " |
|
7448 | " " | |
7488 | msgstr "" |
|
7449 | msgstr "" | |
7489 | "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n" |
|
7450 | "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n" | |
7490 | "\n" |
|
7451 | "\n" | |
7491 | " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" |
|
7452 | " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" | |
7492 | " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" |
|
7453 | " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" | |
7493 | " um arquivo, só pode haver uma origem.\n" |
|
7454 | " um arquivo, só pode haver uma origem.\n" | |
7494 | "\n" |
|
7455 | "\n" | |
7495 | " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" |
|
7456 | " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" | |
7496 | " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" |
|
7457 | " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" | |
7497 | " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n" |
|
7458 | " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n" | |
7498 | "\n" |
|
7459 | "\n" | |
7499 | " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" |
|
7460 | " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" | |
7500 | " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n" |
|
7461 | " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n" | |
7501 | " " |
|
7462 | " " | |
7502 |
|
7463 | |||
7503 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
7464 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |
7504 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
|
7465 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | |
7505 |
|
7466 | |||
7506 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
7467 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
7507 | msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" |
|
7468 | msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" | |
7508 |
|
7469 | |||
7509 | msgid "either two or three arguments required" |
|
7470 | msgid "either two or three arguments required" | |
7510 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
7471 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" | |
7511 |
|
7472 | |||
7512 | msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
7473 | msgid "returns the completion list associated with the given command" | |
7513 | msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
|
7474 | msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" | |
7514 |
|
7475 | |||
7515 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
7476 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
7516 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" |
|
7477 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |
7517 |
|
7478 | |||
7518 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
7479 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
7519 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
7480 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |
7520 |
|
7481 | |||
7521 | #, python-format |
|
7482 | #, python-format | |
7522 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
7483 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | |
7523 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
7484 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" | |
7524 |
|
7485 | |||
7525 | #, python-format |
|
7486 | #, python-format | |
7526 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
7487 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | |
7527 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
|
7488 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" | |
7528 |
|
7489 | |||
7529 | #, python-format |
|
7490 | #, python-format | |
7530 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
7491 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | |
7531 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
|
7492 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" | |
7532 |
|
7493 | |||
7533 | #, python-format |
|
7494 | #, python-format | |
7534 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
7495 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | |
7535 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
|
7496 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" | |
7536 |
|
7497 | |||
7537 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
7498 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |
7538 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
7499 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" | |
7539 |
|
7500 | |||
7540 | msgid "" |
|
7501 | msgid "" | |
7541 | "show combined config settings from all hgrc files\n" |
|
7502 | "show combined config settings from all hgrc files\n" | |
7542 | "\n" |
|
7503 | "\n" | |
7543 | " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
|
7504 | " With no arguments, print names and values of all config items.\n" | |
7544 | "\n" |
|
7505 | "\n" | |
7545 | " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
7506 | " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | |
7546 | " of that config item.\n" |
|
7507 | " of that config item.\n" | |
7547 | "\n" |
|
7508 | "\n" | |
7548 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
7509 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | |
7549 | " items with matching section names.\n" |
|
7510 | " items with matching section names.\n" | |
7550 | "\n" |
|
7511 | "\n" | |
7551 | " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
7512 | " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | |
7552 | " for each config item.\n" |
|
7513 | " for each config item.\n" | |
7553 | " " |
|
7514 | " " | |
7554 | msgstr "" |
|
7515 | msgstr "" | |
7555 | "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" |
|
7516 | "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" | |
7556 | "\n" |
|
7517 | "\n" | |
7557 | " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" |
|
7518 | " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" | |
7558 | " configuração.\n" |
|
7519 | " configuração.\n" | |
7559 | "\n" |
|
7520 | "\n" | |
7560 | " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" |
|
7521 | " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" | |
7561 | " desse item de configuração.\n" |
|
7522 | " desse item de configuração.\n" | |
7562 | "\n" |
|
7523 | "\n" | |
7563 | " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
|
7524 | " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" | |
7564 | " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n" |
|
7525 | " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n" | |
7565 | "\n" |
|
7526 | "\n" | |
7566 | " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" |
|
7527 | " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" | |
7567 | " linha) para cada item de configuração.\n" |
|
7528 | " linha) para cada item de configuração.\n" | |
7568 | " " |
|
7529 | " " | |
7569 |
|
7530 | |||
7570 | msgid "only one config item permitted" |
|
7531 | msgid "only one config item permitted" | |
7571 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
7532 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" | |
7572 |
|
7533 | |||
7573 | msgid "" |
|
7534 | msgid "" | |
7574 | "manually set the parents of the current working directory\n" |
|
7535 | "manually set the parents of the current working directory\n" | |
7575 | "\n" |
|
7536 | "\n" | |
7576 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
7537 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
7577 | " be used with care.\n" |
|
7538 | " be used with care.\n" | |
7578 | " " |
|
7539 | " " | |
7579 | msgstr "" |
|
7540 | msgstr "" | |
7580 | "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" |
|
7541 | "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" | |
7581 | "\n" |
|
7542 | "\n" | |
7582 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
|
7543 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" | |
7583 | " deve ser usado com cuidado.\n" |
|
7544 | " deve ser usado com cuidado.\n" | |
7584 | " " |
|
7545 | " " | |
7585 |
|
7546 | |||
7586 | msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
7547 | msgid "show the contents of the current dirstate" | |
7587 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" |
|
7548 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |
7588 |
|
7549 | |||
7589 | #, python-format |
|
7550 | #, python-format | |
7590 | msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
7551 | msgid "copy: %s -> %s\n" | |
7591 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" |
|
7552 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" | |
7592 |
|
7553 | |||
7593 | msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
7554 | msgid "dump the contents of a data file revision" | |
7594 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
7555 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | |
7595 |
|
7556 | |||
7596 | #, python-format |
|
7557 | #, python-format | |
7597 | msgid "invalid revision identifier %s" |
|
7558 | msgid "invalid revision identifier %s" | |
7598 | msgstr "identificador de revisão inválido %s" |
|
7559 | msgstr "identificador de revisão inválido %s" | |
7599 |
|
7560 | |||
7600 | msgid "parse and display a date" |
|
7561 | msgid "parse and display a date" | |
7601 | msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
7562 | msgstr "decodifica e exibe uma data" | |
7602 |
|
7563 | |||
7603 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
7564 | msgid "dump the contents of an index file" | |
7604 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
7565 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |
7605 |
|
7566 | |||
7606 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
7567 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
7607 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
7568 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |
7608 |
|
7569 | |||
7609 | msgid "test Mercurial installation" |
|
7570 | msgid "test Mercurial installation" | |
7610 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
|
7571 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
7611 |
|
7572 | |||
7612 | #, python-format |
|
7573 | #, python-format | |
7613 | msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
|
7574 | msgid "Checking encoding (%s)...\n" | |
7614 | msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" |
|
7575 | msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" | |
7615 |
|
7576 | |||
7616 | msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
|
7577 | msgid " (check that your locale is properly set)\n" | |
7617 | msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
|
7578 | msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | |
7618 |
|
7579 | |||
7619 | msgid "Checking extensions...\n" |
|
7580 | msgid "Checking extensions...\n" | |
7620 | msgstr "Verificando extensões...\n" |
|
7581 | msgstr "Verificando extensões...\n" | |
7621 |
|
7582 | |||
7622 | msgid " One or more extensions could not be found" |
|
7583 | msgid " One or more extensions could not be found" | |
7623 | msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
|
7584 | msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" | |
7624 |
|
7585 | |||
7625 | msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
7586 | msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | |
7626 | msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" |
|
7587 | msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" | |
7627 |
|
7588 | |||
7628 | msgid "Checking templates...\n" |
|
7589 | msgid "Checking templates...\n" | |
7629 | msgstr "Verificando modelos...\n" |
|
7590 | msgstr "Verificando modelos...\n" | |
7630 |
|
7591 | |||
7631 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
7592 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
7632 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" |
|
7593 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" | |
7633 |
|
7594 | |||
7634 | msgid "Checking patch...\n" |
|
7595 | msgid "Checking patch...\n" | |
7635 | msgstr "Verificando patch...\n" |
|
7596 | msgstr "Verificando patch...\n" | |
7636 |
|
7597 | |||
7637 | msgid " patch call failed:\n" |
|
7598 | msgid " patch call failed:\n" | |
7638 | msgstr " chamada de patch falhou:\n" |
|
7599 | msgstr " chamada de patch falhou:\n" | |
7639 |
|
7600 | |||
7640 | msgid " unexpected patch output!\n" |
|
7601 | msgid " unexpected patch output!\n" | |
7641 | msgstr " saída de patch inesperada!\n" |
|
7602 | msgstr " saída de patch inesperada!\n" | |
7642 |
|
7603 | |||
7643 | msgid " patch test failed!\n" |
|
7604 | msgid " patch test failed!\n" | |
7644 | msgstr " patch de teste falhou!\n" |
|
7605 | msgstr " patch de teste falhou!\n" | |
7645 |
|
7606 | |||
7646 | msgid "" |
|
7607 | msgid "" | |
7647 | " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
|
7608 | " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " | |
7648 | "Please check your .hgrc file)\n" |
|
7609 | "Please check your .hgrc file)\n" | |
7649 | msgstr "" |
|
7610 | msgstr "" | |
7650 | " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " |
|
7611 | " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " | |
7651 | "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" |
|
7612 | "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | |
7652 |
|
7613 | |||
7653 | msgid "" |
|
7614 | msgid "" | |
7654 | " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
|
7615 | " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | |
7655 | "selenic.com/bts/\n" |
|
7616 | "selenic.com/bts/\n" | |
7656 | msgstr "" |
|
7617 | msgstr "" | |
7657 | " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" |
|
7618 | " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" | |
7658 | "mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
7619 | "mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
7659 |
|
7620 | |||
7660 | msgid "Checking commit editor...\n" |
|
7621 | msgid "Checking commit editor...\n" | |
7661 | msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
|
7622 | msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" | |
7662 |
|
7623 | |||
7663 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
7624 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
7664 | msgstr "" |
|
7625 | msgstr "" | |
7665 | " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " |
|
7626 | " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " | |
7666 | "'vi' no PATH\n" |
|
7627 | "'vi' no PATH\n" | |
7667 |
|
7628 | |||
7668 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
|
7629 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | |
7669 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" |
|
7630 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" | |
7670 |
|
7631 | |||
7671 | #, python-format |
|
7632 | #, python-format | |
7672 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
7633 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
7673 | msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" |
|
7634 | msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" | |
7674 |
|
7635 | |||
7675 | msgid "Checking username...\n" |
|
7636 | msgid "Checking username...\n" | |
7676 | msgstr "Verificando nome de usuário...\n" |
|
7637 | msgstr "Verificando nome de usuário...\n" | |
7677 |
|
7638 | |||
7678 | msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
|
7639 | msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" | |
7679 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" |
|
7640 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" | |
7680 |
|
7641 | |||
7681 | msgid "No problems detected\n" |
|
7642 | msgid "No problems detected\n" | |
7682 | msgstr "Nenhum problema detectado\n" |
|
7643 | msgstr "Nenhum problema detectado\n" | |
7683 |
|
7644 | |||
7684 | #, python-format |
|
7645 | #, python-format | |
7685 | msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
|
7646 | msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | |
7686 | msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" |
|
7647 | msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | |
7687 |
|
7648 | |||
7688 | msgid "dump rename information" |
|
7649 | msgid "dump rename information" | |
7689 | msgstr "exibe informações de renomeação" |
|
7650 | msgstr "exibe informações de renomeação" | |
7690 |
|
7651 | |||
7691 | #, python-format |
|
7652 | #, python-format | |
7692 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
7653 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
7693 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" |
|
7654 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | |
7694 |
|
7655 | |||
7695 | #, python-format |
|
7656 | #, python-format | |
7696 | msgid "%s not renamed\n" |
|
7657 | msgid "%s not renamed\n" | |
7697 | msgstr "%s não renomeado\n" |
|
7658 | msgstr "%s não renomeado\n" | |
7698 |
|
7659 | |||
7699 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
7660 | msgid "show how files match on given patterns" | |
7700 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
|
7661 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
7701 |
|
7662 | |||
7702 | msgid "" |
|
7663 | msgid "" | |
7703 | "diff repository (or selected files)\n" |
|
7664 | "diff repository (or selected files)\n" | |
7704 | "\n" |
|
7665 | "\n" | |
7705 | " Show differences between revisions for the specified files.\n" |
|
7666 | " Show differences between revisions for the specified files.\n" | |
7706 | "\n" |
|
7667 | "\n" | |
7707 | " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" |
|
7668 | " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" | |
7708 | "\n" |
|
7669 | "\n" | |
7709 | " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
|
7670 | " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | |
7710 | " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
|
7671 | " default to comparing against the working directory's first parent\n" | |
7711 | " changeset if no revisions are specified.\n" |
|
7672 | " changeset if no revisions are specified.\n" | |
7712 | "\n" |
|
7673 | "\n" | |
7713 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
7674 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | |
7714 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
7675 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" | |
7715 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
7676 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | |
7716 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
7677 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" | |
7717 | " to its parent.\n" |
|
7678 | " to its parent.\n" | |
7718 | "\n" |
|
7679 | "\n" | |
7719 | " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
|
7680 | " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" | |
7720 | " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
|
7681 | " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" | |
7721 | " anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
7682 | " anyway, probably with undesirable results.\n" | |
7722 | "\n" |
|
7683 | "\n" | |
7723 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
7684 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | |
7724 | " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" |
|
7685 | " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" | |
7725 | " " |
|
7686 | " " | |
7726 | msgstr "" |
|
7687 | msgstr "" | |
7727 | "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n" |
|
7688 | "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n" | |
7728 | "\n" |
|
7689 | "\n" | |
7729 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n" |
|
7690 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n" | |
7730 | "\n" |
|
7691 | "\n" | |
7731 | " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" |
|
7692 | " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" | |
7732 | " \"unified diff\".\n" |
|
7693 | " \"unified diff\".\n" | |
7733 | "\n" |
|
7694 | "\n" | |
7734 | " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" |
|
7695 | " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" | |
7735 | " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" |
|
7696 | " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" | |
7736 | " trabalho se uma revisão não for especificada.\n" |
|
7697 | " trabalho se uma revisão não for especificada.\n" | |
7737 | "\n" |
|
7698 | "\n" | |
7738 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n" |
|
7699 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n" | |
7739 | " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n" |
|
7700 | " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n" | |
7740 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
|
7701 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | |
7741 | " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n" |
|
7702 | " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n" | |
7742 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n" |
|
7703 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n" | |
7743 | "\n" |
|
7704 | "\n" | |
7744 | " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" |
|
7705 | " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" | |
7745 | " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" |
|
7706 | " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" | |
7746 | " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
|
7707 | " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | |
7747 | "\n" |
|
7708 | "\n" | |
7748 | " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" |
|
7709 | " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" | |
7749 | " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n" |
|
7710 | " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n" | |
7750 | " " |
|
7711 | " " | |
7751 |
|
7712 | |||
7752 | msgid "" |
|
7713 | msgid "" | |
7753 | "dump the header and diffs for one or more changesets\n" |
|
7714 | "dump the header and diffs for one or more changesets\n" | |
7754 | "\n" |
|
7715 | "\n" | |
7755 | " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" |
|
7716 | " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" | |
7756 | "\n" |
|
7717 | "\n" | |
7757 | " The information shown in the changeset header is: author,\n" |
|
7718 | " The information shown in the changeset header is: author,\n" | |
7758 | " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" |
|
7719 | " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" | |
7759 | "\n" |
|
7720 | "\n" | |
7760 | " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7721 | " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" | |
7761 | " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
7722 | " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | |
7762 | " first parent only.\n" |
|
7723 | " first parent only.\n" | |
7763 | "\n" |
|
7724 | "\n" | |
7764 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
7725 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
7765 | " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n" |
|
7726 | " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n" | |
7766 | "\n" |
|
7727 | "\n" | |
7767 | " %% literal \"%\" character\n" |
|
7728 | " %% literal \"%\" character\n" | |
7768 | " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
|
7729 | " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" | |
7769 | " %N number of patches being generated\n" |
|
7730 | " %N number of patches being generated\n" | |
7770 | " %R changeset revision number\n" |
|
7731 | " %R changeset revision number\n" | |
7771 | " %b basename of the exporting repository\n" |
|
7732 | " %b basename of the exporting repository\n" | |
7772 | " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
|
7733 | " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" | |
7773 | " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
|
7734 | " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" | |
7774 | " %r zero-padded changeset revision number\n" |
|
7735 | " %r zero-padded changeset revision number\n" | |
7775 | "\n" |
|
7736 | "\n" | |
7776 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
|
7737 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | |
7777 | " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
|
7738 | " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" | |
7778 | " diff anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
7739 | " diff anyway, probably with undesirable results.\n" | |
7779 | "\n" |
|
7740 | "\n" | |
7780 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
7741 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | |
7781 | " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" |
|
7742 | " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" | |
7782 | "\n" |
|
7743 | "\n" | |
7783 | " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
|
7744 | " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" | |
7784 | " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
|
7745 | " second parent. It can be useful to review a merge.\n" | |
7785 | " " |
|
7746 | " " | |
7786 | msgstr "" |
|
7747 | msgstr "" | |
7787 | "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n" |
|
7748 | "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n" | |
7788 | "\n" |
|
7749 | "\n" | |
7789 | " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n" |
|
7750 | " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n" | |
7790 | " revisões.\n" |
|
7751 | " revisões.\n" | |
7791 | "\n" |
|
7752 | "\n" | |
7792 | " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n" |
|
7753 | " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n" | |
7793 | " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n" |
|
7754 | " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n" | |
7794 | "\n" |
|
7755 | "\n" | |
7795 | " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n" |
|
7756 | " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n" | |
7796 | " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" |
|
7757 | " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" | |
7797 | " com seu primeiro pai.\n" |
|
7758 | " com seu primeiro pai.\n" | |
7798 | "\n" |
|
7759 | "\n" | |
7799 | " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
7760 | " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | |
7800 | " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
|
7761 | " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | |
7801 | " formatação são como segue::\n" |
|
7762 | " formatação são como segue::\n" | |
7802 | "\n" |
|
7763 | "\n" | |
7803 | " %% caractere \"%\" literal\n" |
|
7764 | " %% caractere \"%\" literal\n" | |
7804 | " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" |
|
7765 | " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" | |
7805 | " %N número de patches gerados\n" |
|
7766 | " %N número de patches gerados\n" | |
7806 | " %R número de revisão do changeset\n" |
|
7767 | " %R número de revisão do changeset\n" | |
7807 | " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
|
7768 | " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" | |
7808 | " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
7769 | " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" | |
7809 | " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" |
|
7770 | " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" | |
7810 | " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" |
|
7771 | " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" | |
7811 | "\n" |
|
7772 | "\n" | |
7812 | " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" |
|
7773 | " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" | |
7813 | " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" |
|
7774 | " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" | |
7814 | " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
|
7775 | " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | |
7815 | "\n" |
|
7776 | "\n" | |
7816 | " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" |
|
7777 | " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" | |
7817 | " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n" |
|
7778 | " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n" | |
7818 | "\n" |
|
7779 | "\n" | |
7819 | " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" |
|
7780 | " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" | |
7820 | " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n" |
|
7781 | " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n" | |
7821 | " " |
|
7782 | " " | |
7822 |
|
7783 | |||
7823 | msgid "export requires at least one changeset" |
|
7784 | msgid "export requires at least one changeset" | |
7824 | msgstr "export exige ao menos um changeset" |
|
7785 | msgstr "export exige ao menos um changeset" | |
7825 |
|
7786 | |||
7826 | msgid "exporting patches:\n" |
|
7787 | msgid "exporting patches:\n" | |
7827 | msgstr "exportando patches:\n" |
|
7788 | msgstr "exportando patches:\n" | |
7828 |
|
7789 | |||
7829 | msgid "exporting patch:\n" |
|
7790 | msgid "exporting patch:\n" | |
7830 | msgstr "exportando patch:\n" |
|
7791 | msgstr "exportando patch:\n" | |
7831 |
|
7792 | |||
7832 | msgid "" |
|
7793 | msgid "" | |
7833 | "forget the specified files on the next commit\n" |
|
7794 | "forget the specified files on the next commit\n" | |
7834 | "\n" |
|
7795 | "\n" | |
7835 | " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
|
7796 | " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" | |
7836 | " after the next commit.\n" |
|
7797 | " after the next commit.\n" | |
7837 | "\n" |
|
7798 | "\n" | |
7838 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
7799 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" | |
7839 | " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
|
7800 | " entire project history, and it does not delete them from the\n" | |
7840 | " working directory.\n" |
|
7801 | " working directory.\n" | |
7841 | "\n" |
|
7802 | "\n" | |
7842 | " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" |
|
7803 | " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" | |
7843 | " " |
|
7804 | " " | |
7844 | msgstr "" |
|
7805 | msgstr "" | |
7845 | "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n" |
|
7806 | "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n" | |
7846 | "\n" |
|
7807 | "\n" | |
7847 | " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" |
|
7808 | " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" | |
7848 | " rastreados após a próxima consolidação.\n" |
|
7809 | " rastreados após a próxima consolidação.\n" | |
7849 | "\n" |
|
7810 | "\n" | |
7850 | " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" |
|
7811 | " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" | |
7851 | " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n" |
|
7812 | " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n" | |
7852 | "\n" |
|
7813 | "\n" | |
7853 | " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n" |
|
7814 | " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n" | |
7854 | " hg add.\n" |
|
7815 | " hg add.\n" | |
7855 | " " |
|
7816 | " " | |
7856 |
|
7817 | |||
7857 | msgid "no files specified" |
|
7818 | msgid "no files specified" | |
7858 | msgstr "nenhum arquivo especificado" |
|
7819 | msgstr "nenhum arquivo especificado" | |
7859 |
|
7820 | |||
7860 | #, python-format |
|
7821 | #, python-format | |
7861 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
|
7822 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | |
7862 | msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" |
|
7823 | msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" | |
7863 |
|
7824 | |||
7864 | msgid "" |
|
7825 | msgid "" | |
7865 | "search for a pattern in specified files and revisions\n" |
|
7826 | "search for a pattern in specified files and revisions\n" | |
7866 | "\n" |
|
7827 | "\n" | |
7867 | " Search revisions of files for a regular expression.\n" |
|
7828 | " Search revisions of files for a regular expression.\n" | |
7868 | "\n" |
|
7829 | "\n" | |
7869 | " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
|
7830 | " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | |
7870 | " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
|
7831 | " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | |
7871 | " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
|
7832 | " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | |
7872 | " match appears.\n" |
|
7833 | " match appears.\n" | |
7873 | "\n" |
|
7834 | "\n" | |
7874 | " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
|
7835 | " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | |
7875 | " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
|
7836 | " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | |
7876 | " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
|
7837 | " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | |
7877 | " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
|
7838 | " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" | |
7878 | " use the --all flag.\n" |
|
7839 | " use the --all flag.\n" | |
7879 | " " |
|
7840 | " " | |
7880 | msgstr "" |
|
7841 | msgstr "" | |
7881 | "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n" |
|
7842 | "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n" | |
7882 | "\n" |
|
7843 | "\n" | |
7883 | " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n" |
|
7844 | " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n" | |
7884 | "\n" |
|
7845 | "\n" | |
7885 | " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" |
|
7846 | " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" | |
7886 | " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" |
|
7847 | " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" | |
7887 | " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" |
|
7848 | " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" | |
7888 | " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n" |
|
7849 | " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n" | |
7889 | "\n" |
|
7850 | "\n" | |
7890 | " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" |
|
7851 | " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" | |
7891 | " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" |
|
7852 | " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" | |
7892 | " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" |
|
7853 | " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" | |
7893 | " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" |
|
7854 | " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" | |
7894 | " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" |
|
7855 | " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" | |
7895 | " --all .\n" |
|
7856 | " --all .\n" | |
7896 | " " |
|
7857 | " " | |
7897 |
|
7858 | |||
7898 | #, python-format |
|
7859 | #, python-format | |
7899 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
|
7860 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | |
7900 | msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" |
|
7861 | msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" | |
7901 |
|
7862 | |||
7902 | msgid "" |
|
7863 | msgid "" | |
7903 | "show current repository heads or show branch heads\n" |
|
7864 | "show current repository heads or show branch heads\n" | |
7904 | "\n" |
|
7865 | "\n" | |
7905 | " With no arguments, show all repository head changesets.\n" |
|
7866 | " With no arguments, show all repository head changesets.\n" | |
7906 | "\n" |
|
7867 | "\n" | |
7907 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
|
7868 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | |
7908 | " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
|
7869 | " where development generally takes place and are the usual targets\n" | |
7909 | " for update and merge operations.\n" |
|
7870 | " for update and merge operations.\n" | |
7910 | "\n" |
|
7871 | "\n" | |
7911 | " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
|
7872 | " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" | |
7912 | " the named branch associated with the specified changeset(s).\n" |
|
7873 | " the named branch associated with the specified changeset(s).\n" | |
7913 | "\n" |
|
7874 | "\n" | |
7914 | " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" |
|
7875 | " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" | |
7915 | " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" |
|
7876 | " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" | |
7916 | " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" |
|
7877 | " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" | |
7917 | " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" |
|
7878 | " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" | |
7918 | " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" |
|
7879 | " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" | |
7919 | " are true heads, the branch is considered inactive.\n" |
|
7880 | " are true heads, the branch is considered inactive.\n" | |
7920 | "\n" |
|
7881 | "\n" | |
7921 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
7882 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | |
7922 | " (see hg commit --close-branch).\n" |
|
7883 | " (see hg commit --close-branch).\n" | |
7923 | "\n" |
|
7884 | "\n" | |
7924 | " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
7885 | " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" | |
7925 | " STARTREV will be displayed.\n" |
|
7886 | " STARTREV will be displayed.\n" | |
7926 | " " |
|
7887 | " " | |
7927 | msgstr "" |
|
7888 | msgstr "" | |
7928 | "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n" |
|
7889 | "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n" | |
7929 | "\n" |
|
7890 | "\n" | |
7930 | " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n" |
|
7891 | " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n" | |
7931 | "\n" |
|
7892 | "\n" | |
7932 | " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" |
|
7893 | " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" | |
7933 | " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" |
|
7894 | " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" | |
7934 | " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" |
