##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with fc493cb90bb1
Wagner Bruna -
r9757:84461c9f default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11302 +1,11313 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset changeset
14 # changeset changeset
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "OPTIONS"
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
53
54 msgid "COMMANDS"
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
56
57 msgid ""
57 msgid ""
58 " options:\n"
58 " options:\n"
59 "\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
60 msgstr ""
61 " opções:\n"
61 " opções:\n"
62 "\n"
62 "\n"
63
63
64 #, python-format
64 #, python-format
65 msgid ""
65 msgid ""
66 " aliases: %s\n"
66 " aliases: %s\n"
67 "\n"
67 "\n"
68 msgstr ""
68 msgstr ""
69 " apelidos: %s\n"
69 " apelidos: %s\n"
70 "\n"
70 "\n"
71
71
72 msgid ""
72 msgid ""
73 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
73 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
74 "\n"
74 "\n"
75 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
75 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
76 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
76 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
78 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
79 "\n"
79 "\n"
80 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
80 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
81 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
81 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
82 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
82 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
83 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
83 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
84 " \"13:18\" (today assumed)\n"
84 " \"13:18\" (today assumed)\n"
85 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
85 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
86 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
86 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
87 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
87 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
88 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
88 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
89 " \"2006-12-6\"\n"
89 " \"2006-12-6\"\n"
90 " \"12-6\"\n"
90 " \"12-6\"\n"
91 " \"12/6\"\n"
91 " \"12/6\"\n"
92 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
92 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
93 "\n"
93 "\n"
94 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
94 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
95 "\n"
95 "\n"
96 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
96 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
97 "\n"
97 "\n"
98 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
98 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
99 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
99 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
100 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
100 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
101 "the timezone is east of UTC).\n"
101 "the timezone is east of UTC).\n"
102 "\n"
102 "\n"
103 "The log command also accepts date ranges::\n"
103 "The log command also accepts date ranges::\n"
104 "\n"
104 "\n"
105 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
105 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
106 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
106 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
107 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
107 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
108 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
108 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
109 msgstr ""
109 msgstr ""
110 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
110 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
111 "\n"
111 "\n"
112 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
112 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
113 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
113 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
114 "\n"
114 "\n"
115 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
115 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
116 "\n"
116 "\n"
117 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
117 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
118 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
118 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
119 " fornecida)\n"
119 " fornecida)\n"
120 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
120 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
121 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
121 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
122 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
122 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
123 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
123 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
124 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
124 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
125 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
125 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
126 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
126 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
127 " \"2006-12-6\"\n"
127 " \"2006-12-6\"\n"
128 " \"12-6\"\n"
128 " \"12-6\"\n"
129 " \"12/6\"\n"
129 " \"12/6\"\n"
130 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
130 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
131 "\n"
131 "\n"
132 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
132 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
133 "\n"
133 "\n"
134 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
134 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
135 "\n"
135 "\n"
136 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
136 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
137 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
137 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
138 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
138 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
139 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
139 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
140 "\n"
140 "\n"
141 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
141 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
142 "\n"
142 "\n"
143 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
143 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
144 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
144 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
145 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
145 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
146 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
146 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
147
147
148 msgid ""
148 msgid ""
149 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
149 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
150 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
150 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
151 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
151 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
152 "\n"
152 "\n"
153 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
153 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
154 "following information:\n"
154 "following information:\n"
155 "\n"
155 "\n"
156 "- executable status and other permission bits\n"
156 "- executable status and other permission bits\n"
157 "- copy or rename information\n"
157 "- copy or rename information\n"
158 "- changes in binary files\n"
158 "- changes in binary files\n"
159 "- creation or deletion of empty files\n"
159 "- creation or deletion of empty files\n"
160 "\n"
160 "\n"
161 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
161 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
162 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
162 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
163 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
163 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
164 "format.\n"
164 "format.\n"
165 "\n"
165 "\n"
166 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
166 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
167 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
167 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
168 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
168 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
169 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
169 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
170 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
170 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
171 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
171 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
172 "format for communicating changes.\n"
172 "format for communicating changes.\n"
173 "\n"
173 "\n"
174 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
174 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
175 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
175 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
176 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
176 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
177 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
177 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
178 msgstr ""
178 msgstr ""
179 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
179 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
180 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
180 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
181 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
181 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
182 "utilitários padrão.\n"
182 "utilitários padrão.\n"
183 "\n"
183 "\n"
184 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
184 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
185 "não codifica as seguintes informações:\n"
185 "não codifica as seguintes informações:\n"
186 "\n"
186 "\n"
187 "- bits de execução e permissão\n"
187 "- bits de execução e permissão\n"
188 "- informação de cópia ou renomeação\n"
188 "- informação de cópia ou renomeação\n"
189 "- mudanças em arquivos binários\n"
189 "- mudanças em arquivos binários\n"
190 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
190 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
191 "\n"
191 "\n"
192 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
192 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
193 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
193 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
194 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
194 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
195 "entendem esse formato.\n"
195 "entendem esse formato.\n"
196 "\n"
196 "\n"
197 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
197 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
198 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
198 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
199 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
199 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
200 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
200 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
201 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
201 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
202 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
202 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
203 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
203 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
204 "mudanças.\n"
204 "mudanças.\n"
205 "\n"
205 "\n"
206 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
206 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
207 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
207 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
208 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
208 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
209 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
209 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
210 "usá-lo com a extensão mq.\n"
210 "usá-lo com a extensão mq.\n"
211
211
212 msgid ""
212 msgid ""
213 "HG\n"
213 "HG\n"
214 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
214 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
215 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
215 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
216 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
216 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
217 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
217 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
218 " Windows) is searched.\n"
218 " Windows) is searched.\n"
219 "\n"
219 "\n"
220 "HGEDITOR\n"
220 "HGEDITOR\n"
221 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
221 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
222 "\n"
222 "\n"
223 " (deprecated, use .hgrc)\n"
223 " (deprecated, use .hgrc)\n"
224 "\n"
224 "\n"
225 "HGENCODING\n"
225 "HGENCODING\n"
226 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
226 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
227 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
227 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
228 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
228 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
229 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
229 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
230 "\n"
230 "\n"
231 "HGENCODINGMODE\n"
231 "HGENCODINGMODE\n"
232 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
232 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
233 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
233 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
234 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
234 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
235 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
235 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
236 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
236 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
237 " the --encodingmode command-line option.\n"
237 " the --encodingmode command-line option.\n"
238 "\n"
238 "\n"
239 "HGMERGE\n"
239 "HGMERGE\n"
240 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
240 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
241 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
241 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
242 " ancestor file.\n"
242 " ancestor file.\n"
243 "\n"
243 "\n"
244 " (deprecated, use .hgrc)\n"
244 " (deprecated, use .hgrc)\n"
245 "\n"
245 "\n"
246 "HGRCPATH\n"
246 "HGRCPATH\n"
247 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
247 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
248 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
248 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
249 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
249 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
250 " from the current repository is read.\n"
250 " from the current repository is read.\n"
251 "\n"
251 "\n"
252 " For each element in HGRCPATH:\n"
252 " For each element in HGRCPATH:\n"
253 "\n"
253 "\n"
254 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
254 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
255 " - otherwise, the file itself will be added\n"
255 " - otherwise, the file itself will be added\n"
256 "\n"
256 "\n"
257 "HGUSER\n"
257 "HGUSER\n"
258 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
258 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
259 " available values will be considered in this order:\n"
259 " available values will be considered in this order:\n"
260 "\n"
260 "\n"
261 " - HGUSER (deprecated)\n"
261 " - HGUSER (deprecated)\n"
262 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
262 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
263 " - EMAIL\n"
263 " - EMAIL\n"
264 " - interactive prompt\n"
264 " - interactive prompt\n"
265 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
265 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
266 "\n"
266 "\n"
267 " (deprecated, use .hgrc)\n"
267 " (deprecated, use .hgrc)\n"
268 "\n"
268 "\n"
269 "EMAIL\n"
269 "EMAIL\n"
270 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
270 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
271 "\n"
271 "\n"
272 "LOGNAME\n"
272 "LOGNAME\n"
273 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
273 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
274 "\n"
274 "\n"
275 "VISUAL\n"
275 "VISUAL\n"
276 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
276 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
277 "\n"
277 "\n"
278 "EDITOR\n"
278 "EDITOR\n"
279 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
279 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
280 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
280 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
281 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
281 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
282 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
282 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
283 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
283 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
284 " defaults to 'vi'.\n"
284 " defaults to 'vi'.\n"
285 "\n"
285 "\n"
286 "PYTHONPATH\n"
286 "PYTHONPATH\n"
287 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
287 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
288 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
288 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
289 msgstr ""
289 msgstr ""
290 "HG\n"
290 "HG\n"
291 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
291 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
292 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
292 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
293 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
293 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
294 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
294 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
295 "\n"
295 "\n"
296 "HGEDITOR\n"
296 "HGEDITOR\n"
297 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
297 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
298 "\n"
298 "\n"
299 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
299 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
300 "\n"
300 "\n"
301 "HGENCODING\n"
301 "HGENCODING\n"
302 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
302 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
303 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
303 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
304 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
304 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
305 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
305 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
306 " opção --encoding na linha de comando.\n"
306 " opção --encoding na linha de comando.\n"
307 "\n"
307 "\n"
308 "HGENCODINGMODE\n"
308 "HGENCODINGMODE\n"
309 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
309 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
310 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
310 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
311 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
311 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
312 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
312 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
313 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
313 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
314 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
314 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
315 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
315 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
316 "\n"
316 "\n"
317 "HGMERGE\n"
317 "HGMERGE\n"
318 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
318 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
319 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
319 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
320 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
320 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
321 "\n"
321 "\n"
322 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
322 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
323 "\n"
323 "\n"
324 "HGRCPATH\n"
324 "HGRCPATH\n"
325 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
325 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
326 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
326 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
327 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
327 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
328 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
328 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
329 " repositório atual.\n"
329 " repositório atual.\n"
330 "\n"
330 "\n"
331 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
331 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
332 "\n"
332 "\n"
333 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
333 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
334 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
334 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
335 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
335 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
336 "\n"
336 "\n"
337 "HGUSER\n"
337 "HGUSER\n"
338 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
338 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
339 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
339 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
340 " seguinte ordem:\n"
340 " seguinte ordem:\n"
341 "\n"
341 "\n"
342 " - HGUSER (obsoleto)\n"
342 " - HGUSER (obsoleto)\n"
343 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
343 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
344 " - EMAIL\n"
344 " - EMAIL\n"
345 " - consulta interativa\n"
345 " - consulta interativa\n"
346 " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
346 " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
347 "\n"
347 "\n"
348 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
348 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
349 "\n"
349 "\n"
350 "EMAIL\n"
350 "EMAIL\n"
351 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
351 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
352 "\n"
352 "\n"
353 "LOGNAME\n"
353 "LOGNAME\n"
354 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
354 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
355 "\n"
355 "\n"
356 "VISUAL\n"
356 "VISUAL\n"
357 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
357 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
358 " EDITOR.\n"
358 " EDITOR.\n"
359 "\n"
359 "\n"
360 "EDITOR\n"
360 "EDITOR\n"
361 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
361 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
362 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
362 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
363 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
363 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
364 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
364 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
365 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
365 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
366 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
366 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
367 "\n"
367 "\n"
368 "PYTHONPATH\n"
368 "PYTHONPATH\n"
369 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
369 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
370 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
370 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
371 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
371 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
372
372
373 msgid ""
373 msgid ""
374 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
374 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
375 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
375 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
376 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
376 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
377 "implement hooks.\n"
377 "implement hooks.\n"
378 "\n"
378 "\n"
379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
385 "needed.\n"
385 "needed.\n"
386 "\n"
386 "\n"
387 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
387 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
388 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
388 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
389 "this::\n"
389 "this::\n"
390 "\n"
390 "\n"
391 " [extensions]\n"
391 " [extensions]\n"
392 " foo =\n"
392 " foo =\n"
393 "\n"
393 "\n"
394 "You may also specify the full path to an extension::\n"
394 "You may also specify the full path to an extension::\n"
395 "\n"
395 "\n"
396 " [extensions]\n"
396 " [extensions]\n"
397 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
397 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
398 "\n"
398 "\n"
399 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
399 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
400 "scope, prepend its path with !::\n"
400 "scope, prepend its path with !::\n"
401 "\n"
401 "\n"
402 " [extensions]\n"
402 " [extensions]\n"
403 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
403 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
404 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
404 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
405 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
405 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
406 " hgext.baz = !\n"
406 " hgext.baz = !\n"
407 msgstr ""
407 msgstr ""
408 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
408 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
409 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
409 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
410 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
410 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
411 "existentes ou implementar ganchos.\n"
411 "existentes ou implementar ganchos.\n"
412 "\n"
412 "\n"
413 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
413 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
414 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
414 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
415 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
415 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
416 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
416 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
417 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
417 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
418 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
418 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
419 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
419 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
420 "\n"
420 "\n"
421 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
421 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
422 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
422 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
423 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
423 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
424 "\n"
424 "\n"
425 " [extensions]\n"
425 " [extensions]\n"
426 " foo =\n"
426 " foo =\n"
427 "\n"
427 "\n"
428 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
428 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
429 "extensão::\n"
429 "extensão::\n"
430 "\n"
430 "\n"
431 " [extensions]\n"
431 " [extensions]\n"
432 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
432 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
433 "\n"
433 "\n"
434 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
434 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
435 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
435 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
436 "\n"
436 "\n"
437 " [extensions]\n"
437 " [extensions]\n"
438 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
438 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
439 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
439 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
440 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
440 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
441 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
441 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
442 " # extensão baz\n"
442 " # extensão baz\n"
443 " hgext.baz = !\n"
443 " hgext.baz = !\n"
444
444
445 msgid ""
445 msgid ""
446 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
446 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
447 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
447 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
448 "separated by the \":\" character.\n"
448 "separated by the \":\" character.\n"
449 "\n"
449 "\n"
450 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
450 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
451 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
451 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
452 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
452 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
453 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
453 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
454 "\n"
454 "\n"
455 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
455 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
456 "\n"
456 "\n"
457 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
457 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
458 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
458 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
459 msgstr ""
459 msgstr ""
460 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
460 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
461 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
461 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
462 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
462 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
463 "\n"
463 "\n"
464 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
464 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
465 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
465 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
466 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
466 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
467 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
467 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
468 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
468 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
469 "\"todas as revisões\".\n"
469 "\"todas as revisões\".\n"
470 "\n"
470 "\n"
471 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
471 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
472 "inversa.\n"
472 "inversa.\n"
473 "\n"
473 "\n"
474 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
474 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
475 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
475 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
476 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
476 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
477
477
478 msgid ""
478 msgid ""
479 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
479 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
480 "at a time.\n"
480 "at a time.\n"
481 "\n"
481 "\n"
482 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
482 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
483 "patterns.\n"
483 "patterns.\n"
484 "\n"
484 "\n"
485 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
485 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
486 "\n"
486 "\n"
487 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
487 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
488 "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n"
488 "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n"
489 "current repository root.\n"
489 "current repository root.\n"
490 "\n"
490 "\n"
491 "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n"
491 "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n"
492 "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n"
492 "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n"
493 "files in the current directory ending with \".c\".\n"
493 "files in the current directory ending with \".c\".\n"
494 "\n"
494 "\n"
495 "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n"
495 "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n"
496 "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
496 "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
497 "\n"
497 "\n"
498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
499 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
499 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
500 "\n"
500 "\n"
501 "Plain examples::\n"
501 "Plain examples::\n"
502 "\n"
502 "\n"
503 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
503 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
504 " of the repository\n"
504 " of the repository\n"
505 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
505 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
506 "\n"
506 "\n"
507 "Glob examples::\n"
507 "Glob examples::\n"
508 "\n"
508 "\n"
509 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
509 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
510 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
510 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
511 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
511 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
512 " current directory including itself.\n"
512 " current directory including itself.\n"
513 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
513 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
514 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
514 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
515 " including itself.\n"
515 " including itself.\n"
516 "\n"
516 "\n"
517 "Regexp examples::\n"
517 "Regexp examples::\n"
518 "\n"
518 "\n"
519 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
519 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
520 msgstr ""
520 msgstr ""
521 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
521 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
522 "arquivos de uma vez.\n"
522 "arquivos de uma vez.\n"
523 "\n"
523 "\n"
524 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
524 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
525 "estendidos de glob do shell.\n"
525 "estendidos de glob do shell.\n"
526 "\n"
526 "\n"
527 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
527 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
528 "explicitamente.\n"
528 "explicitamente.\n"
529 "\n"
529 "\n"
530 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
530 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
531 "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
531 "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
532 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
532 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
533 "atual.\n"
533 "atual.\n"
534 "\n"
534 "\n"
535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
537 "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
537 "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
538 "\n"
538 "\n"
539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
541 "para significar \"a ou b\".\n"
541 "para significar \"a ou b\".\n"
542 "\n"
542 "\n"
543 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
543 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
544 "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
544 "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
545 "partir do raiz do repositório.\n"
545 "partir do raiz do repositório.\n"
546 "\n"
546 "\n"
547 "Exemplos de caminhos simples::\n"
547 "Exemplos de caminhos simples::\n"
548 "\n"
548 "\n"
549 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
549 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
550 " repositório\n"
550 " repositório\n"
551 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
551 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
552 "\n"
552 "\n"
553 "Exemplos de glob::\n"
553 "Exemplos de glob::\n"
554 "\n"
554 "\n"
555 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
555 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
556 " atual\n"
556 " atual\n"
557 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
557 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
558 " atual\n"
558 " atual\n"
559 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
559 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
560 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
560 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
561 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
561 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
562 " foo\n"
562 " foo\n"
563 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
563 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
564 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
564 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
565 "\n"
565 "\n"
566 "Exemplos de expressão regular::\n"
566 "Exemplos de expressão regular::\n"
567 "\n"
567 "\n"
568 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
568 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
569 " lugar no repositório\n"
569 " lugar no repositório\n"
570
570
571 msgid ""
571 msgid ""
572 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
572 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
573 "\n"
573 "\n"
574 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
574 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
575 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
575 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
576 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
576 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
577 "\n"
577 "\n"
578 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
578 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
579 "identifier.\n"
579 "identifier.\n"
580 "\n"
580 "\n"
581 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
581 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
582 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
582 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
583 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
583 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
584 "of exactly one full-length identifier.\n"
584 "of exactly one full-length identifier.\n"
585 "\n"
585 "\n"
586 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
586 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
587 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
587 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
588 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
588 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
589 "not contain the \":\" character.\n"
589 "not contain the \":\" character.\n"
590 "\n"
590 "\n"
591 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
591 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
592 "most recent revision.\n"
592 "most recent revision.\n"
593 "\n"
593 "\n"
594 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
594 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
595 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
595 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
596 "\n"
596 "\n"
597 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
597 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
598 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
598 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
599 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
599 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
600 "parent.\n"
600 "parent.\n"
601 msgstr ""
601 msgstr ""
602 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
602 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
603 "individuais.\n"
603 "individuais.\n"
604 "\n"
604 "\n"
605 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
605 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
606 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
606 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
607 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
607 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
608 "\n"
608 "\n"
609 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
609 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
610 "identificador único de revisão.\n"
610 "identificador único de revisão.\n"
611 "\n"
611 "\n"
612 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
612 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
613 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
613 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
614 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
614 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
615 "de um identificador completo.\n"
615 "de um identificador completo.\n"
616 "\n"
616 "\n"
617 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
617 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
618 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
618 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
619 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
619 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
620 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
620 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
621 "conter o caractere \":\".\n"
621 "conter o caractere \":\".\n"
622 "\n"
622 "\n"
623 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
623 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
624 "identifica a revisão mais recente.\n"
624 "identifica a revisão mais recente.\n"
625 "\n"
625 "\n"
626 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
626 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
627 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
627 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
628 "\n"
628 "\n"
629 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
629 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
630 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
630 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
631 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
631 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
632 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
632 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
633
633
634 msgid ""
634 msgid ""
635 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
635 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
636 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
636 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
637 "line, via the --template option, or select an existing\n"
637 "line, via the --template option, or select an existing\n"
638 "template-style (--style).\n"
638 "template-style (--style).\n"
639 "\n"
639 "\n"
640 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
640 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
641 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
641 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
642 "\n"
642 "\n"
643 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
643 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
644 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
644 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
645 "Usage::\n"
645 "Usage::\n"
646 "\n"
646 "\n"
647 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
647 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
648 "\n"
648 "\n"
649 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
649 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
650 "expansion::\n"
650 "expansion::\n"
651 "\n"
651 "\n"
652 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
652 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
653 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
653 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
654 "\n"
654 "\n"
655 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
655 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
656 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
656 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
657 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
657 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
658 "\n"
658 "\n"
659 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
659 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
660 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
660 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
661 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
661 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
662 " default.\n"
662 " default.\n"
663 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
663 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
664 " committed.\n"
664 " committed.\n"
665 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
665 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
666 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
666 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
667 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
667 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
668 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
668 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
669 " by this changeset.\n"
669 " by this changeset.\n"
670 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
670 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
671 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
671 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
672 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
672 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
673 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
673 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
674 " 40-character hexadecimal string.\n"
674 " 40-character hexadecimal string.\n"
675 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
675 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
676 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
676 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
677 " number.\n"
677 " number.\n"
678 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
678 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
679 " changeset.\n"
679 " changeset.\n"
680 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
680 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
681 " changeset.\n"
681 " changeset.\n"
682 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
682 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
683 "\n"
683 "\n"
684 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
684 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
685 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
685 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
686 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
686 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
687 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
687 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
688 "output::\n"
688 "output::\n"
689 "\n"
689 "\n"
690 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
690 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
691 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
691 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
692 "\n"
692 "\n"
693 "List of filters:\n"
693 "List of filters:\n"
694 "\n"
694 "\n"
695 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
695 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
696 " every line except the last.\n"
696 " every line except the last.\n"
697 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
697 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
698 " between the given date/time and the current\n"
698 " between the given date/time and the current\n"
699 " date/time.\n"
699 " date/time.\n"
700 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
700 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
701 " last component of the path after splitting by the\n"
701 " last component of the path after splitting by the\n"
702 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
702 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
703 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
703 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
704 " becomes \"bar\".\n"
704 " becomes \"bar\".\n"
705 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
705 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
706 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
706 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
707 " \"foo\".\n"
707 " \"foo\".\n"
708 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
708 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
709 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
709 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
710 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
710 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
711 " email address, and extracts just the domain\n"
711 " email address, and extracts just the domain\n"
712 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
712 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
713 " 'example.com'.\n"
713 " 'example.com'.\n"
714 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
714 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
715 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
715 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
716 " becomes 'user@example.com'.\n"
716 " becomes 'user@example.com'.\n"
717 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
717 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
718 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
718 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
719 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
719 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
720 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
720 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
721 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
721 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
722 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
722 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
723 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
723 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
724 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
724 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
725 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
725 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
726 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
726 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
727 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
727 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
728 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
728 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
729 " rfc3339date filter.\n"
729 " rfc3339date filter.\n"
730 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
730 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
731 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
731 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
732 " sequence of XML entities.\n"
732 " sequence of XML entities.\n"
733 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
733 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
734 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
734 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
735 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
735 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
736 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
736 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
737 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
737 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
738 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
738 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
739 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
739 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
740 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
740 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
741 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
741 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
742 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
742 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
743 " the first starting with a tab character.\n"
743 " the first starting with a tab character.\n"
744 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
744 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
745 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
745 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
746 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
746 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
747 " address.\n"
747 " address.\n"
748 msgstr ""
748 msgstr ""
749 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
749 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
750 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
750 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
751 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
751 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
752 "modelo-estilo existente (--style).\n"
752 "modelo-estilo existente (--style).\n"
753 "\n"
753 "\n"
754 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
754 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
755 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
755 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
756 "\n"
756 "\n"
757 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
757 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
758 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
758 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
759 "e changelog. Uso::\n"
759 "e changelog. Uso::\n"
760 "\n"
760 "\n"
761 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
761 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
762 "\n"
762 "\n"
763 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
763 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
764 "variáveis::\n"
764 "variáveis::\n"
765 "\n"
765 "\n"
766 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
766 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
767 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
767 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
768 "\n"
768 "\n"
769 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
769 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
770 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
770 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
771 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
771 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
772 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
772 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
773 "\n"
773 "\n"
774 ":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
774 ":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
775 ":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
775 ":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
776 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
776 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
777 ":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
777 ":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
778 ":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
778 ":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
779 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
779 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
780 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
780 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
781 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
781 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
782 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
782 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
783 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
783 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
784 " changeset.\n"
784 " changeset.\n"
785 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
785 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
786 " changeset.\n"
786 " changeset.\n"
787 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
787 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
788 " changeset.\n"
788 " changeset.\n"
789 ":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
789 ":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
790 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
790 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
791 ":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
791 ":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
792 ":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
792 ":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
793 " repositório local.\n"
793 " repositório local.\n"
794 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
794 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
795 " changeset.\n"
795 " changeset.\n"
796 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n"
796 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n"
797 " changeset.\n"
797 " changeset.\n"
798 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
798 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
799 "\n"
799 "\n"
800 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
800 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
801 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
801 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
802 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
802 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
803 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
803 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
804 "filtros para obter a saída desejada::\n"
804 "filtros para obter a saída desejada::\n"
805 "\n"
805 "\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
808 "\n"
808 "\n"
809 "Lista de filtros:\n"
809 "Lista de filtros:\n"
810 "\n"
810 "\n"
811 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
811 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
812 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
812 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
813 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
813 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
814 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
814 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
815 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
815 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
816 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
816 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
817 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
817 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
818 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
818 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
819 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
819 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
820 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
820 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
821 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
821 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
822 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
822 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
823 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
823 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
824 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
824 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
825 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
825 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
826 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
826 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
827 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
827 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
828 " do domínio. Por exemplo:\n"
828 " do domínio. Por exemplo:\n"
829 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
829 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
830 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
830 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
831 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
831 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
832 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
832 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
833 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
833 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
834 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
834 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
835 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
835 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
836 " colunas.\n"
836 " colunas.\n"
837 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
837 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
838 " colunas.\n"
838 " colunas.\n"
839 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
839 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
840 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
840 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
841 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
841 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
842 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
842 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
843 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
843 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
844 " 13:00 +0200\".\n"
844 " 13:00 +0200\".\n"
845 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
845 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
846 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
846 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
847 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
847 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
848 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
848 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
849 " de e-mail.\n"
849 " de e-mail.\n"
850 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
850 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
851 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
851 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
852 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
852 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
853 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
853 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
854 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
854 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
855 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
855 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
856 ":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
856 ":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
857 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
857 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
858 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
858 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
859 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
859 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
860 " início e no final do texto.\n"
860 " início e no final do texto.\n"
861 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
861 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
862 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
862 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
863 " exceto da primeira.\n"
863 " exceto da primeira.\n"
864 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
864 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
865 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
865 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
866 " \"foo%20bar\".\n"
866 " \"foo%20bar\".\n"
867 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
867 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
868 " endereço de e-mail.\n"
868 " endereço de e-mail.\n"
869
869
870 msgid ""
870 msgid ""
871 "Valid URLs are of the form::\n"
871 "Valid URLs are of the form::\n"
872 "\n"
872 "\n"
873 " local/filesystem/path[#revision]\n"
873 " local/filesystem/path[#revision]\n"
874 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
874 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
875 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
875 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
876 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
876 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
877 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
877 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
878 "\n"
878 "\n"
879 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
879 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
880 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
880 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
881 "incoming --bundle').\n"
881 "incoming --bundle').\n"
882 "\n"
882 "\n"
883 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
883 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
884 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
884 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
885 "revisions'.\n"
885 "revisions'.\n"
886 "\n"
886 "\n"
887 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
887 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
888 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
888 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
889 "server.\n"
889 "server.\n"
890 "\n"
890 "\n"
891 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
891 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
892 "\n"
892 "\n"
893 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
893 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
894 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
894 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
895 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
895 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
896 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
896 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
897 "\n"
897 "\n"
898 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
898 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
899 "\n"
899 "\n"
900 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
900 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
901 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
901 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
902 "\n"
902 "\n"
903 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
903 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
904 " Compression no\n"
904 " Compression no\n"
905 " Host *\n"
905 " Host *\n"
906 " Compression yes\n"
906 " Compression yes\n"
907 "\n"
907 "\n"
908 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
908 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
909 " with the --ssh command line option.\n"
909 " with the --ssh command line option.\n"
910 "\n"
910 "\n"
911 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
911 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
912 "[paths] section like so::\n"
912 "[paths] section like so::\n"
913 "\n"
913 "\n"
914 " [paths]\n"
914 " [paths]\n"
915 " alias1 = URL1\n"
915 " alias1 = URL1\n"
916 " alias2 = URL2\n"
916 " alias2 = URL2\n"
917 " ...\n"
917 " ...\n"
918 "\n"
918 "\n"
919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
920 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
920 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
921 "\n"
921 "\n"
922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
923 "you do not provide the URL to a command:\n"
923 "you do not provide the URL to a command:\n"
924 "\n"
924 "\n"
925 "default:\n"
925 "default:\n"
926 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
926 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
927 " the location of the source repository as the new repository's\n"
927 " the location of the source repository as the new repository's\n"
928 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
928 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
929 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
929 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
930 "\n"
930 "\n"
931 "default-push:\n"
931 "default-push:\n"
932 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
932 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
933 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
933 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
934 msgstr ""
934 msgstr ""
935 "URLs válidas são da forma::\n"
935 "URLs válidas são da forma::\n"
936 "\n"
936 "\n"
937 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
937 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
938 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
938 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
939 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
939 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
940 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
940 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
941 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
941 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
942 "\n"
942 "\n"
943 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
943 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
944 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
944 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
945 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
945 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
946 "\n"
946 "\n"
947 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
947 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
948 "changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
948 "changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
949 "help revisions'.\n"
949 "help revisions'.\n"
950 "\n"
950 "\n"
951 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
951 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
952 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
952 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
953 "servidor remoto do Mercurial.\n"
953 "servidor remoto do Mercurial.\n"
954 "\n"
954 "\n"
955 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
955 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
956 "\n"
956 "\n"
957 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
957 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
958 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
958 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
959 " especificado em remotecmd.\n"
959 " especificado em remotecmd.\n"
960 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
960 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
961 " remoto.\n"
961 " remoto.\n"
962 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
962 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
963 " caminho absoluto::\n"
963 " caminho absoluto::\n"
964 "\n"
964 "\n"
965 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
965 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
966 "\n"
966 "\n"
967 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
967 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
968 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
968 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
969 "\n"
969 "\n"
970 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
970 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
971 " Compression no\n"
971 " Compression no\n"
972 " Host *\n"
972 " Host *\n"
973 " Compression yes\n"
973 " Compression yes\n"
974 "\n"
974 "\n"
975 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
975 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
976 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
976 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
977 "\n"
977 "\n"
978 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
978 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
979 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
979 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
980 "\n"
980 "\n"
981 " [paths]\n"
981 " [paths]\n"
982 " apelido1 = URL1\n"
982 " apelido1 = URL1\n"
983 " apelido2 = URL2\n"
983 " apelido2 = URL2\n"
984 " ...\n"
984 " ...\n"
985 "\n"
985 "\n"
986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
988 "caminho 'alias1').\n"
988 "caminho 'alias1').\n"
989 "\n"
989 "\n"
990 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
990 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
991 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
991 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
992 "\n"
992 "\n"
993 "default:\n"
993 "default:\n"
994 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
994 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
995 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
995 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
996 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
996 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
997 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
997 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
998 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
998 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
999 "\n"
999 "\n"
1000 "default-push:\n"
1000 "default-push:\n"
1001 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1001 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1002 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1002 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1003
1003
1004 msgid ""
1004 msgid ""
1005 "hooks for controlling repository access\n"
1005 "hooks for controlling repository access\n"
1006 "\n"
1006 "\n"
1007 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1007 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1008 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1008 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1009 "\n"
1009 "\n"
1010 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1010 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1011 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1011 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1012 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1012 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1013 "\n"
1013 "\n"
1014 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1014 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1015 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1015 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1016 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1016 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1017 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1017 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1018 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1018 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1019 "is no way to distinguish them.\n"
1019 "is no way to distinguish them.\n"
1020 "\n"
1020 "\n"
1021 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1021 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1022 "\n"
1022 "\n"
1023 " [extensions]\n"
1023 " [extensions]\n"
1024 " hgext.acl =\n"
1024 " hgext.acl =\n"
1025 "\n"
1025 "\n"
1026 " [hooks]\n"
1026 " [hooks]\n"
1027 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1027 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1028 "\n"
1028 "\n"
1029 " [acl]\n"
1029 " [acl]\n"
1030 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1030 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1031 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1031 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1032 " sources = serve\n"
1032 " sources = serve\n"
1033 "\n"
1033 "\n"
1034 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1034 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1035 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1035 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1036 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1036 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1037 "is. ::\n"
1037 "is. ::\n"
1038 "\n"
1038 "\n"
1039 " [acl.allow]\n"
1039 " [acl.allow]\n"
1040 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1040 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1041 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1041 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1042 " docs/** = doc_writer\n"
1042 " docs/** = doc_writer\n"
1043 " .hgtags = release_engineer\n"
1043 " .hgtags = release_engineer\n"
1044 "\n"
1044 "\n"
1045 " [acl.deny]\n"
1045 " [acl.deny]\n"
1046 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1046 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1047 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1047 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1048 " glob pattern = user4, user5\n"
1048 " glob pattern = user4, user5\n"
1049 " ** = user6\n"
1049 " ** = user6\n"
1050 msgstr ""
1050 msgstr ""
1051 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1051 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1052 "\n"
1052 "\n"
1053 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1053 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1054 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
1054 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
1055 "\n"
1055 "\n"
1056 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1056 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1057 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
1057 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
1058 "que este é meramente informativo).\n"
1058 "que este é meramente informativo).\n"
1059 "\n"
1059 "\n"
1060 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1060 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1061 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1061 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1062 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1062 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1063 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1063 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1064 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1064 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1065 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1065 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1066 "\n"
1066 "\n"
1067 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1067 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1068 "\n"
1068 "\n"
1069 " [extensions]\n"
1069 " [extensions]\n"
1070 " hgext.acl =\n"
1070 " hgext.acl =\n"
1071 "\n"
1071 "\n"
1072 " [hooks]\n"
1072 " [hooks]\n"
1073 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1073 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1074 "\n"
1074 "\n"
1075 " [acl]\n"
1075 " [acl]\n"
1076 " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n"
1076 " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n"
1077 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1077 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1078 " sources = serve\n"
1078 " sources = serve\n"
1079 "\n"
1079 "\n"
1080 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1080 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1081 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1081 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1082 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1082 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1083 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1083 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1084 "\n"
1084 "\n"
1085 " [acl.allow]\n"
1085 " [acl.allow]\n"
1086 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1086 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1087 " # por padrão permitidos\n"
1087 " # por padrão permitidos\n"
1088 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1088 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1089 " docs/** = doc_writer\n"
1089 " docs/** = doc_writer\n"
1090 " .hgtags = release_engineer\n"
1090 " .hgtags = release_engineer\n"
1091 "\n"
1091 "\n"
1092 " [acl.deny]\n"
1092 " [acl.deny]\n"
1093 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1093 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1094 " # por padrão\n"
1094 " # por padrão\n"
1095 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1095 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1096 " glob pattern = user4, user5\n"
1096 " glob pattern = user4, user5\n"
1097 " ** = user6\n"
1097 " ** = user6\n"
1098
1098
1099 #, python-format
1099 #, python-format
1100 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1100 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1101 msgstr ""
1101 msgstr ""
1102 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1102 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1103 "dos changesets"
1103 "dos changesets"
1104
1104
1105 #, python-format
1105 #, python-format
1106 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1106 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1107 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
1107 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
1108
1108
1109 msgid ""
1109 msgid ""
1110 "track a line of development with movable markers\n"
1110 "track a line of development with movable markers\n"
1111 "\n"
1111 "\n"
1112 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1112 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1113 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1113 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1114 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1114 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1115 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1115 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1116 "\n"
1116 "\n"
1117 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1117 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1118 "merge, hg update).\n"
1118 "merge, hg update).\n"
1119 "\n"
1119 "\n"
1120 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1120 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1121 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1121 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1122 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1122 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1123 "your .hgrc::\n"
1123 "your .hgrc::\n"
1124 "\n"
1124 "\n"
1125 " [bookmarks]\n"
1125 " [bookmarks]\n"
1126 " track.current = True\n"
1126 " track.current = True\n"
1127 "\n"
1127 "\n"
1128 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1128 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1129 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1129 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1130 "branching.\n"
1130 "branching.\n"
1131 msgstr ""
1131 msgstr ""
1132 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1132 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1133 "marcadores do Mercurial\n"
1133 "marcadores do Mercurial\n"
1134 "\n"
1134 "\n"
1135 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
1135 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
1136 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
1136 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
1137 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
1137 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
1138 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
1138 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
1139 "\n"
1139 "\n"
1140 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1140 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1141 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1141 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1142 "\n"
1142 "\n"
1143 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
1143 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
1144 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1144 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1145 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1145 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1146 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1146 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1147 "\n"
1147 "\n"
1148 " [bookmarks]\n"
1148 " [bookmarks]\n"
1149 " track.current = True\n"
1149 " track.current = True\n"
1150 "\n"
1150 "\n"
1151 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1151 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1152 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1152 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1153 "do git para ramos.\n"
1153 "do git para ramos.\n"
1154
1154
1155 msgid ""
1155 msgid ""
1156 "track a line of development with movable markers\n"
1156 "track a line of development with movable markers\n"
1157 "\n"
1157 "\n"
1158 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1158 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1159 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1159 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1160 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1160 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1161 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1161 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1162 "\n"
1162 "\n"
1163 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1163 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1164 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1164 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1165 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1165 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1166 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1166 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1167 " "
1167 " "
1168 msgstr ""
1168 msgstr ""
1169 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1169 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1170 "\n"
1170 "\n"
1171 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1171 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1172 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1172 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1173 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1173 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1174 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1174 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1175 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1175 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1176 "\n"
1176 "\n"
1177 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1177 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1178 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1178 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1179 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1179 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1180 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1180 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1181 " "
1181 " "
1182
1182
1183 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1183 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1184 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1184 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1185
1185
1186 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1186 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1187 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1187 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1188
1188
1189 msgid "new bookmark name required"
1189 msgid "new bookmark name required"
1190 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1190 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1191
1191
1192 msgid "bookmark name required"
1192 msgid "bookmark name required"
1193 msgstr "requerido nome do marcador"
1193 msgstr "requerido nome do marcador"
1194
1194
1195 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1195 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1196 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1196 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1197
1197
1198 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1198 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1199 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1199 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1200
1200
1201 msgid "force"
1201 msgid "force"
1202 msgstr "forçar"
1202 msgstr "forçar"
1203
1203
1204 msgid "revision"
1204 msgid "revision"
1205 msgstr "revisão"
1205 msgstr "revisão"
1206
1206
1207 msgid "delete a given bookmark"
1207 msgid "delete a given bookmark"
1208 msgstr "apaga o marcador pedido"
1208 msgstr "apaga o marcador pedido"
1209
1209
1210 msgid "rename a given bookmark"
1210 msgid "rename a given bookmark"
1211 msgstr "renomeia um marcador"
1211 msgstr "renomeia um marcador"
1212
1212
1213 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1213 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1214 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1214 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1215
1215
1216 msgid ""
1216 msgid ""
1217 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1217 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1218 "\n"
1218 "\n"
1219 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1219 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1220 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1220 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1221 "bug status.\n"
1221 "bug status.\n"
1222 "\n"
1222 "\n"
1223 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1223 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1224 "installations using MySQL are supported.\n"
1224 "installations using MySQL are supported.\n"
1225 "\n"
1225 "\n"
1226 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1226 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1227 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1227 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1228 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1228 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1229 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1229 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1230 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1230 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1231 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1231 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1232 "\n"
1232 "\n"
1233 "The extension is configured through three different configuration\n"
1233 "The extension is configured through three different configuration\n"
1234 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1234 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1235 "\n"
1235 "\n"
1236 "host\n"
1236 "host\n"
1237 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1237 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1238 "\n"
1238 "\n"
1239 "db\n"
1239 "db\n"
1240 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1240 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1241 "\n"
1241 "\n"
1242 "user\n"
1242 "user\n"
1243 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1243 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1244 "\n"
1244 "\n"
1245 "password\n"
1245 "password\n"
1246 " Password to use to access MySQL server.\n"
1246 " Password to use to access MySQL server.\n"
1247 "\n"
1247 "\n"
1248 "timeout\n"
1248 "timeout\n"
1249 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1249 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1250 "\n"
1250 "\n"
1251 "version\n"
1251 "version\n"
1252 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1252 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1253 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1253 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1254 " to 2.18.\n"
1254 " to 2.18.\n"
1255 "\n"
1255 "\n"
1256 "bzuser\n"
1256 "bzuser\n"
1257 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1257 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1258 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1258 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1259 "\n"
1259 "\n"
1260 "bzdir\n"
1260 "bzdir\n"
1261 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1261 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1262 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1262 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1263 "\n"
1263 "\n"
1264 "notify\n"
1264 "notify\n"
1265 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1265 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1266 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1266 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1267 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1267 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1268 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1268 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1269 " %(id)s %(user)s\".\n"
1269 " %(id)s %(user)s\".\n"
1270 "\n"
1270 "\n"
1271 "regexp\n"
1271 "regexp\n"
1272 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1272 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1273 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1273 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1274 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1274 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1275 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1275 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1276 "\n"
1276 "\n"
1277 "style\n"
1277 "style\n"
1278 " The style file to use when formatting comments.\n"
1278 " The style file to use when formatting comments.\n"
1279 "\n"
1279 "\n"
1280 "template\n"
1280 "template\n"
1281 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1281 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1282 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1282 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1283 " extension specifies::\n"
1283 " extension specifies::\n"
1284 "\n"
1284 "\n"
1285 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1285 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1286 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1286 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1287 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1287 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1288 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1288 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1289 "\n"
1289 "\n"
1290 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1290 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1291 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1291 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1292 "\n"
1292 "\n"
1293 "strip\n"
1293 "strip\n"
1294 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1294 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1295 " {webroot}. Default 0.\n"
1295 " {webroot}. Default 0.\n"
1296 "\n"
1296 "\n"
1297 "usermap\n"
1297 "usermap\n"
1298 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1298 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1299 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1299 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1300 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1300 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1301 "\n"
1301 "\n"
1302 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1302 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1303 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1303 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1304 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1304 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1305 "\n"
1305 "\n"
1306 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1306 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1307 "\n"
1307 "\n"
1308 "baseurl\n"
1308 "baseurl\n"
1309 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1309 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1310 " templates as {hgweb}.\n"
1310 " templates as {hgweb}.\n"
1311 "\n"
1311 "\n"
1312 "Activating the extension::\n"
1312 "Activating the extension::\n"
1313 "\n"
1313 "\n"
1314 " [extensions]\n"
1314 " [extensions]\n"
1315 " hgext.bugzilla =\n"
1315 " hgext.bugzilla =\n"
1316 "\n"
1316 "\n"
1317 " [hooks]\n"
1317 " [hooks]\n"
1318 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1318 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1319 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1319 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1320 "\n"
1320 "\n"
1321 "Example configuration:\n"
1321 "Example configuration:\n"
1322 "\n"
1322 "\n"
1323 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1323 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1324 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1324 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1325 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1325 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1326 "\n"
1326 "\n"
1327 " [bugzilla]\n"
1327 " [bugzilla]\n"
1328 " host=localhost\n"
1328 " host=localhost\n"
1329 " password=XYZZY\n"
1329 " password=XYZZY\n"
1330 " version=3.0\n"
1330 " version=3.0\n"
1331 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1331 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1332 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1332 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1333 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1333 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1334 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1334 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1335 " {desc}\\n\n"
1335 " {desc}\\n\n"
1336 " strip=5\n"
1336 " strip=5\n"
1337 "\n"
1337 "\n"
1338 " [web]\n"
1338 " [web]\n"
1339 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1339 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1340 "\n"
1340 "\n"
1341 " [usermap]\n"
1341 " [usermap]\n"
1342 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1342 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1343 "\n"
1343 "\n"
1344 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1344 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1345 "\n"
1345 "\n"
1346 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1346 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1347 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1347 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1348 "\n"
1348 "\n"
1349 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1349 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1350 msgstr ""
1350 msgstr ""
1351 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1351 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1352 "\n"
1352 "\n"
1353 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1353 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1354 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1354 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1355 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1355 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1356 "\n"
1356 "\n"
1357 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1357 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1358 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1358 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1359 "\n"
1359 "\n"
1360 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1360 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1361 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1361 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1362 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1362 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1363 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1363 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1364 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
1364 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
1365 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1365 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1366 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1366 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1367 "\n"
1367 "\n"
1368 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1368 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1369 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1369 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1370 "[bugzilla]:\n"
1370 "[bugzilla]:\n"
1371 "\n"
1371 "\n"
1372 "host\n"
1372 "host\n"
1373 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1373 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1374 "\n"
1374 "\n"
1375 "db\n"
1375 "db\n"
1376 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1376 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1377 "\n"
1377 "\n"
1378 "user\n"
1378 "user\n"
1379 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1379 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1380 "\n"
1380 "\n"
1381 "password\n"
1381 "password\n"
1382 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1382 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1383 "\n"
1383 "\n"
1384 "timeout\n"
1384 "timeout\n"
1385 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1385 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1386 " segundos). O padrão é 5.\n"
1386 " segundos). O padrão é 5.\n"
1387 "\n"
1387 "\n"
1388 "version\n"
1388 "version\n"
1389 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1389 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1390 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1390 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1391 " anteriores à 2.18.\n"
1391 " anteriores à 2.18.\n"
1392 "\n"
1392 "\n"
1393 "bzuser\n"
1393 "bzuser\n"
1394 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1394 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1395 " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n"
1395 " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n"
1396 " Bugzilla.\n"
1396 " Bugzilla.\n"
1397 "\n"
1397 "\n"
1398 "bzdir\n"
1398 "bzdir\n"
1399 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1399 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1400 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1400 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1401 "\n"
1401 "\n"
1402 "notify\n"
1402 "notify\n"
1403 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1403 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1404 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1404 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1405 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1405 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1406 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1406 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1407 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1407 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1408 "\n"
1408 "\n"
1409 "regexp\n"
1409 "regexp\n"
1410 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1410 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1411 " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1411 " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1412 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1412 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1413 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1413 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1414 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1414 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1415 "\n"
1415 "\n"
1416 "style\n"
1416 "style\n"
1417 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1417 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1418 "\n"
1418 "\n"
1419 "template\n"
1419 "template\n"
1420 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1420 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1421 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1421 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1422 " especifica::\n"
1422 " especifica::\n"
1423 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1423 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1424 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1424 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1425 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1425 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1426 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1426 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1427 "http.\n"
1427 "http.\n"
1428 "\n"
1428 "\n"
1429 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1429 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1430 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1430 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1431 "\n"
1431 "\n"
1432 "strip\n"
1432 "strip\n"
1433 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1433 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1434 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1434 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1435 "\n"
1435 "\n"
1436 "usermap\n"
1436 "usermap\n"
1437 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1437 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1438 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1438 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1439 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1439 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1440 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1440 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1441 "\n"
1441 "\n"
1442 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1442 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1443 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1443 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1444 "também [bugzilla].usermap.\n"
1444 "também [bugzilla].usermap.\n"
1445 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1445 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1446 "\n"
1446 "\n"
1447 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1447 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1448 "\n"
1448 "\n"
1449 "baseurl\n"
1449 "baseurl\n"
1450 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1450 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1451 " em modelos como {hgweb}.\n"
1451 " em modelos como {hgweb}.\n"
1452 "\n"
1452 "\n"
1453 "Para ativar a extensão::\n"
1453 "Para ativar a extensão::\n"
1454 "\n"
1454 "\n"
1455 " [extensions]\n"
1455 " [extensions]\n"
1456 " hgext.bugzilla =\n"
1456 " hgext.bugzilla =\n"
1457 "\n"
1457 "\n"
1458 " [hooks]\n"
1458 " [hooks]\n"
1459 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1459 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1460 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1460 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1461 "\n"
1461 "\n"
1462 "Exemplo de configuração:\n"
1462 "Exemplo de configuração:\n"
1463 "\n"
1463 "\n"
1464 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1464 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1465 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1465 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1466 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1466 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1467 "\n"
1467 "\n"
1468 " [bugzilla]\n"
1468 " [bugzilla]\n"
1469 " host=localhost\n"
1469 " host=localhost\n"
1470 " password=XYZZY\n"
1470 " password=XYZZY\n"
1471 " version=3.0\n"
1471 " version=3.0\n"
1472 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1472 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1473 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1473 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1474 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1474 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1475 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1475 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1476 " {desc}\\n\n"
