Show More
@@ -1,11302 +1,11313 b'' | |||
|
1 | 1 | # Brazilian Portuguese translations for Mercurial |
|
2 | 2 | # Traduções do Mercurial para português do Brasil |
|
3 | 3 | # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others |
|
4 | 4 | # |
|
5 | 5 | # Translators: |
|
6 | 6 | # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> |
|
7 | 7 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
|
8 | 8 | # |
|
9 | 9 | # Translation dictionary: |
|
10 | 10 | # |
|
11 | 11 | # archive pacote |
|
12 | 12 | # branch ramificar (v.), ramo (s.) |
|
13 | 13 | # bundle bundle |
|
14 | 14 | # changeset changeset |
|
15 | 15 | # commit consolidar (v.), consolidação (s.) |
|
16 | 16 | # default default (branch ou path), padrão |
|
17 | 17 | # diff diff |
|
18 | 18 | # head cabeça |
|
19 | 19 | # hook gancho |
|
20 | 20 | # merge mesclar (v.), mesclagem (s.) |
|
21 | 21 | # patch patch |
|
22 | 22 | # pull trazer |
|
23 | 23 | # push enviar |
|
24 | 24 | # revision revisão |
|
25 | 25 | # tag etiqueta |
|
26 | 26 | # tip tip (tag), ponta |
|
27 | 27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) |
|
28 | 28 | # working directory diretório de trabalho |
|
29 | 29 | # |
|
30 | 30 | msgid "" |
|
31 | 31 | msgstr "" |
|
32 | 32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | 33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
34 | 34 | "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n" |
|
35 | 35 | "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n" |
|
36 | 36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
37 | 37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
|
38 | 38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
39 | 39 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
40 | 40 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
41 | 41 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
|
42 | 42 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
43 | 43 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
44 | 44 | "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" |
|
45 | 45 | "X-Poedit-Language: Portuguese\n" |
|
46 | 46 | |
|
47 | 47 | #, python-format |
|
48 | 48 | msgid " (default: %s)" |
|
49 | 49 | msgstr " (padrão: %s)" |
|
50 | 50 | |
|
51 | 51 | msgid "OPTIONS" |
|
52 | 52 | msgstr "OPÇÕES" |
|
53 | 53 | |
|
54 | 54 | msgid "COMMANDS" |
|
55 | 55 | msgstr "COMANDOS" |
|
56 | 56 | |
|
57 | 57 | msgid "" |
|
58 | 58 | " options:\n" |
|
59 | 59 | "\n" |
|
60 | 60 | msgstr "" |
|
61 | 61 | " opções:\n" |
|
62 | 62 | "\n" |
|
63 | 63 | |
|
64 | 64 | #, python-format |
|
65 | 65 | msgid "" |
|
66 | 66 | " aliases: %s\n" |
|
67 | 67 | "\n" |
|
68 | 68 | msgstr "" |
|
69 | 69 | " apelidos: %s\n" |
|
70 | 70 | "\n" |
|
71 | 71 | |
|
72 | 72 | msgid "" |
|
73 | 73 | "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
|
74 | 74 | "\n" |
|
75 | 75 | "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
|
76 | 76 | "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
|
77 | 77 | "\n" |
|
78 | 78 | "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" |
|
79 | 79 | "\n" |
|
80 | 80 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
|
81 | 81 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
|
82 | 82 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
|
83 | 83 | " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
|
84 | 84 | " \"13:18\" (today assumed)\n" |
|
85 | 85 | " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" |
|
86 | 86 | " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
87 | 87 | " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
|
88 | 88 | " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
89 | 89 | " \"2006-12-6\"\n" |
|
90 | 90 | " \"12-6\"\n" |
|
91 | 91 | " \"12/6\"\n" |
|
92 | 92 | " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
|
93 | 93 | "\n" |
|
94 | 94 | "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" |
|
95 | 95 | "\n" |
|
96 | 96 | " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
97 | 97 | "\n" |
|
98 | 98 | "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" |
|
99 | 99 | "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" |
|
100 | 100 | "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
|
101 | 101 | "the timezone is east of UTC).\n" |
|
102 | 102 | "\n" |
|
103 | 103 | "The log command also accepts date ranges::\n" |
|
104 | 104 | "\n" |
|
105 | 105 | " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
|
106 | 106 | " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
|
107 | 107 | " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
|
108 | 108 | " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
|
109 | 109 | msgstr "" |
|
110 | 110 | "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" |
|
111 | 111 | "\n" |
|
112 | 112 | "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" |
|
113 | 113 | "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" |
|
114 | 114 | "\n" |
|
115 | 115 | "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n" |
|
116 | 116 | "\n" |
|
117 | 117 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n" |
|
118 | 118 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n" |
|
119 | 119 | " fornecida)\n" |
|
120 | 120 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" |
|
121 | 121 | " \"Dec 6\" (meia noite)\n" |
|
122 | 122 | " \"13:18\" (data corrente assumida)\n" |
|
123 | 123 | " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n" |
|
124 | 124 | " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
125 | 125 | " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n" |
|
126 | 126 | " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
127 | 127 | " \"2006-12-6\"\n" |
|
128 | 128 | " \"12-6\"\n" |
|
129 | 129 | " \"12/6\"\n" |
|
130 | 130 | " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
|
131 | 131 | "\n" |
|
132 | 132 | "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n" |
|
133 | 133 | "\n" |
|
134 | 134 | " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
135 | 135 | "\n" |
|
136 | 136 | "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" |
|
137 | 137 | "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" |
|
138 | 138 | "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" |
|
139 | 139 | "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" |
|
140 | 140 | "\n" |
|
141 | 141 | "O comando log também aceita intervalos de data::\n" |
|
142 | 142 | "\n" |
|
143 | 143 | " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n" |
|
144 | 144 | " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n" |
|
145 | 145 | " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" |
|
146 | 146 | " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" |
|
147 | 147 | |
|
148 | 148 | msgid "" |
|
149 | 149 | "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
|
150 | 150 | "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
|
151 | 151 | "used by GNU patch and many other standard tools.\n" |
|
152 | 152 | "\n" |
|
153 | 153 | "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
|
154 | 154 | "following information:\n" |
|
155 | 155 | "\n" |
|
156 | 156 | "- executable status and other permission bits\n" |
|
157 | 157 | "- copy or rename information\n" |
|
158 | 158 | "- changes in binary files\n" |
|
159 | 159 | "- creation or deletion of empty files\n" |
|
160 | 160 | "\n" |
|
161 | 161 | "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
|
162 | 162 | "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" |
|
163 | 163 | "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
|
164 | 164 | "format.\n" |
|
165 | 165 | "\n" |
|
166 | 166 | "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
|
167 | 167 | "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" |
|
168 | 168 | "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
|
169 | 169 | "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
|
170 | 170 | "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
|
171 | 171 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
|
172 | 172 | "format for communicating changes.\n" |
|
173 | 173 | "\n" |
|
174 | 174 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
175 | 175 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
176 | 176 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
|
177 | 177 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
|
178 | 178 | msgstr "" |
|
179 | 179 | "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" |
|
180 | 180 | "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" |
|
181 | 181 | "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" |
|
182 | 182 | "utilitários padrão.\n" |
|
183 | 183 | "\n" |
|
184 | 184 | "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" |
|
185 | 185 | "não codifica as seguintes informações:\n" |
|
186 | 186 | "\n" |
|
187 | 187 | "- bits de execução e permissão\n" |
|
188 | 188 | "- informação de cópia ou renomeação\n" |
|
189 | 189 | "- mudanças em arquivos binários\n" |
|
190 | 190 | "- criação ou remoção de arquivos vazios\n" |
|
191 | 191 | "\n" |
|
192 | 192 | "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" |
|
193 | 193 | "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" |
|
194 | 194 | "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" |
|
195 | 195 | "entendem esse formato.\n" |
|
196 | 196 | "\n" |
|
197 | 197 | "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" |
|
198 | 198 | "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" |
|
199 | 199 | "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" |
|
200 | 200 | "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" |
|
201 | 201 | "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" |
|
202 | 202 | "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" |
|
203 | 203 | "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" |
|
204 | 204 | "mudanças.\n" |
|
205 | 205 | "\n" |
|
206 | 206 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" |
|
207 | 207 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" |
|
208 | 208 | "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" |
|
209 | 209 | "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" |
|
210 | 210 | "usá-lo com a extensão mq.\n" |
|
211 | 211 | |
|
212 | 212 | msgid "" |
|
213 | 213 | "HG\n" |
|
214 | 214 | " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
|
215 | 215 | " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
|
216 | 216 | " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
|
217 | 217 | " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
|
218 | 218 | " Windows) is searched.\n" |
|
219 | 219 | "\n" |
|
220 | 220 | "HGEDITOR\n" |
|
221 | 221 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" |
|
222 | 222 | "\n" |
|
223 | 223 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
224 | 224 | "\n" |
|
225 | 225 | "HGENCODING\n" |
|
226 | 226 | " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
|
227 | 227 | " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
|
228 | 228 | " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
|
229 | 229 | " be overridden with the --encoding command-line option.\n" |
|
230 | 230 | "\n" |
|
231 | 231 | "HGENCODINGMODE\n" |
|
232 | 232 | " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
|
233 | 233 | " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
|
234 | 234 | " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
|
235 | 235 | " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
|
236 | 236 | " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
|
237 | 237 | " the --encodingmode command-line option.\n" |
|
238 | 238 | "\n" |
|
239 | 239 | "HGMERGE\n" |
|
240 | 240 | " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
|
241 | 241 | " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
|
242 | 242 | " ancestor file.\n" |
|
243 | 243 | "\n" |
|
244 | 244 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
245 | 245 | "\n" |
|
246 | 246 | "HGRCPATH\n" |
|
247 | 247 | " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
|
248 | 248 | " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
|
249 | 249 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
|
250 | 250 | " from the current repository is read.\n" |
|
251 | 251 | "\n" |
|
252 | 252 | " For each element in HGRCPATH:\n" |
|
253 | 253 | "\n" |
|
254 | 254 | " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
|
255 | 255 | " - otherwise, the file itself will be added\n" |
|
256 | 256 | "\n" |
|
257 | 257 | "HGUSER\n" |
|
258 | 258 | " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
|
259 | 259 | " available values will be considered in this order:\n" |
|
260 | 260 | "\n" |
|
261 | 261 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
262 | 262 | " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
|
263 | 263 | " - EMAIL\n" |
|
264 | 264 | " - interactive prompt\n" |
|
265 | 265 | " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n" |
|
266 | 266 | "\n" |
|
267 | 267 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
268 | 268 | "\n" |
|
269 | 269 | "EMAIL\n" |
|
270 | 270 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
271 | 271 | "\n" |
|
272 | 272 | "LOGNAME\n" |
|
273 | 273 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
274 | 274 | "\n" |
|
275 | 275 | "VISUAL\n" |
|
276 | 276 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" |
|
277 | 277 | "\n" |
|
278 | 278 | "EDITOR\n" |
|
279 | 279 | " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
|
280 | 280 | " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
|
281 | 281 | " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
|
282 | 282 | " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
|
283 | 283 | " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
|
284 | 284 | " defaults to 'vi'.\n" |
|
285 | 285 | "\n" |
|
286 | 286 | "PYTHONPATH\n" |
|
287 | 287 | " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
|
288 | 288 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
|
289 | 289 | msgstr "" |
|
290 | 290 | "HG\n" |
|
291 | 291 | " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" |
|
292 | 292 | " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" |
|
293 | 293 | " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" |
|
294 | 294 | " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" |
|
295 | 295 | "\n" |
|
296 | 296 | "HGEDITOR\n" |
|
297 | 297 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" |
|
298 | 298 | "\n" |
|
299 | 299 | " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
|
300 | 300 | "\n" |
|
301 | 301 | "HGENCODING\n" |
|
302 | 302 | " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" |
|
303 | 303 | " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" |
|
304 | 304 | " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n" |
|
305 | 305 | " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" |
|
306 | 306 | " opção --encoding na linha de comando.\n" |
|
307 | 307 | "\n" |
|
308 | 308 | "HGENCODINGMODE\n" |
|
309 | 309 | " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" |
|
310 | 310 | " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" |
|
311 | 311 | " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" |
|
312 | 312 | " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" |
|
313 | 313 | " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" |
|
314 | 314 | " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" |
|
315 | 315 | " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" |
|
316 | 316 | "\n" |
|
317 | 317 | "HGMERGE\n" |
|
318 | 318 | " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" |
|
319 | 319 | " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" |
|
320 | 320 | " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" |
|
321 | 321 | "\n" |
|
322 | 322 | " (obsoleta, use .hgrc)\n" |
|
323 | 323 | "\n" |
|
324 | 324 | "HGRCPATH\n" |
|
325 | 325 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" |
|
326 | 326 | " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" |
|
327 | 327 | " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" |
|
328 | 328 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" |
|
329 | 329 | " repositório atual.\n" |
|
330 | 330 | "\n" |
|
331 | 331 | " Para cada elemento em HGRCPATH:\n" |
|
332 | 332 | "\n" |
|
333 | 333 | " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" |
|
334 | 334 | " terminados por \".rc\" serão adicionados\n" |
|
335 | 335 | " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" |
|
336 | 336 | "\n" |
|
337 | 337 | "HGUSER\n" |
|
338 | 338 | " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" |
|
339 | 339 | " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" |
|
340 | 340 | " seguinte ordem:\n" |
|
341 | 341 | "\n" |
|
342 | 342 | " - HGUSER (obsoleto)\n" |
|
343 | 343 | " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" |
|
344 | 344 | " - EMAIL\n" |
|
345 | 345 | " - consulta interativa\n" |
|
346 | 346 | " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n" |
|
347 | 347 | "\n" |
|
348 | 348 | " (obsoleto, use .hgrc)\n" |
|
349 | 349 | "\n" |
|
350 | 350 | "EMAIL\n" |
|
351 | 351 | " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" |
|
352 | 352 | "\n" |
|
353 | 353 | "LOGNAME\n" |
|
354 | 354 | " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" |
|
355 | 355 | "\n" |
|
356 | 356 | "VISUAL\n" |
|
357 | 357 | " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" |
|
358 | 358 | " EDITOR.\n" |
|
359 | 359 | "\n" |
|
360 | 360 | "EDITOR\n" |
|
361 | 361 | " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" |
|
362 | 362 | " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" |
|
363 | 363 | " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" |
|
364 | 364 | " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" |
|
365 | 365 | " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" |
|
366 | 366 | " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" |
|
367 | 367 | "\n" |
|
368 | 368 | "PYTHONPATH\n" |
|
369 | 369 | " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" |
|
370 | 370 | " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" |
|
371 | 371 | " estiver instalado para o sistema todo.\n" |
|
372 | 372 | |
|
373 | 373 | msgid "" |
|
374 | 374 | "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
375 | 375 | "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
|
376 | 376 | "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
377 | 377 | "implement hooks.\n" |
|
378 | 378 | "\n" |
|
379 | 379 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
380 | 380 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
|
381 | 381 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
|
382 | 382 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
|
383 | 383 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
|
384 | 384 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
|
385 | 385 | "needed.\n" |
|
386 | 386 | "\n" |
|
387 | 387 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
388 | 388 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
|
389 | 389 | "this::\n" |
|
390 | 390 | "\n" |
|
391 | 391 | " [extensions]\n" |
|
392 | 392 | " foo =\n" |
|
393 | 393 | "\n" |
|
394 | 394 | "You may also specify the full path to an extension::\n" |
|
395 | 395 | "\n" |
|
396 | 396 | " [extensions]\n" |
|
397 | 397 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
398 | 398 | "\n" |
|
399 | 399 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
400 | 400 | "scope, prepend its path with !::\n" |
|
401 | 401 | "\n" |
|
402 | 402 | " [extensions]\n" |
|
403 | 403 | " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
|
404 | 404 | " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
405 | 405 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
406 | 406 | " hgext.baz = !\n" |
|
407 | 407 | msgstr "" |
|
408 | 408 | "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" |
|
409 | 409 | "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" |
|
410 | 410 | "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" |
|
411 | 411 | "existentes ou implementar ganchos.\n" |
|
412 | 412 | "\n" |
|
413 | 413 | "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" |
|
414 | 414 | "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" |
|
415 | 415 | "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" |
|
416 | 416 | "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" |
|
417 | 417 | "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" |
|
418 | 418 | "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" |
|
419 | 419 | "usuário ativar extensões como desejar.\n" |
|
420 | 420 | "\n" |
|
421 | 421 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
|
422 | 422 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
|
423 | 423 | "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" |
|
424 | 424 | "\n" |
|
425 | 425 | " [extensions]\n" |
|
426 | 426 | " foo =\n" |
|
427 | 427 | "\n" |
|
428 | 428 | "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" |
|
429 | 429 | "extensão::\n" |
|
430 | 430 | "\n" |
|
431 | 431 | " [extensions]\n" |
|
432 | 432 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
433 | 433 | "\n" |
|
434 | 434 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
435 | 435 | "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" |
|
436 | 436 | "\n" |
|
437 | 437 | " [extensions]\n" |
|
438 | 438 | " # desabilita a extensão bar localizada em\n" |
|
439 | 439 | " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" |
|
440 | 440 | " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" |
|
441 | 441 | " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" |
|
442 | 442 | " # extensão baz\n" |
|
443 | 443 | " hgext.baz = !\n" |
|
444 | 444 | |
|
445 | 445 | msgid "" |
|
446 | 446 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
|
447 | 447 | "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
|
448 | 448 | "separated by the \":\" character.\n" |
|
449 | 449 | "\n" |
|
450 | 450 | "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
|
451 | 451 | "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
|
452 | 452 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
453 | 453 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" |
|
454 | 454 | "\n" |
|
455 | 455 | "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" |
|
456 | 456 | "\n" |
|
457 | 457 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
458 | 458 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
459 | 459 | msgstr "" |
|
460 | 460 | "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
|
461 | 461 | "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" |
|
462 | 462 | "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" |
|
463 | 463 | "\n" |
|
464 | 464 | "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" |
|
465 | 465 | "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
|
466 | 466 | "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
|
467 | 467 | "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
|
468 | 468 | "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" |
|
469 | 469 | "\"todas as revisões\".\n" |
|
470 | 470 | "\n" |
|
471 | 471 | "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" |
|
472 | 472 | "inversa.\n" |
|
473 | 473 | "\n" |
|
474 | 474 | "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" |
|
475 | 475 | "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" |
|
476 | 476 | "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" |
|
477 | 477 | |
|
478 | 478 | msgid "" |
|
479 | 479 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
480 | 480 | "at a time.\n" |
|
481 | 481 | "\n" |
|
482 | 482 | "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
|
483 | 483 | "patterns.\n" |
|
484 | 484 | "\n" |
|
485 | 485 | "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" |
|
486 | 486 | "\n" |
|
487 | 487 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
488 | 488 | "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n" |
|
489 | 489 | "current repository root.\n" |
|
490 | 490 | "\n" |
|
491 | 491 | "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n" |
|
492 | 492 | "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n" |
|
493 | 493 | "files in the current directory ending with \".c\".\n" |
|
494 | 494 | "\n" |
|
495 | 495 | "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n" |
|
496 | 496 | "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n" |
|
497 | 497 | "\n" |
|
498 | 498 | "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n" |
|
499 | 499 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" |
|
500 | 500 | "\n" |
|
501 | 501 | "Plain examples::\n" |
|
502 | 502 | "\n" |
|
503 | 503 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
|
504 | 504 | " of the repository\n" |
|
505 | 505 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" |
|
506 | 506 | "\n" |
|
507 | 507 | "Glob examples::\n" |
|
508 | 508 | "\n" |
|
509 | 509 | " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
510 | 510 | " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
511 | 511 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
|
512 | 512 | " current directory including itself.\n" |
|
513 | 513 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
|
514 | 514 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
|
515 | 515 | " including itself.\n" |
|
516 | 516 | "\n" |
|
517 | 517 | "Regexp examples::\n" |
|
518 | 518 | "\n" |
|
519 | 519 | " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
|
520 | 520 | msgstr "" |
|
521 | 521 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" |
|
522 | 522 | "arquivos de uma vez.\n" |
|
523 | 523 | "\n" |
|
524 | 524 | "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" |
|
525 | 525 | "estendidos de glob do shell.\n" |
|
526 | 526 | "\n" |
|
527 | 527 | "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" |
|
528 | 528 | "explicitamente.\n" |
|
529 | 529 | "\n" |
|
530 | 530 | "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" |
|
531 | 531 | "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n" |
|
532 | 532 | "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" |
|
533 | 533 | "atual.\n" |
|
534 | 534 | "\n" |
|
535 | 535 | "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n" |
|
536 | 536 | "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n" |
|
537 | 537 | "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n" |
|
538 | 538 | "\n" |
|
539 | 539 | "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n" |
|
540 | 540 | "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n" |
|
541 | 541 | "para significar \"a ou b\".\n" |
|
542 | 542 | "\n" |
|
543 | 543 | "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" |
|
544 | 544 | "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" |
|
545 | 545 | "partir do raiz do repositório.\n" |
|
546 | 546 | "\n" |
|
547 | 547 | "Exemplos de caminhos simples::\n" |
|
548 | 548 | "\n" |
|
549 | 549 | " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" |
|
550 | 550 | " repositório\n" |
|
551 | 551 | " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" |
|
552 | 552 | "\n" |
|
553 | 553 | "Exemplos de glob::\n" |
|
554 | 554 | "\n" |
|
555 | 555 | " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
556 | 556 | " atual\n" |
|
557 | 557 | " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
558 | 558 | " atual\n" |
|
559 | 559 | " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
560 | 560 | " atual ou em qualquer subdiretório\n" |
|
561 | 561 | " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
562 | 562 | " foo\n" |
|
563 | 563 | " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
564 | 564 | " foo ou em qualquer subdiretório\n" |
|
565 | 565 | "\n" |
|
566 | 566 | "Exemplos de expressão regular::\n" |
|
567 | 567 | "\n" |
|
568 | 568 | " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" |
|
569 | 569 | " lugar no repositório\n" |
|
570 | 570 | |
|
571 | 571 | msgid "" |
|
572 | 572 | "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" |
|
573 | 573 | "\n" |
|
574 | 574 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
|
575 | 575 | "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
|
576 | 576 | "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" |
|
577 | 577 | "\n" |
|
578 | 578 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
579 | 579 | "identifier.\n" |
|
580 | 580 | "\n" |
|
581 | 581 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
|
582 | 582 | "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
|
583 | 583 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
|
584 | 584 | "of exactly one full-length identifier.\n" |
|
585 | 585 | "\n" |
|
586 | 586 | "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
|
587 | 587 | "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
|
588 | 588 | "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
|
589 | 589 | "not contain the \":\" character.\n" |
|
590 | 590 | "\n" |
|
591 | 591 | "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
|
592 | 592 | "most recent revision.\n" |
|
593 | 593 | "\n" |
|
594 | 594 | "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
|
595 | 595 | "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" |
|
596 | 596 | "\n" |
|
597 | 597 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
|
598 | 598 | "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
|
599 | 599 | "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
|
600 | 600 | "parent.\n" |
|
601 | 601 | msgstr "" |
|
602 | 602 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" |
|
603 | 603 | "individuais.\n" |
|
604 | 604 | "\n" |
|
605 | 605 | "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" |
|
606 | 606 | "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" |
|
607 | 607 | "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" |
|
608 | 608 | "\n" |
|
609 | 609 | "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" |
|
610 | 610 | "identificador único de revisão.\n" |
|
611 | 611 | "\n" |
|
612 | 612 | "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" |
|
613 | 613 | "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" |
|
614 | 614 | "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" |
|
615 | 615 | "de um identificador completo.\n" |
|
616 | 616 | "\n" |
|
617 | 617 | "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" |
|
618 | 618 | "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" |
|
619 | 619 | "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" |
|
620 | 620 | "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" |
|
621 | 621 | "conter o caractere \":\".\n" |
|
622 | 622 | "\n" |
|
623 | 623 | "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" |
|
624 | 624 | "identifica a revisão mais recente.\n" |
|
625 | 625 | "\n" |
|
626 | 626 | "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" |
|
627 | 627 | "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" |
|
628 | 628 | "\n" |
|
629 | 629 | "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" |
|
630 | 630 | "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" |
|
631 | 631 | "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" |
|
632 | 632 | "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" |
|
633 | 633 | |
|
634 | 634 | msgid "" |
|
635 | 635 | "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
|
636 | 636 | "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
|
637 | 637 | "line, via the --template option, or select an existing\n" |
|
638 | 638 | "template-style (--style).\n" |
|
639 | 639 | "\n" |
|
640 | 640 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
|
641 | 641 | "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" |
|
642 | 642 | "\n" |
|
643 | 643 | "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
|
644 | 644 | "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
|
645 | 645 | "Usage::\n" |
|
646 | 646 | "\n" |
|
647 | 647 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
648 | 648 | "\n" |
|
649 | 649 | "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
|
650 | 650 | "expansion::\n" |
|
651 | 651 | "\n" |
|
652 | 652 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
653 | 653 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
654 | 654 | "\n" |
|
655 | 655 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
|
656 | 656 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
|
657 | 657 | "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" |
|
658 | 658 | "\n" |
|
659 | 659 | ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
|
660 | 660 | ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
|
661 | 661 | " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
662 | 662 | " default.\n" |
|
663 | 663 | ":date: Date information. The date when the changeset was\n" |
|
664 | 664 | " committed.\n" |
|
665 | 665 | ":desc: String. The text of the changeset description.\n" |
|
666 | 666 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" |
|
667 | 667 | " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
|
668 | 668 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" |
|
669 | 669 | " by this changeset.\n" |
|
670 | 670 | ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" |
|
671 | 671 | ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" |
|
672 | 672 | ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" |
|
673 | 673 | ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" |
|
674 | 674 | " 40-character hexadecimal string.\n" |
|
675 | 675 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" |
|
676 | 676 | ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" |
|
677 | 677 | " number.\n" |
|
678 | 678 | ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" |
|
679 | 679 | " changeset.\n" |
|
680 | 680 | ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
681 | 681 | " changeset.\n" |
|
682 | 682 | ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" |
|
683 | 683 | "\n" |
|
684 | 684 | "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
|
685 | 685 | "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
|
686 | 686 | "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
|
687 | 687 | "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
|
688 | 688 | "output::\n" |
|
689 | 689 | "\n" |
|
690 | 690 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
691 | 691 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
692 | 692 | "\n" |
|
693 | 693 | "List of filters:\n" |
|
694 | 694 | "\n" |
|
695 | 695 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
696 | 696 | " every line except the last.\n" |
|
697 | 697 | ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
|
698 | 698 | " between the given date/time and the current\n" |
|
699 | 699 | " date/time.\n" |
|
700 | 700 | ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
|
701 | 701 | " last component of the path after splitting by the\n" |
|
702 | 702 | " path separator (ignoring trailing separators). For\n" |
|