|
7895 | " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" | |
7935 | " merge.\n" |
|
7896 | " merge.\n" | |
7936 | "\n" |
|
7897 | "\n" | |
7937 | " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n" |
|
7898 | " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n" | |
7938 | " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n" |
|
7899 | " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n" | |
7939 | " especificadas.\n" |
|
7900 | " especificadas.\n" | |
7940 | "\n" |
|
7901 | "\n" | |
7941 | " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n" |
|
7902 | " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n" | |
7942 | " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n" |
|
7903 | " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n" | |
7943 | " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n" |
|
7904 | " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n" | |
7944 | " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n" |
|
7905 | " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n" | |
7945 | " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n" |
|
7906 | " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n" | |
7946 | " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n" |
|
7907 | " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n" | |
7947 | " o ramo é considerado inativo.\n" |
|
7908 | " o ramo é considerado inativo.\n" | |
7948 | "\n" |
|
7909 | "\n" | |
7949 | " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" |
|
7910 | " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" | |
7950 | " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" |
|
7911 | " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" | |
7951 | "\n" |
|
7912 | "\n" | |
7952 | " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" |
|
7913 | " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" | |
7953 | " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n" |
|
7914 | " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n" | |
7954 | " " |
|
7915 | " " | |
7955 |
|
7916 | |||
7956 | msgid "you must specify a branch to use --closed" |
|
7917 | msgid "you must specify a branch to use --closed" | |
7957 | msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed" |
|
7918 | msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed" | |
7958 |
|
7919 | |||
7959 | #, python-format |
|
7920 | #, python-format | |
7960 | msgid "no open branch heads on branch %s\n" |
|
7921 | msgid "no open branch heads on branch %s\n" | |
7961 | msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n" |
|
7922 | msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n" | |
7962 |
|
7923 | |||
7963 | #, python-format |
|
7924 | #, python-format | |
7964 | msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" |
|
7925 | msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" | |
7965 | msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" |
|
7926 | msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" | |
7966 |
|
7927 | |||
7967 | #, python-format |
|
7928 | #, python-format | |
7968 | msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" |
|
7929 | msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" | |
7969 | msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" |
|
7930 | msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" | |
7970 |
|
7931 | |||
7971 | msgid "" |
|
7932 | msgid "" | |
7972 | "show help for a given topic or a help overview\n" |
|
7933 | "show help for a given topic or a help overview\n" | |
7973 | "\n" |
|
7934 | "\n" | |
7974 | " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" |
|
7935 | " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" | |
7975 | "\n" |
|
7936 | "\n" | |
7976 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
|
7937 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | |
7977 | " topic." |
|
7938 | " topic." | |
7978 | msgstr "" |
|
7939 | msgstr "" | |
7979 | "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n" |
|
7940 | "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n" | |
7980 | "\n" |
|
7941 | "\n" | |
7981 | " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" |
|
7942 | " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" | |
7982 | " de ajuda.\n" |
|
7943 | " de ajuda.\n" | |
7983 | "\n" |
|
7944 | "\n" | |
7984 | " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" |
|
7945 | " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" | |
7985 | " ajuda para esse tópico." |
|
7946 | " ajuda para esse tópico." | |
7986 |
|
7947 | |||
7987 | msgid "global options:" |
|
7948 | msgid "global options:" | |
7988 | msgstr "opções globais:" |
|
7949 | msgstr "opções globais:" | |
7989 |
|
7950 | |||
7990 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
|
7951 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | |
7991 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" |
|
7952 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" | |
7992 |
|
7953 | |||
7993 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
|
7954 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | |
7994 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" |
|
7955 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" | |
7995 |
|
7956 | |||
7996 | #, python-format |
|
7957 | #, python-format | |
7997 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
|
7958 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" | |
7998 | msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais" |
|
7959 | msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais" | |
7999 |
|
7960 | |||
8000 | #, python-format |
|
7961 | #, python-format | |
8001 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
|
7962 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | |
8002 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" |
|
7963 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" | |
8003 |
|
7964 | |||
8004 | msgid "" |
|
7965 | msgid "" | |
8005 | "list of commands:\n" |
|
7966 | "list of commands:\n" | |
8006 | "\n" |
|
7967 | "\n" | |
8007 | msgstr "" |
|
7968 | msgstr "" | |
8008 | "lista de comandos:\n" |
|
7969 | "lista de comandos:\n" | |
8009 | "\n" |
|
7970 | "\n" | |
8010 |
|
7971 | |||
8011 | #, python-format |
|
7972 | #, python-format | |
8012 | msgid "" |
|
7973 | msgid "" | |
8013 | "\n" |
|
7974 | "\n" | |
8014 | "aliases: %s\n" |
|
7975 | "aliases: %s\n" | |
8015 | msgstr "" |
|
7976 | msgstr "" | |
8016 | "\n" |
|
7977 | "\n" | |
8017 | "apelidos: %s\n" |
|
7978 | "apelidos: %s\n" | |
8018 |
|
7979 | |||
8019 | msgid "(no help text available)" |
|
7980 | msgid "(no help text available)" | |
8020 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" |
|
7981 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" | |
8021 |
|
7982 | |||
8022 | msgid "options:\n" |
|
7983 | msgid "options:\n" | |
8023 | msgstr "opções:\n" |
|
7984 | msgstr "opções:\n" | |
8024 |
|
7985 | |||
8025 | msgid "no commands defined\n" |
|
7986 | msgid "no commands defined\n" | |
8026 | msgstr "nenhum comando definido\n" |
|
7987 | msgstr "nenhum comando definido\n" | |
8027 |
|
7988 | |||
8028 | msgid "enabled extensions:" |
|
7989 | msgid "enabled extensions:" | |
8029 | msgstr "extensões habilitadas:" |
|
7990 | msgstr "extensões habilitadas:" | |
8030 |
|
7991 | |||
8031 | msgid "no help text available" |
|
7992 | msgid "no help text available" | |
8032 | msgstr "texto de ajuda não disponível" |
|
7993 | msgstr "texto de ajuda não disponível" | |
8033 |
|
7994 | |||
8034 | #, python-format |
|
7995 | #, python-format | |
8035 | msgid "" |
|
7996 | msgid "" | |
8036 | "%s extension - %s\n" |
|
7997 | "%s extension - %s\n" | |
8037 | "\n" |
|
7998 | "\n" | |
8038 | msgstr "" |
|
7999 | msgstr "" | |
8039 | "extensão %s - %s\n" |
|
8000 | "extensão %s - %s\n" | |
8040 | "\n" |
|
8001 | "\n" | |
8041 |
|
8002 | |||
8042 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
8003 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
8043 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
|
8004 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" | |
8044 |
|
8005 | |||
8045 | msgid "" |
|
8006 | msgid "" | |
8046 | "basic commands:\n" |
|
8007 | "basic commands:\n" | |
8047 | "\n" |
|
8008 | "\n" | |
8048 | msgstr "" |
|
8009 | msgstr "" | |
8049 | "comandos básicos:\n" |
|
8010 | "comandos básicos:\n" | |
8050 | "\n" |
|
8011 | "\n" | |
8051 |
|
8012 | |||
8052 | msgid "" |
|
8013 | msgid "" | |
8053 | "\n" |
|
8014 | "\n" | |
8054 | "additional help topics:\n" |
|
8015 | "additional help topics:\n" | |
8055 | "\n" |
|
8016 | "\n" | |
8056 | msgstr "" |
|
8017 | msgstr "" | |
8057 | "\n" |
|
8018 | "\n" | |
8058 | "tópicos adicionais de ajuda:\n" |
|
8019 | "tópicos adicionais de ajuda:\n" | |
8059 | "\n" |
|
8020 | "\n" | |
8060 |
|
8021 | |||
8061 | msgid "" |
|
8022 | msgid "" | |
8062 | "identify the working copy or specified revision\n" |
|
8023 | "identify the working copy or specified revision\n" | |
8063 | "\n" |
|
8024 | "\n" | |
8064 | " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
|
8025 | " With no revision, print a summary of the current state of the\n" | |
8065 | " repository.\n" |
|
8026 | " repository.\n" | |
8066 | "\n" |
|
8027 | "\n" | |
8067 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
8028 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | |
8068 | " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" |
|
8029 | " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" | |
8069 | "\n" |
|
8030 | "\n" | |
8070 | " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
|
8031 | " This summary identifies the repository state using one or two\n" | |
8071 | " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
|
8032 | " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" | |
8072 | " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
|
8033 | " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" | |
8073 | " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
|
8034 | " this revision and a branch name for non-default branches.\n" | |
8074 | " " |
|
8035 | " " | |
8075 | msgstr "" |
|
8036 | msgstr "" | |
8076 | "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n" |
|
8037 | "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n" | |
8077 | "\n" |
|
8038 | "\n" | |
8078 | " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n" |
|
8039 | " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n" | |
8079 | "\n" |
|
8040 | "\n" | |
8080 | " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" |
|
8041 | " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" | |
8081 | " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
|
8042 | " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" | |
8082 | " repositório ou bundle.\n" |
|
8043 | " repositório ou bundle.\n" | |
8083 | "\n" |
|
8044 | "\n" | |
8084 | " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" |
|
8045 | " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" | |
8085 | " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" |
|
8046 | " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" | |
8086 | " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" |
|
8047 | " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" | |
8087 | " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" |
|
8048 | " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" | |
8088 | " diferentes do default.\n" |
|
8049 | " diferentes do default.\n" | |
8089 | " " |
|
8050 | " " | |
8090 |
|
8051 | |||
8091 | msgid "" |
|
8052 | msgid "" | |
8092 | "import an ordered set of patches\n" |
|
8053 | "import an ordered set of patches\n" | |
8093 | "\n" |
|
8054 | "\n" | |
8094 | " Import a list of patches and commit them individually.\n" |
|
8055 | " Import a list of patches and commit them individually.\n" | |
8095 | "\n" |
|
8056 | "\n" | |
8096 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
|
8057 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | |
8097 | " will abort unless given the -f/--force flag.\n" |
|
8058 | " will abort unless given the -f/--force flag.\n" | |
8098 | "\n" |
|
8059 | "\n" | |
8099 | " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
|
8060 | " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" | |
8100 | " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
|
8061 | " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" | |
8101 | " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
|
8062 | " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" | |
8102 | " message are used as default committer and commit message. All\n" |
|
8063 | " message are used as default committer and commit message. All\n" | |
8103 | " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
|
8064 | " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" | |
8104 | " message.\n" |
|
8065 | " message.\n" | |
8105 | "\n" |
|
8066 | "\n" | |
8106 | " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
|
8067 | " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" | |
8107 | " description from patch override values from message headers and\n" |
|
8068 | " description from patch override values from message headers and\n" | |
8108 | " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
|
8069 | " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" | |
8109 | " override these.\n" |
|
8070 | " override these.\n" | |
8110 | "\n" |
|
8071 | "\n" | |
8111 | " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
|
8072 | " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" | |
8112 | " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
|
8073 | " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" | |
8113 | " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
|
8074 | " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" | |
8114 | " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
|
8075 | " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" | |
8115 | " deficiencies in the text patch format.\n" |
|
8076 | " deficiencies in the text patch format.\n" | |
8116 | "\n" |
|
8077 | "\n" | |
8117 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
8078 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | |
8118 | " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
|
8079 | " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" | |
8119 | "\n" |
|
8080 | "\n" | |
8120 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
8081 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | |
8121 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
|
8082 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | |
8122 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8083 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
8123 | " " |
|
8084 | " " | |
8124 | msgstr "" |
|
8085 | msgstr "" | |
8125 | "importa um conjunto ordenado de patches\n" |
|
8086 | "importa um conjunto ordenado de patches\n" | |
8126 | "\n" |
|
8087 | "\n" | |
8127 | " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n" |
|
8088 | " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n" | |
8128 | "\n" |
|
8089 | "\n" | |
8129 | " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" |
|
8090 | " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" | |
8130 | " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" |
|
8091 | " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" | |
8131 | "\n" |
|
8092 | "\n" | |
8132 | " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" |
|
8093 | " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" | |
8133 | " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" |
|
8094 | " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" | |
8134 | " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" |
|
8095 | " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" | |
8135 | " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" |
|
8096 | " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" | |
8136 | " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" |
|
8097 | " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" | |
8137 | " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" |
|
8098 | " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" | |
8138 | " consolidação.\n" |
|
8099 | " consolidação.\n" | |
8139 | "\n" |
|
8100 | "\n" | |
8140 | " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" |
|
8101 | " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" | |
8141 | " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" |
|
8102 | " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" | |
8142 | " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" |
|
8103 | " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" | |
8143 | " -u/--user são usados no lugar destes.\n" |
|
8104 | " -u/--user são usados no lugar destes.\n" | |
8144 | "\n" |
|
8105 | "\n" | |
8145 | " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
|
8106 | " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" | |
8146 | " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
|
8107 | " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" | |
8147 | " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
|
8108 | " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" | |
8148 | " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
|
8109 | " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" | |
8149 | " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n" |
|
8110 | " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n" | |
8150 | "\n" |
|
8111 | "\n" | |
8151 | " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
|
8112 | " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" | |
8152 | " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" |
|
8113 | " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" | |
8153 | "\n" |
|
8114 | "\n" | |
8154 | " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" |
|
8115 | " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" | |
8155 | " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
|
8116 | " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" | |
8156 | " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" |
|
8117 | " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" | |
8157 | " para -d/--date.\n" |
|
8118 | " para -d/--date.\n" | |
8158 | " " |
|
8119 | " " | |
8159 |
|
8120 | |||
8160 | msgid "applying patch from stdin\n" |
|
8121 | msgid "applying patch from stdin\n" | |
8161 | msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
|
8122 | msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" | |
8162 |
|
8123 | |||
8163 | msgid "no diffs found" |
|
8124 | msgid "no diffs found" | |
8164 | msgstr "nenhum diff encontrado" |
|
8125 | msgstr "nenhum diff encontrado" | |
8165 |
|
8126 | |||
8166 | msgid "not a Mercurial patch" |
|
8127 | msgid "not a Mercurial patch" | |
8167 | msgstr "não é um patch do Mercurial" |
|
8128 | msgstr "não é um patch do Mercurial" | |
8168 |
|
8129 | |||
8169 | msgid "patch is damaged or loses information" |
|
8130 | msgid "patch is damaged or loses information" | |
8170 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" |
|
8131 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" | |
8171 |
|
8132 | |||
8172 | msgid "" |
|
8133 | msgid "" | |
8173 | "show new changesets found in source\n" |
|
8134 | "show new changesets found in source\n" | |
8174 | "\n" |
|
8135 | "\n" | |
8175 | " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
|
8136 | " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | |
8176 | " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
|
8137 | " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" | |
8177 | " if a pull at the time you issued this command.\n" |
|
8138 | " if a pull at the time you issued this command.\n" | |
8178 | "\n" |
|
8139 | "\n" | |
8179 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
8140 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | |
8180 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
|
8141 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" | |
8181 | "\n" |
|
8142 | "\n" | |
8182 | " See pull for valid source format details.\n" |
|
8143 | " See pull for valid source format details.\n" | |
8183 | " " |
|
8144 | " " | |
8184 | msgstr "" |
|
8145 | msgstr "" | |
8185 | "mostra novos changesets encontrados na origem\n" |
|
8146 | "mostra novos changesets encontrados na origem\n" | |
8186 | "\n" |
|
8147 | "\n" | |
8187 | " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" |
|
8148 | " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" | |
8188 | " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" |
|
8149 | " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" | |
8189 | " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n" |
|
8150 | " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n" | |
8190 | "\n" |
|
8151 | "\n" | |
8191 | " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" |
|
8152 | " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" | |
8192 | " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" |
|
8153 | " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" | |
8193 | " pull.\n" |
|
8154 | " pull.\n" | |
8194 | "\n" |
|
8155 | "\n" | |
8195 | " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n" |
|
8156 | " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n" | |
8196 | " " |
|
8157 | " " | |
8197 |
|
8158 | |||
8198 | msgid "" |
|
8159 | msgid "" | |
8199 | "create a new repository in the given directory\n" |
|
8160 | "create a new repository in the given directory\n" | |
8200 | "\n" |
|
8161 | "\n" | |
8201 | " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
|
8162 | " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | |
8202 | " directory does not exist, it will be created.\n" |
|
8163 | " directory does not exist, it will be created.\n" | |
8203 | "\n" |
|
8164 | "\n" | |
8204 | " If no directory is given, the current directory is used.\n" |
|
8165 | " If no directory is given, the current directory is used.\n" | |
8205 | "\n" |
|
8166 | "\n" | |
8206 | " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" |
|
8167 | " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" | |
8207 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
8168 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | |
8208 | " " |
|
8169 | " " | |
8209 | msgstr "" |
|
8170 | msgstr "" | |
8210 | "cria um novo repositório no diretório pedido\n" |
|
8171 | "cria um novo repositório no diretório pedido\n" | |
8211 | "\n" |
|
8172 | "\n" | |
8212 | " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" |
|
8173 | " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" | |
8213 | " não existir, ele será criado.\n" |
|
8174 | " não existir, ele será criado.\n" | |
8214 | "\n" |
|
8175 | "\n" | |
8215 | " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n" |
|
8176 | " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n" | |
8216 | "\n" |
|
8177 | "\n" | |
8217 | " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n" |
|
8178 | " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n" | |
8218 | " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" |
|
8179 | " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" | |
8219 | " " |
|
8180 | " " | |
8220 |
|
8181 | |||
8221 | msgid "" |
|
8182 | msgid "" | |
8222 | "locate files matching specific patterns\n" |
|
8183 | "locate files matching specific patterns\n" | |
8223 | "\n" |
|
8184 | "\n" | |
8224 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
|
8185 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" | |
8225 | " names match the given patterns.\n" |
|
8186 | " names match the given patterns.\n" | |
8226 | "\n" |
|
8187 | "\n" | |
8227 | " By default, this command searches all directories in the working\n" |
|
8188 | " By default, this command searches all directories in the working\n" | |
8228 | " directory. To search just the current directory and its\n" |
|
8189 | " directory. To search just the current directory and its\n" | |
8229 | " subdirectories, use \"--include .\".\n" |
|
8190 | " subdirectories, use \"--include .\".\n" | |
8230 | "\n" |
|
8191 | "\n" | |
8231 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
8192 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
8232 | " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" |
|
8193 | " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" | |
8233 | "\n" |
|
8194 | "\n" | |
8234 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
8195 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | |
8235 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
8196 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | |
8236 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
8197 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | |
8237 | " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
|
8198 | " contain whitespace as multiple filenames.\n" | |
8238 | " " |
|
8199 | " " | |
8239 | msgstr "" |
|
8200 | msgstr "" | |
8240 | "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n" |
|
8201 | "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n" | |
8241 | "\n" |
|
8202 | "\n" | |
8242 | " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" |
|
8203 | " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" | |
8243 | " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" |
|
8204 | " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" | |
8244 | " fornecidos.\n" |
|
8205 | " fornecidos.\n" | |
8245 | "\n" |
|
8206 | "\n" | |
8246 | " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" |
|
8207 | " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" | |
8247 | " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" |
|
8208 | " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" | |
8248 | " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n" |
|
8209 | " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n" | |
8249 | "\n" |
|
8210 | "\n" | |
8250 | " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
|
8211 | " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | |
8251 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
|
8212 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" | |
8252 | " de trabalho.\n" |
|
8213 | " de trabalho.\n" | |
8253 | "\n" |
|
8214 | "\n" | |
8254 | " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
|
8215 | " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" | |
8255 | " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
|
8216 | " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" | |
8256 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
|
8217 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" | |
8257 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n" |
|
8218 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n" | |
8258 | " " |
|
8219 | " " | |
8259 |
|
8220 | |||
8260 | msgid "" |
|
8221 | msgid "" | |
8261 | "show revision history of entire repository or files\n" |
|
8222 | "show revision history of entire repository or files\n" | |
8262 | "\n" |
|
8223 | "\n" | |
8263 | " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
8224 | " Print the revision history of the specified files or the entire\n" | |
8264 | " project.\n" |
|
8225 | " project.\n" | |
8265 | "\n" |
|
8226 | "\n" | |
8266 | " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
8227 | " File history is shown without following rename or copy history of\n" | |
8267 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
8228 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" | |
8268 | " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
8229 | " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" | |
8269 | " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
8230 | " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" | |
8270 | " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
8231 | " only follows the first parent of merge revisions.\n" | |
8271 | "\n" |
|
8232 | "\n" | |
8272 | " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
8233 | " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" | |
8273 | " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
8234 | " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | |
8274 | " used as the starting revision.\n" |
|
8235 | " used as the starting revision.\n" | |
8275 | "\n" |
|
8236 | "\n" | |
8276 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8237 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
8277 | "\n" |
|
8238 | "\n" | |
8278 | " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
8239 | " By default this command prints revision number and changeset id,\n" | |
8279 | " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
8240 | " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" | |
8280 | " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
8241 | " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" | |
8281 | " changed files and full commit message are shown.\n" |
|
8242 | " changed files and full commit message are shown.\n" | |
8282 | "\n" |
|
8243 | "\n" | |
8283 | " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
8244 | " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | |
8284 | " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
8245 | " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | |
8285 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
8246 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | |
8286 | " will appear in files:.\n" |
|
8247 | " will appear in files:.\n" | |
8287 | " " |
|
8248 | " " | |
8288 | msgstr "" |
|
8249 | msgstr "" | |
8289 | "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n" |
|
8250 | "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n" | |
8290 | "\n" |
|
8251 | "\n" | |
8291 | " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" |
|
8252 | " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" | |
8292 | " projeto como um todo.\n" |
|
8253 | " projeto como um todo.\n" | |
8293 | "\n" |
|
8254 | "\n" | |
8294 | " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" |
|
8255 | " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" | |
8295 | " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" |
|
8256 | " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" | |
8296 | " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
|
8257 | " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" | |
8297 | " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" |
|
8258 | " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" | |
8298 | " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" |
|
8259 | " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" | |
8299 | " revisões de mesclagem.\n" |
|
8260 | " revisões de mesclagem.\n" | |
8300 | "\n" |
|
8261 | "\n" | |
8301 | " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" |
|
8262 | " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" | |
8302 | " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" |
|
8263 | " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" | |
8303 | " de trabalho é usado como revisão inicial.\n" |
|
8264 | " de trabalho é usado como revisão inicial.\n" | |
8304 | "\n" |
|
8265 | "\n" | |
8305 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
8266 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
8306 | " -d/--date.\n" |
|
8267 | " -d/--date.\n" | |
8307 | "\n" |
|
8268 | "\n" | |
8308 | " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n" |
|
8269 | " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n" | |
8309 | " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" |
|
8270 | " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" | |
8310 | " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" |
|
8271 | " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" | |
8311 | " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" |
|
8272 | " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" | |
8312 | " mensagem de consolidação completa.\n" |
|
8273 | " mensagem de consolidação completa.\n" | |
8313 | "\n" |
|
8274 | "\n" | |
8314 | " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
|
8275 | " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" | |
8315 | " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" |
|
8276 | " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" | |
8316 | " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" |
|
8277 | " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" | |
8317 | " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n" |
|
8278 | " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n" | |
8318 | "\n" |
|
8279 | "\n" | |
8319 | " " |
|
8280 | " " | |
8320 |
|
8281 | |||
8321 | msgid "" |
|
8282 | msgid "" | |
8322 | "output the current or given revision of the project manifest\n" |
|
8283 | "output the current or given revision of the project manifest\n" | |
8323 | "\n" |
|
8284 | "\n" | |
8324 | " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
|
8285 | " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | |
8325 | " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
|
8286 | " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | |
8326 | " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" |
|
8287 | " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" | |
8327 | "\n" |
|
8288 | "\n" | |
8328 | " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
|
8289 | " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | |
8329 | " With --debug, print file revision hashes.\n" |
|
8290 | " With --debug, print file revision hashes.\n" | |
8330 | " " |
|
8291 | " " | |
8331 | msgstr "" |
|
8292 | msgstr "" | |
8332 | "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n" |
|
8293 | "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n" | |
8333 | "\n" |
|
8294 | "\n" | |
8334 | " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" |
|
8295 | " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" | |
8335 | " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" |
|
8296 | " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" | |
8336 | " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" |
|
8297 | " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" | |
8337 | " revisão estiver selecionada.\n" |
|
8298 | " revisão estiver selecionada.\n" | |
8338 | "\n" |
|
8299 | "\n" | |
8339 | " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" |
|
8300 | " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" | |
8340 | " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" |
|
8301 | " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" | |
8341 | " revisão de arquivo.\n" |
|
8302 | " revisão de arquivo.\n" | |
8342 | " " |
|
8303 | " " | |
8343 |
|
8304 | |||
8344 | msgid "" |
|
8305 | msgid "" | |
8345 | "merge working directory with another revision\n" |
|
8306 | "merge working directory with another revision\n" | |
8346 | "\n" |
|
8307 | "\n" | |
8347 | " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
|
8308 | " The current working directory is updated with all changes made in\n" | |
8348 | " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" |
|
8309 | " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" | |
8349 | "\n" |
|
8310 | "\n" | |
8350 | " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
|
8311 | " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" | |
8351 | " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
|
8312 | " the next commit and a commit must be performed before any further\n" | |
8352 | " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
|
8313 | " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" | |
8353 | " two parents.\n" |
|
8314 | " two parents.\n" | |
8354 | "\n" |
|
8315 | "\n" | |
8355 | " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
|
8316 | " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | |
8356 | " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
|
8317 | " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | |
8357 | " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
|
8318 | " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | |
8358 | " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
|
8319 | " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" | |
8359 | " " |
|
8320 | " " | |
8360 | msgstr "" |
|
8321 | msgstr "" | |
8361 | "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n" |
|
8322 | "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n" | |
8362 | "\n" |
|
8323 | "\n" | |
8363 | " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" |
|
8324 | " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" | |
8364 | " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n" |
|
8325 | " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n" | |
8365 | "\n" |
|
8326 | "\n" | |
8366 | " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" |
|
8327 | " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" | |
8367 | " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" |
|
8328 | " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" | |
8368 | " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" |
|
8329 | " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" | |
8369 | " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n" |
|
8330 | " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n" | |
8370 | "\n" |
|
8331 | "\n" | |
8371 | " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" |
|
8332 | " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" | |
8372 | " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
|
8333 | " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" | |
8373 | " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
|
8334 | " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" | |
8374 | " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
|
8335 | " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" | |
8375 | " explicitamente.\n" |
|
8336 | " explicitamente.\n" | |
8376 | " " |
|
8337 | " " | |
8377 |
|
8338 | |||
8378 | #, python-format |
|
8339 | #, python-format | |
8379 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
8340 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | |
8380 | msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica" |
|
8341 | msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica" | |
8381 |
|
8342 | |||
8382 | #, python-format |
|
8343 | #, python-format | |