1476 " {desc}\\n\n"
1477 " strip=5\n"
1477 " strip=5\n"
1478 "\n"
1478 "\n"
1479 " [web]\n"
1479 " [web]\n"
1480 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1480 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1481 "\n"
1481 "\n"
1482 " [usermap]\n"
1482 " [usermap]\n"
1483 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1483 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1484 "\n"
1484 "\n"
1485 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1485 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1486 "com a forma::\n"
1486 "com a forma::\n"
1487 "\n"
1487 "\n"
1488 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1488 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1489 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1489 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1490 "\n"
1490 "\n"
1491 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1491 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1492
1492
1493 #, python-format
1493 #, python-format
1494 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1494 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1495 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1495 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1496
1496
1497 #, python-format
1497 #, python-format
1498 msgid "query: %s %s\n"
1498 msgid "query: %s %s\n"
1499 msgstr "consulta: %s %s\n"
1499 msgstr "consulta: %s %s\n"
1500
1500
1501 #, python-format
1501 #, python-format
1502 msgid "failed query: %s %s\n"
1502 msgid "failed query: %s %s\n"
1503 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1503 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1504
1504
1505 msgid "unknown database schema"
1505 msgid "unknown database schema"
1506 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1506 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1507
1507
1508 #, python-format
1508 #, python-format
1509 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1509 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1510 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
1510 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
1511
1511
1512 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1512 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1513 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1513 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1514
1514
1515 #, python-format
1515 #, python-format
1516 msgid " bug %s\n"
1516 msgid " bug %s\n"
1517 msgstr " bug %s\n"
1517 msgstr " bug %s\n"
1518
1518
1519 #, python-format
1519 #, python-format
1520 msgid "running notify command %s\n"
1520 msgid "running notify command %s\n"
1521 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1521 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1522
1522
1523 #, python-format
1523 #, python-format
1524 msgid "bugzilla notify command %s"
1524 msgid "bugzilla notify command %s"
1525 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1525 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1526
1526
1527 msgid "done\n"
1527 msgid "done\n"
1528 msgstr "feito\n"
1528 msgstr "feito\n"
1529
1529
1530 #, python-format
1530 #, python-format
1531 msgid "looking up user %s\n"
1531 msgid "looking up user %s\n"
1532 msgstr "procurando usuário %s\n"
1532 msgstr "procurando usuário %s\n"
1533
1533
1534 #, python-format
1534 #, python-format
1535 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1535 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1536 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1536 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1537
1537
1538 #, python-format
1538 #, python-format
1539 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1539 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1540 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1540 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1541
1541
1542 #, python-format
1542 #, python-format
1543 msgid "bugzilla version %s not supported"
1543 msgid "bugzilla version %s not supported"
1544 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1544 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1545
1545
1546 msgid ""
1546 msgid ""
1547 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1547 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1548 "details:\n"
1548 "details:\n"
1549 "\t{desc|tabindent}"
1549 "\t{desc|tabindent}"
1550 msgstr ""
1550 msgstr ""
1551 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1551 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1552 "detalhes:\n"
1552 "detalhes:\n"
1553 "\t{desc|tabindent}"
1553 "\t{desc|tabindent}"
1554
1554
1555 #, python-format
1555 #, python-format
1556 msgid "python mysql support not available: %s"
1556 msgid "python mysql support not available: %s"
1557 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1557 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1558
1558
1559 #, python-format
1559 #, python-format
1560 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1560 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1561 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
1561 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
1562
1562
1563 #, python-format
1563 #, python-format
1564 msgid "database error: %s"
1564 msgid "database error: %s"
1565 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1565 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1566
1566
1567 msgid "command to display child changesets"
1567 msgid "command to display child changesets"
1568 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
1568 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
1569
1569
1570 msgid ""
1570 msgid ""
1571 "show the children of the given or working directory revision\n"
1571 "show the children of the given or working directory revision\n"
1572 "\n"
1572 "\n"
1573 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1573 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1574 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1574 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1575 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1575 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1576 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1576 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1577 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1577 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1578 " "
1578 " "
1579 msgstr ""
1579 msgstr ""
1580 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1580 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1581 "\n"
1581 "\n"
1582 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1582 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1583 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1583 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1584 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1584 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1585 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1585 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1586 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1586 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1587 " "
1587 " "
1588
1588
1589 msgid "show children of the specified revision"
1589 msgid "show children of the specified revision"
1590 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1590 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1591
1591
1592 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1592 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1593 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1593 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1594
1594
1595 msgid "command to display statistics about repository history"
1595 msgid "command to display statistics about repository history"
1596 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1596 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1597
1597
1598 #, python-format
1598 #, python-format
1599 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1599 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1600 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1600 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1601
1601
1602 #, python-format
1602 #, python-format
1603 msgid "generating stats: %d%%"
1603 msgid "generating stats: %d%%"
1604 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1604 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1605
1605
1606 msgid ""
1606 msgid ""
1607 "histogram of changes to the repository\n"
1607 "histogram of changes to the repository\n"
1608 "\n"
1608 "\n"
1609 " This command will display a histogram representing the number\n"
1609 " This command will display a histogram representing the number\n"
1610 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1610 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1611 " template. The default template will group changes by author.\n"
1611 " template. The default template will group changes by author.\n"
1612 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1612 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1613 " date instead.\n"
1613 " date instead.\n"
1614 "\n"
1614 "\n"
1615 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1615 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1616 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1616 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1617 " --changesets option is specified.\n"
1617 " --changesets option is specified.\n"
1618 "\n"
1618 "\n"
1619 " Examples::\n"
1619 " Examples::\n"
1620 "\n"
1620 "\n"
1621 " # display count of changed lines for every committer\n"
1621 " # display count of changed lines for every committer\n"
1622 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1622 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1623 "\n"
1623 "\n"
1624 " # display daily activity graph\n"
1624 " # display daily activity graph\n"
1625 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1625 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1626 "\n"
1626 "\n"
1627 " # display activity of developers by month\n"
1627 " # display activity of developers by month\n"
1628 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1628 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1629 "\n"
1629 "\n"
1630 " # display count of lines changed in every year\n"
1630 " # display count of lines changed in every year\n"
1631 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1631 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1632 "\n"
1632 "\n"
1633 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1633 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1634 " by providing a file using the following format::\n"
1634 " by providing a file using the following format::\n"
1635 "\n"
1635 "\n"
1636 " <alias email> <actual email>\n"
1636 " <alias email> <actual email>\n"
1637 "\n"
1637 "\n"
1638 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1638 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1639 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1639 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1640 " "
1640 " "
1641 msgstr ""
1641 msgstr ""
1642 "histograma de mudanças do repositório\n"
1642 "histograma de mudanças do repositório\n"
1643 "\n"
1643 "\n"
1644 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1644 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1645 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1645 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1646 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1646 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1647 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1647 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1648 " data.\n"
1648 " data.\n"
1649 "\n"
1649 "\n"
1650 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1650 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1651 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1651 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1652 " --changesets.\n"
1652 " --changesets.\n"
1653 "\n"
1653 "\n"
1654 " Exemplos::\n"
1654 " Exemplos::\n"
1655 "\n"
1655 "\n"
1656 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1656 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1657 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1657 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1658 "\n"
1658 "\n"
1659 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1659 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1660 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1660 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1661 "\n"
1661 "\n"
1662 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1662 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1663 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1663 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1664 "\n"
1664 "\n"
1665 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1665 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1666 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1666 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1667 "\n"
1667 "\n"
1668 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1668 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1669 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1669 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1670 " formato:\n"
1670 " formato:\n"
1671 "\n"
1671 "\n"
1672 " <email alternativo> <email principal>\n"
1672 " <email alternativo> <email principal>\n"
1673 "\n"
1673 "\n"
1674 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1674 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1675 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1675 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1676 " de trabalho, se existir.\n"
1676 " de trabalho, se existir.\n"
1677 " "
1677 " "
1678
1678
1679 msgid "count rate for the specified revision or range"
1679 msgid "count rate for the specified revision or range"
1680 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1680 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1681
1681
1682 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1682 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1683 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1683 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1684
1684
1685 msgid "template to group changesets"
1685 msgid "template to group changesets"
1686 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
1686 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
1687
1687
1688 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1688 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1689 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1689 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1690
1690
1691 msgid "count rate by number of changesets"
1691 msgid "count rate by number of changesets"
1692 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
1692 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
1693
1693
1694 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1694 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1695 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1695 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1696
1696
1697 msgid "file with email aliases"
1697 msgid "file with email aliases"
1698 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1698 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1699
1699
1700 msgid "show progress"
1700 msgid "show progress"
1701 msgstr "exibir progresso"
1701 msgstr "exibir progresso"
1702
1702
1703 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1703 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1704 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1704 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1705
1705
1706 msgid ""
1706 msgid ""
1707 "colorize output from some commands\n"
1707 "colorize output from some commands\n"
1708 "\n"
1708 "\n"
1709 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1709 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1710 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1710 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1711 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1711 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1712 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1712 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1713 "whitespace.\n"
1713 "whitespace.\n"
1714 "\n"
1714 "\n"
1715 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1715 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1716 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1716 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1717 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1717 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1718 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1718 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1719 "\n"
1719 "\n"
1720 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1720 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1721 "\n"
1721 "\n"
1722 " [color]\n"
1722 " [color]\n"
1723 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1723 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1724 " status.added = green bold\n"
1724 " status.added = green bold\n"
1725 " status.removed = red bold blue_background\n"
1725 " status.removed = red bold blue_background\n"
1726 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1726 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1727 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1727 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1728 " status.ignored = black bold\n"
1728 " status.ignored = black bold\n"
1729 "\n"
1729 "\n"
1730 " # 'none' turns off all effects\n"
1730 " # 'none' turns off all effects\n"
1731 " status.clean = none\n"
1731 " status.clean = none\n"
1732 " status.copied = none\n"
1732 " status.copied = none\n"
1733 "\n"
1733 "\n"
1734 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1734 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1735 " qseries.unapplied = black bold\n"
1735 " qseries.unapplied = black bold\n"
1736 " qseries.missing = red bold\n"
1736 " qseries.missing = red bold\n"
1737 "\n"
1737 "\n"
1738 " diff.diffline = bold\n"
1738 " diff.diffline = bold\n"
1739 " diff.extended = cyan bold\n"
1739 " diff.extended = cyan bold\n"
1740 " diff.file_a = red bold\n"
1740 " diff.file_a = red bold\n"
1741 " diff.file_b = green bold\n"
1741 " diff.file_b = green bold\n"
1742 " diff.hunk = magenta\n"
1742 " diff.hunk = magenta\n"
1743 " diff.deleted = red\n"
1743 " diff.deleted = red\n"
1744 " diff.inserted = green\n"
1744 " diff.inserted = green\n"
1745 " diff.changed = white\n"
1745 " diff.changed = white\n"
1746 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1746 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1747 msgstr ""
1747 msgstr ""
1748 "colore a saída de alguns comandos\n"
1748 "colore a saída de alguns comandos\n"
1749 "\n"
1749 "\n"
1750 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1750 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1751 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1751 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1752 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1752 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1753 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1753 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1754 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1754 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1755 "no final das linhas.\n"
1755 "no final das linhas.\n"
1756 "\n"
1756 "\n"
1757 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1757 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1758 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1758 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1759 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1759 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1760 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1760 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1761 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1761 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1762 "\n"
1762 "\n"
1763 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1763 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1764 "\n"
1764 "\n"
1765 " [color]\n"
1765 " [color]\n"
1766 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1766 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1767 " status.added = green bold\n"
1767 " status.added = green bold\n"
1768 " status.removed = red bold blue_background\n"
1768 " status.removed = red bold blue_background\n"
1769 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1769 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1770 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1770 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1771 " status.ignored = black bold\n"
1771 " status.ignored = black bold\n"
1772 "\n"
1772 "\n"
1773 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1773 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1774 " status.clean = none\n"
1774 " status.clean = none\n"
1775 " status.copied = none\n"
1775 " status.copied = none\n"
1776 "\n"
1776 "\n"
1777 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1777 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1778 " qseries.unapplied = black bold\n"
1778 " qseries.unapplied = black bold\n"
1779 " qseries.missing = red bold\n"
1779 " qseries.missing = red bold\n"
1780 "\n"
1780 "\n"
1781 " diff.diffline = bold\n"
1781 " diff.diffline = bold\n"
1782 " diff.extended = cyan bold\n"
1782 " diff.extended = cyan bold\n"
1783 " diff.file_a = red bold\n"
1783 " diff.file_a = red bold\n"
1784 " diff.file_b = green bold\n"
1784 " diff.file_b = green bold\n"
1785 " diff.hunk = magenta\n"
1785 " diff.hunk = magenta\n"
1786 " diff.deleted = red\n"
1786 " diff.deleted = red\n"
1787 " diff.inserted = green\n"
1787 " diff.inserted = green\n"
1788 " diff.changed = white\n"
1788 " diff.changed = white\n"
1789 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1789 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1790
1790
1791 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1791 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1792 msgstr ""
1792 msgstr ""
1793 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1793 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1794 "automaticamente)"
1794 "automaticamente)"
1795
1795
1796 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1796 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1797 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1797 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1798
1798
1799 #, python-format
1799 #, python-format
1800 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1800 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1801 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1801 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1802
1802
1803 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1803 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1804 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1804 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1805
1805
1806 msgid ""
1806 msgid ""
1807 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1807 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1808 "\n"
1808 "\n"
1809 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1809 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1810 "\n"
1810 "\n"
1811 " - Mercurial [hg]\n"
1811 " - Mercurial [hg]\n"
1812 " - CVS [cvs]\n"
1812 " - CVS [cvs]\n"
1813 " - Darcs [darcs]\n"
1813 " - Darcs [darcs]\n"
1814 " - git [git]\n"
1814 " - git [git]\n"
1815 " - Subversion [svn]\n"
1815 " - Subversion [svn]\n"
1816 " - Monotone [mtn]\n"
1816 " - Monotone [mtn]\n"
1817 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1817 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1818 " - Bazaar [bzr]\n"
1818 " - Bazaar [bzr]\n"
1819 " - Perforce [p4]\n"
1819 " - Perforce [p4]\n"
1820 "\n"
1820 "\n"
1821 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1821 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1822 "\n"
1822 "\n"
1823 " - Mercurial [hg]\n"
1823 " - Mercurial [hg]\n"
1824 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1824 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1825 "\n"
1825 "\n"
1826 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1826 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1827 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1827 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1828 " (given in a format understood by the source).\n"
1828 " (given in a format understood by the source).\n"
1829 "\n"
1829 "\n"
1830 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1830 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1831 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1831 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1832 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1832 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1833 "\n"
1833 "\n"
1834 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1834 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1835 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1835 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1836 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1836 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1837 "\n"
1837 "\n"
1838 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1838 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1839 " which means branches are usually converted one after\n"
1839 " which means branches are usually converted one after\n"
1840 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1840 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1841 "\n"
1841 "\n"
1842 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1842 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1843 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1843 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1844 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1844 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1845 " --branchsort.\n"
1845 " --branchsort.\n"
1846 "\n"
1846 "\n"
1847 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1847 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1848 " supported by Mercurial sources.\n"
1848 " supported by Mercurial sources.\n"
1849 "\n"
1849 "\n"
1850 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1850 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1851 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1851 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1852 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1852 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1853 " revision, like so::\n"
1853 " revision, like so::\n"
1854 "\n"
1854 "\n"
1855 " <source ID> <destination ID>\n"
1855 " <source ID> <destination ID>\n"
1856 "\n"
1856 "\n"
1857 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1857 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1858 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1858 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1859 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1859 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1860 "\n"
1860 "\n"
1861 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1861 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1862 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1862 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1863 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1863 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1864 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1864 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1865 " srcauthor=whatever string you want\n"
1865 " srcauthor=whatever string you want\n"
1866 "\n"
1866 "\n"
1867 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1867 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1868 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1868 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1869 " contain one of the following directives::\n"
1869 " contain one of the following directives::\n"
1870 "\n"
1870 "\n"
1871 " include path/to/file\n"
1871 " include path/to/file\n"
1872 "\n"
1872 "\n"
1873 " exclude path/to/file\n"
1873 " exclude path/to/file\n"
1874 "\n"
1874 "\n"
1875 " rename from/file to/file\n"
1875 " rename from/file to/file\n"
1876 "\n"
1876 "\n"
1877 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1877 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1878 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1878 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1879 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1879 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1880 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1880 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1881 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1881 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1882 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1882 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1883 " '.' as the path to rename to.\n"
1883 " '.' as the path to rename to.\n"
1884 "\n"
1884 "\n"
1885 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1885 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1886 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1886 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1887 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1887 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1888 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1888 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1889 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1889 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1890 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1890 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1891 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1891 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1892 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1892 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1893 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1893 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1894 " should be used as the new parents for that node.\n"
1894 " should be used as the new parents for that node.\n"
1895 "\n"
1895 "\n"
1896 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1896 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1897 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1897 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1898 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1898 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1899 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1899 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1900 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1900 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1901 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1901 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1902 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1902 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1903 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1903 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1904 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1904 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1905 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1905 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1906 "\n"
1906 "\n"
1907 " Mercurial Source\n"
1907 " Mercurial Source\n"
1908 " ----------------\n"
1908 " ----------------\n"
1909 "\n"
1909 "\n"
1910 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1910 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1911 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1911 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1912 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1912 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1913 " Mercurial.\n"
1913 " Mercurial.\n"
1914 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1914 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1915 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1915 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1916 " change)\n"
1916 " change)\n"
1917 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1917 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1918 " convert start revision and its descendants\n"
1918 " convert start revision and its descendants\n"
1919 "\n"
1919 "\n"
1920 " CVS Source\n"
1920 " CVS Source\n"
1921 " ----------\n"
1921 " ----------\n"
1922 "\n"
1922 "\n"
1923 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1923 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1924 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1924 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1925 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1925 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1926 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1926 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1927 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1927 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1928 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1928 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1929 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1929 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1930 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1930 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1931 " sandbox is ignored.\n"
1931 " sandbox is ignored.\n"
1932 "\n"
1932 "\n"
1933 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
1934 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
1935 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
1936 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n"
1937 "\n"
1938 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1939 "\n"
1940 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
1941 "\n"
1942 " The options shown are the defaults.\n"
1933 " The options shown are the defaults.\n"
1943 "\n"
1934 "\n"
1944 " Internal cvsps is selected by setting ::\n"
1945 "\n"
1946 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1947 "\n"
1948 " and has a few more configurable options:\n"
1949 "\n"
1950 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1935 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1951 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1936 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1952 " debugging purposes.\n"
1937 " debugging purposes.\n"
1953 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1938 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1954 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1939 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1955 " commits with identical user and log message in a single\n"
1940 " commits with identical user and log message in a single\n"
1956 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1941 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1957 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1942 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1958 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1943 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1959 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1944 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1960 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1945 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1961 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1946 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1962 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1947 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1963 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1948 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1964 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1949 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1965 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1950 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1966 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1951 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1967 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1952 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1968 "\n"
1953 "\n"
1969 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1954 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1970 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1955 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1971 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1956 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1972 " the command help for more details.\n"
1957 " the command help for more details.\n"
1973 "\n"
1958 "\n"
1974 " Subversion Source\n"
1959 " Subversion Source\n"
1975 " -----------------\n"
1960 " -----------------\n"
1976 "\n"
1961 "\n"
1977 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1962 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1978 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1963 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1979 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1964 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1980 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1965 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1981 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1966 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1982 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1967 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1983 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1968 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1984 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1969 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1985 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1970 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1986 " detection.\n"
1971 " detection.\n"
1987 "\n"
1972 "\n"
1988 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1973 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1989 " specify the directory containing branches\n"
1974 " specify the directory containing branches\n"
1990 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1975 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1991 " specify the directory containing tags\n"
1976 " specify the directory containing tags\n"
1992 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1977 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1993 " specify the name of the trunk branch\n"
1978 " specify the name of the trunk branch\n"
1994 "\n"
1979 "\n"
1995 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1980 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1996 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1981 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1997 " conversions are supported.\n"
1982 " conversions are supported.\n"
1998 "\n"
1983 "\n"
1999 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1984 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2000 " specify start Subversion revision.\n"
1985 " specify start Subversion revision.\n"
2001 "\n"
1986 "\n"
2002 " Perforce Source\n"
1987 " Perforce Source\n"
2003 " ---------------\n"
1988 " ---------------\n"
2004 "\n"
1989 "\n"
2005 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1990 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2006 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1991 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2007 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1992 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2008 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1993 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2009 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1994 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2010 " target may be named ...-hg.\n"
1995 " target may be named ...-hg.\n"
2011 "\n"
1996 "\n"
2012 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1997 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2013 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1998 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2014 "\n"
1999 "\n"
2015 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2000 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2016 " specify initial Perforce revision.\n"
2001 " specify initial Perforce revision.\n"
2017 "\n"
2002 "\n"
2018 " Mercurial Destination\n"
2003 " Mercurial Destination\n"
2019 " ---------------------\n"
2004 " ---------------------\n"
2020 "\n"
2005 "\n"
2021 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2006 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2022 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2007 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2023 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2008 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2024 " tag revisions branch name\n"
2009 " tag revisions branch name\n"
2025 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2010 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2026 " preserve branch names\n"
2011 " preserve branch names\n"
2027 "\n"
2012 "\n"
2028 " "
2013 " "
2029 msgstr ""
2014 msgstr ""
2030 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2015 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2031 "\n"
2016 "\n"
2032 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2017 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2033 "\n"
2018 "\n"
2034 " - Mercurial [hg]\n"
2019 " - Mercurial [hg]\n"
2035 " - CVS [cvs]\n"
2020 " - CVS [cvs]\n"
2036 " - Darcs [darcs]\n"
2021 " - Darcs [darcs]\n"
2037 " - git [git]\n"
2022 " - git [git]\n"
2038 " - Subversion [svn]\n"
2023 " - Subversion [svn]\n"
2039 " - Monotone [mtn]\n"
2024 " - Monotone [mtn]\n"
2040 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2025 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2041 " - Bazaar [bzr]\n"
2026 " - Bazaar [bzr]\n"
2042 " - Perforce [p4]\n"
2027 " - Perforce [p4]\n"
2043 "\n"
2028 "\n"
2044 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2029 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2045 "\n"
2030 "\n"
2046 " - Mercurial [hg]\n"
2031 " - Mercurial [hg]\n"
2047 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2032 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2048 "\n"
2033 "\n"
2049 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2034 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2050 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2035 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2051 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2036 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2052 "\n"
2037 "\n"
2053 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2038 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2054 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2039 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2055 " não existir, ele será criado.\n"
2040 " não existir, ele será criado.\n"
2056 "\n"
2041 "\n"
2057 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2042 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2058 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2043 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2059 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2044 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2060 " os seguintes efeitos:\n"
2045 " os seguintes efeitos:\n"
2061 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2046 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2062 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2047 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2063 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2048 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2064 " compactos.\n"
2049 " compactos.\n"
2065 "\n"
2050 "\n"
2066 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2051 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2067 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2052 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2068 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2053 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2069 " gerados por --branchsort.\n"
2054 " gerados por --branchsort.\n"
2070 "\n"
2055 "\n"
2071 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2056 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2072 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2057 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2073 "\n"
2058 "\n"
2074 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2059 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2075 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2060 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2076 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2061 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2077 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2062 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2078 "\n"
2063 "\n"
2079 " <ID origem> <ID destino>\n"
2064 " <ID origem> <ID destino>\n"
2080 "\n"
2065 "\n"
2081 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2066 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2082 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2067 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2083 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2068 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2084 "\n"
2069 "\n"
2085 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2070 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2086 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2071 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2087 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2072 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2088 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2073 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2089 " mapeamento de autor no formato:\n"
2074 " mapeamento de autor no formato:\n"
2090 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2075 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2091 "\n"
2076 "\n"
2092 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2077 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2093 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2078 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2094 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2079 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2095 "\n"
2080 "\n"
2096 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2081 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2097 "\n"
2082 "\n"
2098 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2083 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2099 "\n"
2084 "\n"
2100 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2085 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2101 "\n"
2086 "\n"
2102 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2087 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2103 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2088 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2104 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2089 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2105 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2090 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2106 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2091 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2107 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2092 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2108 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2093 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2109 "\n"
2094 "\n"
2110 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2095 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2111 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2096 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2112 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2097 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2113 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2098 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2114 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2099 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2115 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2100 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2116 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2101 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2117 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2102 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2118 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2103 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2119 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2104 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2120 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
2105 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
2121 "\n"
2106 "\n"
2122 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2107 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2123 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2108 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2124 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2109 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2125 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2110 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2126 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2111 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2127 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2112 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2128 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2113 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2129 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2114 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2130 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2115 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2131 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2116 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2132 " para um ramo nomeado.\n"
2117 " para um ramo nomeado.\n"
2133 "\n"
2118 "\n"
2134 " Origem Mercurial\n"
2119 " Origem Mercurial\n"
2135 " ----------------\n"
2120 " ----------------\n"
2136 "\n"
2121 "\n"
2137 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2122 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2138 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2123 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2139 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2124 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2140 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2125 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2141 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2126 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2142 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
2127 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
2143 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
2128 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
2144 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2129 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2145 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2130 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2146 "\n"
2131 "\n"
2147 " Origem CVS\n"
2132 " Origem CVS\n"
2148 " ----------\n"
2133 " ----------\n"
2149 "\n"
2134 "\n"
2150 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2135 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2151 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2136 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2152 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2137 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2153 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2138 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2154 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2139 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2155 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2140 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2156 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2141 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2157 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2142 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2158 " local do CVS é ignorada.\n"
2143 " local do CVS é ignorada.\n"
2159 "\n"
2144 "\n"
2160 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
2161 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
2162 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
2163 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n"
2164 "\n"
2165 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
2166 "\n"
2167 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
2168 "\n"
2169 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2145 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2170 "\n"
2146 "\n"
2171 " O cvsps interno é selecionado com::\n"
2172 "\n"
2173 " --config convert.cvsps=builtin\n"
2174 "\n"
2175 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
2176 "\n"
2177 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2147 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2178 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2148 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2179 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2149 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2180 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2150 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2181 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2151 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2182 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
2152 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
2183 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2153 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2184 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
2154 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
2185 " suficiente.\n"
2155 " suficiente.\n"
2186 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2156 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2187 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2157 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2188 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2158 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2189 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2159 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2190 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2160 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2191 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2161 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2192 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2162 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2193 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2163 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2194 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2164 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2195 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2165 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2196 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
2166 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
2197 " changeset.\n"
2167 " changeset.\n"
2198 "\n"
2168 "\n"
2199 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2169 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2200 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2170 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2201 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2171 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2202 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2172 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2203 "\n"
2173 "\n"
2204 " Origem Subversion\n"
2174 " Origem Subversion\n"
2205 " -----------------\n"
2175 " -----------------\n"
2206 "\n"
2176 "\n"
2207 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2177 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2208 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2178 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2209 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2179 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2210 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2180 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2211 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2181 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2212 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2182 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2213 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2183 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2214 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2184 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2215 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2185 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2216 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2186 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2217 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2187 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2218 "\n"
2188 "\n"
2219 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2189 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2220 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2190 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2221 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2191 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2222 " especifica o diretório contendo tags\n"
2192 " especifica o diretório contendo tags\n"
2223 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2193 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2224 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2194 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2225 "\n"
2195 "\n"
2226 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2196 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2227 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2197 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2228 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2198 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2229 "\n"
2199 "\n"
2230 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2200 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2231 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2201 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2232 "\n"
2202 "\n"
2233 " Origem Perforce\n"
2203 " Origem Perforce\n"
2234 " ---------------\n"
2204 " ---------------\n"
2235 "\n"
2205 "\n"
2236 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2206 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2237 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2207 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2238 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2208 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2239 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2209 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2240 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2210 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2241 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2211 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2242 " ...-hg.\n"
2212 " ...-hg.\n"
2243 "\n"
2213 "\n"
2244 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2214 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2245 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2215 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2246 "\n"
2216 "\n"
2247 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2217 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2248 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2218 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2249 "\n"
2219 "\n"
2250 " Destino Mercurial\n"
2220 " Destino Mercurial\n"
2251 " ---------------------\n"
2221 " ---------------------\n"
2252 "\n"
2222 "\n"
2253 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2223 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2254 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2224 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2255 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2225 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2256 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2226 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2257 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2227 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2258 " preserva nomes de ramo\n"
2228 " preserva nomes de ramo\n"
2259 "\n"
2229 "\n"
2260 " "
2230 " "
2261
2231
2262 msgid ""
2232 msgid ""
2263 "create changeset information from CVS\n"
2233 "create changeset information from CVS\n"
2264 "\n"
2234 "\n"
2265 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2235 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2266 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2236 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2267 " cvsps.\n"
2237 " cvsps.\n"
2268 "\n"
2238 "\n"
2269 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2239 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2270 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2240 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2271 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2241 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2272 " dates."
2242 " dates."
2273 msgstr ""
2243 msgstr ""
2274 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
2244 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
2275 "\n"
2245 "\n"
2276 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2246 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2277 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2247 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2278 " direto do cvsps.\n"
2248 " direto do cvsps.\n"
2279 "\n"
2249 "\n"
2280 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2250 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2281 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2251 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2282 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
2252 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
2283 " entradas no log de commit e datas."
2253 " entradas no log de commit e datas."
2284
2254
2285 msgid "username mapping filename"
2255 msgid "username mapping filename"
2286 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2256 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2287
2257
2288 msgid "destination repository type"
2258 msgid "destination repository type"
2289 msgstr "tipo de repositório de destino"
2259 msgstr "tipo de repositório de destino"
2290
2260
2291 msgid "remap file names using contents of file"
2261 msgid "remap file names using contents of file"
2292 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2262 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2293
2263
2294 msgid "import up to target revision REV"
2264 msgid "import up to target revision REV"
2295 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2265 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2296
2266
2297 msgid "source repository type"
2267 msgid "source repository type"
2298 msgstr "tipo de repositório de origem"
2268 msgstr "tipo de repositório de origem"
2299
2269
2300 msgid "splice synthesized history into place"
2270 msgid "splice synthesized history into place"
2301 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2271 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2302
2272
2303 msgid "change branch names while converting"
2273 msgid "change branch names while converting"
2304 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2274 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2305
2275
2306 msgid "try to sort changesets by branches"
2276 msgid "try to sort changesets by branches"
2307 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
2277 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
2308
2278
2309 msgid "try to sort changesets by date"
2279 msgid "try to sort changesets by date"
2310 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
2280 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
2311
2281
2312 msgid "preserve source changesets order"
2282 msgid "preserve source changesets order"
2313 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
2283 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
2314
2284
2315 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2285 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2316 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2286 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2317
2287
2318 msgid "only return changes on specified branches"
2288 msgid "only return changes on specified branches"
2319 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
2289 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
2320
2290
2321 msgid "prefix to remove from file names"
2291 msgid "prefix to remove from file names"
2322 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2292 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2323
2293
2324 msgid "only return changes after or between specified tags"
2294 msgid "only return changes after or between specified tags"
2325 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2295 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2326
2296
2327 msgid "update cvs log cache"
2297 msgid "update cvs log cache"
2328 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2298 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2329
2299
2330 msgid "create new cvs log cache"
2300 msgid "create new cvs log cache"
2331 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2301 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2332
2302
2333 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2303 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2334 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2304 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2335
2305
2336 msgid "specify cvsroot"
2306 msgid "specify cvsroot"
2337 msgstr "especifica o cvsroot"
2307 msgstr "especifica o cvsroot"
2338
2308
2339 msgid "show parent changesets"
2309 msgid "show parent changesets"
2340 msgstr "exibe os pais do changesets"
2310 msgstr "exibe os pais do changesets"
2341
2311
2342 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2312 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2343 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
2313 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
2344
2314
2345 msgid "ignored for compatibility"
2315 msgid "ignored for compatibility"
2346 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2316 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2347
2317
2348 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2318 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2349 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2319 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2350
2320
2351 msgid ""
2321 msgid ""
2352 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2322 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2353 "regular branch instead.\n"
2323 "regular branch instead.\n"
2354 msgstr ""
2324 msgstr ""
2355 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2325 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2356 "um branch comum.\n"
2326 "um branch comum.\n"
2357
2327
2358 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2328 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2359 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2329 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2360
2330
2361 #, python-format
2331 #, python-format
2362 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2332 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2363 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2333 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2364
2334
2365 #, python-format
2335 #, python-format
2366 msgid "%s is not available in %s anymore"
2336 msgid "%s is not available in %s anymore"
2367 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2337 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2368
2338
2369 #, python-format
2339 #, python-format
2370 msgid "%s.%s symlink has no target"
2340 msgid "%s.%s symlink has no target"
2371 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2341 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2372
2342
2373 #, python-format
2343 #, python-format
2374 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2344 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2375 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2345 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2376
2346
2377 #, python-format
2347 #, python-format
2378 msgid "%s error:\n"
2348 msgid "%s error:\n"
2379 msgstr "erro no comando %s:\n"
2349 msgstr "erro no comando %s:\n"
2380
2350
2381 #, python-format
2351 #, python-format
2382 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2352 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2383 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2353 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2384
2354
2385 #, python-format
2355 #, python-format
2386 msgid "could not open map file %r: %s"
2356 msgid "could not open map file %r: %s"
2387 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2357 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2388
2358
2389 #, python-format
2359 #, python-format
2390 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2360 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2391 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2361 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2392
2362
2393 #, python-format
2363 #, python-format
2394 msgid "convert: %s\n"
2364 msgid "convert: %s\n"
2395 msgstr "convert: %s\n"
2365 msgstr "convert: %s\n"
2396
2366
2397 #, python-format
2367 #, python-format
2398 msgid "%s: unknown repository type"
2368 msgid "%s: unknown repository type"
2399 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2369 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2400
2370
2401 #, python-format
2371 #, python-format
2402 msgid "unknown sort mode: %s"
2372 msgid "unknown sort mode: %s"
2403 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2373 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2404
2374
2405 #, python-format
2375 #, python-format
2406 msgid "cycle detected between %s and %s"
2376 msgid "cycle detected between %s and %s"
2407 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2377 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2408
2378
2409 msgid "not all revisions were sorted"
2379 msgid "not all revisions were sorted"
2410 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2380 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2411
2381
2412 #, python-format
2382 #, python-format
2413 msgid "Writing author map file %s\n"
2383 msgid "Writing author map file %s\n"
2414 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2384 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2415
2385
2416 #, python-format
2386 #, python-format
2417 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2387 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2418 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2388 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2419
2389
2420 #, python-format
2390 #, python-format
2421 msgid "mapping author %s to %s\n"
2391 msgid "mapping author %s to %s\n"
2422 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2392 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2423
2393
2424 #, python-format
2394 #, python-format
2425 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2395 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2426 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2396 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2427
2397
2428 #, python-format
2398 #, python-format
2429 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2399 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2430 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2400 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2431
2401
2432 msgid "scanning source...\n"
2402 msgid "scanning source...\n"
2433 msgstr "decodificando entrada...\n"
2403 msgstr "decodificando entrada...\n"
2434
2404
2435 msgid "sorting...\n"
2405 msgid "sorting...\n"
2436 msgstr "ordenando...\n"
2406 msgstr "ordenando...\n"
2437
2407
2438 msgid "converting...\n"
2408 msgid "converting...\n"
2439 msgstr "convertendo...\n"
2409 msgstr "convertendo...\n"
2440
2410
2441 #, python-format
2411 #, python-format
2442 msgid "source: %s\n"
2412 msgid "source: %s\n"
2443 msgstr "origem: %s\n"
2413 msgstr "origem: %s\n"
2444
2414
2445 #, python-format
2415 #, python-format
2446 msgid "assuming destination %s\n"
2416 msgid "assuming destination %s\n"
2447 msgstr "assumindo destino %s\n"
2417 msgstr "assumindo destino %s\n"
2448
2418
2449 msgid "more than one sort mode specified"
2419 msgid "more than one sort mode specified"
2450 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2420 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2451
2421
2452 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2422 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2453 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2423 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2454
2424
2455 msgid ""
2425 #, python-format
2456 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
2426 msgid "revision %s is not a patchset number"
2457 "Mercurial 1.4\n"
2427 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2458 msgstr ""
2459 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
2460 "Mercurial 1.4\n"
2461
2462 #, python-format
2463 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
2464 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
2465
2466 msgid "using builtin cvsps\n"
2467 msgstr "usando cvsps interno\n"
2468
2428
2469 #, python-format
2429 #, python-format
2470 msgid "connecting to %s\n"
2430 msgid "connecting to %s\n"
2471 msgstr "conectando em %s\n"
2431 msgstr "conectando em %s\n"
2472
2432
2473 msgid "CVS pserver authentication failed"
2433 msgid "CVS pserver authentication failed"
2474 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2434 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2475
2435
2476 #, python-format
2436 #, python-format
2477 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2437 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2478 msgstr ""
2438 msgstr ""
2479 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2439 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2480 "recebida)"
2440 "recebida)"
2481
2441
2482 #, python-format
2442 #, python-format
2483 msgid "%d bytes missing from remote file"
2443 msgid "%d bytes missing from remote file"
2484 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2444 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2485
2445
2486 #, python-format
2446 #, python-format
2487 msgid "cvs server: %s\n"
2447 msgid "cvs server: %s\n"
2488 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2448 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2489
2449
2490 #, python-format
2450 #, python-format
2491 msgid "unknown CVS response: %s"
2451 msgid "unknown CVS response: %s"
2492 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2452 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2493
2453
2494 msgid "collecting CVS rlog\n"
2454 msgid "collecting CVS rlog\n"
2495 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2455 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2496
2456
2497 #, python-format
2457 #, python-format
2498 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2458 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2499 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2459 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2500
2460
2501 #, python-format
2461 #, python-format
2502 msgid "cache has %d log entries\n"
2462 msgid "cache has %d log entries\n"
2503 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2463 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2504
2464
2505 #, python-format
2465 #, python-format
2506 msgid "error reading cache: %r\n"
2466 msgid "error reading cache: %r\n"
2507 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2467 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2508
2468
2509 #, python-format
2469 #, python-format
2510 msgid "running %s\n"
2470 msgid "running %s\n"
2511 msgstr "executando %s\n"
2471 msgstr "executando %s\n"
2512
2472
2513 msgid "RCS file must be followed by working file"
2473 msgid "RCS file must be followed by working file"
2514 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2474 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2515
2475
2516 msgid "must have at least some revisions"
2476 msgid "must have at least some revisions"
2517 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2477 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2518
2478
2519 msgid "expected revision number"
2479 msgid "expected revision number"
2520 msgstr "número de revisão esperado"
2480 msgstr "número de revisão esperado"
2521
2481
2522 msgid "revision must be followed by date line"
2482 msgid "revision must be followed by date line"
2523 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2483 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2524
2484
2525 #, python-format
2485 #, python-format
2526 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2486 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2527 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2487 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2528
2488
2529 #, python-format
2489 #, python-format
2530 msgid "%d log entries\n"
2490 msgid "%d log entries\n"
2531 msgstr "%d entradas de log\n"
2491 msgstr "%d entradas de log\n"
2532
2492
2533 msgid "creating changesets\n"
2493 msgid "creating changesets\n"
2534 msgstr "criando changesets\n"
2494 msgstr "criando changesets\n"
2535
2495
2536 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2496 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2537 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
2497 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
2538
2498
2539 #, python-format
2499 #, python-format
2540 msgid ""
2500 msgid ""
2541 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2501 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2542 "%s\n"
2502 "%s\n"
2543 msgstr ""
2503 msgstr ""
2544 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2504 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2545 "%s\n"
2505 "%s\n"
2546
2506
2547 #, python-format
2507 #, python-format
2548 msgid "%d changeset entries\n"
2508 msgid "%d changeset entries\n"
2549 msgstr "%d entradas de changeset\n"
2509 msgstr "%d entradas de changeset\n"
2550
2510
2551 #, python-format
2511 #, python-format
2552 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2512 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2553 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2513 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2554
2514
2555 msgid "Python ElementTree module is not available"
2515 msgid "Python ElementTree module is not available"
2556 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2516 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2557
2517
2558 msgid "internal calling inconsistency"
2518 msgid "internal calling inconsistency"
2559 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2519 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2560
2520
2561 msgid "errors in filemap"
2521 msgid "errors in filemap"
2562 msgstr "erros no filemap"
2522 msgstr "erros no filemap"
2563
2523
2564 #, python-format
2524 #, python-format
2565 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2525 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2566 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2526 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2567
2527
2568 #, python-format
2528 #, python-format
2569 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2529 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2570 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2530 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2571
2531
2572 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2532 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2573 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2533 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2574
2534
2575 #, python-format
2535 #, python-format
2576 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2536 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2577 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2537 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2578
2538
2579 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2539 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2580 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2540 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2581
2541
2582 #, python-format
2542 #, python-format
2583 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2543 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2584 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2544 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2585
2545
2586 #, python-format
2546 #, python-format
2587 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2547 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2588 msgstr ""
2548 msgstr ""
2589 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2549 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2590 "s...\n"
2550 "s...\n"
2591
2551
2592 #, python-format
2552 #, python-format
2593 msgid "could not parse cat-log of %s"
2553 msgid "could not parse cat-log of %s"
2594 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2554 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2595
2555
2596 #, python-format
2556 #, python-format
2597 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2557 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2598 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2558 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2599
2559
2600 #, python-format
2560 #, python-format
2601 msgid "initializing destination %s repository\n"
2561 msgid "initializing destination %s repository\n"
2602 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2562 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2603
2563
2604 #, python-format
2564 #, python-format
2605 msgid "pulling from %s into %s\n"
2565 msgid "pulling from %s into %s\n"
2606 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2566 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2607
2567
2608 msgid "filtering out empty revision\n"
2568 msgid "filtering out empty revision\n"
2609 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2569 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2610
2570
2611 msgid "updating tags\n"
2571 msgid "updating tags\n"
2612 msgstr "atualizando tags\n"
2572 msgstr "atualizando tags\n"
2613
2573
2614 #, python-format
2574 #, python-format
2615 msgid "%s is not a valid start revision"
2575 msgid "%s is not a valid start revision"
2616 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2576 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2617
2577
2618 #, python-format
2578 #, python-format
2619 msgid "ignoring: %s\n"
2579 msgid "ignoring: %s\n"
2620 msgstr "ignorando: %s\n"
2580 msgstr "ignorando: %s\n"
2621
2581
2622 #, python-format
2582 #, python-format
2623 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2583 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2624 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2584 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2625
2585
2626 #, python-format
2586 #, python-format
2627 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2587 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2628 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2588 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2629
2589
2630 msgid "reading p4 views\n"
2590 msgid "reading p4 views\n"
2631 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2591 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2632
2592
2633 msgid "collecting p4 changelists\n"
2593 msgid "collecting p4 changelists\n"
2634 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2594 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2635
2595
2596 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2597 msgstr ""
2598 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2599 "PATH"
2600
2636 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2601 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2637 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2602 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2638
2603
2639 #, python-format
2604 #, python-format
2640 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2605 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2641 msgstr ""
2606 msgstr ""
2642 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2607 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2643 "ou posterior"
2608 "ou posterior"
2644
2609
2645 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2610 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2646 msgstr ""
2611 msgstr ""
2647 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2612 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2648 "ou posterior"
2613 "ou posterior"
2649
2614
2650 #, python-format
2615 #, python-format
2651 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2616 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2652 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2617 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2653
2618
2654 #, python-format
2619 #, python-format
2655 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2620 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2656 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2621 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2657
2622
2658 #, python-format
2623 #, python-format
2659 msgid "no revision found in module %s"
2624 msgid "no revision found in module %s"
2660 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2625 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2661
2626
2662 #, python-format
2627 #, python-format
2663 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2628 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2664 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2629 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2665
2630
2666 #, python-format
2631 #, python-format
2667 msgid "found %s at %r\n"
2632 msgid "found %s at %r\n"
2668 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2633 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2669
2634
2670 #, python-format
2635 #, python-format
2671 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2636 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2672 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2637 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2673
2638
2674 #, python-format
2639 #, python-format
2675 msgid "found branch %s at %d\n"
2640 msgid "found branch %s at %d\n"
2676 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2641 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2677
2642
2678 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2643 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2679 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2644 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2680
2645
2681 #, python-format
2646 #, python-format
2682 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2647 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2683 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2648 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2684
2649
2685 #, python-format
2650 #, python-format
2686 msgid "no tags found at revision %d\n"
2651 msgid "no tags found at revision %d\n"
2687 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2652 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2688
2653
2689 #, python-format
2654 #, python-format
2690 msgid "%s not found up to revision %d"
2655 msgid "%s not found up to revision %d"
2691 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2656 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2692
2657
2693 #, python-format
2658 #, python-format
2694 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2659 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2695 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2660 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2696
2661
2697 #, python-format
2662 #, python-format
2698 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2663 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2699 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2664 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2700
2665
2701 #, python-format
2666 #, python-format
2702 msgid "svn: branch has no revision %s"
2667 msgid "svn: branch has no revision %s"
2703 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2668 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2704
2669
2705 #, python-format
2670 #, python-format
2706 msgid "initializing svn repo %r\n"
2671 msgid "initializing svn repo %r\n"
2707 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2672 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2708
2673
2709 #, python-format
2674 #, python-format
2710 msgid "initializing svn wc %r\n"
2675 msgid "initializing svn wc %r\n"
2711 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2676 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2712
2677
2713 msgid "unexpected svn output:\n"
2678 msgid "unexpected svn output:\n"
2714 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2679 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2715
2680
2716 msgid "unable to cope with svn output"
2681 msgid "unable to cope with svn output"
2717 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2682 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2718
2683
2719 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2684 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2720 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2685 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2721
2686
2722 msgid ""
2687 msgid ""
2723 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2688 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2724 "\n"
2689 "\n"
2725 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2690 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2726 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2691 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2727 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2692 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2728 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2693 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2729 "files to compare.\n"
2694 "files to compare.\n"
2730 "\n"
2695 "\n"
2731 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2696 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2732 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2697 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2733 "\n"
2698 "\n"
2734 " [extdiff]\n"
2699 " [extdiff]\n"
2735 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2700 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2736 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2701 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2737 " ## or the old way:\n"
2702 " ## or the old way:\n"
2738 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2703 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2739 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2704 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2740 "\n"
2705 "\n"
2741 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2706 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2742 " vdiff = kdiff3\n"
2707 " vdiff = kdiff3\n"
2743 "\n"
2708 "\n"
2744 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2709 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2745 " meld =\n"
2710 " meld =\n"
2746 "\n"
2711 "\n"
2747 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2712 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2748 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2713 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2749 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2714 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2750 " # your .vimrc\n"
2715 " # your .vimrc\n"
2751 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2716 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2752 "\n"
2717 "\n"
2753 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2718 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2754 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2719 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2755 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2720 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2756 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2721 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2757 msgstr ""
2722 msgstr ""
2758 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2723 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2759 "\n"
2724 "\n"
2760 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2725 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2761 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2726 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2762 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2727 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2763 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2728 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2764 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2729 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2765 "\n"
2730 "\n"
2766 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2731 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2767 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2732 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2768 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2733 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2769 "\n"
2734 "\n"
2770 " [extdiff]\n"
2735 " [extdiff]\n"
2771 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2736 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2772 " # 'context diff'\n"
2737 " # 'context diff'\n"
2773 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2738 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2774 " ## ou do modo antigo:\n"
2739 " ## ou do modo antigo:\n"
2775 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2740 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2776 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2741 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2777 "\n"
2742 "\n"
2778 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2743 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2779 " vdiff = kdiff3\n"
2744 " vdiff = kdiff3\n"
2780 "\n"
2745 "\n"
2781 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2746 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2782 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2747 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2783 " meld =\n"
2748 " meld =\n"
2784 "\n"
2749 "\n"
2785 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2750 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2786 " # com o plugin DirDiff\n"
2751 " # com o plugin DirDiff\n"
2787 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2752 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2788 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2753 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2789 " # em seu .vimrc\n"
2754 " # em seu .vimrc\n"
2790 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2755 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2791 "\n"
2756 "\n"
2792 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2757 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2793 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2758 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2794 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2759 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2795 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2760 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2796 "árvore completa).\n"
2761 "árvore completa).\n"
2797
2762
2798 #, python-format
2763 #, python-format
2799 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2764 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2800 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2765 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2801
2766
2802 #, python-format
2767 #, python-format
2803 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2768 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2804 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2769 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2805
2770
2806 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2771 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2807 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2772 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2808
2773
2809 msgid "cleaning up temp directory\n"
2774 msgid "cleaning up temp directory\n"
2810 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2775 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2811
2776
2812 msgid ""
2777 msgid ""
2813 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2778 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2814 "\n"
2779 "\n"
2815 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2780 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2816 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2781 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2817 " default options \"-Npru\".\n"
2782 " default options \"-Npru\".\n"
2818 "\n"
2783 "\n"
2819 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2784 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2820 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2785 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2821 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2786 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2822 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2787 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2823 "\n"
2788 "\n"
2824 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2789 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2825 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2790 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2826 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2791 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2827 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2792 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2828 " to its parent."
2793 " to its parent."
2829 msgstr ""
2794 msgstr ""
2830 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2795 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2831 "\n"
2796 "\n"
2832 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2797 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2833 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2798 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2834 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2799 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2835 "\n"
2800 "\n"
2836 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2801 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2837 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2802 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2838 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2803 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2839 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2804 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2840 " diretórios a serem comparados.\n"
2805 " diretórios a serem comparados.\n"
2841 "\n"
2806 "\n"
2842 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2807 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2843 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2808 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2844 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2809 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2845 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2810 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2846 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2811 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2847
2812
2848 msgid "comparison program to run"
2813 msgid "comparison program to run"
2849 msgstr "programa de comparação a executar"
2814 msgstr "programa de comparação a executar"
2850
2815
2851 msgid "pass option to comparison program"
2816 msgid "pass option to comparison program"
2852 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2817 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2853
2818
2854 msgid "change made by revision"
2819 msgid "change made by revision"
2855 msgstr "mudança feita pela revisão"
2820 msgstr "mudança feita pela revisão"
2856
2821
2857 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2822 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2858 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2823 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2859
2824
2860 #, python-format
2825 #, python-format
2861 msgid ""
2826 msgid ""
2862 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2827 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2863 "\n"
2828 "\n"
2864 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2829 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2865 " %(path)s program.\n"
2830 " %(path)s program.\n"
2866 "\n"
2831 "\n"
2867 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2832 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2868 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2833 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2869 "is\n"
2834 "is\n"
2870 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2835 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2871 "specified,\n"
2836 "specified,\n"
2872 " the working directory files are compared to its parent."
2837 " the working directory files are compared to its parent."
2873 msgstr ""
2838 msgstr ""
2874 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2839 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2875 "\n"
2840 "\n"
2876 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2841 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2877 " usando o programa %(path)s.\n"
2842 " usando o programa %(path)s.\n"
2878 "\n"
2843 "\n"
2879 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2844 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2880 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2845 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2881 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2846 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2882 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2847 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2883 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2848 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2884
2849
2885 #, python-format
2850 #, python-format
2886 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2851 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2887 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2852 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2888
2853
2889 msgid "pull, update and merge in one command"
2854 msgid "pull, update and merge in one command"
2890 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2855 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2891
2856
2892 msgid ""
2857 msgid ""
2893 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2858 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2894 "\n"
2859 "\n"
2895 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2860 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2896 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2861 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2897 "\n"
2862 "\n"
2898 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2863 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2899 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2864 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2900 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2865 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2901 " changes.\n"
2866 " changes.\n"
2902 "\n"
2867 "\n"
2903 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2868 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2904 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2869 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2905 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2870 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2906 " order, use --switch-parent.\n"
2871 " order, use --switch-parent.\n"
2907 "\n"
2872 "\n"
2908 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2873 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2909 " "
2874 " "
2910 msgstr ""
2875 msgstr ""
2911 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2876 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2912 "\n"
2877 "\n"
2913 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2878 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2914 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2879 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2915 "\n"
2880 "\n"
2916 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2881 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2917 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2882 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2918 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2883 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2919 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2884 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2920 "\n"
2885 "\n"
2921 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2886 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2922 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2887 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2923 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2888 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2924 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2889 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2925 "\n"
2890 "\n"
2926 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2891 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2927 " -d/--date.\n"
2892 " -d/--date.\n"
2928 " "
2893 " "
2929
2894
2930 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2895 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2931 msgstr ""
2896 msgstr ""
2932 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2897 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2933 "obter a tip do ramo)"
2898 "obter a tip do ramo)"
2934
2899
2935 msgid "outstanding uncommitted merge"
2900 msgid "outstanding uncommitted merge"
2936 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2901 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2937
2902
2938 msgid "outstanding uncommitted changes"
2903 msgid "outstanding uncommitted changes"
2939 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2904 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2940
2905
2941 msgid "working directory is missing some files"
2906 msgid "working directory is missing some files"
2942 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2907 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2943
2908
2944 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2909 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2945 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2910 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2946
2911
2947 #, python-format
2912 #, python-format
2948 msgid "pulling from %s\n"
2913 msgid "pulling from %s\n"
2949 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2914 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2950
2915
2951 msgid ""
2916 msgid ""
2952 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2917 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2953 "specified."