703 | 703 | " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" |
|
704 | 704 | " becomes \"bar\".\n" |
|
705 | 705 | ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" |
|
706 | 706 | " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" |
|
707 | 707 | " \"foo\".\n" |
|
708 | 708 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
|
709 | 709 | " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
710 | 710 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
|
711 | 711 | " email address, and extracts just the domain\n" |
|
712 | 712 | " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n" |
|
713 | 713 | " 'example.com'.\n" |
|
714 | 714 | ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" |
|
715 | 715 | " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n" |
|
716 | 716 | " becomes 'user@example.com'.\n" |
|
717 | 717 | ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" |
|
718 | 718 | " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
|
719 | 719 | ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
|
720 | 720 | ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
|
721 | 721 | ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
|
722 | 722 | ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" |
|
723 | 723 | ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
|
724 | 724 | " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
|
725 | 725 | ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" |
|
726 | 726 | " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" |
|
727 | 727 | ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
|
728 | 728 | " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" |
|
729 | 729 | " rfc3339date filter.\n" |
|
730 | 730 | ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" |
|
731 | 731 | ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
|
732 | 732 | " sequence of XML entities.\n" |
|
733 | 733 | ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
|
734 | 734 | ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" |
|
735 | 735 | " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
|
736 | 736 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
737 | 737 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
|
738 | 738 | ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" |
|
739 | 739 | " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
|
740 | 740 | ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
|
741 | 741 | ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
|
742 | 742 | ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" |
|
743 | 743 | " the first starting with a tab character.\n" |
|
744 | 744 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" |
|
745 | 745 | " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
|
746 | 746 | ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
|
747 | 747 | " address.\n" |
|
748 | 748 | msgstr "" |
|
749 | 749 | "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" |
|
750 | 750 | "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" |
|
751 | 751 | "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" |
|
752 | 752 | "modelo-estilo existente (--style).\n" |
|
753 | 753 | "\n" |
|
754 | 754 | "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" |
|
755 | 755 | "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" |
|
756 | 756 | "\n" |
|
757 | 757 | "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" |
|
758 | 758 | "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n" |
|
759 | 759 | "e changelog. Uso::\n" |
|
760 | 760 | "\n" |
|
761 | 761 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
762 | 762 | "\n" |
|
763 | 763 | "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" |
|
764 | 764 | "variáveis::\n" |
|
765 | 765 | "\n" |
|
766 | 766 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
767 | 767 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
768 | 768 | "\n" |
|
769 | 769 | "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" |
|
770 | 770 | "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" |
|
771 | 771 | "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" |
|
772 | 772 | "modelar comandos semelhantes ao log:\n" |
|
773 | 773 | "\n" |
|
774 | 774 | ":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n" |
|
775 | 775 | ":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n" |
|
776 | 776 | " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" |
|
777 | 777 | ":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n" |
|
778 | 778 | ":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n" |
|
779 | 779 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
780 | 780 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
|
781 | 781 | ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" |
|
782 | 782 | " adicionados ou removidos por este changeset.\n" |
|
783 | 783 | ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n" |
|
784 | 784 | " changeset.\n" |
|
785 | 785 | ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n" |
|
786 | 786 | " changeset.\n" |
|
787 | 787 | ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n" |
|
788 | 788 | " changeset.\n" |
|
789 | 789 | ":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n" |
|
790 | 790 | " string hexadecimal de 40 caracteres.\n" |
|
791 | 791 | ":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n" |
|
792 | 792 | ":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n" |
|
793 | 793 | " repositório local.\n" |
|
794 | 794 | ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n" |
|
795 | 795 | " changeset.\n" |
|
796 | 796 | ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n" |
|
797 | 797 | " changeset.\n" |
|
798 | 798 | ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" |
|
799 | 799 | "\n" |
|
800 | 800 | "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" |
|
801 | 801 | "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" |
|
802 | 802 | "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" |
|
803 | 803 | "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n" |
|
804 | 804 | "filtros para obter a saída desejada::\n" |
|
805 | 805 | "\n" |
|
806 | 806 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
807 | 807 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
808 | 808 | "\n" |
|
809 | 809 | "Lista de filtros:\n" |
|
810 | 810 | "\n" |
|
811 | 811 | ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" |
|
812 | 812 | " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" |
|
813 | 813 | ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" |
|
814 | 814 | " a data/hora dada e a data/hora atual.\n" |
|
815 | 815 | ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" |
|
816 | 816 | " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" |
|
817 | 817 | " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" |
|
818 | 818 | " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" |
|
819 | 819 | " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" |
|
820 | 820 | ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" |
|
821 | 821 | " incluindo a diferença de fuso horário:\n" |
|
822 | 822 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
823 | 823 | ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" |
|
824 | 824 | " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" |
|
825 | 825 | " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" |
|
826 | 826 | ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" |
|
827 | 827 | " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" |
|
828 | 828 | " do domínio. Por exemplo:\n" |
|
829 | 829 | " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n" |
|
830 | 830 | ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" |
|
831 | 831 | " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" |
|
832 | 832 | " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n" |
|
833 | 833 | ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" |
|
834 | 834 | " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" |
|
835 | 835 | ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" |
|
836 | 836 | " colunas.\n" |
|
837 | 837 | ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" |
|
838 | 838 | " colunas.\n" |
|
839 | 839 | ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" |
|
840 | 840 | ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" |
|
841 | 841 | ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" |
|
842 | 842 | " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" |
|
843 | 843 | ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n" |
|
844 | 844 | " 13:00 +0200\".\n" |
|
845 | 845 | ":localdate: Data. Converte para data local.\n" |
|
846 | 846 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
847 | 847 | " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" |
|
848 | 848 | ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
|
849 | 849 | " de e-mail.\n" |
|
850 | 850 | ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" |
|
851 | 851 | " em cabeçalhos de e-mail:\n" |
|
852 | 852 | " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
|
853 | 853 | ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" |
|
854 | 854 | " Internet especificado na RFC 3339:\n" |
|
855 | 855 | " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
|
856 | 856 | ":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n" |
|
857 | 857 | " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" |
|
858 | 858 | ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" |
|
859 | 859 | ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" |
|
860 | 860 | " início e no final do texto.\n" |
|
861 | 861 | ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" |
|
862 | 862 | " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" |
|
863 | 863 | " exceto da primeira.\n" |
|
864 | 864 | ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" |
|
865 | 865 | " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
|
866 | 866 | " \"foo%20bar\".\n" |
|
867 | 867 | ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" |
|
868 | 868 | " endereço de e-mail.\n" |
|
869 | 869 | |
|
870 | 870 | msgid "" |
|
871 | 871 | "Valid URLs are of the form::\n" |
|
872 | 872 | "\n" |
|
873 | 873 | " local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
874 | 874 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
875 | 875 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
876 | 876 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
877 | 877 | " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
878 | 878 | "\n" |
|
879 | 879 | "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
|
880 | 880 | "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
|
881 | 881 | "incoming --bundle').\n" |
|
882 | 882 | "\n" |
|
883 | 883 | "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
|
884 | 884 | "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
|
885 | 885 | "revisions'.\n" |
|
886 | 886 | "\n" |
|
887 | 887 | "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
|
888 | 888 | "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
|
889 | 889 | "server.\n" |
|
890 | 890 | "\n" |
|
891 | 891 | "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" |
|
892 | 892 | "\n" |
|
893 | 893 | "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
|
894 | 894 | " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" |
|
895 | 895 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
896 | 896 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" |
|
897 | 897 | "\n" |
|
898 | 898 | " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
|
899 | 899 | "\n" |
|
900 | 900 | "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
|
901 | 901 | " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" |
|
902 | 902 | "\n" |
|
903 | 903 | " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
|
904 | 904 | " Compression no\n" |
|
905 | 905 | " Host *\n" |
|
906 | 906 | " Compression yes\n" |
|
907 | 907 | "\n" |
|
908 | 908 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" |
|
909 | 909 | " with the --ssh command line option.\n" |
|
910 | 910 | "\n" |
|
911 | 911 | "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" |
|
912 | 912 | "[paths] section like so::\n" |
|
913 | 913 | "\n" |
|
914 | 914 | " [paths]\n" |
|
915 | 915 | " alias1 = URL1\n" |
|
916 | 916 | " alias2 = URL2\n" |
|
917 | 917 | " ...\n" |
|
918 | 918 | "\n" |
|
919 | 919 | "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
|
920 | 920 | "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n" |
|
921 | 921 | "\n" |
|
922 | 922 | "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
|
923 | 923 | "you do not provide the URL to a command:\n" |
|
924 | 924 | "\n" |
|
925 | 925 | "default:\n" |
|
926 | 926 | " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" |
|
927 | 927 | " the location of the source repository as the new repository's\n" |
|
928 | 928 | " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
|
929 | 929 | " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" |
|
930 | 930 | "\n" |
|
931 | 931 | "default-push:\n" |
|
932 | 932 | " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
|
933 | 933 | " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
|
934 | 934 | msgstr "" |
|
935 | 935 | "URLs válidas são da forma::\n" |
|
936 | 936 | "\n" |
|
937 | 937 | " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" |
|
938 | 938 | " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" |
|
939 | 939 | " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
|
940 | 940 | " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
|
941 | 941 | " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" |
|
942 | 942 | "\n" |
|
943 | 943 | "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" |
|
944 | 944 | "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" |
|
945 | 945 | "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" |
|
946 | 946 | "\n" |
|
947 | 947 | "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" |
|
948 | 948 | "changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" |
|
949 | 949 | "help revisions'.\n" |
|
950 | 950 | "\n" |
|
951 | 951 | "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" |
|
952 | 952 | "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" |
|
953 | 953 | "servidor remoto do Mercurial.\n" |
|
954 | 954 | "\n" |
|
955 | 955 | "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" |
|
956 | 956 | "\n" |
|
957 | 957 | "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" |
|
958 | 958 | " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" |
|
959 | 959 | " especificado em remotecmd.\n" |
|
960 | 960 | "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" |
|
961 | 961 | " remoto.\n" |
|
962 | 962 | " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" |
|
963 | 963 | " caminho absoluto::\n" |
|
964 | 964 | "\n" |
|
965 | 965 | " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" |
|
966 | 966 | "\n" |
|
967 | 967 | "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" |
|
968 | 968 | " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" |
|
969 | 969 | "\n" |
|
970 | 970 | " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" |
|
971 | 971 | " Compression no\n" |
|
972 | 972 | " Host *\n" |
|
973 | 973 | " Compression yes\n" |
|
974 | 974 | "\n" |
|
975 | 975 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" |
|
976 | 976 | " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" |
|
977 | 977 | "\n" |
|
978 | 978 | "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" |
|
979 | 979 | "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" |
|
980 | 980 | "\n" |
|
981 | 981 | " [paths]\n" |
|
982 | 982 | " apelido1 = URL1\n" |
|
983 | 983 | " apelido2 = URL2\n" |
|
984 | 984 | " ...\n" |
|
985 | 985 | "\n" |
|
986 | 986 | "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" |
|
987 | 987 | "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n" |
|
988 | 988 | "caminho 'alias1').\n" |
|
989 | 989 | "\n" |
|
990 | 990 | "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" |
|
991 | 991 | "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" |
|
992 | 992 | "\n" |
|
993 | 993 | "default:\n" |
|
994 | 994 | " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" |
|
995 | 995 | " grava a localização do repositório de origem como o novo\n" |
|
996 | 996 | " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" |
|
997 | 997 | " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" |
|
998 | 998 | " (incluindo incoming e outgoing).\n" |
|
999 | 999 | "\n" |
|
1000 | 1000 | "default-push:\n" |
|
1001 | 1001 | " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" |
|
1002 | 1002 | " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" |
|
1003 | 1003 | |
|
1004 | 1004 | msgid "" |
|
1005 | 1005 | "hooks for controlling repository access\n" |
|
1006 | 1006 | "\n" |
|
1007 | 1007 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
|
1008 | 1008 | "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
|
1009 | 1009 | "\n" |
|
1010 | 1010 | "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
|
1011 | 1011 | "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
|
1012 | 1012 | "changeset (since the latter is merely informative).\n" |
|
1013 | 1013 | "\n" |
|
1014 | 1014 | "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
|
1015 | 1015 | "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
|
1016 | 1016 | "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
|
1017 | 1017 | "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
|
1018 | 1018 | "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
|
1019 | 1019 | "is no way to distinguish them.\n" |
|
1020 | 1020 | "\n" |
|
1021 | 1021 | "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" |
|
1022 | 1022 | "\n" |
|
1023 | 1023 | " [extensions]\n" |
|
1024 | 1024 | " hgext.acl =\n" |
|
1025 | 1025 | "\n" |
|
1026 | 1026 | " [hooks]\n" |
|
1027 | 1027 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
1028 | 1028 | "\n" |
|
1029 | 1029 | " [acl]\n" |
|
1030 | 1030 | " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
|
1031 | 1031 | " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
1032 | 1032 | " sources = serve\n" |
|
1033 | 1033 | "\n" |
|
1034 | 1034 | "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" |
|
1035 | 1035 | "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" |
|
1036 | 1036 | "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" |
|
1037 | 1037 | "is. ::\n" |
|
1038 | 1038 | "\n" |
|
1039 | 1039 | " [acl.allow]\n" |
|
1040 | 1040 | " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
|
1041 | 1041 | " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
|
1042 | 1042 | " docs/** = doc_writer\n" |
|
1043 | 1043 | " .hgtags = release_engineer\n" |
|
1044 | 1044 | "\n" |
|
1045 | 1045 | " [acl.deny]\n" |
|
1046 | 1046 | " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
|
1047 | 1047 | " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
|
1048 | 1048 | " glob pattern = user4, user5\n" |
|
1049 | 1049 | " ** = user6\n" |
|
1050 | 1050 | msgstr "" |
|
1051 | 1051 | "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" |
|
1052 | 1052 | "\n" |
|
1053 | 1053 | "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" |
|
1054 | 1054 | "porções de um repositório ao receber changesets.\n" |
|
1055 | 1055 | "\n" |
|
1056 | 1056 | "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" |
|
1057 | 1057 | "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" |
|
1058 | 1058 | "que este é meramente informativo).\n" |
|
1059 | 1059 | "\n" |
|
1060 | 1060 | "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" |
|
1061 | 1061 | "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" |
|
1062 | 1062 | "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" |
|
1063 | 1063 | "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" |
|
1064 | 1064 | "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" |
|
1065 | 1065 | "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" |
|
1066 | 1066 | "\n" |
|
1067 | 1067 | "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n" |
|
1068 | 1068 | "\n" |
|
1069 | 1069 | " [extensions]\n" |
|
1070 | 1070 | " hgext.acl =\n" |
|
1071 | 1071 | "\n" |
|
1072 | 1072 | " [hooks]\n" |
|
1073 | 1073 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
1074 | 1074 | "\n" |
|
1075 | 1075 | " [acl]\n" |
|
1076 | 1076 | " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n" |
|
1077 | 1077 | " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
1078 | 1078 | " sources = serve\n" |
|
1079 | 1079 | "\n" |
|
1080 | 1080 | "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" |
|
1081 | 1081 | "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" |
|
1082 | 1082 | "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" |
|
1083 | 1083 | "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n" |
|
1084 | 1084 | "\n" |
|
1085 | 1085 | " [acl.allow]\n" |
|
1086 | 1086 | " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" |
|
1087 | 1087 | " # por padrão permitidos\n" |
|
1088 | 1088 | " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" |
|
1089 | 1089 | " docs/** = doc_writer\n" |
|
1090 | 1090 | " .hgtags = release_engineer\n" |
|
1091 | 1091 | "\n" |
|
1092 | 1092 | " [acl.deny]\n" |
|
1093 | 1093 | " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" |
|
1094 | 1094 | " # por padrão\n" |
|
1095 | 1095 | " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" |
|
1096 | 1096 | " glob pattern = user4, user5\n" |
|
1097 | 1097 | " ** = user6\n" |
|
1098 | 1098 | |
|
1099 | 1099 | #, python-format |
|
1100 | 1100 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
|
1101 | 1101 | msgstr "" |
|
1102 | 1102 | "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " |
|
1103 | 1103 | "dos changesets" |
|
1104 | 1104 | |
|
1105 | 1105 | #, python-format |
|
1106 | 1106 | msgid "acl: access denied for changeset %s" |
|
1107 | 1107 | msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s" |
|
1108 | 1108 | |
|
1109 | 1109 | msgid "" |
|
1110 | 1110 | "track a line of development with movable markers\n" |
|
1111 | 1111 | "\n" |
|
1112 | 1112 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
|
1113 | 1113 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
|
1114 | 1114 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
|
1115 | 1115 | "bookmark shifts to the new changeset.\n" |
|
1116 | 1116 | "\n" |
|
1117 | 1117 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
|
1118 | 1118 | "merge, hg update).\n" |
|
1119 | 1119 | "\n" |
|
1120 | 1120 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
1121 | 1121 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
1122 | 1122 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
1123 | 1123 | "your .hgrc::\n" |
|
1124 | 1124 | "\n" |
|
1125 | 1125 | " [bookmarks]\n" |
|
1126 | 1126 | " track.current = True\n" |
|
1127 | 1127 | "\n" |
|
1128 | 1128 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
1129 | 1129 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
1130 | 1130 | "branching.\n" |
|
1131 | 1131 | msgstr "" |
|
1132 | 1132 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" |
|
1133 | 1133 | "marcadores do Mercurial\n" |
|
1134 | 1134 | "\n" |
|
1135 | 1135 | "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" |
|
1136 | 1136 | "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" |
|
1137 | 1137 | "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" |
|
1138 | 1138 | "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" |
|
1139 | 1139 | "\n" |
|
1140 | 1140 | "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" |
|
1141 | 1141 | "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" |
|
1142 | 1142 | "\n" |
|
1143 | 1143 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" |
|
1144 | 1144 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
|
1145 | 1145 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
|
1146 | 1146 | "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" |
|
1147 | 1147 | "\n" |
|
1148 | 1148 | " [bookmarks]\n" |
|
1149 | 1149 | " track.current = True\n" |
|
1150 | 1150 | "\n" |
|
1151 | 1151 | "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" |
|
1152 | 1152 | "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
|
1153 | 1153 | "do git para ramos.\n" |
|
1154 | 1154 | |
|
1155 | 1155 | msgid "" |
|
1156 | 1156 | "track a line of development with movable markers\n" |
|
1157 | 1157 | "\n" |
|
1158 | 1158 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
1159 | 1159 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
|
1160 | 1160 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
|
1161 | 1161 | " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
|
1162 | 1162 | "\n" |
|
1163 | 1163 | " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
|
1164 | 1164 | " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
|
1165 | 1165 | " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
|
1166 | 1166 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
|
1167 | 1167 | " " |
|
1168 | 1168 | msgstr "" |
|
1169 | 1169 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" |
|
1170 | 1170 | "\n" |
|
1171 | 1171 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
|
1172 | 1172 | " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
|
1173 | 1173 | " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" |
|
1174 | 1174 | " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" |
|
1175 | 1175 | " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n" |
|
1176 | 1176 | "\n" |
|
1177 | 1177 | " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" |
|
1178 | 1178 | " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" |
|
1179 | 1179 | " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" |
|
1180 | 1180 | " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" |
|
1181 | 1181 | " " |
|
1182 | 1182 | |
|
1183 | 1183 | msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
1184 | 1184 | msgstr "não existe um marcador com esse nome" |
|
1185 | 1185 | |
|
1186 | 1186 | msgid "a bookmark of the same name already exists" |
|
1187 | 1187 | msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" |
|
1188 | 1188 | |
|
1189 | 1189 | msgid "new bookmark name required" |
|
1190 | 1190 | msgstr "requerido nome do novo marcador" |
|
1191 | 1191 | |
|
1192 | 1192 | msgid "bookmark name required" |
|
1193 | 1193 | msgstr "requerido nome do marcador" |
|
1194 | 1194 | |
|
1195 | 1195 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
1196 | 1196 | msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" |
|
1197 | 1197 | |
|
1198 | 1198 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
1199 | 1199 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" |
|
1200 | 1200 | |
|
1201 | 1201 | msgid "force" |
|
1202 | 1202 | msgstr "forçar" |
|
1203 | 1203 | |
|
1204 | 1204 | msgid "revision" |
|
1205 | 1205 | msgstr "revisão" |
|
1206 | 1206 | |
|
1207 | 1207 | msgid "delete a given bookmark" |
|
1208 | 1208 | msgstr "apaga o marcador pedido" |
|
1209 | 1209 | |
|
1210 | 1210 | msgid "rename a given bookmark" |
|
1211 | 1211 | msgstr "renomeia um marcador" |
|
1212 | 1212 | |
|
1213 | 1213 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
1214 | 1214 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
|
1215 | 1215 | |
|
1216 | 1216 | msgid "" |
|
1217 | 1217 | "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" |
|
1218 | 1218 | "\n" |
|
1219 | 1219 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
|
1220 | 1220 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
|
1221 | 1221 | "bug status.\n" |
|
1222 | 1222 | "\n" |
|
1223 | 1223 | "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
|
1224 | 1224 | "installations using MySQL are supported.\n" |
|
1225 | 1225 | "\n" |
|
1226 | 1226 | "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
|
1227 | 1227 | "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
|
1228 | 1228 | "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
|
1229 | 1229 | "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
|
1230 | 1230 | "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
|
1231 | 1231 | "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" |
|
1232 | 1232 | "\n" |
|
1233 | 1233 | "The extension is configured through three different configuration\n" |
|
1234 | 1234 | "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" |
|
1235 | 1235 | "\n" |
|
1236 | 1236 | "host\n" |
|
1237 | 1237 | " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
|
1238 | 1238 | "\n" |
|
1239 | 1239 | "db\n" |
|
1240 | 1240 | " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" |
|
1241 | 1241 | "\n" |
|
1242 | 1242 | "user\n" |
|
1243 | 1243 | " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" |
|
1244 | 1244 | "\n" |
|
1245 | 1245 | "password\n" |
|
1246 | 1246 | " Password to use to access MySQL server.\n" |
|
1247 | 1247 | "\n" |
|
1248 | 1248 | "timeout\n" |
|
1249 | 1249 | " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" |
|
1250 | 1250 | "\n" |
|
1251 | 1251 | "version\n" |
|
1252 | 1252 | " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
|
1253 | 1253 | " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
|
1254 | 1254 | " to 2.18.\n" |
|
1255 | 1255 | "\n" |
|
1256 | 1256 | "bzuser\n" |
|
1257 | 1257 | " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
|
1258 | 1258 | " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" |
|
1259 | 1259 | "\n" |
|
1260 | 1260 | "bzdir\n" |
|
1261 | 1261 | " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
|
1262 | 1262 | " '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
1263 | 1263 | "\n" |
|
1264 | 1264 | "notify\n" |
|
1265 | 1265 | " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
|
1266 | 1266 | " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" |
|
1267 | 1267 | " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" |
|
1268 | 1268 | " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
|
1269 | 1269 | " %(id)s %(user)s\".\n" |
|
1270 | 1270 | "\n" |
|
1271 | 1271 | "regexp\n" |
|
1272 | 1272 | " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
|
1273 | 1273 | " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" |
|
1274 | 1274 | " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" |
|
1275 | 1275 | " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" |
|
1276 | 1276 | "\n" |
|
1277 | 1277 | "style\n" |
|
1278 | 1278 | " The style file to use when formatting comments.\n" |
|
1279 | 1279 | "\n" |
|
1280 | 1280 | "template\n" |
|
1281 | 1281 | " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
|
1282 | 1282 | " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
|
1283 | 1283 | " extension specifies::\n" |
|
1284 | 1284 | "\n" |
|
1285 | 1285 | " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
|
1286 | 1286 | " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
1287 | 1287 | " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
1288 | 1288 | " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" |
|
1289 | 1289 | "\n" |
|
1290 | 1290 | " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
1291 | 1291 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
1292 | 1292 | "\n" |
|
1293 | 1293 | "strip\n" |
|
1294 | 1294 | " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" |
|
1295 | 1295 | " {webroot}. Default 0.\n" |
|
1296 | 1296 | "\n" |
|
1297 | 1297 | "usermap\n" |
|
1298 | 1298 | " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" |
|
1299 | 1299 | " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
|
1300 | 1300 | " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" |
|
1301 | 1301 | "\n" |
|
1302 | 1302 | "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
|
1303 | 1303 | "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
|
1304 | 1304 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
|
1305 | 1305 | "\n" |
|
1306 | 1306 | "Finally, the [web] section supports one entry:\n" |
|
1307 | 1307 | "\n" |
|
1308 | 1308 | "baseurl\n" |
|
1309 | 1309 | " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
|
1310 | 1310 | " templates as {hgweb}.\n" |
|
1311 | 1311 | "\n" |
|
1312 | 1312 | "Activating the extension::\n" |
|
1313 | 1313 | "\n" |
|
1314 | 1314 | " [extensions]\n" |
|
1315 | 1315 | " hgext.bugzilla =\n" |
|
1316 | 1316 | "\n" |
|
1317 | 1317 | " [hooks]\n" |
|
1318 | 1318 | " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
|
1319 | 1319 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
1320 | 1320 | "\n" |
|
1321 | 1321 | "Example configuration:\n" |
|
1322 | 1322 | "\n" |
|
1323 | 1323 | "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
|
1324 | 1324 | "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
|
1325 | 1325 | "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" |
|
1326 | 1326 | "\n" |
|
1327 | 1327 | " [bugzilla]\n" |
|
1328 | 1328 | " host=localhost\n" |
|
1329 | 1329 | " password=XYZZY\n" |
|
1330 | 1330 | " version=3.0\n" |
|
1331 | 1331 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
1332 | 1332 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
1333 | 1333 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
1334 | 1334 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
1335 | 1335 | " {desc}\\n\n" |
|
1336 | 1336 | " strip=5\n" |
|
1337 | 1337 | "\n" |
|
1338 | 1338 | " [web]\n" |
|
1339 | 1339 | " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
|
1340 | 1340 | "\n" |
|
1341 | 1341 | " [usermap]\n" |
|
1342 | 1342 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
1343 | 1343 | "\n" |
|
1344 | 1344 | "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" |
|
1345 | 1345 | "\n" |
|
1346 | 1346 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
1347 | 1347 | " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
|
1348 | 1348 | "\n" |
|
1349 | 1349 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
1350 | 1350 | msgstr "" |
|
1351 | 1351 | "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" |
|
1352 | 1352 | "\n" |
|
1353 | 1353 | "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
|
1354 | 1354 | "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
|
1355 | 1355 | "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" |
|
1356 | 1356 | "\n" |
|
1357 | 1357 | "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" |
|
1358 | 1358 | "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" |
|
1359 | 1359 | "\n" |
|
1360 | 1360 | "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
|
1361 | 1361 | "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
|
1362 | 1362 | "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
|
1363 | 1363 | "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" |
|
1364 | 1364 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n" |
|
1365 | 1365 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
|
1366 | 1366 | "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" |
|
1367 | 1367 | "\n" |
|