8383 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
8344 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |
8384 | msgstr "" |
|
8345 | msgstr "" | |
8385 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " |
|
8346 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " | |
8386 | "específica" |
|
8347 | "específica" | |
8387 |
|
8348 | |||
8388 | msgid "there is nothing to merge" |
|
8349 | msgid "there is nothing to merge" | |
8389 | msgstr "não há nada para mesclar" |
|
8350 | msgstr "não há nada para mesclar" | |
8390 |
|
8351 | |||
8391 | #, python-format |
|
8352 | #, python-format | |
8392 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
|
8353 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" | |
8393 | msgstr "%s - use \"hg update\"" |
|
8354 | msgstr "%s - use \"hg update\"" | |
8394 |
|
8355 | |||
8395 | msgid "" |
|
8356 | msgid "" | |
8396 | "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
|
8357 | "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " | |
8397 | "rev" |
|
8358 | "rev" | |
8398 | msgstr "" |
|
8359 | msgstr "" | |
8399 | "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle " |
|
8360 | "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle " | |
8400 | "com uma revisão explícita" |
|
8361 | "com uma revisão explícita" | |
8401 |
|
8362 | |||
8402 | msgid "" |
|
8363 | msgid "" | |
8403 | "show changesets not found in destination\n" |
|
8364 | "show changesets not found in destination\n" | |
8404 | "\n" |
|
8365 | "\n" | |
8405 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
|
8366 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" | |
8406 | " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
|
8367 | " or the default push location. These are the changesets that would\n" | |
8407 | " be pushed if a push was requested.\n" |
|
8368 | " be pushed if a push was requested.\n" | |
8408 | "\n" |
|
8369 | "\n" | |
8409 | " See pull for valid destination format details.\n" |
|
8370 | " See pull for valid destination format details.\n" | |
8410 | " " |
|
8371 | " " | |
8411 | msgstr "" |
|
8372 | msgstr "" | |
8412 | "mostra changesets não encontrados no destino\n" |
|
8373 | "mostra changesets não encontrados no destino\n" | |
8413 | "\n" |
|
8374 | "\n" | |
8414 | " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n" |
|
8375 | " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n" | |
8415 | " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n" |
|
8376 | " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n" | |
8416 | " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n" |
|
8377 | " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n" | |
8417 | "\n" |
|
8378 | "\n" | |
8418 | " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n" |
|
8379 | " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n" | |
8419 | " " |
|
8380 | " " | |
8420 |
|
8381 | |||
8421 | msgid "" |
|
8382 | msgid "" | |
8422 | "show the parents of the working directory or revision\n" |
|
8383 | "show the parents of the working directory or revision\n" | |
8423 | "\n" |
|
8384 | "\n" | |
8424 | " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
|
8385 | " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" | |
8425 | " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
|
8386 | " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" | |
8426 | " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
|
8387 | " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" | |
8427 | " last changed (before the working directory revision or the\n" |
|
8388 | " last changed (before the working directory revision or the\n" | |
8428 | " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
8389 | " argument to --rev if given) is printed.\n" | |
8429 | " " |
|
8390 | " " | |
8430 | msgstr "" |
|
8391 | msgstr "" | |
8431 | "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n" |
|
8392 | "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n" | |
8432 | "\n" |
|
8393 | "\n" | |
8433 | " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" |
|
8394 | " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" | |
8434 | " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" |
|
8395 | " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" | |
8435 | " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" |
|
8396 | " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" | |
8436 | " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
|
8397 | " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" | |
8437 | " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" |
|
8398 | " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" | |
8438 | " " |
|
8399 | " " | |
8439 |
|
8400 | |||
8440 | msgid "can only specify an explicit filename" |
|
8401 | msgid "can only specify an explicit filename" | |
8441 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" |
|
8402 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" | |
8442 |
|
8403 | |||
8443 | #, python-format |
|
8404 | #, python-format | |
8444 | msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
8405 | msgid "'%s' not found in manifest!" | |
8445 | msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
|
8406 | msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" | |
8446 |
|
8407 | |||
8447 | msgid "" |
|
8408 | msgid "" | |
8448 | "show aliases for remote repositories\n" |
|
8409 | "show aliases for remote repositories\n" | |
8449 | "\n" |
|
8410 | "\n" | |
8450 | " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
|
8411 | " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | |
8451 | " show definition of all available names.\n" |
|
8412 | " show definition of all available names.\n" | |
8452 | "\n" |
|
8413 | "\n" | |
8453 | " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" |
|
8414 | " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" | |
8454 | " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" |
|
8415 | " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" | |
8455 | "\n" |
|
8416 | "\n" | |
8456 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
8417 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | |
8457 | " " |
|
8418 | " " | |
8458 | msgstr "" |
|
8419 | msgstr "" | |
8459 | "mostra apelidos de repositórios remotos\n" |
|
8420 | "mostra apelidos de repositórios remotos\n" | |
8460 | "\n" |
|
8421 | "\n" | |
8461 | " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" |
|
8422 | " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" | |
8462 | " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n" |
|
8423 | " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n" | |
8463 | "\n" |
|
8424 | "\n" | |
8464 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" |
|
8425 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" | |
8465 | " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n" |
|
8426 | " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n" | |
8466 | " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n" |
|
8427 | " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n" | |
8467 | "\n" |
|
8428 | "\n" | |
8468 | " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" |
|
8429 | " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" | |
8469 | " " |
|
8430 | " " | |
8470 |
|
8431 | |||
8471 | msgid "not found!\n" |
|
8432 | msgid "not found!\n" | |
8472 | msgstr "não encontrado!\n" |
|
8433 | msgstr "não encontrado!\n" | |
8473 |
|
8434 | |||
8474 | msgid "not updating, since new heads added\n" |
|
8435 | msgid "not updating, since new heads added\n" | |
8475 | msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" |
|
8436 | msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" | |
8476 |
|
8437 | |||
8477 | msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
8438 | msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | |
8478 | msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
|
8439 | msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" | |
8479 |
|
8440 | |||
8480 | msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
8441 | msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | |
8481 | msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" |
|
8442 | msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" | |
8482 |
|
8443 | |||
8483 | msgid "" |
|
8444 | msgid "" | |
8484 | "pull changes from the specified source\n" |
|
8445 | "pull changes from the specified source\n" | |
8485 | "\n" |
|
8446 | "\n" | |
8486 | " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" |
|
8447 | " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" | |
8487 | "\n" |
|
8448 | "\n" | |
8488 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
8449 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | |
8489 | " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
8450 | " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" | |
8490 | " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
8451 | " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" | |
8491 | " project in the working directory.\n" |
|
8452 | " project in the working directory.\n" | |
8492 | "\n" |
|
8453 | "\n" | |
8493 | " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" |
|
8454 | " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" | |
8494 | " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" |
|
8455 | " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" | |
8495 | " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" |
|
8456 | " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" | |
8496 | " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" |
|
8457 | " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" | |
8497 | "\n" |
|
8458 | "\n" | |
8498 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
8459 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
8499 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
8460 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | |
8500 | " " |
|
8461 | " " | |
8501 | msgstr "" |
|
8462 | msgstr "" | |
8502 | "traz mudanças da origem especificada\n" |
|
8463 | "traz mudanças da origem especificada\n" | |
8503 | "\n" |
|
8464 | "\n" | |
8504 | " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n" |
|
8465 | " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n" | |
8505 | "\n" |
|
8466 | "\n" | |
8506 | " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" |
|
8467 | " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" | |
8507 | " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" |
|
8468 | " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" | |
8508 | " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" |
|
8469 | " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" | |
8509 | " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" |
|
8470 | " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" | |
8510 | " de trabalho.\n" |
|
8471 | " de trabalho.\n" | |
8511 | "\n" |
|
8472 | "\n" | |
8512 | " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" |
|
8473 | " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" | |
8513 | " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" |
|
8474 | " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" | |
8514 | " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n" |
|
8475 | " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n" | |
8515 | " changeset listado por hg incoming.\n" |
|
8476 | " changeset listado por hg incoming.\n" | |
8516 | "\n" |
|
8477 | "\n" | |
8517 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" |
|
8478 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | |
8518 | " 'hg help urls' para mais informações.\n" |
|
8479 | " 'hg help urls' para mais informações.\n" | |
8519 | " " |
|
8480 | " " | |
8520 |
|
8481 | |||
8521 | msgid "" |
|
8482 | msgid "" | |
8522 | "push changes to the specified destination\n" |
|
8483 | "push changes to the specified destination\n" | |
8523 | "\n" |
|
8484 | "\n" | |
8524 | " Push changes from the local repository to the given destination.\n" |
|
8485 | " Push changes from the local repository to the given destination.\n" | |
8525 | "\n" |
|
8486 | "\n" | |
8526 | " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
|
8487 | " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" | |
8527 | " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
|
8488 | " the current repository to a different one. If the destination is\n" | |
8528 | " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
|
8489 | " local this is identical to a pull in that directory from the\n" | |
8529 | " current one.\n" |
|
8490 | " current one.\n" | |
8530 | "\n" |
|
8491 | "\n" | |
8531 | " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
|
8492 | " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" | |
8532 | " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
|
8493 | " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" | |
8533 | " user forgot to pull and merge before pushing.\n" |
|
8494 | " user forgot to pull and merge before pushing.\n" | |
8534 | "\n" |
|
8495 | "\n" | |
8535 | " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
|
8496 | " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" | |
8536 | " be pushed to the remote repository.\n" |
|
8497 | " be pushed to the remote repository.\n" | |
8537 | "\n" |
|
8498 | "\n" | |
8538 | " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" |
|
8499 | " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" | |
8539 | " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
|
8500 | " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" | |
8540 | " " |
|
8501 | " " | |
8541 | msgstr "" |
|
8502 | msgstr "" | |
8542 | "envia mudanças para o destino especificado\n" |
|
8503 | "envia mudanças para o destino especificado\n" | |
8543 | "\n" |
|
8504 | "\n" | |
8544 | " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" |
|
8505 | " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" | |
8545 | "\n" |
|
8506 | "\n" | |
8546 | " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n" |
|
8507 | " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n" | |
8547 | " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n" |
|
8508 | " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n" | |
8548 | " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n" |
|
8509 | " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n" | |
8549 | " repositório.\n" |
|
8510 | " repositório.\n" | |
8550 | "\n" |
|
8511 | "\n" | |
8551 | " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" |
|
8512 | " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" | |
8552 | " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" |
|
8513 | " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" | |
8553 | " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n" |
|
8514 | " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n" | |
8554 | " enviá-las.\n" |
|
8515 | " enviá-las.\n" | |
8555 | "\n" |
|
8516 | "\n" | |
8556 | " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" |
|
8517 | " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" | |
8557 | " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" |
|
8518 | " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" | |
8558 | "\n" |
|
8519 | "\n" | |
8559 | " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" |
|
8520 | " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" | |
8560 | " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" |
|
8521 | " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" | |
8561 | " usado.\n" |
|
8522 | " usado.\n" | |
8562 | " " |
|
8523 | " " | |
8563 |
|
8524 | |||
8564 | #, python-format |
|
8525 | #, python-format | |
8565 | msgid "pushing to %s\n" |
|
8526 | msgid "pushing to %s\n" | |
8566 | msgstr "enviando revisões para %s\n" |
|
8527 | msgstr "enviando revisões para %s\n" | |
8567 |
|
8528 | |||
8568 | msgid "" |
|
8529 | msgid "" | |
8569 | "roll back an interrupted transaction\n" |
|
8530 | "roll back an interrupted transaction\n" | |
8570 | "\n" |
|
8531 | "\n" | |
8571 | " Recover from an interrupted commit or pull.\n" |
|
8532 | " Recover from an interrupted commit or pull.\n" | |
8572 | "\n" |
|
8533 | "\n" | |
8573 | " This command tries to fix the repository status after an\n" |
|
8534 | " This command tries to fix the repository status after an\n" | |
8574 | " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
|
8535 | " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | |
8575 | " suggests it.\n" |
|
8536 | " suggests it.\n" | |
8576 | " " |
|
8537 | " " | |
8577 | msgstr "" |
|
8538 | msgstr "" | |
8578 | "desfaz uma transação interrompida\n" |
|
8539 | "desfaz uma transação interrompida\n" | |
8579 | "\n" |
|
8540 | "\n" | |
8580 | " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n" |
|
8541 | " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n" | |
8581 | "\n" |
|
8542 | "\n" | |
8582 | " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" |
|
8543 | " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" | |
8583 | " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" |
|
8544 | " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" | |
8584 | " sugeri-lo.\n" |
|
8545 | " sugeri-lo.\n" | |
8585 | " " |
|
8546 | " " | |
8586 |
|
8547 | |||
8587 | msgid "" |
|
8548 | msgid "" | |
8588 | "remove the specified files on the next commit\n" |
|
8549 | "remove the specified files on the next commit\n" | |
8589 | "\n" |
|
8550 | "\n" | |
8590 | " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" |
|
8551 | " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" | |
8591 | "\n" |
|
8552 | "\n" | |
8592 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
8553 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" | |
8593 | " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
|
8554 | " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" | |
8594 | " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
|
8555 | " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" | |
8595 | " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
|
8556 | " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" | |
8596 | " revision without deleting them from the working directory.\n" |
|
8557 | " revision without deleting them from the working directory.\n" | |
8597 | "\n" |
|
8558 | "\n" | |
8598 | " The following table details the behavior of remove for different\n" |
|
8559 | " The following table details the behavior of remove for different\n" | |
8599 | " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
|
8560 | " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | |
8600 | " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
|
8561 | " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" | |
8601 | " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" |
|
8562 | " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" | |
8602 | " and Delete (from disk)::\n" |
|
8563 | " and Delete (from disk)::\n" | |
8603 | "\n" |
|
8564 | "\n" | |
8604 | " A C M !\n" |
|
8565 | " A C M !\n" | |
8605 | " none W RD W R\n" |
|
8566 | " none W RD W R\n" | |
8606 | " -f R RD RD R\n" |
|
8567 | " -f R RD RD R\n" | |
8607 | " -A W W W R\n" |
|
8568 | " -A W W W R\n" | |
8608 | " -Af R R R R\n" |
|
8569 | " -Af R R R R\n" | |
8609 | "\n" |
|
8570 | "\n" | |
8610 | " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
8571 | " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | |
8611 | " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
|
8572 | " To undo a remove before that, see hg revert.\n" | |
8612 | " " |
|
8573 | " " | |
8613 | msgstr "" |
|
8574 | msgstr "" | |
8614 | "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n" |
|
8575 | "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n" | |
8615 | "\n" |
|
8576 | "\n" | |
8616 | " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n" |
|
8577 | " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n" | |
8617 | "\n" |
|
8578 | "\n" | |
8618 | " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" |
|
8579 | " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" | |
8619 | " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n" |
|
8580 | " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n" | |
8620 | " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" |
|
8581 | " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" | |
8621 | " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" |
|
8582 | " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" | |
8622 | " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" |
|
8583 | " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" | |
8623 | " do diretório de trabalho.\n" |
|
8584 | " do diretório de trabalho.\n" | |
8624 | "\n" |
|
8585 | "\n" | |
8625 | " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" |
|
8586 | " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" | |
8626 | " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" |
|
8587 | " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" | |
8627 | " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" |
|
8588 | " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" | |
8628 | " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" |
|
8589 | " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" | |
8629 | " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" |
|
8590 | " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" | |
8630 | " (remove do diretório de trabalho)::\n" |
|
8591 | " (remove do diretório de trabalho)::\n" | |
8631 | "\n" |
|
8592 | "\n" | |
8632 | " A C M !\n" |
|
8593 | " A C M !\n" | |
8633 | " nada W RD W R\n" |
|
8594 | " nada W RD W R\n" | |
8634 | " -f R RD RD R\n" |
|
8595 | " -f R RD RD R\n" | |
8635 | " -A W W W R\n" |
|
8596 | " -A W W W R\n" | |
8636 | " -Af R R R R\n" |
|
8597 | " -Af R R R R\n" | |
8637 | "\n" |
|
8598 | "\n" | |
8638 | " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" |
|
8599 | " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" | |
8639 | " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" |
|
8600 | " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" | |
8640 | " hg revert.\n" |
|
8601 | " hg revert.\n" | |
8641 | " " |
|
8602 | " " | |
8642 |
|
8603 | |||
8643 | #, python-format |
|
8604 | #, python-format | |
8644 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
8605 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
8645 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
|
8606 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |
8646 |
|
8607 | |||
8647 | #, python-format |
|
8608 | #, python-format | |
8648 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
|
8609 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | |
8649 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
8610 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" | |
8650 |
|
8611 | |||
8651 | msgid "still exists" |
|
8612 | msgid "still exists" | |
8652 | msgstr "ainda existe" |
|
8613 | msgstr "ainda existe" | |
8653 |
|
8614 | |||
8654 | msgid "is modified" |
|
8615 | msgid "is modified" | |
8655 | msgstr "alterado" |
|
8616 | msgstr "alterado" | |
8656 |
|
8617 | |||
8657 | msgid "has been marked for add" |
|
8618 | msgid "has been marked for add" | |
8658 | msgstr "foi marcado para adição" |
|
8619 | msgstr "foi marcado para adição" | |
8659 |
|
8620 | |||
8660 | msgid "" |
|
8621 | msgid "" | |
8661 | "rename files; equivalent of copy + remove\n" |
|
8622 | "rename files; equivalent of copy + remove\n" | |
8662 | "\n" |
|
8623 | "\n" | |
8663 | " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
|
8624 | " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" | |
8664 | " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
|
8625 | " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" | |
8665 | " file, there can only be one source.\n" |
|
8626 | " file, there can only be one source.\n" | |
8666 | "\n" |
|
8627 | "\n" | |
8667 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
8628 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" | |
8668 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
8629 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | |
8669 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
8630 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" | |
8670 | "\n" |
|
8631 | "\n" | |
8671 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
|
8632 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | |
8672 | " before that, see hg revert.\n" |
|
8633 | " before that, see hg revert.\n" | |
8673 | " " |
|
8634 | " " | |
8674 | msgstr "" |
|
8635 | msgstr "" | |
8675 | "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n" |
|
8636 | "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n" | |
8676 | "\n" |
|
8637 | "\n" | |
8677 | " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" |
|
8638 | " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" | |
8678 | " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" |
|
8639 | " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" | |
8679 | " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n" |
|
8640 | " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n" | |
8680 | "\n" |
|
8641 | "\n" | |
8681 | " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n" |
|
8642 | " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n" | |
8682 | " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n" |
|
8643 | " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n" | |
8683 | " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n" |
|
8644 | " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n" | |
8684 | "\n" |
|
8645 | "\n" | |
8685 | " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" |
|
8646 | " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" | |
8686 | " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n" |
|
8647 | " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n" | |
8687 | " " |
|
8648 | " " | |
8688 |
|
8649 | |||
8689 | msgid "" |
|
8650 | msgid "" | |
8690 | "retry file merges from a merge or update\n" |
|
8651 | "retry file merges from a merge or update\n" | |
8691 | "\n" |
|
8652 | "\n" | |
8692 | " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
|
8653 | " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" | |
8693 | " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" |
|
8654 | " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" | |
8694 | " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" |
|
8655 | " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" | |
8695 | "\n" |
|
8656 | "\n" | |
8696 | " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
|
8657 | " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" | |
8697 | " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
|
8658 | " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" | |
8698 | " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" |
|
8659 | " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" | |
8699 | "\n" |
|
8660 | "\n" | |
8700 | " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
|
8661 | " This command also allows listing resolved files and manually\n" | |
8701 | " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
|
8662 | " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" | |
8702 | " marked as resolved before a commit is permitted.\n" |
|
8663 | " marked as resolved before a commit is permitted.\n" | |
8703 | "\n" |
|
8664 | "\n" | |
8704 | " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
8665 | " The codes used to show the status of files are::\n" | |
8705 | "\n" |
|
8666 | "\n" | |
8706 | " U = unresolved\n" |
|
8667 | " U = unresolved\n" | |
8707 | " R = resolved\n" |
|
8668 | " R = resolved\n" | |
8708 | " " |
|
8669 | " " | |
8709 | msgstr "" |
|
8670 | msgstr "" | |
8710 | "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" |
|
8671 | "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" | |
8711 | "\n" |
|
8672 | "\n" | |
8712 | " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" |
|
8673 | " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" | |
8713 | " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" |
|
8674 | " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" | |
8714 | " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" |
|
8675 | " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" | |
8715 | " resolvidos, use a opção -a/--all.\n" |
|
8676 | " resolvidos, use a opção -a/--all.\n" | |
8716 | "\n" |
|
8677 | "\n" | |
8717 | " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" |
|
8678 | " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" | |
8718 | " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n" |
|
8679 | " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n" | |
8719 | " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n" |
|
8680 | " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n" | |
8720 | " como resolvido.\n" |
|
8681 | " como resolvido.\n" | |
8721 | "\n" |
|
8682 | "\n" | |
8722 | " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n" |
|
8683 | " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n" | |
8723 | " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n" |
|
8684 | " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n" | |
8724 | " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n" |
|
8685 | " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n" | |
8725 | " consolidação seja aceita.\n" |
|
8686 | " consolidação seja aceita.\n" | |
8726 | "\n" |
|
8687 | "\n" | |
8727 | " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n" |
|
8688 | " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n" | |
8728 | "\n" |
|
8689 | "\n" | |
8729 | " U = não resolvido\n" |
|
8690 | " U = não resolvido\n" | |
8730 | " R = resolvido\n" |
|
8691 | " R = resolvido\n" | |
8731 | " " |
|
8692 | " " | |
8732 |
|
8693 | |||
8733 | msgid "too many options specified" |
|
8694 | msgid "too many options specified" | |
8734 | msgstr "opções demais especificadas" |
|
8695 | msgstr "opções demais especificadas" | |
8735 |
|
8696 | |||
8736 | msgid "can't specify --all and patterns" |
|
8697 | msgid "can't specify --all and patterns" | |
8737 | msgstr "não é possível especificar --all e padrões" |
|
8698 | msgstr "não é possível especificar --all e padrões" | |
8738 |
|
8699 | |||
8739 | msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
|
8700 | msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | |
8740 | msgstr "" |
|
8701 | msgstr "" | |
8741 | "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem " |
|
8702 | "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem " | |
8742 | "de todos os arquivos" |
|
8703 | "de todos os arquivos" | |
8743 |
|
8704 | |||
8744 | msgid "" |
|
8705 | msgid "" | |
8745 | "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
|
8706 | "restore individual files or directories to an earlier state\n" | |
8746 | "\n" |
|
8707 | "\n" | |
8747 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
|
8708 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | |
8748 | " change the working directory parents.)\n" |
|
8709 | " change the working directory parents.)\n" | |
8749 | "\n" |
|
8710 | "\n" | |
8750 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
8711 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | |
8751 | " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
8712 | " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | |
8752 | " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
|
8713 | " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | |
8753 | " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
8714 | " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | |
8754 | " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
|
8715 | " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" | |
8755 | " revision to revert to.\n" |
|
8716 | " revision to revert to.\n" | |
8756 | "\n" |
|
8717 | "\n" | |
8757 | " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
|
8718 | " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | |
8758 | " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
|
8719 | " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | |
8759 | " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
|
8720 | " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" | |
8760 | " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8721 | " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
8761 | "\n" |
|
8722 | "\n" | |
8762 | " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
|
8723 | " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | |
8763 | " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
8724 | " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | |
8764 | " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
8725 | " revert to a revision other than the parent of the working\n" | |
8765 | " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
8726 | " directory, the reverted files will thus appear modified\n" | |
8766 | " afterwards.\n" |
|
8727 | " afterwards.\n" | |
8767 | "\n" |
|
8728 | "\n" | |
8768 | " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
8729 | " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" | |
8769 | " of a file was changed, it is reset.\n" |
|
8730 | " of a file was changed, it is reset.\n" | |
8770 | "\n" |
|
8731 | "\n" | |
8771 | " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
8732 | " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | |
8772 | " If no arguments are given, no files are reverted.\n" |
|
8733 | " If no arguments are given, no files are reverted.\n" | |
8773 | "\n" |
|
8734 | "\n" | |
8774 | " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
8735 | " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | |
8775 | " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
|
8736 | " To disable these backups, use --no-backup.\n" | |
8776 | " " |
|
8737 | " " | |
8777 | msgstr "" |
|
8738 | msgstr "" | |
8778 | "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" |
|
8739 | "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" | |
8779 | "\n" |
|
8740 | "\n" | |
8780 | " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" |
|
8741 | " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" | |
8781 | " os pais do diretório de trabalho.)\n" |
|
8742 | " os pais do diretório de trabalho.)\n" | |
8782 | "\n" |
|
8743 | "\n" | |
8783 | " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
|
8744 | " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" | |
8784 | " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" |
|
8745 | " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" | |
8785 | " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" |
|
8746 | " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" | |
8786 | " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" |
|
8747 | " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" | |
8787 | " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n" |
|
8748 | " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n" | |
8788 | " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n" |
|
8749 | " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n" | |
8789 | "\n" |
|
8750 | "\n" | |
8790 | " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" |
|
8751 | " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" | |
8791 | " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" |
|
8752 | " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" | |
8792 | " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" |
|
8753 | " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" | |
8793 | "\n" |
|
8754 | "\n" | |
8794 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
8755 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
8795 | " -d/--date.\n" |
|
8756 | " -d/--date.\n" | |
8796 | "\n" |
|
8757 | "\n" | |
8797 | " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" |
|
8758 | " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" | |
8798 | " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" |
|
8759 | " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" | |
8799 | " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" |
|
8760 | " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" | |
8800 | " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" |
|
8761 | " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" | |
8801 | " modificados.\n" |
|
8762 | " modificados.\n" | |
8802 | "\n" |
|
8763 | "\n" | |
8803 | " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" |
|
8764 | " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" | |
8804 | " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n" |
|
8765 | " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n" | |
8805 | "\n" |
|
8766 | "\n" | |
8806 | " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" |
|
8767 | " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" | |
8807 | " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" |
|
8768 | " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" | |
8808 | " nenhum arquivo será revertido.\n" |
|
8769 | " nenhum arquivo será revertido.\n" | |
8809 | "\n" |
|
8770 | "\n" | |
8810 | " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" |
|
8771 | " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" | |
8811 | " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n" |
|
8772 | " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n" | |
8812 | " " |
|
8773 | " " | |
8813 |
|
8774 | |||
8814 | msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
8775 | msgid "you can't specify a revision and a date" | |
8815 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
|
8776 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" | |
8816 |
|
8777 | |||
8817 | msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
8778 | msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | |
8818 | msgstr "" |
|
8779 | msgstr "" | |
8819 | "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o " |
|
8780 | "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o " | |
8820 | "repositório todo" |
|
8781 | "repositório todo" | |
8821 |
|
8782 | |||
8822 | #, python-format |
|
8783 | #, python-format | |
8823 | msgid "forgetting %s\n" |
|
8784 | msgid "forgetting %s\n" | |
8824 | msgstr "esquecendo %s\n" |
|
8785 | msgstr "esquecendo %s\n" | |