2918 "specified."
2954 msgstr ""
2919 msgstr ""
2955 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2920 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2956 "pode ser especificada."
2921 "pode ser especificada."
2957
2922
2958 #, python-format
2923 #, python-format
2959 msgid ""
2924 msgid ""
2960 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2925 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2961 "\" to merge them)\n"
2926 "\" to merge them)\n"
2962 msgstr ""
2927 msgstr ""
2963 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2928 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2964 "merge\" para mescla-los)\n"
2929 "merge\" para mescla-los)\n"
2965
2930
2966 #, python-format
2931 #, python-format
2967 msgid "updating to %d:%s\n"
2932 msgid "updating to %d:%s\n"
2968 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2933 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2969
2934
2970 #, python-format
2935 #, python-format
2971 msgid "merging with %d:%s\n"
2936 msgid "merging with %d:%s\n"
2972 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2937 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2973
2938
2974 #, python-format
2939 #, python-format
2975 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2940 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2976 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2941 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2977
2942
2978 msgid "a specific revision you would like to pull"
2943 msgid "a specific revision you would like to pull"
2979 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2944 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2980
2945
2981 msgid "edit commit message"
2946 msgid "edit commit message"
2982 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2947 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2983
2948
2984 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2949 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2985 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2950 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2986
2951
2987 msgid "switch parents when merging"
2952 msgid "switch parents when merging"
2988 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2953 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2989
2954
2990 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2955 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2991 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2956 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2992
2957
2993 msgid "commands to sign and verify changesets"
2958 msgid "commands to sign and verify changesets"
2994 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2959 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2995
2960
2996 msgid "error while verifying signature"
2961 msgid "error while verifying signature"
2997 msgstr "erro verificando assinatura"
2962 msgstr "erro verificando assinatura"
2998
2963
2999 #, python-format
2964 #, python-format
3000 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2965 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3001 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2966 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3002
2967
3003 #, python-format
2968 #, python-format
3004 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2969 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3005 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2970 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3006
2971
3007 #, python-format
2972 #, python-format
3008 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2973 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3009 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2974 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3010
2975
3011 msgid "list signed changesets"
2976 msgid "list signed changesets"
3012 msgstr "lista os changesets assinados"
2977 msgstr "lista os changesets assinados"
3013
2978
3014 #, python-format
2979 #, python-format
3015 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2980 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3016 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2981 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3017
2982
3018 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2983 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3019 msgstr ""
2984 msgstr ""
3020 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2985 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3021 "particular"
2986 "particular"
3022
2987
3023 #, python-format
2988 #, python-format
3024 msgid "No valid signature for %s\n"
2989 msgid "No valid signature for %s\n"
3025 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2990 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3026
2991
3027 msgid ""
2992 msgid ""
3028 "add a signature for the current or given revision\n"
2993 "add a signature for the current or given revision\n"
3029 "\n"
2994 "\n"
3030 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2995 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3031 " or tip if no revision is checked out.\n"
2996 " or tip if no revision is checked out.\n"
3032 "\n"
2997 "\n"
3033 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2998 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3034 " "
2999 " "
3035 msgstr ""
3000 msgstr ""
3036 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3001 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3037 "\n"
3002 "\n"
3038 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3003 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3039 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3004 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3040 " nenhuma revisão.\n"
3005 " nenhuma revisão.\n"
3041 "\n"
3006 "\n"
3042 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3007 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3043 " -d/--date.\n"
3008 " -d/--date.\n"
3044 " "
3009 " "
3045
3010
3046 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3011 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3047 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3012 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3048
3013
3049 msgid "Error while signing"
3014 msgid "Error while signing"
3050 msgstr "Erro ao assinar"
3015 msgstr "Erro ao assinar"
3051
3016
3052 msgid ""
3017 msgid ""
3053 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3018 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3054 "force)"
3019 "force)"
3055 msgstr ""
3020 msgstr ""
3056 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3021 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3057 "manualmente ou use --force)"
3022 "manualmente ou use --force)"
3058
3023
3059 msgid "unknown signature version"
3024 msgid "unknown signature version"
3060 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3025 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3061
3026
3062 msgid "make the signature local"
3027 msgid "make the signature local"
3063 msgstr "torna a assinatura local"
3028 msgstr "torna a assinatura local"
3064
3029
3065 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3030 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3066 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3031 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3067
3032
3068 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3033 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3069 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3034 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3070
3035
3071 msgid "the key id to sign with"
3036 msgid "the key id to sign with"
3072 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3037 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3073
3038
3074 msgid "commit message"
3039 msgid "commit message"
3075 msgstr "mensagem de consolidação"
3040 msgstr "mensagem de consolidação"
3076
3041
3077 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3042 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3078 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3043 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3079
3044
3080 msgid "hg sigcheck REVISION"
3045 msgid "hg sigcheck REVISION"
3081 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3046 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3082
3047
3083 msgid "hg sigs"
3048 msgid "hg sigs"
3084 msgstr "hg sigs"
3049 msgstr "hg sigs"
3085
3050
3086 msgid ""
3051 msgid ""
3087 "command to view revision graphs from a shell\n"
3052 "command to view revision graphs from a shell\n"
3088 "\n"
3053 "\n"
3089 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3054 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3090 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3055 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3091 "revision graph is also shown.\n"
3056 "revision graph is also shown.\n"
3092 msgstr ""
3057 msgstr ""
3093 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3058 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3094 "\n"
3059 "\n"
3095 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3060 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3096 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3061 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3097 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3062 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3098
3063
3099 #, python-format
3064 #, python-format
3100 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3065 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3101 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3066 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3102
3067
3103 msgid ""
3068 msgid ""
3104 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3069 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3105 "\n"
3070 "\n"
3106 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3071 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3107 " ASCII characters.\n"
3072 " ASCII characters.\n"
3108 "\n"
3073 "\n"
3109 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3074 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3110 " directory.\n"
3075 " directory.\n"
3111 " "
3076 " "
3112 msgstr ""
3077 msgstr ""
3113 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3078 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3114 "\n"
3079 "\n"
3115 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3080 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3116 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3081 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3117 "\n"
3082 "\n"
3118 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3083 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3119 " trabalho.\n"
3084 " trabalho.\n"
3120 " "
3085 " "
3121
3086
3122 #, python-format
3087 #, python-format
3123 msgid "comparing with %s\n"
3088 msgid "comparing with %s\n"
3124 msgstr "comparando com %s\n"
3089 msgstr "comparando com %s\n"
3125
3090
3126 msgid "no changes found\n"
3091 msgid "no changes found\n"
3127 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3092 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3128
3093
3129 msgid "show the revision DAG"
3094 msgid "show the revision DAG"
3130 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3095 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3131
3096
3132 msgid "limit number of changes displayed"
3097 msgid "limit number of changes displayed"
3133 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3098 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3134
3099
3135 msgid "show patch"
3100 msgid "show patch"
3136 msgstr "mostra o patch"
3101 msgstr "mostra o patch"
3137
3102
3138 msgid "show the specified revision or range"
3103 msgid "show the specified revision or range"
3139 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3104 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3140
3105
3141 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3106 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3142 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3107 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3143
3108
3144 msgid ""
3109 msgid ""
3145 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3110 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3146 "\n"
3111 "\n"
3147 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3112 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3148 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3113 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3149 "\n"
3114 "\n"
3150 " [cia]\n"
3115 " [cia]\n"
3151 " # your registered CIA user name\n"
3116 " # your registered CIA user name\n"
3152 " user = foo\n"
3117 " user = foo\n"
3153 " # the name of the project in CIA\n"
3118 " # the name of the project in CIA\n"
3154 " project = foo\n"
3119 " project = foo\n"
3155 " # the module (subproject) (optional)\n"
3120 " # the module (subproject) (optional)\n"
3156 " #module = foo\n"
3121 " #module = foo\n"
3157 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3122 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3158 " #diffstat = False\n"
3123 " #diffstat = False\n"
3159 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3124 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3160 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3125 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3161 " # Style to use (optional)\n"
3126 " # Style to use (optional)\n"
3162 " #style = foo\n"
3127 " #style = foo\n"
3163 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3128 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3164 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3129 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3165 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3130 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3166 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3131 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3167 " #url = http://cia.vc/\n"
3132 " #url = http://cia.vc/\n"
3168 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3133 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3169 " #test = False\n"
3134 " #test = False\n"
3170 "\n"
3135 "\n"
3171 " [hooks]\n"
3136 " [hooks]\n"
3172 " # one of these:\n"
3137 " # one of these:\n"
3173 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3138 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3174 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3139 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3175 "\n"
3140 "\n"
3176 " [web]\n"
3141 " [web]\n"
3177 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3142 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3178 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3143 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3179 msgstr ""
3144 msgstr ""
3180 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3145 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3181 "\n"
3146 "\n"
3182 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3147 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3183 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3148 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3184 "\n"
3149 "\n"
3185 " [cia]\n"
3150 " [cia]\n"
3186 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3151 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3187 " user = foo\n"
3152 " user = foo\n"
3188 " # o nome do projeto CIA\n"
3153 " # o nome do projeto CIA\n"
3189 " project = foo\n"
3154 " project = foo\n"
3190 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3155 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3191 " #module = foo\n"
3156 " #module = foo\n"
3192 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3157 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3193 " #diffstat = False\n"
3158 " #diffstat = False\n"
3194 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3159 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3195 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3160 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3196 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3161 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3197 " #style = foo\n"
3162 " #style = foo\n"
3198 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3163 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3199 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3164 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3200 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3165 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3201 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3166 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3202 " #url = http://cia.vc/\n"
3167 " #url = http://cia.vc/\n"
3203 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3168 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3204 " #test = False\n"
3169 " #test = False\n"
3205 "\n"
3170 "\n"
3206 " [hooks]\n"
3171 " [hooks]\n"
3207 " # use um destes:\n"
3172 " # use um destes:\n"
3208 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3173 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3209 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3174 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3210 "\n"
3175 "\n"
3211 " [web]\n"
3176 " [web]\n"
3212 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3177 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3213 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3178 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3214
3179
3215 #, python-format
3180 #, python-format
3216 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3181 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3217 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3182 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3218
3183
3219 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3184 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3220 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3185 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3221
3186
3222 msgid ""
3187 msgid ""
3223 "browse the repository in a graphical way\n"
3188 "browse the repository in a graphical way\n"
3224 "\n"
3189 "\n"
3225 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3190 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3226 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3191 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3227 "distributed with Mercurial.)\n"
3192 "distributed with Mercurial.)\n"
3228 "\n"
3193 "\n"
3229 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3194 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3230 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3195 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3231 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3196 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3232 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3197 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3233 "repository, and needs to be enabled.\n"
3198 "repository, and needs to be enabled.\n"
3234 "\n"
3199 "\n"
3235 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3200 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3236 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3201 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3237 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3202 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3238 "\n"
3203 "\n"
3239 " [hgk]\n"
3204 " [hgk]\n"
3240 " path=/location/of/hgk\n"
3205 " path=/location/of/hgk\n"
3241 "\n"
3206 "\n"
3242 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3207 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3243 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3208 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3244 "\n"
3209 "\n"
3245 " [hgk]\n"
3210 " [hgk]\n"
3246 " vdiff=vdiff\n"
3211 " vdiff=vdiff\n"
3247 "\n"
3212 "\n"
3248 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3213 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3249 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3214 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3250 msgstr ""
3215 msgstr ""
3251 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3216 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3252 "\n"
3217 "\n"
3253 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3218 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3254 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3219 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3255 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3220 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3256 "\n"
3221 "\n"
3257 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3222 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3258 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3223 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3259 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3224 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3260 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3225 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3261 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3226 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3262 "\n"
3227 "\n"
3263 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3228 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3264 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3229 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3265 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3230 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3266 "\n"
3231 "\n"
3267 " [hgk]\n"
3232 " [hgk]\n"
3268 " path=/localização/do/hgk\n"
3233 " path=/localização/do/hgk\n"
3269 "\n"
3234 "\n"
3270 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3235 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3271 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3236 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3272 "adicionar::\n"
3237 "adicionar::\n"
3273 "\n"
3238 "\n"
3274 " [hgk]\n"
3239 " [hgk]\n"
3275 " vdiff=vdiff\n"
3240 " vdiff=vdiff\n"
3276 "\n"
3241 "\n"
3277 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3242 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3278 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3243 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3279
3244
3280 msgid "diff trees from two commits"
3245 msgid "diff trees from two commits"
3281 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3246 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3282
3247
3283 msgid "output common ancestor information"
3248 msgid "output common ancestor information"
3284 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3249 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3285
3250
3286 msgid "cat a specific revision"
3251 msgid "cat a specific revision"
3287 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3252 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3288
3253
3289 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3254 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3290 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3255 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3291
3256
3292 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3257 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3293 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3258 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3294
3259
3295 msgid "parse given revisions"
3260 msgid "parse given revisions"
3296 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3261 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3297
3262
3298 msgid "print revisions"
3263 msgid "print revisions"
3299 msgstr "imprime as revisões"
3264 msgstr "imprime as revisões"
3300
3265
3301 msgid "print extension options"
3266 msgid "print extension options"
3302 msgstr "imprime opções da extensão"
3267 msgstr "imprime opções da extensão"
3303
3268
3304 msgid "start interactive history viewer"
3269 msgid "start interactive history viewer"
3305 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3270 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3306
3271
3307 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3272 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3308 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3273 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3309
3274
3310 msgid "generate patch"
3275 msgid "generate patch"
3311 msgstr "gera patch"
3276 msgstr "gera patch"
3312
3277
3313 msgid "recursive"
3278 msgid "recursive"
3314 msgstr "recursivo"
3279 msgstr "recursivo"
3315
3280
3316 msgid "pretty"
3281 msgid "pretty"
3317 msgstr "bonito"
3282 msgstr "bonito"
3318
3283
3319 msgid "stdin"
3284 msgid "stdin"
3320 msgstr "stdin"
3285 msgstr "stdin"
3321
3286
3322 msgid "detect copies"
3287 msgid "detect copies"
3323 msgstr "detecta cópias"
3288 msgstr "detecta cópias"
3324
3289
3325 msgid "search"
3290 msgid "search"
3326 msgstr "procura"
3291 msgstr "procura"
3327
3292
3328 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3293 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3329 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3294 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3330
3295
3331 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3296 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3332 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3297 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3333
3298
3334 msgid "hg debug-config"
3299 msgid "hg debug-config"
3335 msgstr "hg debug-config"
3300 msgstr "hg debug-config"
3336
3301
3337 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3302 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3338 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3303 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3339
3304
3340 msgid "ignored"
3305 msgid "ignored"
3341 msgstr "ignorado"
3306 msgstr "ignorado"
3342
3307
3343 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3308 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3344 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3309 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3345
3310
3346 msgid "header"
3311 msgid "header"
3347 msgstr "cabeçalho"
3312 msgstr "cabeçalho"
3348
3313
3349 msgid "topo-order"
3314 msgid "topo-order"
3350 msgstr "ordem topológica"
3315 msgstr "ordem topológica"
3351
3316
3352 msgid "parents"
3317 msgid "parents"
3353 msgstr "pais"
3318 msgstr "pais"
3354
3319
3355 msgid "max-count"
3320 msgid "max-count"
3356 msgstr "número máximo"
3321 msgstr "número máximo"
3357
3322
3358 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3323 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3359 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3324 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3360
3325
3361 msgid ""
3326 msgid ""
3362 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3327 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3363 "\n"
3328 "\n"
3364 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3329 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3365 "http://pygments.org/\n"
3330 "http://pygments.org/\n"
3366 "\n"
3331 "\n"
3367 "There is a single configuration option::\n"
3332 "There is a single configuration option::\n"
3368 "\n"
3333 "\n"
3369 " [web]\n"
3334 " [web]\n"
3370 " pygments_style = <style>\n"
3335 " pygments_style = <style>\n"
3371 "\n"
3336 "\n"
3372 "The default is 'colorful'.\n"
3337 "The default is 'colorful'.\n"
3373 msgstr ""
3338 msgstr ""
3374 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3339 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3375 "\n"
3340 "\n"
3376 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3341 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3377 "http://pygments.org/\n"
3342 "http://pygments.org/\n"
3378 "\n"
3343 "\n"
3379 "Há uma única opção de configuração::\n"
3344 "Há uma única opção de configuração::\n"
3380 "\n"
3345 "\n"
3381 " [web]\n"
3346 " [web]\n"
3382 " pygments_style = <estilo>\n"
3347 " pygments_style = <estilo>\n"
3383 "\n"
3348 "\n"
3384 "O padrão é 'colorful'.\n"
3349 "O padrão é 'colorful'.\n"
3385
3350
3386 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3351 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3387 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3352 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3388
3353
3389 msgid "start an inotify server for this repository"
3354 msgid "start an inotify server for this repository"
3390 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3355 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3391
3356
3392 msgid ""
3357 msgid ""
3393 "debugging information for inotify extension\n"
3358 "debugging information for inotify extension\n"
3394 "\n"
3359 "\n"
3395 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3360 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3396 " "
3361 " "
3397 msgstr ""
3362 msgstr ""
3398 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3363 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3399 "\n"
3364 "\n"
3400 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3365 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3401 " "
3366 " "
3402
3367
3403 msgid "directories being watched:\n"
3368 msgid "directories being watched:\n"
3404 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3369 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3405
3370
3406 msgid "run server in background"
3371 msgid "run server in background"
3407 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3372 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3408
3373
3409 msgid "used internally by daemon mode"
3374 msgid "used internally by daemon mode"
3410 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3375 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3411
3376
3412 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3377 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3413 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3378 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3414
3379
3415 msgid "name of file to write process ID to"
3380 msgid "name of file to write process ID to"
3416 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3381 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3417
3382
3418 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3383 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3419 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3384 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3420
3385
3421 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3386 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3422 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3387 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3423
3388
3424 #, python-format
3389 #, python-format
3425 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3390 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3426 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3391 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3427
3392
3428 #, python-format
3393 #, python-format
3429 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3394 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3430 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3395 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3431
3396
3432 #, python-format
3397 #, python-format
3433 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3398 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3434 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3399 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3435
3400
3436 msgid "received empty answer from inotify server"
3401 msgid "received empty answer from inotify server"
3437 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3402 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3438
3403
3439 #, python-format
3404 #, python-format
3440 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3405 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3441 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3406 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3442
3407
3443 #, python-format
3408 #, python-format
3444 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3409 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3445 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3410 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3446
3411
3447 msgid "this system does not seem to support inotify"
3412 msgid "this system does not seem to support inotify"
3448 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3413 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3449
3414
3450 #, python-format
3415 #, python-format
3451 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3416 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3452 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3417 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3453
3418
3454 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3419 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3455 msgstr ""
3420 msgstr ""
3456 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3421 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3457 "repositório\n"
3422 "repositório\n"
3458
3423
3459 msgid "*** counting directories: "
3424 msgid "*** counting directories: "
3460 msgstr "*** contando diretórios: "
3425 msgstr "*** contando diretórios: "
3461
3426
3462 #, python-format
3427 #, python-format
3463 msgid "found %d\n"
3428 msgid "found %d\n"
3464 msgstr "encontrado %d\n"
3429 msgstr "encontrado %d\n"
3465
3430
3466 #, python-format
3431 #, python-format
3467 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3432 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3468 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3433 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3469
3434
3470 #, python-format
3435 #, python-format
3471 msgid "*** echo %d > %s\n"
3436 msgid "*** echo %d > %s\n"
3472 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3437 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3473
3438
3474 #, python-format
3439 #, python-format
3475 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3440 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3476 msgstr ""
3441 msgstr ""
3477 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3442 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3478 "alcançado"
3443 "alcançado"
3479
3444
3480 #, python-format
3445 #, python-format
3481 msgid "inotify service not available: %s"
3446 msgid "inotify service not available: %s"
3482 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3447 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3483
3448
3484 #, python-format
3449 #, python-format
3485 msgid "watching %r\n"
3450 msgid "watching %r\n"
3486 msgstr "observando %r\n"
3451 msgstr "observando %r\n"
3487
3452
3488 #, python-format
3453 #, python-format
3489 msgid "watching directories under %r\n"
3454 msgid "watching directories under %r\n"
3490 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3455 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3491
3456
3492 #, python-format
3457 #, python-format
3493 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3458 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3494 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3459 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3495
3460
3496 #, python-format
3461 #, python-format
3497 msgid "%s dirstate reload\n"
3462 msgid "%s dirstate reload\n"
3498 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3463 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3499
3464
3500 #, python-format
3465 #, python-format
3501 msgid "%s end dirstate reload\n"
3466 msgid "%s end dirstate reload\n"
3502 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3467 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3503
3468
3504 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3469 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3505 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3470 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3506
3471
3507 #, python-format
3472 #, python-format
3508 msgid "%s event: created %s\n"
3473 msgid "%s event: created %s\n"
3509 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3474 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3510
3475
3511 #, python-format
3476 #, python-format
3512 msgid "%s event: deleted %s\n"
3477 msgid "%s event: deleted %s\n"
3513 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3478 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3514
3479
3515 #, python-format
3480 #, python-format
3516 msgid "%s event: modified %s\n"
3481 msgid "%s event: modified %s\n"
3517 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3482 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3518
3483
3519 #, python-format
3484 #, python-format
3520 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3485 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3521 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3486 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3522
3487
3523 #, python-format
3488 #, python-format
3524 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3489 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3525 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3490 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3526
3491
3527 #, python-format
3492 #, python-format
3528 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3493 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3529 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3494 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3530
3495
3531 #, python-format
3496 #, python-format
3532 msgid "%s reading %d events\n"
3497 msgid "%s reading %d events\n"
3533 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3498 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3534
3499
3535 #, python-format
3500 #, python-format
3536 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3501 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3537 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3502 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3538
3503
3539 #, python-format
3504 #, python-format
3540 msgid "could not start server: %s"
3505 msgid "could not start server: %s"
3541 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3506 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3542
3507
3543 #, python-format
3508 #, python-format
3544 msgid "answering query for %r\n"
3509 msgid "answering query for %r\n"
3545 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3510 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3546
3511
3547 #, python-format
3512 #, python-format
3548 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3513 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3549 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3514 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3550
3515
3551 #, python-format
3516 #, python-format
3552 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3517 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3553 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3518 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3554
3519
3555 msgid "finished setup\n"
3520 msgid "finished setup\n"
3556 msgstr "setup encerrado\n"
3521 msgstr "setup encerrado\n"
3557
3522
3558 msgid ""
3523 msgid ""
3559 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3524 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3560 "\n"
3525 "\n"
3561 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3526 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3562 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3527 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3563 "expression, much like InterWiki does.\n"
3528 "expression, much like InterWiki does.\n"
3564 "\n"
3529 "\n"
3565 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3530 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3566 "in your hgrc::\n"
3531 "in your hgrc::\n"
3567 "\n"
3532 "\n"
3568 " [interhg]\n"
3533 " [interhg]\n"
3569 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3534 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3570 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3535 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3571 "i\n"
3536 "i\n"
3572 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3537 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3573 msgstr ""
3538 msgstr ""
3574 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3539 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3575 "\n"
3540 "\n"
3576 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3541 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3577 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3542 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3578 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3543 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3579 "faz.\n"
3544 "faz.\n"
3580 "\n"
3545 "\n"
3581 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3546 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3582 "ser usados em seu hgrc::\n"
3547 "ser usados em seu hgrc::\n"
3583 "\n"
3548 "\n"
3584 " [interhg]\n"
3549 " [interhg]\n"
3585 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3550 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3586 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3551 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3587 "i\n"
3552 "i\n"
3588 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3553 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3589
3554
3590 #, python-format
3555 #, python-format
3591 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3556 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3592 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3557 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3593
3558
3594 #, python-format
3559 #, python-format
3595 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3560 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3596 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3561 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3597
3562
3598 msgid ""
3563 msgid ""
3599 "expand keywords in tracked files\n"
3564 "expand keywords in tracked files\n"
3600 "\n"
3565 "\n"
3601 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3566 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3602 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3567 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3603 "\n"
3568 "\n"
3604 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3569 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3605 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3570 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3606 "current user or for archive distribution.\n"
3571 "current user or for archive distribution.\n"
3607 "\n"
3572 "\n"
3608 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3573 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3609 "hgrc files.\n"
3574 "hgrc files.\n"
3610 "\n"
3575 "\n"
3611 "Example::\n"
3576 "Example::\n"
3612 "\n"
3577 "\n"
3613 " [keyword]\n"
3578 " [keyword]\n"
3614 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3579 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3615 " **.py =\n"
3580 " **.py =\n"
3616 " x* = ignore\n"
3581 " x* = ignore\n"
3617 "\n"
3582 "\n"
3618 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3583 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3619 "lose speed in huge repositories.\n"
3584 "lose speed in huge repositories.\n"
3620 "\n"
3585 "\n"
3621 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3586 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3622 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3587 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3623 "available templates and filters.\n"
3588 "available templates and filters.\n"
3624 "\n"
3589 "\n"
3625 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3590 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3626 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3591 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3627 "\n"
3592 "\n"
3628 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3593 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3629 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3594 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3630 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3595 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3631 "\n"
3596 "\n"
3632 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3597 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3633 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3598 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3634 "history.\n"
3599 "history.\n"
3635 "\n"
3600 "\n"
3636 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3601 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3637 "\"hg kwexpand\".\n"
3602 "\"hg kwexpand\".\n"
3638 "\n"
3603 "\n"
3639 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3604 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3640 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3605 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3641 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3606 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3642 "have been checked in.\n"
3607 "have been checked in.\n"
3643 "\n"
3608 "\n"
3644 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3609 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3645 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3610 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3646 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3611 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3647 msgstr ""
3612 msgstr ""
3648 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3613 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3649 "\n"
3614 "\n"
3650 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3615 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3651 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3616 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3652 "configuração.\n"
3617 "configuração.\n"
3653 "\n"
3618 "\n"
3654 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3619 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3655 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3620 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3656 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3621 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3657 "distribuição em arquivos.\n"
3622 "distribuição em arquivos.\n"
3658 "\n"
3623 "\n"
3659 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3624 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3660 "arquivos hgrc.\n"
3625 "arquivos hgrc.\n"
3661 "\n"
3626 "\n"
3662 "Exemplo::\n"
3627 "Exemplo::\n"
3663 "\n"
3628 "\n"
3664 " [keyword]\n"
3629 " [keyword]\n"
3665 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3630 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3666 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3631 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3667 " **.py =\n"
3632 " **.py =\n"
3668 " x* = ignore\n"
3633 " x* = ignore\n"
3669 "\n"
3634 "\n"
3670 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3635 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3671 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3636 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3672 "\n"
3637 "\n"
3673 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3638 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3674 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3639 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3675 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3640 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3676 "\n"
3641 "\n"
3677 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3642 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3678 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3643 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3679 "\n"
3644 "\n"
3680 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3645 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3681 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3646 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3682 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3647 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3683 " suas mudanças na configuração.\n"
3648 " suas mudanças na configuração.\n"
3684 "\n"
3649 "\n"
3685 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3650 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3686 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3651 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3687 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3652 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3688 "\n"
3653 "\n"
3689 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3654 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3690 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3655 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3691 "\n"
3656 "\n"
3692 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3657 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3693 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3658 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3694 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3659 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3695 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3660 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3696 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3661 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3697 "\n"
3662 "\n"
3698 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3663 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3699 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3664 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3700 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
3665 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
3701 "changeset.\n"
3666 "changeset.\n"
3702
3667
3703 #, python-format
3668 #, python-format
3704 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3669 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3705 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3670 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3706
3671
3707 #, python-format
3672 #, python-format
3708 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3673 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3709 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3674 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3710
3675
3711 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3676 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3712 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3677 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3713
3678
3714 msgid "no [keyword] patterns configured"
3679 msgid "no [keyword] patterns configured"
3715 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3680 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3716
3681
3717 msgid ""
3682 msgid ""
3718 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3683 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3719 "\n"
3684 "\n"
3720 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3685 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3721 " expansions.\n"
3686 " expansions.\n"
3722 "\n"
3687 "\n"
3723 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3688 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3724 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3689 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3725 "\n"
3690 "\n"
3726 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3691 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3727 "\n"
3692 "\n"
3728 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3693 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3729 " "
3694 " "
3730 msgstr ""
3695 msgstr ""
3731 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3696 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3732 "\n"
3697 "\n"
3733 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3698 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3734 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3699 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3735 "\n"
3700 "\n"
3736 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3701 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3737 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3702 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3738 " hgrc externo adicional.\n"
3703 " hgrc externo adicional.\n"
3739 "\n"
3704 "\n"
3740 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3705 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3741 "\n"
3706 "\n"
3742 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3707 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3743 " filtros.\n"
3708 " filtros.\n"
3744 " "
3709 " "
3745
3710
3746 #, python-format
3711 #, python-format
3747 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3712 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3748 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3713 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3749
3714
3750 msgid ""
3715 msgid ""
3751 "\n"
3716 "\n"
3752 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3717 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3753 msgstr ""
3718 msgstr ""
3754 "\n"
3719 "\n"
3755 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3720 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3756
3721
3757 msgid "\textending current template maps\n"
3722 msgid "\textending current template maps\n"
3758 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3723 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3759
3724
3760 msgid "\toverriding default template maps\n"
3725 msgid "\toverriding default template maps\n"
3761 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3726 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3762
3727
3763 msgid ""
3728 msgid ""
3764 "\n"
3729 "\n"
3765 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3730 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3766 msgstr ""
3731 msgstr ""
3767 "\n"
3732 "\n"
3768 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3733 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3769
3734
3770 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3735 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3771 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3736 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3772
3737
3773 msgid ""
3738 msgid ""
3774 "\n"
3739 "\n"
3775 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3740 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3776 msgstr ""
3741 msgstr ""
3777 "\n"
3742 "\n"
3778 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3743 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3779
3744
3780 #, python-format
3745 #, python-format
3781 msgid ""
3746 msgid ""
3782 "\n"
3747 "\n"
3783 "keywords written to %s:\n"
3748 "keywords written to %s:\n"
3784 msgstr ""
3749 msgstr ""
3785 "\n"
3750 "\n"
3786 "palavras chave escritas em %s:\n"
3751 "palavras chave escritas em %s:\n"
3787
3752
3788 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3753 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3789 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3754 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3790
3755
3791 msgid ""
3756 msgid ""
3792 "\n"
3757 "\n"
3793 "\tkeywords expanded\n"
3758 "\tkeywords expanded\n"
3794 msgstr ""
3759 msgstr ""
3795 "\n"
3760 "\n"
3796 "\tpalavras chave expandidas\n"
3761 "\tpalavras chave expandidas\n"
3797
3762
3798 msgid ""
3763 msgid ""
3799 "expand keywords in the working directory\n"
3764 "expand keywords in the working directory\n"
3800 "\n"
3765 "\n"
3801 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3766 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3802 "\n"
3767 "\n"
3803 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3768 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3804 " "
3769 " "
3805 msgstr ""
3770 msgstr ""
3806 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3771 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3807 "\n"
3772 "\n"
3808 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3773 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3809 "\n"
3774 "\n"
3810 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3775 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3811 " mudanças locais.\n"
3776 " mudanças locais.\n"
3812 " "
3777 " "
3813
3778
3814 msgid ""
3779 msgid ""
3815 "show files configured for keyword expansion\n"
3780 "show files configured for keyword expansion\n"
3816 "\n"
3781 "\n"
3817 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3782 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3818 " [keyword] configuration patterns.\n"
3783 " [keyword] configuration patterns.\n"
3819 "\n"
3784 "\n"
3820 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3785 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3821 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3786 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3822 " expansion.\n"
3787 " expansion.\n"
3823 "\n"
3788 "\n"
3824 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3789 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3825 " inclusion and exclusion of files.\n"
3790 " inclusion and exclusion of files.\n"
3826 "\n"
3791 "\n"
3827 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3792 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3828 " of files are::\n"
3793 " of files are::\n"
3829 "\n"
3794 "\n"
3830 " K = keyword expansion candidate\n"
3795 " K = keyword expansion candidate\n"
3831 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3796 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3832 " I = ignored\n"
3797 " I = ignored\n"
3833 " i = ignored (not tracked)\n"
3798 " i = ignored (not tracked)\n"
3834 " "
3799 " "
3835 msgstr ""
3800 msgstr ""
3836 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3801 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3837 "\n"
3802 "\n"
3838 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3803 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3839 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3804 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3840 "\n"
3805 "\n"
3841 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3806 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3842 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3807 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3843 " expansão.\n"
3808 " expansão.\n"
3844 "\n"
3809 "\n"
3845 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3810 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3846 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3811 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3847 "\n"
3812 "\n"
3848 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3813 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3849 " status dos arquivos são::\n"
3814 " status dos arquivos são::\n"
3850 "\n"
3815 "\n"
3851 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3816 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3852 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3817 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3853 " I = ignorado\n"
3818 " I = ignorado\n"
3854 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3819 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3855 " "
3820 " "
3856
3821
3857 msgid ""
3822 msgid ""
3858 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3823 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3859 "\n"
3824 "\n"
3860 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3825 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3861 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3826 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3862 "\n"
3827 "\n"
3863 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3828 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3864 " "
3829 " "
3865 msgstr ""
3830 msgstr ""
3866 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3831 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3867 "\n"
3832 "\n"
3868 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3833 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3869 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3834 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3870 "\n"
3835 "\n"
3871 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3836 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3872 " mudanças locais.\n"
3837 " mudanças locais.\n"
3873 " "
3838 " "
3874
3839
3875 msgid "show default keyword template maps"
3840 msgid "show default keyword template maps"
3876 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3841 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3877
3842
3878 msgid "read maps from rcfile"
3843 msgid "read maps from rcfile"
3879 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3844 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3880
3845
3881 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3846 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3882 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3847 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3883
3848
3884 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3849 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3885 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3850 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3886
3851
3887 msgid "show keyword status flags of all files"
3852 msgid "show keyword status flags of all files"
3888 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3853 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3889
3854
3890 msgid "show files excluded from expansion"
3855 msgid "show files excluded from expansion"
3891 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3856 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3892
3857
3893 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3858 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3894 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3859 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3895
3860
3896 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3861 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3897 msgstr ""
3862 msgstr ""
3898 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3863 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3899 "(OBSOLETA)"
3864 "(OBSOLETA)"
3900
3865
3901 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3866 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3902 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3867 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3903
3868
3904 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3869 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3905 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3870 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3906
3871
3907 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3872 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3908 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3873 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3909
3874
3910 msgid ""
3875 msgid ""
3911 "manage a stack of patches\n"
3876 "manage a stack of patches\n"
3912 "\n"
3877 "\n"
3913 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3878 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3914 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3879 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3915 "applied patches (subset of known patches).\n"
3880 "applied patches (subset of known patches).\n"
3916 "\n"
3881 "\n"
3917 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3882 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3918 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3883 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3919 "\n"
3884 "\n"
3920 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3885 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3921 "\n"
3886 "\n"
3922 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3887 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3923 " create new patch qnew\n"
3888 " create new patch qnew\n"
3924 " import existing patch qimport\n"
3889 " import existing patch qimport\n"
3925 "\n"
3890 "\n"
3926 " print patch series qseries\n"
3891 " print patch series qseries\n"
3927 " print applied patches qapplied\n"
3892 " print applied patches qapplied\n"
3928 "\n"
3893 "\n"
3929 " add known patch to applied stack qpush\n"
3894 " add known patch to applied stack qpush\n"
3930 " remove patch from applied stack qpop\n"
3895 " remove patch from applied stack qpop\n"
3931 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3896 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3932 msgstr ""
3897 msgstr ""
3933 "gerencia uma pilha de patches\n"
3898 "gerencia uma pilha de patches\n"
3934 "\n"
3899 "\n"
3935 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3900 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3936 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3901 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3937 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3902 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3938 "conhecidos.).\n"
3903 "conhecidos.).\n"
3939 "\n"
3904 "\n"
3940 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3905 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3941 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3906 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3942 "patch como changesets.\n"
3907 "patch como changesets.\n"
3943 "\n"
3908 "\n"
3944 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3909 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3945 "\n"
3910 "\n"
3946 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3911 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3947 " cria um novo patch qnew\n"
3912 " cria um novo patch qnew\n"
3948 " importa um patch existente qimport\n"
3913 " importa um patch existente qimport\n"
3949 "\n"
3914 "\n"
3950 " imprime a série de patches qseries\n"
3915 " imprime a série de patches qseries\n"
3951 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3916 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3952 "\n"
3917 "\n"
3953 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3918 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3954 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3919 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3955 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3920 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3956
3921
3957 #, python-format
3922 #, python-format
3958 msgid "%s appears more than once in %s"
3923 msgid "%s appears more than once in %s"
3959 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3924 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3960
3925
3961 msgid "guard cannot be an empty string"
3926 msgid "guard cannot be an empty string"
3962 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3927 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3963
3928
3964 #, python-format
3929 #, python-format
3965 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3930 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3966 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3931 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3967
3932
3968 #, python-format
3933 #, python-format
3969 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3934 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3970 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3935 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3971
3936
3972 #, python-format
3937 #, python-format
3973 msgid "guard %r too short"
3938 msgid "guard %r too short"
3974 msgstr "guarda %r muito curta"
3939 msgstr "guarda %r muito curta"
3975
3940
3976 #, python-format
3941 #, python-format
3977 msgid "guard %r starts with invalid char"
3942 msgid "guard %r starts with invalid char"
3978 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3943 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3979
3944
3980 #, python-format
3945 #, python-format
3981 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3946 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3982 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3947 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3983
3948
3984 #, python-format
3949 #, python-format
3985 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3950 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3986 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3951 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3987
3952
3988 #, python-format
3953 #, python-format
3989 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3954 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3990 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3955 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3991
3956
3992 #, python-format
3957 #, python-format
3993 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3958 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3994 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3959 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3995
3960
3996 #, python-format
3961 #, python-format
3997 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3962 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3998 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3963 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3999
3964
4000 #, python-format
3965 #, python-format
4001 msgid "error removing undo: %s\n"
3966 msgid "error removing undo: %s\n"
4002 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3967 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4003
3968
4004 #, python-format
3969 #, python-format
4005 msgid "apply failed for patch %s"
3970 msgid "apply failed for patch %s"
4006 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3971 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4007
3972
4008 #, python-format
3973 #, python-format
4009 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3974 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4010 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3975 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4011
3976
4012 #, python-format
3977 #, python-format
4013 msgid "update returned %d"
3978 msgid "update returned %d"
4014 msgstr "update retornou %d"
3979 msgstr "update retornou %d"
4015
3980
4016 msgid "repo commit failed"
3981 msgid "repo commit failed"
4017 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3982 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4018
3983
4019 #, python-format
3984 #, python-format
4020 msgid "unable to read %s"
3985 msgid "unable to read %s"
4021 msgstr "impossível ler %s"
3986 msgstr "impossível ler %s"
4022
3987
4023 #, python-format
3988 #, python-format
4024 msgid "patch %s does not exist\n"
3989 msgid "patch %s does not exist\n"
4025 msgstr "o patch %s não existe\n"
3990 msgstr "o patch %s não existe\n"
4026
3991
4027 #, python-format
3992 #, python-format
4028 msgid "patch %s is not applied\n"
3993 msgid "patch %s is not applied\n"
4029 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3994 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4030
3995
4031 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3996 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4032 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3997 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4033
3998
4034 #, python-format
3999 #, python-format
4035 msgid "applying %s\n"
4000 msgid "applying %s\n"
4036 msgstr "aplicando %s\n"
4001 msgstr "aplicando %s\n"
4037
4002
4038 #, python-format
4003 #, python-format
4039 msgid "unable to read %s\n"
4004 msgid "unable to read %s\n"
4040 msgstr "impossível ler %s\n"
4005 msgstr "impossível ler %s\n"
4041
4006
4042 #, python-format
4007 #, python-format
4043 msgid "imported patch %s\n"
4008 msgid "imported patch %s\n"
4044 msgstr "patch %s importado\n"
4009 msgstr "patch %s importado\n"
4045
4010
4046 #, python-format
4011 #, python-format
4047 msgid ""
4012 msgid ""
4048 "\n"
4013 "\n"
4049 "imported patch %s"
4014 "imported patch %s"
4050 msgstr ""
4015 msgstr ""
4051 "\n"
4016 "\n"
4052 "patch %s importado"
4017 "patch %s importado"
4053
4018
4054 #, python-format
4019 #, python-format
4055 msgid "patch %s is empty\n"
4020 msgid "patch %s is empty\n"
4056 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4021 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4057
4022
4058 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4023 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4059 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4024 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4060
4025
4061 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4026 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4062 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4027 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4063
4028
4064 #, python-format
4029 #, python-format
4065 msgid "revision %d is not managed"
4030 msgid "revision %d is not managed"
4066 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4031 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4067
4032
4068 #, python-format
4033 #, python-format
4069 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4034 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4070 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4035 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4071
4036
4072 #, python-format
4037 #, python-format
4073 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4038 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4074 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
4039 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
4075
4040
4076 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4041 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4077 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4042 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4078
4043
4079 #, python-format
4044 #, python-format
4080 msgid "cannot delete applied patch %s"
4045 msgid "cannot delete applied patch %s"
4081 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4046 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4082
4047
4083 #, python-format
4048 #, python-format
4084 msgid "patch %s not in series file"
4049 msgid "patch %s not in series file"
4085 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4050 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4086
4051
4087 msgid "no patches applied"
4052 msgid "no patches applied"
4088 msgstr "nenhum patch aplicado"
4053 msgstr "nenhum patch aplicado"
4089
4054
4090 msgid "working directory revision is not qtip"
4055 msgid "working directory revision is not qtip"
4091 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4056 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4092
4057
4093 msgid "local changes found, refresh first"
4058 msgid "local changes found, refresh first"
4094 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4059 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4095
4060
4096 msgid "local changes found"
4061 msgid "local changes found"
4097 msgstr "mudanças locais encontradas"
4062 msgstr "mudanças locais encontradas"
4098
4063
4099 #, python-format
4064 #, python-format
4100 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4065 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4101 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4066 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4102
4067
4103 #, python-format
4068 #, python-format
4104 msgid "patch \"%s\" already exists"
4069 msgid "patch \"%s\" already exists"
4105 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4070 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4106
4071
4107 #, python-format
4072 #, python-format
4108 msgid "error unlinking %s\n"
4073 msgid "error unlinking %s\n"
4109 msgstr "erro removendo %s\n"
4074 msgstr "erro removendo %s\n"
4110
4075
4111 #, python-format
4076 #, python-format
4112 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4077 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4113 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4078 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4114
4079
4115 #, python-format
4080 #, python-format
4116 msgid "patch %s not in series"
4081 msgid "patch %s not in series"
4117 msgstr "o patch %s não está na série"
4082 msgstr "o patch %s não está na série"
4118
4083
4119 msgid "(working directory not at a head)\n"
4084 msgid "(working directory not at a head)\n"
4120 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4085 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4121
4086
4122 msgid "no patches in series\n"
4087 msgid "no patches in series\n"
4123 msgstr "nenhum patch na série\n"
4088 msgstr "nenhum patch na série\n"
4124
4089
4125 #, python-format
4090 #, python-format
4126 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4091 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4127 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4092 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4128
4093
4129 #, python-format
4094 #, python-format
4130 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4095 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4131 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4096 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4132
4097
4133 #, python-format
4098 #, python-format
4134 msgid "guarded by %r"
4099 msgid "guarded by %r"
4135 msgstr "guardado por %r"
4100 msgstr "guardado por %r"
4136
4101
4137 msgid "no matching guards"
4102 msgid "no matching guards"
4138 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4103 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4139
4104
4140 #, python-format
4105 #, python-format
4141 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4106 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4142 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4107 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4143
4108
4144 msgid "all patches are currently applied\n"
4109 msgid "all patches are currently applied\n"
4145 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4110 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4146
4111
4147 msgid "patch series already fully applied\n"
4112 msgid "patch series already fully applied\n"
4148 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4113 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4149
4114
4150 msgid "cleaning up working directory..."
4115 msgid "cleaning up working directory..."
4151 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4116 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4152
4117
4153 #, python-format
4118 #, python-format
4154 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4119 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4155 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4120 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4156
4121
4157 #, python-format
4122 #, python-format
4158 msgid "now at: %s\n"
4123 msgid "now at: %s\n"
4159 msgstr "agora em: %s\n"
4124 msgstr "agora em: %s\n"
4160
4125
4161 #, python-format
4126 #, python-format
4162 msgid "patch %s is not applied"
4127 msgid "patch %s is not applied"
4163 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4128 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4164
4129
4165 msgid "no patches applied\n"
4130 msgid "no patches applied\n"
4166 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4131 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4167
4132
4168 #, python-format
4133 #, python-format
4169 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4134 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4170 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4135 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4171
4136
4172 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4137 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4173 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4138 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4174
4139
4175 #, python-format
4140 #, python-format
4176 msgid "trying to pop unknown node %s"
4141 msgid "trying to pop unknown node %s"
4177 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4142 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4178
4143
4179 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4144 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4180 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4145 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4181
4146
4182 msgid "deletions found between repo revs"
4147 msgid "deletions found between repo revs"
4183 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4148 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4184
4149
4185 #, python-format
4150 #, python-format
4186 msgid "popping %s\n"
4151 msgid "popping %s\n"
4187 msgstr "desempilhando %s\n"
4152 msgstr "desempilhando %s\n"
4188
4153
4189 msgid "patch queue now empty\n"
4154 msgid "patch queue now empty\n"
4190 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4155 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4191
4156
4192 msgid "cannot refresh a revision with children"
4157 msgid "cannot refresh a revision with children"
4193 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4158 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4194
4159
4195 msgid ""
4160 msgid ""
4196 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4161 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4197 "recover)\n"
4162 "recover)\n"
4198 msgstr ""
4163 msgstr ""
4199 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4164 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4200 "qpush para recuperar)\n"
4165 "qpush para recuperar)\n"
4201
4166
4202 msgid "patch queue directory already exists"
4167 msgid "patch queue directory already exists"
4203 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4168 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4204
4169
4205 #, python-format
4170 #, python-format
4206 msgid "patch %s is not in series file"
4171 msgid "patch %s is not in series file"
4207 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4172 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4208
4173
4209 msgid "No saved patch data found\n"
4174 msgid "No saved patch data found\n"
4210 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4175 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4211
4176
4212 #, python-format
4177 #, python-format
4213 msgid "restoring status: %s\n"
4178 msgid "restoring status: %s\n"
4214 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4179 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4215
4180
4216 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4181 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4217 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4182 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4218
4183
4219 #, python-format
4184 #, python-format
4220 msgid "removing save entry %s\n"
4185 msgid "removing save entry %s\n"
4221 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4186 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4222
4187
4223 #, python-format
4188 #, python-format
4224 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4189 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4225 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4190 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4226
4191
4227 msgid "queue directory updating\n"
4192 msgid "queue directory updating\n"
4228 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4193 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4229
4194
4230 msgid "Unable to load queue repository\n"
4195 msgid "Unable to load queue repository\n"
4231 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4196 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4232
4197
4233 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4198 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4234 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4199 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4235
4200
4236 msgid "status is already saved\n"
4201 msgid "status is already saved\n"
4237 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4202 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4238
4203
4239 msgid "hg patches saved state"
4204 msgid "hg patches saved state"
4240 msgstr "estado de hg patches salvo"
4205 msgstr "estado de hg patches salvo"
4241
4206
4242 msgid "repo commit failed\n"
4207 msgid "repo commit failed\n"
4243 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4208 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4244
4209
4245 #, python-format
4210 #, python-format
4246 msgid "patch %s is already in the series file"
4211 msgid "patch %s is already in the series file"
4247 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4212 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4248
4213
4249 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4214 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4250 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4215 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4251
4216
4252 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4217 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4253 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4218 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4254
4219
4255 #, python-format
4220 #, python-format
4256 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4221 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4257 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4222 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4258
4223
4259 #, python-format
4224 #, python-format
4260 msgid "revision %d is already managed"
4225 msgid "revision %d is already managed"
4261 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4226 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4262
4227
4263 #, python-format
4228 #, python-format
4264 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4229 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4265 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4230 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4266
4231
4267 #, python-format
4232 #, python-format
4268 msgid "revision %d has unmanaged children"
4233 msgid "revision %d has unmanaged children"
4269 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4234 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4270
4235
4271 #, python-format
4236 #, python-format
4272 msgid "cannot import merge revision %d"
4237 msgid "cannot import merge revision %d"
4273 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4238 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4274
4239
4275 #, python-format
4240 #, python-format
4276 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4241 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4277 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4242 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4278
4243
4279 msgid "-e is incompatible with import from -"
4244 msgid "-e is incompatible with import from -"
4280 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4245 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4281
4246
4282 #, python-format
4247 #, python-format
4283 msgid "patch %s does not exist"
4248 msgid "patch %s does not exist"
4284 msgstr "o patch %s não existe"
4249 msgstr "o patch %s não existe"
4285
4250
4286 msgid "need --name to import a patch from -"
4251 msgid "need --name to import a patch from -"
4287 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4252 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4288
4253
4289 #, python-format
4254 #, python-format
4290 msgid "adding %s to series file\n"
4255 msgid "adding %s to series file\n"
4291 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4256 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4292
4257
4293 msgid ""
4258 msgid ""
4294 "remove patches from queue\n"
4259 "remove patches from queue\n"
4295 "\n"
4260 "\n"
4296 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4261 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4297 "With\n"
4262 "With\n"
4298 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4263 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4299 "\n"
4264 "\n"
4300 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4265 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4301 " use the qfinish command."
4266 " use the qfinish command."
4302 msgstr ""
4267 msgstr ""
4303 "remove patches da fila\n"
4268 "remove patches da fila\n"
4304 "\n"
4269 "\n"
4305 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4270 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4306 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4271 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4307 " preservados no diretório de patches.\n"
4272 " preservados no diretório de patches.\n"
4308 "\n"
4273 "\n"
4309 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4274 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4310 " permanente, use o comando qfinish."