1368 | 1368 | "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" |
|
1369 | 1369 | "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" |
|
1370 | 1370 | "[bugzilla]:\n" |
|
1371 | 1371 | "\n" |
|
1372 | 1372 | "host\n" |
|
1373 | 1373 | " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" |
|
1374 | 1374 | "\n" |
|
1375 | 1375 | "db\n" |
|
1376 | 1376 | " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" |
|
1377 | 1377 | "\n" |
|
1378 | 1378 | "user\n" |
|
1379 | 1379 | " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" |
|
1380 | 1380 | "\n" |
|
1381 | 1381 | "password\n" |
|
1382 | 1382 | " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" |
|
1383 | 1383 | "\n" |
|
1384 | 1384 | "timeout\n" |
|
1385 | 1385 | " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n" |
|
1386 | 1386 | " segundos). O padrão é 5.\n" |
|
1387 | 1387 | "\n" |
|
1388 | 1388 | "version\n" |
|
1389 | 1389 | " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" |
|
1390 | 1390 | " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" |
|
1391 | 1391 | " anteriores à 2.18.\n" |
|
1392 | 1392 | "\n" |
|
1393 | 1393 | "bzuser\n" |
|
1394 | 1394 | " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" |
|
1395 | 1395 | " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n" |
|
1396 | 1396 | " Bugzilla.\n" |
|
1397 | 1397 | "\n" |
|
1398 | 1398 | "bzdir\n" |
|
1399 | 1399 | " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" |
|
1400 | 1400 | " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
1401 | 1401 | "\n" |
|
1402 | 1402 | "notify\n" |
|
1403 | 1403 | " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" |
|
1404 | 1404 | " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n" |
|
1405 | 1405 | " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" |
|
1406 | 1406 | " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" |
|
1407 | 1407 | " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" |
|
1408 | 1408 | "\n" |
|
1409 | 1409 | "regexp\n" |
|
1410 | 1410 | " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" |
|
1411 | 1411 | " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" |
|
1412 | 1412 | " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" |
|
1413 | 1413 | " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" |
|
1414 | 1414 | " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" |
|
1415 | 1415 | "\n" |
|
1416 | 1416 | "style\n" |
|
1417 | 1417 | " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n" |
|
1418 | 1418 | "\n" |
|
1419 | 1419 | "template\n" |
|
1420 | 1420 | " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" |
|
1421 | 1421 | " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
|
1422 | 1422 | " especifica::\n" |
|
1423 | 1423 | " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" |
|
1424 | 1424 | " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" |
|
1425 | 1425 | " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" |
|
1426 | 1426 | " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via " |
|
1427 | 1427 | "http.\n" |
|
1428 | 1428 | "\n" |
|
1429 | 1429 | " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
1430 | 1430 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
1431 | 1431 | "\n" |
|
1432 | 1432 | "strip\n" |
|
1433 | 1433 | " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" |
|
1434 | 1434 | " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" |
|
1435 | 1435 | "\n" |
|
1436 | 1436 | "usermap\n" |
|
1437 | 1437 | " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" |
|
1438 | 1438 | " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" |
|
1439 | 1439 | " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla " |
|
1440 | 1440 | "user\". Veja também a sessão [usermap].\n" |
|
1441 | 1441 | "\n" |
|
1442 | 1442 | "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" |
|
1443 | 1443 | "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" |
|
1444 | 1444 | "também [bugzilla].usermap.\n" |
|
1445 | 1445 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
|
1446 | 1446 | "\n" |
|
1447 | 1447 | "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n" |
|
1448 | 1448 | "\n" |
|
1449 | 1449 | "baseurl\n" |
|
1450 | 1450 | " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" |
|
1451 | 1451 | " em modelos como {hgweb}.\n" |
|
1452 | 1452 | "\n" |
|
1453 | 1453 | "Para ativar a extensão::\n" |
|
1454 | 1454 | "\n" |
|
1455 | 1455 | " [extensions]\n" |
|
1456 | 1456 | " hgext.bugzilla =\n" |
|
1457 | 1457 | "\n" |
|
1458 | 1458 | " [hooks]\n" |
|
1459 | 1459 | " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" |
|
1460 | 1460 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
1461 | 1461 | "\n" |
|
1462 | 1462 | "Exemplo de configuração:\n" |
|
1463 | 1463 | "\n" |
|
1464 | 1464 | "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" |
|
1465 | 1465 | "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" |
|
1466 | 1466 | "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n" |
|
1467 | 1467 | "\n" |
|
1468 | 1468 | " [bugzilla]\n" |
|
1469 | 1469 | " host=localhost\n" |
|
1470 | 1470 | " password=XYZZY\n" |
|
1471 | 1471 | " version=3.0\n" |
|
1472 | 1472 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
1473 | 1473 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
1474 | 1474 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
1475 | 1475 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
1476 | 1476 | " {desc}\\n\n" |
|
1477 | 1477 | " strip=5\n" |
|
1478 | 1478 | "\n" |
|
1479 | 1479 | " [web]\n" |
|
1480 | 1480 | " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
|
1481 | 1481 | "\n" |
|
1482 | 1482 | " [usermap]\n" |
|
1483 | 1483 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
1484 | 1484 | "\n" |
|
1485 | 1485 | "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" |
|
1486 | 1486 | "com a forma::\n" |
|
1487 | 1487 | "\n" |
|
1488 | 1488 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
1489 | 1489 | " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
|
1490 | 1490 | "\n" |
|
1491 | 1491 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
1492 | 1492 | |
|
1493 | 1493 | #, python-format |
|
1494 | 1494 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
|
1495 | 1495 | msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" |
|
1496 | 1496 | |
|
1497 | 1497 | #, python-format |
|
1498 | 1498 | msgid "query: %s %s\n" |
|
1499 | 1499 | msgstr "consulta: %s %s\n" |
|
1500 | 1500 | |
|
1501 | 1501 | #, python-format |
|
1502 | 1502 | msgid "failed query: %s %s\n" |
|
1503 | 1503 | msgstr "falha na consulta: %s %s\n" |
|
1504 | 1504 | |
|
1505 | 1505 | msgid "unknown database schema" |
|
1506 | 1506 | msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" |
|
1507 | 1507 | |
|
1508 | 1508 | #, python-format |
|
1509 | 1509 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
1510 | 1510 | msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n" |
|
1511 | 1511 | |
|
1512 | 1512 | msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
|
1513 | 1513 | msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" |
|
1514 | 1514 | |
|
1515 | 1515 | #, python-format |
|
1516 | 1516 | msgid " bug %s\n" |
|
1517 | 1517 | msgstr " bug %s\n" |
|
1518 | 1518 | |
|
1519 | 1519 | #, python-format |
|
1520 | 1520 | msgid "running notify command %s\n" |
|
1521 | 1521 | msgstr "rodando comando de notificação %s\n" |
|
1522 | 1522 | |
|
1523 | 1523 | #, python-format |
|
1524 | 1524 | msgid "bugzilla notify command %s" |
|
1525 | 1525 | msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" |
|
1526 | 1526 | |
|
1527 | 1527 | msgid "done\n" |
|
1528 | 1528 | msgstr "feito\n" |
|
1529 | 1529 | |
|
1530 | 1530 | #, python-format |
|
1531 | 1531 | msgid "looking up user %s\n" |
|
1532 | 1532 | msgstr "procurando usuário %s\n" |
|
1533 | 1533 | |
|
1534 | 1534 | #, python-format |
|
1535 | 1535 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
|
1536 | 1536 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" |
|
1537 | 1537 | |
|
1538 | 1538 | #, python-format |
|
1539 | 1539 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
1540 | 1540 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
|
1541 | 1541 | |
|
1542 | 1542 | #, python-format |
|
1543 | 1543 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
1544 | 1544 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
|
1545 | 1545 | |
|
1546 | 1546 | msgid "" |
|
1547 | 1547 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
1548 | 1548 | "details:\n" |
|
1549 | 1549 | "\t{desc|tabindent}" |
|
1550 | 1550 | msgstr "" |
|
1551 | 1551 | "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" |
|
1552 | 1552 | "detalhes:\n" |
|
1553 | 1553 | "\t{desc|tabindent}" |
|
1554 | 1554 | |
|
1555 | 1555 | #, python-format |
|
1556 | 1556 | msgid "python mysql support not available: %s" |
|
1557 | 1557 | msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" |
|
1558 | 1558 | |
|
1559 | 1559 | #, python-format |
|
1560 | 1560 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
|
1561 | 1561 | msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset" |
|
1562 | 1562 | |
|
1563 | 1563 | #, python-format |
|
1564 | 1564 | msgid "database error: %s" |
|
1565 | 1565 | msgstr "erro de banco de dados: %s" |
|
1566 | 1566 | |
|
1567 | 1567 | msgid "command to display child changesets" |
|
1568 | 1568 | msgstr "comando para exibir changesets filhos" |
|
1569 | 1569 | |
|
1570 | 1570 | msgid "" |
|
1571 | 1571 | "show the children of the given or working directory revision\n" |
|
1572 | 1572 | "\n" |
|
1573 | 1573 | " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
|
1574 | 1574 | " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
|
1575 | 1575 | " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
|
1576 | 1576 | " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
|
1577 | 1577 | " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
1578 | 1578 | " " |
|
1579 | 1579 | msgstr "" |
|
1580 | 1580 | "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n" |
|
1581 | 1581 | "\n" |
|
1582 | 1582 | " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" |
|
1583 | 1583 | " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" |
|
1584 | 1584 | " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" |
|
1585 | 1585 | " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" |
|
1586 | 1586 | " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" |
|
1587 | 1587 | " " |
|
1588 | 1588 | |
|
1589 | 1589 | msgid "show children of the specified revision" |
|
1590 | 1590 | msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" |
|
1591 | 1591 | |
|
1592 | 1592 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
1593 | 1593 | msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" |
|
1594 | 1594 | |
|
1595 | 1595 | msgid "command to display statistics about repository history" |
|
1596 | 1596 | msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" |
|
1597 | 1597 | |
|
1598 | 1598 | #, python-format |
|
1599 | 1599 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
1600 | 1600 | msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" |
|
1601 | 1601 | |
|
1602 | 1602 | #, python-format |
|
1603 | 1603 | msgid "generating stats: %d%%" |
|
1604 | 1604 | msgstr "gerando estatísticas: %d%%" |
|
1605 | 1605 | |
|
1606 | 1606 | msgid "" |
|
1607 | 1607 | "histogram of changes to the repository\n" |
|
1608 | 1608 | "\n" |
|
1609 | 1609 | " This command will display a histogram representing the number\n" |
|
1610 | 1610 | " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
|
1611 | 1611 | " template. The default template will group changes by author.\n" |
|
1612 | 1612 | " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
|
1613 | 1613 | " date instead.\n" |
|
1614 | 1614 | "\n" |
|
1615 | 1615 | " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
|
1616 | 1616 | " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
|
1617 | 1617 | " --changesets option is specified.\n" |
|
1618 | 1618 | "\n" |
|
1619 | 1619 | " Examples::\n" |
|
1620 | 1620 | "\n" |
|
1621 | 1621 | " # display count of changed lines for every committer\n" |
|
1622 | 1622 | " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1623 | 1623 | "\n" |
|
1624 | 1624 | " # display daily activity graph\n" |
|
1625 | 1625 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1626 | 1626 | "\n" |
|
1627 | 1627 | " # display activity of developers by month\n" |
|
1628 | 1628 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1629 | 1629 | "\n" |
|
1630 | 1630 | " # display count of lines changed in every year\n" |
|
1631 | 1631 | " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1632 | 1632 | "\n" |
|
1633 | 1633 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
|
1634 | 1634 | " by providing a file using the following format::\n" |
|
1635 | 1635 | "\n" |
|
1636 | 1636 | " <alias email> <actual email>\n" |
|
1637 | 1637 | "\n" |
|
1638 | 1638 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
|
1639 | 1639 | " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
|
1640 | 1640 | " " |
|
1641 | 1641 | msgstr "" |
|
1642 | 1642 | "histograma de mudanças do repositório\n" |
|
1643 | 1643 | "\n" |
|
1644 | 1644 | " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" |
|
1645 | 1645 | " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" |
|
1646 | 1646 | " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" |
|
1647 | 1647 | " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" |
|
1648 | 1648 | " data.\n" |
|
1649 | 1649 | "\n" |
|
1650 | 1650 | " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" |
|
1651 | 1651 | " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" |
|
1652 | 1652 | " --changesets.\n" |
|
1653 | 1653 | "\n" |
|
1654 | 1654 | " Exemplos::\n" |
|
1655 | 1655 | "\n" |
|
1656 | 1656 | " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" |
|
1657 | 1657 | " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
1658 | 1658 | "\n" |
|
1659 | 1659 | " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" |
|
1660 | 1660 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
1661 | 1661 | "\n" |
|
1662 | 1662 | " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" |
|
1663 | 1663 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
1664 | 1664 | "\n" |
|
1665 | 1665 | " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" |
|
1666 | 1666 | " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
1667 | 1667 | "\n" |
|
1668 | 1668 | " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" |
|
1669 | 1669 | " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" |
|
1670 | 1670 | " formato:\n" |
|
1671 | 1671 | "\n" |
|
1672 | 1672 | " <email alternativo> <email principal>\n" |
|
1673 | 1673 | "\n" |
|
1674 | 1674 | " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" |
|
1675 | 1675 | " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" |
|
1676 | 1676 | " de trabalho, se existir.\n" |
|
1677 | 1677 | " " |
|
1678 | 1678 | |
|
1679 | 1679 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1680 | 1680 | msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" |
|
1681 | 1681 | |
|
1682 | 1682 | msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
1683 | 1683 | msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" |
|
1684 | 1684 | |
|
1685 | 1685 | msgid "template to group changesets" |
|
1686 | 1686 | msgstr "modelo para agrupar os changesets" |
|
1687 | 1687 | |
|
1688 | 1688 | msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
|
1689 | 1689 | msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" |
|
1690 | 1690 | |
|
1691 | 1691 | msgid "count rate by number of changesets" |
|
1692 | 1692 | msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets" |
|
1693 | 1693 | |
|
1694 | 1694 | msgid "sort by key (default: sort by count)" |
|
1695 | 1695 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" |
|
1696 | 1696 | |
|
1697 | 1697 | msgid "file with email aliases" |
|
1698 | 1698 | msgstr "arquivo com apelidos de email" |
|
1699 | 1699 | |
|
1700 | 1700 | msgid "show progress" |
|
1701 | 1701 | msgstr "exibir progresso" |
|
1702 | 1702 | |
|
1703 | 1703 | msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
1704 | 1704 | msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" |
|
1705 | 1705 | |
|
1706 | 1706 | msgid "" |
|
1707 | 1707 | "colorize output from some commands\n" |
|
1708 | 1708 | "\n" |
|
1709 | 1709 | "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
|
1710 | 1710 | "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
|
1711 | 1711 | "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
|
1712 | 1712 | "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
|
1713 | 1713 | "whitespace.\n" |
|
1714 | 1714 | "\n" |
|
1715 | 1715 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
|
1716 | 1716 | "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
|
1717 | 1717 | "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
|
1718 | 1718 | "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
|
1719 | 1719 | "\n" |
|
1720 | 1720 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" |
|
1721 | 1721 | "\n" |
|
1722 | 1722 | " [color]\n" |
|
1723 | 1723 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
1724 | 1724 | " status.added = green bold\n" |
|
1725 | 1725 | " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
1726 | 1726 | " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
1727 | 1727 | " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
1728 | 1728 | " status.ignored = black bold\n" |
|
1729 | 1729 | "\n" |
|
1730 | 1730 | " # 'none' turns off all effects\n" |
|
1731 | 1731 | " status.clean = none\n" |
|
1732 | 1732 | " status.copied = none\n" |
|
1733 | 1733 | "\n" |
|
1734 | 1734 | " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
1735 | 1735 | " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
1736 | 1736 | " qseries.missing = red bold\n" |
|
1737 | 1737 | "\n" |
|
1738 | 1738 | " diff.diffline = bold\n" |
|
1739 | 1739 | " diff.extended = cyan bold\n" |
|
1740 | 1740 | " diff.file_a = red bold\n" |
|
1741 | 1741 | " diff.file_b = green bold\n" |
|
1742 | 1742 | " diff.hunk = magenta\n" |
|
1743 | 1743 | " diff.deleted = red\n" |
|
1744 | 1744 | " diff.inserted = green\n" |
|
1745 | 1745 | " diff.changed = white\n" |
|
1746 | 1746 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
1747 | 1747 | msgstr "" |
|
1748 | 1748 | "colore a saída de alguns comandos\n" |
|
1749 | 1749 | "\n" |
|
1750 | 1750 | "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" |
|
1751 | 1751 | "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" |
|
1752 | 1752 | "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" |
|
1753 | 1753 | "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" |
|
1754 | 1754 | "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" |
|
1755 | 1755 | "no final das linhas.\n" |
|
1756 | 1756 | "\n" |
|
1757 | 1757 | "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" |
|
1758 | 1758 | "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" |
|
1759 | 1759 | "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" |
|
1760 | 1760 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" |
|
1761 | 1761 | "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" |
|
1762 | 1762 | "\n" |
|
1763 | 1763 | "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n" |
|
1764 | 1764 | "\n" |
|
1765 | 1765 | " [color]\n" |
|
1766 | 1766 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
1767 | 1767 | " status.added = green bold\n" |
|
1768 | 1768 | " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
1769 | 1769 | " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
1770 | 1770 | " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
1771 | 1771 | " status.ignored = black bold\n" |
|
1772 | 1772 | "\n" |
|
1773 | 1773 | " # 'none' desliga todos os efeitos\n" |
|
1774 | 1774 | " status.clean = none\n" |
|
1775 | 1775 | " status.copied = none\n" |
|
1776 | 1776 | "\n" |
|
1777 | 1777 | " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
1778 | 1778 | " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
1779 | 1779 | " qseries.missing = red bold\n" |
|
1780 | 1780 | "\n" |
|
1781 | 1781 | " diff.diffline = bold\n" |
|
1782 | 1782 | " diff.extended = cyan bold\n" |
|
1783 | 1783 | " diff.file_a = red bold\n" |
|
1784 | 1784 | " diff.file_b = green bold\n" |
|
1785 | 1785 | " diff.hunk = magenta\n" |
|
1786 | 1786 | " diff.deleted = red\n" |
|
1787 | 1787 | " diff.inserted = green\n" |
|
1788 | 1788 | " diff.changed = white\n" |
|
1789 | 1789 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
1790 | 1790 | |
|
1791 | 1791 | msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
|
1792 | 1792 | msgstr "" |
|
1793 | 1793 | "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " |
|
1794 | 1794 | "automaticamente)" |
|
1795 | 1795 | |
|
1796 | 1796 | msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" |
|
1797 | 1797 | msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)" |
|
1798 | 1798 | |
|
1799 | 1799 | #, python-format |
|
1800 | 1800 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
1801 | 1801 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
|
1802 | 1802 | |
|
1803 | 1803 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
1804 | 1804 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
|
1805 | 1805 | |
|
1806 | 1806 | msgid "" |
|
1807 | 1807 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
|
1808 | 1808 | "\n" |
|
1809 | 1809 | " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
|
1810 | 1810 | "\n" |
|
1811 | 1811 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
1812 | 1812 | " - CVS [cvs]\n" |
|
1813 | 1813 | " - Darcs [darcs]\n" |
|
1814 | 1814 | " - git [git]\n" |
|
1815 | 1815 | " - Subversion [svn]\n" |
|
1816 | 1816 | " - Monotone [mtn]\n" |
|
1817 | 1817 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
1818 | 1818 | " - Bazaar [bzr]\n" |
|
1819 | 1819 | " - Perforce [p4]\n" |
|
1820 | 1820 | "\n" |
|
1821 | 1821 | " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
|
1822 | 1822 | "\n" |
|
1823 | 1823 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
1824 | 1824 | " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
|
1825 | 1825 | "\n" |
|
1826 | 1826 | " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
|
1827 | 1827 | " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
|
1828 | 1828 | " (given in a format understood by the source).\n" |
|
1829 | 1829 | "\n" |
|
1830 | 1830 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
1831 | 1831 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
|
1832 | 1832 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
|
1833 | 1833 | "\n" |
|
1834 | 1834 | " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
|
1835 | 1835 | " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
|
1836 | 1836 | " order. Sort modes have the following effects:\n" |
|
1837 | 1837 | "\n" |
|
1838 | 1838 | " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
|
1839 | 1839 | " which means branches are usually converted one after\n" |
|
1840 | 1840 | " the other. It generates more compact repositories.\n" |
|
1841 | 1841 | "\n" |
|
1842 | 1842 | " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
|
1843 | 1843 | " good-looking changelogs but are often an order of\n" |
|
1844 | 1844 | " magnitude larger than the same ones generated by\n" |
|
1845 | 1845 | " --branchsort.\n" |
|
1846 | 1846 | "\n" |
|
1847 | 1847 | " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
|
1848 | 1848 | " supported by Mercurial sources.\n" |
|
1849 | 1849 | "\n" |
|
1850 | 1850 | " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
|
1851 | 1851 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
|
1852 | 1852 | " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
|
1853 | 1853 | " revision, like so::\n" |
|
1854 | 1854 | "\n" |
|
1855 | 1855 | " <source ID> <destination ID>\n" |
|
1856 | 1856 | "\n" |
|
1857 | 1857 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
|
1858 | 1858 | " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
|
1859 | 1859 | " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" |
|
1860 | 1860 | "\n" |
|
1861 | 1861 | " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
|
1862 | 1862 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
|
1863 | 1863 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
|
1864 | 1864 | " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
|
1865 | 1865 | " srcauthor=whatever string you want\n" |
|
1866 | 1866 | "\n" |
|
1867 | 1867 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
|
1868 | 1868 | " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
|
1869 | 1869 | " contain one of the following directives::\n" |
|
1870 | 1870 | "\n" |
|
1871 | 1871 | " include path/to/file\n" |
|
1872 | 1872 | "\n" |
|
1873 | 1873 | " exclude path/to/file\n" |
|
1874 | 1874 | "\n" |
|
1875 | 1875 | " rename from/file to/file\n" |
|
1876 | 1876 | "\n" |
|
1877 | 1877 | " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
|
1878 | 1878 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
1879 | 1879 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
|
1880 | 1880 | " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
|
1881 | 1881 | " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" |
|
1882 | 1882 | " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" |
|
1883 | 1883 | " '.' as the path to rename to.\n" |
|
1884 | 1884 | "\n" |
|
1885 | 1885 | " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
|
1886 | 1886 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
|
1887 | 1887 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
1888 | 1888 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
|
1889 | 1889 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
1890 | 1890 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
|
1891 | 1891 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
|
1892 | 1892 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
|
1893 | 1893 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
|
1894 | 1894 | " should be used as the new parents for that node.\n" |
|
1895 | 1895 | "\n" |
|
1896 | 1896 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
|
1897 | 1897 | " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
|
1898 | 1898 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
1899 | 1899 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
1900 | 1900 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
1901 | 1901 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
|
1902 | 1902 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
|
1903 | 1903 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
|
1904 | 1904 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
|
1905 | 1905 | " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" |
|
1906 | 1906 | "\n" |
|
1907 | 1907 | " Mercurial Source\n" |
|
1908 | 1908 | " ----------------\n" |
|
1909 | 1909 | "\n" |
|
1910 | 1910 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
1911 | 1911 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
|
1912 | 1912 | " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
|
1913 | 1913 | " Mercurial.\n" |
|
1914 | 1914 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
1915 | 1915 | " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
|
1916 | 1916 | " change)\n" |
|
1917 | 1917 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
|
1918 | 1918 | " convert start revision and its descendants\n" |
|
1919 | 1919 | "\n" |
|
1920 | 1920 | " CVS Source\n" |
|
1921 | 1921 | " ----------\n" |
|
1922 | 1922 | "\n" |
|
1923 | 1923 | " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
|
1924 | 1924 | " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
|
1925 | 1925 | " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
|
1926 | 1926 | " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
|
1927 | 1927 | " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
|
1928 | 1928 | " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
|
1929 | 1929 | " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
|
1930 | 1930 | " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
|
1931 | 1931 | " sandbox is ignored.\n" |
|
1932 | 1932 | "\n" |
|
1933 | " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n" | |
|
1934 | " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n" | |
|
1935 | " source uses its internal changeset merging code by default but can\n" | |
|
1936 | " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n" | |
|
1937 | "\n" | |
|
1938 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | |
|
1939 | "\n" | |
|
1940 | " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n" | |
|
1941 | "\n" | |
|
1942 | 1933 | " The options shown are the defaults.\n" |
|
1943 | 1934 | "\n" |
|
1944 | " Internal cvsps is selected by setting ::\n" | |
|
1945 | "\n" | |
|
1946 | " --config convert.cvsps=builtin\n" | |
|
1947 | "\n" | |
|
1948 | " and has a few more configurable options:\n" | |
|
1949 | "\n" | |
|
1950 | 1935 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
1951 | 1936 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
|
1952 | 1937 | " debugging purposes.\n" |
|
1953 | 1938 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
|
1954 | 1939 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
|
1955 | 1940 | " commits with identical user and log message in a single\n" |
|
1956 | 1941 | " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" |
|
1957 | 1942 | " changeset then the default may not be long enough.\n" |
|
1958 | 1943 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
1959 | 1944 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
|
1960 | 1945 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
|
1961 | 1946 | " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" |
|
1962 | 1947 | " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
|
1963 | 1948 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
1964 | 1949 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
|
1965 | 1950 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
|
1966 | 1951 | " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
|
1967 | 1952 | " regex as the second parent of the changeset.\n" |
|
1968 | 1953 | "\n" |
|
1969 | 1954 | " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
|
1970 | 1955 | " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
|
1971 | 1956 | " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
|
1972 | 1957 | " the command help for more details.\n" |
|
1973 | 1958 | "\n" |
|
1974 | 1959 | " Subversion Source\n" |
|
1975 | 1960 | " -----------------\n" |
|
1976 | 1961 | "\n" |
|
1977 | 1962 | " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
|
1978 | 1963 | " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
|
1979 | 1964 | " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
|
1980 | 1965 | " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
|
1981 | 1966 | " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
|
1982 | 1967 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
|
1983 | 1968 | " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
|
1984 | 1969 | " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
|
1985 | 1970 | " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
|
1986 | 1971 | " detection.\n" |
|
1987 | 1972 | "\n" |
|
1988 | 1973 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
|
1989 | 1974 | " specify the directory containing branches\n" |
|
1990 | 1975 | " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
|
1991 | 1976 | " specify the directory containing tags\n" |
|
1992 | 1977 | " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" |
|
1993 | 1978 | " specify the name of the trunk branch\n" |
|
1994 | 1979 | "\n" |
|
1995 | 1980 | " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
|
1996 | 1981 | " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
|
1997 | 1982 | " conversions are supported.\n" |
|
1998 | 1983 | "\n" |
|
1999 | 1984 | " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" |
|
2000 | 1985 | " specify start Subversion revision.\n" |
|
2001 | 1986 | "\n" |
|
2002 | 1987 | " Perforce Source\n" |
|
2003 | 1988 | " ---------------\n" |
|
2004 | 1989 | "\n" |
|
2005 | 1990 | " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
|
2006 | 1991 | " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
|
2007 | 1992 | " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
|
2008 | 1993 | " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
|
2009 | 1994 | " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
2010 | 1995 | " target may be named ...-hg.\n" |
|
2011 | 1996 | "\n" |
|
2012 | 1997 | " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
2013 | 1998 | " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" |
|
2014 | 1999 | "\n" |
|
2015 | 2000 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
|
2016 | 2001 | " specify initial Perforce revision.\n" |
|
2017 | 2002 | "\n" |
|
2018 | 2003 | " Mercurial Destination\n" |
|
2019 | 2004 | " ---------------------\n" |
|
2020 | 2005 | "\n" |
|
2021 | 2006 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
2022 | 2007 | " dispatch source branches in separate clones.\n" |
|
2023 | 2008 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
|
2024 | 2009 | " tag revisions branch name\n" |
|
2025 | 2010 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
2026 | 2011 | " preserve branch names\n" |
|
2027 | 2012 | "\n" |
|
2028 | 2013 | " " |
|
2029 | 2014 | msgstr "" |
|
2030 | 2015 | "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" |
|
2031 | 2016 | "\n" |
|
2032 | 2017 | " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" |
|
2033 | 2018 | "\n" |
|
2034 | 2019 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
2035 | 2020 | " - CVS [cvs]\n" |
|
2036 | 2021 | " - Darcs [darcs]\n" |
|
2037 | 2022 | " - git [git]\n" |
|
2038 | 2023 | " - Subversion [svn]\n" |
|
2039 | 2024 | " - Monotone [mtn]\n" |
|
2040 | 2025 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
2041 | 2026 | " - Bazaar [bzr]\n" |
|
2042 | 2027 | " - Perforce [p4]\n" |
|
2043 | 2028 | "\n" |
|
2044 | 2029 | " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" |
|
2045 | 2030 | "\n" |
|
2046 | 2031 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
2047 | 2032 | " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" |
|
2048 | 2033 | "\n" |
|
2049 | 2034 | " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" |
|
2050 | 2035 | " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" |
|
2051 | 2036 | " (dada num formato entendido pela origem).\n" |
|
2052 | 2037 | "\n" |
|
2053 | 2038 | " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" |
|
2054 | 2039 | " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" |
|
2055 | 2040 | " não existir, ele será criado.\n" |
|
2056 | 2041 | "\n" |
|
2057 | 2042 | " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" |
