##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with fc493cb90bb1
Wagner Bruna -
r9757:84461c9f default
parent child Browse files
Show More
@@ -1930,23 +1930,8 b' msgid ""'
1930 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1930 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1931 " sandbox is ignored.\n"
1931 " sandbox is ignored.\n"
1932 "\n"
1932 "\n"
1933 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
1934 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
1935 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
1936 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n"
1937 "\n"
1938 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1939 "\n"
1940 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
1941 "\n"
1942 " The options shown are the defaults.\n"
1933 " The options shown are the defaults.\n"
1943 "\n"
1934 "\n"
1944 " Internal cvsps is selected by setting ::\n"
1945 "\n"
1946 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1947 "\n"
1948 " and has a few more configurable options:\n"
1949 "\n"
1950 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1935 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1951 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1936 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1952 " debugging purposes.\n"
1937 " debugging purposes.\n"
@@ -2157,23 +2142,8 b' msgstr ""'
2157 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2142 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2158 " local do CVS é ignorada.\n"
2143 " local do CVS é ignorada.\n"
2159 "\n"
2144 "\n"
2160 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
2161 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
2162 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
2163 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n"
2164 "\n"
2165 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
2166 "\n"
2167 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
2168 "\n"
2169 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2145 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2170 "\n"
2146 "\n"
2171 " O cvsps interno é selecionado com::\n"
2172 "\n"
2173 " --config convert.cvsps=builtin\n"
2174 "\n"
2175 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
2176 "\n"
2177 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2147 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2178 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2148 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2179 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2149 " remoto, para teste ou depuração.\n"
@@ -2452,19 +2422,9 b' msgstr "mais de um modo de ordena\xc3\xa7\xc3\xa3o especificado"'
2452 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2422 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2453 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2423 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2454
2424
2455 msgid ""
2425 #, python-format
2456 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
2426 msgid "revision %s is not a patchset number"
2457 "Mercurial 1.4\n"
2427 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2458 msgstr ""
2459 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
2460 "Mercurial 1.4\n"
2461
2462 #, python-format
2463 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
2464 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
2465
2466 msgid "using builtin cvsps\n"
2467 msgstr "usando cvsps interno\n"
2468
2428
2469 #, python-format
2429 #, python-format
2470 msgid "connecting to %s\n"
2430 msgid "connecting to %s\n"
@@ -2633,6 +2593,11 b' msgstr "lendo \'p4 views\'\\n"'
2633 msgid "collecting p4 changelists\n"
2593 msgid "collecting p4 changelists\n"
2634 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2594 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2635
2595
2596 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2597 msgstr ""
2598 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2599 "PATH"
2600
2636 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2601 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2637 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2602 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2638
2603
@@ -5027,8 +4992,8 b' msgstr "desempilha todos os patches"'
5027 msgid "queue name to pop"
4992 msgid "queue name to pop"
5028 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4993 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5029
4994
5030 msgid "forget any local changes"
4995 msgid "forget any local changes to patched files"
5031 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4996 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5032
4997
5033 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4998 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5034 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4999 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
@@ -5957,11 +5922,11 b' msgstr "rebaseamento abortado\\n"'
5957 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5922 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5958 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5923 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5959
5924
5960 msgid "cannot rebase an ancestor"
5925 msgid "source is ancestor of destination"
5961 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5926 msgstr "origem é ancestral do destino"
5962
5927
5963 msgid "cannot rebase a descendant"
5928 msgid "source is descendant of destination"
5964 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5929 msgstr "origem é descendente do destino"
5965
5930
5966 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5931 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5967 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5932 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
@@ -5978,14 +5943,14 b' msgstr "rebaseia a partir da base de uma revis\xc3\xa3o dada"'
5978 msgid "rebase onto a given revision"
5943 msgid "rebase onto a given revision"
5979 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5944 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5980
5945
5981 msgid "collapse the rebased revisions"
5946 msgid "collapse the rebased changesets"
5982 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5947 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5983
5948
5984 msgid "keep original revisions"
5949 msgid "keep original changesets"
5985 msgstr "mantém revisões originais"
5950 msgstr "mantém revisões originais"
5986
5951
5987 msgid "keep original branches"
5952 msgid "keep original branch names"
5988 msgstr "mantém ramos originais"
5953 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5989
5954
5990 msgid "continue an interrupted rebase"
5955 msgid "continue an interrupted rebase"
5991 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5956 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
@@ -7141,10 +7106,6 b' msgid "incompatible arguments"'
7141 msgstr "argumentos incompatíveis"
7106 msgstr "argumentos incompatíveis"
7142
7107
7143 #, python-format
7108 #, python-format
7144 msgid "cannot find executable: %s"
7145 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
7146
7147 #, python-format
7148 msgid "failed to execute %s"
7109 msgid "failed to execute %s"
7149 msgstr "falhou ao executar %s"
7110 msgstr "falhou ao executar %s"
7150
7111
@@ -9003,6 +8964,52 b' msgstr ""'
9003 " "
8964 " "
9004
8965
9005 msgid ""
8966 msgid ""
8967 "summarize working directory state\n"
8968 "\n"
8969 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8970 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8971 " "
8972 msgstr ""
8973
8974 #, python-format
8975 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8976 msgstr ""
8977
8978 #, python-format
8979 msgid "branch: %s\n"
8980 msgstr ""
8981
8982 msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved"
8983 msgstr ""
8984
8985 msgid " (merge)"
8986 msgstr ""
8987
8988 msgid " (new branch)"
8989 msgstr ""
8990
8991 msgid " (clean)"
8992 msgstr ""
8993
8994 msgid " (new branch head)"
8995 msgstr ""
8996
8997 #, python-format
8998 msgid "commit: %s\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 msgid "update: (current)\n"
9002 msgstr ""
9003
9004 #, python-format
9005 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9006 msgstr ""
9007
9008 #, python-format
9009 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9010 msgstr ""
9011
9012 msgid ""
9006 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9013 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9007 "\n"
9014 "\n"
9008 " Name a particular revision using <name>.\n"
9015 " Name a particular revision using <name>.\n"
@@ -11262,6 +11269,10 b' msgid "unpacking %s"'
11262 msgstr "descompactando %s"
11269 msgstr "descompactando %s"
11263
11270
11264 #, python-format
11271 #, python-format
11272 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11273 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11274
11275 #, python-format
11265 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11276 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11266 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11277 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11267
11278
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now