4275 " permanente, use o comando qfinish."
4311
4276
4312 msgid "print the patches already applied"
4277 msgid "print the patches already applied"
4313 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4278 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4314
4279
4315 msgid "only one patch applied\n"
4280 msgid "only one patch applied\n"
4316 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4281 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4317
4282
4318 msgid "print the patches not yet applied"
4283 msgid "print the patches not yet applied"
4319 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4284 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4320
4285
4321 msgid "all patches applied\n"
4286 msgid "all patches applied\n"
4322 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4287 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4323
4288
4324 msgid ""
4289 msgid ""
4325 "import a patch\n"
4290 "import a patch\n"
4326 "\n"
4291 "\n"
4327 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4292 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4328 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4293 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4329 " to the series.\n"
4294 " to the series.\n"
4330 "\n"
4295 "\n"
4331 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4296 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4332 " give it a new one with -n/--name.\n"
4297 " give it a new one with -n/--name.\n"
4333 "\n"
4298 "\n"
4334 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4299 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4335 " the -e/--existing flag.\n"
4300 " the -e/--existing flag.\n"
4336 "\n"
4301 "\n"
4337 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4302 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4338 " overwritten.\n"
4303 " overwritten.\n"
4339 "\n"
4304 "\n"
4340 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4305 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4341 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4306 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4342 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4307 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4343 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4308 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4344 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4309 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4345 " changes.\n"
4310 " changes.\n"
4346 "\n"
4311 "\n"
4347 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4312 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4348 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4313 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4349 " using the --name flag.\n"
4314 " using the --name flag.\n"
4350 " "
4315 " "
4351 msgstr ""
4316 msgstr ""
4352 "importa um patch\n"
4317 "importa um patch\n"
4353 "\n"
4318 "\n"
4354 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4319 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4355 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4320 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4356 " no começo da série.\n"
4321 " no começo da série.\n"
4357 "\n"
4322 "\n"
4358 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4323 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4359 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4324 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4360 "\n"
4325 "\n"
4361 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4326 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4362 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4327 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4363 "\n"
4328 "\n"
4364 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4329 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4365 " sobrescrito.\n"
4330 " sobrescrito.\n"
4366 "\n"
4331 "\n"
4367 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
4332 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
4368 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4333 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4369 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4334 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4370 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4335 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4371 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4336 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4372 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4337 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4373 "\n"
4338 "\n"
4374 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4339 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4375 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4340 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4376 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4341 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4377 " "
4342 " "
4378
4343
4379 msgid ""
4344 msgid ""
4380 "init a new queue repository\n"
4345 "init a new queue repository\n"
4381 "\n"
4346 "\n"
4382 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4347 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4383 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4348 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4384 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4349 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4385 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4350 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4386 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4351 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4387 msgstr ""
4352 msgstr ""
4388 "cria um novo repositório de fila\n"
4353 "cria um novo repositório de fila\n"
4389 "\n"
4354 "\n"
4390 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4355 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4391 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4356 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4392 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4357 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4393 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4358 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4394 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4359 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4395 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4360 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4396
4361
4397 msgid ""
4362 msgid ""
4398 "clone main and patch repository at same time\n"
4363 "clone main and patch repository at same time\n"
4399 "\n"
4364 "\n"
4400 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4365 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4401 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4366 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4402 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4367 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4403 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4368 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4404 " before that it has no patches applied.\n"
4369 " before that it has no patches applied.\n"
4405 "\n"
4370 "\n"
4406 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4371 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4407 " default. Use -p <url> to change.\n"
4372 " default. Use -p <url> to change.\n"
4408 "\n"
4373 "\n"
4409 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4374 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4410 " would be created by qinit -c.\n"
4375 " would be created by qinit -c.\n"
4411 " "
4376 " "
4412 msgstr ""
4377 msgstr ""
4413 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4378 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4414 "\n"
4379 "\n"
4415 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4380 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4416 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4381 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4417 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4382 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4418 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4383 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4419 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4384 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4420 " aplicados.\n"
4385 " aplicados.\n"
4421 "\n"
4386 "\n"
4422 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4387 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4423 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4388 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4424 "\n"
4389 "\n"
4425 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4390 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4426 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4391 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4427 " "
4392 " "
4428
4393
4429 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4394 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4430 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4395 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4431
4396
4432 msgid "cloning main repository\n"
4397 msgid "cloning main repository\n"
4433 msgstr "clonando repositório principal\n"
4398 msgstr "clonando repositório principal\n"
4434
4399
4435 msgid "cloning patch repository\n"
4400 msgid "cloning patch repository\n"
4436 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4401 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4437
4402
4438 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4403 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4439 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4404 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4440
4405
4441 msgid "updating destination repository\n"
4406 msgid "updating destination repository\n"
4442 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4407 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4443
4408
4444 msgid "commit changes in the queue repository"
4409 msgid "commit changes in the queue repository"
4445 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4410 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4446
4411
4447 msgid "print the entire series file"
4412 msgid "print the entire series file"
4448 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4413 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4449
4414
4450 msgid "print the name of the current patch"
4415 msgid "print the name of the current patch"
4451 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4416 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4452
4417
4453 msgid "print the name of the next patch"
4418 msgid "print the name of the next patch"
4454 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4419 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4455
4420
4456 msgid "print the name of the previous patch"
4421 msgid "print the name of the previous patch"
4457 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4422 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4458
4423
4459 msgid ""
4424 msgid ""
4460 "create a new patch\n"
4425 "create a new patch\n"
4461 "\n"
4426 "\n"
4462 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4427 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4463 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4428 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4464 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4429 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4465 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4430 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4466 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4431 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4467 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4432 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4468 " as uncommitted modifications.\n"
4433 " as uncommitted modifications.\n"
4469 "\n"
4434 "\n"
4470 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4435 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4471 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4436 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4472 " to current user and date to current date.\n"
4437 " to current user and date to current date.\n"
4473 "\n"
4438 "\n"
4474 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4439 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4475 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4440 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4476 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4441 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4477 "\n"
4442 "\n"
4478 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4443 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4479 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4444 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4480 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4445 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4481 " information.\n"
4446 " information.\n"
4482 " "
4447 " "
4483 msgstr ""
4448 msgstr ""
4484 "cria um novo patch\n"
4449 "cria um novo patch\n"
4485 "\n"
4450 "\n"
4486 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4451 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4487 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4452 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4488 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4453 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4489 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4454 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4490 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4455 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4491 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4456 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4492 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4457 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4493 " não consolidadas.\n"
4458 " não consolidadas.\n"
4494 "\n"
4459 "\n"
4495 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4460 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4496 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4461 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4497 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4462 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4498 " data para a data atual.\n"
4463 " data para a data atual.\n"
4499 "\n"
4464 "\n"
4500 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4465 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4501 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4466 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4502 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4467 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4503 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4468 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4504 "\n"
4469 "\n"
4505 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4470 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4506 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4471 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4507 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4472 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4508 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4473 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4509 " "
4474 " "
4510
4475
4511 msgid ""
4476 msgid ""
4512 "update the current patch\n"
4477 "update the current patch\n"
4513 "\n"
4478 "\n"
4514 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4479 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4515 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4480 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4516 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4481 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4517 "\n"
4482 "\n"
4518 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4483 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4519 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4484 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4520 "\n"
4485 "\n"
4521 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4486 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4522 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4487 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4523 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4488 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4524 " git diff format.\n"
4489 " git diff format.\n"
4525 " "
4490 " "
4526 msgstr ""
4491 msgstr ""
4527 "atualiza o patch atual\n"
4492 "atualiza o patch atual\n"
4528 "\n"
4493 "\n"
4529 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4494 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4530 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4495 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4531 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4496 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4532 " trabalho.\n"
4497 " trabalho.\n"
4533 "\n"
4498 "\n"
4534 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4499 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4535 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4500 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4536 " e permanecerão no patch.\n"
4501 " e permanecerão no patch.\n"
4537 "\n"
4502 "\n"
4538 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4503 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4539 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4504 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4540 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4505 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4541 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4506 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4542 " "
4507 " "
4543
4508
4544 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4509 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4545 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4510 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4546
4511
4547 msgid ""
4512 msgid ""
4548 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4513 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4549 "\n"
4514 "\n"
4550 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4515 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4551 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4516 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4552 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4517 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4553 " after a qrefresh).\n"
4518 " after a qrefresh).\n"
4554 "\n"
4519 "\n"
4555 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4520 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4556 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4521 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4557 " by the current patch without including changes made since the\n"
4522 " by the current patch without including changes made since the\n"
4558 " qrefresh.\n"
4523 " qrefresh.\n"
4559 " "
4524 " "
4560 msgstr ""
4525 msgstr ""
4561 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4526 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4562 "\n"
4527 "\n"
4563 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4528 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4564 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4529 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4565 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4530 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4566 " após um qrefresh).\n"
4531 " após um qrefresh).\n"
4567 "\n"
4532 "\n"
4568 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4533 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4569 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4534 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4570 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4535 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4571 " desde o último qrefresh.\n"
4536 " desde o último qrefresh.\n"
4572 " "
4537 " "
4573
4538
4574 msgid ""
4539 msgid ""
4575 "fold the named patches into the current patch\n"
4540 "fold the named patches into the current patch\n"
4576 "\n"
4541 "\n"
4577 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4542 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4578 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4543 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4579 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4544 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4580 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4545 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4581 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4546 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4582 " removed afterwards.\n"
4547 " removed afterwards.\n"
4583 "\n"
4548 "\n"
4584 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4549 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4585 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4550 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4586 msgstr ""
4551 msgstr ""
4587 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4552 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4588 "\n"
4553 "\n"
4589 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4554 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4590 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4555 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4591 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4556 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4592 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4557 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4593 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4558 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4594 " removidos em seguida.\n"
4559 " removidos em seguida.\n"
4595 "\n"
4560 "\n"
4596 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4561 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4597 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4562 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4598
4563
4599 msgid "qfold requires at least one patch name"
4564 msgid "qfold requires at least one patch name"
4600 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4565 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4601
4566
4602 msgid "No patches applied"
4567 msgid "No patches applied"
4603 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4568 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4604
4569
4605 #, python-format
4570 #, python-format
4606 msgid "Skipping already folded patch %s"
4571 msgid "Skipping already folded patch %s"
4607 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4572 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4608
4573
4609 #, python-format
4574 #, python-format
4610 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4575 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4611 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4576 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4612
4577
4613 #, python-format
4578 #, python-format
4614 msgid "Error folding patch %s"
4579 msgid "Error folding patch %s"
4615 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4580 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4616
4581
4617 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4582 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4618 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4583 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4619
4584
4620 msgid ""
4585 msgid ""
4621 "set or print guards for a patch\n"
4586 "set or print guards for a patch\n"
4622 "\n"
4587 "\n"
4623 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4588 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4624 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4589 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4625 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4590 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4626 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4591 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4627 " has activated it.\n"
4592 " has activated it.\n"
4628 "\n"
4593 "\n"
4629 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4594 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4630 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4595 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4631 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4596 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4632 "\n"
4597 "\n"
4633 " To set guards on another patch:\n"
4598 " To set guards on another patch:\n"
4634 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4599 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4635 " "
4600 " "
4636 msgstr ""
4601 msgstr ""
4637 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4602 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4638 "\n"
4603 "\n"
4639 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4604 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4640 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4605 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4641 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4606 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4642 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4607 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4643 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4608 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4644 " qselect.\n"
4609 " qselect.\n"
4645 "\n"
4610 "\n"
4646 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4611 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4647 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4612 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4648 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4613 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4649 "\n"
4614 "\n"
4650 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
4615 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
4651 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4616 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4652 " "
4617 " "
4653
4618
4654 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4619 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4655 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4620 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4656
4621
4657 msgid "no patch to work with"
4622 msgid "no patch to work with"
4658 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4623 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4659
4624
4660 #, python-format
4625 #, python-format
4661 msgid "no patch named %s"
4626 msgid "no patch named %s"
4662 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4627 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4663
4628
4664 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4629 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4665 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4630 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4666
4631
4667 msgid ""
4632 msgid ""
4668 "push the next patch onto the stack\n"
4633 "push the next patch onto the stack\n"
4669 "\n"
4634 "\n"
4670 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4635 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4671 " will be lost.\n"
4636 " will be lost.\n"
4672 " "
4637 " "
4673 msgstr ""
4638 msgstr ""
4674 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4639 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4675 "\n"
4640 "\n"
4676 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4641 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4677 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4642 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4678 " "
4643 " "
4679
4644
4680 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4645 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4681 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4646 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4682
4647
4683 #, python-format
4648 #, python-format
4684 msgid "merging with queue at: %s\n"
4649 msgid "merging with queue at: %s\n"
4685 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4650 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4686
4651
4687 msgid ""
4652 msgid ""
4688 "pop the current patch off the stack\n"
4653 "pop the current patch off the stack\n"
4689 "\n"
4654 "\n"
4690 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4655 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4691 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4656 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4692 " top of the stack.\n"
4657 " top of the stack.\n"
4693 " "
4658 " "
4694 msgstr ""
4659 msgstr ""
4695 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4660 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4696 "\n"
4661 "\n"
4697 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4662 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4698 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4663 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4699 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4664 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4700 " "
4665 " "
4701
4666
4702 #, python-format
4667 #, python-format
4703 msgid "using patch queue: %s\n"
4668 msgid "using patch queue: %s\n"
4704 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4669 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4705
4670
4706 msgid ""
4671 msgid ""
4707 "rename a patch\n"
4672 "rename a patch\n"
4708 "\n"
4673 "\n"
4709 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4674 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4710 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4675 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4711 msgstr ""
4676 msgstr ""
4712 "renomeia um patch\n"
4677 "renomeia um patch\n"
4713 "\n"
4678 "\n"
4714 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4679 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4715 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4680 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4716
4681
4717 #, python-format
4682 #, python-format
4718 msgid "%s already exists"
4683 msgid "%s already exists"
4719 msgstr "%s já existe"
4684 msgstr "%s já existe"
4720
4685
4721 #, python-format
4686 #, python-format
4722 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4687 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4723 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4688 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4724
4689
4725 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4690 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4726 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4691 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4727
4692
4728 msgid "save current queue state"
4693 msgid "save current queue state"
4729 msgstr "salva o estado atual da fila"
4694 msgstr "salva o estado atual da fila"
4730
4695
4731 #, python-format
4696 #, python-format
4732 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4697 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4733 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4698 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4734
4699
4735 #, python-format
4700 #, python-format
4736 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4701 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4737 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4702 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4738
4703
4739 #, python-format
4704 #, python-format
4740 msgid "copy %s to %s\n"
4705 msgid "copy %s to %s\n"
4741 msgstr "copia %s para %s\n"
4706 msgstr "copia %s para %s\n"
4742
4707
4743 msgid ""
4708 msgid ""
4744 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4709 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4745 "\n"
4710 "\n"
4746 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4711 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4747 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4712 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4748 " revision.\n"
4713 " revision.\n"
4749 " "
4714 " "
4750 msgstr ""
4715 msgstr ""
4751 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4716 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4752 "\n"
4717 "\n"
4753 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4718 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4754 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4719 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4755 " removida.\n"
4720 " removida.\n"
4756 " "
4721 " "
4757
4722
4758 msgid ""
4723 msgid ""
4759 "set or print guarded patches to push\n"
4724 "set or print guarded patches to push\n"
4760 "\n"
4725 "\n"
4761 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4726 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4762 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4763 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4764 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4765 " match the current guard. For example:\n"
4730 " match the current guard. For example:\n"
4766 "\n"
4731 "\n"
4767 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4732 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4768 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4733 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4769 " qselect stable\n"
4734 " qselect stable\n"
4770 "\n"
4735 "\n"
4771 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4736 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4772 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4737 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4773 " positive match).\n"
4738 " positive match).\n"
4774 "\n"
4739 "\n"
4775 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4740 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4776 " With one argument, sets the active guard.\n"
4741 " With one argument, sets the active guard.\n"
4777 "\n"
4742 "\n"
4778 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4743 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4779 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4744 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4780 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4745 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4781 "\n"
4746 "\n"
4782 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4747 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4783 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4748 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4784 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4749 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4785 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4750 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4786 " guarded patches.\n"
4751 " guarded patches.\n"
4787 "\n"
4752 "\n"
4788 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4753 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4789 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4754 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4790 msgstr ""
4755 msgstr ""
4791 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4756 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4792 "\n"
4757 "\n"
4793 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4758 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4794 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4759 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4795 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4760 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4796 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4761 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4797 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4762 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4798 "\n"
4763 "\n"
4799 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4764 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4800 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4765 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4801 " qselect stable\n"
4766 " qselect stable\n"
4802 "\n"
4767 "\n"
4803 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4768 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4804 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4769 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4805 " ele tem um casamento positivo).\n"
4770 " ele tem um casamento positivo).\n"
4806 "\n"
4771 "\n"
4807 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4772 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4808 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4773 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4809 "\n"
4774 "\n"
4810 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4775 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4811 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4776 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4812 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4777 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4813 " são empilhados.\n"
4778 " são empilhados.\n"
4814 "\n"
4779 "\n"
4815 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4780 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4816 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4781 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4817 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4782 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4818 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4783 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4819 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4784 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4820 "\n"
4785 "\n"
4821 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4786 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4822 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4787 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4823 " mais informações."
4788 " mais informações."
4824
4789
4825 msgid "guards deactivated\n"
4790 msgid "guards deactivated\n"
4826 msgstr "guardas desativadas\n"
4791 msgstr "guardas desativadas\n"
4827
4792
4828 #, python-format
4793 #, python-format
4829 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4794 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4830 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4795 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4831
4796
4832 #, python-format
4797 #, python-format
4833 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4798 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4834 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4799 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4835
4800
4836 msgid "guards in series file:\n"
4801 msgid "guards in series file:\n"
4837 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4802 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4838
4803
4839 msgid "no guards in series file\n"
4804 msgid "no guards in series file\n"
4840 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4805 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4841
4806
4842 msgid "active guards:\n"
4807 msgid "active guards:\n"
4843 msgstr "guardas ativas:\n"
4808 msgstr "guardas ativas:\n"
4844
4809
4845 msgid "no active guards\n"
4810 msgid "no active guards\n"
4846 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4811 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4847
4812
4848 msgid "popping guarded patches\n"
4813 msgid "popping guarded patches\n"
4849 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4814 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4850
4815
4851 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4816 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4852 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4817 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4853
4818
4854 msgid ""
4819 msgid ""
4855 "move applied patches into repository history\n"
4820 "move applied patches into repository history\n"
4856 "\n"
4821 "\n"
4857 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4822 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4858 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4823 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4859 " history.\n"
4824 " history.\n"
4860 "\n"
4825 "\n"
4861 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4826 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4862 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4827 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4863 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4828 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4864 " stack of applied patches.\n"
4829 " stack of applied patches.\n"
4865 "\n"
4830 "\n"
4866 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4831 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4867 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4832 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4868 " to upstream.\n"
4833 " to upstream.\n"
4869 " "
4834 " "
4870 msgstr ""
4835 msgstr ""
4871 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4836 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4872 "\n"
4837 "\n"
4873 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4838 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4874 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4839 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4875 " histórico comum do repositório.\n"
4840 " histórico comum do repositório.\n"
4876 "\n"
4841 "\n"
4877 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4842 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4878 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4843 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4879 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4844 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4880 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4845 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4881 "\n"
4846 "\n"
4882 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4847 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4883 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4848 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4884 " mudanças para upstream.\n"
4849 " mudanças para upstream.\n"
4885 " "
4850 " "
4886
4851
4887 msgid "no revisions specified"
4852 msgid "no revisions specified"
4888 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4853 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4889
4854
4890 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4855 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4891 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4856 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4892
4857
4893 msgid "source has mq patches applied"
4858 msgid "source has mq patches applied"
4894 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4859 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4895
4860
4896 #, python-format
4861 #, python-format
4897 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4862 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4898 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4863 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4899
4864
4900 #, python-format
4865 #, python-format
4901 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4866 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4902 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4867 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4903
4868
4904 msgid "cannot import over an applied patch"
4869 msgid "cannot import over an applied patch"
4905 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4870 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4906
4871
4907 msgid "print first line of patch header"
4872 msgid "print first line of patch header"
4908 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4873 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4909
4874
4910 msgid "show only the last patch"
4875 msgid "show only the last patch"
4911 msgstr "mostra apenas o último patch"
4876 msgstr "mostra apenas o último patch"
4912
4877
4913 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4878 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4914 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4879 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4915
4880
4916 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4881 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4917 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4882 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4918
4883
4919 msgid "do not update the new working directories"
4884 msgid "do not update the new working directories"
4920 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4885 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4921
4886
4922 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4887 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4923 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4888 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4924
4889
4925 msgid "location of source patch repository"
4890 msgid "location of source patch repository"
4926 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4891 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4927
4892
4928 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4893 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4929 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4894 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4930
4895
4931 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4896 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4932 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4897 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4933
4898
4934 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4899 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4935 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4900 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4936
4901
4937 msgid "keep patch file"
4902 msgid "keep patch file"
4938 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4903 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4939
4904
4940 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4905 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4941 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4906 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4942
4907
4943 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4908 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4944 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4909 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4945
4910
4946 msgid "edit patch header"
4911 msgid "edit patch header"
4947 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4912 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4948
4913
4949 msgid "keep folded patch files"
4914 msgid "keep folded patch files"
4950 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4915 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4951
4916
4952 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4917 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4953 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4918 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4954
4919
4955 msgid "overwrite any local changes"
4920 msgid "overwrite any local changes"
4956 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4921 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4957
4922
4958 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4923 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4959 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4924 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4960
4925
4961 msgid "list all patches and guards"
4926 msgid "list all patches and guards"
4962 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4927 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4963
4928
4964 msgid "drop all guards"
4929 msgid "drop all guards"
4965 msgstr "descarta todas as guardas"
4930 msgstr "descarta todas as guardas"
4966
4931
4967 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4932 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4968 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4933 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4969
4934
4970 msgid "hg qheader [PATCH]"
4935 msgid "hg qheader [PATCH]"
4971 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4936 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4972
4937
4973 msgid "import file in patch directory"
4938 msgid "import file in patch directory"
4974 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4939 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4975
4940
4976 msgid "name of patch file"
4941 msgid "name of patch file"
4977 msgstr "nome do arquivo de patch"
4942 msgstr "nome do arquivo de patch"
4978
4943
4979 msgid "overwrite existing files"
4944 msgid "overwrite existing files"
4980 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4945 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4981
4946
4982 msgid "place existing revisions under mq control"
4947 msgid "place existing revisions under mq control"
4983 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4948 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4984
4949
4985 msgid "use git extended diff format"
4950 msgid "use git extended diff format"
4986 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4951 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4987
4952
4988 msgid "qpush after importing"
4953 msgid "qpush after importing"
4989 msgstr "executa qpush após importar"
4954 msgstr "executa qpush após importar"
4990
4955
4991 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4956 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4992 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4957 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4993
4958
4994 msgid "create queue repository"
4959 msgid "create queue repository"
4995 msgstr "cria o repositório da fila"
4960 msgstr "cria o repositório da fila"
4996
4961
4997 msgid "hg qinit [-c]"
4962 msgid "hg qinit [-c]"
4998 msgstr "hg qinit [-c]"
4963 msgstr "hg qinit [-c]"
4999
4964
5000 msgid "import uncommitted changes into patch"
4965 msgid "import uncommitted changes into patch"
5001 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4966 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5002
4967
5003 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4968 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5004 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4969 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5005
4970
5006 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4971 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5007 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4972 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5008
4973
5009 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4974 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5010 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4975 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5011
4976
5012 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4977 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5013 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4978 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5014
4979
5015 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4980 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5016 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4981 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5017
4982
5018 msgid "hg qnext [-s]"
4983 msgid "hg qnext [-s]"
5019 msgstr "hg qnext [-s]"
4984 msgstr "hg qnext [-s]"
5020
4985
5021 msgid "hg qprev [-s]"
4986 msgid "hg qprev [-s]"
5022 msgstr "hg qprev [-s]"
4987 msgstr "hg qprev [-s]"
5023
4988
5024 msgid "pop all patches"
4989 msgid "pop all patches"
5025 msgstr "desempilha todos os patches"
4990 msgstr "desempilha todos os patches"
5026
4991
5027 msgid "queue name to pop"
4992 msgid "queue name to pop"
5028 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4993 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5029
4994
5030 msgid "forget any local changes"
4995 msgid "forget any local changes to patched files"
5031 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4996 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5032
4997
5033 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4998 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5034 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4999 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5035
5000
5036 msgid "apply if the patch has rejects"
5001 msgid "apply if the patch has rejects"
5037 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5002 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5038
5003
5039 msgid "list patch name in commit text"
5004 msgid "list patch name in commit text"
5040 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5005 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5041
5006
5042 msgid "apply all patches"
5007 msgid "apply all patches"
5043 msgstr "aplica todos os patches"
5008 msgstr "aplica todos os patches"
5044
5009
5045 msgid "merge from another queue"
5010 msgid "merge from another queue"
5046 msgstr "mescla com outra fila"
5011 msgstr "mescla com outra fila"
5047
5012
5048 msgid "merge queue name"
5013 msgid "merge queue name"
5049 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5014 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5050
5015
5051 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5016 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5052 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5017 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5053
5018
5054 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5019 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5055 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5020 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5056
5021
5057 msgid "add/update author field in patch with current user"
5022 msgid "add/update author field in patch with current user"
5058 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5023 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5059
5024
5060 msgid "add/update author field in patch with given user"
5025 msgid "add/update author field in patch with given user"
5061 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5026 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5062
5027
5063 msgid "add/update date field in patch with current date"
5028 msgid "add/update date field in patch with current date"
5064 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5029 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5065
5030
5066 msgid "add/update date field in patch with given date"
5031 msgid "add/update date field in patch with given date"
5067 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5032 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5068
5033
5069 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5034 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5070 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5035 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5071
5036
5072 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5037 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5073 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5038 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5074
5039
5075 msgid "delete save entry"
5040 msgid "delete save entry"
5076 msgstr "apaga entrada salva"
5041 msgstr "apaga entrada salva"
5077
5042
5078 msgid "update queue working directory"
5043 msgid "update queue working directory"
5079 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5044 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5080
5045
5081 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5046 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5082 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5047 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5083
5048
5084 msgid "copy patch directory"
5049 msgid "copy patch directory"
5085 msgstr "copia o diretório do patch"
5050 msgstr "copia o diretório do patch"
5086
5051
5087 msgid "copy directory name"
5052 msgid "copy directory name"
5088 msgstr "copia o nome do diretório"
5053 msgstr "copia o nome do diretório"
5089
5054
5090 msgid "clear queue status file"
5055 msgid "clear queue status file"
5091 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5056 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5092
5057
5093 msgid "force copy"
5058 msgid "force copy"
5094 msgstr "força a cópia"
5059 msgstr "força a cópia"
5095
5060
5096 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5061 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5097 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5062 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5098
5063
5099 msgid "disable all guards"
5064 msgid "disable all guards"
5100 msgstr "desabilita todas as guardas"
5065 msgstr "desabilita todas as guardas"
5101
5066
5102 msgid "list all guards in series file"
5067 msgid "list all guards in series file"
5103 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5068 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5104
5069
5105 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5070 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5106 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5071 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5107
5072
5108 msgid "pop, then reapply patches"
5073 msgid "pop, then reapply patches"
5109 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5074 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5110
5075
5111 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5076 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5112 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5077 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5113
5078
5114 msgid "print patches not in series"
5079 msgid "print patches not in series"
5115 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5080 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5116
5081
5117 msgid "hg qseries [-ms]"
5082 msgid "hg qseries [-ms]"
5118 msgstr "hg qseries [-ms]"
5083 msgstr "hg qseries [-ms]"
5119
5084
5120 msgid "force removal with local changes"
5085 msgid "force removal with local changes"
5121 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5086 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5122
5087
5123 msgid "bundle unrelated changesets"
5088 msgid "bundle unrelated changesets"
5124 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
5089 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
5125
5090
5126 msgid "no backups"
5091 msgid "no backups"
5127 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5092 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5128
5093
5129 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5094 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5130 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5095 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5131
5096
5132 msgid "hg qtop [-s]"
5097 msgid "hg qtop [-s]"
5133 msgstr "hg qtop [-s]"
5098 msgstr "hg qtop [-s]"
5134
5099
5135 msgid "show only the first patch"
5100 msgid "show only the first patch"
5136 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5101 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5137
5102
5138 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5103 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5139 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5104 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5140
5105
5141 msgid "finish all applied changesets"
5106 msgid "finish all applied changesets"
5142 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
5107 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
5143
5108
5144 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5109 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5145 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5110 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5146
5111
5147 msgid ""
5112 msgid ""
5148 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5113 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5149 "\n"
5114 "\n"
5150 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5115 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5151 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5116 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5152 "\n"
5117 "\n"
5153 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5118 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5154 "this::\n"
5119 "this::\n"
5155 "\n"
5120 "\n"
5156 " [extensions]\n"
5121 " [extensions]\n"
5157 " hgext.notify =\n"
5122 " hgext.notify =\n"
5158 "\n"
5123 "\n"
5159 " [hooks]\n"
5124 " [hooks]\n"
5160 " # one email for each incoming changeset\n"
5125 " # one email for each incoming changeset\n"
5161 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5126 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5162 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5127 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5163 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5128 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5164 "\n"
5129 "\n"
5165 " [notify]\n"
5130 " [notify]\n"
5166 " # config items go here\n"
5131 " # config items go here\n"
5167 "\n"
5132 "\n"
5168 "Required configuration items::\n"
5133 "Required configuration items::\n"
5169 "\n"
5134 "\n"
5170 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5135 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5171 "\n"
5136 "\n"
5172 "Optional configuration items::\n"
5137 "Optional configuration items::\n"
5173 "\n"
5138 "\n"
5174 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5139 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5175 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5140 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5176 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5141 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5177 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5142 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5178 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5143 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5179 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5144 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5180 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5145 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5181 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5146 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5182 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5147 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5183 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5148 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5184 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5149 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5185 "list\n"
5150 "list\n"
5186 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5151 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5187 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5152 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5188 " [email]\n"
5153 " [email]\n"
5189 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5154 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5190 " [web]\n"
5155 " [web]\n"
5191 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5156 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5192 "\n"
5157 "\n"
5193 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5158 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5194 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5159 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5195 "handier for you.\n"
5160 "handier for you.\n"
5196 "\n"
5161 "\n"
5197 "::\n"
5162 "::\n"
5198 "\n"
5163 "\n"
5199 " [usersubs]\n"
5164 " [usersubs]\n"
5200 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5165 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5201 " user@host = pattern\n"
5166 " user@host = pattern\n"
5202 "\n"
5167 "\n"
5203 " [reposubs]\n"
5168 " [reposubs]\n"
5204 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5169 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5205 " pattern = user@host\n"
5170 " pattern = user@host\n"
5206 "\n"
5171 "\n"
5207 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5172 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5208 "\n"
5173 "\n"
5209 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5174 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5210 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5175 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5211 msgstr ""
5176 msgstr ""
5212 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5177 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5213 "\n"
5178 "\n"
5214 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5179 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5215 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5180 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5216 "\n"
5181 "\n"
5217 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5182 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5218 "forma::\n"
5183 "forma::\n"
5219 "\n"
5184 "\n"
5220 " [extensions]\n"
5185 " [extensions]\n"
5221 " hgext.notify =\n"
5186 " hgext.notify =\n"
5222 "\n"
5187 "\n"
5223 " [hooks]\n"
5188 " [hooks]\n"
5224 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
5189 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
5225 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5190 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5226 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
5191 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
5227 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5192 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5228 "\n"
5193 "\n"
5229 " [notify]\n"
5194 " [notify]\n"
5230 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5195 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5231 "\n"
5196 "\n"
5232 "Ítens de configuração necessários::\n"
5197 "Ítens de configuração necessários::\n"
5233 "\n"
5198 "\n"
5234 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5199 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5235 "\n"
5200 "\n"
5236 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5201 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5237 "\n"
5202 "\n"
5238 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5203 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5239 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5204 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5240 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5205 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5241 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5206 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5242 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5207 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5243 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5208 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5244 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5209 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5245 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5210 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5246 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5211 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5247 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5212 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5248 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5213 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5249 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5214 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5250 " # estiver nessa lista\n"
5215 " # estiver nessa lista\n"
5251 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5216 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5252 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5217 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5253 " [email]\n"
5218 " [email]\n"
5254 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5219 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5255 " [web]\n"
5220 " [web]\n"
5256 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5221 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5257 " # visualizar consolidações\n"
5222 " # visualizar consolidações\n"
5258 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5223 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5259 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5224 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5260 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5225 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5261 "\n"
5226 "\n"
5262 "::\n"
5227 "::\n"
5263 "\n"
5228 "\n"
5264 " [usersubs]\n"
5229 " [usersubs]\n"
5265 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5230 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5266 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5231 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5267 " user@host = padrão,padrão\n"
5232 " user@host = padrão,padrão\n"
5268 "\n"
5233 "\n"
5269 " [reposubs]\n"
5234 " [reposubs]\n"
5270 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5235 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5271 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5236 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5272 " padrão = user@host\n"
5237 " padrão = user@host\n"
5273 "\n"
5238 "\n"
5274 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5239 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5275 "\n"
5240 "\n"
5276 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5241 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5277 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5242 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5278 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5243 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5279
5244
5280 #, python-format
5245 #, python-format
5281 msgid "%s: %d new changesets"
5246 msgid "%s: %d new changesets"
5282 msgstr "%s: %d novos changesets"
5247 msgstr "%s: %d novos changesets"
5283
5248
5284 #, python-format
5249 #, python-format
5285 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5250 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5286 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5251 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5287
5252
5288 #, python-format
5253 #, python-format
5289 msgid ""
5254 msgid ""
5290 "\n"
5255 "\n"
5291 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5256 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5292 "\n"
5257 "\n"
5293 msgstr ""
5258 msgstr ""
5294 "\n"
5259 "\n"
5295 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5260 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5296 "\n"
5261 "\n"
5297
5262
5298 #, python-format
5263 #, python-format
5299 msgid ""
5264 msgid ""
5300 "\n"
5265 "\n"
5301 "diffs (%d lines):\n"
5266 "diffs (%d lines):\n"
5302 "\n"
5267 "\n"
5303 msgstr ""
5268 msgstr ""
5304 "\n"
5269 "\n"
5305 "diffs (%d linhas):\n"
5270 "diffs (%d linhas):\n"
5306 "\n"
5271 "\n"
5307
5272
5308 #, python-format
5273 #, python-format
5309 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5274 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5310 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5275 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5311
5276
5312 msgid ""
5277 msgid ""
5313 "browse command output with an external pager\n"
5278 "browse command output with an external pager\n"
5314 "\n"
5279 "\n"
5315 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5280 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5316 "\n"
5281 "\n"
5317 " [pager]\n"
5282 " [pager]\n"
5318 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5283 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5319 "\n"
5284 "\n"
5320 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5285 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5321 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5286 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5322 "\n"
5287 "\n"
5323 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5288 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5324 "setting::\n"
5289 "setting::\n"
5325 "\n"
5290 "\n"
5326 " [pager]\n"
5291 " [pager]\n"
5327 " quiet = True\n"
5292 " quiet = True\n"
5328 "\n"
5293 "\n"
5329 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5294 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5330 "pager.ignore list::\n"
5295 "pager.ignore list::\n"
5331 "\n"
5296 "\n"
5332 " [pager]\n"
5297 " [pager]\n"
5333 " ignore = version, help, update\n"
5298 " ignore = version, help, update\n"
5334 "\n"
5299 "\n"
5335 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5300 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5336 "pager.attend::\n"
5301 "pager.attend::\n"
5337 "\n"
5302 "\n"
5338 " [pager]\n"
5303 " [pager]\n"
5339 " attend = log\n"
5304 " attend = log\n"
5340 "\n"
5305 "\n"
5341 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5306 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5342 "\n"
5307 "\n"
5343 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5308 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5344 "specify them in the global .hgrc\n"
5309 "specify them in the global .hgrc\n"
5345 msgstr ""
5310 msgstr ""
5346 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5311 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5347 "\n"
5312 "\n"
5348 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5313 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5349 "\n"
5314 "\n"
5350 " [pager]\n"
5315 " [pager]\n"
5351 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5316 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5352 "\n"
5317 "\n"
5353 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5318 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5354 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5319 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5355 "nenhum pager será usado.\n"
5320 "nenhum pager será usado.\n"
5356 "\n"
5321 "\n"
5357 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5322 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5358 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5323 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5359 "\n"
5324 "\n"
5360 " [pager]\n"
5325 " [pager]\n"
5361 " quiet = True\n"
5326 " quiet = True\n"
5362 "\n"
5327 "\n"
5363 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5328 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5364 "à lista pager.ignore::\n"
5329 "à lista pager.ignore::\n"
5365 "\n"
5330 "\n"
5366 " [pager]\n"
5331 " [pager]\n"
5367 " ignore = version, help, update\n"
5332 " ignore = version, help, update\n"
5368 "\n"
5333 "\n"
5369 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5334 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5370 "usando pager.attend::\n"
5335 "usando pager.attend::\n"
5371 "\n"
5336 "\n"
5372 " [pager]\n"
5337 " [pager]\n"
5373 " attend = log\n"
5338 " attend = log\n"
5374 "\n"
5339 "\n"
5375 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5340 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5376 "\n"
5341 "\n"
5377 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5342 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5378 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5343 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5379
5344
5380 msgid ""
5345 msgid ""
5381 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5346 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5382 "\n"
5347 "\n"
5383 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5348 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5384 "ancestors of a specific revision.\n"
5349 "ancestors of a specific revision.\n"
5385 "\n"
5350 "\n"
5386 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5351 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5387 "\n"
5352 "\n"
5388 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5353 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5389 " foo^0 = foo\n"
5354 " foo^0 = foo\n"
5390 " foo^1 = first parent of foo\n"
5355 " foo^1 = first parent of foo\n"
5391 " foo^2 = second parent of foo\n"
5356 " foo^2 = second parent of foo\n"
5392 " foo^ = foo^1\n"
5357 " foo^ = foo^1\n"
5393 "\n"
5358 "\n"
5394 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5359 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5395 " foo~0 = foo\n"
5360 " foo~0 = foo\n"
5396 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5361 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5397 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5362 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5398 msgstr ""
5363 msgstr ""
5399 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5364 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5400 "\n"
5365 "\n"
5401 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5366 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5402 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5367 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5403 "\n"
5368 "\n"
5404 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5369 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5405 "então::\n"
5370 "então::\n"
5406 "\n"
5371 "\n"
5407 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5372 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5408 " foo^0 = foo\n"
5373 " foo^0 = foo\n"
5409 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5374 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5410 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5375 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5411 " foo^ = foo^1\n"
5376 " foo^ = foo^1\n"
5412 "\n"
5377 "\n"
5413 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5378 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5414 " foo~0 = foo\n"
5379 " foo~0 = foo\n"
5415 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5380 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5416 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5381 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5417
5382
5418 msgid ""
5383 msgid ""
5419 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5384 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5420 "\n"
5385 "\n"
5421 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5386 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5422 "describes the series as a whole.\n"
5387 "describes the series as a whole.\n"
5423 "\n"
5388 "\n"
5424 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5389 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5425 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5390 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5426 "message contains two or three body parts:\n"
5391 "message contains two or three body parts:\n"
5427 "\n"
5392 "\n"
5428 "- The changeset description.\n"
5393 "- The changeset description.\n"
5429 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5394 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5430 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5395 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5431 "\n"
5396 "\n"
5432 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5397 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5433 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5398 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5434 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5399 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5435 "\n"
5400 "\n"
5436 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5401 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5437 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5402 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5438 "you are sending the right changes.\n"
5403 "you are sending the right changes.\n"
5439 "\n"
5404 "\n"
5440 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5405 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5441 "file::\n"
5406 "file::\n"
5442 "\n"
5407 "\n"
5443 " [email]\n"
5408 " [email]\n"
5444 " from = My Name <my@email>\n"
5409 " from = My Name <my@email>\n"
5445 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5410 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5446 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5411 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5447 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5412 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5448 "\n"
5413 "\n"
5449 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5414 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5450 "as a patchbomb.\n"
5415 "as a patchbomb.\n"
5451 "\n"
5416 "\n"
5452 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5417 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5453 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5418 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5454 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5419 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5455 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5420 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5456 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5421 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5457 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5422 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5458 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5423 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5459 "\n"
5424 "\n"
5460 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5425 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5461 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5426 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5462 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5427 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5463 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5428 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5464 "files, e.g. with mutt::\n"
5429 "files, e.g. with mutt::\n"
5465 "\n"
5430 "\n"
5466 " % mutt -R -f mbox\n"
5431 " % mutt -R -f mbox\n"
5467 "\n"
5432 "\n"
5468 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5433 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5469 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5434 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5470 "package), to send each message out::\n"
5435 "package), to send each message out::\n"
5471 "\n"
5436 "\n"
5472 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5437 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5473 "\n"
5438 "\n"
5474 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5439 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5475 "\n"
5440 "\n"
5476 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5441 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5477 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5442 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5478 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5443 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5479 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5444 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5480 "hgrc(5) for details.\n"
5445 "hgrc(5) for details.\n"
5481 msgstr ""
5446 msgstr ""
5482 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
5447 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
5483 "\n"
5448 "\n"
5484 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5449 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5485 "descreve a série como um todo.\n"
5450 "descreve a série como um todo.\n"
5486 "\n"
5451 "\n"
5487 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5452 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5488 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
5453 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
5489 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5454 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5490 "corpos:\n"
5455 "corpos:\n"
5491 "\n"
5456 "\n"
5492 "- A descrição do changeset.\n"
5457 "- A descrição do changeset.\n"
5493 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5458 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5494 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5459 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5495 "\n"
5460 "\n"
5496 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5461 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5497 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5462 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5498 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5463 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5499 "notícias, além de mail archives.\n"
5464 "notícias, além de mail archives.\n"
5500 "\n"
5465 "\n"
5501 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
5466 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
5502 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
5467 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
5503 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5468 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5504 "\n"
5469 "\n"
5505 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5470 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5506 "arquivo hgrc::\n"
5471 "arquivo hgrc::\n"
5507 "\n"
5472 "\n"
5508 " [email]\n"
5473 " [email]\n"
5509 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5474 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5510 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5475 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5511 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5476 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5512 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5477 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5513 "\n"
5478 "\n"
5514 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5479 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5515 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
5480 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
5516 "\n"
5481 "\n"
5517 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5482 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5518 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5483 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5519 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5484 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5520 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5485 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5521 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5486 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5522 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5487 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5523 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5488 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5524 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5489 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5525 "\n"
5490 "\n"
5526 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5491 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5527 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5492 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5528 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5493 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5529 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5494 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5530 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5495 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5531 "\n"
5496 "\n"
5532 " % mutt -R -f mbox\n"
5497 " % mutt -R -f mbox\n"
5533 "\n"
5498 "\n"
5534 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5499 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5535 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5500 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5536 "enviar cada mensagem::\n"
5501 "enviar cada mensagem::\n"
5537 "\n"
5502 "\n"
5538 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5503 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5539 "\n"
5504 "\n"
5540 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5505 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5541 "\n"
5506 "\n"
5542 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5507 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5543 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5508 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5544 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5509 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5545 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5510 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5546 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5511 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5547 "mais detalhes.\n"
5512 "mais detalhes.\n"
5548
5513
5549 msgid "Please enter a valid value.\n"
5514 msgid "Please enter a valid value.\n"
5550 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5515 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5551
5516
5552 msgid "does the diffstat above look okay? "
5517 msgid "does the diffstat above look okay? "
5553 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
5518 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
5554
5519
5555 msgid "diffstat rejected"
5520 msgid "diffstat rejected"
5556 msgstr "diffstat rejeitado"
5521 msgstr "diffstat rejeitado"
5557
5522
5558 msgid ""
5523 msgid ""
5559 "send changesets by email\n"
5524 "send changesets by email\n"
5560 "\n"
5525 "\n"
5561 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5526 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5562 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5527 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5563 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5528 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5564 "\n"
5529 "\n"
5565 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5530 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5566 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5531 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5567 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5532 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5568 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5533 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5569 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5534 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5570 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5535 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5571 " \"hg export\".\n"
5536 " \"hg export\".\n"
5572 "\n"
5537 "\n"
5573 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5538 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5574 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5539 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5575 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5540 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5576 " will be created.\n"
5541 " will be created.\n"
5577 "\n"
5542 "\n"
5578 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5543 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5579 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5544 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5580 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5545 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5581 "\n"
5546 "\n"
5582 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5547 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5583 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5548 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5584 " will be sent.\n"
5549 " will be sent.\n"
5585 "\n"
5550 "\n"
5586 " Examples::\n"
5551 " Examples::\n"
5587 "\n"
5552 "\n"
5588 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5553 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5589 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5554 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5590 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5555 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5591 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5556 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5592 "\n"
5557 "\n"
5593 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5558 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5594 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5559 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5595 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5560 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5596 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5561 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5597 "\n"
5562 "\n"
5598 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5563 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5599 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5564 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5600 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5565 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5601 "default\n"
5566 "default\n"
5602 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5567 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5603 "DEST\n"
5568 "DEST\n"
5604 "\n"
5569 "\n"
5605 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5570 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5606 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5571 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5607 " "
5572 " "
5608 msgstr ""
5573 msgstr ""
5609 "envia changesets por e-mail\n"
5574 "envia changesets por e-mail\n"
5610 "\n"
5575 "\n"
5611 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5576 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5612 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5577 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5613 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5578 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5614 "\n"
5579 "\n"
5615 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5580 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5616 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
5581 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
5617 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5582 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5618 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
5583 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
5619 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5584 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5620 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5585 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5621 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5586 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5622 " \"hg export\".\n"
5587 " \"hg export\".\n"
5623 "\n"
5588 "\n"
5624 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5589 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5625 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5590 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5626 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5591 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5627 " um anexo inline será criado.\n"
5592 " um anexo inline será criado.\n"
5628 "\n"
5593 "\n"
5629 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5594 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5630 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5595 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5631 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5596 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5632 "\n"
5597 "\n"
5633 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
5598 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
5634 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5599 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5635 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5600 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5636 "\n"
5601 "\n"
5637 " Exemplos:\n"
5602 " Exemplos:\n"
5638 "\n"
5603 "\n"
5639 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5604 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5640 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5605 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5641 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5606 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5642 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5607 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5643 "\n"
5608 "\n"
5644 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5609 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5645 " # no destino padrão\n"
5610 " # no destino padrão\n"
5646 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5611 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5647 " # em DEST\n"
5612 " # em DEST\n"
5648 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5613 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5649 " # presentes no destino padrão\n"
5614 " # presentes no destino padrão\n"
5650 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5615 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5651 " # presentes em DEST\n"
5616 " # presentes em DEST\n"
5652 "\n"
5617 "\n"
5653 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5618 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5654 " # não presentes no destino padrão\n"
5619 " # não presentes no destino padrão\n"
5655 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5620 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5656 " # não presentes em DEST\n"
5621 " # não presentes em DEST\n"
5657 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5622 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5658 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5623 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5659 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5624 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5660 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5625 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5661 "\n"
5626 "\n"
5662 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5627 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5663 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5628 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5664 " "
5629 " "
5665
5630
5666 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5631 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5667 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
5632 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
5668
5633
5669 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5634 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5670 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5635 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5671
5636
5672 msgid "too many destinations"
5637 msgid "too many destinations"
5673 msgstr "muitos destinos"
5638 msgstr "muitos destinos"
5674
5639
5675 msgid "use only one form to specify the revision"
5640 msgid "use only one form to specify the revision"
5676 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5641 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5677
5642
5678 msgid ""
5643 msgid ""
5679 "\n"
5644 "\n"
5680 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5645 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5681 "\n"
5646 "\n"
5682 msgstr ""
5647 msgstr ""
5683 "\n"
5648 "\n"
5684 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5649 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5685 "\n"
5650 "\n"
5686
5651
5687 #, python-format
5652 #, python-format
5688 msgid ""
5653 msgid ""
5689 "This patch series consists of %d patches.\n"
5654 "This patch series consists of %d patches.\n"
5690 "\n"
5655 "\n"
5691 msgstr ""
5656 msgstr ""
5692 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5657 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5693 "\n"
5658 "\n"
5694
5659
5695 msgid "Final summary:\n"
5660 msgid "Final summary:\n"
5696 msgstr "Sumário final:\n"
5661 msgstr "Sumário final:\n"
5697
5662
5698 msgid "Displaying "
5663 msgid "Displaying "
5699 msgstr "Exibindo "
5664 msgstr "Exibindo "
5700
5665
5701 msgid "Writing "
5666 msgid "Writing "
5702 msgstr "Escrevendo "
5667 msgstr "Escrevendo "
5703
5668
5704 msgid "Sending "
5669 msgid "Sending "
5705 msgstr "Enviando "
5670 msgstr "Enviando "
5706
5671
5707 msgid "send patches as attachments"
5672 msgid "send patches as attachments"
5708 msgstr "envia patches como anexos"
5673 msgstr "envia patches como anexos"
5709
5674
5710 msgid "send patches as inline attachments"
5675 msgid "send patches as inline attachments"
5711 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5676 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5712
5677
5713 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5678 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5714 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5679 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5715
5680
5716 msgid "email addresses of copy recipients"
5681 msgid "email addresses of copy recipients"
5717 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5682 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5718
5683
5719 msgid "add diffstat output to messages"
5684 msgid "add diffstat output to messages"
5720 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5685 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5721
5686
5722 msgid "use the given date as the sending date"
5687 msgid "use the given date as the sending date"
5723 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5688 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5724
5689
5725 msgid "use the given file as the series description"
5690 msgid "use the given file as the series description"
5726 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5691 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5727
5692
5728 msgid "email address of sender"
5693 msgid "email address of sender"
5729 msgstr "endereço de email do remetente"
5694 msgstr "endereço de email do remetente"
5730
5695
5731 msgid "print messages that would be sent"
5696 msgid "print messages that would be sent"
5732 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5697 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5733
5698
5734 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5699 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5735 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5700 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5736
5701
5737 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5702 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5738 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5703 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5739
5704
5740 msgid "message identifier to reply to"
5705 msgid "message identifier to reply to"
5741 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5706 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5742
5707
5743 msgid "flags to add in subject prefixes"
5708 msgid "flags to add in subject prefixes"
5744 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5709 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5745
5710
5746 msgid "email addresses of recipients"
5711 msgid "email addresses of recipients"
5747 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5712 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5748
5713
5749 msgid "omit hg patch header"
5714 msgid "omit hg patch header"
5750 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5715 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5751
5716
5752 msgid "send changes not found in the target repository"
5717 msgid "send changes not found in the target repository"
5753 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5718 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5754
5719
5755 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5720 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5756 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5721 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5757
5722
5758 msgid "name of the bundle attachment file"
5723 msgid "name of the bundle attachment file"
5759 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5724 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5760
5725
5761 msgid "a revision to send"
5726 msgid "a revision to send"
5762 msgstr "a revisão a enviar"
5727 msgstr "a revisão a enviar"
5763
5728
5764 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5729 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5765 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5730 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5766
5731
5767 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5732 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5768 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5733 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5769
5734
5770 msgid "send an introduction email for a single patch"
5735 msgid "send an introduction email for a single patch"
5771 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5736 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5772
5737
5773 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5738 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5774 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5739 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5775
5740
5776 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5741 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5777 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5742 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5778
5743
5779 msgid ""
5744 msgid ""
5780 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5745 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5781 "\n"
5746 "\n"
5782 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5747 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5783 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5748 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5784 "\n"
5749 "\n"
5785 " This means that purge will delete:\n"
5750 " This means that purge will delete:\n"
5786 "\n"
5751 "\n"
5787 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5752 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5788 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5753 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5789 " they contain files under source control management\n"
5754 " they contain files under source control management\n"
5790 "\n"
5755 "\n"
5791 " But it will leave untouched:\n"
5756 " But it will leave untouched:\n"
5792 "\n"
5757 "\n"
5793 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5758 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5794 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5759 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5795 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5760 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5796 "\n"
5761 "\n"
5797 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5762 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5798 " directories are considered.\n"
5763 " directories are considered.\n"
5799 "\n"
5764 "\n"
5800 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5765 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5801 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5766 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5802 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5767 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5803 " option.\n"
5768 " option.\n"
5804 " "
5769 " "
5805 msgstr ""
5770 msgstr ""
5806 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5771 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5807 "\n"
5772 "\n"
5808 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5773 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5809 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5774 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5810 " apenas essas mudanças.\n"
5775 " apenas essas mudanças.\n"
5811 "\n"
5776 "\n"
5812 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5777 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5813 "\n"
5778 "\n"
5814 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5779 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5815 " \"hg status\"\n"
5780 " \"hg status\"\n"
5816 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5781 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5817 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5782 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5818 "\n"
5783 "\n"
5819 " Mas deixará como estão:\n"
5784 " Mas deixará como estão:\n"
5820 "\n"
5785 "\n"
5821 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5786 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5822 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5787 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5823 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5788 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5824 "\n"
5789 "\n"
5825 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5790 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5826 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5791 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5827 "\n"
5792 "\n"
5828 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5793 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5829 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5794 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5830 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5795 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5831 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5796 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5832 " "
5797 " "
5833
5798
5834 #, python-format
5799 #, python-format
5835 msgid "%s cannot be removed"
5800 msgid "%s cannot be removed"
5836 msgstr "%s não pode ser removido"
5801 msgstr "%s não pode ser removido"
5837
5802
5838 #, python-format
5803 #, python-format
5839 msgid "warning: %s\n"
5804 msgid "warning: %s\n"
5840 msgstr "aviso: %s\n"
5805 msgstr "aviso: %s\n"
5841
5806
5842 #, python-format
5807 #, python-format
5843 msgid "Removing file %s\n"
5808 msgid "Removing file %s\n"
5844 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5809 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5845
5810
5846 #, python-format
5811 #, python-format
5847 msgid "Removing directory %s\n"
5812 msgid "Removing directory %s\n"
5848 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5813 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5849
5814
5850 msgid "abort if an error occurs"
5815 msgid "abort if an error occurs"
5851 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5816 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5852
5817
5853 msgid "purge ignored files too"
5818 msgid "purge ignored files too"
5854 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5819 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5855
5820
5856 msgid "print filenames instead of deleting them"
5821 msgid "print filenames instead of deleting them"
5857 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5822 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5858
5823
5859 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5824 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5860 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5825 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5861
5826
5862 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5827 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5863 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5828 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5864
5829
5865 msgid ""
5830 msgid ""
5866 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5831 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5867 "\n"
5832 "\n"
5868 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5833 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5869 "repository.\n"
5834 "repository.\n"
5870 "\n"
5835 "\n"
5871 "For more information:\n"
5836 "For more information:\n"
5872 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5837 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5873 msgstr ""
5838 msgstr ""
5874 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5839 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5875 "\n"
5840 "\n"
5876 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
5841 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
5877 "existente do Mercurial.\n"
5842 "existente do Mercurial.\n"
5878 "\n"
5843 "\n"
5879 "Para mais informações:\n"
5844 "Para mais informações:\n"
5880 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5845 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5881
5846
5882 msgid ""
5847 msgid ""
5883 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5848 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5884 "\n"
5849 "\n"
5885 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5850 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5886 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5851 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5887 " changes relative to a master development tree.\n"
5852 " changes relative to a master development tree.\n"
5888 "\n"
5853 "\n"
5889 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5854 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5890 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5855 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5891 " "
5856 " "
5892 msgstr ""
5857 msgstr ""
5893 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5858 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5894 "\n"
5859 "\n"
5895 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
5860 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
5896 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5861 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5897 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5862 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5898 "\n"
5863 "\n"
5899 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5864 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5900 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5865 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5901 " com --abort/-a.\n"
5866 " com --abort/-a.\n"
5902 " "
5867 " "
5903
5868
5904 msgid "cannot use both abort and continue"
5869 msgid "cannot use both abort and continue"
5905 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5870 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5906
5871
5907 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5872 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5908 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5873 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5909
5874
5910 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5875 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5911 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5876 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5912
5877
5913 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5878 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5914 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5879 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5915
5880
5916 msgid "nothing to rebase\n"
5881 msgid "nothing to rebase\n"
5917 msgstr "nada para rebasear\n"
5882 msgstr "nada para rebasear\n"
5918
5883
5919 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5884 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5920 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5885 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5921
5886
5922 msgid "rebase merging completed\n"
5887 msgid "rebase merging completed\n"
5923 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5888 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5924
5889
5925 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5890 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5926 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5891 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5927
5892
5928 msgid "rebase completed\n"
5893 msgid "rebase completed\n"
5929 msgstr "rebaseamento completado\n"
5894 msgstr "rebaseamento completado\n"
5930
5895
5931 #, python-format
5896 #, python-format
5932 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5897 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5933 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5898 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5934
5899
5935 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5900 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5936 msgstr ""
5901 msgstr ""
5937 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5902 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5938 "continue"
5903 "continue"
5939
5904
5940 #, python-format
5905 #, python-format
5941 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5906 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5942 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5907 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5943
5908
5944 #, python-format
5909 #, python-format
5945 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5910 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5946 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5911 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5947
5912
5948 msgid "no rebase in progress"
5913 msgid "no rebase in progress"
5949 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5914 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5950
5915
5951 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5916 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5952 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5917 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5953
5918
5954 msgid "rebase aborted\n"
5919 msgid "rebase aborted\n"
5955 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5920 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5956
5921
5957 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5922 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5958 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5923 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5959
5924
5960 msgid "cannot rebase an ancestor"
5925 msgid "source is ancestor of destination"
5961 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5926 msgstr "origem é ancestral do destino"
5962
5927
5963 msgid "cannot rebase a descendant"
5928 msgid "source is descendant of destination"
5964 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5929 msgstr "origem é descendente do destino"
5965
5930
5966 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5931 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5967 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5932 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5968
5933
5969 msgid "rebase working directory to branch head"
5934 msgid "rebase working directory to branch head"
5970 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5935 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5971
5936
5972 msgid "rebase from a given revision"
5937 msgid "rebase from a given revision"
5973 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5938 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5974
5939
5975 msgid "rebase from the base of a given revision"
5940 msgid "rebase from the base of a given revision"
5976 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5941 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5977
5942
5978 msgid "rebase onto a given revision"
5943 msgid "rebase onto a given revision"
5979 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5944 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5980
5945
5981 msgid "collapse the rebased revisions"
5946 msgid "collapse the rebased changesets"
5982 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5947 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5983
5948
5984 msgid "keep original revisions"
5949 msgid "keep original changesets"
5985 msgstr "mantém revisões originais"
5950 msgstr "mantém revisões originais"
5986
5951
5987 msgid "keep original branches"
5952 msgid "keep original branch names"
5988 msgstr "mantém ramos originais"
5953 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5989
5954
5990 msgid "continue an interrupted rebase"
5955 msgid "continue an interrupted rebase"
5991 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5956 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5992
5957
5993 msgid "abort an interrupted rebase"
5958 msgid "abort an interrupted rebase"
5994 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5959 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5995
5960
5996 msgid ""
5961 msgid ""
5997 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5962 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5998 "| [-c] | [-a]"
5963 "| [-c] | [-a]"
5999 msgstr ""
5964 msgstr ""
6000 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5965 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6001 "| [-c] | [-a]"
5966 "| [-c] | [-a]"
6002
5967
6003 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5968 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6004 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5969 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6005
5970
6006 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5971 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6007 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5972 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6008
5973
6009 msgid "this is a binary file\n"
5974 msgid "this is a binary file\n"
6010 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5975 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6011
5976
6012 #, python-format
5977 #, python-format
6013 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5978 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6014 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5979 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6015
5980
6016 msgid "[Ynsfdaq?]"