8825 |
|
8786 | |||
8826 | #, python-format |
|
8787 | #, python-format | |
8827 | msgid "reverting %s\n" |
|
8788 | msgid "reverting %s\n" | |
8828 | msgstr "revertendo %s\n" |
|
8789 | msgstr "revertendo %s\n" | |
8829 |
|
8790 | |||
8830 | #, python-format |
|
8791 | #, python-format | |
8831 | msgid "undeleting %s\n" |
|
8792 | msgid "undeleting %s\n" | |
8832 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" |
|
8793 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" | |
8833 |
|
8794 | |||
8834 | #, python-format |
|
8795 | #, python-format | |
8835 | msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
8796 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
8836 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" |
|
8797 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" | |
8837 |
|
8798 | |||
8838 | #, python-format |
|
8799 | #, python-format | |
8839 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
8800 | msgid "file not managed: %s\n" | |
8840 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
|
8801 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |
8841 |
|
8802 | |||
8842 | #, python-format |
|
8803 | #, python-format | |
8843 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
8804 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
8844 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
|
8805 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |
8845 |
|
8806 | |||
8846 | msgid "" |
|
8807 | msgid "" | |
8847 | "roll back the last transaction\n" |
|
8808 | "roll back the last transaction\n" | |
8848 | "\n" |
|
8809 | "\n" | |
8849 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
8810 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" | |
8850 | " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
|
8811 | " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" | |
8851 | " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
|
8812 | " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" | |
8852 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
8813 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" | |
8853 | " the working directory.\n" |
|
8814 | " the working directory.\n" | |
8854 | "\n" |
|
8815 | "\n" | |
8855 | " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
|
8816 | " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | |
8856 | " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
|
8817 | " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | |
8857 | " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
|
8818 | " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | |
8858 | " and their effects can be rolled back::\n" |
|
8819 | " and their effects can be rolled back::\n" | |
8859 | "\n" |
|
8820 | "\n" | |
8860 | " commit\n" |
|
8821 | " commit\n" | |
8861 | " import\n" |
|
8822 | " import\n" | |
8862 | " pull\n" |
|
8823 | " pull\n" | |
8863 | " push (with this repository as destination)\n" |
|
8824 | " push (with this repository as destination)\n" | |
8864 | " unbundle\n" |
|
8825 | " unbundle\n" | |
8865 | "\n" |
|
8826 | "\n" | |
8866 | " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
|
8827 | " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | |
8867 | " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
|
8828 | " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | |
8868 | " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
|
8829 | " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | |
8869 | " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
|
8830 | " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" | |
8870 | " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
|
8831 | " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" | |
8871 | " may fail if a rollback is performed.\n" |
|
8832 | " may fail if a rollback is performed.\n" | |
8872 | " " |
|
8833 | " " | |
8873 | msgstr "" |
|
8834 | msgstr "" | |
8874 | "desfaz a última transação\n" |
|
8835 | "desfaz a última transação\n" | |
8875 | "\n" |
|
8836 | "\n" | |
8876 | " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" |
|
8837 | " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" | |
8877 | " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" |
|
8838 | " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" | |
8878 | " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" |
|
8839 | " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" | |
8879 | " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" |
|
8840 | " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" | |
8880 | " o diretório de trabalho.\n" |
|
8841 | " o diretório de trabalho.\n" | |
8881 | "\n" |
|
8842 | "\n" | |
8882 | " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
|
8843 | " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" | |
8883 | " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" |
|
8844 | " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" | |
8884 | " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
|
8845 | " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" | |
8885 | " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n" |
|
8846 | " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n" | |
8886 | "\n" |
|
8847 | "\n" | |
8887 | " commit\n" |
|
8848 | " commit\n" | |
8888 | " import\n" |
|
8849 | " import\n" | |
8889 | " pull\n" |
|
8850 | " pull\n" | |
8890 | " push (com este repositório como destino)\n" |
|
8851 | " push (com este repositório como destino)\n" | |
8891 | " unbundle\n" |
|
8852 | " unbundle\n" | |
8892 | "\n" |
|
8853 | "\n" | |
8893 | " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" |
|
8854 | " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" | |
8894 | " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" |
|
8855 | " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" | |
8895 | " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" |
|
8856 | " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" | |
8896 | " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" |
|
8857 | " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" | |
8897 | " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" |
|
8858 | " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" | |
8898 | " se um rollback for executado.\n" |
|
8859 | " se um rollback for executado.\n" | |
8899 | " " |
|
8860 | " " | |
8900 |
|
8861 | |||
8901 | msgid "" |
|
8862 | msgid "" | |
8902 | "print the root (top) of the current working directory\n" |
|
8863 | "print the root (top) of the current working directory\n" | |
8903 | "\n" |
|
8864 | "\n" | |
8904 | " Print the root directory of the current repository.\n" |
|
8865 | " Print the root directory of the current repository.\n" | |
8905 | " " |
|
8866 | " " | |
8906 | msgstr "" |
|
8867 | msgstr "" | |
8907 | "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n" |
|
8868 | "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n" | |
8908 | "\n" |
|
8869 | "\n" | |
8909 | " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n" |
|
8870 | " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n" | |
8910 | " " |
|
8871 | " " | |
8911 |
|
8872 | |||
8912 | msgid "" |
|
8873 | msgid "" | |
8913 | "export the repository via HTTP\n" |
|
8874 | "export the repository via HTTP\n" | |
8914 | "\n" |
|
8875 | "\n" | |
8915 | " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" |
|
8876 | " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" | |
8916 | "\n" |
|
8877 | "\n" | |
8917 | " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
|
8878 | " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | |
8918 | " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
|
8879 | " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" | |
8919 | " files.\n" |
|
8880 | " files.\n" | |
8920 | " " |
|
8881 | " " | |
8921 | msgstr "" |
|
8882 | msgstr "" | |
8922 | "exporta o repositório por HTTP\n" |
|
8883 | "exporta o repositório por HTTP\n" | |
8923 | "\n" |
|
8884 | "\n" | |
8924 | " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n" |
|
8885 | " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n" | |
8925 | "\n" |
|
8886 | "\n" | |
8926 | " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" |
|
8887 | " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" | |
8927 | " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n" |
|
8888 | " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n" | |
8928 | " log em arquivos.\n" |
|
8889 | " log em arquivos.\n" | |
8929 | " " |
|
8890 | " " | |
8930 |
|
8891 | |||
8931 | #, python-format |
|
8892 | #, python-format | |
8932 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
8893 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | |
8933 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
|
8894 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" | |
8934 |
|
8895 | |||
8935 | msgid "" |
|
8896 | msgid "" | |
8936 | "show changed files in the working directory\n" |
|
8897 | "show changed files in the working directory\n" | |
8937 | "\n" |
|
8898 | "\n" | |
8938 | " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
|
8899 | " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" | |
8939 | " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
|
8900 | " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" | |
8940 | " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
|
8901 | " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" | |
8941 | " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
|
8902 | " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" | |
8942 | " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
|
8903 | " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" | |
8943 | " options -mardu are used.\n" |
|
8904 | " options -mardu are used.\n" | |
8944 | "\n" |
|
8905 | "\n" | |
8945 | " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
|
8906 | " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" | |
8946 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" |
|
8907 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" | |
8947 | "\n" |
|
8908 | "\n" | |
8948 | " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
|
8909 | " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" | |
8949 | " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
|
8910 | " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" | |
8950 | " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
|
8911 | " report permission changes and diff only reports changes relative\n" | |
8951 | " to one merge parent.\n" |
|
8912 | " to one merge parent.\n" | |
8952 | "\n" |
|
8913 | "\n" | |
8953 | " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
|
8914 | " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | |
8954 | " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
|
8915 | " If two revisions are given, the differences between them are\n" | |
8955 | " shown.\n" |
|
8916 | " shown.\n" | |
8956 | "\n" |
|
8917 | "\n" | |
8957 | " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
8918 | " The codes used to show the status of files are::\n" | |
8958 | "\n" |
|
8919 | "\n" | |
8959 | " M = modified\n" |
|
8920 | " M = modified\n" | |
8960 | " A = added\n" |
|
8921 | " A = added\n" | |
8961 | " R = removed\n" |
|
8922 | " R = removed\n" | |
8962 | " C = clean\n" |
|
8923 | " C = clean\n" | |
8963 | " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
|
8924 | " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" | |
8964 | " ? = not tracked\n" |
|
8925 | " ? = not tracked\n" | |
8965 | " I = ignored\n" |
|
8926 | " I = ignored\n" | |
8966 | " = origin of the previous file listed as A (added)\n" |
|
8927 | " = origin of the previous file listed as A (added)\n" | |
8967 | " " |
|
8928 | " " | |
8968 | msgstr "" |
|
8929 | msgstr "" | |
8969 | "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n" |
|
8930 | "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n" | |
8970 | "\n" |
|
8931 | "\n" | |
8971 | " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" |
|
8932 | " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" | |
8972 | " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" |
|
8933 | " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" | |
8973 | " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" |
|
8934 | " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" | |
8974 | " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" |
|
8935 | " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" | |
8975 | " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" |
|
8936 | " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" | |
8976 | " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" |
|
8937 | " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" | |
8977 | " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n" |
|
8938 | " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n" | |
8978 | "\n" |
|
8939 | "\n" | |
8979 | " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
|
8940 | " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" | |
8980 | " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
|
8941 | " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" | |
8981 | " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n" |
|
8942 | " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n" | |
8982 | "\n" |
|
8943 | "\n" | |
8983 | " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" |
|
8944 | " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" | |
8984 | " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
|
8945 | " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" | |
8985 | " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
|
8946 | " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" | |
8986 | " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
|
8947 | " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" | |
8987 | " mesclagem.\n" |
|
8948 | " mesclagem.\n" | |
8988 | "\n" |
|
8949 | "\n" | |
8989 | " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" |
|
8950 | " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" | |
8990 | " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" |
|
8951 | " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" | |
8991 | "\n" |
|
8952 | "\n" | |
8992 | " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n" |
|
8953 | " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n" | |
8993 | "\n" |
|
8954 | "\n" | |
8994 | " M = modificado\n" |
|
8955 | " M = modificado\n" | |
8995 | " A = adicionado\n" |
|
8956 | " A = adicionado\n" | |
8996 | " R = removido\n" |
|
8957 | " R = removido\n" | |
8997 | " C = limpo (sem modificações)\n" |
|
8958 | " C = limpo (sem modificações)\n" | |
8998 | " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" |
|
8959 | " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" | |
8999 | " rastreado pelo Mercurial)\n" |
|
8960 | " rastreado pelo Mercurial)\n" | |
9000 | " ? = não rastreado\n" |
|
8961 | " ? = não rastreado\n" | |
9001 | " I = ignorado\n" |
|
8962 | " I = ignorado\n" | |
9002 | " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n" |
|
8963 | " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n" | |
9003 | " " |
|
8964 | " " | |
9004 |
|
8965 | |||
9005 | msgid "" |
|
8966 | msgid "" | |
|
8967 | "summarize working directory state\n" | |||
|
8968 | "\n" | |||
|
8969 | " This generates a brief summary of the working directory state,\n" | |||
|
8970 | " including parents, branch, commit status, and available updates.\n" | |||
|
8971 | " " | |||
|
8972 | msgstr "" | |||
|
8973 | ||||
|
8974 | #, python-format | |||
|
8975 | msgid "parent: %d:%s %s\n" | |||
|
8976 | msgstr "" | |||
|
8977 | ||||
|
8978 | #, python-format | |||
|
8979 | msgid "branch: %s\n" | |||
|
8980 | msgstr "" | |||
|
8981 | ||||
|
8982 | msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved" | |||
|
8983 | msgstr "" | |||
|
8984 | ||||
|
8985 | msgid " (merge)" | |||
|
8986 | msgstr "" | |||
|
8987 | ||||
|
8988 | msgid " (new branch)" | |||
|
8989 | msgstr "" | |||
|
8990 | ||||
|
8991 | msgid " (clean)" | |||
|
8992 | msgstr "" | |||
|
8993 | ||||
|
8994 | msgid " (new branch head)" | |||
|
8995 | msgstr "" | |||
|
8996 | ||||
|
8997 | #, python-format | |||
|
8998 | msgid "commit: %s\n" | |||
|
8999 | msgstr "" | |||
|
9000 | ||||
|
9001 | msgid "update: (current)\n" | |||
|
9002 | msgstr "" | |||
|
9003 | ||||
|
9004 | #, python-format | |||
|
9005 | msgid "update: %d new changesets (update)\n" | |||
|
9006 | msgstr "" | |||
|
9007 | ||||
|
9008 | #, python-format | |||
|
9009 | msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | |||
|
9010 | msgstr "" | |||
|
9011 | ||||
|
9012 | msgid "" | |||
9006 | "add one or more tags for the current or given revision\n" |
|
9013 | "add one or more tags for the current or given revision\n" | |
9007 | "\n" |
|
9014 | "\n" | |
9008 | " Name a particular revision using <name>.\n" |
|
9015 | " Name a particular revision using <name>.\n" | |
9009 | "\n" |
|
9016 | "\n" | |
9010 | " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
|
9017 | " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | |
9011 | " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
|
9018 | " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | |
9012 | " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" |
|
9019 | " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" | |
9013 | "\n" |
|
9020 | "\n" | |
9014 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
9021 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | |
9015 | " used, or tip if no revision is checked out.\n" |
|
9022 | " used, or tip if no revision is checked out.\n" | |
9016 | "\n" |
|
9023 | "\n" | |
9017 | " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
|
9024 | " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | |
9018 | " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
|
9025 | " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | |
9019 | " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
|
9026 | " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | |
9020 | " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
|
9027 | " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | |
9021 | " shared among repositories).\n" |
|
9028 | " shared among repositories).\n" | |
9022 | "\n" |
|
9029 | "\n" | |
9023 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
9030 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
9024 | " " |
|
9031 | " " | |
9025 | msgstr "" |
|
9032 | msgstr "" | |
9026 | "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n" |
|
9033 | "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n" | |
9027 | "\n" |
|
9034 | "\n" | |
9028 | " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n" |
|
9035 | " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n" | |
9029 | "\n" |
|
9036 | "\n" | |
9030 | " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" |
|
9037 | " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" | |
9031 | " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" |
|
9038 | " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" | |
9032 | " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" |
|
9039 | " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" | |
9033 | " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" |
|
9040 | " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" | |
9034 | "\n" |
|
9041 | "\n" | |
9035 | " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" |
|
9042 | " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" | |
9036 | " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" |
|
9043 | " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" | |
9037 | " estiver em uma revisão.\n" |
|
9044 | " estiver em uma revisão.\n" | |
9038 | "\n" |
|
9045 | "\n" | |
9039 | " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" |
|
9046 | " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" | |
9040 | " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" |
|
9047 | " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" | |
9041 | " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" |
|
9048 | " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" | |
9042 | " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" |
|
9049 | " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" | |
9043 | " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n" |
|
9050 | " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n" | |
9044 | " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n" |
|
9051 | " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n" | |
9045 | "\n" |
|
9052 | "\n" | |
9046 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
9053 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
9047 | " -d/--date.\n" |
|
9054 | " -d/--date.\n" | |
9048 | " " |
|
9055 | " " | |
9049 |
|
9056 | |||
9050 | msgid "tag names must be unique" |
|
9057 | msgid "tag names must be unique" | |
9051 | msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" |
|
9058 | msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" | |
9052 |
|
9059 | |||
9053 | #, python-format |
|
9060 | #, python-format | |
9054 | msgid "the name '%s' is reserved" |
|
9061 | msgid "the name '%s' is reserved" | |
9055 | msgstr "o nome '%s' é reservado" |
|
9062 | msgstr "o nome '%s' é reservado" | |
9056 |
|
9063 | |||
9057 | msgid "--rev and --remove are incompatible" |
|
9064 | msgid "--rev and --remove are incompatible" | |
9058 | msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" |
|
9065 | msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" | |
9059 |
|
9066 | |||
9060 | #, python-format |
|
9067 | #, python-format | |
9061 | msgid "tag '%s' does not exist" |
|
9068 | msgid "tag '%s' does not exist" | |
9062 | msgstr "etiqueta '%s' não existe" |
|
9069 | msgstr "etiqueta '%s' não existe" | |
9063 |
|
9070 | |||
9064 | #, python-format |
|
9071 | #, python-format | |
9065 | msgid "tag '%s' is not a global tag" |
|
9072 | msgid "tag '%s' is not a global tag" | |
9066 | msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" |
|
9073 | msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" | |
9067 |
|
9074 | |||
9068 | #, python-format |
|
9075 | #, python-format | |
9069 | msgid "tag '%s' is not a local tag" |
|
9076 | msgid "tag '%s' is not a local tag" | |
9070 | msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" |
|
9077 | msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" | |
9071 |
|
9078 | |||
9072 | #, python-format |
|
9079 | #, python-format | |
9073 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
|
9080 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | |
9074 | msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" |
|
9081 | msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" | |
9075 |
|
9082 | |||
9076 | msgid "" |
|
9083 | msgid "" | |
9077 | "list repository tags\n" |
|
9084 | "list repository tags\n" | |
9078 | "\n" |
|
9085 | "\n" | |
9079 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
|
9086 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | |
9080 | " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
|
9087 | " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" | |
9081 | " " |
|
9088 | " " | |
9082 | msgstr "" |
|
9089 | msgstr "" | |
9083 | "lista as etiquetas do repositório\n" |
|
9090 | "lista as etiquetas do repositório\n" | |
9084 | "\n" |
|
9091 | "\n" | |
9085 | " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" |
|
9092 | " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" | |
9086 | " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" |
|
9093 | " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" | |
9087 | " para etiquetas locais.\n" |
|
9094 | " para etiquetas locais.\n" | |
9088 | " " |
|
9095 | " " | |
9089 |
|
9096 | |||
9090 | msgid "" |
|
9097 | msgid "" | |
9091 | "show the tip revision\n" |
|
9098 | "show the tip revision\n" | |
9092 | "\n" |
|
9099 | "\n" | |
9093 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
|
9100 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" | |
9094 | " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
|
9101 | " most recently added to the repository (and therefore the most\n" | |
9095 | " recently changed head).\n" |
|
9102 | " recently changed head).\n" | |
9096 | "\n" |
|
9103 | "\n" | |
9097 | " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
|
9104 | " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" | |
9098 | " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
|
9105 | " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" | |
9099 | " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
|
9106 | " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" | |
9100 | " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" |
|
9107 | " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" | |
9101 | " " |
|
9108 | " " | |
9102 | msgstr "" |
|
9109 | msgstr "" | |
9103 | "exibe a revisão mais recente\n" |
|
9110 | "exibe a revisão mais recente\n" | |
9104 | "\n" |
|
9111 | "\n" | |
9105 | " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" |
|
9112 | " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" | |
9106 | " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" |
|
9113 | " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" | |
9107 | " modificada mais recentemente.\n" |
|
9114 | " modificada mais recentemente.\n" | |
9108 | "\n" |
|
9115 | "\n" | |
9109 | " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" |
|
9116 | " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" | |
9110 | " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
|
9117 | " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" | |
9111 | " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
|
9118 | " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" | |
9112 | " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n" |
|
9119 | " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n" | |
9113 | " changeset.\n" |
|
9120 | " changeset.\n" | |
9114 | " " |
|
9121 | " " | |
9115 |
|
9122 | |||
9116 | msgid "" |
|
9123 | msgid "" | |
9117 | "apply one or more changegroup files\n" |
|
9124 | "apply one or more changegroup files\n" | |
9118 | "\n" |
|
9125 | "\n" | |
9119 | " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
|
9126 | " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | |
9120 | " bundle command.\n" |
|
9127 | " bundle command.\n" | |
9121 | " " |
|
9128 | " " | |
9122 | msgstr "" |
|
9129 | msgstr "" | |
9123 | "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n" |
|
9130 | "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n" | |
9124 | "\n" |
|
9131 | "\n" | |
9125 | " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" |
|
9132 | " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" | |
9126 | " comando bundle.\n" |
|
9133 | " comando bundle.\n" | |
9127 | " " |
|
9134 | " " | |
9128 |
|
9135 | |||
9129 | msgid "" |
|
9136 | msgid "" | |
9130 | "update working directory\n" |
|
9137 | "update working directory\n" | |
9131 | "\n" |
|
9138 | "\n" | |
9132 | " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
9139 | " Update the repository's working directory to the specified\n" | |
9133 | " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" |
|
9140 | " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" | |
9134 | " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" |
|
9141 | " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" | |
9135 | " clone -U').\n" |
|
9142 | " clone -U').\n" | |
9136 | "\n" |
|
9143 | "\n" | |
9137 | " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" |
|
9144 | " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" | |
9138 | " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" |
|
9145 | " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" | |
9139 | " repository. When the requested revision is on a different branch,\n" |
|
9146 | " repository. When the requested revision is on a different branch,\n" | |
9140 | " the working directory will additionally be switched to that\n" |
|
9147 | " the working directory will additionally be switched to that\n" | |
9141 | " branch.\n" |
|
9148 | " branch.\n" | |
9142 | "\n" |
|
9149 | "\n" | |
9143 | " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" |
|
9150 | " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" | |
9144 | " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" |
|
9151 | " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" | |
9145 | " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n" |
|
9152 | " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n" | |
9146 | " to abort.\n" |
|
9153 | " to abort.\n" | |
9147 | "\n" |
|
9154 | "\n" | |
9148 | " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" |
|
9155 | " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" | |
9149 | " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" |
|
9156 | " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" | |
9150 | " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" |
|
9157 | " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" | |
9151 | " new working directory will contain the requested revision merged\n" |
|
9158 | " new working directory will contain the requested revision merged\n" | |
9152 | " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n" |
|
9159 | " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n" | |
9153 | " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" |
|
9160 | " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" | |
9154 | "\n" |
|
9161 | "\n" | |
9155 | " If you want to update just one file to an older revision, use\n" |
|
9162 | " If you want to update just one file to an older revision, use\n" | |
9156 | " revert.\n" |
|
9163 | " revert.\n" | |
9157 | "\n" |
|
9164 | "\n" | |
9158 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
9165 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
9159 | " " |
|
9166 | " " | |
9160 | msgstr "" |
|
9167 | msgstr "" | |
9161 | "atualiza o diretório de trabalho\n" |
|
9168 | "atualiza o diretório de trabalho\n" | |
9162 | "\n" |
|
9169 | "\n" | |
9163 | " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
|
9170 | " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" | |
9164 | " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n" |
|
9171 | " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n" | |
9165 | " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n" |
|
9172 | " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n" | |
9166 | " 'hg clone -U').\n" |
|
9173 | " 'hg clone -U').\n" | |
9167 | "\n" |
|
9174 | "\n" | |
9168 | " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n" |
|
9175 | " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n" | |
9169 | " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n" |
|
9176 | " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n" | |
9170 | " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" |
|
9177 | " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" | |
9171 | " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" |
|
9178 | " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" | |
9172 | "\n" |
|
9179 | "\n" | |
9173 | " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" |
|
9180 | " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" | |
9174 | " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" |
|
9181 | " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" | |
9175 | " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n" |
|
9182 | " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n" | |
9176 | " para abortar.\n" |
|
9183 | " para abortar.\n" | |
9177 | "\n" |
|
9184 | "\n" | |
9178 | " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" |
|
9185 | " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" | |
9179 | " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" |
|
9186 | " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" | |
9180 | " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" |
|
9187 | " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" | |
9181 | " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" |
|
9188 | " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" | |
9182 | " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n" |
|
9189 | " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n" | |
9183 | " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" |
|
9190 | " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" | |
9184 | "\n" |
|
9191 | "\n" | |
9185 | " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" |
|
9192 | " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" | |
9186 | " anterior, use o comando 'revert'.\n" |
|
9193 | " anterior, use o comando 'revert'.\n" | |
9187 | "\n" |
|
9194 | "\n" | |
9188 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
9195 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | |
9189 | " -d/--date.\n" |
|
9196 | " -d/--date.\n" | |
9190 | " " |
|
9197 | " " | |
9191 |
|
9198 | |||
9192 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
|
9199 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | |
9193 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" |
|
9200 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | |
9194 |
|
9201 | |||
9195 | msgid "uncommitted local changes" |
|
9202 | msgid "uncommitted local changes" | |
9196 | msgstr "alterações locais pendentes" |
|
9203 | msgstr "alterações locais pendentes" | |
9197 |
|
9204 | |||
9198 | msgid "" |
|
9205 | msgid "" | |
9199 | "verify the integrity of the repository\n" |
|
9206 | "verify the integrity of the repository\n" | |
9200 | "\n" |
|
9207 | "\n" | |
9201 | " Verify the integrity of the current repository.\n" |
|
9208 | " Verify the integrity of the current repository.\n" | |
9202 | "\n" |
|
9209 | "\n" | |
9203 | " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
|
9210 | " This will perform an extensive check of the repository's\n" | |
9204 | " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
|
9211 | " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | |
9205 | " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
|
9212 | " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | |
9206 | " integrity of their crosslinks and indices.\n" |
|
9213 | " integrity of their crosslinks and indices.\n" | |
9207 | " " |
|
9214 | " " | |
9208 | msgstr "" |
|
9215 | msgstr "" | |
9209 | "verifica a integridade do repositório\n" |
|
9216 | "verifica a integridade do repositório\n" | |
9210 | "\n" |
|
9217 | "\n" | |
9211 | " Verifica a integridade do repositório atual.\n" |
|
9218 | " Verifica a integridade do repositório atual.\n" | |
9212 | "\n" |
|
9219 | "\n" | |
9213 | " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" |
|
9220 | " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" | |
9214 | " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" |
|
9221 | " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" | |
9215 | " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" |
|
9222 | " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" | |
9216 | " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n" |
|
9223 | " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n" | |
9217 | " " |
|
9224 | " " | |
9218 |
|
9225 | |||
9219 | msgid "output version and copyright information" |
|
9226 | msgid "output version and copyright information" | |
9220 | msgstr "exibe versão e informação de copyright" |
|
9227 | msgstr "exibe versão e informação de copyright" | |
9221 |
|
9228 | |||
9222 | #, python-format |
|
9229 | #, python-format | |
9223 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
9230 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | |
9224 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" |
|
9231 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" | |
9225 |
|
9232 | |||
9226 | msgid "" |
|
9233 | msgid "" | |
9227 | "\n" |
|
9234 | "\n" | |
9228 | "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
|
9235 | "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" | |
9229 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
9236 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
9230 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
9237 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
9231 | msgstr "" |
|
9238 | msgstr "" | |
9232 | "\n" |
|
9239 | "\n" | |
9233 | "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" |
|
9240 | "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" | |
9234 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
9241 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | |
9235 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
9242 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | |
9236 | "particular.\n" |
|
9243 | "particular.\n" | |
9237 |
|
9244 | |||
9238 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
9245 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
9239 | msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
9246 | msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | |
9240 |
|
9247 | |||
9241 | msgid "change working directory" |
|
9248 | msgid "change working directory" | |
9242 | msgstr "muda o diretório de trabalho" |
|
9249 | msgstr "muda o diretório de trabalho" | |
9243 |
|
9250 | |||
9244 | msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
9251 | msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | |
9245 | msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" |
|
9252 | msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" | |
9246 |
|
9253 | |||
9247 | msgid "suppress output" |
|
9254 | msgid "suppress output" | |
9248 | msgstr "suprime saída" |
|
9255 | msgstr "suprime saída" | |
9249 |
|
9256 | |||
9250 | msgid "enable additional output" |
|
9257 | msgid "enable additional output" | |
9251 | msgstr "habilita saída adicional" |
|
9258 | msgstr "habilita saída adicional" | |
9252 |
|
9259 | |||
9253 | msgid "set/override config option" |
|
9260 | msgid "set/override config option" | |
9254 | msgstr "define/sobrepõe opção de configuração" |
|
9261 | msgstr "define/sobrepõe opção de configuração" | |
9255 |
|
9262 | |||
9256 | msgid "enable debugging output" |
|
9263 | msgid "enable debugging output" | |
9257 | msgstr "habilita saída de depuração" |
|
9264 | msgstr "habilita saída de depuração" | |