|
2058 | 2043 | " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" |
|
2059 | 2044 | " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" |
|
2060 | 2045 | " os seguintes efeitos:\n" |
|
2061 | 2046 | " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" |
|
2062 | 2047 | " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" |
|
2063 | 2048 | " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" |
|
2064 | 2049 | " compactos.\n" |
|
2065 | 2050 | "\n" |
|
2066 | 2051 | " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" |
|
2067 | 2052 | " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" |
|
2068 | 2053 | " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" |
|
2069 | 2054 | " gerados por --branchsort.\n" |
|
2070 | 2055 | "\n" |
|
2071 | 2056 | " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" |
|
2072 | 2057 | " suportada apenas pela origem Mercurial.\n" |
|
2073 | 2058 | "\n" |
|
2074 | 2059 | " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" |
|
2075 | 2060 | " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" |
|
2076 | 2061 | " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" |
|
2077 | 2062 | " aquela revisão, da seguinte forma::\n" |
|
2078 | 2063 | "\n" |
|
2079 | 2064 | " <ID origem> <ID destino>\n" |
|
2080 | 2065 | "\n" |
|
2081 | 2066 | " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
|
2082 | 2067 | " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" |
|
2083 | 2068 | " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" |
|
2084 | 2069 | "\n" |
|
2085 | 2070 | " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" |
|
2086 | 2071 | " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" |
|
2087 | 2072 | " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" |
|
2088 | 2073 | " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" |
|
2089 | 2074 | " mapeamento de autor no formato:\n" |
|
2090 | 2075 | " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" |
|
2091 | 2076 | "\n" |
|
2092 | 2077 | " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" |
|
2093 | 2078 | " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" |
|
2094 | 2079 | " pode conter uma das seguintes diretivas:\n" |
|
2095 | 2080 | "\n" |
|
2096 | 2081 | " include caminho/para/o/arquivo\n" |
|
2097 | 2082 | "\n" |
|
2098 | 2083 | " exclude caminho/para/o/arquivo\n" |
|
2099 | 2084 | "\n" |
|
2100 | 2085 | " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" |
|
2101 | 2086 | "\n" |
|
2102 | 2087 | " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" |
|
2103 | 2088 | " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" |
|
2104 | 2089 | " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" |
|
2105 | 2090 | " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" |
|
2106 | 2091 | " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" |
|
2107 | 2092 | " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" |
|
2108 | 2093 | " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" |
|
2109 | 2094 | "\n" |
|
2110 | 2095 | " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" |
|
2111 | 2096 | " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" |
|
2112 | 2097 | " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" |
|
2113 | 2098 | " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" |
|
2114 | 2099 | " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" |
|
2115 | 2100 | " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" |
|
2116 | 2101 | " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" |
|
2117 | 2102 | " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" |
|
2118 | 2103 | " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" |
|
2119 | 2104 | " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" |
|
2120 | 2105 | " usados como os novos pais daquele nó.\n" |
|
2121 | 2106 | "\n" |
|
2122 | 2107 | " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" |
|
2123 | 2108 | " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" |
|
2124 | 2109 | " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" |
|
2125 | 2110 | " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" |
|
2126 | 2111 | " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" |
|
2127 | 2112 | " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" |
|
2128 | 2113 | " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" |
|
2129 | 2114 | " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" |
|
2130 | 2115 | " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" |
|
2131 | 2116 | " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" |
|
2132 | 2117 | " para um ramo nomeado.\n" |
|
2133 | 2118 | "\n" |
|
2134 | 2119 | " Origem Mercurial\n" |
|
2135 | 2120 | " ----------------\n" |
|
2136 | 2121 | "\n" |
|
2137 | 2122 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" |
|
2138 | 2123 | " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" |
|
2139 | 2124 | " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" |
|
2140 | 2125 | " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" |
|
2141 | 2126 | " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" |
|
2142 | 2127 | " armazena o identificador de revisão original no changeset\n" |
|
2143 | 2128 | " (isso força o identificador de destino a mudar)\n" |
|
2144 | 2129 | " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" |
|
2145 | 2130 | " converte a revisão inicial e seus descendentes\n" |
|
2146 | 2131 | "\n" |
|
2147 | 2132 | " Origem CVS\n" |
|
2148 | 2133 | " ----------\n" |
|
2149 | 2134 | "\n" |
|
2150 | 2135 | " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" |
|
2151 | 2136 | " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" |
|
2152 | 2137 | " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" |
|
2153 | 2138 | " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" |
|
2154 | 2139 | " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" |
|
2155 | 2140 | " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" |
|
2156 | 2141 | " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" |
|
2157 | 2142 | " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" |
|
2158 | 2143 | " local do CVS é ignorada.\n" |
|
2159 | 2144 | "\n" |
|
2160 | " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n" | |
|
2161 | " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n" | |
|
2162 | " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n" | |
|
2163 | " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n" | |
|
2164 | "\n" | |
|
2165 | " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n" | |
|
2166 | "\n" | |
|
2167 | " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n" | |
|
2168 | "\n" | |
|
2169 | 2145 | " As opções exibidas são os valores padrão.\n" |
|
2170 | 2146 | "\n" |
|
2171 | " O cvsps interno é selecionado com::\n" | |
|
2172 | "\n" | |
|
2173 | " --config convert.cvsps=builtin\n" | |
|
2174 | "\n" | |
|
2175 | " e possui algumas outras opções de configuração:\n" | |
|
2176 | "\n" | |
|
2177 | 2147 | " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" |
|
2178 | 2148 | " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" |
|
2179 | 2149 | " remoto, para teste ou depuração.\n" |
|
2180 | 2150 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" |
|
2181 | 2151 | " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" |
|
2182 | 2152 | " commits com usuário e mensagem de log em um único\n" |
|
2183 | 2153 | " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" |
|
2184 | 2154 | " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n" |
|
2185 | 2155 | " suficiente.\n" |
|
2186 | 2156 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2187 | 2157 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" |
|
2188 | 2158 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" |
|
2189 | 2159 | " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" |
|
2190 | 2160 | " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" |
|
2191 | 2161 | " ramo indicado na expressão regular.\n" |
|
2192 | 2162 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
2193 | 2163 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" |
|
2194 | 2164 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" |
|
2195 | 2165 | " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" |
|
2196 | 2166 | " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n" |
|
2197 | 2167 | " changeset.\n" |
|
2198 | 2168 | "\n" |
|
2199 | 2169 | " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" |
|
2200 | 2170 | " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" |
|
2201 | 2171 | " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" |
|
2202 | 2172 | " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n" |
|
2203 | 2173 | "\n" |
|
2204 | 2174 | " Origem Subversion\n" |
|
2205 | 2175 | " -----------------\n" |
|
2206 | 2176 | "\n" |
|
2207 | 2177 | " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" |
|
2208 | 2178 | " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" |
|
2209 | 2179 | " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n" |
|
2210 | 2180 | " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n" |
|
2211 | 2181 | " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n" |
|
2212 | 2182 | " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" |
|
2213 | 2183 | " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n" |
|
2214 | 2184 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" |
|
2215 | 2185 | " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" |
|
2216 | 2186 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
|
2217 | 2187 | " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" |
|
2218 | 2188 | "\n" |
|
2219 | 2189 | " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" |
|
2220 | 2190 | " especifica o diretório contendo ramos\n" |
|
2221 | 2191 | " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" |
|
2222 | 2192 | " especifica o diretório contendo tags\n" |
|
2223 | 2193 | " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" |
|
2224 | 2194 | " especifica o nome do ramo trunk\n" |
|
2225 | 2195 | "\n" |
|
2226 | 2196 | " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" |
|
2227 | 2197 | " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" |
|
2228 | 2198 | " conversões de um único ramo são suportadas.\n" |
|
2229 | 2199 | "\n" |
|
2230 | 2200 | " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" |
|
2231 | 2201 | " especifica a revisão inicial do Subversion.\n" |
|
2232 | 2202 | "\n" |
|
2233 | 2203 | " Origem Perforce\n" |
|
2234 | 2204 | " ---------------\n" |
|
2235 | 2205 | "\n" |
|
2236 | 2206 | " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" |
|
2237 | 2207 | " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" |
|
2238 | 2208 | " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" |
|
2239 | 2209 | " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" |
|
2240 | 2210 | " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" |
|
2241 | 2211 | " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" |
|
2242 | 2212 | " ...-hg.\n" |
|
2243 | 2213 | "\n" |
|
2244 | 2214 | " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" |
|
2245 | 2215 | " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" |
|
2246 | 2216 | "\n" |
|
2247 | 2217 | " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" |
|
2248 | 2218 | " especifica a revisão inicial do Perforce.\n" |
|
2249 | 2219 | "\n" |
|
2250 | 2220 | " Destino Mercurial\n" |
|
2251 | 2221 | " ---------------------\n" |
|
2252 | 2222 | "\n" |
|
2253 | 2223 | " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" |
|
2254 | 2224 | " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" |
|
2255 | 2225 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" |
|
2256 | 2226 | " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" |
|
2257 | 2227 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" |
|
2258 | 2228 | " preserva nomes de ramo\n" |
|
2259 | 2229 | "\n" |
|
2260 | 2230 | " " |
|
2261 | 2231 | |
|
2262 | 2232 | msgid "" |
|
2263 | 2233 | "create changeset information from CVS\n" |
|
2264 | 2234 | "\n" |
|
2265 | 2235 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
|
2266 | 2236 | " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
|
2267 | 2237 | " cvsps.\n" |
|
2268 | 2238 | "\n" |
|
2269 | 2239 | " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
|
2270 | 2240 | " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
|
2271 | 2241 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
|
2272 | 2242 | " dates." |
|
2273 | 2243 | msgstr "" |
|
2274 | 2244 | "cria uma informação de changeset do CVS\n" |
|
2275 | 2245 | "\n" |
|
2276 | 2246 | " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" |
|
2277 | 2247 | " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" |
|
2278 | 2248 | " direto do cvsps.\n" |
|
2279 | 2249 | "\n" |
|
2280 | 2250 | " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" |
|
2281 | 2251 | " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" |
|
2282 | 2252 | " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n" |
|
2283 | 2253 | " entradas no log de commit e datas." |
|
2284 | 2254 | |
|
2285 | 2255 | msgid "username mapping filename" |
|
2286 | 2256 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" |
|
2287 | 2257 | |
|
2288 | 2258 | msgid "destination repository type" |
|
2289 | 2259 | msgstr "tipo de repositório de destino" |
|
2290 | 2260 | |
|
2291 | 2261 | msgid "remap file names using contents of file" |
|
2292 | 2262 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" |
|
2293 | 2263 | |
|
2294 | 2264 | msgid "import up to target revision REV" |
|
2295 | 2265 | msgstr "importa até a revisão REV do alvo" |
|
2296 | 2266 | |
|
2297 | 2267 | msgid "source repository type" |
|
2298 | 2268 | msgstr "tipo de repositório de origem" |
|
2299 | 2269 | |
|
2300 | 2270 | msgid "splice synthesized history into place" |
|
2301 | 2271 | msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" |
|
2302 | 2272 | |
|
2303 | 2273 | msgid "change branch names while converting" |
|
2304 | 2274 | msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" |
|
2305 | 2275 | |
|
2306 | 2276 | msgid "try to sort changesets by branches" |
|
2307 | 2277 | msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos" |
|
2308 | 2278 | |
|
2309 | 2279 | msgid "try to sort changesets by date" |
|
2310 | 2280 | msgstr "tenta ordenar os changesets por data" |
|
2311 | 2281 | |
|
2312 | 2282 | msgid "preserve source changesets order" |
|
2313 | 2283 | msgstr "preserva a ordem de changesets da origem" |
|
2314 | 2284 | |
|
2315 | 2285 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
2316 | 2286 | msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" |
|
2317 | 2287 | |
|
2318 | 2288 | msgid "only return changes on specified branches" |
|
2319 | 2289 | msgstr "só retorna changesets no ramo especificado" |
|
2320 | 2290 | |
|
2321 | 2291 | msgid "prefix to remove from file names" |
|
2322 | 2292 | msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" |
|
2323 | 2293 | |
|
2324 | 2294 | msgid "only return changes after or between specified tags" |
|
2325 | 2295 | msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" |
|
2326 | 2296 | |
|
2327 | 2297 | msgid "update cvs log cache" |
|
2328 | 2298 | msgstr "atualiza a cache do log do cvs" |
|
2329 | 2299 | |
|
2330 | 2300 | msgid "create new cvs log cache" |
|
2331 | 2301 | msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" |
|
2332 | 2302 | |
|
2333 | 2303 | msgid "set commit time fuzz in seconds" |
|
2334 | 2304 | msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" |
|
2335 | 2305 | |
|
2336 | 2306 | msgid "specify cvsroot" |
|
2337 | 2307 | msgstr "especifica o cvsroot" |
|
2338 | 2308 | |
|
2339 | 2309 | msgid "show parent changesets" |
|
2340 | 2310 | msgstr "exibe os pais do changesets" |
|
2341 | 2311 | |
|
2342 | 2312 | msgid "show current changeset in ancestor branches" |
|
2343 | 2313 | msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais" |
|
2344 | 2314 | |
|
2345 | 2315 | msgid "ignored for compatibility" |
|
2346 | 2316 | msgstr "ignorada para compatibilidade" |
|
2347 | 2317 | |
|
2348 | 2318 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
2349 | 2319 | msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." |
|
2350 | 2320 | |
|
2351 | 2321 | msgid "" |
|
2352 | 2322 | "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
|
2353 | 2323 | "regular branch instead.\n" |
|
2354 | 2324 | msgstr "" |
|
2355 | 2325 | "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " |
|
2356 | 2326 | "um branch comum.\n" |
|
2357 | 2327 | |
|
2358 | 2328 | msgid "bzr source type could not be determined\n" |
|
2359 | 2329 | msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" |
|
2360 | 2330 | |
|
2361 | 2331 | #, python-format |
|
2362 | 2332 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
2363 | 2333 | msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" |
|
2364 | 2334 | |
|
2365 | 2335 | #, python-format |
|
2366 | 2336 | msgid "%s is not available in %s anymore" |
|
2367 | 2337 | msgstr "%s não está mais disponível em %s" |
|
2368 | 2338 | |
|
2369 | 2339 | #, python-format |
|
2370 | 2340 | msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
2371 | 2341 | msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" |
|
2372 | 2342 | |
|
2373 | 2343 | #, python-format |
|
2374 | 2344 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
2375 | 2345 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" |
|
2376 | 2346 | |
|
2377 | 2347 | #, python-format |
|
2378 | 2348 | msgid "%s error:\n" |
|
2379 | 2349 | msgstr "erro no comando %s:\n" |
|
2380 | 2350 | |
|
2381 | 2351 | #, python-format |
|
2382 | 2352 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
|
2383 | 2353 | msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" |
|
2384 | 2354 | |
|
2385 | 2355 | #, python-format |
|
2386 | 2356 | msgid "could not open map file %r: %s" |
|
2387 | 2357 | msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" |
|
2388 | 2358 | |
|
2389 | 2359 | #, python-format |
|
2390 | 2360 | msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
2391 | 2361 | msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" |
|
2392 | 2362 | |
|
2393 | 2363 | #, python-format |
|
2394 | 2364 | msgid "convert: %s\n" |
|
2395 | 2365 | msgstr "convert: %s\n" |
|
2396 | 2366 | |
|
2397 | 2367 | #, python-format |
|
2398 | 2368 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
2399 | 2369 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
|
2400 | 2370 | |
|
2401 | 2371 | #, python-format |
|
2402 | 2372 | msgid "unknown sort mode: %s" |
|
2403 | 2373 | msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" |
|
2404 | 2374 | |
|
2405 | 2375 | #, python-format |
|
2406 | 2376 | msgid "cycle detected between %s and %s" |
|
2407 | 2377 | msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" |
|
2408 | 2378 | |
|
2409 | 2379 | msgid "not all revisions were sorted" |
|
2410 | 2380 | msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" |
|
2411 | 2381 | |
|
2412 | 2382 | #, python-format |
|
2413 | 2383 | msgid "Writing author map file %s\n" |
|
2414 | 2384 | msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" |
|
2415 | 2385 | |
|
2416 | 2386 | #, python-format |
|
2417 | 2387 | msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
|
2418 | 2388 | msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" |
|
2419 | 2389 | |
|
2420 | 2390 | #, python-format |
|
2421 | 2391 | msgid "mapping author %s to %s\n" |
|
2422 | 2392 | msgstr "mapeando autor %s para %s\n" |
|
2423 | 2393 | |
|
2424 | 2394 | #, python-format |
|
2425 | 2395 | msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
|
2426 | 2396 | msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" |
|
2427 | 2397 | |
|
2428 | 2398 | #, python-format |
|
2429 | 2399 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
2430 | 2400 | msgstr "associados %s como pais de %s\n" |
|
2431 | 2401 | |
|
2432 | 2402 | msgid "scanning source...\n" |
|
2433 | 2403 | msgstr "decodificando entrada...\n" |
|
2434 | 2404 | |
|
2435 | 2405 | msgid "sorting...\n" |
|
2436 | 2406 | msgstr "ordenando...\n" |
|
2437 | 2407 | |
|
2438 | 2408 | msgid "converting...\n" |
|
2439 | 2409 | msgstr "convertendo...\n" |
|
2440 | 2410 | |
|
2441 | 2411 | #, python-format |
|
2442 | 2412 | msgid "source: %s\n" |
|
2443 | 2413 | msgstr "origem: %s\n" |
|
2444 | 2414 | |
|
2445 | 2415 | #, python-format |
|
2446 | 2416 | msgid "assuming destination %s\n" |
|
2447 | 2417 | msgstr "assumindo destino %s\n" |
|
2448 | 2418 | |
|
2449 | 2419 | msgid "more than one sort mode specified" |
|
2450 | 2420 | msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" |
|
2451 | 2421 | |
|
2452 | 2422 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
|
2453 | 2423 | msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" |
|
2454 | 2424 | |
|
2455 | msgid "" | |
|
2456 | "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in " | |
|
2457 | "Mercurial 1.4\n" | |
|
2458 | msgstr "" | |
|
2459 | "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no " | |
|
2460 | "Mercurial 1.4\n" | |
|
2461 | ||
|
2462 | #, python-format | |
|
2463 | msgid "revision %s is not a patchset number or date" | |
|
2464 | msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data" | |
|
2465 | ||
|
2466 | msgid "using builtin cvsps\n" | |
|
2467 | msgstr "usando cvsps interno\n" | |
|
2425 | #, python-format | |
|
2426 | msgid "revision %s is not a patchset number" | |
|
2427 | msgstr "revisão %s não é um número de patchset" | |
|
2468 | 2428 | |
|
2469 | 2429 | #, python-format |
|
2470 | 2430 | msgid "connecting to %s\n" |
|
2471 | 2431 | msgstr "conectando em %s\n" |
|
2472 | 2432 | |
|
2473 | 2433 | msgid "CVS pserver authentication failed" |
|
2474 | 2434 | msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" |
|
2475 | 2435 | |
|
2476 | 2436 | #, python-format |
|
2477 | 2437 | msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
|
2478 | 2438 | msgstr "" |
|
2479 | 2439 | "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " |
|
2480 | 2440 | "recebida)" |
|
2481 | 2441 | |
|
2482 | 2442 | #, python-format |
|
2483 | 2443 | msgid "%d bytes missing from remote file" |
|
2484 | 2444 | msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" |
|
2485 | 2445 | |
|
2486 | 2446 | #, python-format |
|
2487 | 2447 | msgid "cvs server: %s\n" |
|
2488 | 2448 | msgstr "servidor cvs: %s\n" |
|
2489 | 2449 | |
|
2490 | 2450 | #, python-format |
|
2491 | 2451 | msgid "unknown CVS response: %s" |
|
2492 | 2452 | msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" |
|
2493 | 2453 | |
|
2494 | 2454 | msgid "collecting CVS rlog\n" |
|
2495 | 2455 | msgstr "coletando rlog do CVS\n" |
|
2496 | 2456 | |
|
2497 | 2457 | #, python-format |
|
2498 | 2458 | msgid "reading cvs log cache %s\n" |
|
2499 | 2459 | msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" |
|
2500 | 2460 | |
|
2501 | 2461 | #, python-format |
|
2502 | 2462 | msgid "cache has %d log entries\n" |
|
2503 | 2463 | msgstr "cache possui %d entradas de log\n" |
|
2504 | 2464 | |
|
2505 | 2465 | #, python-format |
|
2506 | 2466 | msgid "error reading cache: %r\n" |
|
2507 | 2467 | msgstr "erro lendo cache: %r\n" |
|
2508 | 2468 | |
|
2509 | 2469 | #, python-format |
|
2510 | 2470 | msgid "running %s\n" |
|
2511 | 2471 | msgstr "executando %s\n" |
|
2512 | 2472 | |
|
2513 | 2473 | msgid "RCS file must be followed by working file" |
|
2514 | 2474 | msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" |
|
2515 | 2475 | |
|
2516 | 2476 | msgid "must have at least some revisions" |
|
2517 | 2477 | msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" |
|
2518 | 2478 | |
|
2519 | 2479 | msgid "expected revision number" |
|
2520 | 2480 | msgstr "número de revisão esperado" |
|
2521 | 2481 | |
|
2522 | 2482 | msgid "revision must be followed by date line" |
|
2523 | 2483 | msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" |
|
2524 | 2484 | |
|
2525 | 2485 | #, python-format |
|
2526 | 2486 | msgid "writing cvs log cache %s\n" |
|
2527 | 2487 | msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" |
|
2528 | 2488 | |
|
2529 | 2489 | #, python-format |
|
2530 | 2490 | msgid "%d log entries\n" |
|
2531 | 2491 | msgstr "%d entradas de log\n" |
|
2532 | 2492 | |
|
2533 | 2493 | msgid "creating changesets\n" |
|
2534 | 2494 | msgstr "criando changesets\n" |
|
2535 | 2495 | |
|
2536 | 2496 | msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
|
2537 | 2497 | msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais" |
|
2538 | 2498 | |
|
2539 | 2499 | #, python-format |
|
2540 | 2500 | msgid "" |
|
2541 | 2501 | "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
|
2542 | 2502 | "%s\n" |
|
2543 | 2503 | msgstr "" |
|
2544 | 2504 | "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" |
|
2545 | 2505 | "%s\n" |
|
2546 | 2506 | |
|
2547 | 2507 | #, python-format |
|
2548 | 2508 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
2549 | 2509 | msgstr "%d entradas de changeset\n" |
|
2550 | 2510 | |
|
2551 | 2511 | #, python-format |
|
2552 | 2512 | msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
|
2553 | 2513 | msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" |
|
2554 | 2514 | |
|
2555 | 2515 | msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
2556 | 2516 | msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" |
|
2557 | 2517 | |
|
2558 | 2518 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
2559 | 2519 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" |
|
2560 | 2520 | |
|
2561 | 2521 | msgid "errors in filemap" |
|
2562 | 2522 | msgstr "erros no filemap" |
|
2563 | 2523 | |
|
2564 | 2524 | #, python-format |
|
2565 | 2525 | msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
|
2566 | 2526 | msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" |
|
2567 | 2527 | |
|
2568 | 2528 | #, python-format |
|
2569 | 2529 | msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
|
2570 | 2530 | msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" |
|
2571 | 2531 | |
|
2572 | 2532 | msgid "source repository doesn't support --filemap" |
|
2573 | 2533 | msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" |
|
2574 | 2534 | |
|
2575 | 2535 | #, python-format |
|
2576 | 2536 | msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
|
2577 | 2537 | msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" |
|
2578 | 2538 | |
|
2579 | 2539 | msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
|
2580 | 2540 | msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" |
|
2581 | 2541 | |
|
2582 | 2542 | #, python-format |
|
2583 | 2543 | msgid "analyzing tree version %s...\n" |
|
2584 | 2544 | msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" |
|
2585 | 2545 | |
|
2586 | 2546 | #, python-format |
|
2587 | 2547 | msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
2588 | 2548 | msgstr "" |
|
2589 | 2549 | "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" |
|
2590 | 2550 | "s...\n" |
|
2591 | 2551 | |
|
2592 | 2552 | #, python-format |
|
2593 | 2553 | msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
2594 | 2554 | msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" |
|
2595 | 2555 | |
|
2596 | 2556 | #, python-format |
|
2597 | 2557 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
2598 | 2558 | msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" |
|
2599 | 2559 | |
|
2600 | 2560 | #, python-format |
|
2601 | 2561 | msgid "initializing destination %s repository\n" |
|
2602 | 2562 | msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" |
|
2603 | 2563 | |
|
2604 | 2564 | #, python-format |
|
2605 | 2565 | msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
2606 | 2566 | msgstr "trazendo de %s para %s\n" |
|
2607 | 2567 | |
|
2608 | 2568 | msgid "filtering out empty revision\n" |
|
2609 | 2569 | msgstr "filtrando revisão vazia\n" |
|
2610 | 2570 | |
|
2611 | 2571 | msgid "updating tags\n" |
|
2612 | 2572 | msgstr "atualizando tags\n" |
|
2613 | 2573 | |
|
2614 | 2574 | #, python-format |
|
2615 | 2575 | msgid "%s is not a valid start revision" |
|
2616 | 2576 | msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" |
|
2617 | 2577 | |
|
2618 | 2578 | #, python-format |
|
2619 | 2579 | msgid "ignoring: %s\n" |
|
2620 | 2580 | msgstr "ignorando: %s\n" |
|
2621 | 2581 | |
|
2622 | 2582 | #, python-format |
|
2623 | 2583 | msgid "%s does not look like a monotone repo" |
|
2624 | 2584 | msgstr "%s não parece um repositório do Monotone" |
|
2625 | 2585 | |
|
2626 | 2586 | #, python-format |
|
2627 | 2587 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
|
2628 | 2588 | msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" |
|
2629 | 2589 | |
|
2630 | 2590 | msgid "reading p4 views\n" |
|
2631 | 2591 | msgstr "lendo 'p4 views'\n" |
|
2632 | 2592 | |
|
2633 | 2593 | msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
2634 | 2594 | msgstr "coletando changelists do p4\n" |
|
2635 | 2595 | |
|
2596 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | |
|
2597 | msgstr "" | |
|
2598 | "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no " | |
|
2599 | "PATH" | |
|
2600 | ||
|
2636 | 2601 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
|
2637 | 2602 | msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" |
|
2638 | 2603 | |
|
2639 | 2604 | #, python-format |
|
2640 | 2605 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
|
2641 | 2606 | msgstr "" |
|
2642 | 2607 | "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " |
|
2643 | 2608 | "ou posterior" |
|
2644 | 2609 | |
|
2645 | 2610 | msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
|
2646 | 2611 | msgstr "" |
|
2647 | 2612 | "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " |
|
2648 | 2613 | "ou posterior" |
|
2649 | 2614 | |
|
2650 | 2615 | #, python-format |
|
2651 | 2616 | msgid "svn: revision %s is not an integer" |
|
2652 | 2617 | msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" |
|
2653 | 2618 | |
|
2654 | 2619 | #, python-format |
|
2655 | 2620 | msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
|
2656 | 2621 | msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" |
|
2657 | 2622 | |
|
2658 | 2623 | #, python-format |
|
2659 | 2624 | msgid "no revision found in module %s" |
|
2660 | 2625 | msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" |
|
2661 | 2626 | |
|
2662 | 2627 | #, python-format |
|
2663 | 2628 | msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
|
2664 | 2629 | msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" |
|
2665 | 2630 | |
|
2666 | 2631 | #, python-format |
|
2667 | 2632 | msgid "found %s at %r\n" |
|
2668 | 2633 | msgstr "encontrado %s em %r\n" |
|
2669 | 2634 | |
|
2670 | 2635 | #, python-format |
|
2671 | 2636 | msgid "ignoring empty branch %s\n" |
|
2672 | 2637 | msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" |
|
2673 | 2638 | |
|
2674 | 2639 | #, python-format |
|
2675 | 2640 | msgid "found branch %s at %d\n" |
|
2676 | 2641 | msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" |
|
2677 | 2642 | |
|
2678 | 2643 | msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
|
2679 | 2644 | msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" |
|
2680 | 2645 | |
|
2681 | 2646 | #, python-format |
|
2682 | 2647 | msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
|
2683 | 2648 | msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" |
|
2684 | 2649 | |
|
2685 | 2650 | #, python-format |
|
2686 | 2651 | msgid "no tags found at revision %d\n" |
|
2687 | 2652 | msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n" |
|
2688 | 2653 | |
|
2689 | 2654 | #, python-format |
|
2690 | 2655 | msgid "%s not found up to revision %d" |
|
2691 | 2656 | msgstr "%s não encontrado até revisão %d" |
|
2692 | 2657 | |
|
2693 | 2658 | #, python-format |
|
2694 | 2659 | msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
|
2695 | 2660 | msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" |
|
2696 | 2661 | |
|
2697 | 2662 | #, python-format |
|
2698 | 2663 | msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
|
2699 | 2664 | msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" |
|
2700 | 2665 | |
|
2701 | 2666 | #, python-format |
|
2702 | 2667 | msgid "svn: branch has no revision %s" |
|
2703 | 2668 | msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" |
|
2704 | 2669 | |
|
2705 | 2670 | #, python-format |
|
2706 | 2671 | msgid "initializing svn repo %r\n" |
|
2707 | 2672 | msgstr "iniciando repositório svn %r\n" |
|
2708 | 2673 | |
|
2709 | 2674 | #, python-format |
|
2710 | 2675 | msgid "initializing svn wc %r\n" |
|
2711 | 2676 | msgstr "iniciando svn wc %r\n" |
|
2712 | 2677 | |
|
2713 | 2678 | msgid "unexpected svn output:\n" |
|
2714 | 2679 | msgstr "saída do svn inesperada:\n" |
|
2715 | 2680 | |
|
2716 | 2681 | msgid "unable to cope with svn output" |
|
2717 | 2682 | msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" |
|
2718 | 2683 | |
|
2719 | 2684 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
2720 | 2685 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
|
2721 | 2686 | |
|
2722 | 2687 | msgid "" |
|
2723 | 2688 | "command to allow external programs to compare revisions\n" |
|
2724 | 2689 | "\n" |
|
2725 | 2690 | "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
2726 | 2691 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
|
2727 | 2692 | "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
|
2728 | 2693 | "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
|
2729 | 2694 | "files to compare.\n" |
|
2730 | 2695 | "\n" |
|
2731 | 2696 | "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
|
2732 | 2697 | "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" |
|
2733 | 2698 | "\n" |
|
2734 | 2699 | " [extdiff]\n" |
|
2735 | 2700 | " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
|
2736 | 2701 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
|
2737 | 2702 | " ## or the old way:\n" |
|
2738 | 2703 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
|
2739 | 2704 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
|
2740 | 2705 | "\n" |
|
2741 | 2706 | " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
2742 | 2707 | " vdiff = kdiff3\n" |
|
2743 | 2708 | "\n" |
|
2744 | 2709 | " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
2745 | 2710 | " meld =\n" |
|
2746 | 2711 | "\n" |
|
2747 | 2712 | " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
|
2748 | 2713 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
|
2749 | 2714 | " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
|
2750 | 2715 | " # your .vimrc\n" |
|
2751 | 2716 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
2752 | 2717 | "\n" |
|
2753 | 2718 | "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
|
2754 | 2719 | "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
|