5981 msgid "[Ynsfdaq?]"
6017 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5982 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6018
5983
6019 msgid "&Yes, record this change"
5984 msgid "&Yes, record this change"
6020 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5985 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6021
5986
6022 msgid "&No, skip this change"
5987 msgid "&No, skip this change"
6023 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5988 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6024
5989
6025 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5990 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6026 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5991 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6027
5992
6028 msgid "Record remaining changes to this &file"
5993 msgid "Record remaining changes to this &file"
6029 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5994 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6030
5995
6031 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5996 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6032 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5997 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6033
5998
6034 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5999 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6035 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6000 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6036
6001
6037 msgid "&Quit, recording no changes"
6002 msgid "&Quit, recording no changes"
6038 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6003 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6039
6004
6040 msgid "&?"
6005 msgid "&?"
6041 msgstr "&?"
6006 msgstr "&?"
6042
6007
6043 msgid "y - record this change"
6008 msgid "y - record this change"
6044 msgstr "y - grava esta mudança"
6009 msgstr "y - grava esta mudança"
6045
6010
6046 msgid "user quit"
6011 msgid "user quit"
6047 msgstr "usuário encerrou"
6012 msgstr "usuário encerrou"
6048
6013
6049 #, python-format
6014 #, python-format
6050 msgid "examine changes to %s?"
6015 msgid "examine changes to %s?"
6051 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6016 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6052
6017
6053 msgid " and "
6018 msgid " and "
6054 msgstr " e "
6019 msgstr " e "
6055
6020
6056 msgid "y"
6021 msgid "y"
6057 msgstr "y"
6022 msgstr "y"
6058
6023
6059 #, python-format
6024 #, python-format
6060 msgid "record this change to %r?"
6025 msgid "record this change to %r?"
6061 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6026 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6062
6027
6063 #, python-format
6028 #, python-format
6064 msgid "record change %d/%d to %r?"
6029 msgid "record change %d/%d to %r?"
6065 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6030 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6066
6031
6067 msgid ""
6032 msgid ""
6068 "interactively select changes to commit\n"
6033 "interactively select changes to commit\n"
6069 "\n"
6034 "\n"
6070 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6035 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6071 " will be candidates for recording.\n"
6036 " will be candidates for recording.\n"
6072 "\n"
6037 "\n"
6073 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6038 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6074 "\n"
6039 "\n"
6075 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6040 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6076 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6041 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6077 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6042 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6078 " possible::\n"
6043 " possible::\n"
6079 "\n"
6044 "\n"
6080 " y - record this change\n"
6045 " y - record this change\n"
6081 " n - skip this change\n"
6046 " n - skip this change\n"
6082 "\n"
6047 "\n"
6083 " s - skip remaining changes to this file\n"
6048 " s - skip remaining changes to this file\n"
6084 " f - record remaining changes to this file\n"
6049 " f - record remaining changes to this file\n"
6085 "\n"
6050 "\n"
6086 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6051 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6087 " a - record all changes to all remaining files\n"
6052 " a - record all changes to all remaining files\n"
6088 " q - quit, recording no changes\n"
6053 " q - quit, recording no changes\n"
6089 "\n"
6054 "\n"
6090 " ? - display help"
6055 " ? - display help"
6091 msgstr ""
6056 msgstr ""
6092 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6057 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6093 "\n"
6058 "\n"
6094 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6059 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6095 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6060 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6096 "\n"
6061 "\n"
6097 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6062 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6098 " válidos para -d/--date.\n"
6063 " válidos para -d/--date.\n"
6099 "\n"
6064 "\n"
6100 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6065 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6101 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6066 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6102 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6067 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6103 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6068 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6104 "\n"
6069 "\n"
6105 " y - grava essa alteração\n"
6070 " y - grava essa alteração\n"
6106 " n - omite a alteração\n"
6071 " n - omite a alteração\n"
6107 "\n"
6072 "\n"
6108 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6073 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6109 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6074 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6110 "\n"
6075 "\n"
6111 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6076 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6112 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6077 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6113 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6078 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6114 "\n"
6079 "\n"
6115 " ? - exibe o texto de ajuda"
6080 " ? - exibe o texto de ajuda"
6116
6081
6117 msgid "'mq' extension not loaded"
6082 msgid "'mq' extension not loaded"
6118 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6083 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6119
6084
6120 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6085 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6121 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6086 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6122
6087
6123 msgid "no changes to record\n"
6088 msgid "no changes to record\n"
6124 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6089 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6125
6090
6126 msgid "patch failed to apply"
6091 msgid "patch failed to apply"
6127 msgstr "aplicação do patch falhou"
6092 msgstr "aplicação do patch falhou"
6128
6093
6129 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6094 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6130 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6095 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6131
6096
6132 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6097 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6133 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6098 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6134
6099
6135 msgid "share a common history between several working directories"
6100 msgid "share a common history between several working directories"
6136 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6101 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6137
6102
6138 msgid ""
6103 msgid ""
6139 "create a new shared repository (experimental)\n"
6104 "create a new shared repository (experimental)\n"
6140 "\n"
6105 "\n"
6141 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6106 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6142 " history with another repository.\n"
6107 " history with another repository.\n"
6143 "\n"
6108 "\n"
6144 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6109 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6145 " source may confuse sharers.\n"
6110 " source may confuse sharers.\n"
6146 " "
6111 " "
6147 msgstr ""
6112 msgstr ""
6148 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6113 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6149 "\n"
6114 "\n"
6150 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6115 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6151 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6116 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6152 "\n"
6117 "\n"
6153 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6118 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6154 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6119 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6155 " "
6120 " "
6156
6121
6157 msgid "do not create a working copy"
6122 msgid "do not create a working copy"
6158 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6123 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6159
6124
6160 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6125 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6161 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6126 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6162
6127
6163 msgid ""
6128 msgid ""
6164 "command to transplant changesets from another branch\n"
6129 "command to transplant changesets from another branch\n"
6165 "\n"
6130 "\n"
6166 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6131 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6167 "\n"
6132 "\n"
6168 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6133 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6169 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6134 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6170 msgstr ""
6135 msgstr ""
6171 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
6136 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
6172 "\n"
6137 "\n"
6173 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6138 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6174 "\n"
6139 "\n"
6175 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6140 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6176 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
6141 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
6177 "repositório de origem.\n"
6142 "repositório de origem.\n"
6178
6143
6179 #, python-format
6144 #, python-format
6180 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6145 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6181 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6146 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6182
6147
6183 #, python-format
6148 #, python-format
6184 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6149 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6185 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
6150 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
6186
6151
6187 #, python-format
6152 #, python-format
6188 msgid "%s merged at %s\n"
6153 msgid "%s merged at %s\n"
6189 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6154 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6190
6155
6191 #, python-format
6156 #, python-format
6192 msgid "%s transplanted to %s\n"
6157 msgid "%s transplanted to %s\n"
6193 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6158 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6194
6159
6195 #, python-format
6160 #, python-format
6196 msgid "filtering %s\n"
6161 msgid "filtering %s\n"
6197 msgstr "filtrando %s\n"
6162 msgstr "filtrando %s\n"
6198
6163
6199 msgid "filter failed"
6164 msgid "filter failed"
6200 msgstr "filtro falhou"
6165 msgstr "filtro falhou"
6201
6166
6202 msgid "can only omit patchfile if merging"
6167 msgid "can only omit patchfile if merging"
6203 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6168 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6204
6169
6205 #, python-format
6170 #, python-format
6206 msgid "%s: empty changeset"
6171 msgid "%s: empty changeset"
6207 msgstr "%s: changeset vazio"
6172 msgstr "%s: changeset vazio"
6208
6173
6209 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6174 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6210 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6175 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6211
6176
6212 #, python-format
6177 #, python-format
6213 msgid "%s transplanted as %s\n"
6178 msgid "%s transplanted as %s\n"
6214 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6179 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6215
6180
6216 msgid "transplant log file is corrupt"
6181 msgid "transplant log file is corrupt"
6217 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6182 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6218
6183
6219 #, python-format
6184 #, python-format
6220 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6185 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6221 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6186 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6222
6187
6223 msgid "commit failed"
6188 msgid "commit failed"
6224 msgstr "falha ao consolidar"
6189 msgstr "falha ao consolidar"
6225
6190
6226 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6191 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6227 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
6192 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
6228
6193
6229 msgid ""
6194 msgid ""
6230 "transplant changesets from another branch\n"
6195 "transplant changesets from another branch\n"
6231 "\n"
6196 "\n"
6232 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6197 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6233 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6198 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6234 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6199 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6235 "\n"
6200 "\n"
6236 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6201 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6237 "\n"
6202 "\n"
6238 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6203 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6239 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6204 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6240 " $1 and the patch as $2.\n"
6205 " $1 and the patch as $2.\n"
6241 "\n"
6206 "\n"
6242 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6207 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6243 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6208 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6244 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6209 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6245 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6210 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6246 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6211 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6247 " changesets you want.\n"
6212 " changesets you want.\n"
6248 "\n"
6213 "\n"
6249 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6214 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6250 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6215 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6251 " directory.\n"
6216 " directory.\n"
6252 "\n"
6217 "\n"
6253 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6218 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6254 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6219 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6255 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6220 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6256 " normally instead of transplanting them.\n"
6221 " normally instead of transplanting them.\n"
6257 "\n"
6222 "\n"
6258 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6223 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6259 " an interactive changeset browser.\n"
6224 " an interactive changeset browser.\n"
6260 "\n"
6225 "\n"
6261 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6226 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6262 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6227 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6263 " --continue/-c.\n"
6228 " --continue/-c.\n"
6264 " "
6229 " "
6265 msgstr ""
6230 msgstr ""
6266 "transplanta changesets de outro ramo\n"
6231 "transplanta changesets de outro ramo\n"
6267 "\n"
6232 "\n"
6268 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
6233 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
6269 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
6234 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
6270 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6235 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6271 " forma::\n"
6236 " forma::\n"
6272 "\n"
6237 "\n"
6273 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6238 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6274 "\n"
6239 "\n"
6275 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6240 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6276 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6241 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6277 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6242 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6278 "\n"
6243 "\n"
6279 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
6244 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
6280 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6245 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6281 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6246 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6282 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
6247 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
6283 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
6248 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
6284 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
6249 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
6285 "\n"
6250 "\n"
6286 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6251 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6287 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6252 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6288 " atual.\n"
6253 " atual.\n"
6289 "\n"
6254 "\n"
6290 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
6255 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
6291 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6256 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6292 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6257 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6293 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6258 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6294 " transplantá-los.\n"
6259 " transplantá-los.\n"
6295 "\n"
6260 "\n"
6296 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6261 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6297 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
6262 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
6298 "\n"
6263 "\n"
6299 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
6264 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
6300 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6265 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6301 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6266 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6302 " "
6267 " "
6303
6268
6304 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6269 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6305 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6270 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6306
6271
6307 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6272 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6308 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6273 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6309
6274
6310 msgid "--all requires a branch revision"
6275 msgid "--all requires a branch revision"
6311 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6276 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6312
6277
6313 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6278 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6314 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6279 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6315
6280
6316 msgid "no revision checked out"
6281 msgid "no revision checked out"
6317 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6282 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6318
6283
6319 msgid "outstanding uncommitted merges"
6284 msgid "outstanding uncommitted merges"
6320 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6285 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6321
6286
6322 msgid "outstanding local changes"
6287 msgid "outstanding local changes"
6323 msgstr "alterações locais pendentes"
6288 msgstr "alterações locais pendentes"
6324
6289
6325 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6290 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6326 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6291 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6327
6292
6328 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6293 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6329 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6294 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6330
6295
6331 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6296 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6332 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
6297 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
6333
6298
6334 msgid "skip over REV"
6299 msgid "skip over REV"
6335 msgstr "omite revisão REV"
6300 msgstr "omite revisão REV"
6336
6301
6337 msgid "merge at REV"
6302 msgid "merge at REV"
6338 msgstr "mesclagem em REV"
6303 msgstr "mesclagem em REV"
6339
6304
6340 msgid "append transplant info to log message"
6305 msgid "append transplant info to log message"
6341 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6306 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6342
6307
6343 msgid "continue last transplant session after repair"
6308 msgid "continue last transplant session after repair"
6344 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6309 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6345
6310
6346 msgid "filter changesets through FILTER"
6311 msgid "filter changesets through FILTER"
6347 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
6312 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
6348
6313
6349 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6314 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6350 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6315 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6351
6316
6352 msgid ""
6317 msgid ""
6353 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6318 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6354 "\n"
6319 "\n"
6355 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6320 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6356 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6321 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6357 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6322 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6358 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6323 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6359 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6324 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6360 "operation.\n"
6325 "operation.\n"
6361 "\n"
6326 "\n"
6362 "This extension is useful for:\n"
6327 "This extension is useful for:\n"
6363 "\n"
6328 "\n"
6364 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6329 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6365 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6330 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6366 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6331 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6367 " case-insensitive file system.\n"
6332 " case-insensitive file system.\n"
6368 "\n"
6333 "\n"
6369 "This extension is not needed for:\n"
6334 "This extension is not needed for:\n"
6370 "\n"
6335 "\n"
6371 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6336 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6372 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6337 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6373 "\n"
6338 "\n"
6374 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6339 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6375 "\n"
6340 "\n"
6376 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6341 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6377 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6342 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6378 " HGENCODING.\n"
6343 " HGENCODING.\n"
6379 "\n"
6344 "\n"
6380 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6345 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6381 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6346 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6382 "setting or HGENCODING.\n"
6347 "setting or HGENCODING.\n"
6383 msgstr ""
6348 msgstr ""
6384 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6349 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6385 "\n"
6350 "\n"
6386 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6351 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6387 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6352 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6388 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6353 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6389 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6354 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6390 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6355 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6391 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6356 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6392 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6357 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6393 "\n"
6358 "\n"
6394 "Esta extensão é útil para:\n"
6359 "Esta extensão é útil para:\n"
6395 "\n"
6360 "\n"
6396 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6361 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6397 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6362 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6398 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6363 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6399 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6364 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6400 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6365 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6401 "\n"
6366 "\n"
6402 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6367 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6403 "\n"
6368 "\n"
6404 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6369 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6405 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6370 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6406 "\n"
6371 "\n"
6407 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6372 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6408 "\n"
6373 "\n"
6409 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6374 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6410 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6375 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6411 " locale ou HGENCODING.\n"
6376 " locale ou HGENCODING.\n"
6412 "\n"
6377 "\n"
6413 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6378 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6414 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6379 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6415 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6380 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6416
6381
6417 #, python-format
6382 #, python-format
6418 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6383 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6419 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6384 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6420
6385
6421 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6386 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6422 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6387 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6423
6388
6424 msgid ""
6389 msgid ""
6425 "perform automatic newline conversion\n"
6390 "perform automatic newline conversion\n"
6426 "\n"
6391 "\n"
6427 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6392 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6428 "\n"
6393 "\n"
6429 " [extensions]\n"
6394 " [extensions]\n"
6430 " hgext.win32text =\n"
6395 " hgext.win32text =\n"
6431 " [encode]\n"
6396 " [encode]\n"
6432 " ** = cleverencode:\n"
6397 " ** = cleverencode:\n"
6433 " # or ** = macencode:\n"
6398 " # or ** = macencode:\n"
6434 "\n"
6399 "\n"
6435 " [decode]\n"
6400 " [decode]\n"
6436 " ** = cleverdecode:\n"
6401 " ** = cleverdecode:\n"
6437 " # or ** = macdecode:\n"
6402 " # or ** = macdecode:\n"
6438 "\n"
6403 "\n"
6439 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6404 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6440 "accident::\n"
6405 "accident::\n"
6441 "\n"
6406 "\n"
6442 " [hooks]\n"
6407 " [hooks]\n"
6443 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6408 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6444 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6409 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6445 "\n"
6410 "\n"
6446 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6411 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6447 "pushed or pulled::\n"
6412 "pushed or pulled::\n"
6448 "\n"
6413 "\n"
6449 " [hooks]\n"
6414 " [hooks]\n"
6450 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6415 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6451 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6416 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6452 msgstr ""
6417 msgstr ""
6453 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6418 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6454 "\n"
6419 "\n"
6455 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6420 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6456 "\n"
6421 "\n"
6457 " [extensions]\n"
6422 " [extensions]\n"
6458 " hgext.win32text =\n"
6423 " hgext.win32text =\n"
6459 " [encode]\n"
6424 " [encode]\n"
6460 " ** = cleverencode:\n"
6425 " ** = cleverencode:\n"
6461 " # or ** = macencode:\n"
6426 " # or ** = macencode:\n"
6462 "\n"
6427 "\n"
6463 " [decode]\n"
6428 " [decode]\n"
6464 " ** = cleverdecode:\n"
6429 " ** = cleverdecode:\n"
6465 " # or ** = macdecode:\n"
6430 " # or ** = macdecode:\n"
6466 "\n"
6431 "\n"
6467 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6432 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6468 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6433 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6469 "\n"
6434 "\n"
6470 " [hooks]\n"
6435 " [hooks]\n"
6471 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6436 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6472 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6437 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6473 "\n"
6438 "\n"
6474 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6439 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6475 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6440 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6476 "\n"
6441 "\n"
6477 " [hooks]\n"
6442 " [hooks]\n"
6478 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6443 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6479 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6444 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6480
6445
6481 #, python-format
6446 #, python-format
6482 msgid ""
6447 msgid ""
6483 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6448 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6484 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6449 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6485 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6450 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6486 "Mercurial.ini or %s.\n"
6451 "Mercurial.ini or %s.\n"
6487 msgstr ""
6452 msgstr ""
6488 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6453 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6489 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6454 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6490 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6455 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6491 "configurações de encode/decode em\n"
6456 "configurações de encode/decode em\n"
6492 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6457 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6493
6458
6494 #, python-format
6459 #, python-format
6495 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6460 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6496 msgstr ""
6461 msgstr ""
6497 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6462 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6498 "linha %s\n"
6463 "linha %s\n"
6499
6464
6500 #, python-format
6465 #, python-format
6501 msgid "in %s: %s\n"
6466 msgid "in %s: %s\n"
6502 msgstr "em %s: %s\n"
6467 msgstr "em %s: %s\n"
6503
6468
6504 #, python-format
6469 #, python-format
6505 msgid ""
6470 msgid ""
6506 "\n"
6471 "\n"
6507 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6472 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6508 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6473 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6509 "\n"
6474 "\n"
6510 "[hooks]\n"
6475 "[hooks]\n"
6511 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6476 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6512 "\n"
6477 "\n"
6513 "and also consider adding:\n"
6478 "and also consider adding:\n"
6514 "\n"
6479 "\n"
6515 "[extensions]\n"
6480 "[extensions]\n"
6516 "hgext.win32text =\n"
6481 "hgext.win32text =\n"
6517 "[encode]\n"
6482 "[encode]\n"
6518 "** = %sencode:\n"
6483 "** = %sencode:\n"
6519 "[decode]\n"
6484 "[decode]\n"
6520 "** = %sdecode:\n"
6485 "** = %sdecode:\n"
6521 msgstr ""
6486 msgstr ""
6522 "\n"
6487 "\n"
6523 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6488 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6524 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6489 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6525 "\n"
6490 "\n"
6526 "[hooks]\n"
6491 "[hooks]\n"
6527 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6492 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6528 "\n"
6493 "\n"
6529 "e considere também a adição de:\n"
6494 "e considere também a adição de:\n"
6530 "\n"
6495 "\n"
6531 "[extensions]\n"
6496 "[extensions]\n"
6532 "hgext.win32text =\n"
6497 "hgext.win32text =\n"
6533 "[encode]\n"
6498 "[encode]\n"
6534 "** = %sencode:\n"
6499 "** = %sencode:\n"
6535 "[decode]\n"
6500 "[decode]\n"
6536 "** = %sdecode:\n"
6501 "** = %sdecode:\n"
6537
6502
6538 msgid ""
6503 msgid ""
6539 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6504 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6540 "\n"
6505 "\n"
6541 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6506 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6542 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6507 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6543 "without knowing their actual IP address.\n"
6508 "without knowing their actual IP address.\n"
6544 "\n"
6509 "\n"
6545 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6510 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6546 "in your repository::\n"
6511 "in your repository::\n"
6547 "\n"
6512 "\n"
6548 " $ cd test\n"
6513 " $ cd test\n"
6549 " $ hg serve\n"
6514 " $ hg serve\n"
6550 "\n"
6515 "\n"
6551 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6516 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6552 "\n"
6517 "\n"
6553 " $ hg paths\n"
6518 " $ hg paths\n"
6554 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6519 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6555 msgstr ""
6520 msgstr ""
6556 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6521 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6557 "\n"
6522 "\n"
6558 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6523 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6559 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6524 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6560 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6525 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6561 "\n"
6526 "\n"
6562 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6527 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6563 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6528 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6564 "\n"
6529 "\n"
6565 " $ cd test\n"
6530 " $ cd test\n"
6566 " $ hg serve\n"
6531 " $ hg serve\n"
6567 "\n"
6532 "\n"
6568 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6533 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6569 "\"hg paths\"::\n"
6534 "\"hg paths\"::\n"
6570 "\n"
6535 "\n"
6571 " $ hg paths\n"
6536 " $ hg paths\n"
6572 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6537 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6573
6538
6574 msgid "archive prefix contains illegal components"
6539 msgid "archive prefix contains illegal components"
6575 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6540 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6576
6541
6577 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6542 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6578 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6543 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6579
6544
6580 #, python-format
6545 #, python-format
6581 msgid "unknown archive type '%s'"
6546 msgid "unknown archive type '%s'"
6582 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6547 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6583
6548
6584 msgid "invalid changegroup"
6549 msgid "invalid changegroup"
6585 msgstr "changegroup inválido"
6550 msgstr "changegroup inválido"
6586
6551
6587 msgid "unknown parent"
6552 msgid "unknown parent"
6588 msgstr "pai desconhecido"
6553 msgstr "pai desconhecido"
6589
6554
6590 #, python-format
6555 #, python-format
6591 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6556 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6592 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6557 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6593
6558
6594 #, python-format
6559 #, python-format
6595 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6560 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6596 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6561 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6597
6562
6598 #, python-format
6563 #, python-format
6599 msgid "%s: unknown bundle version"
6564 msgid "%s: unknown bundle version"
6600 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6565 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6601
6566
6602 #, python-format
6567 #, python-format
6603 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6568 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6604 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6569 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6605
6570
6606 msgid "cannot create new bundle repository"
6571 msgid "cannot create new bundle repository"
6607 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6572 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6608
6573
6609 #, python-format
6574 #, python-format
6610 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6575 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6611 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6576 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6612
6577
6613 msgid "empty username"
6578 msgid "empty username"
6614 msgstr "nome de usuário vazio"
6579 msgstr "nome de usuário vazio"
6615
6580
6616 #, python-format
6581 #, python-format
6617 msgid "username %s contains a newline"
6582 msgid "username %s contains a newline"
6618 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6583 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6619
6584
6620 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6585 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6621 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6586 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6622
6587
6623 #, python-format
6588 #, python-format
6624 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6589 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6625 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6590 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6626
6591
6627 msgid "limit must be a positive integer"
6592 msgid "limit must be a positive integer"
6628 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6593 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6629
6594
6630 msgid "limit must be positive"
6595 msgid "limit must be positive"
6631 msgstr "o limite deve ser positivo"
6596 msgstr "o limite deve ser positivo"
6632
6597
6633 msgid "too many revisions specified"
6598 msgid "too many revisions specified"
6634 msgstr "especificadas revisões demais"
6599 msgstr "especificadas revisões demais"
6635
6600
6636 #, python-format
6601 #, python-format
6637 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6602 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6638 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6603 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6639
6604
6640 #, python-format
6605 #, python-format
6641 msgid "adding %s\n"
6606 msgid "adding %s\n"
6642 msgstr "adicionando %s\n"
6607 msgstr "adicionando %s\n"
6643
6608
6644 #, python-format
6609 #, python-format
6645 msgid "removing %s\n"
6610 msgid "removing %s\n"
6646 msgstr "removendo %s\n"
6611 msgstr "removendo %s\n"
6647
6612
6648 #, python-format
6613 #, python-format
6649 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6614 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6650 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6615 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6651
6616
6652 #, python-format
6617 #, python-format
6653 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6618 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6654 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6619 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6655
6620
6656 #, python-format
6621 #, python-format
6657 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6622 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6658 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6623 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6659
6624
6660 #, python-format
6625 #, python-format
6661 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6626 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6662 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6627 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6663
6628
6664 #, python-format
6629 #, python-format
6665 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6630 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6666 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6631 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6667
6632
6668 #, python-format
6633 #, python-format
6669 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6634 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6670 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6635 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6671
6636
6672 #, python-format
6637 #, python-format
6673 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6638 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6674 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6639 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6675
6640
6676 #, python-format
6641 #, python-format
6677 msgid "moving %s to %s\n"
6642 msgid "moving %s to %s\n"
6678 msgstr "movendo %s para %s\n"
6643 msgstr "movendo %s para %s\n"
6679
6644
6680 #, python-format
6645 #, python-format
6681 msgid "copying %s to %s\n"
6646 msgid "copying %s to %s\n"
6682 msgstr "copiando %s para %s\n"
6647 msgstr "copiando %s para %s\n"
6683
6648
6684 #, python-format
6649 #, python-format
6685 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6650 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6686 msgstr ""
6651 msgstr ""
6687 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6652 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6688 "s.\n"
6653 "s.\n"
6689
6654
6690 msgid "no source or destination specified"
6655 msgid "no source or destination specified"
6691 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6656 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6692
6657
6693 msgid "no destination specified"
6658 msgid "no destination specified"
6694 msgstr "nenhum destino especificado"
6659 msgstr "nenhum destino especificado"
6695
6660
6696 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6661 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6697 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6662 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6698
6663
6699 #, python-format
6664 #, python-format
6700 msgid "destination %s is not a directory"
6665 msgid "destination %s is not a directory"
6701 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6666 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6702
6667
6703 msgid "no files to copy"
6668 msgid "no files to copy"
6704 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6669 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6705
6670
6706 msgid "(consider using --after)\n"
6671 msgid "(consider using --after)\n"
6707 msgstr "(considere usar --after)\n"
6672 msgstr "(considere usar --after)\n"
6708
6673
6709 #, python-format
6674 #, python-format
6710 msgid "changeset: %d:%s\n"
6675 msgid "changeset: %d:%s\n"
6711 msgstr "changeset: %d:%s\n"
6676 msgstr "changeset: %d:%s\n"
6712
6677
6713 #, python-format
6678 #, python-format
6714 msgid "branch: %s\n"
6679 msgid "branch: %s\n"
6715 msgstr "ramo: %s\n"
6680 msgstr "ramo: %s\n"
6716
6681
6717 #, python-format
6682 #, python-format
6718 msgid "tag: %s\n"
6683 msgid "tag: %s\n"
6719 msgstr "etiqueta: %s\n"
6684 msgstr "etiqueta: %s\n"
6720
6685
6721 #, python-format
6686 #, python-format
6722 msgid "parent: %d:%s\n"
6687 msgid "parent: %d:%s\n"
6723 msgstr "pai: %d:%s\n"
6688 msgstr "pai: %d:%s\n"
6724
6689
6725 #, python-format
6690 #, python-format
6726 msgid "manifest: %d:%s\n"
6691 msgid "manifest: %d:%s\n"
6727 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6692 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6728
6693
6729 #, python-format
6694 #, python-format
6730 msgid "user: %s\n"
6695 msgid "user: %s\n"
6731 msgstr "usuário: %s\n"
6696 msgstr "usuário: %s\n"
6732
6697
6733 #, python-format
6698 #, python-format
6734 msgid "date: %s\n"
6699 msgid "date: %s\n"
6735 msgstr "data: %s\n"
6700 msgstr "data: %s\n"
6736
6701
6737 msgid "files+:"
6702 msgid "files+:"
6738 msgstr "arquivos+:"
6703 msgstr "arquivos+:"
6739
6704
6740 msgid "files-:"
6705 msgid "files-:"
6741 msgstr "arquivos-:"
6706 msgstr "arquivos-:"
6742
6707
6743 msgid "files:"
6708 msgid "files:"
6744 msgstr "arquivos:"
6709 msgstr "arquivos:"
6745
6710
6746 #, python-format
6711 #, python-format
6747 msgid "files: %s\n"
6712 msgid "files: %s\n"
6748 msgstr "arquivos: %s\n"
6713 msgstr "arquivos: %s\n"
6749
6714
6750 #, python-format
6715 #, python-format
6751 msgid "copies: %s\n"
6716 msgid "copies: %s\n"
6752 msgstr "cópias: %s\n"
6717 msgstr "cópias: %s\n"
6753
6718
6754 #, python-format
6719 #, python-format
6755 msgid "extra: %s=%s\n"
6720 msgid "extra: %s=%s\n"
6756 msgstr "extra: %s=%s\n"
6721 msgstr "extra: %s=%s\n"
6757
6722
6758 msgid "description:\n"
6723 msgid "description:\n"
6759 msgstr "descrição:\n"
6724 msgstr "descrição:\n"
6760
6725
6761 #, python-format
6726 #, python-format
6762 msgid "summary: %s\n"
6727 msgid "summary: %s\n"
6763 msgstr "sumário: %s\n"
6728 msgstr "sumário: %s\n"
6764
6729
6765 #, python-format
6730 #, python-format
6766 msgid "%s: no key named '%s'"
6731 msgid "%s: no key named '%s'"
6767 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6732 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6768
6733
6769 #, python-format
6734 #, python-format
6770 msgid "%s: %s"
6735 msgid "%s: %s"
6771 msgstr "%s: %s"
6736 msgstr "%s: %s"
6772
6737
6773 #, python-format
6738 #, python-format
6774 msgid "Found revision %s from %s\n"
6739 msgid "Found revision %s from %s\n"
6775 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6740 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6776
6741
6777 msgid "revision matching date not found"
6742 msgid "revision matching date not found"
6778 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6743 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6779
6744
6780 #, python-format
6745 #, python-format
6781 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6746 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6782 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6747 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6783
6748
6784 #, python-format
6749 #, python-format
6785 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6750 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6786 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6751 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6787
6752
6788 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6753 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6789 msgstr ""
6754 msgstr ""
6790 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6755 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6791 "explícitos"
6756 "explícitos"
6792
6757
6793 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6758 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6794 msgstr ""
6759 msgstr ""
6795 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6760 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6796 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6761 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6797
6762
6798 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6763 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6799 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6764 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6800
6765
6801 #, python-format
6766 #, python-format
6802 msgid "HG: user: %s"
6767 msgid "HG: user: %s"
6803 msgstr "HG: usuário: %s"
6768 msgstr "HG: usuário: %s"
6804
6769
6805 msgid "HG: branch merge"
6770 msgid "HG: branch merge"
6806 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6771 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6807
6772
6808 #, python-format
6773 #, python-format
6809 msgid "HG: branch '%s'"
6774 msgid "HG: branch '%s'"
6810 msgstr "HG: ramo '%s'"
6775 msgstr "HG: ramo '%s'"
6811
6776
6812 #, python-format
6777 #, python-format
6813 msgid "HG: subrepo %s"
6778 msgid "HG: subrepo %s"
6814 msgstr "HG: subrepo %s"
6779 msgstr "HG: subrepo %s"
6815
6780
6816 #, python-format
6781 #, python-format
6817 msgid "HG: added %s"
6782 msgid "HG: added %s"
6818 msgstr "HG: adicionou %s"
6783 msgstr "HG: adicionou %s"
6819
6784
6820 #, python-format
6785 #, python-format
6821 msgid "HG: changed %s"
6786 msgid "HG: changed %s"
6822 msgstr "HG: modificou %s"
6787 msgstr "HG: modificou %s"
6823
6788
6824 #, python-format
6789 #, python-format
6825 msgid "HG: removed %s"
6790 msgid "HG: removed %s"
6826 msgstr "HG: removeu %s"
6791 msgstr "HG: removeu %s"
6827
6792
6828 msgid "HG: no files changed"
6793 msgid "HG: no files changed"
6829 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6794 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6830
6795
6831 msgid "empty commit message"
6796 msgid "empty commit message"
6832 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6797 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6833
6798
6834 msgid ""
6799 msgid ""
6835 "add the specified files on the next commit\n"
6800 "add the specified files on the next commit\n"
6836 "\n"
6801 "\n"
6837 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6802 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6838 " repository.\n"
6803 " repository.\n"
6839 "\n"
6804 "\n"
6840 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6805 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6841 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6806 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6842 "\n"
6807 "\n"
6843 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6808 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6844 " "
6809 " "
6845 msgstr ""
6810 msgstr ""
6846 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6811 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6847 "\n"
6812 "\n"
6848 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6813 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6849 " e ao repositório.\n"
6814 " e ao repositório.\n"
6850 "\n"
6815 "\n"
6851 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6816 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6852 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6817 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6853 " hg forget.\n"
6818 " hg forget.\n"
6854 "\n"
6819 "\n"
6855 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6820 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6856 " repositório.\n"
6821 " repositório.\n"
6857 " "
6822 " "
6858
6823
6859 msgid ""
6824 msgid ""
6860 "add all new files, delete all missing files\n"
6825 "add all new files, delete all missing files\n"
6861 "\n"
6826 "\n"
6862 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6827 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6863 " repository.\n"
6828 " repository.\n"
6864 "\n"
6829 "\n"
6865 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6830 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6866 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6831 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6867 " commit.\n"
6832 " commit.\n"
6868 "\n"
6833 "\n"
6869 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6834 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6870 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6835 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6871 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6836 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6872 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6837 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6873 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6838 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6874 " can be expensive.\n"
6839 " can be expensive.\n"
6875 " "
6840 " "
6876 msgstr ""
6841 msgstr ""
6877 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6842 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6878 "\n"
6843 "\n"
6879 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6844 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6880 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6845 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6881 "\n"
6846 "\n"
6882 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6847 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6883 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6848 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6884 " próxima consolidação.\n"
6849 " próxima consolidação.\n"
6885 "\n"
6850 "\n"
6886 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6851 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6887 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6852 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6888 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6853 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6889 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6854 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6890 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6855 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6891 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6856 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6892 " "
6857 " "
6893
6858
6894 msgid "similarity must be a number"
6859 msgid "similarity must be a number"
6895 msgstr "similaridade deve ser um número"
6860 msgstr "similaridade deve ser um número"
6896
6861
6897 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6862 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6898 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6863 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6899
6864
6900 msgid ""
6865 msgid ""
6901 "show changeset information by line for each file\n"
6866 "show changeset information by line for each file\n"
6902 "\n"
6867 "\n"
6903 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6868 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6904 " each line\n"
6869 " each line\n"
6905 "\n"
6870 "\n"
6906 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6871 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6907 " by whom.\n"
6872 " by whom.\n"
6908 "\n"
6873 "\n"
6909 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6874 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6910 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6875 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6911 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6876 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6912 " nor desirable.\n"
6877 " nor desirable.\n"
6913 " "
6878 " "
6914 msgstr ""
6879 msgstr ""
6915 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6880 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6916 "\n"
6881 "\n"
6917 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6882 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6918 " revisão responsável por cada linha\n"
6883 " revisão responsável por cada linha\n"
6919 "\n"
6884 "\n"
6920 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6885 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6921 " e por quem.\n"
6886 " e por quem.\n"
6922 "\n"
6887 "\n"
6923 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6888 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6924 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6889 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6925 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6890 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6926 " úteis.\n"
6891 " úteis.\n"
6927 " "
6892 " "
6928
6893
6929 msgid "at least one filename or pattern is required"
6894 msgid "at least one filename or pattern is required"
6930 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6895 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6931
6896
6932 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6897 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6933 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6898 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6934
6899
6935 #, python-format
6900 #, python-format
6936 msgid "%s: binary file\n"
6901 msgid "%s: binary file\n"
6937 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6902 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6938
6903
6939 msgid ""
6904 msgid ""
6940 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6905 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6941 "\n"
6906 "\n"
6942 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6907 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6943 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6908 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6944 "\n"
6909 "\n"
6945 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6910 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6946 " types are::\n"
6911 " types are::\n"
6947 "\n"
6912 "\n"
6948 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6913 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6949 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6914 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6950 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6915 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6951 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6916 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6952 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6917 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6953 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6918 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6954 "\n"
6919 "\n"
6955 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6920 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6956 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6921 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6957 "\n"
6922 "\n"
6958 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6923 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6959 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6924 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6960 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6925 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6961 " removed.\n"
6926 " removed.\n"
6962 " "
6927 " "
6963 msgstr ""
6928 msgstr ""
6964 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6929 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6965 "\n"
6930 "\n"
6966 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6931 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6967 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6932 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6968 "\n"
6933 "\n"
6969 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6934 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6970 " Tipos válidos são::\n"
6935 " Tipos válidos são::\n"
6971 "\n"
6936 "\n"
6972 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6937 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6973 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6938 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6974 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6939 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6975 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6940 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6976 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6941 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6977 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6942 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6978 "\n"
6943 "\n"
6979 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6944 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6980 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6945 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6981 "\n"
6946 "\n"
6982 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6947 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6983 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6948 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6984 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6949 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6985 " com sufixos removidos.\n"
6950 " com sufixos removidos.\n"
6986 " "
6951 " "
6987
6952
6988 msgid "no working directory: please specify a revision"
6953 msgid "no working directory: please specify a revision"
6989 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6954 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6990
6955
6991 msgid "repository root cannot be destination"
6956 msgid "repository root cannot be destination"
6992 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6957 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6993
6958
6994 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6959 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6995 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6960 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6996
6961
6997 msgid ""
6962 msgid ""
6998 "reverse effect of earlier changeset\n"
6963 "reverse effect of earlier changeset\n"
6999 "\n"
6964 "\n"
7000 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6965 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7001 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6966 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7002 "\n"
6967 "\n"
7003 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6968 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7004 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6969 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7005 " backout changeset with another head.\n"
6970 " backout changeset with another head.\n"
7006 "\n"
6971 "\n"
7007 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6972 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7008 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6973 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7009 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6974 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7010 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6975 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7011 "\n"
6976 "\n"
7012 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6977 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7013 " "
6978 " "
7014 msgstr ""
6979 msgstr ""
7015 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6980 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
7016 "\n"
6981 "\n"
7017 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6982 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
7018 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6983 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
7019 "\n"
6984 "\n"
7020 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6985 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7021 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6986 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
7022 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6987 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
7023 "\n"
6988 "\n"
7024 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6989 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7025 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6990 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
7026 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6991 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7027 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6992 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7028 " mesclagem normal.\n"
6993 " mesclagem normal.\n"
7029 "\n"
6994 "\n"
7030 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6995 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7031 " -d/--date.\n"
6996 " -d/--date.\n"
7032 " "
6997 " "
7033
6998
7034 msgid "please specify just one revision"
6999 msgid "please specify just one revision"
7035 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7000 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7036
7001
7037 msgid "please specify a revision to backout"
7002 msgid "please specify a revision to backout"
7038 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7003 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7039
7004
7040 msgid "cannot backout change on a different branch"
7005 msgid "cannot backout change on a different branch"
7041 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7006 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7042
7007
7043 msgid "cannot backout a change with no parents"
7008 msgid "cannot backout a change with no parents"
7044 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7009 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7045
7010
7046 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7011 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7047 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
7012 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
7048
7013
7049 #, python-format
7014 #, python-format
7050 msgid "%s is not a parent of %s"
7015 msgid "%s is not a parent of %s"
7051 msgstr "%s não é um pai de %s"
7016 msgstr "%s não é um pai de %s"
7052
7017
7053 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7018 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7054 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
7019 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
7055
7020
7056 #, python-format
7021 #, python-format
7057 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7022 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7058 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
7023 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
7059
7024
7060 #, python-format
7025 #, python-format
7061 msgid "merging with changeset %s\n"
7026 msgid "merging with changeset %s\n"
7062 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
7027 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
7063
7028
7064 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7029 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7065 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7030 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7066
7031
7067 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7032 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7068 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7033 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7069
7034
7070 msgid ""
7035 msgid ""
7071 "subdivision search of changesets\n"
7036 "subdivision search of changesets\n"
7072 "\n"
7037 "\n"
7073 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7038 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7074 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7039 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7075 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7040 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7076 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7041 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7077 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7042 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7078 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7043 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7079 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7044 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7080 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7045 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7081 "\n"
7046 "\n"
7082 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7047 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7083 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7048 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7084 "\n"
7049 "\n"
7085 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7050 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7086 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7051 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7087 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7052 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7088 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7053 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7089 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7054 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7090 " "
7055 " "
7091 msgstr ""
7056 msgstr ""
7092 "busca changesets por subdivisão\n"
7057 "busca changesets por subdivisão\n"
7093 "\n"
7058 "\n"
7094 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
7059 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
7095 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
7060 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
7096 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
7061 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
7097 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7062 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7098 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7063 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7099 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7064 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7100 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7065 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7101 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
7066 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
7102 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7067 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7103 "\n"
7068 "\n"
7104 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7069 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7105 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7070 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7106 "\n"
7071 "\n"
7107 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7072 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7108 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7073 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7109 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7074 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7110 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7075 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7111 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7076 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7112 " marcará a revisão como ruim.\n"
7077 " marcará a revisão como ruim.\n"
7113 " "
7078 " "
7114
7079
7115 msgid "The first good revision is:\n"
7080 msgid "The first good revision is:\n"
7116 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7081 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7117
7082
7118 msgid "The first bad revision is:\n"
7083 msgid "The first bad revision is:\n"
7119 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7084 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7120
7085
7121 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7086 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7122 msgstr ""
7087 msgstr ""
7123 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7088 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7124 "entre:\n"
7089 "entre:\n"
7125
7090
7126 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7091 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7127 msgstr ""
7092 msgstr ""
7128 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7093 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7129 "entre:\n"
7094 "entre:\n"
7130
7095
7131 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7096 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7132 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7097 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7133
7098
7134 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7099 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7135 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7100 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7136
7101
7137 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7102 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7138 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7103 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7139
7104
7140 msgid "incompatible arguments"
7105 msgid "incompatible arguments"
7141 msgstr "argumentos incompatíveis"
7106 msgstr "argumentos incompatíveis"
7142
7107
7143 #, python-format
7108 #, python-format
7144 msgid "cannot find executable: %s"
7145 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
7146
7147 #, python-format
7148 msgid "failed to execute %s"
7109 msgid "failed to execute %s"
7149 msgstr "falhou ao executar %s"
7110 msgstr "falhou ao executar %s"
7150
7111
7151 #, python-format
7112 #, python-format
7152 msgid "%s killed"
7113 msgid "%s killed"
7153 msgstr "%s morto"
7114 msgstr "%s morto"
7154
7115
7155 #, python-format
7116 #, python-format
7156 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7117 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7157 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
7118 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
7158
7119
7159 #, python-format
7120 #, python-format
7160 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7121 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7161 msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n"
7122 msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n"
7162
7123
7163 msgid ""
7124 msgid ""
7164 "set or show the current branch name\n"
7125 "set or show the current branch name\n"
7165 "\n"
7126 "\n"
7166 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7127 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7167 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7128 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7168 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7129 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7169 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7130 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7170 " branch.\n"
7131 " branch.\n"
7171 "\n"
7132 "\n"
7172 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7133 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7173 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7134 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7174 "\n"
7135 "\n"
7175 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7136 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7176 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7137 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7177 " change.\n"
7138 " change.\n"
7178 "\n"
7139 "\n"
7179 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7140 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7180 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7141 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7181 " "
7142 " "
7182 msgstr ""
7143 msgstr ""
7183 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7144 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7184 "\n"
7145 "\n"
7185 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7146 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7186 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7147 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7187 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7148 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7188 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7149 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7189 "\n"
7150 "\n"
7190 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7151 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7191 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7152 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7192 " tal ramo esteja inativo.\n"
7153 " tal ramo esteja inativo.\n"
7193 "\n"
7154 "\n"
7194 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7155 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7195 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7156 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7196 " mudança de ramo anterior.\n"
7157 " mudança de ramo anterior.\n"
7197 "\n"
7158 "\n"
7198 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7159 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7199 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7160 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7200 " fechado.\n"
7161 " fechado.\n"
7201 " "
7162 " "
7202
7163
7203 #, python-format
7164 #, python-format
7204 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7165 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7205 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7166 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7206
7167
7207 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7168 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7208 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7169 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7209
7170
7210 #, python-format
7171 #, python-format
7211 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7172 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7212 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7173 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7213
7174
7214 msgid ""
7175 msgid ""
7215 "list repository named branches\n"
7176 "list repository named branches\n"
7216 "\n"
7177 "\n"
7217 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7178 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7218 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7179 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7219 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7180 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7220 "\n"
7181 "\n"
7221 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7182 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7222 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7183 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7223 "\n"
7184 "\n"
7224 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7185 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7225 " "
7186 " "
7226 msgstr ""
7187 msgstr ""
7227 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7188 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7228 "\n"
7189 "\n"
7229 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7190 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7230 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7191 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7231 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7192 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7232 "\n"
7193 "\n"
7233 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7194 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7234 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7195 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7235 "\n"
7196 "\n"
7236 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7197 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7237 " "
7198 " "
7238
7199
7239 msgid ""
7200 msgid ""
7240 "create a changegroup file\n"
7201 "create a changegroup file\n"
7241 "\n"
7202 "\n"
7242 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7203 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7243 " known to be in another repository.\n"
7204 " known to be in another repository.\n"
7244 "\n"
7205 "\n"
7245 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7206 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7246 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7207 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7247 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7208 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7248 " -a/--all (or --base null).\n"
7209 " -a/--all (or --base null).\n"
7249 "\n"
7210 "\n"
7250 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7211 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7251 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7212 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7252 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7213 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7253 "\n"
7214 "\n"
7254 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7215 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7255 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7216 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7256 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7217 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7257 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7218 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7258 "\n"
7219 "\n"
7259 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7220 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7260 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7221 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7261 " "
7222 " "
7262 msgstr ""
7223 msgstr ""
7263 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
7224 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
7264 "\n"
7225 "\n"
7265 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
7226 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
7266 " encontrados no outro repositório.\n"
7227 " encontrados no outro repositório.\n"
7267 "\n"
7228 "\n"
7268 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7229 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7269 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7230 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7270 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
7231 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
7271 " -a/--all (ou --base null).\n"
7232 " -a/--all (ou --base null).\n"
7272 "\n"
7233 "\n"