9258 |
|
9265 | |||
9259 | msgid "start debugger" |
|
9266 | msgid "start debugger" | |
9260 | msgstr "inicia depurador" |
|
9267 | msgstr "inicia depurador" | |
9261 |
|
9268 | |||
9262 | msgid "set the charset encoding" |
|
9269 | msgid "set the charset encoding" | |
9263 | msgstr "define a codificação de caracteres" |
|
9270 | msgstr "define a codificação de caracteres" | |
9264 |
|
9271 | |||
9265 | msgid "set the charset encoding mode" |
|
9272 | msgid "set the charset encoding mode" | |
9266 | msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" |
|
9273 | msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" | |
9267 |
|
9274 | |||
9268 | msgid "print traceback on exception" |
|
9275 | msgid "print traceback on exception" | |
9269 | msgstr "imprime traceback em exceções" |
|
9276 | msgstr "imprime traceback em exceções" | |
9270 |
|
9277 | |||
9271 | msgid "time how long the command takes" |
|
9278 | msgid "time how long the command takes" | |
9272 | msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" |
|
9279 | msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" | |
9273 |
|
9280 | |||
9274 | msgid "print command execution profile" |
|
9281 | msgid "print command execution profile" | |
9275 | msgstr "exibe profile de execução de comando" |
|
9282 | msgstr "exibe profile de execução de comando" | |
9276 |
|
9283 | |||
9277 | msgid "output version information and exit" |
|
9284 | msgid "output version information and exit" | |
9278 | msgstr "exibe informação de versão e sai" |
|
9285 | msgstr "exibe informação de versão e sai" | |
9279 |
|
9286 | |||
9280 | msgid "display help and exit" |
|
9287 | msgid "display help and exit" | |
9281 | msgstr "exibe ajuda e sai" |
|
9288 | msgstr "exibe ajuda e sai" | |
9282 |
|
9289 | |||
9283 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
9290 | msgid "do not perform actions, just print output" | |
9284 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
9291 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" | |
9285 |
|
9292 | |||
9286 | msgid "specify ssh command to use" |
|
9293 | msgid "specify ssh command to use" | |
9287 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
|
9294 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" | |
9288 |
|
9295 | |||
9289 | msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
9296 | msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
9290 | msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" |
|
9297 | msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" | |
9291 |
|
9298 | |||
9292 | msgid "include names matching the given patterns" |
|
9299 | msgid "include names matching the given patterns" | |
9293 | msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
9300 | msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | |
9294 |
|
9301 | |||
9295 | msgid "exclude names matching the given patterns" |
|
9302 | msgid "exclude names matching the given patterns" | |
9296 | msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
9303 | msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | |
9297 |
|
9304 | |||
9298 | msgid "use <text> as commit message" |
|
9305 | msgid "use <text> as commit message" | |
9299 | msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" |
|
9306 | msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" | |
9300 |
|
9307 | |||
9301 | msgid "read commit message from <file>" |
|
9308 | msgid "read commit message from <file>" | |
9302 | msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo" |
|
9309 | msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo" | |
9303 |
|
9310 | |||
9304 | msgid "record datecode as commit date" |
|
9311 | msgid "record datecode as commit date" | |
9305 | msgstr "grava código de data como data de consolidação" |
|
9312 | msgstr "grava código de data como data de consolidação" | |
9306 |
|
9313 | |||
9307 | msgid "record the specified user as committer" |
|
9314 | msgid "record the specified user as committer" | |
9308 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" |
|
9315 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" | |
9309 |
|
9316 | |||
9310 | msgid "display using template map file" |
|
9317 | msgid "display using template map file" | |
9311 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" |
|
9318 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" | |
9312 |
|
9319 | |||
9313 | msgid "display with template" |
|
9320 | msgid "display with template" | |
9314 | msgstr "exibe usando modelo" |
|
9321 | msgstr "exibe usando modelo" | |
9315 |
|
9322 | |||
9316 | msgid "do not show merges" |
|
9323 | msgid "do not show merges" | |
9317 | msgstr "não mostra mesclagens" |
|
9324 | msgstr "não mostra mesclagens" | |
9318 |
|
9325 | |||
9319 | msgid "treat all files as text" |
|
9326 | msgid "treat all files as text" | |
9320 | msgstr "trata todos os arquivos como texto" |
|
9327 | msgstr "trata todos os arquivos como texto" | |
9321 |
|
9328 | |||
9322 | msgid "don't include dates in diff headers" |
|
9329 | msgid "don't include dates in diff headers" | |
9323 | msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff" |
|
9330 | msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff" | |
9324 |
|
9331 | |||
9325 | msgid "show which function each change is in" |
|
9332 | msgid "show which function each change is in" | |
9326 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
|
9333 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" | |
9327 |
|
9334 | |||
9328 | msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
9335 | msgid "ignore white space when comparing lines" | |
9329 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
9336 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" | |
9330 |
|
9337 | |||
9331 | msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
9338 | msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
9332 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
9339 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" | |
9333 |
|
9340 | |||
9334 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
9341 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
9335 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
9342 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | |
9336 |
|
9343 | |||
9337 | msgid "number of lines of context to show" |
|
9344 | msgid "number of lines of context to show" | |
9338 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
|
9345 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" | |
9339 |
|
9346 | |||
9340 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
9347 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
9341 | msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
|
9348 | msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" | |
9342 |
|
9349 | |||
9343 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
9350 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
9344 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
9351 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
9345 |
|
9352 | |||
9346 | msgid "annotate the specified revision" |
|
9353 | msgid "annotate the specified revision" | |
9347 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
9354 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" | |
9348 |
|
9355 | |||
9349 | msgid "follow file copies and renames" |
|
9356 | msgid "follow file copies and renames" | |
9350 | msgstr "segue cópias e renomeações" |
|
9357 | msgstr "segue cópias e renomeações" | |
9351 |
|
9358 | |||
9352 | msgid "list the author (long with -v)" |
|
9359 | msgid "list the author (long with -v)" | |
9353 | msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" |
|
9360 | msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" | |
9354 |
|
9361 | |||
9355 | msgid "list the date (short with -q)" |
|
9362 | msgid "list the date (short with -q)" | |
9356 | msgstr "lista a data (formato curto com -q)" |
|
9363 | msgstr "lista a data (formato curto com -q)" | |
9357 |
|
9364 | |||
9358 | msgid "list the revision number (default)" |
|
9365 | msgid "list the revision number (default)" | |
9359 | msgstr "lista o número de revisão (padrão)" |
|
9366 | msgstr "lista o número de revisão (padrão)" | |
9360 |
|
9367 | |||
9361 | msgid "list the changeset" |
|
9368 | msgid "list the changeset" | |
9362 | msgstr "lista o changeset" |
|
9369 | msgstr "lista o changeset" | |
9363 |
|
9370 | |||
9364 | msgid "show line number at the first appearance" |
|
9371 | msgid "show line number at the first appearance" | |
9365 | msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" |
|
9372 | msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" | |
9366 |
|
9373 | |||
9367 | msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
9374 | msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
9368 | msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
9375 | msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
9369 |
|
9376 | |||
9370 | msgid "do not pass files through decoders" |
|
9377 | msgid "do not pass files through decoders" | |
9371 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" |
|
9378 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" | |
9372 |
|
9379 | |||
9373 | msgid "directory prefix for files in archive" |
|
9380 | msgid "directory prefix for files in archive" | |
9374 | msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" |
|
9381 | msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" | |
9375 |
|
9382 | |||
9376 | msgid "revision to distribute" |
|
9383 | msgid "revision to distribute" | |
9377 | msgstr "revisão a ser distribuída" |
|
9384 | msgstr "revisão a ser distribuída" | |
9378 |
|
9385 | |||
9379 | msgid "type of distribution to create" |
|
9386 | msgid "type of distribution to create" | |
9380 | msgstr "tipo de distribuição a ser criada" |
|
9387 | msgstr "tipo de distribuição a ser criada" | |
9381 |
|
9388 | |||
9382 | msgid "[OPTION]... DEST" |
|
9389 | msgid "[OPTION]... DEST" | |
9383 | msgstr "[OPÇÃO]... DEST" |
|
9390 | msgstr "[OPÇÃO]... DEST" | |
9384 |
|
9391 | |||
9385 | msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
9392 | msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
9386 | msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
|
9393 | msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" | |
9387 |
|
9394 | |||
9388 | msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
9395 | msgid "parent to choose when backing out merge" | |
9389 | msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" |
|
9396 | msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" | |
9390 |
|
9397 | |||
9391 | msgid "revision to backout" |
|
9398 | msgid "revision to backout" | |
9392 | msgstr "revisão para fazer o backout" |
|
9399 | msgstr "revisão para fazer o backout" | |
9393 |
|
9400 | |||
9394 | msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
9401 | msgid "[OPTION]... [-r] REV" | |
9395 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" |
|
9402 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" | |
9396 |
|
9403 | |||
9397 | msgid "reset bisect state" |
|
9404 | msgid "reset bisect state" | |
9398 | msgstr "reinicia estado do bisect" |
|
9405 | msgstr "reinicia estado do bisect" | |
9399 |
|
9406 | |||
9400 | msgid "mark changeset good" |
|
9407 | msgid "mark changeset good" | |
9401 | msgstr "marca changeset bom" |
|
9408 | msgstr "marca changeset bom" | |
9402 |
|
9409 | |||
9403 | msgid "mark changeset bad" |
|
9410 | msgid "mark changeset bad" | |
9404 | msgstr "marca changeset ruim" |
|
9411 | msgstr "marca changeset ruim" | |
9405 |
|
9412 | |||
9406 | msgid "skip testing changeset" |
|
9413 | msgid "skip testing changeset" | |
9407 | msgstr "descartando changeset de teste" |
|
9414 | msgstr "descartando changeset de teste" | |
9408 |
|
9415 | |||
9409 | msgid "use command to check changeset state" |
|
9416 | msgid "use command to check changeset state" | |
9410 | msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset" |
|
9417 | msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset" | |
9411 |
|
9418 | |||
9412 | msgid "do not update to target" |
|
9419 | msgid "do not update to target" | |
9413 | msgstr "não atualiza para o alvo" |
|
9420 | msgstr "não atualiza para o alvo" | |
9414 |
|
9421 | |||
9415 | msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
9422 | msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" | |
9416 | msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
9423 | msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" | |
9417 |
|
9424 | |||
9418 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
9425 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
9419 | msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" |
|
9426 | msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" | |
9420 |
|
9427 | |||
9421 | msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
9428 | msgid "reset branch name to parent branch name" | |
9422 | msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" |
|
9429 | msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" | |
9423 |
|
9430 | |||
9424 | msgid "[-fC] [NAME]" |
|
9431 | msgid "[-fC] [NAME]" | |
9425 | msgstr "[-fC] [NOME]" |
|
9432 | msgstr "[-fC] [NOME]" | |
9426 |
|
9433 | |||
9427 | msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
9434 | msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
9428 | msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" |
|
9435 | msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" | |
9429 |
|
9436 | |||
9430 | msgid "show normal and closed branches" |
|
9437 | msgid "show normal and closed branches" | |
9431 | msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
|
9438 | msgstr "mostra ramos normais e fechados" | |
9432 |
|
9439 | |||
9433 | msgid "[-a]" |
|
9440 | msgid "[-a]" | |
9434 | msgstr "[-a]" |
|
9441 | msgstr "[-a]" | |
9435 |
|
9442 | |||
9436 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
9443 | msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
9437 | msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
9444 | msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" | |
9438 |
|
9445 | |||
9439 | msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
|
9446 | msgid "a changeset up to which you would like to bundle" | |
9440 | msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle" |
|
9447 | msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle" | |
9441 |
|
9448 | |||
9442 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
|
9449 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination" | |
9443 | msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino" |
|
9450 | msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino" | |
9444 |
|
9451 | |||
9445 | msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
9452 | msgid "bundle all changesets in the repository" | |
9446 | msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório" |
|
9453 | msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório" | |
9447 |
|
9454 | |||
9448 | msgid "bundle compression type to use" |
|
9455 | msgid "bundle compression type to use" | |
9449 | msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" |
|
9456 | msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" | |
9450 |
|
9457 | |||
9451 | msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
9458 | msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
9452 | msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" |
|
9459 | msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" | |
9453 |
|
9460 | |||
9454 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
9461 | msgid "print output to file with formatted name" | |
9455 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
9462 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" | |
9456 |
|
9463 | |||
9457 | msgid "print the given revision" |
|
9464 | msgid "print the given revision" | |
9458 | msgstr "imprime a revisão dada" |
|
9465 | msgstr "imprime a revisão dada" | |
9459 |
|
9466 | |||
9460 | msgid "apply any matching decode filter" |
|
9467 | msgid "apply any matching decode filter" | |
9461 | msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" |
|
9468 | msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" | |
9462 |
|
9469 | |||
9463 | msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
9470 | msgid "[OPTION]... FILE..." | |
9464 | msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." |
|
9471 | msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." | |
9465 |
|
9472 | |||
9466 | msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
|
9473 | msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" | |
9467 | msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" |
|
9474 | msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" | |
9468 |
|
9475 | |||
9469 | msgid "a changeset you would like to have after cloning" |
|
9476 | msgid "a changeset you would like to have after cloning" | |
9470 | msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem" |
|
9477 | msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem" | |
9471 |
|
9478 | |||
9472 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
9479 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
9473 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
9480 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | |
9474 |
|
9481 | |||
9475 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
9482 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
9476 | msgstr "" |
|
9483 | msgstr "" | |
9477 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " |
|
9484 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " | |
9478 | "consolidação" |
|
9485 | "consolidação" | |
9479 |
|
9486 | |||
9480 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
9487 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
9481 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
|
9488 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | |
9482 |
|
9489 | |||
9483 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
9490 | msgid "record a copy that has already occurred" | |
9484 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
9491 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" | |
9485 |
|
9492 | |||
9486 | msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
9493 | msgid "forcibly copy over an existing managed file" | |
9487 | msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" |
|
9494 | msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" | |
9488 |
|
9495 | |||
9489 | msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
9496 | msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
9490 | msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" |
|
9497 | msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" | |
9491 |
|
9498 | |||
9492 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
9499 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
9493 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
9500 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" | |
9494 |
|
9501 | |||
9495 | msgid "[COMMAND]" |
|
9502 | msgid "[COMMAND]" | |
9496 | msgstr "[COMANDO]" |
|
9503 | msgstr "[COMANDO]" | |
9497 |
|
9504 | |||
9498 | msgid "show the command options" |
|
9505 | msgid "show the command options" | |
9499 | msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
9506 | msgstr "exibe opções dos comandos" | |
9500 |
|
9507 | |||
9501 | msgid "[-o] CMD" |
|
9508 | msgid "[-o] CMD" | |
9502 | msgstr "[-o] CMD" |
|
9509 | msgstr "[-o] CMD" | |
9503 |
|
9510 | |||
9504 | msgid "try extended date formats" |
|
9511 | msgid "try extended date formats" | |
9505 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
9512 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" | |
9506 |
|
9513 | |||
9507 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
9514 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
9508 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
9515 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | |
9509 |
|
9516 | |||
9510 | msgid "FILE REV" |
|
9517 | msgid "FILE REV" | |
9511 | msgstr "ARQUIVO REV" |
|
9518 | msgstr "ARQUIVO REV" | |
9512 |
|
9519 | |||
9513 | msgid "[PATH]" |
|
9520 | msgid "[PATH]" | |
9514 | msgstr "[CAMINHO]" |
|
9521 | msgstr "[CAMINHO]" | |
9515 |
|
9522 | |||
9516 | msgid "FILE" |
|
9523 | msgid "FILE" | |
9517 | msgstr "ARQUIVO" |
|
9524 | msgstr "ARQUIVO" | |
9518 |
|
9525 | |||
9519 | msgid "revision to rebuild to" |
|
9526 | msgid "revision to rebuild to" | |
9520 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
9527 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" | |
9521 |
|
9528 | |||
9522 | msgid "[-r REV] [REV]" |
|
9529 | msgid "[-r REV] [REV]" | |
9523 | msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
9530 | msgstr "[-r REV] [REV]" | |
9524 |
|
9531 | |||
9525 | msgid "revision to debug" |
|
9532 | msgid "revision to debug" | |
9526 | msgstr "revisão a ser depurada" |
|
9533 | msgstr "revisão a ser depurada" | |
9527 |
|
9534 | |||
9528 | msgid "[-r REV] FILE" |
|
9535 | msgid "[-r REV] FILE" | |
9529 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" |
|
9536 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |
9530 |
|
9537 | |||
9531 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
9538 | msgid "REV1 [REV2]" | |
9532 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
9539 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
9533 |
|
9540 | |||
9534 | msgid "do not display the saved mtime" |
|
9541 | msgid "do not display the saved mtime" | |
9535 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" |
|
9542 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" | |
9536 |
|
9543 | |||
9537 | msgid "[OPTION]..." |
|
9544 | msgid "[OPTION]..." | |
9538 | msgstr "[OPÇÃO]..." |
|
9545 | msgstr "[OPÇÃO]..." | |
9539 |
|
9546 | |||
9540 | msgid "revision to check" |
|
9547 | msgid "revision to check" | |
9541 | msgstr "revisão para verificar" |
|
9548 | msgstr "revisão para verificar" | |
9542 |
|
9549 | |||
9543 | msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
|
9550 | msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." | |
9544 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..." |
|
9551 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..." | |
9545 |
|
9552 | |||
9546 | msgid "diff against the second parent" |
|
9553 | msgid "diff against the second parent" | |
9547 | msgstr "faz o diff com o segundo pai" |
|
9554 | msgstr "faz o diff com o segundo pai" | |
9548 |
|
9555 | |||
9549 | msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
9556 | msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
9550 | msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." |
|
9557 | msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." | |
9551 |
|
9558 | |||
9552 | msgid "end fields with NUL" |
|
9559 | msgid "end fields with NUL" | |
9553 | msgstr "termina campos com NUL" |
|
9560 | msgstr "termina campos com NUL" | |
9554 |
|
9561 | |||
9555 | msgid "print all revisions that match" |
|
9562 | msgid "print all revisions that match" | |
9556 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
9563 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" | |
9557 |
|
9564 | |||
9558 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
9565 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
9559 | msgstr "" |
|
9566 | msgstr "" | |
9560 | "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias " |
|
9567 | "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias " | |
9561 | "e renomeações" |
|
9568 | "e renomeações" | |
9562 |
|
9569 | |||
9563 | msgid "ignore case when matching" |
|
9570 | msgid "ignore case when matching" | |
9564 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
9571 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" | |
9565 |
|
9572 | |||
9566 | msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
9573 | msgid "print only filenames and revisions that match" | |
9567 | msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" |
|
9574 | msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" | |
9568 |
|
9575 | |||
9569 | msgid "print matching line numbers" |
|
9576 | msgid "print matching line numbers" | |
9570 | msgstr "imprime número de linhas que casarem" |
|
9577 | msgstr "imprime número de linhas que casarem" | |
9571 |
|
9578 | |||
9572 | msgid "search in given revision range" |
|
9579 | msgid "search in given revision range" | |
9573 | msgstr "procura no intervalo de revisões dado" |
|
9580 | msgstr "procura no intervalo de revisões dado" | |
9574 |
|
9581 | |||
9575 | msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
9582 | msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
9576 | msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
|
9583 | msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." | |
9577 |
|
9584 | |||
9578 | msgid "show only heads which are descendants of REV" |
|
9585 | msgid "show only heads which are descendants of REV" | |
9579 | msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" |
|
9586 | msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" | |
9580 |
|
9587 | |||
9581 | msgid "show only the active branch heads from open branches" |
|
9588 | msgid "show only the active branch heads from open branches" | |
9582 | msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos" |
|
9589 | msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos" | |
9583 |
|
9590 | |||
9584 | msgid "show normal and closed branch heads" |
|
9591 | msgid "show normal and closed branch heads" | |
9585 | msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
|
9592 | msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" | |
9586 |
|
9593 | |||
9587 | msgid "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
9594 | msgid "[-r STARTREV] [REV]..." | |
9588 | msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..." |
|
9595 | msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..." | |
9589 |
|
9596 | |||
9590 | msgid "[TOPIC]" |
|
9597 | msgid "[TOPIC]" | |
9591 | msgstr "[TÓPICO]" |
|
9598 | msgstr "[TÓPICO]" | |
9592 |
|
9599 | |||
9593 | msgid "identify the specified revision" |
|
9600 | msgid "identify the specified revision" | |
9594 | msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
9601 | msgstr "identifica a revisão especificada" | |
9595 |
|
9602 | |||
9596 | msgid "show local revision number" |
|
9603 | msgid "show local revision number" | |
9597 | msgstr "exibe número local de revisão" |
|
9604 | msgstr "exibe número local de revisão" | |
9598 |
|
9605 | |||
9599 | msgid "show global revision id" |
|
9606 | msgid "show global revision id" | |
9600 | msgstr "exibe identificador global de revisão" |
|
9607 | msgstr "exibe identificador global de revisão" | |
9601 |
|
9608 | |||
9602 | msgid "show branch" |
|
9609 | msgid "show branch" | |
9603 | msgstr "exibe ramo" |
|
9610 | msgstr "exibe ramo" | |
9604 |
|
9611 | |||
9605 | msgid "show tags" |
|
9612 | msgid "show tags" | |
9606 | msgstr "exibe etiquetas" |
|
9613 | msgstr "exibe etiquetas" | |
9607 |
|
9614 | |||
9608 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
9615 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
9609 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" |
|
9616 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" | |
9610 |
|
9617 | |||
9611 | msgid "" |
|
9618 | msgid "" | |
9612 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
9619 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
9613 | "corresponding patch option" |
|
9620 | "corresponding patch option" | |
9614 | msgstr "" |
|
9621 | msgstr "" | |
9615 | "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção " |
|
9622 | "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção " | |
9616 | "correspondente do utilitário patch" |
|
9623 | "correspondente do utilitário patch" | |
9617 |
|
9624 | |||
9618 | msgid "base path" |
|
9625 | msgid "base path" | |
9619 | msgstr "caminho base" |
|
9626 | msgstr "caminho base" | |
9620 |
|
9627 | |||
9621 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
9628 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
9622 | msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" |
|
9629 | msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" | |
9623 |
|
9630 | |||
9624 | msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
9631 | msgid "don't commit, just update the working directory" | |
9625 | msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" |
|
9632 | msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" | |
9626 |
|
9633 | |||
9627 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
9634 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
9628 | msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" |
|
9635 | msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" | |
9629 |
|
9636 | |||
9630 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
9637 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
9631 | msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" |
|
9638 | msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" | |
9632 |
|
9639 | |||
9633 | msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
9640 | msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
9634 | msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." |
|
9641 | msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." | |
9635 |
|
9642 | |||
9636 | msgid "show newest record first" |
|
9643 | msgid "show newest record first" | |
9637 | msgstr "mostra registros mais novos primeiro" |
|
9644 | msgstr "mostra registros mais novos primeiro" | |
9638 |
|
9645 | |||
9639 | msgid "file to store the bundles into" |
|
9646 | msgid "file to store the bundles into" | |
9640 | msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" |
|
9647 | msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" | |
9641 |
|
9648 | |||
9642 | msgid "a specific revision up to which you would like to pull" |
|
9649 | msgid "a specific revision up to which you would like to pull" | |
9643 | msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer" |
|
9650 | msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer" | |
9644 |
|
9651 | |||
9645 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
9652 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
9646 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" |
|
9653 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" | |
9647 |
|
9654 | |||
9648 | msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9655 | msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9649 | msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9656 | msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9650 |
|
9657 | |||
9651 | msgid "search the repository as it stood at REV" |
|
9658 | msgid "search the repository as it stood at REV" | |
9652 | msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" |
|
9659 | msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" | |
9653 |
|
9660 | |||
9654 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
9661 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
9655 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
|
9662 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" | |
9656 |
|
9663 | |||
9657 | msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
9664 | msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
9658 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
9665 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" | |
9659 |
|
9666 | |||
9660 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
9667 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
9661 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
9668 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | |
9662 |
|
9669 | |||
9663 | msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
9670 | msgid "only follow the first parent of merge changesets" | |
9664 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem" |
|
9671 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem" | |
9665 |
|
9672 | |||
9666 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
9673 | msgid "show revisions matching date spec" | |
9667 | msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
|
9674 | msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | |
9668 |
|
9675 | |||
9669 | msgid "show copied files" |
|
9676 | msgid "show copied files" | |
9670 | msgstr "mostra arquivos copiados" |
|
9677 | msgstr "mostra arquivos copiados" | |
9671 |
|
9678 | |||
9672 | msgid "do case-insensitive search for a keyword" |
|
9679 | msgid "do case-insensitive search for a keyword" | |
9673 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave" |
|
9680 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave" | |
9674 |
|
9681 | |||
9675 | msgid "include revisions where files were removed" |
|
9682 | msgid "include revisions where files were removed" | |
9676 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
|
9683 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | |
9677 |
|
9684 | |||
9678 | msgid "show only merges" |
|
9685 | msgid "show only merges" | |
9679 | msgstr "mostra apenas mesclagens" |
|
9686 | msgstr "mostra apenas mesclagens" | |
9680 |
|
9687 | |||
9681 | msgid "revisions committed by user" |
|
9688 | msgid "revisions committed by user" | |
9682 | msgstr "revisões de autoria do usuário" |
|
9689 | msgstr "revisões de autoria do usuário" | |
9683 |
|
9690 | |||
9684 | msgid "show only changesets within the given named branch" |
|
9691 | msgid "show only changesets within the given named branch" | |
9685 | msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado" |
|
9692 | msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado" | |
9686 |
|
9693 | |||
9687 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
9694 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
9688 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
|
9695 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | |
9689 |
|
9696 | |||
9690 | msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
9697 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
9691 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
9698 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
9692 |
|
9699 | |||
9693 | msgid "revision to display" |
|
9700 | msgid "revision to display" | |
9694 | msgstr "revisão a ser exibida" |
|
9701 | msgstr "revisão a ser exibida" | |
9695 |
|
9702 | |||
9696 | msgid "[-r REV]" |
|
9703 | msgid "[-r REV]" | |
9697 | msgstr "[-r REV]" |
|
9704 | msgstr "[-r REV]" | |
9698 |
|
9705 | |||
9699 | msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
9706 | msgid "force a merge with outstanding changes" | |
9700 | msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" |
|
9707 | msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" | |
9701 |
|
9708 | |||
9702 | msgid "revision to merge" |
|
9709 | msgid "revision to merge" | |
9703 | msgstr "revisão a ser mesclada" |
|
9710 | msgstr "revisão a ser mesclada" | |
9704 |
|
9711 | |||
9705 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
9712 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
9706 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
9713 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" | |
9707 |
|
9714 | |||
9708 | msgid "[-f] [[-r] REV]" |
|
9715 | msgid "[-f] [[-r] REV]" | |
9709 | msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
|
9716 | msgstr "[-f] [[-r] REV]" | |
9710 |
|
9717 | |||
9711 | msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
|
9718 | msgid "a specific revision up to which you would like to push" | |
9712 | msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar" |
|
9719 | msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar" | |
9713 |
|
9720 | |||
9714 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
9721 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
9715 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
9722 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
9716 |
|
9723 | |||
9717 | msgid "show parents from the specified revision" |
|
9724 | msgid "show parents from the specified revision" | |
9718 | msgstr "mostra pais da revisão especificada" |
|
9725 | msgstr "mostra pais da revisão especificada" | |
9719 |
|
9726 | |||
9720 | msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
9727 | msgid "[-r REV] [FILE]" | |
9721 | msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
|
9728 | msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" | |
9722 |
|
9729 | |||
9723 | msgid "[NAME]" |
|
9730 | msgid "[NAME]" | |
9724 | msgstr "[NOME]" |
|
9731 | msgstr "[NOME]" | |
9725 |
|
9732 | |||
9726 | msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
|
9733 | msgid "update to new tip if changesets were pulled" | |
9727 | msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos" |
|
9734 | msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos" | |
9728 |
|
9735 | |||
9729 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
9736 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
9730 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
9737 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" | |
9731 |
|
9738 | |||
9732 | msgid "force push" |
|
9739 | msgid "force push" | |
9733 | msgstr "força um push" |
|
9740 | msgstr "força um push" | |
9734 |
|
9741 | |||
9735 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9742 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9736 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9743 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9737 |
|
9744 | |||
9738 | msgid "record delete for missing files" |
|
9745 | msgid "record delete for missing files" | |
9739 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
|
9746 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" | |
9740 |
|
9747 | |||
9741 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
9748 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
9742 | msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" |
|
9749 | msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" | |
9743 |
|
9750 | |||
9744 | msgid "record a rename that has already occurred" |
|
9751 | msgid "record a rename that has already occurred" | |