2755 | 2720 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
2756 | 2721 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
2757 | 2722 | msgstr "" |
|
2758 | 2723 | "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" |
|
2759 | 2724 | "\n" |
|
2760 | 2725 | "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" |
|
2761 | 2726 | "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" |
|
2762 | 2727 | "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" |
|
2763 | 2728 | "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
|
2764 | 2729 | "dos arquivos a serem comparados.\n" |
|
2765 | 2730 | "\n" |
|
2766 | 2731 | "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" |
|
2767 | 2732 | "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
|
2768 | 2733 | "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n" |
|
2769 | 2734 | "\n" |
|
2770 | 2735 | " [extdiff]\n" |
|
2771 | 2736 | " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" |
|
2772 | 2737 | " # 'context diff'\n" |
|
2773 | 2738 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
|
2774 | 2739 | " ## ou do modo antigo:\n" |
|
2775 | 2740 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
|
2776 | 2741 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
|
2777 | 2742 | "\n" |
|
2778 | 2743 | " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" |
|
2779 | 2744 | " vdiff = kdiff3\n" |
|
2780 | 2745 | "\n" |
|
2781 | 2746 | " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" |
|
2782 | 2747 | " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" |
|
2783 | 2748 | " meld =\n" |
|
2784 | 2749 | "\n" |
|
2785 | 2750 | " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" |
|
2786 | 2751 | " # com o plugin DirDiff\n" |
|
2787 | 2752 | " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" |
|
2788 | 2753 | " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" |
|
2789 | 2754 | " # em seu .vimrc\n" |
|
2790 | 2755 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
2791 | 2756 | "\n" |
|
2792 | 2757 | "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" |
|
2793 | 2758 | "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n" |
|
2794 | 2759 | "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" |
|
2795 | 2760 | "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" |
|
2796 | 2761 | "árvore completa).\n" |
|
2797 | 2762 | |
|
2798 | 2763 | #, python-format |
|
2799 | 2764 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
|
2800 | 2765 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" |
|
2801 | 2766 | |
|
2802 | 2767 | #, python-format |
|
2803 | 2768 | msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
|
2804 | 2769 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" |
|
2805 | 2770 | |
|
2806 | 2771 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
|
2807 | 2772 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" |
|
2808 | 2773 | |
|
2809 | 2774 | msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
2810 | 2775 | msgstr "limpando o diretório temporário\n" |
|
2811 | 2776 | |
|
2812 | 2777 | msgid "" |
|
2813 | 2778 | "use external program to diff repository (or selected files)\n" |
|
2814 | 2779 | "\n" |
|
2815 | 2780 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
2816 | 2781 | " an external program. The default program used is diff, with\n" |
|
2817 | 2782 | " default options \"-Npru\".\n" |
|
2818 | 2783 | "\n" |
|
2819 | 2784 | " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" |
|
2820 | 2785 | " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
|
2821 | 2786 | " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
|
2822 | 2787 | " will be passed before the names of the directories to compare.\n" |
|
2823 | 2788 | "\n" |
|
2824 | 2789 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
2825 | 2790 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
2826 | 2791 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
2827 | 2792 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
2828 | 2793 | " to its parent." |
|
2829 | 2794 | msgstr "" |
|
2830 | 2795 | "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" |
|
2831 | 2796 | "\n" |
|
2832 | 2797 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" |
|
2833 | 2798 | " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" |
|
2834 | 2799 | " as opções padrão \"-Npru\".\n" |
|
2835 | 2800 | "\n" |
|
2836 | 2801 | " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" |
|
2837 | 2802 | " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" |
|
2838 | 2803 | " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" |
|
2839 | 2804 | " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" |
|
2840 | 2805 | " diretórios a serem comparados.\n" |
|
2841 | 2806 | "\n" |
|
2842 | 2807 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" |
|
2843 | 2808 | " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" |
|
2844 | 2809 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
|
2845 | 2810 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
|
2846 | 2811 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." |
|
2847 | 2812 | |
|
2848 | 2813 | msgid "comparison program to run" |
|
2849 | 2814 | msgstr "programa de comparação a executar" |
|
2850 | 2815 | |
|
2851 | 2816 | msgid "pass option to comparison program" |
|
2852 | 2817 | msgstr "passa opções para o programa de comparação" |
|
2853 | 2818 | |
|
2854 | 2819 | msgid "change made by revision" |
|
2855 | 2820 | msgstr "mudança feita pela revisão" |
|
2856 | 2821 | |
|
2857 | 2822 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
2858 | 2823 | msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
2859 | 2824 | |
|
2860 | 2825 | #, python-format |
|
2861 | 2826 | msgid "" |
|
2862 | 2827 | "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" |
|
2863 | 2828 | "\n" |
|
2864 | 2829 | " Show differences between revisions for the specified files, using the\n" |
|
2865 | 2830 | " %(path)s program.\n" |
|
2866 | 2831 | "\n" |
|
2867 | 2832 | " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n" |
|
2868 | 2833 | " those revisions. If only one revision is specified then that revision " |
|
2869 | 2834 | "is\n" |
|
2870 | 2835 | " compared to the working directory, and, when no revisions are " |
|
2871 | 2836 | "specified,\n" |
|
2872 | 2837 | " the working directory files are compared to its parent." |
|
2873 | 2838 | msgstr "" |
|
2874 | 2839 | "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" |
|
2875 | 2840 | "\n" |
|
2876 | 2841 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" |
|
2877 | 2842 | " usando o programa %(path)s.\n" |
|
2878 | 2843 | "\n" |
|
2879 | 2844 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" |
|
2880 | 2845 | " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" |
|
2881 | 2846 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
|
2882 | 2847 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
|
2883 | 2848 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." |
|
2884 | 2849 | |
|
2885 | 2850 | #, python-format |
|
2886 | 2851 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
2887 | 2852 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
2888 | 2853 | |
|
2889 | 2854 | msgid "pull, update and merge in one command" |
|
2890 | 2855 | msgstr "pull, update e merge em um comando" |
|
2891 | 2856 | |
|
2892 | 2857 | msgid "" |
|
2893 | 2858 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
|
2894 | 2859 | "\n" |
|
2895 | 2860 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
2896 | 2861 | " or URL and adds them to the local repository.\n" |
|
2897 | 2862 | "\n" |
|
2898 | 2863 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
|
2899 | 2864 | " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
|
2900 | 2865 | " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
|
2901 | 2866 | " changes.\n" |
|
2902 | 2867 | "\n" |
|
2903 | 2868 | " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
|
2904 | 2869 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
|
2905 | 2870 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
|
2906 | 2871 | " order, use --switch-parent.\n" |
|
2907 | 2872 | "\n" |
|
2908 | 2873 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
2909 | 2874 | " " |
|
2910 | 2875 | msgstr "" |
|
2911 | 2876 | "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" |
|
2912 | 2877 | "\n" |
|
2913 | 2878 | " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" |
|
2914 | 2879 | " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" |
|
2915 | 2880 | "\n" |
|
2916 | 2881 | " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" |
|
2917 | 2882 | " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" |
|
2918 | 2883 | " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" |
|
2919 | 2884 | " atualizado para incluir as novas mudanças.\n" |
|
2920 | 2885 | "\n" |
|
2921 | 2886 | " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" |
|
2922 | 2887 | " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" |
|
2923 | 2888 | " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" |
|
2924 | 2889 | " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n" |
|
2925 | 2890 | "\n" |
|
2926 | 2891 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
2927 | 2892 | " -d/--date.\n" |
|
2928 | 2893 | " " |
|
2929 | 2894 | |
|
2930 | 2895 | msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
2931 | 2896 | msgstr "" |
|
2932 | 2897 | "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " |
|
2933 | 2898 | "obter a tip do ramo)" |
|
2934 | 2899 | |
|
2935 | 2900 | msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
2936 | 2901 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
2937 | 2902 | |
|
2938 | 2903 | msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
2939 | 2904 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" |
|
2940 | 2905 | |
|
2941 | 2906 | msgid "working directory is missing some files" |
|
2942 | 2907 | msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" |
|
2943 | 2908 | |
|
2944 | 2909 | msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
2945 | 2910 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" |
|
2946 | 2911 | |
|
2947 | 2912 | #, python-format |
|
2948 | 2913 | msgid "pulling from %s\n" |
|
2949 | 2914 | msgstr "trazendo revisões de %s\n" |
|
2950 | 2915 | |
|
2951 | 2916 | msgid "" |
|
2952 | 2917 | "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
2953 | 2918 | "specified." |
|
2954 | 2919 | msgstr "" |
|
2955 | 2920 | "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " |
|
2956 | 2921 | "pode ser especificada." |
|
2957 | 2922 | |
|
2958 | 2923 | #, python-format |
|
2959 | 2924 | msgid "" |
|
2960 | 2925 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
|
2961 | 2926 | "\" to merge them)\n" |
|
2962 | 2927 | msgstr "" |
|
2963 | 2928 | "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " |
|
2964 | 2929 | "merge\" para mescla-los)\n" |
|
2965 | 2930 | |
|
2966 | 2931 | #, python-format |
|
2967 | 2932 | msgid "updating to %d:%s\n" |
|
2968 | 2933 | msgstr "atualizando para %d:%s\n" |
|
2969 | 2934 | |
|
2970 | 2935 | #, python-format |
|
2971 | 2936 | msgid "merging with %d:%s\n" |
|
2972 | 2937 | msgstr "mesclando com %d:%s\n" |
|
2973 | 2938 | |
|
2974 | 2939 | #, python-format |
|
2975 | 2940 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
2976 | 2941 | msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
|
2977 | 2942 | |
|
2978 | 2943 | msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
2979 | 2944 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
|
2980 | 2945 | |
|
2981 | 2946 | msgid "edit commit message" |
|
2982 | 2947 | msgstr "editar mensagem de consolidação" |
|
2983 | 2948 | |
|
2984 | 2949 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
2985 | 2950 | msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" |
|
2986 | 2951 | |
|
2987 | 2952 | msgid "switch parents when merging" |
|
2988 | 2953 | msgstr "troca de pais quando mesclando" |
|
2989 | 2954 | |
|
2990 | 2955 | msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
2991 | 2956 | msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
|
2992 | 2957 | |
|
2993 | 2958 | msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
2994 | 2959 | msgstr "comando para assinar e verificar changesets" |
|
2995 | 2960 | |
|
2996 | 2961 | msgid "error while verifying signature" |
|
2997 | 2962 | msgstr "erro verificando assinatura" |
|
2998 | 2963 | |
|
2999 | 2964 | #, python-format |
|
3000 | 2965 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
3001 | 2966 | msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" |
|
3002 | 2967 | |
|
3003 | 2968 | #, python-format |
|
3004 | 2969 | msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
3005 | 2970 | msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" |
|
3006 | 2971 | |
|
3007 | 2972 | #, python-format |
|
3008 | 2973 | msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
3009 | 2974 | msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" |
|
3010 | 2975 | |
|
3011 | 2976 | msgid "list signed changesets" |
|
3012 | 2977 | msgstr "lista os changesets assinados" |
|
3013 | 2978 | |
|
3014 | 2979 | #, python-format |
|
3015 | 2980 | msgid "%s:%d node does not exist\n" |
|
3016 | 2981 | msgstr "nó %s:%d não existe\n" |
|
3017 | 2982 | |
|
3018 | 2983 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
3019 | 2984 | msgstr "" |
|
3020 | 2985 | "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " |
|
3021 | 2986 | "particular" |
|
3022 | 2987 | |
|
3023 | 2988 | #, python-format |
|
3024 | 2989 | msgid "No valid signature for %s\n" |
|
3025 | 2990 | msgstr "Assinatura inválida para %s\n" |
|
3026 | 2991 | |
|
3027 | 2992 | msgid "" |
|
3028 | 2993 | "add a signature for the current or given revision\n" |
|
3029 | 2994 | "\n" |
|
3030 | 2995 | " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
3031 | 2996 | " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
3032 | 2997 | "\n" |
|
3033 | 2998 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
3034 | 2999 | " " |
|
3035 | 3000 | msgstr "" |
|
3036 | 3001 | "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n" |
|
3037 | 3002 | "\n" |
|
3038 | 3003 | " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" |
|
3039 | 3004 | " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" |
|
3040 | 3005 | " nenhuma revisão.\n" |
|
3041 | 3006 | "\n" |
|
3042 | 3007 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" |
|
3043 | 3008 | " -d/--date.\n" |
|
3044 | 3009 | " " |
|
3045 | 3010 | |
|
3046 | 3011 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
|
3047 | 3012 | msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" |
|
3048 | 3013 | |
|
3049 | 3014 | msgid "Error while signing" |
|
3050 | 3015 | msgstr "Erro ao assinar" |
|
3051 | 3016 | |
|
3052 | 3017 | msgid "" |
|
3053 | 3018 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
|
3054 | 3019 | "force)" |
|
3055 | 3020 | msgstr "" |
|
3056 | 3021 | "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " |
|
3057 | 3022 | "manualmente ou use --force)" |
|
3058 | 3023 | |
|
3059 | 3024 | msgid "unknown signature version" |
|
3060 | 3025 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
|
3061 | 3026 | |
|
3062 | 3027 | msgid "make the signature local" |
|
3063 | 3028 | msgstr "torna a assinatura local" |
|
3064 | 3029 | |
|
3065 | 3030 | msgid "sign even if the sigfile is modified" |
|
3066 | 3031 | msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" |
|
3067 | 3032 | |
|
3068 | 3033 | msgid "do not commit the sigfile after signing" |
|
3069 | 3034 | msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" |
|
3070 | 3035 | |
|
3071 | 3036 | msgid "the key id to sign with" |
|
3072 | 3037 | msgstr "o id da chave com a qual assinar" |
|
3073 | 3038 | |
|
3074 | 3039 | msgid "commit message" |
|
3075 | 3040 | msgstr "mensagem de consolidação" |
|
3076 | 3041 | |
|
3077 | 3042 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
3078 | 3043 | msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." |
|
3079 | 3044 | |
|
3080 | 3045 | msgid "hg sigcheck REVISION" |
|
3081 | 3046 | msgstr "hg sigcheck REVISÃO" |
|
3082 | 3047 | |
|
3083 | 3048 | msgid "hg sigs" |
|
3084 | 3049 | msgstr "hg sigs" |
|
3085 | 3050 | |
|
3086 | 3051 | msgid "" |
|
3087 | 3052 | "command to view revision graphs from a shell\n" |
|
3088 | 3053 | "\n" |
|
3089 | 3054 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
3090 | 3055 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
3091 | 3056 | "revision graph is also shown.\n" |
|
3092 | 3057 | msgstr "" |
|
3093 | 3058 | "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n" |
|
3094 | 3059 | "\n" |
|
3095 | 3060 | "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
|
3096 | 3061 | "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
|
3097 | 3062 | "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" |
|
3098 | 3063 | |
|
3099 | 3064 | #, python-format |
|
3100 | 3065 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
|
3101 | 3066 | msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" |
|
3102 | 3067 | |
|
3103 | 3068 | msgid "" |
|
3104 | 3069 | "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" |
|
3105 | 3070 | "\n" |
|
3106 | 3071 | " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
|
3107 | 3072 | " ASCII characters.\n" |
|
3108 | 3073 | "\n" |
|
3109 | 3074 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
|
3110 | 3075 | " directory.\n" |
|
3111 | 3076 | " " |
|
3112 | 3077 | msgstr "" |
|
3113 | 3078 | "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" |
|
3114 | 3079 | "\n" |
|
3115 | 3080 | " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" |
|
3116 | 3081 | " desenhado com caracteres ASCII.\n" |
|
3117 | 3082 | "\n" |
|
3118 | 3083 | " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" |
|
3119 | 3084 | " trabalho.\n" |
|
3120 | 3085 | " " |
|
3121 | 3086 | |
|
3122 | 3087 | #, python-format |
|
3123 | 3088 | msgid "comparing with %s\n" |
|
3124 | 3089 | msgstr "comparando com %s\n" |
|
3125 | 3090 | |
|
3126 | 3091 | msgid "no changes found\n" |
|
3127 | 3092 | msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" |
|
3128 | 3093 | |
|
3129 | 3094 | msgid "show the revision DAG" |
|
3130 | 3095 | msgstr "mostra o grafo de revisões" |
|
3131 | 3096 | |
|
3132 | 3097 | msgid "limit number of changes displayed" |
|
3133 | 3098 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" |
|
3134 | 3099 | |
|
3135 | 3100 | msgid "show patch" |
|
3136 | 3101 | msgstr "mostra o patch" |
|
3137 | 3102 | |
|
3138 | 3103 | msgid "show the specified revision or range" |
|
3139 | 3104 | msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" |
|
3140 | 3105 | |
|
3141 | 3106 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
3142 | 3107 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
3143 | 3108 | |
|
3144 | 3109 | msgid "" |
|
3145 | 3110 | "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
|
3146 | 3111 | "\n" |
|
3147 | 3112 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
|
3148 | 3113 | "configure it, set the following options in your hgrc::\n" |
|
3149 | 3114 | "\n" |
|
3150 | 3115 | " [cia]\n" |
|
3151 | 3116 | " # your registered CIA user name\n" |
|
3152 | 3117 | " user = foo\n" |
|
3153 | 3118 | " # the name of the project in CIA\n" |
|
3154 | 3119 | " project = foo\n" |
|
3155 | 3120 | " # the module (subproject) (optional)\n" |
|
3156 | 3121 | " #module = foo\n" |
|
3157 | 3122 | " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
|
3158 | 3123 | " #diffstat = False\n" |
|
3159 | 3124 | " # Template to use for log messages (optional)\n" |
|
3160 | 3125 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
3161 | 3126 | " # Style to use (optional)\n" |
|
3162 | 3127 | " #style = foo\n" |
|
3163 | 3128 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
3164 | 3129 | " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
|
3165 | 3130 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
3166 | 3131 | " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
|
3167 | 3132 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
3168 | 3133 | " # print message instead of sending it (optional)\n" |
|
3169 | 3134 | " #test = False\n" |
|
3170 | 3135 | "\n" |
|
3171 | 3136 | " [hooks]\n" |
|
3172 | 3137 | " # one of these:\n" |
|
3173 | 3138 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
3174 | 3139 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
3175 | 3140 | "\n" |
|
3176 | 3141 | " [web]\n" |
|
3177 | 3142 | " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
3178 | 3143 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
3179 | 3144 | msgstr "" |
|
3180 | 3145 | "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" |
|
3181 | 3146 | "\n" |
|
3182 | 3147 | "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
|
3183 | 3148 | "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n" |
|
3184 | 3149 | "\n" |
|
3185 | 3150 | " [cia]\n" |
|
3186 | 3151 | " # seu nome de usuário CIA registrado\n" |
|
3187 | 3152 | " user = foo\n" |
|
3188 | 3153 | " # o nome do projeto CIA\n" |
|
3189 | 3154 | " project = foo\n" |
|
3190 | 3155 | " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" |
|
3191 | 3156 | " #module = foo\n" |
|
3192 | 3157 | " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" |
|
3193 | 3158 | " #diffstat = False\n" |
|
3194 | 3159 | " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" |
|
3195 | 3160 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
3196 | 3161 | " # Estilo a ser usado (opcional)\n" |
|
3197 | 3162 | " #style = foo\n" |
|
3198 | 3163 | " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" |
|
3199 | 3164 | " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" |
|
3200 | 3165 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
3201 | 3166 | " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" |
|
3202 | 3167 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
3203 | 3168 | " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" |
|
3204 | 3169 | " #test = False\n" |
|
3205 | 3170 | "\n" |
|
3206 | 3171 | " [hooks]\n" |
|
3207 | 3172 | " # use um destes:\n" |
|
3208 | 3173 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
3209 | 3174 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
3210 | 3175 | "\n" |
|
3211 | 3176 | " [web]\n" |
|
3212 | 3177 | " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" |
|
3213 | 3178 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
3214 | 3179 | |
|
3215 | 3180 | #, python-format |
|
3216 | 3181 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
|
3217 | 3182 | msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" |
|
3218 | 3183 | |
|
3219 | 3184 | msgid "email.from must be defined when sending by email" |
|
3220 | 3185 | msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" |
|
3221 | 3186 | |
|
3222 | 3187 | msgid "" |
|
3223 | 3188 | "browse the repository in a graphical way\n" |
|
3224 | 3189 | "\n" |
|
3225 | 3190 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
|
3226 | 3191 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
|
3227 | 3192 | "distributed with Mercurial.)\n" |
|
3228 | 3193 | "\n" |
|
3229 | 3194 | "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
|
3230 | 3195 | "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
|
3231 | 3196 | "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
|
3232 | 3197 | "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
|
3233 | 3198 | "repository, and needs to be enabled.\n" |
|
3234 | 3199 | "\n" |
|
3235 | 3200 | "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
3236 | 3201 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
3237 | 3202 | "the path to hgk in your .hgrc file::\n" |
|
3238 | 3203 | "\n" |
|
3239 | 3204 | " [hgk]\n" |
|
3240 | 3205 | " path=/location/of/hgk\n" |
|
3241 | 3206 | "\n" |
|
3242 | 3207 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
|
3243 | 3208 | "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" |
|
3244 | 3209 | "\n" |
|
3245 | 3210 | " [hgk]\n" |
|
3246 | 3211 | " vdiff=vdiff\n" |
|
3247 | 3212 | "\n" |
|
3248 | 3213 | "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
|
3249 | 3214 | "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
|
3250 | 3215 | msgstr "" |
|
3251 | 3216 | "visualiza o repositório em modo gráfico\n" |
|
3252 | 3217 | "\n" |
|
3253 | 3218 | "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" |
|
3254 | 3219 | "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" |
|
3255 | 3220 | "não é distribuído com o Mercurial.)\n" |
|
3256 | 3221 | "\n" |
|
3257 | 3222 | "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" |
|
3258 | 3223 | "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" |
|
3259 | 3224 | "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" |
|
3260 | 3225 | "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" |
|
3261 | 3226 | "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" |
|
3262 | 3227 | "\n" |
|
3263 | 3228 | "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
|
3264 | 3229 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
|
3265 | 3230 | "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n" |
|
3266 | 3231 | "\n" |
|
3267 | 3232 | " [hgk]\n" |
|
3268 | 3233 | " path=/localização/do/hgk\n" |
|
3269 | 3234 | "\n" |
|
3270 | 3235 | "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" |
|
3271 | 3236 | "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" |
|
3272 | 3237 | "adicionar::\n" |
|
3273 | 3238 | "\n" |
|
3274 | 3239 | " [hgk]\n" |
|
3275 | 3240 | " vdiff=vdiff\n" |
|
3276 | 3241 | "\n" |
|
3277 | 3242 | "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" |
|
3278 | 3243 | "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" |
|
3279 | 3244 | |
|
3280 | 3245 | msgid "diff trees from two commits" |
|
3281 | 3246 | msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" |
|
3282 | 3247 | |
|
3283 | 3248 | msgid "output common ancestor information" |
|
3284 | 3249 | msgstr "exibe informação de ancestral comum" |
|
3285 | 3250 | |
|
3286 | 3251 | msgid "cat a specific revision" |
|
3287 | 3252 | msgstr "copia para a saída uma revisão específica" |
|
3288 | 3253 | |
|
3289 | 3254 | msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" |
|
3290 | 3255 | msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" |
|
3291 | 3256 | |
|
3292 | 3257 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
3293 | 3258 | msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" |
|
3294 | 3259 | |
|
3295 | 3260 | msgid "parse given revisions" |
|
3296 | 3261 | msgstr "decodifica as revisões dadas" |
|
3297 | 3262 | |
|
3298 | 3263 | msgid "print revisions" |
|
3299 | 3264 | msgstr "imprime as revisões" |
|
3300 | 3265 | |
|
3301 | 3266 | msgid "print extension options" |
|
3302 | 3267 | msgstr "imprime opções da extensão" |
|
3303 | 3268 | |
|
3304 | 3269 | msgid "start interactive history viewer" |
|
3305 | 3270 | msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" |
|
3306 | 3271 | |
|
3307 | 3272 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
3308 | 3273 | msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" |
|
3309 | 3274 | |
|
3310 | 3275 | msgid "generate patch" |
|
3311 | 3276 | msgstr "gera patch" |
|
3312 | 3277 | |
|
3313 | 3278 | msgid "recursive" |
|
3314 | 3279 | msgstr "recursivo" |
|
3315 | 3280 | |
|
3316 | 3281 | msgid "pretty" |
|
3317 | 3282 | msgstr "bonito" |
|
3318 | 3283 | |
|
3319 | 3284 | msgid "stdin" |
|
3320 | 3285 | msgstr "stdin" |
|
3321 | 3286 | |
|
3322 | 3287 | msgid "detect copies" |
|
3323 | 3288 | msgstr "detecta cópias" |
|
3324 | 3289 | |
|
3325 | 3290 | msgid "search" |
|
3326 | 3291 | msgstr "procura" |
|
3327 | 3292 | |
|
3328 | 3293 | msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." |
|
3329 | 3294 | msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." |
|
3330 | 3295 | |
|
3331 | 3296 | msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
|
3332 | 3297 | msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" |
|
3333 | 3298 | |
|
3334 | 3299 | msgid "hg debug-config" |
|
3335 | 3300 | msgstr "hg debug-config" |
|
3336 | 3301 | |
|
3337 | 3302 | msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
|
3338 | 3303 | msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
|
3339 | 3304 | |
|
3340 | 3305 | msgid "ignored" |
|
3341 | 3306 | msgstr "ignorado" |
|
3342 | 3307 | |
|
3343 | 3308 | msgid "hg debug-rev-parse REV" |
|
3344 | 3309 | msgstr "hg debug-rev-parse REV" |
|
3345 | 3310 | |
|
3346 | 3311 | msgid "header" |
|
3347 | 3312 | msgstr "cabeçalho" |
|
3348 | 3313 | |
|
3349 | 3314 | msgid "topo-order" |
|
3350 | 3315 | msgstr "ordem topológica" |
|
3351 | 3316 | |
|
3352 | 3317 | msgid "parents" |
|
3353 | 3318 | msgstr "pais" |
|
3354 | 3319 | |
|
3355 | 3320 | msgid "max-count" |
|
3356 | 3321 | msgstr "número máximo" |
|
3357 | 3322 | |
|
3358 | 3323 | msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
3359 | 3324 | msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." |
|
3360 | 3325 | |
|
3361 | 3326 | msgid "" |
|
3362 | 3327 | "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
|
3363 | 3328 | "\n" |
|
3364 | 3329 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
|
3365 | 3330 | "http://pygments.org/\n" |
|
3366 | 3331 | "\n" |
|
3367 | 3332 | "There is a single configuration option::\n" |
|
3368 | 3333 | "\n" |
|
3369 | 3334 | " [web]\n" |
|
3370 | 3335 | " pygments_style = <style>\n" |
|
3371 | 3336 | "\n" |
|
3372 | 3337 | "The default is 'colorful'.\n" |
|
3373 | 3338 | msgstr "" |
|
3374 | 3339 | "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n" |
|
3375 | 3340 | "\n" |
|
3376 | 3341 | "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
|
3377 | 3342 | "http://pygments.org/\n" |
|
3378 | 3343 | "\n" |
|
3379 | 3344 | "Há uma única opção de configuração::\n" |
|
3380 | 3345 | "\n" |
|
3381 | 3346 | " [web]\n" |
|
3382 | 3347 | " pygments_style = <estilo>\n" |
|
3383 | 3348 | "\n" |
|
3384 | 3349 | "O padrão é 'colorful'.\n" |
|
3385 | 3350 | |
|
3386 | 3351 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
3387 | 3352 | msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" |
|
3388 | 3353 | |
|
3389 | 3354 | msgid "start an inotify server for this repository" |
|
3390 | 3355 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
|
3391 | 3356 | |
|
3392 | 3357 | msgid "" |
|
3393 | 3358 | "debugging information for inotify extension\n" |
|
3394 | 3359 | "\n" |
|
3395 | 3360 | " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
|
3396 | 3361 | " " |
|
3397 | 3362 | msgstr "" |
|
3398 | 3363 | "informação de depuração para a extensão inotify\n" |
|
3399 | 3364 | "\n" |
|
3400 | 3365 | " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" |
|
3401 | 3366 | " " |
|
3402 | 3367 | |
|
3403 | 3368 | msgid "directories being watched:\n" |
|
3404 | 3369 | msgstr "diretórios monitorados:\n" |
|
3405 | 3370 | |
|
3406 | 3371 | msgid "run server in background" |
|
3407 | 3372 | msgstr "executa o servidor em segundo plano" |
|
3408 | 3373 | |
|
3409 | 3374 | msgid "used internally by daemon mode" |
|
3410 | 3375 | msgstr "usado internamente pelo modo daemon" |
|
3411 | 3376 | |
|
3412 | 3377 | msgid "minutes to sit idle before exiting" |
|
3413 | 3378 | msgstr "minutos a aguardar antes de sair" |
|
3414 | 3379 | |
|
3415 | 3380 | msgid "name of file to write process ID to" |
|
3416 | 3381 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
|
3417 | 3382 | |
|
3418 | 3383 | msgid "hg inserve [OPTION]..." |
|
3419 | 3384 | msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..." |
|
3420 | 3385 | |
|
3421 | 3386 | msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n" |
|
3422 | 3387 | msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n" |
|
3423 | 3388 | |
|
3424 | 3389 | #, python-format |
|
3425 | 3390 | msgid "could not start inotify server: %s\n" |
|
3426 | 3391 | msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" |
|
3427 | 3392 | |
|
3428 | 3393 | #, python-format |
|
3429 | 3394 | msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
|
3430 | 3395 | msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" |
|
3431 | 3396 | |
|
3432 | 3397 | #, python-format |
|
3433 | 3398 | msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
|
3434 | 3399 | msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n" |
|
3435 | 3400 | |
|
3436 | 3401 | msgid "received empty answer from inotify server" |
|
3437 | 3402 | msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify" |
|
3438 | 3403 | |
|
3439 | 3404 | #, python-format |
|
3440 | 3405 | msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
|
3441 | 3406 | msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" |
|
3442 | 3407 | |
|
3443 | 3408 | #, python-format |
|
3444 | 3409 | msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
|
3445 | 3410 | msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" |
|
3446 | 3411 | |
|
3447 | 3412 | msgid "this system does not seem to support inotify" |
|
3448 | 3413 | msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" |
|
3449 | 3414 | |
|
3450 | 3415 | #, python-format |
|
3451 | 3416 | msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
|
3452 | 3417 | msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" |
|
3453 | 3418 | |
|
3454 | 3419 | msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
|
3455 | 3420 | msgstr "" |
|
3456 | 3421 | "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste " |
|
3457 | 3422 | "repositório\n" |
|
3458 | 3423 | |
|
3459 | 3424 | msgid "*** counting directories: " |
|
3460 | 3425 | msgstr "*** contando diretórios: " |
|
3461 | 3426 | |
|
3462 | 3427 | #, python-format |
|
3463 | 3428 | msgid "found %d\n" |
|
3464 | 3429 | msgstr "encontrado %d\n" |
|
3465 | 3430 | |
|
3466 | 3431 | #, python-format |
|
3467 | 3432 | msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
|
3468 | 3433 | msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" |
|
3469 | 3434 | |
|
3470 | 3435 | #, python-format |
|
3471 | 3436 | msgid "*** echo %d > %s\n" |
|
3472 | 3437 | msgstr "*** echo %d > %s\n" |
|
3473 | 3438 | |
|
3474 | 3439 | #, python-format |
|
3475 | 3440 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
|
3476 | 3441 | msgstr "" |
|
3477 | 3442 | "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja " |
|
3478 | 3443 | "alcançado" |
|
3479 | 3444 | |
|
3480 | 3445 | #, python-format |
|
3481 | 3446 | msgid "inotify service not available: %s" |
|
3482 | 3447 | msgstr "serviço inotify indisponível: %s" |
|
3483 | 3448 | |
|
3484 | 3449 | #, python-format |
|
3485 | 3450 | msgid "watching %r\n" |
|
3486 | 3451 | msgstr "observando %r\n" |
|
3487 | 3452 | |
|
3488 | 3453 | #, python-format |
|
3489 | 3454 | msgid "watching directories under %r\n" |
|
3490 | 3455 | msgstr "observando diretórios sobre %r\n" |
|
3491 | 3456 | |
|
3492 | 3457 | #, python-format |
|