7273 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7234 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7274 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7235 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7275 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7236 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7276 " usando bzip2).\n"
7237 " usando bzip2).\n"
7277 "\n"
7238 "\n"
7278 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7239 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7279 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7240 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7280 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7241 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7281 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7242 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7282 " completo não for desejável.\n"
7243 " completo não for desejável.\n"
7283 "\n"
7244 "\n"
7284 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
7245 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
7285 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7246 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7286 " de revisões.\n"
7247 " de revisões.\n"
7287 " "
7248 " "
7288
7249
7289 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7250 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7290 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7251 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7291
7252
7292 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7253 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7293 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7254 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7294
7255
7295 msgid ""
7256 msgid ""
7296 "output the current or given revision of files\n"
7257 "output the current or given revision of files\n"
7297 "\n"
7258 "\n"
7298 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7259 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7299 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7260 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7300 " or tip if no revision is checked out.\n"
7261 " or tip if no revision is checked out.\n"
7301 "\n"
7262 "\n"
7302 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7263 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7303 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7264 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7304 " for the export command, with the following additions::\n"
7265 " for the export command, with the following additions::\n"
7305 "\n"
7266 "\n"
7306 " %s basename of file being printed\n"
7267 " %s basename of file being printed\n"
7307 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7268 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7308 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7269 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7309 " "
7270 " "
7310 msgstr ""
7271 msgstr ""
7311 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7272 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7312 "\n"
7273 "\n"
7313 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7274 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7314 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7275 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7315 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7276 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7316 "\n"
7277 "\n"
7317 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7278 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7318 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7279 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7319 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7280 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7320 "\n"
7281 "\n"
7321 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7282 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7322 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7283 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7323 " repositório\n"
7284 " repositório\n"
7324 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7285 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7325 " "
7286 " "
7326
7287
7327 msgid ""
7288 msgid ""
7328 "make a copy of an existing repository\n"
7289 "make a copy of an existing repository\n"
7329 "\n"
7290 "\n"
7330 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7291 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7331 "\n"
7292 "\n"
7332 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7293 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7333 " basename of the source.\n"
7294 " basename of the source.\n"
7334 "\n"
7295 "\n"
7335 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7296 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7336 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7297 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7337 "\n"
7298 "\n"
7338 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
7299 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
7339 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
7300 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
7340 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
7301 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
7341 " on local repositories.\n"
7302 " on local repositories.\n"
7342 "\n"
7303 "\n"
7343 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
7304 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
7344 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
7305 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
7345 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
7306 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
7346 " parent is the null revision).\n"
7307 " parent is the null revision).\n"
7347 "\n"
7308 "\n"
7348 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7309 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7349 "\n"
7310 "\n"
7350 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7311 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7351 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7312 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7352 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7313 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7353 "\n"
7314 "\n"
7354 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7315 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7355 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7316 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7356 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7317 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7357 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7318 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7358 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7319 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7359 " avoid hardlinking.\n"
7320 " avoid hardlinking.\n"
7360 "\n"
7321 "\n"
7361 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7322 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7362 " using full hardlinks with ::\n"
7323 " using full hardlinks with ::\n"
7363 "\n"
7324 "\n"
7364 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7325 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7365 "\n"
7326 "\n"
7366 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7327 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7367 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7328 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7368 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7329 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7369 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7330 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7370 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7331 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7371 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7332 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7372 " "
7333 " "
7373 msgstr ""
7334 msgstr ""
7374 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7335 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7375 "\n"
7336 "\n"
7376 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7337 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7377 "\n"
7338 "\n"
7378 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7339 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7379 " nome base da origem.\n"
7340 " nome base da origem.\n"
7380 "\n"
7341 "\n"
7381 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7342 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7382 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7343 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7383 " pull.\n"
7344 " pull.\n"
7384 "\n"
7345 "\n"
7385 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
7346 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
7386 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
7347 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
7387 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
7348 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
7388 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
7349 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
7389 "\n"
7350 "\n"
7390 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
7351 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
7391 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
7352 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
7392 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
7353 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
7393 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
7354 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
7394 " revisão null).\n"
7355 " revisão null).\n"
7395 "\n"
7356 "\n"
7396 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7357 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7397 "\n"
7358 "\n"
7398 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7359 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7399 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7360 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7400 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7361 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7401 " URLs ssh:// .\n"
7362 " URLs ssh:// .\n"
7402 "\n"
7363 "\n"
7403 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7364 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7404 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7365 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7405 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7366 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7406 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7367 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7407 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7368 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7408 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7369 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7409 " hardlinks.\n"
7370 " hardlinks.\n"
7410 "\n"
7371 "\n"
7411 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7372 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7412 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7373 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7413 "\n"
7374 "\n"
7414 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7375 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7415 "\n"
7376 "\n"
7416 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7377 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7417 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7378 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7418 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7379 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7419 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7380 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7420 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7381 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7421 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7382 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7422 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7383 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7423 " "
7384 " "
7424
7385
7425 msgid ""
7386 msgid ""
7426 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7387 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7427 "\n"
7388 "\n"
7428 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7389 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7429 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7390 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7430 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7391 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7431 "\n"
7392 "\n"
7432 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7393 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7433 " will be committed.\n"
7394 " will be committed.\n"
7434 "\n"
7395 "\n"
7435 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7396 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7436 " filenames or -I/-X filters.\n"
7397 " filenames or -I/-X filters.\n"
7437 "\n"
7398 "\n"
7438 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7399 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7439 " started to prompt you for a message.\n"
7400 " started to prompt you for a message.\n"
7440 "\n"
7401 "\n"
7441 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7402 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7442 " "
7403 " "
7443 msgstr ""
7404 msgstr ""
7444 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7405 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7445 "\n"
7406 "\n"
7446 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7407 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7447 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7408 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7448 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7409 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7449 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7410 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7450 "\n"
7411 "\n"
7451 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7412 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7452 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7413 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7453 "\n"
7414 "\n"
7454 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7415 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7455 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7416 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7456 "\n"
7417 "\n"
7457 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7418 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7458 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7419 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7459 "\n"
7420 "\n"
7460 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7421 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7461 " -d/--date.\n"
7422 " -d/--date.\n"
7462 " "
7423 " "
7463
7424
7464 msgid "nothing changed\n"
7425 msgid "nothing changed\n"
7465 msgstr "nada mudou\n"
7426 msgstr "nada mudou\n"
7466
7427
7467 msgid "created new head\n"
7428 msgid "created new head\n"
7468 msgstr "nova cabeça criada\n"
7429 msgstr "nova cabeça criada\n"
7469
7430
7470 #, python-format
7431 #, python-format
7471 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7432 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7472 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
7433 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
7473
7434
7474 msgid ""
7435 msgid ""
7475 "mark files as copied for the next commit\n"
7436 "mark files as copied for the next commit\n"
7476 "\n"
7437 "\n"
7477 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7438 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7478 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7439 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7479 " the source must be a single file.\n"
7440 " the source must be a single file.\n"
7480 "\n"
7441 "\n"
7481 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7442 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7482 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7443 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7483 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7444 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7484 "\n"
7445 "\n"
7485 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7446 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7486 " before that, see hg revert.\n"
7447 " before that, see hg revert.\n"
7487 " "
7448 " "
7488 msgstr ""
7449 msgstr ""
7489 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7450 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7490 "\n"
7451 "\n"
7491 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7452 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7492 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7453 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7493 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7454 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7494 "\n"
7455 "\n"
7495 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7456 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7496 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7457 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7497 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7458 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7498 "\n"
7459 "\n"
7499 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7460 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7500 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7461 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7501 " "
7462 " "
7502
7463
7503 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7464 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7504 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7465 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7505
7466
7506 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7467 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7507 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7468 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7508
7469
7509 msgid "either two or three arguments required"
7470 msgid "either two or three arguments required"
7510 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7471 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7511
7472
7512 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7473 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7513 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7474 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7514
7475
7515 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7476 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7516 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7477 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7517
7478
7518 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7479 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7519 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7480 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7520
7481
7521 #, python-format
7482 #, python-format
7522 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7483 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7523 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7484 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7524
7485
7525 #, python-format
7486 #, python-format
7526 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7487 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7527 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7488 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7528
7489
7529 #, python-format
7490 #, python-format
7530 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7491 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7531 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7492 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7532
7493
7533 #, python-format
7494 #, python-format
7534 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7495 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7535 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7496 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7536
7497
7537 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7498 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7538 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7499 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7539
7500
7540 msgid ""
7501 msgid ""
7541 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7502 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7542 "\n"
7503 "\n"
7543 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7504 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7544 "\n"
7505 "\n"
7545 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7506 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7546 " of that config item.\n"
7507 " of that config item.\n"
7547 "\n"
7508 "\n"
7548 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7509 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7549 " items with matching section names.\n"
7510 " items with matching section names.\n"
7550 "\n"
7511 "\n"
7551 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7512 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7552 " for each config item.\n"
7513 " for each config item.\n"
7553 " "
7514 " "
7554 msgstr ""
7515 msgstr ""
7555 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7516 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7556 "\n"
7517 "\n"
7557 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7518 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7558 " configuração.\n"
7519 " configuração.\n"
7559 "\n"
7520 "\n"
7560 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7521 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7561 " desse item de configuração.\n"
7522 " desse item de configuração.\n"
7562 "\n"
7523 "\n"
7563 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7524 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7564 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7525 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7565 "\n"
7526 "\n"
7566 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7527 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7567 " linha) para cada item de configuração.\n"
7528 " linha) para cada item de configuração.\n"
7568 " "
7529 " "
7569
7530
7570 msgid "only one config item permitted"
7531 msgid "only one config item permitted"
7571 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7532 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7572
7533
7573 msgid ""
7534 msgid ""
7574 "manually set the parents of the current working directory\n"
7535 "manually set the parents of the current working directory\n"
7575 "\n"
7536 "\n"
7576 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7537 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7577 " be used with care.\n"
7538 " be used with care.\n"
7578 " "
7539 " "
7579 msgstr ""
7540 msgstr ""
7580 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7541 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7581 "\n"
7542 "\n"
7582 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7543 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7583 " deve ser usado com cuidado.\n"
7544 " deve ser usado com cuidado.\n"
7584 " "
7545 " "
7585
7546
7586 msgid "show the contents of the current dirstate"
7547 msgid "show the contents of the current dirstate"
7587 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7548 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7588
7549
7589 #, python-format
7550 #, python-format
7590 msgid "copy: %s -> %s\n"
7551 msgid "copy: %s -> %s\n"
7591 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7552 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7592
7553
7593 msgid "dump the contents of a data file revision"
7554 msgid "dump the contents of a data file revision"
7594 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7555 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7595
7556
7596 #, python-format
7557 #, python-format
7597 msgid "invalid revision identifier %s"
7558 msgid "invalid revision identifier %s"
7598 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7559 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7599
7560
7600 msgid "parse and display a date"
7561 msgid "parse and display a date"
7601 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7562 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7602
7563
7603 msgid "dump the contents of an index file"
7564 msgid "dump the contents of an index file"
7604 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7565 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7605
7566
7606 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7567 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7607 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7568 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7608
7569
7609 msgid "test Mercurial installation"
7570 msgid "test Mercurial installation"
7610 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7571 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7611
7572
7612 #, python-format
7573 #, python-format
7613 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7574 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7614 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7575 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7615
7576
7616 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7577 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7617 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7578 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7618
7579
7619 msgid "Checking extensions...\n"
7580 msgid "Checking extensions...\n"
7620 msgstr "Verificando extensões...\n"
7581 msgstr "Verificando extensões...\n"
7621
7582
7622 msgid " One or more extensions could not be found"
7583 msgid " One or more extensions could not be found"
7623 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7584 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7624
7585
7625 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7586 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7626 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7587 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7627
7588
7628 msgid "Checking templates...\n"
7589 msgid "Checking templates...\n"
7629 msgstr "Verificando modelos...\n"
7590 msgstr "Verificando modelos...\n"
7630
7591
7631 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7592 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7632 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7593 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7633
7594
7634 msgid "Checking patch...\n"
7595 msgid "Checking patch...\n"
7635 msgstr "Verificando patch...\n"
7596 msgstr "Verificando patch...\n"
7636
7597
7637 msgid " patch call failed:\n"
7598 msgid " patch call failed:\n"
7638 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7599 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7639
7600
7640 msgid " unexpected patch output!\n"
7601 msgid " unexpected patch output!\n"
7641 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7602 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7642
7603
7643 msgid " patch test failed!\n"
7604 msgid " patch test failed!\n"
7644 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7605 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7645
7606
7646 msgid ""
7607 msgid ""
7647 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7608 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7648 "Please check your .hgrc file)\n"
7609 "Please check your .hgrc file)\n"
7649 msgstr ""
7610 msgstr ""
7650 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7611 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7651 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7612 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7652
7613
7653 msgid ""
7614 msgid ""
7654 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7615 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7655 "selenic.com/bts/\n"
7616 "selenic.com/bts/\n"
7656 msgstr ""
7617 msgstr ""
7657 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7618 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7658 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7619 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7659
7620
7660 msgid "Checking commit editor...\n"
7621 msgid "Checking commit editor...\n"
7661 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7622 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7662
7623
7663 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7624 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7664 msgstr ""
7625 msgstr ""
7665 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7626 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7666 "'vi' no PATH\n"
7627 "'vi' no PATH\n"
7667
7628
7668 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7629 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7669 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7630 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7670
7631
7671 #, python-format
7632 #, python-format
7672 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7633 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7673 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7634 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7674
7635
7675 msgid "Checking username...\n"
7636 msgid "Checking username...\n"
7676 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7637 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7677
7638
7678 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7639 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7679 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7640 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7680
7641
7681 msgid "No problems detected\n"
7642 msgid "No problems detected\n"
7682 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7643 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7683
7644
7684 #, python-format
7645 #, python-format
7685 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7646 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7686 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7647 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7687
7648
7688 msgid "dump rename information"
7649 msgid "dump rename information"
7689 msgstr "exibe informações de renomeação"
7650 msgstr "exibe informações de renomeação"
7690
7651
7691 #, python-format
7652 #, python-format
7692 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7653 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7693 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7654 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7694
7655
7695 #, python-format
7656 #, python-format
7696 msgid "%s not renamed\n"
7657 msgid "%s not renamed\n"
7697 msgstr "%s não renomeado\n"
7658 msgstr "%s não renomeado\n"
7698
7659
7699 msgid "show how files match on given patterns"
7660 msgid "show how files match on given patterns"
7700 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7661 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7701
7662
7702 msgid ""
7663 msgid ""
7703 "diff repository (or selected files)\n"
7664 "diff repository (or selected files)\n"
7704 "\n"
7665 "\n"
7705 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7666 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7706 "\n"
7667 "\n"
7707 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7668 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7708 "\n"
7669 "\n"
7709 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7670 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7710 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7671 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7711 " changeset if no revisions are specified.\n"
7672 " changeset if no revisions are specified.\n"
7712 "\n"
7673 "\n"
7713 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7674 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7714 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7675 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7715 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7676 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7716 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7677 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7717 " to its parent.\n"
7678 " to its parent.\n"
7718 "\n"
7679 "\n"
7719 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7680 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7720 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7681 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7721 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7682 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7722 "\n"
7683 "\n"
7723 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7684 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7724 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7685 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7725 " "
7686 " "
7726 msgstr ""
7687 msgstr ""
7727 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7688 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7728 "\n"
7689 "\n"
7729 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7690 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7730 "\n"
7691 "\n"
7731 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7692 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7732 " \"unified diff\".\n"
7693 " \"unified diff\".\n"
7733 "\n"
7694 "\n"
7734 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7695 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7735 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7696 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7736 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7697 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7737 "\n"
7698 "\n"
7738 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7699 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7739 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7700 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7740 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7701 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7741 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7702 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7742 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7703 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7743 "\n"
7704 "\n"
7744 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7705 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7745 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7706 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7746 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7707 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7747 "\n"
7708 "\n"
7748 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7709 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7749 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7710 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7750 " "
7711 " "
7751
7712
7752 msgid ""
7713 msgid ""
7753 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7714 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7754 "\n"
7715 "\n"
7755 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7716 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7756 "\n"
7717 "\n"
7757 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7718 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7758 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7719 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7759 "\n"
7720 "\n"
7760 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7721 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7761 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7722 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7762 " first parent only.\n"
7723 " first parent only.\n"
7763 "\n"
7724 "\n"
7764 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7725 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7765 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7726 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7766 "\n"
7727 "\n"
7767 " %% literal \"%\" character\n"
7728 " %% literal \"%\" character\n"
7768 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7729 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7769 " %N number of patches being generated\n"
7730 " %N number of patches being generated\n"
7770 " %R changeset revision number\n"
7731 " %R changeset revision number\n"
7771 " %b basename of the exporting repository\n"
7732 " %b basename of the exporting repository\n"
7772 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7733 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7773 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7734 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7774 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7735 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7775 "\n"
7736 "\n"
7776 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7737 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7777 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7738 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7778 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7739 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7779 "\n"
7740 "\n"
7780 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7741 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7781 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7742 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7782 "\n"
7743 "\n"
7783 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7744 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7784 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7745 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7785 " "
7746 " "
7786 msgstr ""
7747 msgstr ""
7787 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
7748 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
7788 "\n"
7749 "\n"
7789 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
7750 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
7790 " revisões.\n"
7751 " revisões.\n"
7791 "\n"
7752 "\n"
7792 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
7753 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
7793 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7754 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7794 "\n"
7755 "\n"
7795 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
7756 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
7796 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7757 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7797 " com seu primeiro pai.\n"
7758 " com seu primeiro pai.\n"
7798 "\n"
7759 "\n"
7799 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7760 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7800 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7761 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7801 " formatação são como segue::\n"
7762 " formatação são como segue::\n"
7802 "\n"
7763 "\n"
7803 " %% caractere \"%\" literal\n"
7764 " %% caractere \"%\" literal\n"
7804 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
7765 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
7805 " %N número de patches gerados\n"
7766 " %N número de patches gerados\n"
7806 " %R número de revisão do changeset\n"
7767 " %R número de revisão do changeset\n"
7807 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7768 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7808 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
7769 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
7809 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7770 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7810 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
7771 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
7811 "\n"
7772 "\n"
7812 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7773 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7813 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7774 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7814 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7775 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7815 "\n"
7776 "\n"
7816 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7777 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7817 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7778 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7818 "\n"
7779 "\n"
7819 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7780 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7820 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7781 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7821 " "
7782 " "
7822
7783
7823 msgid "export requires at least one changeset"
7784 msgid "export requires at least one changeset"
7824 msgstr "export exige ao menos um changeset"
7785 msgstr "export exige ao menos um changeset"
7825
7786
7826 msgid "exporting patches:\n"
7787 msgid "exporting patches:\n"
7827 msgstr "exportando patches:\n"
7788 msgstr "exportando patches:\n"
7828
7789
7829 msgid "exporting patch:\n"
7790 msgid "exporting patch:\n"
7830 msgstr "exportando patch:\n"
7791 msgstr "exportando patch:\n"
7831
7792
7832 msgid ""
7793 msgid ""
7833 "forget the specified files on the next commit\n"
7794 "forget the specified files on the next commit\n"
7834 "\n"
7795 "\n"
7835 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7796 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7836 " after the next commit.\n"
7797 " after the next commit.\n"
7837 "\n"
7798 "\n"
7838 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7799 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7839 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7800 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7840 " working directory.\n"
7801 " working directory.\n"
7841 "\n"
7802 "\n"
7842 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7803 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7843 " "
7804 " "
7844 msgstr ""
7805 msgstr ""
7845 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7806 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7846 "\n"
7807 "\n"
7847 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7808 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7848 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7809 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7849 "\n"
7810 "\n"
7850 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7811 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7851 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7812 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7852 "\n"
7813 "\n"
7853 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7814 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7854 " hg add.\n"
7815 " hg add.\n"
7855 " "
7816 " "
7856
7817
7857 msgid "no files specified"
7818 msgid "no files specified"
7858 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7819 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7859
7820
7860 #, python-format
7821 #, python-format
7861 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7822 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7862 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7823 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7863
7824
7864 msgid ""
7825 msgid ""
7865 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7826 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7866 "\n"
7827 "\n"
7867 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7828 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7868 "\n"
7829 "\n"
7869 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7830 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7870 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7831 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7871 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7832 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7872 " match appears.\n"
7833 " match appears.\n"
7873 "\n"
7834 "\n"
7874 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7835 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7875 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7836 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7876 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7837 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7877 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7838 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7878 " use the --all flag.\n"
7839 " use the --all flag.\n"
7879 " "
7840 " "
7880 msgstr ""
7841 msgstr ""
7881 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7842 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7882 "\n"
7843 "\n"
7883 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7844 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7884 "\n"
7845 "\n"
7885 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7846 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7886 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7847 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7887 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7848 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7888 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7849 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7889 "\n"
7850 "\n"
7890 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7851 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7891 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7852 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7892 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7853 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7893 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7854 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7894 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7855 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7895 " --all .\n"
7856 " --all .\n"
7896 " "
7857 " "
7897
7858
7898 #, python-format
7859 #, python-format
7899 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7860 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7900 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7861 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7901
7862
7902 msgid ""
7863 msgid ""
7903 "show current repository heads or show branch heads\n"
7864 "show current repository heads or show branch heads\n"
7904 "\n"
7865 "\n"
7905 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7866 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7906 "\n"
7867 "\n"
7907 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7868 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7908 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7869 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7909 " for update and merge operations.\n"
7870 " for update and merge operations.\n"
7910 "\n"
7871 "\n"
7911 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7872 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7912 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7873 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7913 "\n"
7874 "\n"
7914 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7875 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7915 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7876 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7916 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7877 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7917 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7878 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7918 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7879 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7919 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7880 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7920 "\n"
7881 "\n"
7921 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7882 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7922 " (see hg commit --close-branch).\n"
7883 " (see hg commit --close-branch).\n"
7923 "\n"
7884 "\n"
7924 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7885 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7925 " STARTREV will be displayed.\n"
7886 " STARTREV will be displayed.\n"
7926 " "
7887 " "
7927 msgstr ""
7888 msgstr ""
7928 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7889 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7929 "\n"
7890 "\n"
7930 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7891 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7931 "\n"
7892 "\n"
7932 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7893 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7933 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7894 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7934 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7895 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7935 " merge.\n"
7896 " merge.\n"
7936 "\n"
7897 "\n"
7937 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7898 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7938 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7899 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7939 " especificadas.\n"
7900 " especificadas.\n"
7940 "\n"
7901 "\n"
7941 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7902 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7942 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7903 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7943 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
7904 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
7944 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
7905 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
7945 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
7906 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
7946 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
7907 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
7947 " o ramo é considerado inativo.\n"
7908 " o ramo é considerado inativo.\n"
7948 "\n"
7909 "\n"
7949 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7910 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7950 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7911 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7951 "\n"
7912 "\n"
7952 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7913 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7953 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7914 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7954 " "
7915 " "
7955
7916
7956 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7917 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7957 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7918 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7958
7919
7959 #, python-format
7920 #, python-format
7960 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7921 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7961 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7922 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7962
7923
7963 #, python-format
7924 #, python-format
7964 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7925 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7965 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7926 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7966
7927
7967 #, python-format
7928 #, python-format
7968 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7929 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7969 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7930 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7970
7931
7971 msgid ""
7932 msgid ""
7972 "show help for a given topic or a help overview\n"
7933 "show help for a given topic or a help overview\n"
7973 "\n"
7934 "\n"
7974 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7935 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7975 "\n"
7936 "\n"
7976 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7937 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7977 " topic."
7938 " topic."
7978 msgstr ""
7939 msgstr ""
7979 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7940 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7980 "\n"
7941 "\n"
7981 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7942 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7982 " de ajuda.\n"
7943 " de ajuda.\n"
7983 "\n"
7944 "\n"
7984 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7945 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7985 " ajuda para esse tópico."
7946 " ajuda para esse tópico."
7986
7947
7987 msgid "global options:"
7948 msgid "global options:"
7988 msgstr "opções globais:"
7949 msgstr "opções globais:"
7989
7950
7990 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7951 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7991 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7952 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7992
7953
7993 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7954 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7994 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7955 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7995
7956
7996 #, python-format
7957 #, python-format
7997 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7958 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7998 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7959 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7999
7960
8000 #, python-format
7961 #, python-format
8001 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7962 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8002 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7963 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8003
7964
8004 msgid ""
7965 msgid ""
8005 "list of commands:\n"
7966 "list of commands:\n"
8006 "\n"
7967 "\n"
8007 msgstr ""
7968 msgstr ""
8008 "lista de comandos:\n"
7969 "lista de comandos:\n"
8009 "\n"
7970 "\n"
8010
7971
8011 #, python-format
7972 #, python-format
8012 msgid ""
7973 msgid ""
8013 "\n"
7974 "\n"
8014 "aliases: %s\n"
7975 "aliases: %s\n"
8015 msgstr ""
7976 msgstr ""
8016 "\n"
7977 "\n"
8017 "apelidos: %s\n"
7978 "apelidos: %s\n"
8018
7979
8019 msgid "(no help text available)"
7980 msgid "(no help text available)"
8020 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7981 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8021
7982
8022 msgid "options:\n"
7983 msgid "options:\n"
8023 msgstr "opções:\n"
7984 msgstr "opções:\n"
8024
7985
8025 msgid "no commands defined\n"
7986 msgid "no commands defined\n"
8026 msgstr "nenhum comando definido\n"
7987 msgstr "nenhum comando definido\n"
8027
7988
8028 msgid "enabled extensions:"
7989 msgid "enabled extensions:"
8029 msgstr "extensões habilitadas:"
7990 msgstr "extensões habilitadas:"
8030
7991
8031 msgid "no help text available"
7992 msgid "no help text available"
8032 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7993 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8033
7994
8034 #, python-format
7995 #, python-format
8035 msgid ""
7996 msgid ""
8036 "%s extension - %s\n"
7997 "%s extension - %s\n"
8037 "\n"
7998 "\n"
8038 msgstr ""
7999 msgstr ""
8039 "extensão %s - %s\n"
8000 "extensão %s - %s\n"
8040 "\n"
8001 "\n"
8041
8002
8042 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8003 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8043 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8004 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8044
8005
8045 msgid ""
8006 msgid ""
8046 "basic commands:\n"
8007 "basic commands:\n"
8047 "\n"
8008 "\n"
8048 msgstr ""
8009 msgstr ""
8049 "comandos básicos:\n"
8010 "comandos básicos:\n"
8050 "\n"
8011 "\n"
8051
8012
8052 msgid ""
8013 msgid ""
8053 "\n"
8014 "\n"
8054 "additional help topics:\n"
8015 "additional help topics:\n"
8055 "\n"
8016 "\n"
8056 msgstr ""
8017 msgstr ""
8057 "\n"
8018 "\n"
8058 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8019 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8059 "\n"
8020 "\n"
8060
8021
8061 msgid ""
8022 msgid ""
8062 "identify the working copy or specified revision\n"
8023 "identify the working copy or specified revision\n"
8063 "\n"
8024 "\n"
8064 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8025 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8065 " repository.\n"
8026 " repository.\n"
8066 "\n"
8027 "\n"
8067 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8028 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8068 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8029 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8069 "\n"
8030 "\n"
8070 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8031 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8071 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8032 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8072 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8033 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8073 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8034 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8074 " "
8035 " "
8075 msgstr ""
8036 msgstr ""
8076 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8037 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8077 "\n"
8038 "\n"
8078 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8039 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8079 "\n"
8040 "\n"
8080 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8041 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8081 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8042 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8082 " repositório ou bundle.\n"
8043 " repositório ou bundle.\n"
8083 "\n"
8044 "\n"
8084 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8045 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8085 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8046 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8086 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8047 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8087 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8048 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8088 " diferentes do default.\n"
8049 " diferentes do default.\n"
8089 " "
8050 " "
8090
8051
8091 msgid ""
8052 msgid ""
8092 "import an ordered set of patches\n"
8053 "import an ordered set of patches\n"
8093 "\n"
8054 "\n"
8094 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
8055 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
8095 "\n"
8056 "\n"
8096 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8057 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8097 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8058 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8098 "\n"
8059 "\n"
8099 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8060 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8100 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8061 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8101 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8062 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8102 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8063 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8103 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8064 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8104 " message.\n"
8065 " message.\n"
8105 "\n"
8066 "\n"
8106 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8067 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8107 " description from patch override values from message headers and\n"
8068 " description from patch override values from message headers and\n"
8108 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8069 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8109 " override these.\n"
8070 " override these.\n"
8110 "\n"
8071 "\n"
8111 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8072 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8112 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8073 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8113 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8074 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8114 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8075 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8115 " deficiencies in the text patch format.\n"
8076 " deficiencies in the text patch format.\n"
8116 "\n"
8077 "\n"
8117 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8078 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8118 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8079 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8119 "\n"
8080 "\n"
8120 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8081 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8121 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8082 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8122 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8083 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8123 " "
8084 " "
8124 msgstr ""
8085 msgstr ""
8125 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8086 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8126 "\n"
8087 "\n"
8127 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
8088 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
8128 "\n"
8089 "\n"
8129 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8090 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8130 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8091 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8131 "\n"
8092 "\n"
8132 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8093 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8133 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8094 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8134 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8095 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8135 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8096 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8136 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8097 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8137 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8098 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8138 " consolidação.\n"
8099 " consolidação.\n"
8139 "\n"
8100 "\n"
8140 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8101 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8141 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8102 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8142 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8103 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8143 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8104 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8144 "\n"
8105 "\n"
8145 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8106 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8146 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8107 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8147 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8108 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8148 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8109 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8149 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8110 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8150 "\n"
8111 "\n"
8151 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8112 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8152 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8113 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8153 "\n"
8114 "\n"
8154 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8115 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8155 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8116 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8156 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8117 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8157 " para -d/--date.\n"
8118 " para -d/--date.\n"
8158 " "
8119 " "
8159
8120
8160 msgid "applying patch from stdin\n"
8121 msgid "applying patch from stdin\n"
8161 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8122 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8162
8123
8163 msgid "no diffs found"
8124 msgid "no diffs found"
8164 msgstr "nenhum diff encontrado"
8125 msgstr "nenhum diff encontrado"
8165
8126
8166 msgid "not a Mercurial patch"
8127 msgid "not a Mercurial patch"
8167 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8128 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8168
8129
8169 msgid "patch is damaged or loses information"
8130 msgid "patch is damaged or loses information"
8170 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8131 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8171
8132
8172 msgid ""
8133 msgid ""
8173 "show new changesets found in source\n"
8134 "show new changesets found in source\n"
8174 "\n"
8135 "\n"
8175 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8136 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8176 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8137 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8177 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8138 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8178 "\n"
8139 "\n"
8179 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8140 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8180 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8141 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8181 "\n"
8142 "\n"
8182 " See pull for valid source format details.\n"
8143 " See pull for valid source format details.\n"
8183 " "
8144 " "
8184 msgstr ""
8145 msgstr ""
8185 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
8146 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
8186 "\n"
8147 "\n"
8187 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
8148 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
8188 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
8149 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
8189 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
8150 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
8190 "\n"
8151 "\n"
8191 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
8152 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
8192 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8153 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8193 " pull.\n"
8154 " pull.\n"
8194 "\n"
8155 "\n"
8195 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8156 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8196 " "
8157 " "
8197
8158
8198 msgid ""
8159 msgid ""
8199 "create a new repository in the given directory\n"
8160 "create a new repository in the given directory\n"
8200 "\n"
8161 "\n"
8201 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8162 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8202 " directory does not exist, it will be created.\n"
8163 " directory does not exist, it will be created.\n"
8203 "\n"
8164 "\n"
8204 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8165 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8205 "\n"
8166 "\n"
8206 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8167 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8207 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8168 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8208 " "
8169 " "
8209 msgstr ""
8170 msgstr ""
8210 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8171 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8211 "\n"
8172 "\n"
8212 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8173 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8213 " não existir, ele será criado.\n"
8174 " não existir, ele será criado.\n"
8214 "\n"
8175 "\n"
8215 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8176 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8216 "\n"
8177 "\n"
8217 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8178 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8218 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8179 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8219 " "
8180 " "
8220
8181
8221 msgid ""
8182 msgid ""
8222 "locate files matching specific patterns\n"
8183 "locate files matching specific patterns\n"
8223 "\n"
8184 "\n"
8224 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8185 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8225 " names match the given patterns.\n"
8186 " names match the given patterns.\n"
8226 "\n"
8187 "\n"
8227 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8188 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8228 " directory. To search just the current directory and its\n"
8189 " directory. To search just the current directory and its\n"
8229 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8190 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8230 "\n"
8191 "\n"
8231 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8192 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8232 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8193 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8233 "\n"
8194 "\n"
8234 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8195 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8235 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8196 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8236 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8197 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8237 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8198 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8238 " "
8199 " "
8239 msgstr ""
8200 msgstr ""
8240 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8201 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8241 "\n"
8202 "\n"
8242 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8203 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8243 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8204 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8244 " fornecidos.\n"
8205 " fornecidos.\n"
8245 "\n"
8206 "\n"
8246 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8207 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8247 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8208 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8248 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8209 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8249 "\n"
8210 "\n"
8250 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8211 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8251 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8212 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8252 " de trabalho.\n"
8213 " de trabalho.\n"
8253 "\n"
8214 "\n"
8254 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8215 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8255 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8216 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8256 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8217 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8257 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8218 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8258 " "
8219 " "
8259
8220
8260 msgid ""
8221 msgid ""
8261 "show revision history of entire repository or files\n"
8222 "show revision history of entire repository or files\n"
8262 "\n"
8223 "\n"
8263 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8224 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8264 " project.\n"
8225 " project.\n"
8265 "\n"
8226 "\n"
8266 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8227 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8267 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8228 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8268 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8229 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8269 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8230 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8270 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8231 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8271 "\n"
8232 "\n"
8272 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8233 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8273 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8234 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8274 " used as the starting revision.\n"
8235 " used as the starting revision.\n"
8275 "\n"
8236 "\n"
8276 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8237 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8277 "\n"
8238 "\n"
8278 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8239 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8279 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8240 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8280 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8241 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8281 " changed files and full commit message are shown.\n"
8242 " changed files and full commit message are shown.\n"
8282 "\n"
8243 "\n"
8283 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8244 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8284 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8245 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8285 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8246 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8286 " will appear in files:.\n"
8247 " will appear in files:.\n"
8287 " "
8248 " "
8288 msgstr ""
8249 msgstr ""
8289 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8250 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8290 "\n"
8251 "\n"
8291 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8252 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8292 " projeto como um todo.\n"
8253 " projeto como um todo.\n"
8293 "\n"
8254 "\n"
8294 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8255 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8295 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8256 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8296 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8257 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8297 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8258 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8298 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8259 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8299 " revisões de mesclagem.\n"
8260 " revisões de mesclagem.\n"
8300 "\n"
8261 "\n"
8301 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8262 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8302 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8263 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8303 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8264 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8304 "\n"
8265 "\n"
8305 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8266 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8306 " -d/--date.\n"
8267 " -d/--date.\n"
8307 "\n"
8268 "\n"
8308 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
8269 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
8309 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8270 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8310 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8271 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8311 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8272 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8312 " mensagem de consolidação completa.\n"
8273 " mensagem de consolidação completa.\n"
8313 "\n"
8274 "\n"
8314 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8275 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8315 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
8276 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
8316 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8277 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8317 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8278 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8318 "\n"
8279 "\n"
8319 " "
8280 " "
8320
8281
8321 msgid ""
8282 msgid ""
8322 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8283 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8323 "\n"
8284 "\n"
8324 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8285 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8325 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8286 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8326 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8287 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8327 "\n"
8288 "\n"
8328 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8289 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8329 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8290 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8330 " "
8291 " "
8331 msgstr ""
8292 msgstr ""
8332 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8293 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8333 "\n"
8294 "\n"
8334 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8295 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8335 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8296 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8336 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8297 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8337 " revisão estiver selecionada.\n"
8298 " revisão estiver selecionada.\n"
8338 "\n"
8299 "\n"
8339 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8300 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8340 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8301 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8341 " revisão de arquivo.\n"
8302 " revisão de arquivo.\n"
8342 " "
8303 " "
8343
8304
8344 msgid ""
8305 msgid ""
8345 "merge working directory with another revision\n"
8306 "merge working directory with another revision\n"
8346 "\n"
8307 "\n"
8347 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8308 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8348 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8309 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8349 "\n"
8310 "\n"
8350 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8311 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8351 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8312 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8352 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8313 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8353 " two parents.\n"
8314 " two parents.\n"
8354 "\n"
8315 "\n"
8355 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8316 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8356 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8317 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8357 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8318 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8358 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8319 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8359 " "
8320 " "
8360 msgstr ""
8321 msgstr ""
8361 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8322 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8362 "\n"
8323 "\n"
8363 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8324 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8364 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8325 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8365 "\n"
8326 "\n"
8366 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8327 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8367 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8328 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8368 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8329 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8369 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8330 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8370 "\n"
8331 "\n"
8371 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8332 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8372 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8333 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8373 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8334 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8374 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8335 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8375 " explicitamente.\n"
8336 " explicitamente.\n"
8376 " "
8337 " "
8377
8338
8378 #, python-format
8339 #, python-format
8379 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8340 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8380 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8341 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8381
8342
8382 #, python-format
8343 #, python-format
8383 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8344 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8384 msgstr ""
8345 msgstr ""
8385 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8346 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8386 "específica"
8347 "específica"
8387
8348
8388 msgid "there is nothing to merge"
8349 msgid "there is nothing to merge"
8389 msgstr "não há nada para mesclar"
8350 msgstr "não há nada para mesclar"
8390
8351
8391 #, python-format
8352 #, python-format
8392 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8353 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8393 msgstr "%s - use \"hg update\""
8354 msgstr "%s - use \"hg update\""
8394
8355
8395 msgid ""
8356 msgid ""
8396 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8357 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8397 "rev"
8358 "rev"
8398 msgstr ""
8359 msgstr ""
8399 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8360 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8400 "com uma revisão explícita"
8361 "com uma revisão explícita"
8401
8362
8402 msgid ""
8363 msgid ""
8403 "show changesets not found in destination\n"
8364 "show changesets not found in destination\n"
8404 "\n"
8365 "\n"
8405 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8366 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8406 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8367 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8407 " be pushed if a push was requested.\n"
8368 " be pushed if a push was requested.\n"
8408 "\n"
8369 "\n"
8409 " See pull for valid destination format details.\n"
8370 " See pull for valid destination format details.\n"
8410 " "
8371 " "
8411 msgstr ""
8372 msgstr ""
8412 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
8373 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
8413 "\n"
8374 "\n"
8414 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
8375 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
8415 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
8376 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
8416 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
8377 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
8417 "\n"
8378 "\n"
8418 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8379 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8419 " "
8380 " "
8420
8381
8421 msgid ""
8382 msgid ""
8422 "show the parents of the working directory or revision\n"
8383 "show the parents of the working directory or revision\n"
8423 "\n"
8384 "\n"
8424 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8385 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8425 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8386 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8426 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8387 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8427 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8388 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8428 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8389 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8429 " "
8390 " "
8430 msgstr ""
8391 msgstr ""
8431 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8392 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8432 "\n"
8393 "\n"
8433 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8394 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8434 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8395 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8435 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8396 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8436 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8397 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8437 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8398 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8438 " "
8399 " "
8439
8400
8440 msgid "can only specify an explicit filename"
8401 msgid "can only specify an explicit filename"
8441 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8402 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8442
8403
8443 #, python-format
8404 #, python-format
8444 msgid "'%s' not found in manifest!"
8405 msgid "'%s' not found in manifest!"