9745 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
|
9752 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" | |
9746 |
|
9753 | |||
9747 | msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
9754 | msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
9748 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" |
|
9755 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" | |
9749 |
|
9756 | |||
9750 | msgid "remerge all unresolved files" |
|
9757 | msgid "remerge all unresolved files" | |
9751 | msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados" |
|
9758 | msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados" | |
9752 |
|
9759 | |||
9753 | msgid "list state of files needing merge" |
|
9760 | msgid "list state of files needing merge" | |
9754 | msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" |
|
9761 | msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" | |
9755 |
|
9762 | |||
9756 | msgid "mark files as resolved" |
|
9763 | msgid "mark files as resolved" | |
9757 | msgstr "marca arquivos como solucionados" |
|
9764 | msgstr "marca arquivos como solucionados" | |
9758 |
|
9765 | |||
9759 | msgid "unmark files as resolved" |
|
9766 | msgid "unmark files as resolved" | |
9760 | msgstr "desmarca arquivos como solucionados" |
|
9767 | msgstr "desmarca arquivos como solucionados" | |
9761 |
|
9768 | |||
9762 | msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
9769 | msgid "revert all changes when no arguments given" | |
9763 | msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" |
|
9770 | msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" | |
9764 |
|
9771 | |||
9765 | msgid "tipmost revision matching date" |
|
9772 | msgid "tipmost revision matching date" | |
9766 | msgstr "revisão mais recente que casa com a data" |
|
9773 | msgstr "revisão mais recente que casa com a data" | |
9767 |
|
9774 | |||
9768 | msgid "revision to revert to" |
|
9775 | msgid "revision to revert to" | |
9769 | msgstr "revisão para a qual reverter" |
|
9776 | msgstr "revisão para a qual reverter" | |
9770 |
|
9777 | |||
9771 | msgid "do not save backup copies of files" |
|
9778 | msgid "do not save backup copies of files" | |
9772 | msgstr "não grava backups de arquivos" |
|
9779 | msgstr "não grava backups de arquivos" | |
9773 |
|
9780 | |||
9774 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
9781 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
9775 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
|
9782 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." | |
9776 |
|
9783 | |||
9777 | msgid "name of access log file to write to" |
|
9784 | msgid "name of access log file to write to" | |
9778 | msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" |
|
9785 | msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" | |
9779 |
|
9786 | |||
9780 | msgid "name of error log file to write to" |
|
9787 | msgid "name of error log file to write to" | |
9781 | msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" |
|
9788 | msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" | |
9782 |
|
9789 | |||
9783 | msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
9790 | msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
9784 | msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" |
|
9791 | msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" | |
9785 |
|
9792 | |||
9786 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
9793 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
9787 | msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" |
|
9794 | msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" | |
9788 |
|
9795 | |||
9789 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
9796 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
9790 | msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" |
|
9797 | msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" | |
9791 |
|
9798 | |||
9792 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
9799 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
9793 | msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
9800 | msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" | |
9794 |
|
9801 | |||
9795 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
|
9802 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" | |
9796 | msgstr "" |
|
9803 | msgstr "" | |
9797 | "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um " |
|
9804 | "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um " | |
9798 | "repositório)" |
|
9805 | "repositório)" | |
9799 |
|
9806 | |||
9800 | msgid "for remote clients" |
|
9807 | msgid "for remote clients" | |
9801 | msgstr "para clientes remotos" |
|
9808 | msgstr "para clientes remotos" | |
9802 |
|
9809 | |||
9803 | msgid "web templates to use" |
|
9810 | msgid "web templates to use" | |
9804 | msgstr "modelo web a ser usado" |
|
9811 | msgstr "modelo web a ser usado" | |
9805 |
|
9812 | |||
9806 | msgid "template style to use" |
|
9813 | msgid "template style to use" | |
9807 | msgstr "estilo de modelo a ser usado" |
|
9814 | msgstr "estilo de modelo a ser usado" | |
9808 |
|
9815 | |||
9809 | msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
9816 | msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | |
9810 | msgstr "usa IPv6 além de IPv4" |
|
9817 | msgstr "usa IPv6 além de IPv4" | |
9811 |
|
9818 | |||
9812 | msgid "SSL certificate file" |
|
9819 | msgid "SSL certificate file" | |
9813 | msgstr "arquivo de certificado de SSL" |
|
9820 | msgstr "arquivo de certificado de SSL" | |
9814 |
|
9821 | |||
9815 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
9822 | msgid "show untrusted configuration options" | |
9816 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
9823 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" | |
9817 |
|
9824 | |||
9818 | msgid "[-u] [NAME]..." |
|
9825 | msgid "[-u] [NAME]..." | |
9819 | msgstr "[-u] [NOME]..." |
|
9826 | msgstr "[-u] [NOME]..." | |
9820 |
|
9827 | |||
9821 | msgid "show status of all files" |
|
9828 | msgid "show status of all files" | |
9822 | msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
|
9829 | msgstr "mostra status de todos os arquivos" | |
9823 |
|
9830 | |||
9824 | msgid "show only modified files" |
|
9831 | msgid "show only modified files" | |
9825 | msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
|
9832 | msgstr "mostra apenas arquivos modificados" | |
9826 |
|
9833 | |||
9827 | msgid "show only added files" |
|
9834 | msgid "show only added files" | |
9828 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" |
|
9835 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | |
9829 |
|
9836 | |||
9830 | msgid "show only removed files" |
|
9837 | msgid "show only removed files" | |
9831 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" |
|
9838 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | |
9832 |
|
9839 | |||
9833 | msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
9840 | msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
9834 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
|
9841 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" | |
9835 |
|
9842 | |||
9836 | msgid "show only files without changes" |
|
9843 | msgid "show only files without changes" | |
9837 | msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" |
|
9844 | msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" | |
9838 |
|
9845 | |||
9839 | msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
9846 | msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
9840 | msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
9847 | msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" | |
9841 |
|
9848 | |||
9842 | msgid "show only ignored files" |
|
9849 | msgid "show only ignored files" | |
9843 | msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" |
|
9850 | msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" | |
9844 |
|
9851 | |||
9845 | msgid "hide status prefix" |
|
9852 | msgid "hide status prefix" | |
9846 | msgstr "esconde prefixo de status" |
|
9853 | msgstr "esconde prefixo de status" | |
9847 |
|
9854 | |||
9848 | msgid "show source of copied files" |
|
9855 | msgid "show source of copied files" | |
9849 | msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" |
|
9856 | msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" | |
9850 |
|
9857 | |||
9851 | msgid "show difference from revision" |
|
9858 | msgid "show difference from revision" | |
9852 | msgstr "mostra diferença a partir da revisão" |
|
9859 | msgstr "mostra diferença a partir da revisão" | |
9853 |
|
9860 | |||
9854 | msgid "replace existing tag" |
|
9861 | msgid "replace existing tag" | |
9855 | msgstr "substitui etiqueta existente" |
|
9862 | msgstr "substitui etiqueta existente" | |
9856 |
|
9863 | |||
9857 | msgid "make the tag local" |
|
9864 | msgid "make the tag local" | |
9858 | msgstr "torna a etiqueta local" |
|
9865 | msgstr "torna a etiqueta local" | |
9859 |
|
9866 | |||
9860 | msgid "revision to tag" |
|
9867 | msgid "revision to tag" | |
9861 | msgstr "revisão a receber a etiqueta" |
|
9868 | msgstr "revisão a receber a etiqueta" | |
9862 |
|
9869 | |||
9863 | msgid "remove a tag" |
|
9870 | msgid "remove a tag" | |
9864 | msgstr "remove uma etiqueta" |
|
9871 | msgstr "remove uma etiqueta" | |
9865 |
|
9872 | |||
9866 | msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
9873 | msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
9867 | msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." |
|
9874 | msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." | |
9868 |
|
9875 | |||
9869 | msgid "[-p]" |
|
9876 | msgid "[-p]" | |
9870 | msgstr "[-p]" |
|
9877 | msgstr "[-p]" | |
9871 |
|
9878 | |||
9872 | msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
|
9879 | msgid "update to new tip if changesets were unbundled" | |
9873 | msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle" |
|
9880 | msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle" | |
9874 |
|
9881 | |||
9875 | msgid "[-u] FILE..." |
|
9882 | msgid "[-u] FILE..." | |
9876 | msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
|
9883 | msgstr "[-u] ARQUIVO..." | |
9877 |
|
9884 | |||
9878 | msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
|
9885 | msgid "overwrite locally modified files (no backup)" | |
9879 | msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" |
|
9886 | msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" | |
9880 |
|
9887 | |||
9881 | msgid "check for uncommitted changes" |
|
9888 | msgid "check for uncommitted changes" | |
9882 | msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" |
|
9889 | msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" | |
9883 |
|
9890 | |||
9884 | msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
9891 | msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
9885 | msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
9892 | msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | |
9886 |
|
9893 | |||
9887 | #, python-format |
|
9894 | #, python-format | |
9888 | msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
|
9895 | msgid "config error at %s:%d: '%s'" | |
9889 | msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'" |
|
9896 | msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'" | |
9890 |
|
9897 | |||
9891 | msgid "not found in manifest" |
|
9898 | msgid "not found in manifest" | |
9892 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
9899 | msgstr "não encontrado no manifesto" | |
9893 |
|
9900 | |||
9894 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
9901 | msgid "branch name not in UTF-8!" | |
9895 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
|
9902 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" | |
9896 |
|
9903 | |||
9897 | msgid "working directory state appears damaged!" |
|
9904 | msgid "working directory state appears damaged!" | |
9898 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
|
9905 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" | |
9899 |
|
9906 | |||
9900 | #, python-format |
|
9907 | #, python-format | |
9901 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
9908 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
9902 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
9909 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" | |
9903 |
|
9910 | |||
9904 | #, python-format |
|
9911 | #, python-format | |
9905 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
9912 | msgid "directory %r already in dirstate" | |
9906 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
|
9913 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" | |
9907 |
|
9914 | |||
9908 | #, python-format |
|
9915 | #, python-format | |
9909 | msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
|
9916 | msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | |
9910 | msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" |
|
9917 | msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" | |
9911 |
|
9918 | |||
9912 | #, python-format |
|
9919 | #, python-format | |
9913 | msgid "not in dirstate: %s\n" |
|
9920 | msgid "not in dirstate: %s\n" | |
9914 | msgstr "não em dirstate: %s\n" |
|
9921 | msgstr "não em dirstate: %s\n" | |
9915 |
|
9922 | |||
9916 | msgid "unknown" |
|
9923 | msgid "unknown" | |
9917 | msgstr "desconhecido" |
|
9924 | msgstr "desconhecido" | |
9918 |
|
9925 | |||
9919 | msgid "character device" |
|
9926 | msgid "character device" | |
9920 | msgstr "dispositivo de caracteres" |
|
9927 | msgstr "dispositivo de caracteres" | |
9921 |
|
9928 | |||
9922 | msgid "block device" |
|
9929 | msgid "block device" | |
9923 | msgstr "dispositivo de bloco" |
|
9930 | msgstr "dispositivo de bloco" | |
9924 |
|
9931 | |||
9925 | msgid "fifo" |
|
9932 | msgid "fifo" | |
9926 | msgstr "fifo" |
|
9933 | msgstr "fifo" | |
9927 |
|
9934 | |||
9928 | msgid "socket" |
|
9935 | msgid "socket" | |
9929 | msgstr "socket" |
|
9936 | msgstr "socket" | |
9930 |
|
9937 | |||
9931 | msgid "directory" |
|
9938 | msgid "directory" | |
9932 | msgstr "diretório" |
|
9939 | msgstr "diretório" | |
9933 |
|
9940 | |||
9934 | #, python-format |
|
9941 | #, python-format | |
9935 | msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
9942 | msgid "unsupported file type (type is %s)" | |
9936 | msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
|
9943 | msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" | |
9937 |
|
9944 | |||
9938 | #, python-format |
|
9945 | #, python-format | |
9939 | msgid "abort: %s\n" |
|
9946 | msgid "abort: %s\n" | |
9940 | msgstr "abortado: %s\n" |
|
9947 | msgstr "abortado: %s\n" | |
9941 |
|
9948 | |||
9942 | #, python-format |
|
9949 | #, python-format | |
9943 | msgid "hg: %s\n" |
|
9950 | msgid "hg: %s\n" | |
9944 | msgstr "hg: %s\n" |
|
9951 | msgstr "hg: %s\n" | |
9945 |
|
9952 | |||
9946 | #, python-format |
|
9953 | #, python-format | |
9947 | msgid "" |
|
9954 | msgid "" | |
9948 | "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
|
9955 | "hg: command '%s' is ambiguous:\n" | |
9949 | " %s\n" |
|
9956 | " %s\n" | |
9950 | msgstr "" |
|
9957 | msgstr "" | |
9951 | "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" |
|
9958 | "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" | |
9952 | " %s\n" |
|
9959 | " %s\n" | |
9953 |
|
9960 | |||
9954 | #, python-format |
|
9961 | #, python-format | |
9955 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
9962 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | |
9956 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" |
|
9963 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | |
9957 |
|
9964 | |||
9958 | #, python-format |
|
9965 | #, python-format | |
9959 | msgid "lock held by %s" |
|
9966 | msgid "lock held by %s" | |
9960 | msgstr "travado por %s" |
|
9967 | msgstr "travado por %s" | |
9961 |
|
9968 | |||
9962 | #, python-format |
|
9969 | #, python-format | |
9963 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
9970 | msgid "abort: %s: %s\n" | |
9964 | msgstr "abortado: %s: %s\n" |
|
9971 | msgstr "abortado: %s: %s\n" | |
9965 |
|
9972 | |||
9966 | #, python-format |
|
9973 | #, python-format | |
9967 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
9974 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | |
9968 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" |
|
9975 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" | |
9969 |
|
9976 | |||
9970 | #, python-format |
|
9977 | #, python-format | |
9971 | msgid "hg %s: %s\n" |
|
9978 | msgid "hg %s: %s\n" | |
9972 | msgstr "hg %s: %s\n" |
|
9979 | msgstr "hg %s: %s\n" | |
9973 |
|
9980 | |||
9974 | #, python-format |
|
9981 | #, python-format | |
9975 | msgid "abort: %s!\n" |
|
9982 | msgid "abort: %s!\n" | |
9976 | msgstr "abortado: %s!\n" |
|
9983 | msgstr "abortado: %s!\n" | |
9977 |
|
9984 | |||
9978 | #, python-format |
|
9985 | #, python-format | |
9979 | msgid "abort: %s" |
|
9986 | msgid "abort: %s" | |
9980 | msgstr "abortado: %s" |
|
9987 | msgstr "abortado: %s" | |
9981 |
|
9988 | |||
9982 | msgid " empty string\n" |
|
9989 | msgid " empty string\n" | |
9983 | msgstr " string vazia\n" |
|
9990 | msgstr " string vazia\n" | |
9984 |
|
9991 | |||
9985 | msgid "killed!\n" |
|
9992 | msgid "killed!\n" | |
9986 | msgstr "morto!\n" |
|
9993 | msgstr "morto!\n" | |
9987 |
|
9994 | |||
9988 | #, python-format |
|
9995 | #, python-format | |
9989 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
|
9996 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" | |
9990 | msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" |
|
9997 | msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" | |
9991 |
|
9998 | |||
9992 | #, python-format |
|
9999 | #, python-format | |
9993 | msgid "abort: could not import module %s!\n" |
|
10000 | msgid "abort: could not import module %s!\n" | |
9994 | msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" |
|
10001 | msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" | |
9995 |
|
10002 | |||
9996 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
10003 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | |
9997 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" |
|
10004 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" | |
9998 |
|
10005 | |||
9999 | msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
10006 | msgid "(is your Python install correct?)\n" | |
10000 | msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" |
|
10007 | msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" | |
10001 |
|
10008 | |||
10002 | #, python-format |
|
10009 | #, python-format | |
10003 | msgid "abort: error: %s\n" |
|
10010 | msgid "abort: error: %s\n" | |
10004 | msgstr "abortado: erro: %s\n" |
|
10011 | msgstr "abortado: erro: %s\n" | |
10005 |
|
10012 | |||
10006 | msgid "broken pipe\n" |
|
10013 | msgid "broken pipe\n" | |
10007 | msgstr "pipe quebrado\n" |
|
10014 | msgstr "pipe quebrado\n" | |
10008 |
|
10015 | |||
10009 | msgid "interrupted!\n" |
|
10016 | msgid "interrupted!\n" | |
10010 | msgstr "interrompido!\n" |
|
10017 | msgstr "interrompido!\n" | |
10011 |
|
10018 | |||
10012 | msgid "" |
|
10019 | msgid "" | |
10013 | "\n" |
|
10020 | "\n" | |
10014 | "broken pipe\n" |
|
10021 | "broken pipe\n" | |
10015 | msgstr "" |
|
10022 | msgstr "" | |
10016 | "\n" |
|
10023 | "\n" | |
10017 | "pipe quebrado\n" |
|
10024 | "pipe quebrado\n" | |
10018 |
|
10025 | |||
10019 | msgid "abort: out of memory\n" |
|
10026 | msgid "abort: out of memory\n" | |
10020 | msgstr "abortado: sem memória\n" |
|
10027 | msgstr "abortado: sem memória\n" | |
10021 |
|
10028 | |||
10022 | msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
|
10029 | msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" | |
10023 | msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" |
|
10030 | msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" | |
10024 |
|
10031 | |||
10025 | msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
10032 | msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
10026 | msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
10033 | msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
10027 |
|
10034 | |||
10028 | msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
|
10035 | msgid "** or mercurial@selenic.com\n" | |
10029 | msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" |
|
10036 | msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" | |
10030 |
|
10037 | |||
10031 | #, python-format |
|
10038 | #, python-format | |
10032 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
10039 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | |
10033 | msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" |
|
10040 | msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" | |
10034 |
|
10041 | |||
10035 | #, python-format |
|
10042 | #, python-format | |
10036 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
|
10043 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" | |
10037 | msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" |
|
10044 | msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" | |
10038 |
|
10045 | |||
10039 | #, python-format |
|
10046 | #, python-format | |
10040 | msgid "no definition for alias '%s'\n" |
|
10047 | msgid "no definition for alias '%s'\n" | |
10041 | msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" |
|
10048 | msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" | |
10042 |
|
10049 | |||
10043 | #, python-format |
|
10050 | #, python-format | |
10044 | msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
|
10051 | msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | |
10045 | msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" |
|
10052 | msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" | |
10046 |
|
10053 | |||
10047 | #, python-format |
|
10054 | #, python-format | |
10048 | msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
|
10055 | msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" | |
10049 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" |
|
10056 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" | |
10050 |
|
10057 | |||
10051 | #, python-format |
|
10058 | #, python-format | |
10052 | msgid "malformed --config option: %s" |
|
10059 | msgid "malformed --config option: %s" | |
10053 | msgstr "opção --config mal formada: %s" |
|
10060 | msgstr "opção --config mal formada: %s" | |
10054 |
|
10061 | |||
10055 | #, python-format |
|
10062 | #, python-format | |
10056 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
10063 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |
10057 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
10064 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" | |
10058 |
|
10065 | |||
10059 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
|
10066 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" | |
10060 | msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" |
|
10067 | msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" | |
10061 |
|
10068 | |||
10062 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
|
10069 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | |
10063 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" |
|
10070 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" | |
10064 |
|
10071 | |||
10065 | msgid "" |
|
10072 | msgid "" | |
10066 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
|
10073 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | |
10067 | "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
10074 | "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
10068 | msgstr "" |
|
10075 | msgstr "" | |
10069 | "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
|
10076 | "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " | |
10070 | "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
|
10077 | "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | |
10071 |
|
10078 | |||
10072 | #, python-format |
|
10079 | #, python-format | |
10073 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
10080 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
10074 | msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
10081 | msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
10075 |
|
10082 | |||
10076 | #, python-format |
|
10083 | #, python-format | |
10077 | msgid "repository '%s' is not local" |
|
10084 | msgid "repository '%s' is not local" | |
10078 | msgstr "o repositório '%s' não é local" |
|
10085 | msgstr "o repositório '%s' não é local" | |
10079 |
|
10086 | |||
10080 | msgid "invalid arguments" |
|
10087 | msgid "invalid arguments" | |
10081 | msgstr "argumentos inválidos" |
|
10088 | msgstr "argumentos inválidos" | |
10082 |
|
10089 | |||
10083 | #, python-format |
|
10090 | #, python-format | |
10084 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
10091 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
10085 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
10092 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | |
10086 |
|
10093 | |||
10087 | msgid "" |
|
10094 | msgid "" | |
10088 | "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
10095 | "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
10089 | "misc/lsprof/" |
|
10096 | "misc/lsprof/" | |
10090 | msgstr "" |
|
10097 | msgstr "" | |
10091 | "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
10098 | "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
10092 | "misc/lsprof/" |
|
10099 | "misc/lsprof/" | |
10093 |
|
10100 | |||
10094 | #, python-format |
|
10101 | #, python-format | |
10095 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
10102 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | |
10096 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
|
10103 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" | |
10097 |
|
10104 | |||
10098 | #, python-format |
|
10105 | #, python-format | |
10099 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
|
10106 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | |
10100 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" |
|
10107 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" | |
10101 |
|
10108 | |||
10102 | #, python-format |
|
10109 | #, python-format | |
10103 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
|
10110 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" | |
10104 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" |
|
10111 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" | |
10105 |
|
10112 | |||
10106 | #, python-format |
|
10113 | #, python-format | |
10107 | msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
|
10114 | msgid "tool %s can't handle symlinks\n" | |
10108 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" |
|
10115 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" | |
10109 |
|
10116 | |||
10110 | #, python-format |
|
10117 | #, python-format | |
10111 | msgid "tool %s can't handle binary\n" |
|
10118 | msgid "tool %s can't handle binary\n" | |
10112 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" |
|
10119 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" | |
10113 |
|
10120 | |||
10114 | #, python-format |
|
10121 | #, python-format | |
10115 | msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
10122 | msgid "tool %s requires a GUI\n" | |
10116 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
|
10123 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" | |
10117 |
|
10124 | |||
10118 | #, python-format |
|
10125 | #, python-format | |
10119 | msgid "" |
|
10126 | msgid "" | |
10120 | " no tool found to merge %s\n" |
|
10127 | " no tool found to merge %s\n" | |
10121 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
|
10128 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" | |
10122 | msgstr "" |
|
10129 | msgstr "" | |
10123 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
|
10130 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | |
10124 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
|
10131 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" | |
10125 |
|
10132 | |||
10126 | msgid "&Local" |
|
10133 | msgid "&Local" | |
10127 | msgstr "&Local" |
|
10134 | msgstr "&Local" | |
10128 |
|
10135 | |||
10129 | msgid "&Other" |
|
10136 | msgid "&Other" | |
10130 | msgstr "&Outra" |
|
10137 | msgstr "&Outra" | |
10131 |
|
10138 | |||
10132 | #, python-format |
|
10139 | #, python-format | |
10133 | msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
10140 | msgid "merging %s and %s to %s\n" | |
10134 | msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
|
10141 | msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" | |
10135 |
|
10142 | |||
10136 | #, python-format |
|
10143 | #, python-format | |
10137 | msgid "merging %s\n" |
|
10144 | msgid "merging %s\n" | |
10138 | msgstr "mesclando %s\n" |
|
10145 | msgstr "mesclando %s\n" | |
10139 |
|
10146 | |||
10140 | #, python-format |
|
10147 | #, python-format | |
10141 | msgid "" |
|
10148 | msgid "" | |
10142 | " output file %s appears unchanged\n" |
|
10149 | " output file %s appears unchanged\n" | |
10143 | "was merge successful (yn)?" |
|
10150 | "was merge successful (yn)?" | |
10144 | msgstr "" |
|
10151 | msgstr "" | |
10145 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
|
10152 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | |
10146 | "a mesclagem teve sucesso (sn)?" |
|
10153 | "a mesclagem teve sucesso (sn)?" | |
10147 |
|
10154 | |||
10148 | msgid "&No" |
|
10155 | msgid "&No" | |
10149 | msgstr "(&N) não" |
|
10156 | msgstr "(&N) não" | |
10150 |
|
10157 | |||
10151 | msgid "&Yes" |
|
10158 | msgid "&Yes" | |
10152 | msgstr "(&Y) sim" |
|
10159 | msgstr "(&Y) sim" | |
10153 |
|
10160 | |||
10154 | #, python-format |
|
10161 | #, python-format | |
10155 | msgid "merging %s failed!\n" |
|
10162 | msgid "merging %s failed!\n" | |
10156 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
|
10163 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | |
10157 |
|
10164 | |||
10158 | #, python-format |
|
10165 | #, python-format | |
10159 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
10166 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
10160 | msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" |
|
10167 | msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | |
10161 |
|
10168 | |||
10162 | #, python-format |
|
10169 | #, python-format | |
10163 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
10170 | msgid "unknown bisect kind %s" | |
10164 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
|
10171 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" | |
10165 |
|
10172 | |||
10166 | msgid "disabled extensions:" |
|
10173 | msgid "disabled extensions:" | |
10167 | msgstr "extensões desabilitadas:" |
|
10174 | msgstr "extensões desabilitadas:" | |
10168 |
|
10175 | |||
10169 | msgid "Date Formats" |
|
10176 | msgid "Date Formats" | |
10170 | msgstr "Formatos de datas" |
|
10177 | msgstr "Formatos de datas" | |
10171 |
|
10178 | |||
10172 | msgid "File Name Patterns" |
|
10179 | msgid "File Name Patterns" | |
10173 | msgstr "Padrões de nome de arquivo" |
|
10180 | msgstr "Padrões de nome de arquivo" | |
10174 |
|
10181 | |||
10175 | msgid "Environment Variables" |
|
10182 | msgid "Environment Variables" | |
10176 | msgstr "Variáveis de ambiente" |
|
10183 | msgstr "Variáveis de ambiente" | |
10177 |
|
10184 | |||
10178 | msgid "Specifying Single Revisions" |
|
10185 | msgid "Specifying Single Revisions" | |
10179 | msgstr "Especificação de revisões únicas" |
|
10186 | msgstr "Especificação de revisões únicas" | |
10180 |
|
10187 | |||
10181 | msgid "Specifying Multiple Revisions" |
|
10188 | msgid "Specifying Multiple Revisions" | |
10182 | msgstr "Especificação de múltiplas revisões" |
|
10189 | msgstr "Especificação de múltiplas revisões" | |
10183 |
|
10190 | |||
10184 | msgid "Diff Formats" |
|
10191 | msgid "Diff Formats" | |
10185 | msgstr "Formatos de diff" |
|
10192 | msgstr "Formatos de diff" | |
10186 |
|
10193 | |||
10187 | msgid "Template Usage" |
|
10194 | msgid "Template Usage" | |
10188 | msgstr "Uso de modelos" |
|
10195 | msgstr "Uso de modelos" | |
10189 |
|
10196 | |||
10190 | msgid "URL Paths" |
|
10197 | msgid "URL Paths" | |
10191 | msgstr "Caminhos URL" |
|
10198 | msgstr "Caminhos URL" | |
10192 |
|
10199 | |||
10193 | msgid "Using additional features" |
|
10200 | msgid "Using additional features" | |
10194 | msgstr "Usando funcionalidades adicionais" |
|
10201 | msgstr "Usando funcionalidades adicionais" | |
10195 |
|
10202 | |||
10196 | msgid "can only share local repositories" |
|
10203 | msgid "can only share local repositories" | |
10197 | msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" |
|
10204 | msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" | |
10198 |
|
10205 | |||
10199 | msgid "destination already exists" |
|
10206 | msgid "destination already exists" | |
10200 | msgstr "o destino já existe" |
|
10207 | msgstr "o destino já existe" | |
10201 |
|
10208 | |||
10202 | msgid "updating working directory\n" |
|
10209 | msgid "updating working directory\n" | |
10203 | msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" |
|
10210 | msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" | |
10204 |
|
10211 | |||
10205 | #, python-format |
|
10212 | #, python-format | |
10206 | msgid "destination directory: %s\n" |
|
10213 | msgid "destination directory: %s\n" | |
10207 | msgstr "diretório de destino: %s\n" |
|
10214 | msgstr "diretório de destino: %s\n" | |
10208 |
|
10215 | |||
10209 | #, python-format |
|
10216 | #, python-format | |
10210 | msgid "destination '%s' already exists" |
|
10217 | msgid "destination '%s' already exists" | |
10211 | msgstr "o destino '%s' já existe" |
|
10218 | msgstr "o destino '%s' já existe" | |
10212 |
|
10219 | |||
10213 | #, python-format |
|
10220 | #, python-format | |
10214 | msgid "destination '%s' is not empty" |
|
10221 | msgid "destination '%s' is not empty" | |
10215 | msgstr "o destino '%s' não está vazio" |
|
10222 | msgstr "o destino '%s' não está vazio" | |
10216 |
|
10223 | |||
10217 | msgid "" |
|
10224 | msgid "" | |
10218 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
|
10225 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " | |
10219 | "by revision" |
|
10226 | "by revision" | |
10220 | msgstr "" |
|
10227 | msgstr "" | |
10221 | "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " |
|
10228 | "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " | |
10222 | "clonar por revisão" |
|
10229 | "clonar por revisão" | |
10223 |
|
10230 | |||
10224 | msgid "clone from remote to remote not supported" |
|
10231 | msgid "clone from remote to remote not supported" | |
10225 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" |
|
10232 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" | |
10226 |
|
10233 | |||
10227 | #, python-format |
|
10234 | #, python-format | |
10228 | msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
|
10235 | msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | |
10229 | msgstr "" |
|
10236 | msgstr "" | |
10230 | "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " |
|
10237 | "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " | |
10231 | "arquivos não resolvidos\n" |
|
10238 | "arquivos não resolvidos\n" | |
10232 |
|
10239 | |||
10233 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
10240 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | |
10234 | msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
|
10241 | msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" | |
10235 |
|
10242 | |||
10236 | msgid "" |
|
10243 | msgid "" | |
10237 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " |
|
10244 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " | |
10238 | "abandon\n" |
|
10245 | "abandon\n" | |
10239 | msgstr "" |
|
10246 | msgstr "" | |
10240 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " |
|
10247 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " | |
10241 | "update -C' para abandonar\n" |
|
10248 | "update -C' para abandonar\n" | |
10242 |
|
10249 | |||
10243 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
10250 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | |
10244 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
|
10251 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" | |
10245 |
|
10252 | |||
10246 | #, python-format |
|
10253 | #, python-format | |
10247 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
10254 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
10248 | msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
10255 | msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
10249 |
|
10256 | |||
10250 | msgid "SSL support is unavailable" |
|
10257 | msgid "SSL support is unavailable" | |
10251 | msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
|
10258 | msgstr "Suporte a SSL indisponível" | |
10252 |
|
10259 | |||
10253 | msgid "IPv6 is not available on this system" |
|
10260 | msgid "IPv6 is not available on this system" | |
10254 | msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" |
|
10261 | msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" | |
10255 |
|
10262 | |||
10256 | #, python-format |
|
10263 | #, python-format | |
10257 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
|
10264 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | |
10258 | msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" |
|
10265 | msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" | |
10259 |
|
10266 | |||
10260 | #, python-format |
|
10267 | #, python-format | |
10261 | msgid "calling hook %s: %s\n" |
|
10268 | msgid "calling hook %s: %s\n" | |
10262 | msgstr "invocando gancho %s: %s\n" |
|
10269 | msgstr "invocando gancho %s: %s\n" | |
10263 |
|
10270 | |||
10264 | #, python-format |
|
10271 | #, python-format | |
10265 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
|
10272 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | |
10266 | msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" |
|
10273 | msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" | |
10267 |
|
10274 | |||
10268 | #, python-format |
|
10275 | #, python-format | |
10269 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
|