3493 | 3458 | msgid "status: %r %s -> %s\n" |
|
3494 | 3459 | msgstr "situação: %r %s -> %s\n" |
|
3495 | 3460 | |
|
3496 | 3461 | #, python-format |
|
3497 | 3462 | msgid "%s dirstate reload\n" |
|
3498 | 3463 | msgstr "%s recarga de dirstate\n" |
|
3499 | 3464 | |
|
3500 | 3465 | #, python-format |
|
3501 | 3466 | msgid "%s end dirstate reload\n" |
|
3502 | 3467 | msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n" |
|
3503 | 3468 | |
|
3504 | 3469 | msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
|
3505 | 3470 | msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" |
|
3506 | 3471 | |
|
3507 | 3472 | #, python-format |
|
3508 | 3473 | msgid "%s event: created %s\n" |
|
3509 | 3474 | msgstr "evento %s: criado %s\n" |
|
3510 | 3475 | |
|
3511 | 3476 | #, python-format |
|
3512 | 3477 | msgid "%s event: deleted %s\n" |
|
3513 | 3478 | msgstr "evento %s: cancelado %s\n" |
|
3514 | 3479 | |
|
3515 | 3480 | #, python-format |
|
3516 | 3481 | msgid "%s event: modified %s\n" |
|
3517 | 3482 | msgstr "evento %s: modificado %s\n" |
|
3518 | 3483 | |
|
3519 | 3484 | #, python-format |
|
3520 | 3485 | msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
|
3521 | 3486 | msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n" |
|
3522 | 3487 | |
|
3523 | 3488 | #, python-format |
|
3524 | 3489 | msgid "%s readable: %d bytes\n" |
|
3525 | 3490 | msgstr "%s legível: %d bytes\n" |
|
3526 | 3491 | |
|
3527 | 3492 | #, python-format |
|
3528 | 3493 | msgid "%s below threshold - unhooking\n" |
|
3529 | 3494 | msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n" |
|
3530 | 3495 | |
|
3531 | 3496 | #, python-format |
|
3532 | 3497 | msgid "%s reading %d events\n" |
|
3533 | 3498 | msgstr "%s lendo %d eventos\n" |
|
3534 | 3499 | |
|
3535 | 3500 | #, python-format |
|
3536 | 3501 | msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
|
3537 | 3502 | msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" |
|
3538 | 3503 | |
|
3539 | 3504 | #, python-format |
|
3540 | 3505 | msgid "could not start server: %s" |
|
3541 | 3506 | msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s" |
|
3542 | 3507 | |
|
3543 | 3508 | #, python-format |
|
3544 | 3509 | msgid "answering query for %r\n" |
|
3545 | 3510 | msgstr "respondendo consulta para %r\n" |
|
3546 | 3511 | |
|
3547 | 3512 | #, python-format |
|
3548 | 3513 | msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
|
3549 | 3514 | msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" |
|
3550 | 3515 | |
|
3551 | 3516 | #, python-format |
|
3552 | 3517 | msgid "unrecognized query type: %s\n" |
|
3553 | 3518 | msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" |
|
3554 | 3519 | |
|
3555 | 3520 | msgid "finished setup\n" |
|
3556 | 3521 | msgstr "setup encerrado\n" |
|
3557 | 3522 | |
|
3558 | 3523 | msgid "" |
|
3559 | 3524 | "expand expressions into changelog and summaries\n" |
|
3560 | 3525 | "\n" |
|
3561 | 3526 | "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
|
3562 | 3527 | "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
|
3563 | 3528 | "expression, much like InterWiki does.\n" |
|
3564 | 3529 | "\n" |
|
3565 | 3530 | "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
|
3566 | 3531 | "in your hgrc::\n" |
|
3567 | 3532 | "\n" |
|
3568 | 3533 | " [interhg]\n" |
|
3569 | 3534 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
3570 | 3535 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
3571 | 3536 | "i\n" |
|
3572 | 3537 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
3573 | 3538 | msgstr "" |
|
3574 | 3539 | "expande expressões no changelog e sumários\n" |
|
3575 | 3540 | "\n" |
|
3576 | 3541 | "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" |
|
3577 | 3542 | "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" |
|
3578 | 3543 | "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" |
|
3579 | 3544 | "faz.\n" |
|
3580 | 3545 | "\n" |
|
3581 | 3546 | "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" |
|
3582 | 3547 | "ser usados em seu hgrc::\n" |
|
3583 | 3548 | "\n" |
|
3584 | 3549 | " [interhg]\n" |
|
3585 | 3550 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
3586 | 3551 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
3587 | 3552 | "i\n" |
|
3588 | 3553 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
3589 | 3554 | |
|
3590 | 3555 | #, python-format |
|
3591 | 3556 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
3592 | 3557 | msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" |
|
3593 | 3558 | |
|
3594 | 3559 | #, python-format |
|
3595 | 3560 | msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
|
3596 | 3561 | msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" |
|
3597 | 3562 | |
|
3598 | 3563 | msgid "" |
|
3599 | 3564 | "expand keywords in tracked files\n" |
|
3600 | 3565 | "\n" |
|
3601 | 3566 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
|
3602 | 3567 | "tracked text files selected by your configuration.\n" |
|
3603 | 3568 | "\n" |
|
3604 | 3569 | "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
|
3605 | 3570 | "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
|
3606 | 3571 | "current user or for archive distribution.\n" |
|
3607 | 3572 | "\n" |
|
3608 | 3573 | "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
|
3609 | 3574 | "hgrc files.\n" |
|
3610 | 3575 | "\n" |
|
3611 | 3576 | "Example::\n" |
|
3612 | 3577 | "\n" |
|
3613 | 3578 | " [keyword]\n" |
|
3614 | 3579 | " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
|
3615 | 3580 | " **.py =\n" |
|
3616 | 3581 | " x* = ignore\n" |
|
3617 | 3582 | "\n" |
|
3618 | 3583 | "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
|
3619 | 3584 | "lose speed in huge repositories.\n" |
|
3620 | 3585 | "\n" |
|
3621 | 3586 | "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
|
3622 | 3587 | "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" |
|
3623 | 3588 | "available templates and filters.\n" |
|
3624 | 3589 | "\n" |
|
3625 | 3590 | "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" |
|
3626 | 3591 | "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" |
|
3627 | 3592 | "\n" |
|
3628 | 3593 | "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
|
3629 | 3594 | "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
|
3630 | 3595 | "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
|
3631 | 3596 | "\n" |
|
3632 | 3597 | "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
|
3633 | 3598 | "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
|
3634 | 3599 | "history.\n" |
|
3635 | 3600 | "\n" |
|
3636 | 3601 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
|
3637 | 3602 | "\"hg kwexpand\".\n" |
|
3638 | 3603 | "\n" |
|
3639 | 3604 | "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
|
3640 | 3605 | "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
|
3641 | 3606 | "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
|
3642 | 3607 | "have been checked in.\n" |
|
3643 | 3608 | "\n" |
|
3644 | 3609 | "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
|
3645 | 3610 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
|
3646 | 3611 | "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
|
3647 | 3612 | msgstr "" |
|
3648 | 3613 | "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" |
|
3649 | 3614 | "\n" |
|
3650 | 3615 | "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" |
|
3651 | 3616 | "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" |
|
3652 | 3617 | "configuração.\n" |
|
3653 | 3618 | "\n" |
|
3654 | 3619 | "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" |
|
3655 | 3620 | "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" |
|
3656 | 3621 | "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" |
|
3657 | 3622 | "distribuição em arquivos.\n" |
|
3658 | 3623 | "\n" |
|
3659 | 3624 | "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" |
|
3660 | 3625 | "arquivos hgrc.\n" |
|
3661 | 3626 | "\n" |
|
3662 | 3627 | "Exemplo::\n" |
|
3663 | 3628 | "\n" |
|
3664 | 3629 | " [keyword]\n" |
|
3665 | 3630 | " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" |
|
3666 | 3631 | " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" |
|
3667 | 3632 | " **.py =\n" |
|
3668 | 3633 | " x* = ignore\n" |
|
3669 | 3634 | "\n" |
|
3670 | 3635 | "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" |
|
3671 | 3636 | "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" |
|
3672 | 3637 | "\n" |
|
3673 | 3638 | "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" |
|
3674 | 3639 | "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n" |
|
3675 | 3640 | "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n" |
|
3676 | 3641 | "\n" |
|
3677 | 3642 | "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n" |
|
3678 | 3643 | "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n" |
|
3679 | 3644 | "\n" |
|
3680 | 3645 | "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" |
|
3681 | 3646 | "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" |
|
3682 | 3647 | "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" |
|
3683 | 3648 | " suas mudanças na configuração.\n" |
|
3684 | 3649 | "\n" |
|
3685 | 3650 | "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n" |
|
3686 | 3651 | "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n" |
|
3687 | 3652 | "histórico palavras chave expandidas.\n" |
|
3688 | 3653 | "\n" |
|
3689 | 3654 | "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" |
|
3690 | 3655 | "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n" |
|
3691 | 3656 | "\n" |
|
3692 | 3657 | "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n" |
|
3693 | 3658 | "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n" |
|
3694 | 3659 | "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n" |
|
3695 | 3660 | "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" |
|
3696 | 3661 | "mudanças terem sido selecionadas.\n" |
|
3697 | 3662 | "\n" |
|
3698 | 3663 | "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" |
|
3699 | 3664 | "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" |
|
3700 | 3665 | "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n" |
|
3701 | 3666 | "changeset.\n" |
|
3702 | 3667 | |
|
3703 | 3668 | #, python-format |
|
3704 | 3669 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
|
3705 | 3670 | msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" |
|
3706 | 3671 | |
|
3707 | 3672 | #, python-format |
|
3708 | 3673 | msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
|
3709 | 3674 | msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" |
|
3710 | 3675 | |
|
3711 | 3676 | msgid "[keyword] patterns cannot match" |
|
3712 | 3677 | msgstr "padrões [keyword] não podem casar" |
|
3713 | 3678 | |
|
3714 | 3679 | msgid "no [keyword] patterns configured" |
|
3715 | 3680 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" |
|
3716 | 3681 | |
|
3717 | 3682 | msgid "" |
|
3718 | 3683 | "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
|
3719 | 3684 | "\n" |
|
3720 | 3685 | " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
|
3721 | 3686 | " expansions.\n" |
|
3722 | 3687 | "\n" |
|
3723 | 3688 | " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
|
3724 | 3689 | " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" |
|
3725 | 3690 | "\n" |
|
3726 | 3691 | " Use -d/--default to disable current configuration.\n" |
|
3727 | 3692 | "\n" |
|
3728 | 3693 | " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" |
|
3729 | 3694 | " " |
|
3730 | 3695 | msgstr "" |
|
3731 | 3696 | "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n" |
|
3732 | 3697 | "\n" |
|
3733 | 3698 | " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" |
|
3734 | 3699 | " customizado ou padrão, e suas expansões.\n" |
|
3735 | 3700 | "\n" |
|
3736 | 3701 | " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" |
|
3737 | 3702 | " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" |
|
3738 | 3703 | " hgrc externo adicional.\n" |
|
3739 | 3704 | "\n" |
|
3740 | 3705 | " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n" |
|
3741 | 3706 | "\n" |
|
3742 | 3707 | " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n" |
|
3743 | 3708 | " filtros.\n" |
|
3744 | 3709 | " " |
|
3745 | 3710 | |
|
3746 | 3711 | #, python-format |
|
3747 | 3712 | msgid "creating temporary repository at %s\n" |
|
3748 | 3713 | msgstr "criando repositório temporário em %s\n" |
|
3749 | 3714 | |
|
3750 | 3715 | msgid "" |
|
3751 | 3716 | "\n" |
|
3752 | 3717 | "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" |
|
3753 | 3718 | msgstr "" |
|
3754 | 3719 | "\n" |
|
3755 | 3720 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" |
|
3756 | 3721 | |
|
3757 | 3722 | msgid "\textending current template maps\n" |
|
3758 | 3723 | msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" |
|
3759 | 3724 | |
|
3760 | 3725 | msgid "\toverriding default template maps\n" |
|
3761 | 3726 | msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n" |
|
3762 | 3727 | |
|
3763 | 3728 | msgid "" |
|
3764 | 3729 | "\n" |
|
3765 | 3730 | "\tconfiguration using default keyword template maps\n" |
|
3766 | 3731 | msgstr "" |
|
3767 | 3732 | "\n" |
|
3768 | 3733 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n" |
|
3769 | 3734 | |
|
3770 | 3735 | msgid "\tdisabling current template maps\n" |
|
3771 | 3736 | msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" |
|
3772 | 3737 | |
|
3773 | 3738 | msgid "" |
|
3774 | 3739 | "\n" |
|
3775 | 3740 | "\tconfiguration using current keyword template maps\n" |
|
3776 | 3741 | msgstr "" |
|
3777 | 3742 | "\n" |
|
3778 | 3743 | "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" |
|
3779 | 3744 | |
|
3780 | 3745 | #, python-format |
|
3781 | 3746 | msgid "" |
|
3782 | 3747 | "\n" |
|
3783 | 3748 | "keywords written to %s:\n" |
|
3784 | 3749 | msgstr "" |
|
3785 | 3750 | "\n" |
|
3786 | 3751 | "palavras chave escritas em %s:\n" |
|
3787 | 3752 | |
|
3788 | 3753 | msgid "unhooked all commit hooks\n" |
|
3789 | 3754 | msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" |
|
3790 | 3755 | |
|
3791 | 3756 | msgid "" |
|
3792 | 3757 | "\n" |
|
3793 | 3758 | "\tkeywords expanded\n" |
|
3794 | 3759 | msgstr "" |
|
3795 | 3760 | "\n" |
|
3796 | 3761 | "\tpalavras chave expandidas\n" |
|
3797 | 3762 | |
|
3798 | 3763 | msgid "" |
|
3799 | 3764 | "expand keywords in the working directory\n" |
|
3800 | 3765 | "\n" |
|
3801 | 3766 | " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
|
3802 | 3767 | "\n" |
|
3803 | 3768 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
3804 | 3769 | " " |
|
3805 | 3770 | msgstr "" |
|
3806 | 3771 | "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" |
|
3807 | 3772 | "\n" |
|
3808 | 3773 | " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n" |
|
3809 | 3774 | "\n" |
|
3810 | 3775 | " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" |
|
3811 | 3776 | " mudanças locais.\n" |
|
3812 | 3777 | " " |
|
3813 | 3778 | |
|
3814 | 3779 | msgid "" |
|
3815 | 3780 | "show files configured for keyword expansion\n" |
|
3816 | 3781 | "\n" |
|
3817 | 3782 | " List which files in the working directory are matched by the\n" |
|
3818 | 3783 | " [keyword] configuration patterns.\n" |
|
3819 | 3784 | "\n" |
|
3820 | 3785 | " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
|
3821 | 3786 | " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
|
3822 | 3787 | " expansion.\n" |
|
3823 | 3788 | "\n" |
|
3824 | 3789 | " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
|
3825 | 3790 | " inclusion and exclusion of files.\n" |
|
3826 | 3791 | "\n" |
|
3827 | 3792 | " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
|
3828 | 3793 | " of files are::\n" |
|
3829 | 3794 | "\n" |
|
3830 | 3795 | " K = keyword expansion candidate\n" |
|
3831 | 3796 | " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" |
|
3832 | 3797 | " I = ignored\n" |
|
3833 | 3798 | " i = ignored (not tracked)\n" |
|
3834 | 3799 | " " |
|
3835 | 3800 | msgstr "" |
|
3836 | 3801 | "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" |
|
3837 | 3802 | "\n" |
|
3838 | 3803 | " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" |
|
3839 | 3804 | " padrões de configuração em [keyword].\n" |
|
3840 | 3805 | "\n" |
|
3841 | 3806 | " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" |
|
3842 | 3807 | " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" |
|
3843 | 3808 | " expansão.\n" |
|
3844 | 3809 | "\n" |
|
3845 | 3810 | " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n" |
|
3846 | 3811 | " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" |
|
3847 | 3812 | "\n" |
|
3848 | 3813 | " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" |
|
3849 | 3814 | " status dos arquivos são::\n" |
|
3850 | 3815 | "\n" |
|
3851 | 3816 | " K = candidato à expansão de palavras chave\n" |
|
3852 | 3817 | " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" |
|
3853 | 3818 | " I = ignorado\n" |
|
3854 | 3819 | " i = ignorado (não rastreado)\n" |
|
3855 | 3820 | " " |
|
3856 | 3821 | |
|
3857 | 3822 | msgid "" |
|
3858 | 3823 | "revert expanded keywords in the working directory\n" |
|
3859 | 3824 | "\n" |
|
3860 | 3825 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
|
3861 | 3826 | " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
|
3862 | 3827 | "\n" |
|
3863 | 3828 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
3864 | 3829 | " " |
|
3865 | 3830 | msgstr "" |
|
3866 | 3831 | "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n" |
|
3867 | 3832 | "\n" |
|
3868 | 3833 | " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" |
|
3869 | 3834 | " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n" |
|
3870 | 3835 | "\n" |
|
3871 | 3836 | " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" |
|
3872 | 3837 | " mudanças locais.\n" |
|
3873 | 3838 | " " |
|
3874 | 3839 | |
|
3875 | 3840 | msgid "show default keyword template maps" |
|
3876 | 3841 | msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" |
|
3877 | 3842 | |
|
3878 | 3843 | msgid "read maps from rcfile" |
|
3879 | 3844 | msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" |
|
3880 | 3845 | |
|
3881 | 3846 | msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
3882 | 3847 | msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." |
|
3883 | 3848 | |
|
3884 | 3849 | msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
3885 | 3850 | msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3886 | 3851 | |
|
3887 | 3852 | msgid "show keyword status flags of all files" |
|
3888 | 3853 | msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" |
|
3889 | 3854 | |
|
3890 | 3855 | msgid "show files excluded from expansion" |
|
3891 | 3856 | msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" |
|
3892 | 3857 | |
|
3893 | 3858 | msgid "only show unknown (not tracked) files" |
|
3894 | 3859 | msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
3895 | 3860 | |
|
3896 | 3861 | msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" |
|
3897 | 3862 | msgstr "" |
|
3898 | 3863 | "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos " |
|
3899 | 3864 | "(OBSOLETA)" |
|
3900 | 3865 | |
|
3901 | 3866 | msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" |
|
3902 | 3867 | msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)" |
|
3903 | 3868 | |
|
3904 | 3869 | msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
3905 | 3870 | msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3906 | 3871 | |
|
3907 | 3872 | msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
3908 | 3873 | msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3909 | 3874 | |
|
3910 | 3875 | msgid "" |
|
3911 | 3876 | "manage a stack of patches\n" |
|
3912 | 3877 | "\n" |
|
3913 | 3878 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
|
3914 | 3879 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
|
3915 | 3880 | "applied patches (subset of known patches).\n" |
|
3916 | 3881 | "\n" |
|
3917 | 3882 | "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
|
3918 | 3883 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
|
3919 | 3884 | "\n" |
|
3920 | 3885 | "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" |
|
3921 | 3886 | "\n" |
|
3922 | 3887 | " prepare repository to work with patches qinit\n" |
|
3923 | 3888 | " create new patch qnew\n" |
|
3924 | 3889 | " import existing patch qimport\n" |
|
3925 | 3890 | "\n" |
|
3926 | 3891 | " print patch series qseries\n" |
|
3927 | 3892 | " print applied patches qapplied\n" |
|
3928 | 3893 | "\n" |
|
3929 | 3894 | " add known patch to applied stack qpush\n" |
|
3930 | 3895 | " remove patch from applied stack qpop\n" |
|
3931 | 3896 | " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
|
3932 | 3897 | msgstr "" |
|
3933 | 3898 | "gerencia uma pilha de patches\n" |
|
3934 | 3899 | "\n" |
|
3935 | 3900 | "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" |
|
3936 | 3901 | "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" |
|
3937 | 3902 | "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" |
|
3938 | 3903 | "conhecidos.).\n" |
|
3939 | 3904 | "\n" |
|
3940 | 3905 | "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" |
|
3941 | 3906 | "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" |
|
3942 | 3907 | "patch como changesets.\n" |
|
3943 | 3908 | "\n" |
|
3944 | 3909 | "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n" |
|
3945 | 3910 | "\n" |
|
3946 | 3911 | " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n" |
|
3947 | 3912 | " cria um novo patch qnew\n" |
|
3948 | 3913 | " importa um patch existente qimport\n" |
|
3949 | 3914 | "\n" |
|
3950 | 3915 | " imprime a série de patches qseries\n" |
|
3951 | 3916 | " imprime patches aplicados qapplied\n" |
|
3952 | 3917 | "\n" |
|
3953 | 3918 | " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" |
|
3954 | 3919 | " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" |
|
3955 | 3920 | " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" |
|
3956 | 3921 | |
|
3957 | 3922 | #, python-format |
|
3958 | 3923 | msgid "%s appears more than once in %s" |
|
3959 | 3924 | msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" |
|
3960 | 3925 | |
|
3961 | 3926 | msgid "guard cannot be an empty string" |
|
3962 | 3927 | msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" |
|
3963 | 3928 | |
|
3964 | 3929 | #, python-format |
|
3965 | 3930 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
|
3966 | 3931 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" |
|
3967 | 3932 | |
|
3968 | 3933 | #, python-format |
|
3969 | 3934 | msgid "invalid character in guard %r: %r" |
|
3970 | 3935 | msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" |
|
3971 | 3936 | |
|
3972 | 3937 | #, python-format |
|
3973 | 3938 | msgid "guard %r too short" |
|
3974 | 3939 | msgstr "guarda %r muito curta" |
|
3975 | 3940 | |
|
3976 | 3941 | #, python-format |
|
3977 | 3942 | msgid "guard %r starts with invalid char" |
|
3978 | 3943 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" |
|
3979 | 3944 | |
|
3980 | 3945 | #, python-format |
|
3981 | 3946 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" |
|
3982 | 3947 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" |
|
3983 | 3948 | |
|
3984 | 3949 | #, python-format |
|
3985 | 3950 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
|
3986 | 3951 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" |
|
3987 | 3952 | |
|
3988 | 3953 | #, python-format |
|
3989 | 3954 | msgid "allowing %s - guarded by %r\n" |
|
3990 | 3955 | msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n" |
|
3991 | 3956 | |
|
3992 | 3957 | #, python-format |
|
3993 | 3958 | msgid "skipping %s - guarded by %r\n" |
|
3994 | 3959 | msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n" |
|
3995 | 3960 | |
|
3996 | 3961 | #, python-format |
|
3997 | 3962 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
|
3998 | 3963 | msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" |
|
3999 | 3964 | |
|
4000 | 3965 | #, python-format |
|
4001 | 3966 | msgid "error removing undo: %s\n" |
|
4002 | 3967 | msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" |
|
4003 | 3968 | |
|
4004 | 3969 | #, python-format |
|
4005 | 3970 | msgid "apply failed for patch %s" |
|
4006 | 3971 | msgstr "a aplicação do patch %s falhou" |
|
4007 | 3972 | |
|
4008 | 3973 | #, python-format |
|
4009 | 3974 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
|
4010 | 3975 | msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" |
|
4011 | 3976 | |
|
4012 | 3977 | #, python-format |
|
4013 | 3978 | msgid "update returned %d" |
|
4014 | 3979 | msgstr "update retornou %d" |
|
4015 | 3980 | |
|
4016 | 3981 | msgid "repo commit failed" |
|
4017 | 3982 | msgstr "consolidação no repositório falhou" |
|
4018 | 3983 | |
|
4019 | 3984 | #, python-format |
|
4020 | 3985 | msgid "unable to read %s" |
|
4021 | 3986 | msgstr "impossível ler %s" |
|
4022 | 3987 | |
|
4023 | 3988 | #, python-format |
|
4024 | 3989 | msgid "patch %s does not exist\n" |
|
4025 | 3990 | msgstr "o patch %s não existe\n" |
|
4026 | 3991 | |
|
4027 | 3992 | #, python-format |
|
4028 | 3993 | msgid "patch %s is not applied\n" |
|
4029 | 3994 | msgstr "o patch %s não está aplicado\n" |
|
4030 | 3995 | |
|
4031 | 3996 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
|
4032 | 3997 | msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" |
|
4033 | 3998 | |
|
4034 | 3999 | #, python-format |
|
4035 | 4000 | msgid "applying %s\n" |
|
4036 | 4001 | msgstr "aplicando %s\n" |
|
4037 | 4002 | |
|
4038 | 4003 | #, python-format |
|
4039 | 4004 | msgid "unable to read %s\n" |
|
4040 | 4005 | msgstr "impossível ler %s\n" |
|
4041 | 4006 | |
|
4042 | 4007 | #, python-format |
|
4043 | 4008 | msgid "imported patch %s\n" |
|
4044 | 4009 | msgstr "patch %s importado\n" |
|
4045 | 4010 | |
|
4046 | 4011 | #, python-format |
|
4047 | 4012 | msgid "" |
|
4048 | 4013 | "\n" |
|
4049 | 4014 | "imported patch %s" |
|
4050 | 4015 | msgstr "" |
|
4051 | 4016 | "\n" |
|
4052 | 4017 | "patch %s importado" |
|
4053 | 4018 | |
|
4054 | 4019 | #, python-format |
|
4055 | 4020 | msgid "patch %s is empty\n" |
|
4056 | 4021 | msgstr "o patch %s é vazio\n" |
|
4057 | 4022 | |
|
4058 | 4023 | msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
|
4059 | 4024 | msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" |
|
4060 | 4025 | |
|
4061 | 4026 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
|
4062 | 4027 | msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" |
|
4063 | 4028 | |
|
4064 | 4029 | #, python-format |
|
4065 | 4030 | msgid "revision %d is not managed" |
|
4066 | 4031 | msgstr "a revisão %d não é gerenciada" |
|
4067 | 4032 | |
|
4068 | 4033 | #, python-format |
|
4069 | 4034 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
|
4070 | 4035 | msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" |
|
4071 | 4036 | |
|
4072 | 4037 | #, python-format |
|
4073 | 4038 | msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
|
4074 | 4039 | msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n" |
|
4075 | 4040 | |
|
4076 | 4041 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
|
4077 | 4042 | msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" |
|
4078 | 4043 | |
|
4079 | 4044 | #, python-format |
|
4080 | 4045 | msgid "cannot delete applied patch %s" |
|
4081 | 4046 | msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" |
|
4082 | 4047 | |
|
4083 | 4048 | #, python-format |
|
4084 | 4049 | msgid "patch %s not in series file" |
|
4085 | 4050 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" |
|
4086 | 4051 | |
|
4087 | 4052 | msgid "no patches applied" |
|
4088 | 4053 | msgstr "nenhum patch aplicado" |
|
4089 | 4054 | |
|
4090 | 4055 | msgid "working directory revision is not qtip" |
|
4091 | 4056 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" |
|
4092 | 4057 | |
|
4093 | 4058 | msgid "local changes found, refresh first" |
|
4094 | 4059 | msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" |
|
4095 | 4060 | |
|
4096 | 4061 | msgid "local changes found" |
|
4097 | 4062 | msgstr "mudanças locais encontradas" |
|
4098 | 4063 | |
|
4099 | 4064 | #, python-format |
|
4100 | 4065 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
4101 | 4066 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
|
4102 | 4067 | |
|
4103 | 4068 | #, python-format |
|
4104 | 4069 | msgid "patch \"%s\" already exists" |
|
4105 | 4070 | msgstr "o patch \"%s\" já existe" |
|
4106 | 4071 | |
|
4107 | 4072 | #, python-format |
|
4108 | 4073 | msgid "error unlinking %s\n" |
|
4109 | 4074 | msgstr "erro removendo %s\n" |
|
4110 | 4075 | |
|
4111 | 4076 | #, python-format |
|
4112 | 4077 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
|
4113 | 4078 | msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" |
|
4114 | 4079 | |
|
4115 | 4080 | #, python-format |
|
4116 | 4081 | msgid "patch %s not in series" |
|
4117 | 4082 | msgstr "o patch %s não está na série" |
|
4118 | 4083 | |
|
4119 | 4084 | msgid "(working directory not at a head)\n" |
|
4120 | 4085 | msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" |
|
4121 | 4086 | |
|
4122 | 4087 | msgid "no patches in series\n" |
|
4123 | 4088 | msgstr "nenhum patch na série\n" |
|
4124 | 4089 | |
|
4125 | 4090 | #, python-format |
|
4126 | 4091 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
|
4127 | 4092 | msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" |
|
4128 | 4093 | |
|
4129 | 4094 | #, python-format |
|
4130 | 4095 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
|
4131 | 4096 | msgstr "qpush: %s já está no topo\n" |
|
4132 | 4097 | |
|
4133 | 4098 | #, python-format |
|
4134 | 4099 | msgid "guarded by %r" |
|
4135 | 4100 | msgstr "guardado por %r" |
|
4136 | 4101 | |
|
4137 | 4102 | msgid "no matching guards" |
|
4138 | 4103 | msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" |
|
4139 | 4104 | |
|
4140 | 4105 | #, python-format |
|
4141 | 4106 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
|
4142 | 4107 | msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" |
|
4143 | 4108 | |
|
4144 | 4109 | msgid "all patches are currently applied\n" |
|
4145 | 4110 | msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" |
|
4146 | 4111 | |
|
4147 | 4112 | msgid "patch series already fully applied\n" |
|
4148 | 4113 | msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" |
|
4149 | 4114 | |
|
4150 | 4115 | msgid "cleaning up working directory..." |
|
4151 | 4116 | msgstr "limpando diretório de trabalho..." |
|
4152 | 4117 | |
|
4153 | 4118 | #, python-format |
|
4154 | 4119 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
|
4155 | 4120 | msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" |
|
4156 | 4121 | |
|
4157 | 4122 | #, python-format |
|
4158 | 4123 | msgid "now at: %s\n" |
|
4159 | 4124 | msgstr "agora em: %s\n" |
|
4160 | 4125 | |
|
4161 | 4126 | #, python-format |
|
4162 | 4127 | msgid "patch %s is not applied" |
|
4163 | 4128 | msgstr "o patch %s não está aplicado" |
|
4164 | 4129 | |
|
4165 | 4130 | msgid "no patches applied\n" |
|
4166 | 4131 | msgstr "nenhum patch aplicado\n" |
|
4167 | 4132 | |
|
4168 | 4133 | #, python-format |
|
4169 | 4134 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" |
|
4170 | 4135 | msgstr "qpop: %s já está no topo\n" |
|
4171 | 4136 | |
|
4172 | 4137 | msgid "qpop: forcing dirstate update\n" |
|
4173 | 4138 | msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" |
|
4174 | 4139 | |
|
4175 | 4140 | #, python-format |
|
4176 | 4141 | msgid "trying to pop unknown node %s" |
|
4177 | 4142 | msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" |
|
4178 | 4143 | |
|
4179 | 4144 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
|
4180 | 4145 | msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" |
|
4181 | 4146 | |
|
4182 | 4147 | msgid "deletions found between repo revs" |
|
4183 | 4148 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" |
|
4184 | 4149 | |
|
4185 | 4150 | #, python-format |
|
4186 | 4151 | msgid "popping %s\n" |
|
4187 | 4152 | msgstr "desempilhando %s\n" |
|
4188 | 4153 | |
|
4189 | 4154 | msgid "patch queue now empty\n" |
|
4190 | 4155 | msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" |
|
4191 | 4156 | |
|
4192 | 4157 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
4193 | 4158 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" |
|
4194 | 4159 | |
|
4195 | 4160 | msgid "" |
|
4196 | 4161 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
4197 | 4162 | "recover)\n" |
|
4198 | 4163 | msgstr "" |
|
4199 | 4164 | "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " |
|
4200 | 4165 | "qpush para recuperar)\n" |
|
4201 | 4166 | |
|
4202 | 4167 | msgid "patch queue directory already exists" |
|
4203 | 4168 | msgstr "o diretório de fila de patches já existe" |
|
4204 | 4169 | |
|
4205 | 4170 | #, python-format |
|
4206 | 4171 | msgid "patch %s is not in series file" |
|
4207 | 4172 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" |
|
4208 | 4173 | |
|
4209 | 4174 | msgid "No saved patch data found\n" |
|
4210 | 4175 | msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n" |
|
4211 | 4176 | |
|
4212 | 4177 | #, python-format |
|
4213 | 4178 | msgid "restoring status: %s\n" |
|
4214 | 4179 | msgstr "restaurando o estado: %s\n" |
|
4215 | 4180 | |
|
4216 | 4181 | msgid "save entry has children, leaving it alone\n" |
|
4217 | 4182 | msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" |
|
4218 | 4183 | |
|
4219 | 4184 | #, python-format |
|
4220 | 4185 | msgid "removing save entry %s\n" |
|
4221 | 4186 | msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" |
|
4222 | 4187 | |
|
4223 | 4188 | #, python-format |
|
4224 | 4189 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
|
4225 | 4190 | msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" |
|
4226 | 4191 | |
|
4227 | 4192 | msgid "queue directory updating\n" |
|
4228 | 4193 | msgstr "atualizando diretório da fila\n" |
|
4229 | 4194 | |
|
4230 | 4195 | msgid "Unable to load queue repository\n" |
|
4231 | 4196 | msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n" |
|
4232 | 4197 | |
|
4233 | 4198 | msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
|
4234 | 4199 | msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" |
|
4235 | 4200 | |
|
4236 | 4201 | msgid "status is already saved\n" |
|
4237 | 4202 | msgstr "o estado já foi salvo\n" |
|
4238 | 4203 | |
|
4239 | 4204 | msgid "hg patches saved state" |
|
4240 | 4205 | msgstr "estado de hg patches salvo" |
|
4241 | 4206 | |
|
4242 | 4207 | msgid "repo commit failed\n" |
|
4243 | 4208 | msgstr "consolidação no repositório falhou\n" |
|
4244 | 4209 | |
|
4245 | 4210 | #, python-format |
|
4246 | 4211 | msgid "patch %s is already in the series file" |
|
4247 | 4212 | msgstr "o patch %s já está no arquivo series" |
|
4248 | 4213 | |
|
4249 | 4214 | msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
|