8445 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8406 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8446
8407
8447 msgid ""
8408 msgid ""
8448 "show aliases for remote repositories\n"
8409 "show aliases for remote repositories\n"
8449 "\n"
8410 "\n"
8450 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8411 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8451 " show definition of all available names.\n"
8412 " show definition of all available names.\n"
8452 "\n"
8413 "\n"
8453 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8414 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8454 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8415 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8455 "\n"
8416 "\n"
8456 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8417 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8457 " "
8418 " "
8458 msgstr ""
8419 msgstr ""
8459 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8420 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8460 "\n"
8421 "\n"
8461 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8422 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8462 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8423 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8463 "\n"
8424 "\n"
8464 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8425 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8465 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8426 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8466 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8427 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8467 "\n"
8428 "\n"
8468 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8429 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8469 " "
8430 " "
8470
8431
8471 msgid "not found!\n"
8432 msgid "not found!\n"
8472 msgstr "não encontrado!\n"
8433 msgstr "não encontrado!\n"
8473
8434
8474 msgid "not updating, since new heads added\n"
8435 msgid "not updating, since new heads added\n"
8475 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8436 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8476
8437
8477 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8438 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8478 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8439 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8479
8440
8480 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8441 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8481 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8442 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8482
8443
8483 msgid ""
8444 msgid ""
8484 "pull changes from the specified source\n"
8445 "pull changes from the specified source\n"
8485 "\n"
8446 "\n"
8486 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8447 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8487 "\n"
8448 "\n"
8488 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8449 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8489 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8450 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8490 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8451 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8491 " project in the working directory.\n"
8452 " project in the working directory.\n"
8492 "\n"
8453 "\n"
8493 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8454 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8494 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8455 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8495 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8456 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8496 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8457 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8497 "\n"
8458 "\n"
8498 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8459 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8499 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8460 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8500 " "
8461 " "
8501 msgstr ""
8462 msgstr ""
8502 "traz mudanças da origem especificada\n"
8463 "traz mudanças da origem especificada\n"
8503 "\n"
8464 "\n"
8504 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8465 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8505 "\n"
8466 "\n"
8506 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8467 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8507 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8468 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8508 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8469 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8509 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8470 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8510 " de trabalho.\n"
8471 " de trabalho.\n"
8511 "\n"
8472 "\n"
8512 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8473 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8513 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8474 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8514 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
8475 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
8515 " changeset listado por hg incoming.\n"
8476 " changeset listado por hg incoming.\n"
8516 "\n"
8477 "\n"
8517 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8478 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8518 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8479 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8519 " "
8480 " "
8520
8481
8521 msgid ""
8482 msgid ""
8522 "push changes to the specified destination\n"
8483 "push changes to the specified destination\n"
8523 "\n"
8484 "\n"
8524 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8485 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8525 "\n"
8486 "\n"
8526 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8487 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8527 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8488 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8528 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8489 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8529 " current one.\n"
8490 " current one.\n"
8530 "\n"
8491 "\n"
8531 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8492 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8532 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8493 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8533 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8494 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8534 "\n"
8495 "\n"
8535 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8496 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8536 " be pushed to the remote repository.\n"
8497 " be pushed to the remote repository.\n"
8537 "\n"
8498 "\n"
8538 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8499 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8539 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8500 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8540 " "
8501 " "
8541 msgstr ""
8502 msgstr ""
8542 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8503 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8543 "\n"
8504 "\n"
8544 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8505 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8545 "\n"
8506 "\n"
8546 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8507 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8547 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8508 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8548 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8509 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8549 " repositório.\n"
8510 " repositório.\n"
8550 "\n"
8511 "\n"
8551 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8512 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8552 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8513 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8553 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8514 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8554 " enviá-las.\n"
8515 " enviá-las.\n"
8555 "\n"
8516 "\n"
8556 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8517 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8557 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8518 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8558 "\n"
8519 "\n"
8559 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8520 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8560 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8521 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8561 " usado.\n"
8522 " usado.\n"
8562 " "
8523 " "
8563
8524
8564 #, python-format
8525 #, python-format
8565 msgid "pushing to %s\n"
8526 msgid "pushing to %s\n"
8566 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8527 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8567
8528
8568 msgid ""
8529 msgid ""
8569 "roll back an interrupted transaction\n"
8530 "roll back an interrupted transaction\n"
8570 "\n"
8531 "\n"
8571 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8532 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8572 "\n"
8533 "\n"
8573 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8534 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8574 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8535 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8575 " suggests it.\n"
8536 " suggests it.\n"
8576 " "
8537 " "
8577 msgstr ""
8538 msgstr ""
8578 "desfaz uma transação interrompida\n"
8539 "desfaz uma transação interrompida\n"
8579 "\n"
8540 "\n"
8580 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8541 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8581 "\n"
8542 "\n"
8582 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8543 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8583 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8544 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8584 " sugeri-lo.\n"
8545 " sugeri-lo.\n"
8585 " "
8546 " "
8586
8547
8587 msgid ""
8548 msgid ""
8588 "remove the specified files on the next commit\n"
8549 "remove the specified files on the next commit\n"
8589 "\n"
8550 "\n"
8590 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8551 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8591 "\n"
8552 "\n"
8592 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8553 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8593 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8554 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8594 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8555 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8595 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8556 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8596 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8557 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8597 "\n"
8558 "\n"
8598 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8559 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8599 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8560 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8600 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8561 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8601 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8562 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8602 " and Delete (from disk)::\n"
8563 " and Delete (from disk)::\n"
8603 "\n"
8564 "\n"
8604 " A C M !\n"
8565 " A C M !\n"
8605 " none W RD W R\n"
8566 " none W RD W R\n"
8606 " -f R RD RD R\n"
8567 " -f R RD RD R\n"
8607 " -A W W W R\n"
8568 " -A W W W R\n"
8608 " -Af R R R R\n"
8569 " -Af R R R R\n"
8609 "\n"
8570 "\n"
8610 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8571 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8611 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8572 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8612 " "
8573 " "
8613 msgstr ""
8574 msgstr ""
8614 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8575 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8615 "\n"
8576 "\n"
8616 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8577 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8617 "\n"
8578 "\n"
8618 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8579 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8619 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8580 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8620 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8581 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8621 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8582 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8622 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8583 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8623 " do diretório de trabalho.\n"
8584 " do diretório de trabalho.\n"
8624 "\n"
8585 "\n"
8625 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8586 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8626 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8587 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8627 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8588 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8628 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8589 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8629 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8590 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8630 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8591 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8631 "\n"
8592 "\n"
8632 " A C M !\n"
8593 " A C M !\n"
8633 " nada W RD W R\n"
8594 " nada W RD W R\n"
8634 " -f R RD RD R\n"
8595 " -f R RD RD R\n"
8635 " -A W W W R\n"
8596 " -A W W W R\n"
8636 " -Af R R R R\n"
8597 " -Af R R R R\n"
8637 "\n"
8598 "\n"
8638 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8599 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8639 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8600 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8640 " hg revert.\n"
8601 " hg revert.\n"
8641 " "
8602 " "
8642
8603
8643 #, python-format
8604 #, python-format
8644 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8605 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8645 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8606 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8646
8607
8647 #, python-format
8608 #, python-format
8648 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8609 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8649 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8610 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8650
8611
8651 msgid "still exists"
8612 msgid "still exists"
8652 msgstr "ainda existe"
8613 msgstr "ainda existe"
8653
8614
8654 msgid "is modified"
8615 msgid "is modified"
8655 msgstr "alterado"
8616 msgstr "alterado"
8656
8617
8657 msgid "has been marked for add"
8618 msgid "has been marked for add"
8658 msgstr "foi marcado para adição"
8619 msgstr "foi marcado para adição"
8659
8620
8660 msgid ""
8621 msgid ""
8661 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8622 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8662 "\n"
8623 "\n"
8663 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8624 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8664 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8625 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8665 " file, there can only be one source.\n"
8626 " file, there can only be one source.\n"
8666 "\n"
8627 "\n"
8667 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8628 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8668 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8629 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8669 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8630 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8670 "\n"
8631 "\n"
8671 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8632 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8672 " before that, see hg revert.\n"
8633 " before that, see hg revert.\n"
8673 " "
8634 " "
8674 msgstr ""
8635 msgstr ""
8675 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8636 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8676 "\n"
8637 "\n"
8677 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8638 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8678 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8639 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8679 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8640 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8680 "\n"
8641 "\n"
8681 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8642 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8682 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8643 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8683 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8644 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8684 "\n"
8645 "\n"
8685 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8646 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8686 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8647 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8687 " "
8648 " "
8688
8649
8689 msgid ""
8650 msgid ""
8690 "retry file merges from a merge or update\n"
8651 "retry file merges from a merge or update\n"
8691 "\n"
8652 "\n"
8692 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8653 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8693 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8654 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8694 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8655 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8695 "\n"
8656 "\n"
8696 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8657 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8697 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8658 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8698 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8659 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8699 "\n"
8660 "\n"
8700 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8661 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8701 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8662 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8702 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8663 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8703 "\n"
8664 "\n"
8704 " The codes used to show the status of files are::\n"
8665 " The codes used to show the status of files are::\n"
8705 "\n"
8666 "\n"
8706 " U = unresolved\n"
8667 " U = unresolved\n"
8707 " R = resolved\n"
8668 " R = resolved\n"
8708 " "
8669 " "
8709 msgstr ""
8670 msgstr ""
8710 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8671 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8711 "\n"
8672 "\n"
8712 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8673 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8713 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8674 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8714 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8675 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8715 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8676 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8716 "\n"
8677 "\n"
8717 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8678 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8718 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8679 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8719 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8680 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8720 " como resolvido.\n"
8681 " como resolvido.\n"
8721 "\n"
8682 "\n"
8722 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
8683 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
8723 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8684 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8724 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8685 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8725 " consolidação seja aceita.\n"
8686 " consolidação seja aceita.\n"
8726 "\n"
8687 "\n"
8727 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8688 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8728 "\n"
8689 "\n"
8729 " U = não resolvido\n"
8690 " U = não resolvido\n"
8730 " R = resolvido\n"
8691 " R = resolvido\n"
8731 " "
8692 " "
8732
8693
8733 msgid "too many options specified"
8694 msgid "too many options specified"
8734 msgstr "opções demais especificadas"
8695 msgstr "opções demais especificadas"
8735
8696
8736 msgid "can't specify --all and patterns"
8697 msgid "can't specify --all and patterns"
8737 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8698 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8738
8699
8739 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8700 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8740 msgstr ""
8701 msgstr ""
8741 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8702 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8742 "de todos os arquivos"
8703 "de todos os arquivos"
8743
8704
8744 msgid ""
8705 msgid ""
8745 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8706 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8746 "\n"
8707 "\n"
8747 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8708 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8748 " change the working directory parents.)\n"
8709 " change the working directory parents.)\n"
8749 "\n"
8710 "\n"
8750 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8711 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8751 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8712 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8752 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8713 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8753 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8714 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8754 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8715 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8755 " revision to revert to.\n"
8716 " revision to revert to.\n"
8756 "\n"
8717 "\n"
8757 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8718 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8758 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8719 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8759 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8720 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8760 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8721 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8761 "\n"
8722 "\n"
8762 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8723 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8763 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8724 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8764 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8725 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8765 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8726 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8766 " afterwards.\n"
8727 " afterwards.\n"
8767 "\n"
8728 "\n"
8768 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8729 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8769 " of a file was changed, it is reset.\n"
8730 " of a file was changed, it is reset.\n"
8770 "\n"
8731 "\n"
8771 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8732 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8772 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8733 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8773 "\n"
8734 "\n"
8774 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8735 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8775 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8736 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8776 " "
8737 " "
8777 msgstr ""
8738 msgstr ""
8778 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8739 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8779 "\n"
8740 "\n"
8780 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8741 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8781 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8742 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8782 "\n"
8743 "\n"
8783 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8744 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8784 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8745 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8785 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8746 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8786 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8747 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8787 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8748 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8788 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8749 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8789 "\n"
8750 "\n"
8790 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8751 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8791 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8752 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8792 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8753 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8793 "\n"
8754 "\n"
8794 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8755 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8795 " -d/--date.\n"
8756 " -d/--date.\n"
8796 "\n"
8757 "\n"
8797 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8758 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8798 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8759 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8799 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8760 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8800 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8761 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8801 " modificados.\n"
8762 " modificados.\n"
8802 "\n"
8763 "\n"
8803 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8764 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8804 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8765 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8805 "\n"
8766 "\n"
8806 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8767 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8807 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8768 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8808 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8769 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8809 "\n"
8770 "\n"
8810 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8771 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8811 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8772 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8812 " "
8773 " "
8813
8774
8814 msgid "you can't specify a revision and a date"
8775 msgid "you can't specify a revision and a date"
8815 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8776 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8816
8777
8817 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8778 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8818 msgstr ""
8779 msgstr ""
8819 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8780 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8820 "repositório todo"
8781 "repositório todo"
8821
8782
8822 #, python-format
8783 #, python-format
8823 msgid "forgetting %s\n"
8784 msgid "forgetting %s\n"
8824 msgstr "esquecendo %s\n"
8785 msgstr "esquecendo %s\n"
8825
8786
8826 #, python-format
8787 #, python-format
8827 msgid "reverting %s\n"
8788 msgid "reverting %s\n"
8828 msgstr "revertendo %s\n"
8789 msgstr "revertendo %s\n"
8829
8790
8830 #, python-format
8791 #, python-format
8831 msgid "undeleting %s\n"
8792 msgid "undeleting %s\n"
8832 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8793 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8833
8794
8834 #, python-format
8795 #, python-format
8835 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8796 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8836 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8797 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8837
8798
8838 #, python-format
8799 #, python-format
8839 msgid "file not managed: %s\n"
8800 msgid "file not managed: %s\n"
8840 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8801 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8841
8802
8842 #, python-format
8803 #, python-format
8843 msgid "no changes needed to %s\n"
8804 msgid "no changes needed to %s\n"
8844 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8805 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8845
8806
8846 msgid ""
8807 msgid ""
8847 "roll back the last transaction\n"
8808 "roll back the last transaction\n"
8848 "\n"
8809 "\n"
8849 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8810 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8850 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8811 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8851 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8812 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8852 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8813 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8853 " the working directory.\n"
8814 " the working directory.\n"
8854 "\n"
8815 "\n"
8855 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8816 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8856 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8817 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8857 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8818 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8858 " and their effects can be rolled back::\n"
8819 " and their effects can be rolled back::\n"
8859 "\n"
8820 "\n"
8860 " commit\n"
8821 " commit\n"
8861 " import\n"
8822 " import\n"
8862 " pull\n"
8823 " pull\n"
8863 " push (with this repository as destination)\n"
8824 " push (with this repository as destination)\n"
8864 " unbundle\n"
8825 " unbundle\n"
8865 "\n"
8826 "\n"
8866 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8827 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8867 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8828 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8868 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8829 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8869 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8830 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8870 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8831 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8871 " may fail if a rollback is performed.\n"
8832 " may fail if a rollback is performed.\n"
8872 " "
8833 " "
8873 msgstr ""
8834 msgstr ""
8874 "desfaz a última transação\n"
8835 "desfaz a última transação\n"
8875 "\n"
8836 "\n"
8876 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8837 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8877 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8838 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8878 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8839 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8879 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8840 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8880 " o diretório de trabalho.\n"
8841 " o diretório de trabalho.\n"
8881 "\n"
8842 "\n"
8882 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8843 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8883 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8844 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8884 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8845 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8885 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8846 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8886 "\n"
8847 "\n"
8887 " commit\n"
8848 " commit\n"
8888 " import\n"
8849 " import\n"
8889 " pull\n"
8850 " pull\n"
8890 " push (com este repositório como destino)\n"
8851 " push (com este repositório como destino)\n"
8891 " unbundle\n"
8852 " unbundle\n"
8892 "\n"
8853 "\n"
8893 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8854 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8894 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8855 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8895 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8856 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8896 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8857 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8897 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8858 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8898 " se um rollback for executado.\n"
8859 " se um rollback for executado.\n"
8899 " "
8860 " "
8900
8861
8901 msgid ""
8862 msgid ""
8902 "print the root (top) of the current working directory\n"
8863 "print the root (top) of the current working directory\n"
8903 "\n"
8864 "\n"
8904 " Print the root directory of the current repository.\n"
8865 " Print the root directory of the current repository.\n"
8905 " "
8866 " "
8906 msgstr ""
8867 msgstr ""
8907 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8868 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8908 "\n"
8869 "\n"
8909 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8870 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8910 " "
8871 " "
8911
8872
8912 msgid ""
8873 msgid ""
8913 "export the repository via HTTP\n"
8874 "export the repository via HTTP\n"
8914 "\n"
8875 "\n"
8915 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8876 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8916 "\n"
8877 "\n"
8917 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8878 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8918 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8879 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8919 " files.\n"
8880 " files.\n"
8920 " "
8881 " "
8921 msgstr ""
8882 msgstr ""
8922 "exporta o repositório por HTTP\n"
8883 "exporta o repositório por HTTP\n"
8923 "\n"
8884 "\n"
8924 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8885 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8925 "\n"
8886 "\n"
8926 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8887 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8927 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8888 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8928 " log em arquivos.\n"
8889 " log em arquivos.\n"
8929 " "
8890 " "
8930
8891
8931 #, python-format
8892 #, python-format
8932 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8893 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8933 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8894 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8934
8895
8935 msgid ""
8896 msgid ""
8936 "show changed files in the working directory\n"
8897 "show changed files in the working directory\n"
8937 "\n"
8898 "\n"
8938 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8899 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8939 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8900 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8940 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8901 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8941 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8902 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8942 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8903 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8943 " options -mardu are used.\n"
8904 " options -mardu are used.\n"
8944 "\n"
8905 "\n"
8945 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8906 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8946 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8907 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8947 "\n"
8908 "\n"
8948 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8909 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8949 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8910 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8950 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8911 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8951 " to one merge parent.\n"
8912 " to one merge parent.\n"
8952 "\n"
8913 "\n"
8953 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8914 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8954 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8915 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8955 " shown.\n"
8916 " shown.\n"
8956 "\n"
8917 "\n"
8957 " The codes used to show the status of files are::\n"
8918 " The codes used to show the status of files are::\n"
8958 "\n"
8919 "\n"
8959 " M = modified\n"
8920 " M = modified\n"
8960 " A = added\n"
8921 " A = added\n"
8961 " R = removed\n"
8922 " R = removed\n"
8962 " C = clean\n"
8923 " C = clean\n"
8963 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8924 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8964 " ? = not tracked\n"
8925 " ? = not tracked\n"
8965 " I = ignored\n"
8926 " I = ignored\n"
8966 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8927 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8967 " "
8928 " "
8968 msgstr ""
8929 msgstr ""
8969 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8930 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8970 "\n"
8931 "\n"
8971 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8932 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8972 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8933 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8973 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8934 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8974 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8935 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8975 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8936 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8976 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8937 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8977 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8938 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8978 "\n"
8939 "\n"
8979 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8940 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8980 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8941 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8981 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8942 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8982 "\n"
8943 "\n"
8983 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8944 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8984 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8945 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8985 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8946 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8986 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8947 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8987 " mesclagem.\n"
8948 " mesclagem.\n"
8988 "\n"
8949 "\n"
8989 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8950 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8990 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8951 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8991 "\n"
8952 "\n"
8992 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8953 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8993 "\n"
8954 "\n"
8994 " M = modificado\n"
8955 " M = modificado\n"
8995 " A = adicionado\n"
8956 " A = adicionado\n"
8996 " R = removido\n"
8957 " R = removido\n"
8997 " C = limpo (sem modificações)\n"
8958 " C = limpo (sem modificações)\n"
8998 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8959 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8999 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8960 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9000 " ? = não rastreado\n"
8961 " ? = não rastreado\n"
9001 " I = ignorado\n"
8962 " I = ignorado\n"
9002 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8963 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9003 " "
8964 " "
9004
8965
9005 msgid ""
8966 msgid ""
8967 "summarize working directory state\n"
8968 "\n"
8969 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8970 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8971 " "
8972 msgstr ""
8973
8974 #, python-format
8975 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8976 msgstr ""
8977
8978 #, python-format
8979 msgid "branch: %s\n"
8980 msgstr ""
8981
8982 msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved"
8983 msgstr ""
8984
8985 msgid " (merge)"
8986 msgstr ""
8987
8988 msgid " (new branch)"
8989 msgstr ""
8990
8991 msgid " (clean)"
8992 msgstr ""
8993
8994 msgid " (new branch head)"
8995 msgstr ""
8996
8997 #, python-format
8998 msgid "commit: %s\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 msgid "update: (current)\n"
9002 msgstr ""
9003
9004 #, python-format
9005 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9006 msgstr ""
9007
9008 #, python-format
9009 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9010 msgstr ""
9011
9012 msgid ""
9006 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9013 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9007 "\n"
9014 "\n"
9008 " Name a particular revision using <name>.\n"
9015 " Name a particular revision using <name>.\n"
9009 "\n"
9016 "\n"
9010 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9017 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9011 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9018 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9012 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9019 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9013 "\n"
9020 "\n"
9014 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9021 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9015 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9022 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9016 "\n"
9023 "\n"
9017 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9024 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9018 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9025 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9019 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9026 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9020 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9027 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9021 " shared among repositories).\n"
9028 " shared among repositories).\n"
9022 "\n"
9029 "\n"
9023 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9030 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9024 " "
9031 " "
9025 msgstr ""
9032 msgstr ""
9026 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9033 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9027 "\n"
9034 "\n"
9028 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9035 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9029 "\n"
9036 "\n"
9030 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9037 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9031 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9038 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9032 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9039 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9033 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9040 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9034 "\n"
9041 "\n"
9035 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9042 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9036 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9043 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9037 " estiver em uma revisão.\n"
9044 " estiver em uma revisão.\n"
9038 "\n"
9045 "\n"
9039 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9046 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9040 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9047 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9041 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9048 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9042 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9049 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9043 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9050 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9044 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9051 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9045 "\n"
9052 "\n"
9046 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9053 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9047 " -d/--date.\n"
9054 " -d/--date.\n"
9048 " "
9055 " "
9049
9056
9050 msgid "tag names must be unique"
9057 msgid "tag names must be unique"
9051 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9058 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9052
9059
9053 #, python-format
9060 #, python-format
9054 msgid "the name '%s' is reserved"
9061 msgid "the name '%s' is reserved"
9055 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9062 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9056
9063
9057 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9064 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9058 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9065 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9059
9066
9060 #, python-format
9067 #, python-format
9061 msgid "tag '%s' does not exist"
9068 msgid "tag '%s' does not exist"
9062 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9069 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9063
9070
9064 #, python-format
9071 #, python-format
9065 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9072 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9066 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9073 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9067
9074
9068 #, python-format
9075 #, python-format
9069 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9076 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9070 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9077 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9071
9078
9072 #, python-format
9079 #, python-format
9073 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9080 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9074 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9081 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9075
9082
9076 msgid ""
9083 msgid ""
9077 "list repository tags\n"
9084 "list repository tags\n"
9078 "\n"
9085 "\n"
9079 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9086 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9080 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9087 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9081 " "
9088 " "
9082 msgstr ""
9089 msgstr ""
9083 "lista as etiquetas do repositório\n"
9090 "lista as etiquetas do repositório\n"
9084 "\n"
9091 "\n"
9085 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9092 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9086 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9093 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9087 " para etiquetas locais.\n"
9094 " para etiquetas locais.\n"
9088 " "
9095 " "
9089
9096
9090 msgid ""
9097 msgid ""
9091 "show the tip revision\n"
9098 "show the tip revision\n"
9092 "\n"
9099 "\n"
9093 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9100 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9094 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9101 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9095 " recently changed head).\n"
9102 " recently changed head).\n"
9096 "\n"
9103 "\n"
9097 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9104 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9098 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9105 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9099 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9106 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9100 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9107 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9101 " "
9108 " "
9102 msgstr ""
9109 msgstr ""
9103 "exibe a revisão mais recente\n"
9110 "exibe a revisão mais recente\n"
9104 "\n"
9111 "\n"
9105 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9112 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9106 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9113 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9107 " modificada mais recentemente.\n"
9114 " modificada mais recentemente.\n"
9108 "\n"
9115 "\n"
9109 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9116 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9110 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9117 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9111 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9118 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9112 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
9119 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
9113 " changeset.\n"
9120 " changeset.\n"
9114 " "
9121 " "
9115
9122
9116 msgid ""
9123 msgid ""
9117 "apply one or more changegroup files\n"
9124 "apply one or more changegroup files\n"
9118 "\n"
9125 "\n"
9119 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9126 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9120 " bundle command.\n"
9127 " bundle command.\n"
9121 " "
9128 " "
9122 msgstr ""
9129 msgstr ""
9123 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9130 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9124 "\n"
9131 "\n"
9125 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9132 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9126 " comando bundle.\n"
9133 " comando bundle.\n"
9127 " "
9134 " "
9128
9135
9129 msgid ""
9136 msgid ""
9130 "update working directory\n"
9137 "update working directory\n"
9131 "\n"
9138 "\n"
9132 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9139 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9133 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
9140 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
9134 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
9141 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
9135 " clone -U').\n"
9142 " clone -U').\n"
9136 "\n"
9143 "\n"
9137 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
9144 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
9138 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
9145 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
9139 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
9146 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
9140 " the working directory will additionally be switched to that\n"
9147 " the working directory will additionally be switched to that\n"
9141 " branch.\n"
9148 " branch.\n"
9142 "\n"
9149 "\n"
9143 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
9150 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
9144 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
9151 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
9145 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
9152 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
9146 " to abort.\n"
9153 " to abort.\n"
9147 "\n"
9154 "\n"
9148 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
9155 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
9149 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
9156 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
9150 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
9157 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
9151 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
9158 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
9152 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
9159 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
9153 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
9160 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
9154 "\n"
9161 "\n"
9155 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
9162 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
9156 " revert.\n"
9163 " revert.\n"
9157 "\n"
9164 "\n"
9158 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9165 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9159 " "
9166 " "
9160 msgstr ""
9167 msgstr ""
9161 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9168 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9162 "\n"
9169 "\n"
9163 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9170 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9164 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
9171 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
9165 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
9172 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
9166 " 'hg clone -U').\n"
9173 " 'hg clone -U').\n"
9167 "\n"
9174 "\n"
9168 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
9175 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
9169 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
9176 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
9170 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
9177 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
9171 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
9178 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
9172 "\n"
9179 "\n"
9173 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
9180 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
9174 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
9181 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
9175 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
9182 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
9176 " para abortar.\n"
9183 " para abortar.\n"
9177 "\n"
9184 "\n"
9178 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
9185 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
9179 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
9186 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
9180 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
9187 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
9181 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
9188 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
9182 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
9189 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
9183 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
9190 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
9184 "\n"
9191 "\n"
9185 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9192 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9186 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
9193 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
9187 "\n"
9194 "\n"
9188 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9195 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9189 " -d/--date.\n"
9196 " -d/--date.\n"
9190 " "
9197 " "
9191
9198
9192 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9199 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9193 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9200 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9194
9201
9195 msgid "uncommitted local changes"
9202 msgid "uncommitted local changes"
9196 msgstr "alterações locais pendentes"
9203 msgstr "alterações locais pendentes"
9197
9204
9198 msgid ""
9205 msgid ""
9199 "verify the integrity of the repository\n"
9206 "verify the integrity of the repository\n"
9200 "\n"
9207 "\n"
9201 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9208 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9202 "\n"
9209 "\n"
9203 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9210 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9204 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9211 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9205 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9212 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9206 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9213 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9207 " "
9214 " "
9208 msgstr ""
9215 msgstr ""
9209 "verifica a integridade do repositório\n"
9216 "verifica a integridade do repositório\n"
9210 "\n"
9217 "\n"
9211 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9218 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9212 "\n"
9219 "\n"
9213 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9220 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9214 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9221 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9215 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9222 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9216 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9223 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9217 " "
9224 " "
9218
9225
9219 msgid "output version and copyright information"
9226 msgid "output version and copyright information"
9220 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9227 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9221
9228
9222 #, python-format
9229 #, python-format
9223 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9230 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9224 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9231 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9225
9232
9226 msgid ""
9233 msgid ""
9227 "\n"
9234 "\n"
9228 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9235 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9229 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9236 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9230 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9237 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9231 msgstr ""
9238 msgstr ""
9232 "\n"
9239 "\n"
9233 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9240 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9234 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9241 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9235 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9242 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9236 "particular.\n"
9243 "particular.\n"
9237
9244
9238 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9245 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9239 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9246 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9240
9247
9241 msgid "change working directory"
9248 msgid "change working directory"
9242 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9249 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9243
9250
9244 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9251 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9245 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9252 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9246
9253
9247 msgid "suppress output"
9254 msgid "suppress output"
9248 msgstr "suprime saída"
9255 msgstr "suprime saída"
9249
9256
9250 msgid "enable additional output"
9257 msgid "enable additional output"
9251 msgstr "habilita saída adicional"
9258 msgstr "habilita saída adicional"
9252
9259
9253 msgid "set/override config option"
9260 msgid "set/override config option"
9254 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9261 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9255
9262
9256 msgid "enable debugging output"
9263 msgid "enable debugging output"
9257 msgstr "habilita saída de depuração"
9264 msgstr "habilita saída de depuração"
9258
9265
9259 msgid "start debugger"
9266 msgid "start debugger"
9260 msgstr "inicia depurador"
9267 msgstr "inicia depurador"
9261
9268
9262 msgid "set the charset encoding"
9269 msgid "set the charset encoding"
9263 msgstr "define a codificação de caracteres"
9270 msgstr "define a codificação de caracteres"
9264
9271
9265 msgid "set the charset encoding mode"
9272 msgid "set the charset encoding mode"
9266 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9273 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9267
9274
9268 msgid "print traceback on exception"
9275 msgid "print traceback on exception"
9269 msgstr "imprime traceback em exceções"
9276 msgstr "imprime traceback em exceções"
9270
9277
9271 msgid "time how long the command takes"
9278 msgid "time how long the command takes"
9272 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9279 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9273
9280
9274 msgid "print command execution profile"
9281 msgid "print command execution profile"
9275 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9282 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9276
9283
9277 msgid "output version information and exit"
9284 msgid "output version information and exit"
9278 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9285 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9279
9286
9280 msgid "display help and exit"
9287 msgid "display help and exit"
9281 msgstr "exibe ajuda e sai"
9288 msgstr "exibe ajuda e sai"
9282
9289
9283 msgid "do not perform actions, just print output"
9290 msgid "do not perform actions, just print output"
9284 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9291 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9285
9292
9286 msgid "specify ssh command to use"
9293 msgid "specify ssh command to use"
9287 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9294 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9288
9295
9289 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9296 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9290 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9297 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9291
9298
9292 msgid "include names matching the given patterns"
9299 msgid "include names matching the given patterns"
9293 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9300 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9294
9301
9295 msgid "exclude names matching the given patterns"
9302 msgid "exclude names matching the given patterns"
9296 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9303 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9297
9304
9298 msgid "use <text> as commit message"
9305 msgid "use <text> as commit message"
9299 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9306 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9300
9307
9301 msgid "read commit message from <file>"
9308 msgid "read commit message from <file>"
9302 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9309 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9303
9310
9304 msgid "record datecode as commit date"
9311 msgid "record datecode as commit date"
9305 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9312 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9306
9313
9307 msgid "record the specified user as committer"
9314 msgid "record the specified user as committer"
9308 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9315 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9309
9316
9310 msgid "display using template map file"
9317 msgid "display using template map file"
9311 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9318 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9312
9319
9313 msgid "display with template"
9320 msgid "display with template"
9314 msgstr "exibe usando modelo"
9321 msgstr "exibe usando modelo"
9315
9322
9316 msgid "do not show merges"
9323 msgid "do not show merges"
9317 msgstr "não mostra mesclagens"
9324 msgstr "não mostra mesclagens"
9318
9325
9319 msgid "treat all files as text"
9326 msgid "treat all files as text"
9320 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9327 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9321
9328
9322 msgid "don't include dates in diff headers"
9329 msgid "don't include dates in diff headers"
9323 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9330 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9324
9331
9325 msgid "show which function each change is in"
9332 msgid "show which function each change is in"
9326 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9333 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9327
9334
9328 msgid "ignore white space when comparing lines"
9335 msgid "ignore white space when comparing lines"
9329 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9336 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9330
9337
9331 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9338 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9332 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9339 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9333
9340
9334 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9341 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9335 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9342 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9336
9343
9337 msgid "number of lines of context to show"
9344 msgid "number of lines of context to show"
9338 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9345 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9339
9346
9340 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9347 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9341 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9348 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9342
9349
9343 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9350 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9344 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9351 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9345
9352
9346 msgid "annotate the specified revision"
9353 msgid "annotate the specified revision"
9347 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9354 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9348
9355
9349 msgid "follow file copies and renames"
9356 msgid "follow file copies and renames"
9350 msgstr "segue cópias e renomeações"
9357 msgstr "segue cópias e renomeações"
9351
9358
9352 msgid "list the author (long with -v)"
9359 msgid "list the author (long with -v)"
9353 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9360 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9354
9361
9355 msgid "list the date (short with -q)"
9362 msgid "list the date (short with -q)"
9356 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9363 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9357
9364
9358 msgid "list the revision number (default)"
9365 msgid "list the revision number (default)"
9359 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9366 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9360
9367
9361 msgid "list the changeset"
9368 msgid "list the changeset"
9362 msgstr "lista o changeset"
9369 msgstr "lista o changeset"
9363
9370
9364 msgid "show line number at the first appearance"
9371 msgid "show line number at the first appearance"
9365 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9372 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9366
9373
9367 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9374 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9368 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9375 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9369
9376
9370 msgid "do not pass files through decoders"
9377 msgid "do not pass files through decoders"
9371 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9378 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9372
9379
9373 msgid "directory prefix for files in archive"
9380 msgid "directory prefix for files in archive"
9374 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9381 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9375
9382
9376 msgid "revision to distribute"
9383 msgid "revision to distribute"
9377 msgstr "revisão a ser distribuída"
9384 msgstr "revisão a ser distribuída"
9378
9385
9379 msgid "type of distribution to create"
9386 msgid "type of distribution to create"
9380 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9387 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9381
9388
9382 msgid "[OPTION]... DEST"
9389 msgid "[OPTION]... DEST"
9383 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9390 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9384
9391
9385 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9392 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9386 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9393 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9387
9394
9388 msgid "parent to choose when backing out merge"
9395 msgid "parent to choose when backing out merge"
9389 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9396 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9390
9397
9391 msgid "revision to backout"
9398 msgid "revision to backout"
9392 msgstr "revisão para fazer o backout"
9399 msgstr "revisão para fazer o backout"
9393
9400
9394 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9401 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9395 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9402 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9396
9403
9397 msgid "reset bisect state"
9404 msgid "reset bisect state"
9398 msgstr "reinicia estado do bisect"
9405 msgstr "reinicia estado do bisect"
9399
9406
9400 msgid "mark changeset good"
9407 msgid "mark changeset good"
9401 msgstr "marca changeset bom"
9408 msgstr "marca changeset bom"
9402
9409
9403 msgid "mark changeset bad"
9410 msgid "mark changeset bad"
9404 msgstr "marca changeset ruim"
9411 msgstr "marca changeset ruim"
9405
9412
9406 msgid "skip testing changeset"
9413 msgid "skip testing changeset"
9407 msgstr "descartando changeset de teste"
9414 msgstr "descartando changeset de teste"
9408
9415
9409 msgid "use command to check changeset state"
9416 msgid "use command to check changeset state"
9410 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
9417 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
9411
9418
9412 msgid "do not update to target"
9419 msgid "do not update to target"
9413 msgstr "não atualiza para o alvo"
9420 msgstr "não atualiza para o alvo"
9414
9421
9415 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9422 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9416 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9423 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9417
9424
9418 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9425 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9419 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9426 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9420
9427
9421 msgid "reset branch name to parent branch name"
9428 msgid "reset branch name to parent branch name"
9422 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9429 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9423
9430
9424 msgid "[-fC] [NAME]"
9431 msgid "[-fC] [NAME]"
9425 msgstr "[-fC] [NOME]"
9432 msgstr "[-fC] [NOME]"
9426
9433
9427 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9434 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9428 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9435 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9429
9436
9430 msgid "show normal and closed branches"
9437 msgid "show normal and closed branches"
9431 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9438 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9432
9439
9433 msgid "[-a]"
9440 msgid "[-a]"
9434 msgstr "[-a]"
9441 msgstr "[-a]"
9435
9442
9436 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9443 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9437 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9444 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9438
9445
9439 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9446 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9440 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
9447 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
9441
9448
9442 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9449 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9443 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
9450 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
9444
9451
9445 msgid "bundle all changesets in the repository"
9452 msgid "bundle all changesets in the repository"
9446 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
9453 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
9447
9454
9448 msgid "bundle compression type to use"
9455 msgid "bundle compression type to use"
9449 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9456 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9450
9457
9451 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9458 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9452 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9459 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9453
9460
9454 msgid "print output to file with formatted name"
9461 msgid "print output to file with formatted name"
9455 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9462 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9456
9463
9457 msgid "print the given revision"
9464 msgid "print the given revision"
9458 msgstr "imprime a revisão dada"
9465 msgstr "imprime a revisão dada"
9459
9466
9460 msgid "apply any matching decode filter"
9467 msgid "apply any matching decode filter"
9461 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9468 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9462
9469
9463 msgid "[OPTION]... FILE..."
9470 msgid "[OPTION]... FILE..."
9464 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9471 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9465
9472
9466 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9473 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9467 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9474 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9468
9475
9469 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9476 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9470 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
9477 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
9471
9478
9472 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9479 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9473 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9480 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9474
9481
9475 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9482 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9476 msgstr ""
9483 msgstr ""
9477 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9484 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9478 "consolidação"
9485 "consolidação"
9479
9486
9480 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9487 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9481 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9488 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9482
9489
9483 msgid "record a copy that has already occurred"
9490 msgid "record a copy that has already occurred"
9484 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9491 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9485
9492
9486 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9493 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9487 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9494 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9488
9495
9489 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9496 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9490 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9497 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9491
9498
9492 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9499 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9493 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9500 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9494
9501
9495 msgid "[COMMAND]"
9502 msgid "[COMMAND]"
9496 msgstr "[COMANDO]"
9503 msgstr "[COMANDO]"
9497
9504
9498 msgid "show the command options"
9505 msgid "show the command options"
9499 msgstr "exibe opções dos comandos"
9506 msgstr "exibe opções dos comandos"
9500
9507
9501 msgid "[-o] CMD"
9508 msgid "[-o] CMD"
9502 msgstr "[-o] CMD"
9509 msgstr "[-o] CMD"
9503
9510
9504 msgid "try extended date formats"
9511 msgid "try extended date formats"
9505 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9512 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9506
9513
9507 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9514 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9508 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9515 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9509
9516
9510 msgid "FILE REV"
9517 msgid "FILE REV"
9511 msgstr "ARQUIVO REV"
9518 msgstr "ARQUIVO REV"
9512
9519
9513 msgid "[PATH]"
9520 msgid "[PATH]"
9514 msgstr "[CAMINHO]"
9521 msgstr "[CAMINHO]"
9515
9522
9516 msgid "FILE"
9523 msgid "FILE"
9517 msgstr "ARQUIVO"
9524 msgstr "ARQUIVO"
9518
9525
9519 msgid "revision to rebuild to"
9526 msgid "revision to rebuild to"
9520 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9527 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9521
9528
9522 msgid "[-r REV] [REV]"
9529 msgid "[-r REV] [REV]"
9523 msgstr "[-r REV] [REV]"
9530 msgstr "[-r REV] [REV]"
9524
9531
9525 msgid "revision to debug"
9532 msgid "revision to debug"
9526 msgstr "revisão a ser depurada"
9533 msgstr "revisão a ser depurada"
9527
9534
9528 msgid "[-r REV] FILE"
9535 msgid "[-r REV] FILE"
9529 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9536 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9530
9537
9531 msgid "REV1 [REV2]"
9538 msgid "REV1 [REV2]"
9532 msgstr "REV1 [REV2]"
9539 msgstr "REV1 [REV2]"
9533
9540
9534 msgid "do not display the saved mtime"
9541 msgid "do not display the saved mtime"
9535 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9542 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9536
9543
9537 msgid "[OPTION]..."
9544 msgid "[OPTION]..."
9538 msgstr "[OPÇÃO]..."
9545 msgstr "[OPÇÃO]..."
9539
9546
9540 msgid "revision to check"
9547 msgid "revision to check"
9541 msgstr "revisão para verificar"
9548 msgstr "revisão para verificar"
9542
9549
9543 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9550 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9544 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9551 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9545
9552
9546 msgid "diff against the second parent"
9553 msgid "diff against the second parent"
9547 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9554 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9548
9555
9549 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9556 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9550 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9557 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9551
9558
9552 msgid "end fields with NUL"
9559 msgid "end fields with NUL"
9553 msgstr "termina campos com NUL"
9560 msgstr "termina campos com NUL"
9554
9561
9555 msgid "print all revisions that match"
9562 msgid "print all revisions that match"
9556 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9563 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9557
9564
9558 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9565 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9559 msgstr ""
9566 msgstr ""
9560 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
9567 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
9561 "e renomeações"
9568 "e renomeações"
9562
9569
9563 msgid "ignore case when matching"
9570 msgid "ignore case when matching"
9564 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9571 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9565
9572
9566 msgid "print only filenames and revisions that match"
9573 msgid "print only filenames and revisions that match"
9567 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9574 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9568
9575
9569 msgid "print matching line numbers"
9576 msgid "print matching line numbers"
9570 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9577 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9571
9578
9572 msgid "search in given revision range"
9579 msgid "search in given revision range"
9573 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9580 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9574
9581
9575 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9582 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9576 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9583 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9577
9584
9578 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9585 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9579 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9586 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9580
9587
9581 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9588 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9582 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9589 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9583
9590
9584 msgid "show normal and closed branch heads"
9591 msgid "show normal and closed branch heads"
9585 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9592 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9586
9593
9587 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9594 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9588 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9595 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9589
9596
9590 msgid "[TOPIC]"
9597 msgid "[TOPIC]"
9591 msgstr "[TÓPICO]"
9598 msgstr "[TÓPICO]"
9592
9599
9593 msgid "identify the specified revision"
9600 msgid "identify the specified revision"
9594 msgstr "identifica a revisão especificada"
9601 msgstr "identifica a revisão especificada"
9595
9602
9596 msgid "show local revision number"
9603 msgid "show local revision number"
9597 msgstr "exibe número local de revisão"
9604 msgstr "exibe número local de revisão"
9598
9605
9599 msgid "show global revision id"
9606 msgid "show global revision id"
9600 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9607 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9601
9608
9602 msgid "show branch"
9609 msgid "show branch"
9603 msgstr "exibe ramo"
9610 msgstr "exibe ramo"
9604
9611
9605 msgid "show tags"
9612 msgid "show tags"
9606 msgstr "exibe etiquetas"
9613 msgstr "exibe etiquetas"
9607
9614
9608 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9615 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9609 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9616 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9610
9617
9611 msgid ""
9618 msgid ""
9612 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9619 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9613 "corresponding patch option"
9620 "corresponding patch option"
9614 msgstr ""
9621 msgstr ""
9615 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9622 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9616 "correspondente do utilitário patch"
9623 "correspondente do utilitário patch"
9617
9624
9618 msgid "base path"
9625 msgid "base path"
9619 msgstr "caminho base"
9626 msgstr "caminho base"
9620
9627
9621 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9628 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9622 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9629 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9623
9630
9624 msgid "don't commit, just update the working directory"
9631 msgid "don't commit, just update the working directory"
9625 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9632 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9626
9633
9627 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9634 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9628 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9635 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9629
9636
9630 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9637 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9631 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9638 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9632
9639
9633 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9640 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9634 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9641 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9635
9642
9636 msgid "show newest record first"
9643 msgid "show newest record first"
9637 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9644 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9638
9645
9639 msgid "file to store the bundles into"
9646 msgid "file to store the bundles into"
9640 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9647 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9641
9648
9642 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
9649 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
9643 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
9650 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
9644
9651
9645 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9652 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9646 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9653 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9647
9654
9648 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9655 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9649 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9656 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9650
9657
9651 msgid "search the repository as it stood at REV"
9658 msgid "search the repository as it stood at REV"
9652 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9659 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9653
9660
9654 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9661 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9655 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9662 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9656
9663
9657 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9664 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9658 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9665 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9659
9666
9660 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9667 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9661 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9668 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9662
9669
9663 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9670 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9664 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
9671 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
9665
9672
9666 msgid "show revisions matching date spec"
9673 msgid "show revisions matching date spec"
9667 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9674 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9668
9675
9669 msgid "show copied files"
9676 msgid "show copied files"
9670 msgstr "mostra arquivos copiados"
9677 msgstr "mostra arquivos copiados"
9671
9678
9672 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9679 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9673 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9680 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9674
9681
9675 msgid "include revisions where files were removed"
9682 msgid "include revisions where files were removed"
9676 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9683 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9677
9684
9678 msgid "show only merges"
9685 msgid "show only merges"
9679 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9686 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9680
9687
9681 msgid "revisions committed by user"
9688 msgid "revisions committed by user"
9682 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9689 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9683
9690
9684 msgid "show only changesets within the given named branch"
9691 msgid "show only changesets within the given named branch"
9685 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
9692 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
9686
9693
9687 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9694 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9688 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9695 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9689
9696
9690 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9697 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9691 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9698 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9692
9699
9693 msgid "revision to display"
9700 msgid "revision to display"
9694 msgstr "revisão a ser exibida"
9701 msgstr "revisão a ser exibida"
9695
9702
9696 msgid "[-r REV]"
9703 msgid "[-r REV]"
9697 msgstr "[-r REV]"
9704 msgstr "[-r REV]"
9698
9705
9699 msgid "force a merge with outstanding changes"
9706 msgid "force a merge with outstanding changes"
9700 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9707 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9701
9708
9702 msgid "revision to merge"
9709 msgid "revision to merge"
9703 msgstr "revisão a ser mesclada"
9710 msgstr "revisão a ser mesclada"
9704
9711
9705 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9712 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9706 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9713 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9707
9714
9708 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9715 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9709 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9716 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9710
9717
9711 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9718 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9712 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
9719 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
9713
9720
9714 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9721 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9715 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9722 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9716
9723
9717 msgid "show parents from the specified revision"
9724 msgid "show parents from the specified revision"
9718 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9725 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9719
9726
9720 msgid "[-r REV] [FILE]"
9727 msgid "[-r REV] [FILE]"
9721 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9728 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9722
9729
9723 msgid "[NAME]"
9730 msgid "[NAME]"
9724 msgstr "[NOME]"
9731 msgstr "[NOME]"
9725
9732
9726 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9733 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9727 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
9734 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
9728
9735
9729 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9736 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9730 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9737 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9731
9738
9732 msgid "force push"
9739 msgid "force push"
9733 msgstr "força um push"
9740 msgstr "força um push"
9734
9741
9735 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9742 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9736 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9743 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9737
9744
9738 msgid "record delete for missing files"
9745 msgid "record delete for missing files"
9739 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9746 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9740
9747
9741 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9748 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9742 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9749 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9743
9750
9744 msgid "record a rename that has already occurred"
9751 msgid "record a rename that has already occurred"
9745 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9752 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9746
9753
9747 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9754 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9748 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9755 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9749
9756
9750 msgid "remerge all unresolved files"
9757 msgid "remerge all unresolved files"
9751 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
9758 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
9752
9759
9753 msgid "list state of files needing merge"
9760 msgid "list state of files needing merge"
9754 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9761 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9755
9762
9756 msgid "mark files as resolved"
9763 msgid "mark files as resolved"
9757 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9764 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9758
9765
9759 msgid "unmark files as resolved"
9766 msgid "unmark files as resolved"
9760 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9767 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9761
9768
9762 msgid "revert all changes when no arguments given"
9769 msgid "revert all changes when no arguments given"
9763 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9770 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9764
9771
9765 msgid "tipmost revision matching date"
9772 msgid "tipmost revision matching date"
9766 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9773 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9767
9774
9768 msgid "revision to revert to"
9775 msgid "revision to revert to"
9769 msgstr "revisão para a qual reverter"
9776 msgstr "revisão para a qual reverter"
9770
9777
9771 msgid "do not save backup copies of files"
9778 msgid "do not save backup copies of files"
9772 msgstr "não grava backups de arquivos"
9779 msgstr "não grava backups de arquivos"
9773
9780
9774 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9781 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9775 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9782 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9776
9783
9777 msgid "name of access log file to write to"
9784 msgid "name of access log file to write to"
9778 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9785 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9779
9786
9780 msgid "name of error log file to write to"
9787 msgid "name of error log file to write to"
9781 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9788 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9782
9789
9783 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9790 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9784 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9791 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9785
9792
9786 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9793 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9787 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9794 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9788
9795
9789 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9796 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9790 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9797 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9791
9798
9792 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9799 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9793 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9800 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9794
9801
9795 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9802 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9796 msgstr ""
9803 msgstr ""
9797 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9804 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9798 "repositório)"
9805 "repositório)"
9799
9806
9800 msgid "for remote clients"
9807 msgid "for remote clients"
9801 msgstr "para clientes remotos"
9808 msgstr "para clientes remotos"
9802
9809
9803 msgid "web templates to use"
9810 msgid "web templates to use"
9804 msgstr "modelo web a ser usado"
9811 msgstr "modelo web a ser usado"
9805
9812
9806 msgid "template style to use"
9813 msgid "template style to use"
9807 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9814 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9808
9815
9809 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9816 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9810 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9817 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9811
9818
9812 msgid "SSL certificate file"
9819 msgid "SSL certificate file"
9813 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9820 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9814
9821
9815 msgid "show untrusted configuration options"
9822 msgid "show untrusted configuration options"
9816 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9823 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9817
9824
9818 msgid "[-u] [NAME]..."
9825 msgid "[-u] [NAME]..."
9819 msgstr "[-u] [NOME]..."
9826 msgstr "[-u] [NOME]..."
9820
9827
9821 msgid "show status of all files"
9828 msgid "show status of all files"
9822 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9829 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9823
9830
9824 msgid "show only modified files"
9831 msgid "show only modified files"
9825 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9832 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9826
9833
9827 msgid "show only added files"
9834 msgid "show only added files"
9828 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9835 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9829
9836
9830 msgid "show only removed files"
9837 msgid "show only removed files"
9831 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9838 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9832
9839
9833 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9840 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9834 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9841 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9835
9842
9836 msgid "show only files without changes"
9843 msgid "show only files without changes"
9837 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9844 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9838
9845
9839 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9846 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9840 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9847 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9841
9848
9842 msgid "show only ignored files"
9849 msgid "show only ignored files"
9843 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9850 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9844
9851
9845 msgid "hide status prefix"
9852 msgid "hide status prefix"
9846 msgstr "esconde prefixo de status"
9853 msgstr "esconde prefixo de status"
9847
9854
9848 msgid "show source of copied files"
9855 msgid "show source of copied files"
9849 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9856 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9850
9857
9851 msgid "show difference from revision"
9858 msgid "show difference from revision"
9852 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9859 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9853
9860
9854 msgid "replace existing tag"
9861 msgid "replace existing tag"
9855 msgstr "substitui etiqueta existente"
9862 msgstr "substitui etiqueta existente"
9856
9863
9857 msgid "make the tag local"
9864 msgid "make the tag local"
9858 msgstr "torna a etiqueta local"
9865 msgstr "torna a etiqueta local"
9859
9866
9860 msgid "revision to tag"
9867 msgid "revision to tag"
9861 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9868 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9862
9869
9863 msgid "remove a tag"
9870 msgid "remove a tag"
9864 msgstr "remove uma etiqueta"
9871 msgstr "remove uma etiqueta"
9865
9872
9866 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9873 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9867 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9874 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9868
9875
9869 msgid "[-p]"
9876 msgid "[-p]"
9870 msgstr "[-p]"
9877 msgstr "[-p]"
9871
9878
9872 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9879 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9873 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9880 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9874
9881
9875 msgid "[-u] FILE..."
9882 msgid "[-u] FILE..."
9876 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9883 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9877
9884
9878 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9885 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9879 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9886 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9880
9887
9881 msgid "check for uncommitted changes"
9888 msgid "check for uncommitted changes"
9882 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9889 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9883
9890
9884 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9891 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9885 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9892 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9886
9893
9887 #, python-format
9894 #, python-format
9888 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9895 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9889 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9896 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9890
9897
9891 msgid "not found in manifest"
9898 msgid "not found in manifest"
9892 msgstr "não encontrado no manifesto"
9899 msgstr "não encontrado no manifesto"
9893
9900
9894 msgid "branch name not in UTF-8!"
9901 msgid "branch name not in UTF-8!"
9895 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9902 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9896
9903
9897 msgid "working directory state appears damaged!"
9904 msgid "working directory state appears damaged!"