10276 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | |
10270 | msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" |
|
10277 | msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" | |
10271 |
|
10278 | |||
10272 | #, python-format |
|
10279 | #, python-format | |
10273 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
|
10280 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" | |
10274 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" |
|
10281 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" | |
10275 |
|
10282 | |||
10276 | #, python-format |
|
10283 | #, python-format | |
10277 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
|
10284 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" | |
10278 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" |
|
10285 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" | |
10279 |
|
10286 | |||
10280 | #, python-format |
|
10287 | #, python-format | |
10281 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
|
10288 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" | |
10282 | msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" |
|
10289 | msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" | |
10283 |
|
10290 | |||
10284 | #, python-format |
|
10291 | #, python-format | |
10285 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
|
10292 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | |
10286 | msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" |
|
10293 | msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" | |
10287 |
|
10294 | |||
10288 | #, python-format |
|
10295 | #, python-format | |
10289 | msgid "%s hook failed" |
|
10296 | msgid "%s hook failed" | |
10290 | msgstr "gancho %s falhou" |
|
10297 | msgstr "gancho %s falhou" | |
10291 |
|
10298 | |||
10292 | #, python-format |
|
10299 | #, python-format | |
10293 | msgid "warning: %s hook failed\n" |
|
10300 | msgid "warning: %s hook failed\n" | |
10294 | msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" |
|
10301 | msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" | |
10295 |
|
10302 | |||
10296 | #, python-format |
|
10303 | #, python-format | |
10297 | msgid "running hook %s: %s\n" |
|
10304 | msgid "running hook %s: %s\n" | |
10298 | msgstr "executando gancho %s: %s\n" |
|
10305 | msgstr "executando gancho %s: %s\n" | |
10299 |
|
10306 | |||
10300 | #, python-format |
|
10307 | #, python-format | |
10301 | msgid "%s hook %s" |
|
10308 | msgid "%s hook %s" | |
10302 | msgstr "gancho %s %s" |
|
10309 | msgstr "gancho %s %s" | |
10303 |
|
10310 | |||
10304 | #, python-format |
|
10311 | #, python-format | |
10305 | msgid "warning: %s hook %s\n" |
|
10312 | msgid "warning: %s hook %s\n" | |
10306 | msgstr "aviso: gancho %s %s\n" |
|
10313 | msgstr "aviso: gancho %s %s\n" | |
10307 |
|
10314 | |||
10308 | msgid "connection ended unexpectedly" |
|
10315 | msgid "connection ended unexpectedly" | |
10309 | msgstr "conexão terminou inesperadamente" |
|
10316 | msgstr "conexão terminou inesperadamente" | |
10310 |
|
10317 | |||
10311 | #, python-format |
|
10318 | #, python-format | |
10312 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
10319 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |
10313 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" |
|
10320 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" | |
10314 |
|
10321 | |||
10315 | msgid "operation not supported over http" |
|
10322 | msgid "operation not supported over http" | |
10316 | msgstr "operação não suportada sobre http" |
|
10323 | msgstr "operação não suportada sobre http" | |
10317 |
|
10324 | |||
10318 | msgid "authorization failed" |
|
10325 | msgid "authorization failed" | |
10319 | msgstr "autorização falhou" |
|
10326 | msgstr "autorização falhou" | |
10320 |
|
10327 | |||
10321 | msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
|
10328 | msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | |
10322 | msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" |
|
10329 | msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" | |
10323 |
|
10330 | |||
10324 | #, python-format |
|
10331 | #, python-format | |
10325 | msgid "real URL is %s\n" |
|
10332 | msgid "real URL is %s\n" | |
10326 | msgstr "URL real é %s\n" |
|
10333 | msgstr "URL real é %s\n" | |
10327 |
|
10334 | |||
10328 | #, python-format |
|
10335 | #, python-format | |
10329 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
10336 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | |
10330 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
|
10337 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" | |
10331 |
|
10338 | |||
10332 | #, python-format |
|
10339 | #, python-format | |
10333 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
|
10340 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" | |
10334 | msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" |
|
10341 | msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" | |
10335 |
|
10342 | |||
10336 | #, python-format |
|
10343 | #, python-format | |
10337 | msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
|
10344 | msgid "'%s' uses newer protocol %s" | |
10338 | msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" |
|
10345 | msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" | |
10339 |
|
10346 | |||
10340 | msgid "look up remote revision" |
|
10347 | msgid "look up remote revision" | |
10341 | msgstr "procurar revisão remota" |
|
10348 | msgstr "procurar revisão remota" | |
10342 |
|
10349 | |||
10343 | msgid "unexpected response:" |
|
10350 | msgid "unexpected response:" | |
10344 | msgstr "resposta inesperada:" |
|
10351 | msgstr "resposta inesperada:" | |
10345 |
|
10352 | |||
10346 | msgid "look up remote changes" |
|
10353 | msgid "look up remote changes" | |
10347 | msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
10354 | msgstr "procurar mudanças remotas" | |
10348 |
|
10355 | |||
10349 | msgid "push failed (unexpected response):" |
|
10356 | msgid "push failed (unexpected response):" | |
10350 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
10357 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | |
10351 |
|
10358 | |||
10352 | #, python-format |
|
10359 | #, python-format | |
10353 | msgid "push failed: %s" |
|
10360 | msgid "push failed: %s" | |
10354 | msgstr "o push falhou: %s" |
|
10361 | msgstr "o push falhou: %s" | |
10355 |
|
10362 | |||
10356 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
|
10363 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | |
10357 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" |
|
10364 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" | |
10358 |
|
10365 | |||
10359 | msgid "cannot create new http repository" |
|
10366 | msgid "cannot create new http repository" | |
10360 | msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
10367 | msgstr "impossível criar novo repositório http" | |
10361 |
|
10368 | |||
10362 | #, python-format |
|
10369 | #, python-format | |
10363 | msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
|
10370 | msgid "ignoring invalid syntax '%s'" | |
10364 | msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" |
|
10371 | msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" | |
10365 |
|
10372 | |||
10366 | #, python-format |
|
10373 | #, python-format | |
10367 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
10374 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" | |
10368 | msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" |
|
10375 | msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" | |
10369 |
|
10376 | |||
10370 | #, python-format |
|
10377 | #, python-format | |
10371 | msgid "repository %s not found" |
|
10378 | msgid "repository %s not found" | |
10372 | msgstr "repositório %s não encontrado" |
|
10379 | msgstr "repositório %s não encontrado" | |
10373 |
|
10380 | |||
10374 | #, python-format |
|
10381 | #, python-format | |
10375 | msgid "repository %s already exists" |
|
10382 | msgid "repository %s already exists" | |
10376 | msgstr "repositório %s já existe" |
|
10383 | msgstr "repositório %s já existe" | |
10377 |
|
10384 | |||
10378 | #, python-format |
|
10385 | #, python-format | |
10379 | msgid "requirement '%s' not supported" |
|
10386 | msgid "requirement '%s' not supported" | |
10380 | msgstr "requisito '%s' não suportado" |
|
10387 | msgstr "requisito '%s' não suportado" | |
10381 |
|
10388 | |||
10382 | #, python-format |
|
10389 | #, python-format | |
10383 | msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
|
10390 | msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | |
10384 | msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
|
10391 | msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" | |
10385 |
|
10392 | |||
10386 | #, python-format |
|
10393 | #, python-format | |
10387 | msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
10394 | msgid "%r cannot be used in a tag name" | |
10388 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" |
|
10395 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" | |
10389 |
|
10396 | |||
10390 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
10397 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | |
10391 | msgstr "" |
|
10398 | msgstr "" | |
10392 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " |
|
10399 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " | |
10393 | "manualmente)" |
|
10400 | "manualmente)" | |
10394 |
|
10401 | |||
10395 | #, python-format |
|
10402 | #, python-format | |
10396 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
10403 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
10397 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
10404 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
10398 |
|
10405 | |||
10399 | #, python-format |
|
10406 | #, python-format | |
10400 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
10407 | msgid "unknown revision '%s'" | |
10401 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
10408 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |
10402 |
|
10409 | |||
10403 | msgid "journal already exists - run hg recover" |
|
10410 | msgid "journal already exists - run hg recover" | |
10404 | msgstr "journal já existe - execute hg recover" |
|
10411 | msgstr "journal já existe - execute hg recover" | |
10405 |
|
10412 | |||
10406 | msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
|
10413 | msgid "rolling back interrupted transaction\n" | |
10407 | msgstr "desfazendo transação interrompida\n" |
|
10414 | msgstr "desfazendo transação interrompida\n" | |
10408 |
|
10415 | |||
10409 | msgid "no interrupted transaction available\n" |
|
10416 | msgid "no interrupted transaction available\n" | |
10410 | msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" |
|
10417 | msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" | |
10411 |
|
10418 | |||
10412 | msgid "rolling back last transaction\n" |
|
10419 | msgid "rolling back last transaction\n" | |
10413 | msgstr "desfazendo última transação\n" |
|
10420 | msgstr "desfazendo última transação\n" | |
10414 |
|
10421 | |||
10415 | #, python-format |
|
10422 | #, python-format | |
10416 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
|
10423 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | |
10417 | msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" |
|
10424 | msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" | |
10418 |
|
10425 | |||
10419 | msgid "no rollback information available\n" |
|
10426 | msgid "no rollback information available\n" | |
10420 | msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" |
|
10427 | msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" | |
10421 |
|
10428 | |||
10422 | #, python-format |
|
10429 | #, python-format | |
10423 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
|
10430 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | |
10424 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" |
|
10431 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" | |
10425 |
|
10432 | |||
10426 | #, python-format |
|
10433 | #, python-format | |
10427 | msgid "repository %s" |
|
10434 | msgid "repository %s" | |
10428 | msgstr "repositório %s" |
|
10435 | msgstr "repositório %s" | |
10429 |
|
10436 | |||
10430 | #, python-format |
|
10437 | #, python-format | |
10431 | msgid "working directory of %s" |
|
10438 | msgid "working directory of %s" | |
10432 | msgstr "diretório de trabalho de %s" |
|
10439 | msgstr "diretório de trabalho de %s" | |
10433 |
|
10440 | |||
10434 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
10441 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
10435 | msgstr "" |
|
10442 | msgstr "" | |
10436 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
|
10443 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | |
10437 | "arquivos ou padrões)" |
|
10444 | "arquivos ou padrões)" | |
10438 |
|
10445 | |||
10439 | msgid "file not found!" |
|
10446 | msgid "file not found!" | |
10440 | msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
10447 | msgstr "arquivo não encontrado!" | |
10441 |
|
10448 | |||
10442 | msgid "no match under directory!" |
|
10449 | msgid "no match under directory!" | |
10443 | msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" |
|
10450 | msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" | |
10444 |
|
10451 | |||
10445 | msgid "file not tracked!" |
|
10452 | msgid "file not tracked!" | |
10446 | msgstr "arquivo não rastreado!" |
|
10453 | msgstr "arquivo não rastreado!" | |
10447 |
|
10454 | |||
10448 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
|
10455 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | |
10449 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" |
|
10456 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" | |
10450 |
|
10457 | |||
10451 | #, python-format |
|
10458 | #, python-format | |
10452 | msgid "committing subrepository %s\n" |
|
10459 | msgid "committing subrepository %s\n" | |
10453 | msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
|
10460 | msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" | |
10454 |
|
10461 | |||
10455 | #, python-format |
|
10462 | #, python-format | |
10456 | msgid "trouble committing %s!\n" |
|
10463 | msgid "trouble committing %s!\n" | |
10457 | msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
|
10464 | msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" | |
10458 |
|
10465 | |||
10459 | #, python-format |
|
10466 | #, python-format | |
10460 | msgid "%s does not exist!\n" |
|
10467 | msgid "%s does not exist!\n" | |
10461 | msgstr "%s não existe!\n" |
|
10468 | msgstr "%s não existe!\n" | |
10462 |
|
10469 | |||
10463 | #, python-format |
|
10470 | #, python-format | |
10464 | msgid "" |
|
10471 | msgid "" | |
10465 | "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" |
|
10472 | "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" | |
10466 | "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" |
|
10473 | "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" | |
10467 | msgstr "" |
|
10474 | msgstr "" | |
10468 | "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n" |
|
10475 | "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n" | |
10469 | "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n" |
|
10476 | "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n" | |
10470 |
|
10477 | |||
10471 | #, python-format |
|
10478 | #, python-format | |
10472 | msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
|
10479 | msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" | |
10473 | msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" |
|
10480 | msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" | |
10474 |
|
10481 | |||
10475 | #, python-format |
|
10482 | #, python-format | |
10476 | msgid "%s already tracked!\n" |
|
10483 | msgid "%s already tracked!\n" | |
10477 | msgstr "%s já rastreado!\n" |
|
10484 | msgstr "%s já rastreado!\n" | |
10478 |
|
10485 | |||
10479 | #, python-format |
|
10486 | #, python-format | |
10480 | msgid "%s not added!\n" |
|
10487 | msgid "%s not added!\n" | |
10481 | msgstr "%s não adicionado!\n" |
|
10488 | msgstr "%s não adicionado!\n" | |
10482 |
|
10489 | |||
10483 | #, python-format |
|
10490 | #, python-format | |
10484 | msgid "%s still exists!\n" |
|
10491 | msgid "%s still exists!\n" | |
10485 | msgstr "%s ainda existe!\n" |
|
10492 | msgstr "%s ainda existe!\n" | |
10486 |
|
10493 | |||
10487 | #, python-format |
|
10494 | #, python-format | |
10488 | msgid "%s not tracked!\n" |
|
10495 | msgid "%s not tracked!\n" | |
10489 | msgstr "%s não rastreado!\n" |
|
10496 | msgstr "%s não rastreado!\n" | |
10490 |
|
10497 | |||
10491 | #, python-format |
|
10498 | #, python-format | |
10492 | msgid "%s not removed!\n" |
|
10499 | msgid "%s not removed!\n" | |
10493 | msgstr "%s não removido!\n" |
|
10500 | msgstr "%s não removido!\n" | |
10494 |
|
10501 | |||
10495 | #, python-format |
|
10502 | #, python-format | |
10496 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
10503 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
10497 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
10504 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | |
10498 |
|
10505 | |||
10499 | msgid "searching for changes\n" |
|
10506 | msgid "searching for changes\n" | |
10500 | msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
10507 | msgstr "procurando por mudanças\n" | |
10501 |
|
10508 | |||
10502 | msgid "already have changeset " |
|
10509 | msgid "already have changeset " | |
10503 | msgstr "já possui o changeset " |
|
10510 | msgstr "já possui o changeset " | |
10504 |
|
10511 | |||
10505 | msgid "warning: repository is unrelated\n" |
|
10512 | msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
10506 | msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
|
10513 | msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" | |
10507 |
|
10514 | |||
10508 | msgid "repository is unrelated" |
|
10515 | msgid "repository is unrelated" | |
10509 | msgstr "repositório não é relacionado" |
|
10516 | msgstr "repositório não é relacionado" | |
10510 |
|
10517 | |||
10511 | msgid "requesting all changes\n" |
|
10518 | msgid "requesting all changes\n" | |
10512 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
|
10519 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" | |
10513 |
|
10520 | |||
10514 | msgid "" |
|
10521 | msgid "" | |
10515 | "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
|
10522 | "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | |
10516 | "changegroupsubset." |
|
10523 | "changegroupsubset." | |
10517 | msgstr "" |
|
10524 | msgstr "" | |
10518 | "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " |
|
10525 | "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " | |
10519 | "'changegroupsubset'." |
|
10526 | "'changegroupsubset'." | |
10520 |
|
10527 | |||
10521 | #, python-format |
|
10528 | #, python-format | |
10522 | msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" |
|
10529 | msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" | |
10523 | msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" |
|
10530 | msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" | |
10524 |
|
10531 | |||
10525 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
|
10532 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | |
10526 | msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" |
|
10533 | msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" | |
10527 |
|
10534 | |||
10528 | msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
|
10535 | msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | |
10529 | msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" |
|
10536 | msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" | |
10530 |
|
10537 | |||
10531 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
10538 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
10532 | msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" |
|
10539 | msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" | |
10533 |
|
10540 | |||
10534 | #, python-format |
|
10541 | #, python-format | |
10535 | msgid "%d changesets found\n" |
|
10542 | msgid "%d changesets found\n" | |
10536 | msgstr "%d changesets encontrados\n" |
|
10543 | msgstr "%d changesets encontrados\n" | |
10537 |
|
10544 | |||
10538 | #, python-format |
|
10545 | #, python-format | |
10539 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
10546 | msgid "empty or missing revlog for %s" | |
10540 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
|
10547 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" | |
10541 |
|
10548 | |||
10542 | msgid "adding changesets\n" |
|
10549 | msgid "adding changesets\n" | |
10543 | msgstr "adicionando changesets\n" |
|
10550 | msgstr "adicionando changesets\n" | |
10544 |
|
10551 | |||
10545 | msgid "received changelog group is empty" |
|
10552 | msgid "received changelog group is empty" | |
10546 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" |
|
10553 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | |
10547 |
|
10554 | |||
10548 | msgid "adding manifests\n" |
|
10555 | msgid "adding manifests\n" | |
10549 | msgstr "adicionando manifestos\n" |
|
10556 | msgstr "adicionando manifestos\n" | |
10550 |
|
10557 | |||
10551 | msgid "adding file changes\n" |
|
10558 | msgid "adding file changes\n" | |
10552 | msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" |
|
10559 | msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" | |
10553 |
|
10560 | |||
10554 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
10561 | msgid "received file revlog group is empty" | |
10555 | msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
|
10562 | msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" | |
10556 |
|
10563 | |||
10557 | #, python-format |
|
10564 | #, python-format | |
10558 | msgid " (%+d heads)" |
|
10565 | msgid " (%+d heads)" | |
10559 | msgstr " (%+d cabeças)" |
|
10566 | msgstr " (%+d cabeças)" | |
10560 |
|
10567 | |||
10561 | #, python-format |
|
10568 | #, python-format | |
10562 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
10569 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
10563 | msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
|
10570 | msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | |
10564 |
|
10571 | |||
10565 | msgid "Unexpected response from remote server:" |
|
10572 | msgid "Unexpected response from remote server:" | |
10566 | msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" |
|
10573 | msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" | |
10567 |
|
10574 | |||
10568 | msgid "operation forbidden by server" |
|
10575 | msgid "operation forbidden by server" | |
10569 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
|
10576 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" | |
10570 |
|
10577 | |||
10571 | msgid "locking the remote repository failed" |
|
10578 | msgid "locking the remote repository failed" | |
10572 | msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" |
|
10579 | msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" | |
10573 |
|
10580 | |||
10574 | msgid "the server sent an unknown error code" |
|
10581 | msgid "the server sent an unknown error code" | |
10575 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" |
|
10582 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" | |
10576 |
|
10583 | |||
10577 | msgid "streaming all changes\n" |
|
10584 | msgid "streaming all changes\n" | |
10578 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" |
|
10585 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" | |
10579 |
|
10586 | |||
10580 | #, python-format |
|
10587 | #, python-format | |
10581 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
10588 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |
10582 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" |
|
10589 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | |
10583 |
|
10590 | |||
10584 | #, python-format |
|
10591 | #, python-format | |
10585 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
10592 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |
10586 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
|
10593 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | |
10587 |
|
10594 | |||
10588 | msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" |
|
10595 | msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | |
10589 | msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" |
|
10596 | msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" | |
10590 |
|
10597 | |||
10591 | #, python-format |
|
10598 | #, python-format | |
10592 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
10599 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | |
10593 | msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" |
|
10600 | msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" | |
10594 |
|
10601 | |||
10595 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
10602 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
10596 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
10603 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | |
10597 |
|
10604 | |||
10598 | msgid "(using tls)\n" |
|
10605 | msgid "(using tls)\n" | |
10599 | msgstr "(usando tls)\n" |
|
10606 | msgstr "(usando tls)\n" | |
10600 |
|
10607 | |||
10601 | #, python-format |
|
10608 | #, python-format | |
10602 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
10609 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | |
10603 | msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" |
|
10610 | msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" | |
10604 |
|
10611 | |||
10605 | #, python-format |
|
10612 | #, python-format | |
10606 | msgid "sending mail: %s\n" |
|
10613 | msgid "sending mail: %s\n" | |
10607 | msgstr "enviando e-mail: %s\n" |
|
10614 | msgstr "enviando e-mail: %s\n" | |
10608 |
|
10615 | |||
10609 | msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
10616 | msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | |
10610 | msgstr "" |
|
10617 | msgstr "" | |
10611 | "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " |
|
10618 | "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " | |
10612 | "configurado" |
|
10619 | "configurado" | |
10613 |
|
10620 | |||
10614 | #, python-format |
|
10621 | #, python-format | |
10615 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
10622 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | |
10616 | msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" |
|
10623 | msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" | |
10617 |
|
10624 | |||
10618 | #, python-format |
|
10625 | #, python-format | |
10619 | msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
10626 | msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | |
10620 | msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" |
|
10627 | msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" | |
10621 |
|
10628 | |||
10622 | #, python-format |
|
10629 | #, python-format | |
10623 | msgid "invalid email address: %s" |
|
10630 | msgid "invalid email address: %s" | |
10624 | msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" |
|
10631 | msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" | |
10625 |
|
10632 | |||
10626 | #, python-format |
|
10633 | #, python-format | |
10627 | msgid "invalid local address: %s" |
|
10634 | msgid "invalid local address: %s" | |
10628 | msgstr "endereço local inválido: %s" |
|
10635 | msgstr "endereço local inválido: %s" | |
10629 |
|
10636 | |||
10630 | #, python-format |
|
10637 | #, python-format | |
10631 | msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
10638 | msgid "failed to remove %s from manifest" | |
10632 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
|
10639 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | |
10633 |
|
10640 | |||
10634 | #, python-format |
|
10641 | #, python-format | |
10635 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
10642 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
10636 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
10643 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | |
10637 |
|
10644 | |||
10638 | #, python-format |
|
10645 | #, python-format | |
10639 | msgid "" |
|
10646 | msgid "" | |
10640 | "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
|
10647 | "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " | |
10641 | "'%s'" |
|
10648 | "'%s'" | |
10642 | msgstr "" |
|
10649 | msgstr "" | |
10643 | "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " |
|
10650 | "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " | |
10644 | "pedida: '%s'" |
|
10651 | "pedida: '%s'" | |
10645 |
|
10652 | |||
10646 | #, python-format |
|
10653 | #, python-format | |
10647 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
10654 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
10648 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
10655 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | |
10649 |
|
10656 | |||
10650 | #, python-format |
|
10657 | #, python-format | |
10651 | msgid "" |
|
10658 | msgid "" | |
10652 | " conflicting flags for %s\n" |
|
10659 | " conflicting flags for %s\n" | |
10653 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
10660 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | |
10654 | msgstr "" |
|
10661 | msgstr "" | |
10655 | " modo conflitante para %s\n" |
|
10662 | " modo conflitante para %s\n" | |
10656 | "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" |
|
10663 | "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" | |
10657 |
|
10664 | |||
10658 | msgid "&None" |
|
10665 | msgid "&None" | |
10659 | msgstr "&Nenhum" |
|
10666 | msgstr "&Nenhum" | |
10660 |
|
10667 | |||
10661 | msgid "E&xec" |
|
10668 | msgid "E&xec" | |
10662 | msgstr "E&xecutável" |
|
10669 | msgstr "E&xecutável" | |
10663 |
|
10670 | |||
10664 | msgid "Sym&link" |
|
10671 | msgid "Sym&link" | |
10665 | msgstr "&Link simbólico" |
|
10672 | msgstr "&Link simbólico" | |
10666 |
|
10673 | |||
10667 | msgid "resolving manifests\n" |
|
10674 | msgid "resolving manifests\n" | |
10668 | msgstr "examinando manifestos\n" |
|
10675 | msgstr "examinando manifestos\n" | |
10669 |
|
10676 | |||
10670 | #, python-format |
|
10677 | #, python-format | |
10671 | msgid "" |
|
10678 | msgid "" | |
10672 | " local changed %s which remote deleted\n" |
|
10679 | " local changed %s which remote deleted\n" | |
10673 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10680 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
10674 | msgstr "" |
|
10681 | msgstr "" | |
10675 | " local alterou %s, que a remota removeu\n" |
|
10682 | " local alterou %s, que a remota removeu\n" | |
10676 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
10683 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | |
10677 |
|
10684 | |||
10678 | msgid "&Changed" |
|
10685 | msgid "&Changed" | |
10679 | msgstr "(&C) alterada" |
|
10686 | msgstr "(&C) alterada" | |
10680 |
|
10687 | |||
10681 | msgid "&Delete" |
|
10688 | msgid "&Delete" | |
10682 | msgstr "(&D) apagar" |
|
10689 | msgstr "(&D) apagar" | |
10683 |
|
10690 | |||
10684 | #, python-format |
|
10691 | #, python-format | |
10685 | msgid "" |
|
10692 | msgid "" | |
10686 | "remote changed %s which local deleted\n" |
|
10693 | "remote changed %s which local deleted\n" | |
10687 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
10694 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | |
10688 | msgstr "" |
|
10695 | msgstr "" | |
10689 | "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
|
10696 | "remota mudou %s, apagada pela local\n" | |
10690 | "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" |
|
10697 | "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" | |
10691 |
|
10698 | |||
10692 | msgid "&Deleted" |
|
10699 | msgid "&Deleted" | |
10693 | msgstr "(&D) apagada" |
|
10700 | msgstr "(&D) apagada" | |
10694 |
|
10701 | |||
10695 | #, python-format |
|
10702 | #, python-format | |
10696 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
10703 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | |
10697 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
|
10704 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" | |
10698 |
|
10705 | |||
10699 | #, python-format |
|
10706 | #, python-format | |
10700 | msgid "getting %s\n" |
|
10707 | msgid "getting %s\n" | |
10701 | msgstr "obtendo %s\n" |
|
10708 | msgstr "obtendo %s\n" | |
10702 |
|
10709 | |||
10703 | #, python-format |
|
10710 | #, python-format | |
10704 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
10711 | msgid "getting %s to %s\n" | |
10705 | msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
10712 | msgstr "obtendo %s para %s\n" | |
10706 |
|
10713 | |||
10707 | #, python-format |
|
10714 | #, python-format | |
10708 | msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
|
10715 | msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | |
10709 | msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" |
|
10716 | msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" | |
10710 |
|
10717 | |||
10711 | #, python-format |
|
10718 | #, python-format | |
10712 | msgid "branch %s not found" |
|
10719 | msgid "branch %s not found" | |
10713 | msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
10720 | msgstr "ramo %s não encontrado" | |
10714 |
|
10721 | |||
10715 | msgid "can't merge with ancestor" |
|
10722 | msgid "can't merge with ancestor" | |
10716 | msgstr "não é possível mesclar com ancestral" |
|
10723 | msgstr "não é possível mesclar com ancestral" | |
10717 |
|
10724 | |||
10718 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
10725 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | |
10719 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
|
10726 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | |
10720 |
|
10727 | |||
10721 | msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
10728 | msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | |
10722 | msgstr "" |
|
10729 | msgstr "" | |
10723 | "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " |
|
10730 | "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " | |
10724 | "mudanças)" |
|
10731 | "mudanças)" | |
10725 |
|
10732 | |||
10726 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" |
|
10733 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" | |
10727 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" |
|
10734 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" | |
10728 |
|
10735 | |||
10729 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" |
|
10736 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" | |
10730 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" |
|
10737 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" | |
10731 |
|
10738 | |||
10732 | msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" |
|
10739 | msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" | |
10733 | msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)" |
|
10740 | msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)" | |
10734 |
|
10741 | |||
10735 | #, python-format |
|
10742 | #, python-format | |
10736 | msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
10743 | msgid "cannot create %s: destination already exists" | |
10737 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
|
10744 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" | |
10738 |
|
10745 | |||
10739 | #, python-format |
|
10746 | #, python-format | |
10740 | msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
10747 | msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | |
10741 | msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" |
|
10748 | msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" | |
10742 |
|
10749 | |||
10743 | #, python-format |
|
10750 | #, python-format | |
10744 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
10751 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
10745 | msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
10752 | msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" | |
10746 |
|
10753 | |||
10747 | #, python-format |
|
10754 | #, python-format | |
10748 | msgid "patching file %s\n" |
|
10755 | msgid "patching file %s\n" | |
10749 | msgstr "modificando arquivo %s\n" |
|
10756 | msgstr "modificando arquivo %s\n" | |
10750 |
|
10757 | |||
10751 | #, python-format |
|
10758 | #, python-format | |
10752 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
10759 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
10753 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
|
10760 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" | |
10754 |
|
10761 | |||
10755 | #, python-format |
|
10762 | #, python-format | |
10756 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
10763 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
10757 | msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
10764 | msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" | |
10758 |
|
10765 | |||
10759 | #, python-format |
|
10766 | #, python-format | |
10760 | msgid "file %s already exists\n" |
|
10767 | msgid "file %s already exists\n" | |
10761 | msgstr "arquivo %s já existe\n" |
|
10768 | msgstr "arquivo %s já existe\n" | |
10762 |
|
10769 | |||
10763 | #, python-format |
|
10770 | #, python-format | |
10764 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" |
|
10771 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" | |
10765 | msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n" |
|
10772 | msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n" | |
10766 |
|
10773 | |||
10767 | #, python-format |
|
10774 | #, python-format | |
10768 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" |
|
10775 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" | |
10769 | msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n" |
|
10776 | msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n" | |
10770 |
|
10777 | |||
10771 | #, python-format |
|
10778 | #, python-format | |
10772 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
10779 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