4250 | 4215 | msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" |
|
4251 | 4216 | |
|
4252 | 4217 | msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
|
4253 | 4218 | msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" |
|
4254 | 4219 | |
|
4255 | 4220 | #, python-format |
|
4256 | 4221 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
|
4257 | 4222 | msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" |
|
4258 | 4223 | |
|
4259 | 4224 | #, python-format |
|
4260 | 4225 | msgid "revision %d is already managed" |
|
4261 | 4226 | msgstr "revisão %d já gerenciada" |
|
4262 | 4227 | |
|
4263 | 4228 | #, python-format |
|
4264 | 4229 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
|
4265 | 4230 | msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" |
|
4266 | 4231 | |
|
4267 | 4232 | #, python-format |
|
4268 | 4233 | msgid "revision %d has unmanaged children" |
|
4269 | 4234 | msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" |
|
4270 | 4235 | |
|
4271 | 4236 | #, python-format |
|
4272 | 4237 | msgid "cannot import merge revision %d" |
|
4273 | 4238 | msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" |
|
4274 | 4239 | |
|
4275 | 4240 | #, python-format |
|
4276 | 4241 | msgid "revision %d is not the parent of %d" |
|
4277 | 4242 | msgstr "a revisão %d não é pai de %d" |
|
4278 | 4243 | |
|
4279 | 4244 | msgid "-e is incompatible with import from -" |
|
4280 | 4245 | msgstr "-e é incompatível com a importação de -" |
|
4281 | 4246 | |
|
4282 | 4247 | #, python-format |
|
4283 | 4248 | msgid "patch %s does not exist" |
|
4284 | 4249 | msgstr "o patch %s não existe" |
|
4285 | 4250 | |
|
4286 | 4251 | msgid "need --name to import a patch from -" |
|
4287 | 4252 | msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" |
|
4288 | 4253 | |
|
4289 | 4254 | #, python-format |
|
4290 | 4255 | msgid "adding %s to series file\n" |
|
4291 | 4256 | msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" |
|
4292 | 4257 | |
|
4293 | 4258 | msgid "" |
|
4294 | 4259 | "remove patches from queue\n" |
|
4295 | 4260 | "\n" |
|
4296 | 4261 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
|
4297 | 4262 | "With\n" |
|
4298 | 4263 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" |
|
4299 | 4264 | "\n" |
|
4300 | 4265 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
|
4301 | 4266 | " use the qfinish command." |
|
4302 | 4267 | msgstr "" |
|
4303 | 4268 | "remove patches da fila\n" |
|
4304 | 4269 | "\n" |
|
4305 | 4270 | " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" |
|
4306 | 4271 | " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" |
|
4307 | 4272 | " preservados no diretório de patches.\n" |
|
4308 | 4273 | "\n" |
|
4309 | 4274 | " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" |
|
4310 | 4275 | " permanente, use o comando qfinish." |
|
4311 | 4276 | |
|
4312 | 4277 | msgid "print the patches already applied" |
|
4313 | 4278 | msgstr "imprime os patches já aplicados" |
|
4314 | 4279 | |
|
4315 | 4280 | msgid "only one patch applied\n" |
|
4316 | 4281 | msgstr "apenas um patch aplicado\n" |
|
4317 | 4282 | |
|
4318 | 4283 | msgid "print the patches not yet applied" |
|
4319 | 4284 | msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" |
|
4320 | 4285 | |
|
4321 | 4286 | msgid "all patches applied\n" |
|
4322 | 4287 | msgstr "todos os patches aplicados\n" |
|
4323 | 4288 | |
|
4324 | 4289 | msgid "" |
|
4325 | 4290 | "import a patch\n" |
|
4326 | 4291 | "\n" |
|
4327 | 4292 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
|
4328 | 4293 | " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
|
4329 | 4294 | " to the series.\n" |
|
4330 | 4295 | "\n" |
|
4331 | 4296 | " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
|
4332 | 4297 | " give it a new one with -n/--name.\n" |
|
4333 | 4298 | "\n" |
|
4334 | 4299 | " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
|
4335 | 4300 | " the -e/--existing flag.\n" |
|
4336 | 4301 | "\n" |
|
4337 | 4302 | " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
|
4338 | 4303 | " overwritten.\n" |
|
4339 | 4304 | "\n" |
|
4340 | 4305 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
|
4341 | 4306 | " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
|
4342 | 4307 | " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
|
4343 | 4308 | " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
|
4344 | 4309 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
|
4345 | 4310 | " changes.\n" |
|
4346 | 4311 | "\n" |
|
4347 | 4312 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
|
4348 | 4313 | " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
|
4349 | 4314 | " using the --name flag.\n" |
|
4350 | 4315 | " " |
|
4351 | 4316 | msgstr "" |
|
4352 | 4317 | "importa um patch\n" |
|
4353 | 4318 | "\n" |
|
4354 | 4319 | " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" |
|
4355 | 4320 | " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" |
|
4356 | 4321 | " no começo da série.\n" |
|
4357 | 4322 | "\n" |
|
4358 | 4323 | " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" |
|
4359 | 4324 | " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n" |
|
4360 | 4325 | "\n" |
|
4361 | 4326 | " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" |
|
4362 | 4327 | " patches usando a opção -e/--existing.\n" |
|
4363 | 4328 | "\n" |
|
4364 | 4329 | " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" |
|
4365 | 4330 | " sobrescrito.\n" |
|
4366 | 4331 | "\n" |
|
4367 | 4332 | " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n" |
|
4368 | 4333 | " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" |
|
4369 | 4334 | " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" |
|
4370 | 4335 | " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" |
|
4371 | 4336 | " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" |
|
4372 | 4337 | " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" |
|
4373 | 4338 | "\n" |
|
4374 | 4339 | " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" |
|
4375 | 4340 | " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" |
|
4376 | 4341 | " ser especificado usando a opção --name.\n" |
|
4377 | 4342 | " " |
|
4378 | 4343 | |
|
4379 | 4344 | msgid "" |
|
4380 | 4345 | "init a new queue repository\n" |
|
4381 | 4346 | "\n" |
|
4382 | 4347 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
|
4383 | 4348 | " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
|
4384 | 4349 | " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
|
4385 | 4350 | " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
|
4386 | 4351 | " qcommit to commit changes to this queue repository." |
|
4387 | 4352 | msgstr "" |
|
4388 | 4353 | "cria um novo repositório de fila\n" |
|
4389 | 4354 | "\n" |
|
4390 | 4355 | " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" |
|
4391 | 4356 | " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" |
|
4392 | 4357 | " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" |
|
4393 | 4358 | " executado posteriormente para converter um repositório de\n" |
|
4394 | 4359 | " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" |
|
4395 | 4360 | " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." |
|
4396 | 4361 | |
|
4397 | 4362 | msgid "" |
|
4398 | 4363 | "clone main and patch repository at same time\n" |
|
4399 | 4364 | "\n" |
|
4400 | 4365 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
|
4401 | 4366 | " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
|
4402 | 4367 | " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
|
4403 | 4368 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
|
4404 | 4369 | " before that it has no patches applied.\n" |
|
4405 | 4370 | "\n" |
|
4406 | 4371 | " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
|
4407 | 4372 | " default. Use -p <url> to change.\n" |
|
4408 | 4373 | "\n" |
|
4409 | 4374 | " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
|
4410 | 4375 | " would be created by qinit -c.\n" |
|
4411 | 4376 | " " |
|
4412 | 4377 | msgstr "" |
|
4413 | 4378 | "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" |
|
4414 | 4379 | "\n" |
|
4415 | 4380 | " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" |
|
4416 | 4381 | " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" |
|
4417 | 4382 | " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" |
|
4418 | 4383 | " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" |
|
4419 | 4384 | " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" |
|
4420 | 4385 | " aplicados.\n" |
|
4421 | 4386 | "\n" |
|
4422 | 4387 | " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" |
|
4423 | 4388 | " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n" |
|
4424 | 4389 | "\n" |
|
4425 | 4390 | " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" |
|
4426 | 4391 | " Mercurial, como criado por qinit -c.\n" |
|
4427 | 4392 | " " |
|
4428 | 4393 | |
|
4429 | 4394 | msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" |
|
4430 | 4395 | msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)" |
|
4431 | 4396 | |
|
4432 | 4397 | msgid "cloning main repository\n" |
|
4433 | 4398 | msgstr "clonando repositório principal\n" |
|
4434 | 4399 | |
|
4435 | 4400 | msgid "cloning patch repository\n" |
|
4436 | 4401 | msgstr "clonando o repositório de patches\n" |
|
4437 | 4402 | |
|
4438 | 4403 | msgid "stripping applied patches from destination repository\n" |
|
4439 | 4404 | msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" |
|
4440 | 4405 | |
|
4441 | 4406 | msgid "updating destination repository\n" |
|
4442 | 4407 | msgstr "atualizando repositório de destino\n" |
|
4443 | 4408 | |
|
4444 | 4409 | msgid "commit changes in the queue repository" |
|
4445 | 4410 | msgstr "consolida mudanças no repositório da fila" |
|
4446 | 4411 | |
|
4447 | 4412 | msgid "print the entire series file" |
|
4448 | 4413 | msgstr "imprime todo o arquivo series" |
|
4449 | 4414 | |
|
4450 | 4415 | msgid "print the name of the current patch" |
|
4451 | 4416 | msgstr "imprime o nome do patch atual" |
|
4452 | 4417 | |
|
4453 | 4418 | msgid "print the name of the next patch" |
|
4454 | 4419 | msgstr "imprime o nome do próximo patch" |
|
4455 | 4420 | |
|
4456 | 4421 | msgid "print the name of the previous patch" |
|
4457 | 4422 | msgstr "imprime o nome do patch anterior" |
|
4458 | 4423 | |
|
4459 | 4424 | msgid "" |
|
4460 | 4425 | "create a new patch\n" |
|
4461 | 4426 | "\n" |
|
4462 | 4427 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
|
4463 | 4428 | " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
|
4464 | 4429 | " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
|
4465 | 4430 | " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
|
4466 | 4431 | " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
|
4467 | 4432 | " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
|
4468 | 4433 | " as uncommitted modifications.\n" |
|
4469 | 4434 | "\n" |
|
4470 | 4435 | " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
|
4471 | 4436 | " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
|
4472 | 4437 | " to current user and date to current date.\n" |
|
4473 | 4438 | "\n" |
|
4474 | 4439 | " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
|
4475 | 4440 | " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
|
4476 | 4441 | " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" |
|
4477 | 4442 | "\n" |
|
4478 | 4443 | " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
|
4479 | 4444 | " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
|
4480 | 4445 | " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
|
4481 | 4446 | " information.\n" |
|
4482 | 4447 | " " |
|
4483 | 4448 | msgstr "" |
|
4484 | 4449 | "cria um novo patch\n" |
|
4485 | 4450 | "\n" |
|
4486 | 4451 | " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" |
|
4487 | 4452 | " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n" |
|
4488 | 4453 | " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n" |
|
4489 | 4454 | " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n" |
|
4490 | 4455 | " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" |
|
4491 | 4456 | " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" |
|
4492 | 4457 | " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" |
|
4493 | 4458 | " não consolidadas.\n" |
|
4494 | 4459 | "\n" |
|
4495 | 4460 | " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" |
|
4496 | 4461 | " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" |
|
4497 | 4462 | " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" |
|
4498 | 4463 | " data para a data atual.\n" |
|
4499 | 4464 | "\n" |
|
4500 | 4465 | " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" |
|
4501 | 4466 | " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" |
|
4502 | 4467 | " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" |
|
4503 | 4468 | " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" |
|
4504 | 4469 | "\n" |
|
4505 | 4470 | " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" |
|
4506 | 4471 | " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" |
|
4507 | 4472 | " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" |
|
4508 | 4473 | " e informações de cópia e renomeação.\n" |
|
4509 | 4474 | " " |
|
4510 | 4475 | |
|
4511 | 4476 | msgid "" |
|
4512 | 4477 | "update the current patch\n" |
|
4513 | 4478 | "\n" |
|
4514 | 4479 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
|
4515 | 4480 | " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
|
4516 | 4481 | " remaining modifications will remain in the working directory.\n" |
|
4517 | 4482 | "\n" |
|
4518 | 4483 | " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
|
4519 | 4484 | " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" |
|
4520 | 4485 | "\n" |
|
4521 | 4486 | " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
|
4522 | 4487 | " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
|
4523 | 4488 | " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
|
4524 | 4489 | " git diff format.\n" |
|
4525 | 4490 | " " |
|
4526 | 4491 | msgstr "" |
|
4527 | 4492 | "atualiza o patch atual\n" |
|
4528 | 4493 | "\n" |
|
4529 | 4494 | " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" |
|
4530 | 4495 | " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" |
|
4531 | 4496 | " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" |
|
4532 | 4497 | " trabalho.\n" |
|
4533 | 4498 | "\n" |
|
4534 | 4499 | " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" |
|
4535 | 4500 | " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" |
|
4536 | 4501 | " e permanecerão no patch.\n" |
|
4537 | 4502 | "\n" |
|
4538 | 4503 | " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" |
|
4539 | 4504 | " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" |
|
4540 | 4505 | " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" |
|
4541 | 4506 | " mais informações sobre o formato git diff.\n" |
|
4542 | 4507 | " " |
|
4543 | 4508 | |
|
4544 | 4509 | msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
|
4545 | 4510 | msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" |
|
4546 | 4511 | |
|
4547 | 4512 | msgid "" |
|
4548 | 4513 | "diff of the current patch and subsequent modifications\n" |
|
4549 | 4514 | "\n" |
|
4550 | 4515 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
|
4551 | 4516 | " changes which have been made in the working directory since the\n" |
|
4552 | 4517 | " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
|
4553 | 4518 | " after a qrefresh).\n" |
|
4554 | 4519 | "\n" |
|
4555 | 4520 | " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
|
4556 | 4521 | " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
|
4557 | 4522 | " by the current patch without including changes made since the\n" |
|
4558 | 4523 | " qrefresh.\n" |
|
4559 | 4524 | " " |
|
4560 | 4525 | msgstr "" |
|
4561 | 4526 | "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n" |
|
4562 | 4527 | "\n" |
|
4563 | 4528 | " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" |
|
4564 | 4529 | " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" |
|
4565 | 4530 | " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" |
|
4566 | 4531 | " após um qrefresh).\n" |
|
4567 | 4532 | "\n" |
|
4568 | 4533 | " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" |
|
4569 | 4534 | " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n" |
|
4570 | 4535 | " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" |
|
4571 | 4536 | " desde o último qrefresh.\n" |
|
4572 | 4537 | " " |
|
4573 | 4538 | |
|
4574 | 4539 | msgid "" |
|
4575 | 4540 | "fold the named patches into the current patch\n" |
|
4576 | 4541 | "\n" |
|
4577 | 4542 | " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
|
4578 | 4543 | " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
|
4579 | 4544 | " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
|
4580 | 4545 | " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
|
4581 | 4546 | " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
|
4582 | 4547 | " removed afterwards.\n" |
|
4583 | 4548 | "\n" |
|
4584 | 4549 | " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
|
4585 | 4550 | " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
|
4586 | 4551 | msgstr "" |
|
4587 | 4552 | "incorpora os patches pedidos no patch atual\n" |
|
4588 | 4553 | "\n" |
|
4589 | 4554 | " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" |
|
4590 | 4555 | " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" |
|
4591 | 4556 | " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" |
|
4592 | 4557 | " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" |
|
4593 | 4558 | " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" |
|
4594 | 4559 | " removidos em seguida.\n" |
|
4595 | 4560 | "\n" |
|
4596 | 4561 | " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" |
|
4597 | 4562 | " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." |
|
4598 | 4563 | |
|
4599 | 4564 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
4600 | 4565 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
|
4601 | 4566 | |
|
4602 | 4567 | msgid "No patches applied" |
|
4603 | 4568 | msgstr "Nenhum patch aplicado" |
|
4604 | 4569 | |
|
4605 | 4570 | #, python-format |
|
4606 | 4571 | msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
4607 | 4572 | msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" |
|
4608 | 4573 | |
|
4609 | 4574 | #, python-format |
|
4610 | 4575 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
|
4611 | 4576 | msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" |
|
4612 | 4577 | |
|
4613 | 4578 | #, python-format |
|
4614 | 4579 | msgid "Error folding patch %s" |
|
4615 | 4580 | msgstr "Erro incorporando patch %s" |
|
4616 | 4581 | |
|
4617 | 4582 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
4618 | 4583 | msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" |
|
4619 | 4584 | |
|
4620 | 4585 | msgid "" |
|
4621 | 4586 | "set or print guards for a patch\n" |
|
4622 | 4587 | "\n" |
|
4623 | 4588 | " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
|
4624 | 4589 | " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
|
4625 | 4590 | " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" |
|
4626 | 4591 | " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" |
|
4627 | 4592 | " has activated it.\n" |
|
4628 | 4593 | "\n" |
|
4629 | 4594 | " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
|
4630 | 4595 | " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
|
4631 | 4596 | " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" |
|
4632 | 4597 | "\n" |
|
4633 | 4598 | " To set guards on another patch:\n" |
|
4634 | 4599 | " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
|
4635 | 4600 | " " |
|
4636 | 4601 | msgstr "" |
|
4637 | 4602 | "define ou imprime guardas para um patch\n" |
|
4638 | 4603 | "\n" |
|
4639 | 4604 | " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" |
|
4640 | 4605 | " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" |
|
4641 | 4606 | " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" |
|
4642 | 4607 | " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" |
|
4643 | 4608 | " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n" |
|
4644 | 4609 | " qselect.\n" |
|
4645 | 4610 | "\n" |
|
4646 | 4611 | " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" |
|
4647 | 4612 | " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" |
|
4648 | 4613 | " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n" |
|
4649 | 4614 | "\n" |
|
4650 | 4615 | " Para definir guardas em um outro patch:\n" |
|
4651 | 4616 | " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n" |
|
4652 | 4617 | " " |
|
4653 | 4618 | |
|
4654 | 4619 | msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
|
4655 | 4620 | msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" |
|
4656 | 4621 | |
|
4657 | 4622 | msgid "no patch to work with" |
|
4658 | 4623 | msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" |
|
4659 | 4624 | |
|
4660 | 4625 | #, python-format |
|
4661 | 4626 | msgid "no patch named %s" |
|
4662 | 4627 | msgstr "nenhum patch de nome %s" |
|
4663 | 4628 | |
|
4664 | 4629 | msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
|
4665 | 4630 | msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" |
|
4666 | 4631 | |
|
4667 | 4632 | msgid "" |
|
4668 | 4633 | "push the next patch onto the stack\n" |
|
4669 | 4634 | "\n" |
|
4670 | 4635 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
|
4671 | 4636 | " will be lost.\n" |
|
4672 | 4637 | " " |
|
4673 | 4638 | msgstr "" |
|
4674 | 4639 | "empilha o próximo patch na pilha\n" |
|
4675 | 4640 | "\n" |
|
4676 | 4641 | " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" |
|
4677 | 4642 | " modificados pelo patch serão perdidas.\n" |
|
4678 | 4643 | " " |
|
4679 | 4644 | |
|
4680 | 4645 | msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
|
4681 | 4646 | msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" |
|
4682 | 4647 | |
|
4683 | 4648 | #, python-format |
|
4684 | 4649 | msgid "merging with queue at: %s\n" |
|
4685 | 4650 | msgstr "mesclando com fila em: %s\n" |
|
4686 | 4651 | |
|
4687 | 4652 | msgid "" |
|
4688 | 4653 | "pop the current patch off the stack\n" |
|
4689 | 4654 | "\n" |
|
4690 | 4655 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
|
4691 | 4656 | " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
|
4692 | 4657 | " top of the stack.\n" |
|
4693 | 4658 | " " |
|
4694 | 4659 | msgstr "" |
|
4695 | 4660 | "desempilha o patch atual da pilha\n" |
|
4696 | 4661 | "\n" |
|
4697 | 4662 | " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" |
|
4698 | 4663 | " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" |
|
4699 | 4664 | " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" |
|
4700 | 4665 | " " |
|
4701 | 4666 | |
|
4702 | 4667 | #, python-format |
|
4703 | 4668 | msgid "using patch queue: %s\n" |
|
4704 | 4669 | msgstr "usando fila de patches: %s\n" |
|
4705 | 4670 | |
|
4706 | 4671 | msgid "" |
|
4707 | 4672 | "rename a patch\n" |
|
4708 | 4673 | "\n" |
|
4709 | 4674 | " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
|
4710 | 4675 | " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
|
4711 | 4676 | msgstr "" |
|
4712 | 4677 | "renomeia um patch\n" |
|
4713 | 4678 | "\n" |
|
4714 | 4679 | " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" |
|
4715 | 4680 | " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." |
|
4716 | 4681 | |
|
4717 | 4682 | #, python-format |
|
4718 | 4683 | msgid "%s already exists" |
|
4719 | 4684 | msgstr "%s já existe" |
|
4720 | 4685 | |
|
4721 | 4686 | #, python-format |
|
4722 | 4687 | msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
|
4723 | 4688 | msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" |
|
4724 | 4689 | |
|
4725 | 4690 | msgid "restore the queue state saved by a revision" |
|
4726 | 4691 | msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão" |
|
4727 | 4692 | |
|
4728 | 4693 | msgid "save current queue state" |
|
4729 | 4694 | msgstr "salva o estado atual da fila" |
|
4730 | 4695 | |
|
4731 | 4696 | #, python-format |
|
4732 | 4697 | msgid "destination %s exists and is not a directory" |
|
4733 | 4698 | msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" |
|
4734 | 4699 | |
|
4735 | 4700 | #, python-format |
|
4736 | 4701 | msgid "destination %s exists, use -f to force" |
|
4737 | 4702 | msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" |
|
4738 | 4703 | |
|
4739 | 4704 | #, python-format |
|
4740 | 4705 | msgid "copy %s to %s\n" |
|
4741 | 4706 | msgstr "copia %s para %s\n" |
|
4742 | 4707 | |
|
4743 | 4708 | msgid "" |
|
4744 | 4709 | "strip a revision and all its descendants from the repository\n" |
|
4745 | 4710 | "\n" |
|
4746 | 4711 | " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
|
4747 | 4712 | " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
|
4748 | 4713 | " revision.\n" |
|
4749 | 4714 | " " |
|
4750 | 4715 | msgstr "" |
|
4751 | 4716 | "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n" |
|
4752 | 4717 | "\n" |
|
4753 | 4718 | " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n" |
|
4754 | 4719 | " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n" |
|
4755 | 4720 | " removida.\n" |
|
4756 | 4721 | " " |
|
4757 | 4722 | |
|
4758 | 4723 | msgid "" |
|
4759 | 4724 | "set or print guarded patches to push\n" |
|
4760 | 4725 | "\n" |
|
4761 | 4726 | " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
|
4762 | 4727 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
|
4763 | 4728 | " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
|
4764 | 4729 | " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
|
4765 | 4730 | " match the current guard. For example:\n" |
|
4766 | 4731 | "\n" |
|
4767 | 4732 | " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
|
4768 | 4733 | " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
|
4769 | 4734 | " qselect stable\n" |
|
4770 | 4735 | "\n" |
|
4771 | 4736 | " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
|
4772 | 4737 | " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
|
4773 | 4738 | " positive match).\n" |
|
4774 | 4739 | "\n" |
|
4775 | 4740 | " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
|
4776 | 4741 | " With one argument, sets the active guard.\n" |
|
4777 | 4742 | "\n" |
|
4778 | 4743 | " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
|
4779 | 4744 | " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
|
4780 | 4745 | " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" |
|
4781 | 4746 | "\n" |
|
4782 | 4747 | " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
|
4783 | 4748 | " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
|
4784 | 4749 | " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
|
4785 | 4750 | " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
|
4786 | 4751 | " guarded patches.\n" |
|
4787 | 4752 | "\n" |
|
4788 | 4753 | " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
|
4789 | 4754 | " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
|
4790 | 4755 | msgstr "" |
|
4791 | 4756 | "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n" |
|
4792 | 4757 | "\n" |
|
4793 | 4758 | " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n" |
|
4794 | 4759 | " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" |
|
4795 | 4760 | " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" |
|
4796 | 4761 | " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" |
|
4797 | 4762 | " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n" |
|
4798 | 4763 | "\n" |
|
4799 | 4764 | " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n" |
|
4800 | 4765 | " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" |
|
4801 | 4766 | " qselect stable\n" |
|
4802 | 4767 | "\n" |
|
4803 | 4768 | " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" |
|
4804 | 4769 | " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" |
|
4805 | 4770 | " ele tem um casamento positivo).\n" |
|
4806 | 4771 | "\n" |
|
4807 | 4772 | " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" |
|
4808 | 4773 | " argumento, define a guarda ativa.\n" |
|
4809 | 4774 | "\n" |
|
4810 | 4775 | " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" |
|
4811 | 4776 | " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" |
|
4812 | 4777 | " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" |
|
4813 | 4778 | " são empilhados.\n" |
|
4814 | 4779 | "\n" |
|
4815 | 4780 | " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" |
|
4816 | 4781 | " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" |
|
4817 | 4782 | " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" |
|
4818 | 4783 | " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" |
|
4819 | 4784 | " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n" |
|
4820 | 4785 | "\n" |
|
4821 | 4786 | " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" |
|
4822 | 4787 | " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" |
|
4823 | 4788 | " mais informações." |
|
4824 | 4789 | |
|
4825 | 4790 | msgid "guards deactivated\n" |
|
4826 | 4791 | msgstr "guardas desativadas\n" |
|
4827 | 4792 | |
|
4828 | 4793 | #, python-format |
|
4829 | 4794 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
|
4830 | 4795 | msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" |
|
4831 | 4796 | |
|
4832 | 4797 | #, python-format |
|
4833 | 4798 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
|
4834 | 4799 | msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" |
|
4835 | 4800 | |
|
4836 | 4801 | msgid "guards in series file:\n" |
|
4837 | 4802 | msgstr "guardas no arquivo series:\n" |
|
4838 | 4803 | |
|
4839 | 4804 | msgid "no guards in series file\n" |
|
4840 | 4805 | msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" |
|
4841 | 4806 | |
|
4842 | 4807 | msgid "active guards:\n" |
|
4843 | 4808 | msgstr "guardas ativas:\n" |
|
4844 | 4809 | |
|
4845 | 4810 | msgid "no active guards\n" |
|
4846 | 4811 | msgstr "nenhuma guarda ativa\n" |
|
4847 | 4812 | |
|
4848 | 4813 | msgid "popping guarded patches\n" |
|
4849 | 4814 | msgstr "desempilhando patches com guarda\n" |
|
4850 | 4815 | |
|
4851 | 4816 | msgid "reapplying unguarded patches\n" |
|
4852 | 4817 | msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" |
|
4853 | 4818 | |
|
4854 | 4819 | msgid "" |
|
4855 | 4820 | "move applied patches into repository history\n" |
|
4856 | 4821 | "\n" |
|
4857 | 4822 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
|
4858 | 4823 | " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
|
4859 | 4824 | " history.\n" |
|
4860 | 4825 | "\n" |
|
4861 | 4826 | " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
|
4862 | 4827 | " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
|
4863 | 4828 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
|
4864 | 4829 | " stack of applied patches.\n" |
|
4865 | 4830 | "\n" |
|
4866 | 4831 | " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
|
4867 | 4832 | " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
|
4868 | 4833 | " to upstream.\n" |
|
4869 | 4834 | " " |
|
4870 | 4835 | msgstr "" |
|
4871 | 4836 | "move patches aplicados para o histórico do repositório\n" |
|
4872 | 4837 | "\n" |
|
4873 | 4838 | " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" |
|
4874 | 4839 | " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" |
|
4875 | 4840 | " histórico comum do repositório.\n" |
|
4876 | 4841 | "\n" |
|
4877 | 4842 | " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" |
|
4878 | 4843 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
|
4879 | 4844 | " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
|
4880 | 4845 | " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" |
|
4881 | 4846 | "\n" |
|
4882 | 4847 | " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" |
|
4883 | 4848 | " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" |
|
4884 | 4849 | " mudanças para upstream.\n" |
|
4885 | 4850 | " " |
|
4886 | 4851 | |
|
4887 | 4852 | msgid "no revisions specified" |
|
4888 | 4853 | msgstr "nenhuma revisão especificada" |
|
4889 | 4854 | |
|
4890 | 4855 | msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
|
4891 | 4856 | msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" |
|
4892 | 4857 | |
|
4893 | 4858 | msgid "source has mq patches applied" |
|
4894 | 4859 | msgstr "a origem tem patches mq aplicados" |
|
4895 | 4860 | |
|
4896 | 4861 | #, python-format |
|
4897 | 4862 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
|
4898 | 4863 | msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" |
|
4899 | 4864 | |
|
4900 | 4865 | #, python-format |
|
4901 | 4866 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
|
4902 | 4867 | msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" |
|
4903 | 4868 | |
|
4904 | 4869 | msgid "cannot import over an applied patch" |
|
4905 | 4870 | msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" |
|
4906 | 4871 | |
|
4907 | 4872 | msgid "print first line of patch header" |
|
4908 | 4873 | msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" |
|
4909 | 4874 | |
|
4910 | 4875 | msgid "show only the last patch" |
|
4911 | 4876 | msgstr "mostra apenas o último patch" |
|
4912 | 4877 | |
|
4913 | 4878 | msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4914 | 4879 | msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4915 | 4880 | |
|
4916 | 4881 | msgid "use pull protocol to copy metadata" |
|
4917 | 4882 | msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" |
|
4918 | 4883 | |
|
4919 | 4884 | msgid "do not update the new working directories" |
|
4920 | 4885 | msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" |
|
4921 | 4886 | |
|
4922 | 4887 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
4923 | 4888 | msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" |
|
4924 | 4889 | |
|
4925 | 4890 | msgid "location of source patch repository" |
|
4926 | 4891 | msgstr "localização do repositório de origem de patches" |
|
4927 | 4892 | |
|
4928 | 4893 | msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
4929 | 4894 | msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
4930 | 4895 | |
|
4931 | 4896 | msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
4932 | 4897 | msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4933 | 4898 | |
|
4934 | 4899 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
4935 | 4900 | msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4936 | 4901 | |
|
4937 | 4902 | msgid "keep patch file" |
|
4938 | 4903 | msgstr "mantém o arquivo de patch" |
|
4939 | 4904 | |
|
4940 | 4905 | msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
|
4941 | 4906 | msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" |
|
4942 | 4907 | |
|
4943 | 4908 | msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
4944 | 4909 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