9898 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9905 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9899
9906
9900 #, python-format
9907 #, python-format
9901 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9908 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9902 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9909 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9903
9910
9904 #, python-format
9911 #, python-format
9905 msgid "directory %r already in dirstate"
9912 msgid "directory %r already in dirstate"
9906 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9913 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9907
9914
9908 #, python-format
9915 #, python-format
9909 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9916 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9910 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9917 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9911
9918
9912 #, python-format
9919 #, python-format
9913 msgid "not in dirstate: %s\n"
9920 msgid "not in dirstate: %s\n"
9914 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9921 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9915
9922
9916 msgid "unknown"
9923 msgid "unknown"
9917 msgstr "desconhecido"
9924 msgstr "desconhecido"
9918
9925
9919 msgid "character device"
9926 msgid "character device"
9920 msgstr "dispositivo de caracteres"
9927 msgstr "dispositivo de caracteres"
9921
9928
9922 msgid "block device"
9929 msgid "block device"
9923 msgstr "dispositivo de bloco"
9930 msgstr "dispositivo de bloco"
9924
9931
9925 msgid "fifo"
9932 msgid "fifo"
9926 msgstr "fifo"
9933 msgstr "fifo"
9927
9934
9928 msgid "socket"
9935 msgid "socket"
9929 msgstr "socket"
9936 msgstr "socket"
9930
9937
9931 msgid "directory"
9938 msgid "directory"
9932 msgstr "diretório"
9939 msgstr "diretório"
9933
9940
9934 #, python-format
9941 #, python-format
9935 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9942 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9936 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9943 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9937
9944
9938 #, python-format
9945 #, python-format
9939 msgid "abort: %s\n"
9946 msgid "abort: %s\n"
9940 msgstr "abortado: %s\n"
9947 msgstr "abortado: %s\n"
9941
9948
9942 #, python-format
9949 #, python-format
9943 msgid "hg: %s\n"
9950 msgid "hg: %s\n"
9944 msgstr "hg: %s\n"
9951 msgstr "hg: %s\n"
9945
9952
9946 #, python-format
9953 #, python-format
9947 msgid ""
9954 msgid ""
9948 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9955 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9949 " %s\n"
9956 " %s\n"
9950 msgstr ""
9957 msgstr ""
9951 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9958 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9952 " %s\n"
9959 " %s\n"
9953
9960
9954 #, python-format
9961 #, python-format
9955 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9962 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9956 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9963 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9957
9964
9958 #, python-format
9965 #, python-format
9959 msgid "lock held by %s"
9966 msgid "lock held by %s"
9960 msgstr "travado por %s"
9967 msgstr "travado por %s"
9961
9968
9962 #, python-format
9969 #, python-format
9963 msgid "abort: %s: %s\n"
9970 msgid "abort: %s: %s\n"
9964 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9971 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9965
9972
9966 #, python-format
9973 #, python-format
9967 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9974 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9968 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9975 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9969
9976
9970 #, python-format
9977 #, python-format
9971 msgid "hg %s: %s\n"
9978 msgid "hg %s: %s\n"
9972 msgstr "hg %s: %s\n"
9979 msgstr "hg %s: %s\n"
9973
9980
9974 #, python-format
9981 #, python-format
9975 msgid "abort: %s!\n"
9982 msgid "abort: %s!\n"
9976 msgstr "abortado: %s!\n"
9983 msgstr "abortado: %s!\n"
9977
9984
9978 #, python-format
9985 #, python-format
9979 msgid "abort: %s"
9986 msgid "abort: %s"
9980 msgstr "abortado: %s"
9987 msgstr "abortado: %s"
9981
9988
9982 msgid " empty string\n"
9989 msgid " empty string\n"
9983 msgstr " string vazia\n"
9990 msgstr " string vazia\n"
9984
9991
9985 msgid "killed!\n"
9992 msgid "killed!\n"
9986 msgstr "morto!\n"
9993 msgstr "morto!\n"
9987
9994
9988 #, python-format
9995 #, python-format
9989 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9996 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9990 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9997 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9991
9998
9992 #, python-format
9999 #, python-format
9993 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10000 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9994 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10001 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9995
10002
9996 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10003 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9997 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10004 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9998
10005
9999 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10006 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10000 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10007 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10001
10008
10002 #, python-format
10009 #, python-format
10003 msgid "abort: error: %s\n"
10010 msgid "abort: error: %s\n"
10004 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10011 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10005
10012
10006 msgid "broken pipe\n"
10013 msgid "broken pipe\n"
10007 msgstr "pipe quebrado\n"
10014 msgstr "pipe quebrado\n"
10008
10015
10009 msgid "interrupted!\n"
10016 msgid "interrupted!\n"
10010 msgstr "interrompido!\n"
10017 msgstr "interrompido!\n"
10011
10018
10012 msgid ""
10019 msgid ""
10013 "\n"
10020 "\n"
10014 "broken pipe\n"
10021 "broken pipe\n"
10015 msgstr ""
10022 msgstr ""
10016 "\n"
10023 "\n"
10017 "pipe quebrado\n"
10024 "pipe quebrado\n"
10018
10025
10019 msgid "abort: out of memory\n"
10026 msgid "abort: out of memory\n"
10020 msgstr "abortado: sem memória\n"
10027 msgstr "abortado: sem memória\n"
10021
10028
10022 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10029 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10023 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10030 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10024
10031
10025 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10032 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10026 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10033 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10027
10034
10028 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10035 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10029 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10036 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10030
10037
10031 #, python-format
10038 #, python-format
10032 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10039 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10033 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10040 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10034
10041
10035 #, python-format
10042 #, python-format
10036 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10043 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10037 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10044 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10038
10045
10039 #, python-format
10046 #, python-format
10040 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10047 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10041 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10048 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10042
10049
10043 #, python-format
10050 #, python-format
10044 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10051 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10045 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10052 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10046
10053
10047 #, python-format
10054 #, python-format
10048 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10055 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10049 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10056 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10050
10057
10051 #, python-format
10058 #, python-format
10052 msgid "malformed --config option: %s"
10059 msgid "malformed --config option: %s"
10053 msgstr "opção --config mal formada: %s"
10060 msgstr "opção --config mal formada: %s"
10054
10061
10055 #, python-format
10062 #, python-format
10056 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10063 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10057 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10064 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10058
10065
10059 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10066 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10060 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10067 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10061
10068
10062 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10069 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10063 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10070 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10064
10071
10065 msgid ""
10072 msgid ""
10066 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10073 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10067 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10074 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10068 msgstr ""
10075 msgstr ""
10069 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10076 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10070 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10077 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10071
10078
10072 #, python-format
10079 #, python-format
10073 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10080 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10074 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10081 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10075
10082
10076 #, python-format
10083 #, python-format
10077 msgid "repository '%s' is not local"
10084 msgid "repository '%s' is not local"
10078 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10085 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10079
10086
10080 msgid "invalid arguments"
10087 msgid "invalid arguments"
10081 msgstr "argumentos inválidos"
10088 msgstr "argumentos inválidos"
10082
10089
10083 #, python-format
10090 #, python-format
10084 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10091 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10085 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10092 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10086
10093
10087 msgid ""
10094 msgid ""
10088 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10095 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10089 "misc/lsprof/"
10096 "misc/lsprof/"
10090 msgstr ""
10097 msgstr ""
10091 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10098 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10092 "misc/lsprof/"
10099 "misc/lsprof/"
10093
10100
10094 #, python-format
10101 #, python-format
10095 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10102 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10096 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10103 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10097
10104
10098 #, python-format
10105 #, python-format
10099 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10106 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10100 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10107 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10101
10108
10102 #, python-format
10109 #, python-format
10103 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10110 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10104 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10111 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10105
10112
10106 #, python-format
10113 #, python-format
10107 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10114 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10108 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10115 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10109
10116
10110 #, python-format
10117 #, python-format
10111 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10118 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10112 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10119 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10113
10120
10114 #, python-format
10121 #, python-format
10115 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10122 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10116 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10123 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10117
10124
10118 #, python-format
10125 #, python-format
10119 msgid ""
10126 msgid ""
10120 " no tool found to merge %s\n"
10127 " no tool found to merge %s\n"
10121 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10128 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10122 msgstr ""
10129 msgstr ""
10123 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10130 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10124 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10131 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10125
10132
10126 msgid "&Local"
10133 msgid "&Local"
10127 msgstr "&Local"
10134 msgstr "&Local"
10128
10135
10129 msgid "&Other"
10136 msgid "&Other"
10130 msgstr "&Outra"
10137 msgstr "&Outra"
10131
10138
10132 #, python-format
10139 #, python-format
10133 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10140 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10134 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10141 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10135
10142
10136 #, python-format
10143 #, python-format
10137 msgid "merging %s\n"
10144 msgid "merging %s\n"
10138 msgstr "mesclando %s\n"
10145 msgstr "mesclando %s\n"
10139
10146
10140 #, python-format
10147 #, python-format
10141 msgid ""
10148 msgid ""
10142 " output file %s appears unchanged\n"
10149 " output file %s appears unchanged\n"
10143 "was merge successful (yn)?"
10150 "was merge successful (yn)?"
10144 msgstr ""
10151 msgstr ""
10145 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10152 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10146 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10153 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10147
10154
10148 msgid "&No"
10155 msgid "&No"
10149 msgstr "(&N) não"
10156 msgstr "(&N) não"
10150
10157
10151 msgid "&Yes"
10158 msgid "&Yes"
10152 msgstr "(&Y) sim"
10159 msgstr "(&Y) sim"
10153
10160
10154 #, python-format
10161 #, python-format
10155 msgid "merging %s failed!\n"
10162 msgid "merging %s failed!\n"
10156 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10163 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10157
10164
10158 #, python-format
10165 #, python-format
10159 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10166 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10160 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10167 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10161
10168
10162 #, python-format
10169 #, python-format
10163 msgid "unknown bisect kind %s"
10170 msgid "unknown bisect kind %s"
10164 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10171 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10165
10172
10166 msgid "disabled extensions:"
10173 msgid "disabled extensions:"
10167 msgstr "extensões desabilitadas:"
10174 msgstr "extensões desabilitadas:"
10168
10175
10169 msgid "Date Formats"
10176 msgid "Date Formats"
10170 msgstr "Formatos de datas"
10177 msgstr "Formatos de datas"
10171
10178
10172 msgid "File Name Patterns"
10179 msgid "File Name Patterns"
10173 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10180 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10174
10181
10175 msgid "Environment Variables"
10182 msgid "Environment Variables"
10176 msgstr "Variáveis de ambiente"
10183 msgstr "Variáveis de ambiente"
10177
10184
10178 msgid "Specifying Single Revisions"
10185 msgid "Specifying Single Revisions"
10179 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10186 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10180
10187
10181 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10188 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10182 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10189 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10183
10190
10184 msgid "Diff Formats"
10191 msgid "Diff Formats"
10185 msgstr "Formatos de diff"
10192 msgstr "Formatos de diff"
10186
10193
10187 msgid "Template Usage"
10194 msgid "Template Usage"
10188 msgstr "Uso de modelos"
10195 msgstr "Uso de modelos"
10189
10196
10190 msgid "URL Paths"
10197 msgid "URL Paths"
10191 msgstr "Caminhos URL"
10198 msgstr "Caminhos URL"
10192
10199
10193 msgid "Using additional features"
10200 msgid "Using additional features"
10194 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10201 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10195
10202
10196 msgid "can only share local repositories"
10203 msgid "can only share local repositories"
10197 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10204 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10198
10205
10199 msgid "destination already exists"
10206 msgid "destination already exists"
10200 msgstr "o destino já existe"
10207 msgstr "o destino já existe"
10201
10208
10202 msgid "updating working directory\n"
10209 msgid "updating working directory\n"
10203 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10210 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10204
10211
10205 #, python-format
10212 #, python-format
10206 msgid "destination directory: %s\n"
10213 msgid "destination directory: %s\n"
10207 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10214 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10208
10215
10209 #, python-format
10216 #, python-format
10210 msgid "destination '%s' already exists"
10217 msgid "destination '%s' already exists"
10211 msgstr "o destino '%s' já existe"
10218 msgstr "o destino '%s' já existe"
10212
10219
10213 #, python-format
10220 #, python-format
10214 msgid "destination '%s' is not empty"
10221 msgid "destination '%s' is not empty"
10215 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10222 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10216
10223
10217 msgid ""
10224 msgid ""
10218 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10225 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10219 "by revision"
10226 "by revision"
10220 msgstr ""
10227 msgstr ""
10221 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10228 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10222 "clonar por revisão"
10229 "clonar por revisão"
10223
10230
10224 msgid "clone from remote to remote not supported"
10231 msgid "clone from remote to remote not supported"
10225 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10232 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10226
10233
10227 #, python-format
10234 #, python-format
10228 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10235 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10229 msgstr ""
10236 msgstr ""
10230 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10237 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10231 "arquivos não resolvidos\n"
10238 "arquivos não resolvidos\n"
10232
10239
10233 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10240 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10234 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10241 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10235
10242
10236 msgid ""
10243 msgid ""
10237 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10244 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10238 "abandon\n"
10245 "abandon\n"
10239 msgstr ""
10246 msgstr ""
10240 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10247 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10241 "update -C' para abandonar\n"
10248 "update -C' para abandonar\n"
10242
10249
10243 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10250 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10244 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10251 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10245
10252
10246 #, python-format
10253 #, python-format
10247 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10254 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10248 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10255 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10249
10256
10250 msgid "SSL support is unavailable"
10257 msgid "SSL support is unavailable"
10251 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10258 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10252
10259
10253 msgid "IPv6 is not available on this system"
10260 msgid "IPv6 is not available on this system"
10254 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10261 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10255
10262
10256 #, python-format
10263 #, python-format
10257 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10264 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10258 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10265 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10259
10266
10260 #, python-format
10267 #, python-format
10261 msgid "calling hook %s: %s\n"
10268 msgid "calling hook %s: %s\n"
10262 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10269 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10263
10270
10264 #, python-format
10271 #, python-format
10265 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10272 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10266 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10273 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10267
10274
10268 #, python-format
10275 #, python-format
10269 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10276 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10270 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10277 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10271
10278
10272 #, python-format
10279 #, python-format
10273 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10280 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10274 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10281 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10275
10282
10276 #, python-format
10283 #, python-format
10277 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10284 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10278 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10285 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10279
10286
10280 #, python-format
10287 #, python-format
10281 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10288 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10282 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10289 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10283
10290
10284 #, python-format
10291 #, python-format
10285 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10292 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10286 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10293 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10287
10294
10288 #, python-format
10295 #, python-format
10289 msgid "%s hook failed"
10296 msgid "%s hook failed"
10290 msgstr "gancho %s falhou"
10297 msgstr "gancho %s falhou"
10291
10298
10292 #, python-format
10299 #, python-format
10293 msgid "warning: %s hook failed\n"
10300 msgid "warning: %s hook failed\n"
10294 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10301 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10295
10302
10296 #, python-format
10303 #, python-format
10297 msgid "running hook %s: %s\n"
10304 msgid "running hook %s: %s\n"
10298 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10305 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10299
10306
10300 #, python-format
10307 #, python-format
10301 msgid "%s hook %s"
10308 msgid "%s hook %s"
10302 msgstr "gancho %s %s"
10309 msgstr "gancho %s %s"
10303
10310
10304 #, python-format
10311 #, python-format
10305 msgid "warning: %s hook %s\n"
10312 msgid "warning: %s hook %s\n"
10306 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10313 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10307
10314
10308 msgid "connection ended unexpectedly"
10315 msgid "connection ended unexpectedly"
10309 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10316 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10310
10317
10311 #, python-format
10318 #, python-format
10312 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10319 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10313 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10320 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10314
10321
10315 msgid "operation not supported over http"
10322 msgid "operation not supported over http"
10316 msgstr "operação não suportada sobre http"
10323 msgstr "operação não suportada sobre http"
10317
10324
10318 msgid "authorization failed"
10325 msgid "authorization failed"
10319 msgstr "autorização falhou"
10326 msgstr "autorização falhou"
10320
10327
10321 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10328 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10322 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10329 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10323
10330
10324 #, python-format
10331 #, python-format
10325 msgid "real URL is %s\n"
10332 msgid "real URL is %s\n"
10326 msgstr "URL real é %s\n"
10333 msgstr "URL real é %s\n"
10327
10334
10328 #, python-format
10335 #, python-format
10329 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10336 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10330 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10337 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10331
10338
10332 #, python-format
10339 #, python-format
10333 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10340 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10334 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10341 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10335
10342
10336 #, python-format
10343 #, python-format
10337 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10344 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10338 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10345 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10339
10346
10340 msgid "look up remote revision"
10347 msgid "look up remote revision"
10341 msgstr "procurar revisão remota"
10348 msgstr "procurar revisão remota"
10342
10349
10343 msgid "unexpected response:"
10350 msgid "unexpected response:"
10344 msgstr "resposta inesperada:"
10351 msgstr "resposta inesperada:"
10345
10352
10346 msgid "look up remote changes"
10353 msgid "look up remote changes"
10347 msgstr "procurar mudanças remotas"
10354 msgstr "procurar mudanças remotas"
10348
10355
10349 msgid "push failed (unexpected response):"
10356 msgid "push failed (unexpected response):"
10350 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10357 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10351
10358
10352 #, python-format
10359 #, python-format
10353 msgid "push failed: %s"
10360 msgid "push failed: %s"
10354 msgstr "o push falhou: %s"
10361 msgstr "o push falhou: %s"
10355
10362
10356 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10363 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10357 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10364 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10358
10365
10359 msgid "cannot create new http repository"
10366 msgid "cannot create new http repository"
10360 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10367 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10361
10368
10362 #, python-format
10369 #, python-format
10363 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10370 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10364 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10371 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10365
10372
10366 #, python-format
10373 #, python-format
10367 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10374 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10368 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10375 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10369
10376
10370 #, python-format
10377 #, python-format
10371 msgid "repository %s not found"
10378 msgid "repository %s not found"
10372 msgstr "repositório %s não encontrado"
10379 msgstr "repositório %s não encontrado"
10373
10380
10374 #, python-format
10381 #, python-format
10375 msgid "repository %s already exists"
10382 msgid "repository %s already exists"
10376 msgstr "repositório %s já existe"
10383 msgstr "repositório %s já existe"
10377
10384
10378 #, python-format
10385 #, python-format
10379 msgid "requirement '%s' not supported"
10386 msgid "requirement '%s' not supported"
10380 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10387 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10381
10388
10382 #, python-format
10389 #, python-format
10383 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10390 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10384 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10391 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10385
10392
10386 #, python-format
10393 #, python-format
10387 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10394 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10388 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10395 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10389
10396
10390 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10397 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10391 msgstr ""
10398 msgstr ""
10392 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10399 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10393 "manualmente)"
10400 "manualmente)"
10394
10401
10395 #, python-format
10402 #, python-format
10396 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10403 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10397 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10404 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10398
10405
10399 #, python-format
10406 #, python-format
10400 msgid "unknown revision '%s'"
10407 msgid "unknown revision '%s'"
10401 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10408 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10402
10409
10403 msgid "journal already exists - run hg recover"
10410 msgid "journal already exists - run hg recover"
10404 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10411 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10405
10412
10406 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10413 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10407 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10414 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10408
10415
10409 msgid "no interrupted transaction available\n"
10416 msgid "no interrupted transaction available\n"
10410 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10417 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10411
10418
10412 msgid "rolling back last transaction\n"
10419 msgid "rolling back last transaction\n"
10413 msgstr "desfazendo última transação\n"
10420 msgstr "desfazendo última transação\n"
10414
10421
10415 #, python-format
10422 #, python-format
10416 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10423 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10417 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10424 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10418
10425
10419 msgid "no rollback information available\n"
10426 msgid "no rollback information available\n"
10420 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10427 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10421
10428
10422 #, python-format
10429 #, python-format
10423 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10430 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10424 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10431 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10425
10432
10426 #, python-format
10433 #, python-format
10427 msgid "repository %s"
10434 msgid "repository %s"
10428 msgstr "repositório %s"
10435 msgstr "repositório %s"
10429
10436
10430 #, python-format
10437 #, python-format
10431 msgid "working directory of %s"
10438 msgid "working directory of %s"
10432 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10439 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10433
10440
10434 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10441 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10435 msgstr ""
10442 msgstr ""
10436 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10443 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10437 "arquivos ou padrões)"
10444 "arquivos ou padrões)"
10438
10445
10439 msgid "file not found!"
10446 msgid "file not found!"
10440 msgstr "arquivo não encontrado!"
10447 msgstr "arquivo não encontrado!"
10441
10448
10442 msgid "no match under directory!"
10449 msgid "no match under directory!"
10443 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10450 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10444
10451
10445 msgid "file not tracked!"
10452 msgid "file not tracked!"
10446 msgstr "arquivo não rastreado!"
10453 msgstr "arquivo não rastreado!"
10447
10454
10448 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10455 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10449 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10456 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10450
10457
10451 #, python-format
10458 #, python-format
10452 msgid "committing subrepository %s\n"
10459 msgid "committing subrepository %s\n"
10453 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10460 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10454
10461
10455 #, python-format
10462 #, python-format
10456 msgid "trouble committing %s!\n"
10463 msgid "trouble committing %s!\n"
10457 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10464 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10458
10465
10459 #, python-format
10466 #, python-format
10460 msgid "%s does not exist!\n"
10467 msgid "%s does not exist!\n"
10461 msgstr "%s não existe!\n"
10468 msgstr "%s não existe!\n"
10462
10469
10463 #, python-format
10470 #, python-format
10464 msgid ""
10471 msgid ""
10465 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10472 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10466 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10473 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10467 msgstr ""
10474 msgstr ""
10468 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10475 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10469 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10476 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10470
10477
10471 #, python-format
10478 #, python-format
10472 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10479 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10473 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10480 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10474
10481
10475 #, python-format
10482 #, python-format
10476 msgid "%s already tracked!\n"
10483 msgid "%s already tracked!\n"
10477 msgstr "%s já rastreado!\n"
10484 msgstr "%s já rastreado!\n"
10478
10485
10479 #, python-format
10486 #, python-format
10480 msgid "%s not added!\n"
10487 msgid "%s not added!\n"
10481 msgstr "%s não adicionado!\n"
10488 msgstr "%s não adicionado!\n"
10482
10489
10483 #, python-format
10490 #, python-format
10484 msgid "%s still exists!\n"
10491 msgid "%s still exists!\n"
10485 msgstr "%s ainda existe!\n"
10492 msgstr "%s ainda existe!\n"
10486
10493
10487 #, python-format
10494 #, python-format
10488 msgid "%s not tracked!\n"
10495 msgid "%s not tracked!\n"
10489 msgstr "%s não rastreado!\n"
10496 msgstr "%s não rastreado!\n"
10490
10497
10491 #, python-format
10498 #, python-format
10492 msgid "%s not removed!\n"
10499 msgid "%s not removed!\n"
10493 msgstr "%s não removido!\n"
10500 msgstr "%s não removido!\n"
10494
10501
10495 #, python-format
10502 #, python-format
10496 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10503 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10497 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10504 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10498
10505
10499 msgid "searching for changes\n"
10506 msgid "searching for changes\n"
10500 msgstr "procurando por mudanças\n"
10507 msgstr "procurando por mudanças\n"
10501
10508
10502 msgid "already have changeset "
10509 msgid "already have changeset "
10503 msgstr "já possui o changeset "
10510 msgstr "já possui o changeset "
10504
10511
10505 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10512 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10506 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10513 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10507
10514
10508 msgid "repository is unrelated"
10515 msgid "repository is unrelated"
10509 msgstr "repositório não é relacionado"
10516 msgstr "repositório não é relacionado"
10510
10517
10511 msgid "requesting all changes\n"
10518 msgid "requesting all changes\n"
10512 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10519 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10513
10520
10514 msgid ""
10521 msgid ""
10515 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10522 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10516 "changegroupsubset."
10523 "changegroupsubset."
10517 msgstr ""
10524 msgstr ""
10518 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10525 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10519 "'changegroupsubset'."
10526 "'changegroupsubset'."
10520
10527
10521 #, python-format
10528 #, python-format
10522 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10529 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10523 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10530 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10524
10531
10525 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10532 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10526 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10533 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10527
10534
10528 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10535 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10529 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10536 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10530
10537
10531 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10538 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10532 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10539 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10533
10540
10534 #, python-format
10541 #, python-format
10535 msgid "%d changesets found\n"
10542 msgid "%d changesets found\n"
10536 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10543 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10537
10544
10538 #, python-format
10545 #, python-format
10539 msgid "empty or missing revlog for %s"
10546 msgid "empty or missing revlog for %s"
10540 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10547 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10541
10548
10542 msgid "adding changesets\n"
10549 msgid "adding changesets\n"
10543 msgstr "adicionando changesets\n"
10550 msgstr "adicionando changesets\n"
10544
10551
10545 msgid "received changelog group is empty"
10552 msgid "received changelog group is empty"
10546 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10553 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10547
10554
10548 msgid "adding manifests\n"
10555 msgid "adding manifests\n"
10549 msgstr "adicionando manifestos\n"
10556 msgstr "adicionando manifestos\n"
10550
10557
10551 msgid "adding file changes\n"
10558 msgid "adding file changes\n"
10552 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10559 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10553
10560
10554 msgid "received file revlog group is empty"
10561 msgid "received file revlog group is empty"
10555 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10562 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10556
10563
10557 #, python-format
10564 #, python-format
10558 msgid " (%+d heads)"
10565 msgid " (%+d heads)"
10559 msgstr " (%+d cabeças)"
10566 msgstr " (%+d cabeças)"
10560
10567
10561 #, python-format
10568 #, python-format
10562 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10569 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10563 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10570 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10564
10571
10565 msgid "Unexpected response from remote server:"
10572 msgid "Unexpected response from remote server:"
10566 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10573 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10567
10574
10568 msgid "operation forbidden by server"
10575 msgid "operation forbidden by server"
10569 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10576 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10570
10577
10571 msgid "locking the remote repository failed"
10578 msgid "locking the remote repository failed"
10572 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10579 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10573
10580
10574 msgid "the server sent an unknown error code"
10581 msgid "the server sent an unknown error code"
10575 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10582 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10576
10583
10577 msgid "streaming all changes\n"
10584 msgid "streaming all changes\n"
10578 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10585 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10579
10586
10580 #, python-format
10587 #, python-format
10581 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10588 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10582 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10589 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10583
10590
10584 #, python-format
10591 #, python-format
10585 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10592 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10586 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10593 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10587
10594
10588 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10595 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10589 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10596 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10590
10597
10591 #, python-format
10598 #, python-format
10592 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10599 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10593 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10600 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10594
10601
10595 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10602 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10596 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10603 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10597
10604
10598 msgid "(using tls)\n"
10605 msgid "(using tls)\n"
10599 msgstr "(usando tls)\n"
10606 msgstr "(usando tls)\n"
10600
10607
10601 #, python-format
10608 #, python-format
10602 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10609 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10603 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10610 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10604
10611
10605 #, python-format
10612 #, python-format
10606 msgid "sending mail: %s\n"
10613 msgid "sending mail: %s\n"
10607 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10614 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10608
10615
10609 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10616 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10610 msgstr ""
10617 msgstr ""
10611 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10618 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10612 "configurado"
10619 "configurado"
10613
10620
10614 #, python-format
10621 #, python-format
10615 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10622 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10616 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10623 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10617
10624
10618 #, python-format
10625 #, python-format
10619 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10626 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10620 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10627 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10621
10628
10622 #, python-format
10629 #, python-format
10623 msgid "invalid email address: %s"
10630 msgid "invalid email address: %s"
10624 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10631 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10625
10632
10626 #, python-format
10633 #, python-format
10627 msgid "invalid local address: %s"
10634 msgid "invalid local address: %s"
10628 msgstr "endereço local inválido: %s"
10635 msgstr "endereço local inválido: %s"
10629
10636
10630 #, python-format
10637 #, python-format
10631 msgid "failed to remove %s from manifest"
10638 msgid "failed to remove %s from manifest"
10632 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10639 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10633
10640
10634 #, python-format
10641 #, python-format
10635 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10642 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10636 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10643 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10637
10644
10638 #, python-format
10645 #, python-format
10639 msgid ""
10646 msgid ""
10640 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10647 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10641 "'%s'"
10648 "'%s'"
10642 msgstr ""
10649 msgstr ""
10643 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10650 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10644 "pedida: '%s'"
10651 "pedida: '%s'"
10645
10652
10646 #, python-format
10653 #, python-format
10647 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10654 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10648 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10655 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10649
10656
10650 #, python-format
10657 #, python-format
10651 msgid ""
10658 msgid ""
10652 " conflicting flags for %s\n"
10659 " conflicting flags for %s\n"
10653 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10660 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10654 msgstr ""
10661 msgstr ""
10655 " modo conflitante para %s\n"
10662 " modo conflitante para %s\n"
10656 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10663 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10657
10664
10658 msgid "&None"
10665 msgid "&None"
10659 msgstr "&Nenhum"
10666 msgstr "&Nenhum"
10660
10667
10661 msgid "E&xec"
10668 msgid "E&xec"
10662 msgstr "E&xecutável"
10669 msgstr "E&xecutável"
10663
10670
10664 msgid "Sym&link"
10671 msgid "Sym&link"
10665 msgstr "&Link simbólico"
10672 msgstr "&Link simbólico"
10666
10673
10667 msgid "resolving manifests\n"
10674 msgid "resolving manifests\n"
10668 msgstr "examinando manifestos\n"
10675 msgstr "examinando manifestos\n"
10669
10676
10670 #, python-format
10677 #, python-format
10671 msgid ""
10678 msgid ""
10672 " local changed %s which remote deleted\n"
10679 " local changed %s which remote deleted\n"
10673 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10680 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10674 msgstr ""
10681 msgstr ""
10675 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10682 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10676 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10683 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10677
10684
10678 msgid "&Changed"
10685 msgid "&Changed"
10679 msgstr "(&C) alterada"
10686 msgstr "(&C) alterada"
10680
10687
10681 msgid "&Delete"
10688 msgid "&Delete"
10682 msgstr "(&D) apagar"
10689 msgstr "(&D) apagar"
10683
10690
10684 #, python-format
10691 #, python-format
10685 msgid ""
10692 msgid ""
10686 "remote changed %s which local deleted\n"
10693 "remote changed %s which local deleted\n"
10687 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10694 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10688 msgstr ""
10695 msgstr ""
10689 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10696 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10690 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10697 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10691
10698
10692 msgid "&Deleted"
10699 msgid "&Deleted"
10693 msgstr "(&D) apagada"
10700 msgstr "(&D) apagada"
10694
10701
10695 #, python-format
10702 #, python-format
10696 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10703 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10697 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10704 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10698
10705
10699 #, python-format
10706 #, python-format
10700 msgid "getting %s\n"
10707 msgid "getting %s\n"
10701 msgstr "obtendo %s\n"
10708 msgstr "obtendo %s\n"
10702
10709
10703 #, python-format
10710 #, python-format
10704 msgid "getting %s to %s\n"
10711 msgid "getting %s to %s\n"
10705 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10712 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10706
10713
10707 #, python-format
10714 #, python-format
10708 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10715 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10709 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10716 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10710
10717
10711 #, python-format
10718 #, python-format
10712 msgid "branch %s not found"
10719 msgid "branch %s not found"
10713 msgstr "ramo %s não encontrado"
10720 msgstr "ramo %s não encontrado"
10714
10721
10715 msgid "can't merge with ancestor"
10722 msgid "can't merge with ancestor"
10716 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10723 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10717
10724
10718 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10725 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10719 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10726 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10720
10727
10721 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10728 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10722 msgstr ""
10729 msgstr ""
10723 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10730 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10724 "mudanças)"
10731 "mudanças)"
10725
10732
10726 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10733 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10727 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10734 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10728
10735
10729 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10736 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10730 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10737 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10731
10738
10732 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10739 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10733 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10740 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10734
10741
10735 #, python-format
10742 #, python-format
10736 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10743 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10737 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10744 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10738
10745
10739 #, python-format
10746 #, python-format
10740 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10747 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10741 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10748 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10742
10749
10743 #, python-format
10750 #, python-format
10744 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10751 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10745 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10752 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10746
10753
10747 #, python-format
10754 #, python-format
10748 msgid "patching file %s\n"
10755 msgid "patching file %s\n"
10749 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10756 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10750
10757
10751 #, python-format
10758 #, python-format
10752 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10759 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10753 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10760 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10754
10761
10755 #, python-format
10762 #, python-format
10756 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10763 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10757 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10764 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10758
10765
10759 #, python-format
10766 #, python-format
10760 msgid "file %s already exists\n"
10767 msgid "file %s already exists\n"
10761 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10768 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10762
10769
10763 #, python-format
10770 #, python-format
10764 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10771 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10765 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10772 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10766
10773
10767 #, python-format
10774 #, python-format
10768 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10775 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10769 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10776 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10770
10777
10771 #, python-format
10778 #, python-format
10772 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10779 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10773 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10780 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10774
10781
10775 #, python-format
10782 #, python-format
10776 msgid "bad hunk #%d"
10783 msgid "bad hunk #%d"
10777 msgstr "trecho ruim #%d"
10784 msgstr "trecho ruim #%d"
10778
10785
10779 #, python-format
10786 #, python-format
10780 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10787 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10781 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10788 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10782
10789
10783 msgid "could not extract binary patch"
10790 msgid "could not extract binary patch"
10784 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10791 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10785
10792
10786 #, python-format
10793 #, python-format
10787 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10794 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10788 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10795 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10789
10796
10790 #, python-format
10797 #, python-format
10791 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10798 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10792 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10799 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10793
10800
10794 msgid "undefined source and destination files"
10801 msgid "undefined source and destination files"
10795 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10802 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10796
10803
10797 #, python-format
10804 #, python-format
10798 msgid "malformed patch %s %s"
10805 msgid "malformed patch %s %s"
10799 msgstr "patch malformado %s %s"
10806 msgstr "patch malformado %s %s"
10800
10807
10801 #, python-format
10808 #, python-format
10802 msgid "unsupported parser state: %s"
10809 msgid "unsupported parser state: %s"
10803 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10810 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10804
10811
10805 #, python-format
10812 #, python-format
10806 msgid "patch command failed: %s"
10813 msgid "patch command failed: %s"
10807 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10814 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10808
10815
10809 #, python-format
10816 #, python-format
10810 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10817 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10811 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10818 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10812
10819
10813 #, python-format
10820 #, python-format
10814 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10821 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10815 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
10822 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
10816
10823
10817 #, python-format
10824 #, python-format
10818 msgid "exited with status %d"
10825 msgid "exited with status %d"
10819 msgstr "terminou com o código %d"
10826 msgstr "terminou com o código %d"
10820
10827
10821 #, python-format
10828 #, python-format
10822 msgid "killed by signal %d"
10829 msgid "killed by signal %d"
10823 msgstr "morto pelo sinal %d"
10830 msgstr "morto pelo sinal %d"
10824
10831
10825 #, python-format
10832 #, python-format
10826 msgid "saving bundle to %s\n"
10833 msgid "saving bundle to %s\n"
10827 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10834 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10828
10835
10829 msgid "adding branch\n"
10836 msgid "adding branch\n"
10830 msgstr "adicionando ramo\n"
10837 msgstr "adicionando ramo\n"
10831
10838
10832 #, python-format
10839 #, python-format
10833 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10840 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10834 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10841 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10835
10842
10836 #, python-format
10843 #, python-format
10837 msgid "unknown compression type %r"
10844 msgid "unknown compression type %r"
10838 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10845 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10839
10846
10840 #, python-format
10847 #, python-format
10841 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10848 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10842 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10849 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10843
10850
10844 #, python-format
10851 #, python-format
10845 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10852 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10846 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10853 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10847
10854
10848 #, python-format
10855 #, python-format
10849 msgid "index %s unknown format %d"
10856 msgid "index %s unknown format %d"
10850 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10857 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10851
10858
10852 #, python-format
10859 #, python-format
10853 msgid "index %s is corrupted"
10860 msgid "index %s is corrupted"
10854 msgstr "índice %s corrompido"
10861 msgstr "índice %s corrompido"
10855
10862
10856 msgid "no node"
10863 msgid "no node"
10857 msgstr "nenhum nó"
10864 msgstr "nenhum nó"
10858
10865
10859 msgid "ambiguous identifier"
10866 msgid "ambiguous identifier"
10860 msgstr "identificador ambíguo"
10867 msgstr "identificador ambíguo"
10861
10868
10862 msgid "no match found"
10869 msgid "no match found"
10863 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10870 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10864
10871
10865 #, python-format
10872 #, python-format
10866 msgid "incompatible revision flag %x"
10873 msgid "incompatible revision flag %x"
10867 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10874 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10868
10875
10869 #, python-format
10876 #, python-format
10870 msgid "%s not found in the transaction"
10877 msgid "%s not found in the transaction"
10871 msgstr "%s não encontrado na transação"
10878 msgstr "%s não encontrado na transação"
10872
10879
10873 msgid "unknown base"
10880 msgid "unknown base"
10874 msgstr "base desconhecida"
10881 msgstr "base desconhecida"
10875
10882
10876 msgid "consistency error adding group"
10883 msgid "consistency error adding group"
10877 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10884 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10878
10885
10879 #, python-format
10886 #, python-format
10880 msgid "%s looks like a binary file."
10887 msgid "%s looks like a binary file."
10881 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10888 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10882
10889
10883 msgid "can only specify two labels."
10890 msgid "can only specify two labels."
10884 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10891 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10885
10892
10886 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10893 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10887 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10894 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10888
10895
10889 #, python-format
10896 #, python-format
10890 msgid "couldn't parse location %s"
10897 msgid "couldn't parse location %s"
10891 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10898 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10892
10899
10893 msgid "could not create remote repo"
10900 msgid "could not create remote repo"
10894 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10901 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10895
10902
10896 msgid "no suitable response from remote hg"
10903 msgid "no suitable response from remote hg"
10897 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10904 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10898
10905
10899 msgid "remote: "
10906 msgid "remote: "
10900 msgstr "remoto: "
10907 msgstr "remoto: "
10901
10908
10902 #, python-format
10909 #, python-format
10903 msgid "push refused: %s"
10910 msgid "push refused: %s"
10904 msgstr "envio recusado: %s"
10911 msgstr "envio recusado: %s"
10905
10912
10906 msgid "unsynced changes"
10913 msgid "unsynced changes"
10907 msgstr "alterações não sincronizadas"
10914 msgstr "alterações não sincronizadas"
10908
10915
10909 msgid "cannot lock static-http repository"
10916 msgid "cannot lock static-http repository"
10910 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10917 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10911
10918
10912 msgid "cannot create new static-http repository"
10919 msgid "cannot create new static-http repository"
10913 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10920 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10914
10921
10915 #, python-format
10922 #, python-format
10916 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10923 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10917 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10924 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10918
10925
10919 #, python-format
10926 #, python-format
10920 msgid ""
10927 msgid ""
10921 " subrepository sources for %s differ\n"
10928 " subrepository sources for %s differ\n"
10922 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10929 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10923 msgstr ""
10930 msgstr ""
10924 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10931 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10925 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10932 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10926
10933
10927 msgid "&Remote"
10934 msgid "&Remote"
10928 msgstr "&Remoto"
10935 msgstr "&Remoto"
10929
10936
10930 #, python-format
10937 #, python-format
10931 msgid ""
10938 msgid ""
10932 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10939 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10933 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10940 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10934 msgstr ""
10941 msgstr ""
10935 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
10942 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
10936 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10943 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10937
10944
10938 #, python-format
10945 #, python-format
10939 msgid ""
10946 msgid ""
10940 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10947 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10941 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10948 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10942 msgstr ""
10949 msgstr ""
10943 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
10950 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
10944 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
10951 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
10945
10952
10946 #, python-format
10953 #, python-format
10947 msgid "removing subrepo %s\n"
10954 msgid "removing subrepo %s\n"
10948 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
10955 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
10949
10956
10950 #, python-format
10957 #, python-format
10951 msgid "pulling subrepo %s\n"
10958 msgid "pulling subrepo %s\n"
10952 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
10959 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
10953
10960
10954 #, python-format
10961 #, python-format
10955 msgid "pushing subrepo %s\n"
10962 msgid "pushing subrepo %s\n"
10956 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
10963 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
10957
10964
10958 #, python-format
10965 #, python-format
10959 msgid "%s, line %s: %s\n"
10966 msgid "%s, line %s: %s\n"
10960 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10967 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10961
10968
10962 msgid "cannot parse entry"
10969 msgid "cannot parse entry"
10963 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10970 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10964
10971
10965 #, python-format
10972 #, python-format
10966 msgid "node '%s' is not well formed"
10973 msgid "node '%s' is not well formed"
10967 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10974 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10968
10975
10969 msgid "unmatched quotes"
10976 msgid "unmatched quotes"
10970 msgstr "aspas não combinam"
10977 msgstr "aspas não combinam"
10971
10978
10972 #, python-format
10979 #, python-format
10973 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10980 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10974 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
10981 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
10975
10982
10976 #, python-format
10983 #, python-format
10977 msgid "unknown filter '%s'"
10984 msgid "unknown filter '%s'"
10978 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
10985 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
10979
10986
10980 #, python-format
10987 #, python-format
10981 msgid "style not found: %s"
10988 msgid "style not found: %s"
10982 msgstr "estilo não encontrado: %s"
10989 msgstr "estilo não encontrado: %s"
10983
10990
10984 #, python-format
10991 #, python-format
10985 msgid "template file %s: %s"
10992 msgid "template file %s: %s"
10986 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
10993 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
10987
10994
10988 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10995 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10989 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
10996 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
10990
10997
10991 #, python-format
10998 #, python-format
10992 msgid "failed to truncate %s\n"
10999 msgid "failed to truncate %s\n"
10993 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11000 msgstr "falha ao truncar %s\n"
10994
11001
10995 msgid "transaction abort!\n"
11002 msgid "transaction abort!\n"
10996 msgstr "transação abortada!\n"
11003 msgstr "transação abortada!\n"
10997
11004
10998 msgid "rollback completed\n"
11005 msgid "rollback completed\n"
10999 msgstr "desfazer completo\n"
11006 msgstr "desfazer completo\n"
11000
11007
11001 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11008 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11002 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11009 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11003
11010
11004 #, python-format
11011 #, python-format
11005 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11012 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11006 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11013 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11007
11014
11008 #, python-format
11015 #, python-format
11009 msgid "Ignored: %s\n"
11016 msgid "Ignored: %s\n"
11010 msgstr "Ignorado: %s\n"
11017 msgstr "Ignorado: %s\n"
11011
11018
11012 #, python-format
11019 #, python-format
11013 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11020 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11014 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11021 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11015
11022
11016 #, python-format
11023 #, python-format
11017 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11024 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11018 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11025 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11019
11026
11020 msgid "enter a commit username:"
11027 msgid "enter a commit username:"
11021 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11028 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11022
11029
11023 #, python-format
11030 #, python-format
11024 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11031 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11025 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11032 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11026
11033
11027 msgid "Please specify a username."
11034 msgid "Please specify a username."
11028 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário."
11035 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário."
11029
11036
11030 #, python-format
11037 #, python-format
11031 msgid "username %s contains a newline\n"
11038 msgid "username %s contains a newline\n"
11032 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11039 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11033
11040
11034 msgid "response expected"
11041 msgid "response expected"
11035 msgstr "resposta esperada"
11042 msgstr "resposta esperada"
11036
11043
11037 msgid "unrecognized response\n"
11044 msgid "unrecognized response\n"
11038 msgstr "resposta desconhecida\n"
11045 msgstr "resposta desconhecida\n"
11039
11046
11040 msgid "password: "
11047 msgid "password: "
11041 msgstr "senha: "
11048 msgstr "senha: "
11042
11049
11043 msgid "edit failed"
11050 msgid "edit failed"
11044 msgstr "falha ao editar"
11051 msgstr "falha ao editar"
11045
11052
11046 msgid "http authorization required"
11053 msgid "http authorization required"
11047 msgstr "autorização http requerida"
11054 msgstr "autorização http requerida"
11048
11055
11049 msgid "http authorization required\n"
11056 msgid "http authorization required\n"
11050 msgstr "autorização http requerida\n"
11057 msgstr "autorização http requerida\n"
11051
11058
11052 #, python-format
11059 #, python-format
11053 msgid "realm: %s\n"
11060 msgid "realm: %s\n"
11054 msgstr "domínio: %s\n"
11061 msgstr "domínio: %s\n"
11055
11062
11056 #, python-format
11063 #, python-format
11057 msgid "user: %s\n"
11064 msgid "user: %s\n"
11058 msgstr "usuário: %s\n"
11065 msgstr "usuário: %s\n"
11059
11066
11060 msgid "user:"
11067 msgid "user:"
11061 msgstr "usuário:"
11068 msgstr "usuário:"
11062
11069
11063 #, python-format
11070 #, python-format
11064 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11071 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11065 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11072 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11066
11073
11067 #, python-format
11074 #, python-format
11068 msgid "command '%s' failed: %s"
11075 msgid "command '%s' failed: %s"
11069 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11076 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11070
11077
11071 #, python-format
11078 #, python-format
11072 msgid "path contains illegal component: %s"
11079 msgid "path contains illegal component: %s"
11073 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11080 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11074
11081
11075 #, python-format
11082 #, python-format
11076 msgid "path %r is inside repo %r"
11083 msgid "path %r is inside repo %r"
11077 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11084 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11078
11085
11079 #, python-format
11086 #, python-format
11080 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11087 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11081 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11088 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11082
11089
11083 msgid "Hardlinks not supported"
11090 msgid "Hardlinks not supported"
11084 msgstr "Hardlinks não suportados"
11091 msgstr "Hardlinks não suportados"
11085
11092
11086 #, python-format
11093 #, python-format
11087 msgid "could not symlink to %r: %s"
11094 msgid "could not symlink to %r: %s"
11088 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11095 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11089
11096
11090 #, python-format
11097 #, python-format
11091 msgid "invalid date: %r "
11098 msgid "invalid date: %r "
11092 msgstr "data inválida: %r "
11099 msgstr "data inválida: %r "
11093
11100
11094 #, python-format
11101 #, python-format
11095 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11102 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11096 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11103 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11097
11104
11098 #, python-format
11105 #, python-format
11099 msgid "impossible time zone offset: %d"
11106 msgid "impossible time zone offset: %d"
11100 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11107 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11101
11108
11102 #, python-format
11109 #, python-format
11103 msgid "invalid day spec: %s"
11110 msgid "invalid day spec: %s"
11104 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11111 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11105
11112
11106 #, python-format
11113 #, python-format
11107 msgid "%.0f GB"
11114 msgid "%.0f GB"
11108 msgstr "%.0f GB"
11115 msgstr "%.0f GB"
11109
11116
11110 #, python-format
11117 #, python-format
11111 msgid "%.1f GB"
11118 msgid "%.1f GB"
11112 msgstr "%.1f GB"
11119 msgstr "%.1f GB"
11113
11120
11114 #, python-format
11121 #, python-format
11115 msgid "%.2f GB"
11122 msgid "%.2f GB"
11116 msgstr "%.2f GB"
11123 msgstr "%.2f GB"
11117
11124
11118 #, python-format
11125 #, python-format
11119 msgid "%.0f MB"
11126 msgid "%.0f MB"
11120 msgstr "%.0f MB"
11127 msgstr "%.0f MB"
11121
11128
11122 #, python-format
11129 #, python-format
11123 msgid "%.1f MB"
11130 msgid "%.1f MB"
11124 msgstr "%.1f MB"
11131 msgstr "%.1f MB"
11125
11132
11126 #, python-format
11133 #, python-format
11127 msgid "%.2f MB"
11134 msgid "%.2f MB"
11128 msgstr "%.2f MB"
11135 msgstr "%.2f MB"
11129
11136
11130 #, python-format
11137 #, python-format
11131 msgid "%.0f KB"
11138 msgid "%.0f KB"
11132 msgstr "%.0f KB"
11139 msgstr "%.0f KB"
11133
11140
11134 #, python-format
11141 #, python-format
11135 msgid "%.1f KB"
11142 msgid "%.1f KB"
11136 msgstr "%.1f KB"
11143 msgstr "%.1f KB"
11137
11144
11138 #, python-format
11145 #, python-format
11139 msgid "%.2f KB"
11146 msgid "%.2f KB"
11140 msgstr "%.2f KB"
11147 msgstr "%.2f KB"
11141
11148
11142 #, python-format
11149 #, python-format
11143 msgid "%.0f bytes"
11150 msgid "%.0f bytes"
11144 msgstr "%.0f byte"
11151 msgstr "%.0f byte"
11145
11152
11146 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11153 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11147 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11154 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11148
11155
11149 msgid "interrupted"
11156 msgid "interrupted"
11150 msgstr "interrompido"
11157 msgstr "interrompido"
11151
11158
11152 #, python-format
11159 #, python-format
11153 msgid "empty or missing %s"
11160 msgid "empty or missing %s"
11154 msgstr "%s vazio ou faltando"
11161 msgstr "%s vazio ou faltando"
11155
11162
11156 #, python-format
11163 #, python-format
11157 msgid "data length off by %d bytes"
11164 msgid "data length off by %d bytes"
11158 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11165 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11159
11166
11160 #, python-format
11167 #, python-format
11161 msgid "index contains %d extra bytes"
11168 msgid "index contains %d extra bytes"
11162 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11169 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11163
11170
11164 #, python-format
11171 #, python-format
11165 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11172 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11166 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11173 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11167
11174
11168 #, python-format
11175 #, python-format
11169 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11176 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11170 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11177 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11171
11178
11172 #, python-format
11179 #, python-format
11173 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11180 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11174 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11181 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11175
11182
11176 #, python-format
11183 #, python-format
11177 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11184 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11178 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11185 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11179
11186
11180 #, python-format
11187 #, python-format
11181 msgid " (expected %s)"
11188 msgid " (expected %s)"
11182 msgstr " (esperado %s)"
11189 msgstr " (esperado %s)"
11183
11190
11184 #, python-format
11191 #, python-format
11185 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11192 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11186 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11193 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11187
11194
11188 #, python-format
11195 #, python-format
11189 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11196 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11190 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11197 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11191
11198
11192 #, python-format
11199 #, python-format
11193 msgid "checking parents of %s"
11200 msgid "checking parents of %s"
11194 msgstr "checando pais de %s"
11201 msgstr "checando pais de %s"
11195
11202
11196 #, python-format
11203 #, python-format
11197 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11204 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11198 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11205 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11199
11206
11200 #, python-format
11207 #, python-format
11201 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11208 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11202 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11209 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11203
11210
11204 msgid "checking changesets\n"
11211 msgid "checking changesets\n"
11205 msgstr "checando changesets\n"
11212 msgstr "checando changesets\n"
11206
11213
11207 #, python-format
11214 #, python-format
11208 msgid "unpacking changeset %s"
11215 msgid "unpacking changeset %s"
11209 msgstr "desempacotando changeset %s"
11216 msgstr "desempacotando changeset %s"
11210
11217
11211 msgid "checking manifests\n"
11218 msgid "checking manifests\n"
11212 msgstr "checando manifestos\n"
11219 msgstr "checando manifestos\n"
11213
11220
11214 #, python-format
11221 #, python-format
11215 msgid "%s not in changesets"
11222 msgid "%s not in changesets"
11216 msgstr "%s não está em changesets"
11223 msgstr "%s não está em changesets"
11217
11224
11218 msgid "file without name in manifest"
11225 msgid "file without name in manifest"
11219 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11226 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11220
11227
11221 #, python-format
11228 #, python-format
11222 msgid "reading manifest delta %s"
11229 msgid "reading manifest delta %s"
11223 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11230 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11224
11231
11225 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11232 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11226 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11233 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11227
11234
11228 #, python-format
11235 #, python-format
11229 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11236 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11230 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11237 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11231
11238
11232 msgid "in changeset but not in manifest"
11239 msgid "in changeset but not in manifest"
11233 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11240 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11234
11241
11235 msgid "in manifest but not in changeset"
11242 msgid "in manifest but not in changeset"
11236 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11243 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11237
11244
11238 msgid "checking files\n"
11245 msgid "checking files\n"
11239 msgstr "checando arquivos\n"
11246 msgstr "checando arquivos\n"
11240
11247
11241 #, python-format
11248 #, python-format
11242 msgid "cannot decode filename '%s'"
11249 msgid "cannot decode filename '%s'"
11243 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11250 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11244
11251
11245 #, python-format
11252 #, python-format
11246 msgid "broken revlog! (%s)"
11253 msgid "broken revlog! (%s)"
11247 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11254 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11248
11255
11249 msgid "missing revlog!"
11256 msgid "missing revlog!"
11250 msgstr "revlog faltando!"
11257 msgstr "revlog faltando!"
11251
11258
11252 #, python-format
11259 #, python-format
11253 msgid "%s not in manifests"
11260 msgid "%s not in manifests"
11254 msgstr "%s não está no manifesto"
11261 msgstr "%s não está no manifesto"
11255
11262
11256 #, python-format
11263 #, python-format
11257 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11264 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11258 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11265 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11259
11266
11260 #, python-format
11267 #, python-format
11261 msgid "unpacking %s"
11268 msgid "unpacking %s"
11262 msgstr "descompactando %s"
11269 msgstr "descompactando %s"
11263
11270
11264 #, python-format
11271 #, python-format
11272 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11273 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11274
11275 #, python-format
11265 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11276 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11266 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11277 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11267
11278
11268 #, python-format
11279 #, python-format
11269 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11280 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11270 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11281 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11271
11282
11272 #, python-format
11283 #, python-format
11273 msgid "checking rename of %s"
11284 msgid "checking rename of %s"
11274 msgstr "checando renomeação de %s"
11285 msgstr "checando renomeação de %s"
11275
11286
11276 #, python-format
11287 #, python-format
11277 msgid "%s in manifests not found"
11288 msgid "%s in manifests not found"
11278 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11289 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11279
11290
11280 #, python-format
11291 #, python-format
11281 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11292 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11282 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11293 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11283
11294
11284 #, python-format
11295 #, python-format
11285 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11296 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11286 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11297 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11287
11298
11288 #, python-format
11299 #, python-format
11289 msgid "%d warnings encountered!\n"
11300 msgid "%d warnings encountered!\n"
11290 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11301 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11291
11302
11292 #, python-format
11303 #, python-format
11293 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11304 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11294 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11305 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11295
11306
11296 #, python-format
11307 #, python-format
11297 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11308 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11298 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11309 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11299
11310
11300 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11311 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11301 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11312 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11302
11313
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now