10773 | msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" |
|
10780 | msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" | |
10774 |
|
10781 | |||
10775 | #, python-format |
|
10782 | #, python-format | |
10776 | msgid "bad hunk #%d" |
|
10783 | msgid "bad hunk #%d" | |
10777 | msgstr "trecho ruim #%d" |
|
10784 | msgstr "trecho ruim #%d" | |
10778 |
|
10785 | |||
10779 | #, python-format |
|
10786 | #, python-format | |
10780 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
10787 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
10781 | msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
|
10788 | msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" | |
10782 |
|
10789 | |||
10783 | msgid "could not extract binary patch" |
|
10790 | msgid "could not extract binary patch" | |
10784 | msgstr "não foi possível extrair o patch binário" |
|
10791 | msgstr "não foi possível extrair o patch binário" | |
10785 |
|
10792 | |||
10786 | #, python-format |
|
10793 | #, python-format | |
10787 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
10794 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
10788 | msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" |
|
10795 | msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" | |
10789 |
|
10796 | |||
10790 | #, python-format |
|
10797 | #, python-format | |
10791 | msgid "unable to strip away %d dirs from %s" |
|
10798 | msgid "unable to strip away %d dirs from %s" | |
10792 | msgstr "impossível remover %d diretórios de %s" |
|
10799 | msgstr "impossível remover %d diretórios de %s" | |
10793 |
|
10800 | |||
10794 | msgid "undefined source and destination files" |
|
10801 | msgid "undefined source and destination files" | |
10795 | msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" |
|
10802 | msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" | |
10796 |
|
10803 | |||
10797 | #, python-format |
|
10804 | #, python-format | |
10798 | msgid "malformed patch %s %s" |
|
10805 | msgid "malformed patch %s %s" | |
10799 | msgstr "patch malformado %s %s" |
|
10806 | msgstr "patch malformado %s %s" | |
10800 |
|
10807 | |||
10801 | #, python-format |
|
10808 | #, python-format | |
10802 | msgid "unsupported parser state: %s" |
|
10809 | msgid "unsupported parser state: %s" | |
10803 | msgstr "estado do parser não suportado: %s" |
|
10810 | msgstr "estado do parser não suportado: %s" | |
10804 |
|
10811 | |||
10805 | #, python-format |
|
10812 | #, python-format | |
10806 | msgid "patch command failed: %s" |
|
10813 | msgid "patch command failed: %s" | |
10807 | msgstr "comando de patch falhou: %s" |
|
10814 | msgstr "comando de patch falhou: %s" | |
10808 |
|
10815 | |||
10809 | #, python-format |
|
10816 | #, python-format | |
10810 | msgid "Unsupported line endings type: %s" |
|
10817 | msgid "Unsupported line endings type: %s" | |
10811 | msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
|
10818 | msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" | |
10812 |
|
10819 | |||
10813 | #, python-format |
|
10820 | #, python-format | |
10814 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
10821 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
10815 | msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
10822 | msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" | |
10816 |
|
10823 | |||
10817 | #, python-format |
|
10824 | #, python-format | |
10818 | msgid "exited with status %d" |
|
10825 | msgid "exited with status %d" | |
10819 | msgstr "terminou com o código %d" |
|
10826 | msgstr "terminou com o código %d" | |
10820 |
|
10827 | |||
10821 | #, python-format |
|
10828 | #, python-format | |
10822 | msgid "killed by signal %d" |
|
10829 | msgid "killed by signal %d" | |
10823 | msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
10830 | msgstr "morto pelo sinal %d" | |
10824 |
|
10831 | |||
10825 | #, python-format |
|
10832 | #, python-format | |
10826 | msgid "saving bundle to %s\n" |
|
10833 | msgid "saving bundle to %s\n" | |
10827 | msgstr "salvando bundle em %s\n" |
|
10834 | msgstr "salvando bundle em %s\n" | |
10828 |
|
10835 | |||
10829 | msgid "adding branch\n" |
|
10836 | msgid "adding branch\n" | |
10830 | msgstr "adicionando ramo\n" |
|
10837 | msgstr "adicionando ramo\n" | |
10831 |
|
10838 | |||
10832 | #, python-format |
|
10839 | #, python-format | |
10833 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
10840 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
10834 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" |
|
10841 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | |
10835 |
|
10842 | |||
10836 | #, python-format |
|
10843 | #, python-format | |
10837 | msgid "unknown compression type %r" |
|
10844 | msgid "unknown compression type %r" | |
10838 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
|
10845 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | |
10839 |
|
10846 | |||
10840 | #, python-format |
|
10847 | #, python-format | |
10841 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
10848 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | |
10842 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" |
|
10849 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" | |
10843 |
|
10850 | |||
10844 | #, python-format |
|
10851 | #, python-format | |
10845 | msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
10852 | msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | |
10846 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" |
|
10853 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" | |
10847 |
|
10854 | |||
10848 | #, python-format |
|
10855 | #, python-format | |
10849 | msgid "index %s unknown format %d" |
|
10856 | msgid "index %s unknown format %d" | |
10850 | msgstr "índice %s formato desconhecido %d" |
|
10857 | msgstr "índice %s formato desconhecido %d" | |
10851 |
|
10858 | |||
10852 | #, python-format |
|
10859 | #, python-format | |
10853 | msgid "index %s is corrupted" |
|
10860 | msgid "index %s is corrupted" | |
10854 | msgstr "índice %s corrompido" |
|
10861 | msgstr "índice %s corrompido" | |
10855 |
|
10862 | |||
10856 | msgid "no node" |
|
10863 | msgid "no node" | |
10857 | msgstr "nenhum nó" |
|
10864 | msgstr "nenhum nó" | |
10858 |
|
10865 | |||
10859 | msgid "ambiguous identifier" |
|
10866 | msgid "ambiguous identifier" | |
10860 | msgstr "identificador ambíguo" |
|
10867 | msgstr "identificador ambíguo" | |
10861 |
|
10868 | |||
10862 | msgid "no match found" |
|
10869 | msgid "no match found" | |
10863 | msgstr "nenhum casamento encontrado" |
|
10870 | msgstr "nenhum casamento encontrado" | |
10864 |
|
10871 | |||
10865 | #, python-format |
|
10872 | #, python-format | |
10866 | msgid "incompatible revision flag %x" |
|
10873 | msgid "incompatible revision flag %x" | |
10867 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" |
|
10874 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" | |
10868 |
|
10875 | |||
10869 | #, python-format |
|
10876 | #, python-format | |
10870 | msgid "%s not found in the transaction" |
|
10877 | msgid "%s not found in the transaction" | |
10871 | msgstr "%s não encontrado na transação" |
|
10878 | msgstr "%s não encontrado na transação" | |
10872 |
|
10879 | |||
10873 | msgid "unknown base" |
|
10880 | msgid "unknown base" | |
10874 | msgstr "base desconhecida" |
|
10881 | msgstr "base desconhecida" | |
10875 |
|
10882 | |||
10876 | msgid "consistency error adding group" |
|
10883 | msgid "consistency error adding group" | |
10877 | msgstr "erro de consistência adicionando grupo" |
|
10884 | msgstr "erro de consistência adicionando grupo" | |
10878 |
|
10885 | |||
10879 | #, python-format |
|
10886 | #, python-format | |
10880 | msgid "%s looks like a binary file." |
|
10887 | msgid "%s looks like a binary file." | |
10881 | msgstr "%s parece um arquivo binário." |
|
10888 | msgstr "%s parece um arquivo binário." | |
10882 |
|
10889 | |||
10883 | msgid "can only specify two labels." |
|
10890 | msgid "can only specify two labels." | |
10884 | msgstr "só pode especificar dois rótulos." |
|
10891 | msgstr "só pode especificar dois rótulos." | |
10885 |
|
10892 | |||
10886 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
10893 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" | |
10887 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" |
|
10894 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" | |
10888 |
|
10895 | |||
10889 | #, python-format |
|
10896 | #, python-format | |
10890 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
10897 | msgid "couldn't parse location %s" | |
10891 | msgstr "não foi possível processar localização %s" |
|
10898 | msgstr "não foi possível processar localização %s" | |
10892 |
|
10899 | |||
10893 | msgid "could not create remote repo" |
|
10900 | msgid "could not create remote repo" | |
10894 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
|
10901 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | |
10895 |
|
10902 | |||
10896 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
10903 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
10897 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
|
10904 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |
10898 |
|
10905 | |||
10899 | msgid "remote: " |
|
10906 | msgid "remote: " | |
10900 | msgstr "remoto: " |
|
10907 | msgstr "remoto: " | |
10901 |
|
10908 | |||
10902 | #, python-format |
|
10909 | #, python-format | |
10903 | msgid "push refused: %s" |
|
10910 | msgid "push refused: %s" | |
10904 | msgstr "envio recusado: %s" |
|
10911 | msgstr "envio recusado: %s" | |
10905 |
|
10912 | |||
10906 | msgid "unsynced changes" |
|
10913 | msgid "unsynced changes" | |
10907 | msgstr "alterações não sincronizadas" |
|
10914 | msgstr "alterações não sincronizadas" | |
10908 |
|
10915 | |||
10909 | msgid "cannot lock static-http repository" |
|
10916 | msgid "cannot lock static-http repository" | |
10910 | msgstr "não é possível travar repositório http estático" |
|
10917 | msgstr "não é possível travar repositório http estático" | |
10911 |
|
10918 | |||
10912 | msgid "cannot create new static-http repository" |
|
10919 | msgid "cannot create new static-http repository" | |
10913 | msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" |
|
10920 | msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" | |
10914 |
|
10921 | |||
10915 | #, python-format |
|
10922 | #, python-format | |
10916 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
|
10923 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" | |
10917 | msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" |
|
10924 | msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" | |
10918 |
|
10925 | |||
10919 | #, python-format |
|
10926 | #, python-format | |
10920 | msgid "" |
|
10927 | msgid "" | |
10921 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
10928 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
10922 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
10929 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | |
10923 | msgstr "" |
|
10930 | msgstr "" | |
10924 | " origens do sub-repositório para %s diferem\n" |
|
10931 | " origens do sub-repositório para %s diferem\n" | |
10925 | "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" |
|
10932 | "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" | |
10926 |
|
10933 | |||
10927 | msgid "&Remote" |
|
10934 | msgid "&Remote" | |
10928 | msgstr "&Remoto" |
|
10935 | msgstr "&Remoto" | |
10929 |
|
10936 | |||
10930 | #, python-format |
|
10937 | #, python-format | |
10931 | msgid "" |
|
10938 | msgid "" | |
10932 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
10939 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" | |
10933 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10940 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
10934 | msgstr "" |
|
10941 | msgstr "" | |
10935 | " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" |
|
10942 | " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" | |
10936 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
10943 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | |
10937 |
|
10944 | |||
10938 | #, python-format |
|
10945 | #, python-format | |
10939 | msgid "" |
|
10946 | msgid "" | |
10940 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
10947 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" | |
10941 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10948 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
10942 | msgstr "" |
|
10949 | msgstr "" | |
10943 | " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
|
10950 | " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" | |
10944 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" |
|
10951 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" | |
10945 |
|
10952 | |||
10946 | #, python-format |
|
10953 | #, python-format | |
10947 | msgid "removing subrepo %s\n" |
|
10954 | msgid "removing subrepo %s\n" | |
10948 | msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
|
10955 | msgstr "removendo sub-repositório %s\n" | |
10949 |
|
10956 | |||
10950 | #, python-format |
|
10957 | #, python-format | |
10951 | msgid "pulling subrepo %s\n" |
|
10958 | msgid "pulling subrepo %s\n" | |
10952 | msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" |
|
10959 | msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" | |
10953 |
|
10960 | |||
10954 | #, python-format |
|
10961 | #, python-format | |
10955 | msgid "pushing subrepo %s\n" |
|
10962 | msgid "pushing subrepo %s\n" | |
10956 | msgstr "enviando sub-repositório %s\n" |
|
10963 | msgstr "enviando sub-repositório %s\n" | |
10957 |
|
10964 | |||
10958 | #, python-format |
|
10965 | #, python-format | |
10959 | msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
10966 | msgid "%s, line %s: %s\n" | |
10960 | msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
10967 | msgstr "%s, linha %s: %s\n" | |
10961 |
|
10968 | |||
10962 | msgid "cannot parse entry" |
|
10969 | msgid "cannot parse entry" | |
10963 | msgstr "não é possível decodificar entrada" |
|
10970 | msgstr "não é possível decodificar entrada" | |
10964 |
|
10971 | |||
10965 | #, python-format |
|
10972 | #, python-format | |
10966 | msgid "node '%s' is not well formed" |
|
10973 | msgid "node '%s' is not well formed" | |
10967 | msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
10974 | msgstr "nó '%s' não é bem formado" | |
10968 |
|
10975 | |||
10969 | msgid "unmatched quotes" |
|
10976 | msgid "unmatched quotes" | |
10970 | msgstr "aspas não combinam" |
|
10977 | msgstr "aspas não combinam" | |
10971 |
|
10978 | |||
10972 | #, python-format |
|
10979 | #, python-format | |
10973 | msgid "error expanding '%s%%%s'" |
|
10980 | msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
10974 | msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" |
|
10981 | msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" | |
10975 |
|
10982 | |||
10976 | #, python-format |
|
10983 | #, python-format | |
10977 | msgid "unknown filter '%s'" |
|
10984 | msgid "unknown filter '%s'" | |
10978 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" |
|
10985 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" | |
10979 |
|
10986 | |||
10980 | #, python-format |
|
10987 | #, python-format | |
10981 | msgid "style not found: %s" |
|
10988 | msgid "style not found: %s" | |
10982 | msgstr "estilo não encontrado: %s" |
|
10989 | msgstr "estilo não encontrado: %s" | |
10983 |
|
10990 | |||
10984 | #, python-format |
|
10991 | #, python-format | |
10985 | msgid "template file %s: %s" |
|
10992 | msgid "template file %s: %s" | |
10986 | msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
10993 | msgstr "arquivo de modelo %s: %s" | |
10987 |
|
10994 | |||
10988 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
10995 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | |
10989 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
10996 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" | |
10990 |
|
10997 | |||
10991 | #, python-format |
|
10998 | #, python-format | |
10992 | msgid "failed to truncate %s\n" |
|
10999 | msgid "failed to truncate %s\n" | |
10993 | msgstr "falha ao truncar %s\n" |
|
11000 | msgstr "falha ao truncar %s\n" | |
10994 |
|
11001 | |||
10995 | msgid "transaction abort!\n" |
|
11002 | msgid "transaction abort!\n" | |
10996 | msgstr "transação abortada!\n" |
|
11003 | msgstr "transação abortada!\n" | |
10997 |
|
11004 | |||
10998 | msgid "rollback completed\n" |
|
11005 | msgid "rollback completed\n" | |
10999 | msgstr "desfazer completo\n" |
|
11006 | msgstr "desfazer completo\n" | |
11000 |
|
11007 | |||
11001 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
11008 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | |
11002 | msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" |
|
11009 | msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" | |
11003 |
|
11010 | |||
11004 | #, python-format |
|
11011 | #, python-format | |
11005 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
11012 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | |
11006 | msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" |
|
11013 | msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" | |
11007 |
|
11014 | |||
11008 | #, python-format |
|
11015 | #, python-format | |
11009 | msgid "Ignored: %s\n" |
|
11016 | msgid "Ignored: %s\n" | |
11010 | msgstr "Ignorado: %s\n" |
|
11017 | msgstr "Ignorado: %s\n" | |
11011 |
|
11018 | |||
11012 | #, python-format |
|
11019 | #, python-format | |
11013 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
11020 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | |
11014 | msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" |
|
11021 | msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" | |
11015 |
|
11022 | |||
11016 | #, python-format |
|
11023 | #, python-format | |
11017 | msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
11024 | msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | |
11018 | msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
|
11025 | msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" | |
11019 |
|
11026 | |||
11020 | msgid "enter a commit username:" |
|
11027 | msgid "enter a commit username:" | |
11021 | msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
|
11028 | msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" | |
11022 |
|
11029 | |||
11023 | #, python-format |
|
11030 | #, python-format | |
11024 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
11031 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" | |
11025 | msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" |
|
11032 | msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" | |
11026 |
|
11033 | |||
11027 | msgid "Please specify a username." |
|
11034 | msgid "Please specify a username." | |
11028 | msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário." |
|
11035 | msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário." | |
11029 |
|
11036 | |||
11030 | #, python-format |
|
11037 | #, python-format | |
11031 | msgid "username %s contains a newline\n" |
|
11038 | msgid "username %s contains a newline\n" | |
11032 | msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
|
11039 | msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" | |
11033 |
|
11040 | |||
11034 | msgid "response expected" |
|
11041 | msgid "response expected" | |
11035 | msgstr "resposta esperada" |
|
11042 | msgstr "resposta esperada" | |
11036 |
|
11043 | |||
11037 | msgid "unrecognized response\n" |
|
11044 | msgid "unrecognized response\n" | |
11038 | msgstr "resposta desconhecida\n" |
|
11045 | msgstr "resposta desconhecida\n" | |
11039 |
|
11046 | |||
11040 | msgid "password: " |
|
11047 | msgid "password: " | |
11041 | msgstr "senha: " |
|
11048 | msgstr "senha: " | |
11042 |
|
11049 | |||
11043 | msgid "edit failed" |
|
11050 | msgid "edit failed" | |
11044 | msgstr "falha ao editar" |
|
11051 | msgstr "falha ao editar" | |
11045 |
|
11052 | |||
11046 | msgid "http authorization required" |
|
11053 | msgid "http authorization required" | |
11047 | msgstr "autorização http requerida" |
|
11054 | msgstr "autorização http requerida" | |
11048 |
|
11055 | |||
11049 | msgid "http authorization required\n" |
|
11056 | msgid "http authorization required\n" | |
11050 | msgstr "autorização http requerida\n" |
|
11057 | msgstr "autorização http requerida\n" | |
11051 |
|
11058 | |||
11052 | #, python-format |
|
11059 | #, python-format | |
11053 | msgid "realm: %s\n" |
|
11060 | msgid "realm: %s\n" | |
11054 | msgstr "domínio: %s\n" |
|
11061 | msgstr "domínio: %s\n" | |
11055 |
|
11062 | |||
11056 | #, python-format |
|
11063 | #, python-format | |
11057 | msgid "user: %s\n" |
|
11064 | msgid "user: %s\n" | |
11058 | msgstr "usuário: %s\n" |
|
11065 | msgstr "usuário: %s\n" | |
11059 |
|
11066 | |||
11060 | msgid "user:" |
|
11067 | msgid "user:" | |
11061 | msgstr "usuário:" |
|
11068 | msgstr "usuário:" | |
11062 |
|
11069 | |||
11063 | #, python-format |
|
11070 | #, python-format | |
11064 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
11071 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" | |
11065 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
11072 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" | |
11066 |
|
11073 | |||
11067 | #, python-format |
|
11074 | #, python-format | |
11068 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
11075 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
11069 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
11076 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | |
11070 |
|
11077 | |||
11071 | #, python-format |
|
11078 | #, python-format | |
11072 | msgid "path contains illegal component: %s" |
|
11079 | msgid "path contains illegal component: %s" | |
11073 | msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s" |
|
11080 | msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s" | |
11074 |
|
11081 | |||
11075 | #, python-format |
|
11082 | #, python-format | |
11076 | msgid "path %r is inside repo %r" |
|
11083 | msgid "path %r is inside repo %r" | |
11077 | msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" |
|
11084 | msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" | |
11078 |
|
11085 | |||
11079 | #, python-format |
|
11086 | #, python-format | |
11080 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
11087 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
11081 | msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
11088 | msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" | |
11082 |
|
11089 | |||
11083 | msgid "Hardlinks not supported" |
|
11090 | msgid "Hardlinks not supported" | |
11084 | msgstr "Hardlinks não suportados" |
|
11091 | msgstr "Hardlinks não suportados" | |
11085 |
|
11092 | |||
11086 | #, python-format |
|
11093 | #, python-format | |
11087 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
11094 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |
11088 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
11095 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
11089 |
|
11096 | |||
11090 | #, python-format |
|
11097 | #, python-format | |
11091 | msgid "invalid date: %r " |
|
11098 | msgid "invalid date: %r " | |
11092 | msgstr "data inválida: %r " |
|
11099 | msgstr "data inválida: %r " | |
11093 |
|
11100 | |||
11094 | #, python-format |
|
11101 | #, python-format | |
11095 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
11102 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |
11096 | msgstr "data supera 32 bit: %d" |
|
11103 | msgstr "data supera 32 bit: %d" | |
11097 |
|
11104 | |||
11098 | #, python-format |
|
11105 | #, python-format | |
11099 | msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
11106 | msgid "impossible time zone offset: %d" | |
11100 | msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
11107 | msgstr "fuso horário impossível: %d" | |
11101 |
|
11108 | |||
11102 | #, python-format |
|
11109 | #, python-format | |
11103 | msgid "invalid day spec: %s" |
|
11110 | msgid "invalid day spec: %s" | |
11104 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
11111 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" | |
11105 |
|
11112 | |||
11106 | #, python-format |
|
11113 | #, python-format | |
11107 | msgid "%.0f GB" |
|
11114 | msgid "%.0f GB" | |
11108 | msgstr "%.0f GB" |
|
11115 | msgstr "%.0f GB" | |
11109 |
|
11116 | |||
11110 | #, python-format |
|
11117 | #, python-format | |
11111 | msgid "%.1f GB" |
|
11118 | msgid "%.1f GB" | |
11112 | msgstr "%.1f GB" |
|
11119 | msgstr "%.1f GB" | |
11113 |
|
11120 | |||
11114 | #, python-format |
|
11121 | #, python-format | |
11115 | msgid "%.2f GB" |
|
11122 | msgid "%.2f GB" | |
11116 | msgstr "%.2f GB" |
|
11123 | msgstr "%.2f GB" | |
11117 |
|
11124 | |||
11118 | #, python-format |
|
11125 | #, python-format | |
11119 | msgid "%.0f MB" |
|
11126 | msgid "%.0f MB" | |
11120 | msgstr "%.0f MB" |
|
11127 | msgstr "%.0f MB" | |
11121 |
|
11128 | |||
11122 | #, python-format |
|
11129 | #, python-format | |
11123 | msgid "%.1f MB" |
|
11130 | msgid "%.1f MB" | |
11124 | msgstr "%.1f MB" |
|
11131 | msgstr "%.1f MB" | |
11125 |
|
11132 | |||
11126 | #, python-format |
|
11133 | #, python-format | |
11127 | msgid "%.2f MB" |
|
11134 | msgid "%.2f MB" | |
11128 | msgstr "%.2f MB" |
|
11135 | msgstr "%.2f MB" | |
11129 |
|
11136 | |||
11130 | #, python-format |
|
11137 | #, python-format | |
11131 | msgid "%.0f KB" |
|
11138 | msgid "%.0f KB" | |
11132 | msgstr "%.0f KB" |
|
11139 | msgstr "%.0f KB" | |
11133 |
|
11140 | |||
11134 | #, python-format |
|
11141 | #, python-format | |
11135 | msgid "%.1f KB" |
|
11142 | msgid "%.1f KB" | |
11136 | msgstr "%.1f KB" |
|
11143 | msgstr "%.1f KB" | |
11137 |
|
11144 | |||
11138 | #, python-format |
|
11145 | #, python-format | |
11139 | msgid "%.2f KB" |
|
11146 | msgid "%.2f KB" | |
11140 | msgstr "%.2f KB" |
|
11147 | msgstr "%.2f KB" | |
11141 |
|
11148 | |||
11142 | #, python-format |
|
11149 | #, python-format | |
11143 | msgid "%.0f bytes" |
|
11150 | msgid "%.0f bytes" | |
11144 | msgstr "%.0f byte" |
|
11151 | msgstr "%.0f byte" | |
11145 |
|
11152 | |||
11146 | msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
11153 | msgid "cannot verify bundle or remote repos" | |
11147 | msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
11154 | msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" | |
11148 |
|
11155 | |||
11149 | msgid "interrupted" |
|
11156 | msgid "interrupted" | |
11150 | msgstr "interrompido" |
|
11157 | msgstr "interrompido" | |
11151 |
|
11158 | |||
11152 | #, python-format |
|
11159 | #, python-format | |
11153 | msgid "empty or missing %s" |
|
11160 | msgid "empty or missing %s" | |
11154 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
11161 | msgstr "%s vazio ou faltando" | |
11155 |
|
11162 | |||
11156 | #, python-format |
|
11163 | #, python-format | |
11157 | msgid "data length off by %d bytes" |
|
11164 | msgid "data length off by %d bytes" | |
11158 | msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
11165 | msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" | |
11159 |
|
11166 | |||
11160 | #, python-format |
|
11167 | #, python-format | |
11161 | msgid "index contains %d extra bytes" |
|
11168 | msgid "index contains %d extra bytes" | |
11162 | msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
11169 | msgstr "índice contém %d bytes extras" | |
11163 |
|
11170 | |||
11164 | #, python-format |
|
11171 | #, python-format | |
11165 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
11172 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" | |
11166 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
11173 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" | |
11167 |
|
11174 | |||
11168 | #, python-format |
|
11175 | #, python-format | |
11169 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
11176 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" | |
11170 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
11177 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" | |
11171 |
|
11178 | |||
11172 | #, python-format |
|
11179 | #, python-format | |
11173 | msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
11180 | msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" | |
11174 | msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d" |
|
11181 | msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d" | |
11175 |
|
11182 | |||
11176 | #, python-format |
|
11183 | #, python-format | |
11177 | msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
11184 | msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" | |
11178 | msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d" |
|
11185 | msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d" | |
11179 |
|
11186 | |||
11180 | #, python-format |
|
11187 | #, python-format | |
11181 | msgid " (expected %s)" |
|
11188 | msgid " (expected %s)" | |
11182 | msgstr " (esperado %s)" |
|
11189 | msgstr " (esperado %s)" | |
11183 |
|
11190 | |||
11184 | #, python-format |
|
11191 | #, python-format | |
11185 | msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
11192 | msgid "unknown parent 1 %s of %s" | |
11186 | msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
11193 | msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" | |
11187 |
|
11194 | |||
11188 | #, python-format |
|
11195 | #, python-format | |
11189 | msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
11196 | msgid "unknown parent 2 %s of %s" | |
11190 | msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
11197 | msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" | |
11191 |
|
11198 | |||
11192 | #, python-format |
|
11199 | #, python-format | |
11193 | msgid "checking parents of %s" |
|
11200 | msgid "checking parents of %s" | |
11194 | msgstr "checando pais de %s" |
|
11201 | msgstr "checando pais de %s" | |
11195 |
|
11202 | |||
11196 | #, python-format |
|
11203 | #, python-format | |
11197 | msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
11204 | msgid "duplicate revision %d (%d)" | |
11198 | msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
11205 | msgstr "revisão duplicada %d (%d)" | |
11199 |
|
11206 | |||
11200 | #, python-format |
|
11207 | #, python-format | |
11201 | msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
11208 | msgid "repository uses revlog format %d\n" | |
11202 | msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
|
11209 | msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" | |
11203 |
|
11210 | |||
11204 | msgid "checking changesets\n" |
|
11211 | msgid "checking changesets\n" | |
11205 | msgstr "checando changesets\n" |
|
11212 | msgstr "checando changesets\n" | |
11206 |
|
11213 | |||
11207 | #, python-format |
|
11214 | #, python-format | |
11208 | msgid "unpacking changeset %s" |
|
11215 | msgid "unpacking changeset %s" | |
11209 | msgstr "desempacotando changeset %s" |
|
11216 | msgstr "desempacotando changeset %s" | |
11210 |
|
11217 | |||
11211 | msgid "checking manifests\n" |
|
11218 | msgid "checking manifests\n" | |
11212 | msgstr "checando manifestos\n" |
|
11219 | msgstr "checando manifestos\n" | |
11213 |
|
11220 | |||
11214 | #, python-format |
|
11221 | #, python-format | |
11215 | msgid "%s not in changesets" |
|
11222 | msgid "%s not in changesets" | |
11216 | msgstr "%s não está em changesets" |
|
11223 | msgstr "%s não está em changesets" | |
11217 |
|
11224 | |||
11218 | msgid "file without name in manifest" |
|
11225 | msgid "file without name in manifest" | |
11219 | msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
11226 | msgstr "arquivo sem nome no manifesto" | |
11220 |
|
11227 | |||
11221 | #, python-format |
|
11228 | #, python-format | |
11222 | msgid "reading manifest delta %s" |
|
11229 | msgid "reading manifest delta %s" | |
11223 | msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
|
11230 | msgstr "lendo alterações no manifesto %s" | |
11224 |
|
11231 | |||
11225 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
11232 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | |
11226 | msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n" |
|
11233 | msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n" | |
11227 |
|
11234 | |||
11228 | #, python-format |
|
11235 | #, python-format | |
11229 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
11236 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | |
11230 | msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
11237 | msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s" | |
11231 |
|
11238 | |||
11232 | msgid "in changeset but not in manifest" |
|
11239 | msgid "in changeset but not in manifest" | |
11233 | msgstr "no changeset mas não no manifesto" |
|
11240 | msgstr "no changeset mas não no manifesto" | |
11234 |
|
11241 | |||
11235 | msgid "in manifest but not in changeset" |
|
11242 | msgid "in manifest but not in changeset" | |
11236 | msgstr "no manifesto mas não no changeset" |
|
11243 | msgstr "no manifesto mas não no changeset" | |
11237 |
|
11244 | |||
11238 | msgid "checking files\n" |
|
11245 | msgid "checking files\n" | |
11239 | msgstr "checando arquivos\n" |
|
11246 | msgstr "checando arquivos\n" | |
11240 |
|
11247 | |||
11241 | #, python-format |
|
11248 | #, python-format | |
11242 | msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
11249 | msgid "cannot decode filename '%s'" | |
11243 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
11250 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" | |
11244 |
|
11251 | |||
11245 | #, python-format |
|
11252 | #, python-format | |
11246 | msgid "broken revlog! (%s)" |
|
11253 | msgid "broken revlog! (%s)" | |
11247 | msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
11254 | msgstr "revlog quebrado! (%s)" | |
11248 |
|
11255 | |||
11249 | msgid "missing revlog!" |
|
11256 | msgid "missing revlog!" | |
11250 | msgstr "revlog faltando!" |
|
11257 | msgstr "revlog faltando!" | |
11251 |
|
11258 | |||
11252 | #, python-format |
|
11259 | #, python-format | |
11253 | msgid "%s not in manifests" |
|
11260 | msgid "%s not in manifests" | |
11254 | msgstr "%s não está no manifesto" |
|
11261 | msgstr "%s não está no manifesto" | |
11255 |
|
11262 | |||
11256 | #, python-format |
|
11263 | #, python-format | |
11257 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
11264 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" | |
11258 | msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
11265 | msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" | |
11259 |
|
11266 | |||
11260 | #, python-format |
|
11267 | #, python-format | |
11261 | msgid "unpacking %s" |
|
11268 | msgid "unpacking %s" | |
11262 | msgstr "descompactando %s" |
|
11269 | msgstr "descompactando %s" | |
11263 |
|
11270 | |||
11264 | #, python-format |
|
11271 | #, python-format | |
|
11272 | msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" | |||
|
11273 | msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" | |||
|
11274 | ||||
|
11275 | #, python-format | |||
11265 | msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
11276 | msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" | |
11266 | msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" |
|
11277 | msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" | |
11267 |
|
11278 | |||
11268 | #, python-format |
|
11279 | #, python-format | |
11269 | msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
11280 | msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" | |
11270 | msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" |
|
11281 | msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" | |
11271 |
|
11282 | |||
11272 | #, python-format |
|
11283 | #, python-format | |
11273 | msgid "checking rename of %s" |
|
11284 | msgid "checking rename of %s" | |
11274 | msgstr "checando renomeação de %s" |
|
11285 | msgstr "checando renomeação de %s" | |
11275 |
|
11286 | |||
11276 | #, python-format |
|
11287 | #, python-format | |
11277 | msgid "%s in manifests not found" |
|
11288 | msgid "%s in manifests not found" | |
11278 | msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
11289 | msgstr "%s não encontrado no manifesto" | |
11279 |
|
11290 | |||
11280 | #, python-format |
|
11291 | #, python-format | |
11281 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
11292 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |
11282 | msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
11293 | msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" | |
11283 |
|
11294 | |||
11284 | #, python-format |
|
11295 | #, python-format | |
11285 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
11296 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | |
11286 | msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n" |
|
11297 | msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n" | |
11287 |
|
11298 | |||
11288 | #, python-format |
|
11299 | #, python-format | |
11289 | msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
11300 | msgid "%d warnings encountered!\n" | |
11290 | msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
11301 | msgstr "%d avisos encontrados!\n" | |
11291 |
|
11302 | |||
11292 | #, python-format |
|
11303 | #, python-format | |
11293 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
11304 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" | |
11294 | msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
11305 | msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" | |
11295 |
|
11306 | |||
11296 | #, python-format |
|
11307 | #, python-format | |
11297 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
11308 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | |
11298 | msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n" |
|
11309 | msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n" | |
11299 |
|
11310 | |||
11300 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
11311 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
11301 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
11312 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | |
11302 |
|
11313 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now