4945 | 4910 | |
|
4946 | 4911 | msgid "edit patch header" |
|
4947 | 4912 | msgstr "edita o cabeçalho do patch" |
|
4948 | 4913 | |
|
4949 | 4914 | msgid "keep folded patch files" |
|
4950 | 4915 | msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" |
|
4951 | 4916 | |
|
4952 | 4917 | msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
4953 | 4918 | msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." |
|
4954 | 4919 | |
|
4955 | 4920 | msgid "overwrite any local changes" |
|
4956 | 4921 | msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" |
|
4957 | 4922 | |
|
4958 | 4923 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
4959 | 4924 | msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" |
|
4960 | 4925 | |
|
4961 | 4926 | msgid "list all patches and guards" |
|
4962 | 4927 | msgstr "lista todos os patches e guardas" |
|
4963 | 4928 | |
|
4964 | 4929 | msgid "drop all guards" |
|
4965 | 4930 | msgstr "descarta todas as guardas" |
|
4966 | 4931 | |
|
4967 | 4932 | msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
|
4968 | 4933 | msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..." |
|
4969 | 4934 | |
|
4970 | 4935 | msgid "hg qheader [PATCH]" |
|
4971 | 4936 | msgstr "hg qheader [PATCH]" |
|
4972 | 4937 | |
|
4973 | 4938 | msgid "import file in patch directory" |
|
4974 | 4939 | msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" |
|
4975 | 4940 | |
|
4976 | 4941 | msgid "name of patch file" |
|
4977 | 4942 | msgstr "nome do arquivo de patch" |
|
4978 | 4943 | |
|
4979 | 4944 | msgid "overwrite existing files" |
|
4980 | 4945 | msgstr "sobrescreve arquivos existentes" |
|
4981 | 4946 | |
|
4982 | 4947 | msgid "place existing revisions under mq control" |
|
4983 | 4948 | msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" |
|
4984 | 4949 | |
|
4985 | 4950 | msgid "use git extended diff format" |
|
4986 | 4951 | msgstr "usa o formato estendido de diff do git" |
|
4987 | 4952 | |
|
4988 | 4953 | msgid "qpush after importing" |
|
4989 | 4954 | msgstr "executa qpush após importar" |
|
4990 | 4955 | |
|
4991 | 4956 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
4992 | 4957 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." |
|
4993 | 4958 | |
|
4994 | 4959 | msgid "create queue repository" |
|
4995 | 4960 | msgstr "cria o repositório da fila" |
|
4996 | 4961 | |
|
4997 | 4962 | msgid "hg qinit [-c]" |
|
4998 | 4963 | msgstr "hg qinit [-c]" |
|
4999 | 4964 | |
|
5000 | 4965 | msgid "import uncommitted changes into patch" |
|
5001 | 4966 | msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas" |
|
5002 | 4967 | |
|
5003 | 4968 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
5004 | 4969 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
|
5005 | 4970 | |
|
5006 | 4971 | msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
|
5007 | 4972 | msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch" |
|
5008 | 4973 | |
|
5009 | 4974 | msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
|
5010 | 4975 | msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" |
|
5011 | 4976 | |
|
5012 | 4977 | msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" |
|
5013 | 4978 | msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch" |
|
5014 | 4979 | |
|
5015 | 4980 | msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
|
5016 | 4981 | msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..." |
|
5017 | 4982 | |
|
5018 | 4983 | msgid "hg qnext [-s]" |
|
5019 | 4984 | msgstr "hg qnext [-s]" |
|
5020 | 4985 | |
|
5021 | 4986 | msgid "hg qprev [-s]" |
|
5022 | 4987 | msgstr "hg qprev [-s]" |
|
5023 | 4988 | |
|
5024 | 4989 | msgid "pop all patches" |
|
5025 | 4990 | msgstr "desempilha todos os patches" |
|
5026 | 4991 | |
|
5027 | 4992 | msgid "queue name to pop" |
|
5028 | 4993 | msgstr "nome da fila para desempilhar" |
|
5029 | 4994 | |
|
5030 | msgid "forget any local changes" | |
|
5031 | msgstr "descarta qualquer mudança local" | |
|
4995 | msgid "forget any local changes to patched files" | |
|
4996 | msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" | |
|
5032 | 4997 | |
|
5033 | 4998 | msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
5034 | 4999 | msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
5035 | 5000 | |
|
5036 | 5001 | msgid "apply if the patch has rejects" |
|
5037 | 5002 | msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" |
|
5038 | 5003 | |
|
5039 | 5004 | msgid "list patch name in commit text" |
|
5040 | 5005 | msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" |
|
5041 | 5006 | |
|
5042 | 5007 | msgid "apply all patches" |
|
5043 | 5008 | msgstr "aplica todos os patches" |
|
5044 | 5009 | |
|
5045 | 5010 | msgid "merge from another queue" |
|
5046 | 5011 | msgstr "mescla com outra fila" |
|
5047 | 5012 | |
|
5048 | 5013 | msgid "merge queue name" |
|
5049 | 5014 | msgstr "nome da fila de mesclagem" |
|
5050 | 5015 | |
|
5051 | 5016 | msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
|
5052 | 5017 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]" |
|
5053 | 5018 | |
|
5054 | 5019 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
5055 | 5020 | msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" |
|
5056 | 5021 | |
|
5057 | 5022 | msgid "add/update author field in patch with current user" |
|
5058 | 5023 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" |
|
5059 | 5024 | |
|
5060 | 5025 | msgid "add/update author field in patch with given user" |
|
5061 | 5026 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" |
|
5062 | 5027 | |
|
5063 | 5028 | msgid "add/update date field in patch with current date" |
|
5064 | 5029 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" |
|
5065 | 5030 | |
|
5066 | 5031 | msgid "add/update date field in patch with given date" |
|
5067 | 5032 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" |
|
5068 | 5033 | |
|
5069 | 5034 | msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
5070 | 5035 | msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." |
|
5071 | 5036 | |
|
5072 | 5037 | msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5073 | 5038 | msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5074 | 5039 | |
|
5075 | 5040 | msgid "delete save entry" |
|
5076 | 5041 | msgstr "apaga entrada salva" |
|
5077 | 5042 | |
|
5078 | 5043 | msgid "update queue working directory" |
|
5079 | 5044 | msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" |
|
5080 | 5045 | |
|
5081 | 5046 | msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
5082 | 5047 | msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
5083 | 5048 | |
|
5084 | 5049 | msgid "copy patch directory" |
|
5085 | 5050 | msgstr "copia o diretório do patch" |
|
5086 | 5051 | |
|
5087 | 5052 | msgid "copy directory name" |
|
5088 | 5053 | msgstr "copia o nome do diretório" |
|
5089 | 5054 | |
|
5090 | 5055 | msgid "clear queue status file" |
|
5091 | 5056 | msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" |
|
5092 | 5057 | |
|
5093 | 5058 | msgid "force copy" |
|
5094 | 5059 | msgstr "força a cópia" |
|
5095 | 5060 | |
|
5096 | 5061 | msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
5097 | 5062 | msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" |
|
5098 | 5063 | |
|
5099 | 5064 | msgid "disable all guards" |
|
5100 | 5065 | msgstr "desabilita todas as guardas" |
|
5101 | 5066 | |
|
5102 | 5067 | msgid "list all guards in series file" |
|
5103 | 5068 | msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" |
|
5104 | 5069 | |
|
5105 | 5070 | msgid "pop to before first guarded applied patch" |
|
5106 | 5071 | msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" |
|
5107 | 5072 | |
|
5108 | 5073 | msgid "pop, then reapply patches" |
|
5109 | 5074 | msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" |
|
5110 | 5075 | |
|
5111 | 5076 | msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
5112 | 5077 | msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." |
|
5113 | 5078 | |
|
5114 | 5079 | msgid "print patches not in series" |
|
5115 | 5080 | msgstr "imprime os patches que não estão na série" |
|
5116 | 5081 | |
|
5117 | 5082 | msgid "hg qseries [-ms]" |
|
5118 | 5083 | msgstr "hg qseries [-ms]" |
|
5119 | 5084 | |
|
5120 | 5085 | msgid "force removal with local changes" |
|
5121 | 5086 | msgstr "força remoção com mudanças locais" |
|
5122 | 5087 | |
|
5123 | 5088 | msgid "bundle unrelated changesets" |
|
5124 | 5089 | msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados" |
|
5125 | 5090 | |
|
5126 | 5091 | msgid "no backups" |
|
5127 | 5092 | msgstr "nenhuma cópia de segurança" |
|
5128 | 5093 | |
|
5129 | 5094 | msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
5130 | 5095 | msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
5131 | 5096 | |
|
5132 | 5097 | msgid "hg qtop [-s]" |
|
5133 | 5098 | msgstr "hg qtop [-s]" |
|
5134 | 5099 | |
|
5135 | 5100 | msgid "show only the first patch" |
|
5136 | 5101 | msgstr "mostra apenas o primeiro patch" |
|
5137 | 5102 | |
|
5138 | 5103 | msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
5139 | 5104 | msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
5140 | 5105 | |
|
5141 | 5106 | msgid "finish all applied changesets" |
|
5142 | 5107 | msgstr "encerra todos os changesets aplicados" |
|
5143 | 5108 | |
|
5144 | 5109 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5145 | 5110 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5146 | 5111 | |
|
5147 | 5112 | msgid "" |
|
5148 | 5113 | "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
|
5149 | 5114 | "\n" |
|
5150 | 5115 | "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
|
5151 | 5116 | "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
|
5152 | 5117 | "\n" |
|
5153 | 5118 | "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" |
|
5154 | 5119 | "this::\n" |
|
5155 | 5120 | "\n" |
|
5156 | 5121 | " [extensions]\n" |
|
5157 | 5122 | " hgext.notify =\n" |
|
5158 | 5123 | "\n" |
|
5159 | 5124 | " [hooks]\n" |
|
5160 | 5125 | " # one email for each incoming changeset\n" |
|
5161 | 5126 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5162 | 5127 | " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
|
5163 | 5128 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5164 | 5129 | "\n" |
|
5165 | 5130 | " [notify]\n" |
|
5166 | 5131 | " # config items go here\n" |
|
5167 | 5132 | "\n" |
|
5168 | 5133 | "Required configuration items::\n" |
|
5169 | 5134 | "\n" |
|
5170 | 5135 | " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" |
|
5171 | 5136 | "\n" |
|
5172 | 5137 | "Optional configuration items::\n" |
|
5173 | 5138 | "\n" |
|
5174 | 5139 | " test = True # print messages to stdout for testing\n" |
|
5175 | 5140 | " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
|
5176 | 5141 | " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
|
5177 | 5142 | " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
|
5178 | 5143 | " template = ... # template to use when formatting email\n" |
|
5179 | 5144 | " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
|
5180 | 5145 | " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
|
5181 | 5146 | " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
|
5182 | 5147 | " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
|
5183 | 5148 | " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
|
5184 | 5149 | " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
|
5185 | 5150 | "list\n" |
|
5186 | 5151 | " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
|
5187 | 5152 | " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
|
5188 | 5153 | " [email]\n" |
|
5189 | 5154 | " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
|
5190 | 5155 | " [web]\n" |
|
5191 | 5156 | " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
|
5192 | 5157 | "\n" |
|
5193 | 5158 | "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
|
5194 | 5159 | "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
|
5195 | 5160 | "handier for you.\n" |
|
5196 | 5161 | "\n" |
|
5197 | 5162 | "::\n" |
|
5198 | 5163 | "\n" |
|
5199 | 5164 | " [usersubs]\n" |
|
5200 | 5165 | " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
|
5201 | 5166 | " user@host = pattern\n" |
|
5202 | 5167 | "\n" |
|
5203 | 5168 | " [reposubs]\n" |
|
5204 | 5169 | " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" |
|
5205 | 5170 | " pattern = user@host\n" |
|
5206 | 5171 | "\n" |
|
5207 | 5172 | "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
|
5208 | 5173 | "\n" |
|
5209 | 5174 | "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
|
5210 | 5175 | "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" |
|
5211 | 5176 | msgstr "" |
|
5212 | 5177 | "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n" |
|
5213 | 5178 | "\n" |
|
5214 | 5179 | "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n" |
|
5215 | 5180 | "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" |
|
5216 | 5181 | "\n" |
|
5217 | 5182 | "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n" |
|
5218 | 5183 | "forma::\n" |
|
5219 | 5184 | "\n" |
|
5220 | 5185 | " [extensions]\n" |
|
5221 | 5186 | " hgext.notify =\n" |
|
5222 | 5187 | "\n" |
|
5223 | 5188 | " [hooks]\n" |
|
5224 | 5189 | " # um e-mail para cada changeset que chegar\n" |
|
5225 | 5190 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5226 | 5191 | " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n" |
|
5227 | 5192 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
5228 | 5193 | "\n" |
|
5229 | 5194 | " [notify]\n" |
|
5230 | 5195 | " # ítens de configuração vão aqui\n" |
|
5231 | 5196 | "\n" |
|
5232 | 5197 | "Ítens de configuração necessários::\n" |
|
5233 | 5198 | "\n" |
|
5234 | 5199 | " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" |
|
5235 | 5200 | "\n" |
|
5236 | 5201 | "Ítens de configuração opcionais::\n" |
|
5237 | 5202 | "\n" |
|
5238 | 5203 | " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" |
|
5239 | 5204 | " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" |
|
5240 | 5205 | " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" |
|
5241 | 5206 | " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" |
|
5242 | 5207 | " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" |
|
5243 | 5208 | " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" |
|
5244 | 5209 | " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" |
|
5245 | 5210 | " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" |
|
5246 | 5211 | " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" |
|
5247 | 5212 | " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" |
|
5248 | 5213 | " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" |
|
5249 | 5214 | " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" |
|
5250 | 5215 | " # estiver nessa lista\n" |
|
5251 | 5216 | " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" |
|
5252 | 5217 | " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n" |
|
5253 | 5218 | " [email]\n" |
|
5254 | 5219 | " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" |
|
5255 | 5220 | " [web]\n" |
|
5256 | 5221 | " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" |
|
5257 | 5222 | " # visualizar consolidações\n" |
|
5258 | 5223 | "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" |
|
5259 | 5224 | "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" |
|
5260 | 5225 | "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n" |
|
5261 | 5226 | "\n" |
|
5262 | 5227 | "::\n" |
|
5263 | 5228 | "\n" |
|
5264 | 5229 | " [usersubs]\n" |
|
5265 | 5230 | " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" |
|
5266 | 5231 | " # por vírgulas de padrões glob\n" |
|
5267 | 5232 | " user@host = padrão,padrão\n" |
|
5268 | 5233 | "\n" |
|
5269 | 5234 | " [reposubs]\n" |
|
5270 | 5235 | " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" |
|
5271 | 5236 | " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" |
|
5272 | 5237 | " padrão = user@host\n" |
|
5273 | 5238 | "\n" |
|
5274 | 5239 | "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n" |
|
5275 | 5240 | "\n" |
|
5276 | 5241 | "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" |
|
5277 | 5242 | "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" |
|
5278 | 5243 | "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" |
|
5279 | 5244 | |
|
5280 | 5245 | #, python-format |
|
5281 | 5246 | msgid "%s: %d new changesets" |
|
5282 | 5247 | msgstr "%s: %d novos changesets" |
|
5283 | 5248 | |
|
5284 | 5249 | #, python-format |
|
5285 | 5250 | msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
|
5286 | 5251 | msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" |
|
5287 | 5252 | |
|
5288 | 5253 | #, python-format |
|
5289 | 5254 | msgid "" |
|
5290 | 5255 | "\n" |
|
5291 | 5256 | "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" |
|
5292 | 5257 | "\n" |
|
5293 | 5258 | msgstr "" |
|
5294 | 5259 | "\n" |
|
5295 | 5260 | "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n" |
|
5296 | 5261 | "\n" |
|
5297 | 5262 | |
|
5298 | 5263 | #, python-format |
|
5299 | 5264 | msgid "" |
|
5300 | 5265 | "\n" |
|
5301 | 5266 | "diffs (%d lines):\n" |
|
5302 | 5267 | "\n" |
|
5303 | 5268 | msgstr "" |
|
5304 | 5269 | "\n" |
|
5305 | 5270 | "diffs (%d linhas):\n" |
|
5306 | 5271 | "\n" |
|
5307 | 5272 | |
|
5308 | 5273 | #, python-format |
|
5309 | 5274 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
|
5310 | 5275 | msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" |
|
5311 | 5276 | |
|
5312 | 5277 | msgid "" |
|
5313 | 5278 | "browse command output with an external pager\n" |
|
5314 | 5279 | "\n" |
|
5315 | 5280 | "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" |
|
5316 | 5281 | "\n" |
|
5317 | 5282 | " [pager]\n" |
|
5318 | 5283 | " pager = LESS='FSRX' less\n" |
|
5319 | 5284 | "\n" |
|
5320 | 5285 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
|
5321 | 5286 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" |
|
5322 | 5287 | "\n" |
|
5323 | 5288 | "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
|
5324 | 5289 | "setting::\n" |
|
5325 | 5290 | "\n" |
|
5326 | 5291 | " [pager]\n" |
|
5327 | 5292 | " quiet = True\n" |
|
5328 | 5293 | "\n" |
|
5329 | 5294 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
|
5330 | 5295 | "pager.ignore list::\n" |
|
5331 | 5296 | "\n" |
|
5332 | 5297 | " [pager]\n" |
|
5333 | 5298 | " ignore = version, help, update\n" |
|
5334 | 5299 | "\n" |
|
5335 | 5300 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
|
5336 | 5301 | "pager.attend::\n" |
|
5337 | 5302 | "\n" |
|
5338 | 5303 | " [pager]\n" |
|
5339 | 5304 | " attend = log\n" |
|
5340 | 5305 | "\n" |
|
5341 | 5306 | "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" |
|
5342 | 5307 | "\n" |
|
5343 | 5308 | "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
|
5344 | 5309 | "specify them in the global .hgrc\n" |
|
5345 | 5310 | msgstr "" |
|
5346 | 5311 | "visualiza a saída do comando com um pager externo\n" |
|
5347 | 5312 | "\n" |
|
5348 | 5313 | "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n" |
|
5349 | 5314 | "\n" |
|
5350 | 5315 | " [pager]\n" |
|
5351 | 5316 | " pager = LESS='FSRX' less\n" |
|
5352 | 5317 | "\n" |
|
5353 | 5318 | "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" |
|
5354 | 5319 | "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" |
|
5355 | 5320 | "nenhum pager será usado.\n" |
|
5356 | 5321 | "\n" |
|
5357 | 5322 | "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" |
|
5358 | 5323 | "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n" |
|
5359 | 5324 | "\n" |
|
5360 | 5325 | " [pager]\n" |
|
5361 | 5326 | " quiet = True\n" |
|
5362 | 5327 | "\n" |
|
5363 | 5328 | "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" |
|
5364 | 5329 | "à lista pager.ignore::\n" |
|
5365 | 5330 | "\n" |
|
5366 | 5331 | " [pager]\n" |
|
5367 | 5332 | " ignore = version, help, update\n" |
|
5368 | 5333 | "\n" |
|
5369 | 5334 | "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" |
|
5370 | 5335 | "usando pager.attend::\n" |
|
5371 | 5336 | "\n" |
|
5372 | 5337 | " [pager]\n" |
|
5373 | 5338 | " attend = log\n" |
|
5374 | 5339 | "\n" |
|
5375 | 5340 | "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n" |
|
5376 | 5341 | "\n" |
|
5377 | 5342 | "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n" |
|
5378 | 5343 | "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" |
|
5379 | 5344 | |
|
5380 | 5345 | msgid "" |
|
5381 | 5346 | "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
|
5382 | 5347 | "\n" |
|
5383 | 5348 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
5384 | 5349 | "ancestors of a specific revision.\n" |
|
5385 | 5350 | "\n" |
|
5386 | 5351 | "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" |
|
5387 | 5352 | "\n" |
|
5388 | 5353 | " foo^N = Nth parent of foo\n" |
|
5389 | 5354 | " foo^0 = foo\n" |
|
5390 | 5355 | " foo^1 = first parent of foo\n" |
|
5391 | 5356 | " foo^2 = second parent of foo\n" |
|
5392 | 5357 | " foo^ = foo^1\n" |
|
5393 | 5358 | "\n" |
|
5394 | 5359 | " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
|
5395 | 5360 | " foo~0 = foo\n" |
|
5396 | 5361 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
|
5397 | 5362 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
|
5398 | 5363 | msgstr "" |
|
5399 | 5364 | "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" |
|
5400 | 5365 | "\n" |
|
5401 | 5366 | "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" |
|
5402 | 5367 | "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" |
|
5403 | 5368 | "\n" |
|
5404 | 5369 | "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" |
|
5405 | 5370 | "então::\n" |
|
5406 | 5371 | "\n" |
|
5407 | 5372 | " foo^N = N-ésimo pai de foo\n" |
|
5408 | 5373 | " foo^0 = foo\n" |
|
5409 | 5374 | " foo^1 = primeiro pai de foo\n" |
|
5410 | 5375 | " foo^2 = segundo pai de foo\n" |
|
5411 | 5376 | " foo^ = foo^1\n" |
|
5412 | 5377 | "\n" |
|
5413 | 5378 | " foo~N = N-ésimo avô de foo\n" |
|
5414 | 5379 | " foo~0 = foo\n" |
|
5415 | 5380 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" |
|
5416 | 5381 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
|
5417 | 5382 | |
|
5418 | 5383 | msgid "" |
|
5419 | 5384 | "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" |
|
5420 | 5385 | "\n" |
|
5421 | 5386 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
|
5422 | 5387 | "describes the series as a whole.\n" |
|
5423 | 5388 | "\n" |
|
5424 | 5389 | "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
|
5425 | 5390 | "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
|
5426 | 5391 | "message contains two or three body parts:\n" |
|
5427 | 5392 | "\n" |
|
5428 | 5393 | "- The changeset description.\n" |
|
5429 | 5394 | "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
|
5430 | 5395 | "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
|
5431 | 5396 | "\n" |
|
5432 | 5397 | "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
|
5433 | 5398 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
|
5434 | 5399 | "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
|
5435 | 5400 | "\n" |
|
5436 | 5401 | "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
|
5437 | 5402 | "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
|
5438 | 5403 | "you are sending the right changes.\n" |
|
5439 | 5404 | "\n" |
|
5440 | 5405 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
|
5441 | 5406 | "file::\n" |
|
5442 | 5407 | "\n" |
|
5443 | 5408 | " [email]\n" |
|
5444 | 5409 | " from = My Name <my@email>\n" |
|
5445 | 5410 | " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
|
5446 | 5411 | " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
5447 | 5412 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
5448 | 5413 | "\n" |
|
5449 | 5414 | "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
|
5450 | 5415 | "as a patchbomb.\n" |
|
5451 | 5416 | "\n" |
|
5452 | 5417 | "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
|
5453 | 5418 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
|
5454 | 5419 | "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
|
5455 | 5420 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
|
5456 | 5421 | "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
|
5457 | 5422 | "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
|
5458 | 5423 | "message, so you can verify everything is alright.\n" |
|
5459 | 5424 | "\n" |
|
5460 | 5425 | "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
|
5461 | 5426 | "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
|
5462 | 5427 | "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
|
5463 | 5428 | "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
5464 | 5429 | "files, e.g. with mutt::\n" |
|
5465 | 5430 | "\n" |
|
5466 | 5431 | " % mutt -R -f mbox\n" |
|
5467 | 5432 | "\n" |
|
5468 | 5433 | "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
|
5469 | 5434 | "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
|
5470 | 5435 | "package), to send each message out::\n" |
|
5471 | 5436 | "\n" |
|
5472 | 5437 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
5473 | 5438 | "\n" |
|
5474 | 5439 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
|
5475 | 5440 | "\n" |
|
5476 | 5441 | "You can also either configure the method option in the email section\n" |
|
5477 | 5442 | "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
|
5478 | 5443 | "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
|
5479 | 5444 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
5480 | 5445 | "hgrc(5) for details.\n" |
|
5481 | 5446 | msgstr "" |
|
5482 | 5447 | "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n" |
|
5483 | 5448 | "\n" |
|
5484 | 5449 | "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" |
|
5485 | 5450 | "descreve a série como um todo.\n" |
|
5486 | 5451 | "\n" |
|
5487 | 5452 | "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
|
5488 | 5453 | "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" |
|
5489 | 5454 | "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" |
|
5490 | 5455 | "corpos:\n" |
|
5491 | 5456 | "\n" |
|
5492 | 5457 | "- A descrição do changeset.\n" |
|
5493 | 5458 | "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" |
|
5494 | 5459 | "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" |
|
5495 | 5460 | "\n" |
|
5496 | 5461 | "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
|
5497 | 5462 | "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
|
5498 | 5463 | "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" |
|
5499 | 5464 | "notícias, além de mail archives.\n" |
|
5500 | 5465 | "\n" |
|
5501 | 5466 | "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n" |
|
5502 | 5467 | "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" |
|
5503 | 5468 | "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
|
5504 | 5469 | "\n" |
|
5505 | 5470 | "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" |
|
5506 | 5471 | "arquivo hgrc::\n" |
|
5507 | 5472 | "\n" |
|
5508 | 5473 | " [email]\n" |
|
5509 | 5474 | " from = Meu Nome <meu@email>\n" |
|
5510 | 5475 | " to = destinatario1, destinatario2, ...\n" |
|
5511 | 5476 | " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
5512 | 5477 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
5513 | 5478 | "\n" |
|
5514 | 5479 | "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n" |
|
5515 | 5480 | "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n" |
|
5516 | 5481 | "\n" |
|
5517 | 5482 | "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" |
|
5518 | 5483 | "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n" |
|
5519 | 5484 | "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" |
|
5520 | 5485 | "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" |
|
5521 | 5486 | "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" |
|
5522 | 5487 | "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" |
|
5523 | 5488 | "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" |
|
5524 | 5489 | "para que você possa verificar se tudo está certo.\n" |
|
5525 | 5490 | "\n" |
|
5526 | 5491 | "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" |
|
5527 | 5492 | "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" |
|
5528 | 5493 | "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" |
|
5529 | 5494 | "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" |
|
5530 | 5495 | "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n" |
|
5531 | 5496 | "\n" |
|
5532 | 5497 | " % mutt -R -f mbox\n" |
|
5533 | 5498 | "\n" |
|
5534 | 5499 | "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" |
|
5535 | 5500 | "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" |
|
5536 | 5501 | "enviar cada mensagem::\n" |
|
5537 | 5502 | "\n" |
|
5538 | 5503 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
5539 | 5504 | "\n" |
|
5540 | 5505 | "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n" |
|
5541 | 5506 | "\n" |
|
5542 | 5507 | "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" |
|
5543 | 5508 | "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" |
|
5544 | 5509 | "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" |
|
5545 | 5510 | "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" |
|
5546 | 5511 | "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
|
5547 | 5512 | "mais detalhes.\n" |
|
5548 | 5513 | |
|
5549 | 5514 | msgid "Please enter a valid value.\n" |
|
5550 | 5515 | msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" |
|
5551 | 5516 | |
|
5552 | 5517 | msgid "does the diffstat above look okay? " |
|
5553 | 5518 | msgstr "o diffstat abaixo parece bom? " |
|
5554 | 5519 | |
|
5555 | 5520 | msgid "diffstat rejected" |
|
5556 | 5521 | msgstr "diffstat rejeitado" |
|
5557 | 5522 | |
|
5558 | 5523 | msgid "" |
|
5559 | 5524 | "send changesets by email\n" |
|
5560 | 5525 | "\n" |
|
5561 | 5526 | " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" |
|
5562 | 5527 | " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
|
5563 | 5528 | " introduction, which describes the series as a whole.\n" |
|
5564 | 5529 | "\n" |
|
5565 | 5530 | " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
|
5566 | 5531 | " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
|
5567 | 5532 | " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
|
5568 | 5533 | " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
|
5569 | 5534 | " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
|
5570 | 5535 | " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
|
5571 | 5536 | " \"hg export\".\n" |
|
5572 | 5537 | "\n" |
|
5573 | 5538 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
5574 | 5539 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
5575 | 5540 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
5576 | 5541 | " will be created.\n" |
|
5577 | 5542 | "\n" |
|
5578 | 5543 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
5579 | 5544 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
5580 | 5545 | " of the specified revisions if any are provided)\n" |
|
5581 | 5546 | "\n" |
|
5582 | 5547 | " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
5583 | 5548 | " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
5584 | 5549 | " will be sent.\n" |
|
5585 | 5550 | "\n" |
|
5586 | 5551 | " Examples::\n" |
|
5587 | 5552 | "\n" |
|
5588 | 5553 | " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
|
5589 | 5554 | " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
|
5590 | 5555 | " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
|
5591 | 5556 | " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" |
|
5592 | 5557 | "\n" |
|
5593 | 5558 | " hg email -o # send all patches not in default\n" |
|
5594 | 5559 | " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
|
5595 | 5560 | " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
5596 | 5561 | " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
|
5597 | 5562 | "\n" |
|
5598 | 5563 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
5599 | 5564 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
5600 | 5565 | " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
5601 | 5566 | "default\n" |
|
5602 | 5567 | " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
5603 | 5568 | "DEST\n" |
|
5604 | 5569 | "\n" |
|
5605 | 5570 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
|
5606 | 5571 | " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
|
5607 | 5572 | " " |
|
5608 | 5573 | msgstr "" |
|
5609 | 5574 | "envia changesets por e-mail\n" |
|
5610 | 5575 | "\n" |
|
5611 | 5576 | " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n" |
|
5612 | 5577 | " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" |
|
5613 | 5578 | " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" |
|
5614 | 5579 | "\n" |
|
5615 | 5580 | " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" |
|
5616 | 5581 | " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n" |
|
5617 | 5582 | " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" |
|
5618 | 5583 | " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n" |
|
5619 | 5584 | " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" |
|
5620 | 5585 | " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" |
|
5621 | 5586 | " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" |
|
5622 | 5587 | " \"hg export\".\n" |
|
5623 | 5588 | "\n" |
|
5624 | 5589 | " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" |
|
5625 | 5590 | " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" |
|
5626 | 5591 | " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" |
|
5627 | 5592 | " um anexo inline será criado.\n" |
|
5628 | 5593 | "\n" |
|
5629 | 5594 | " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" |
|
5630 | 5595 | " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" |
|
5631 | 5596 | " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" |
|
5632 | 5597 | "\n" |
|
5633 | 5598 | " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n" |
|
5634 | 5599 | " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" |
|
5635 | 5600 | " binário do Mercurial será enviado.\n" |
|
5636 | 5601 | "\n" |
|
5637 | 5602 | " Exemplos:\n" |
|
5638 | 5603 | "\n" |
|
5639 | 5604 | " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" |
|
5640 | 5605 | " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" |
|
5641 | 5606 | " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" |
|
5642 | 5607 | " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n" |
|
5643 | 5608 | "\n" |
|
5644 | 5609 | " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" |
|
5645 | 5610 | " # no destino padrão\n" |
|
5646 | 5611 | " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" |
|
5647 | 5612 | " # em DEST\n" |
|
5648 | 5613 | " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" |
|
5649 | 5614 | " # presentes no destino padrão\n" |
|
5650 | 5615 | " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" |
|
5651 | 5616 | " # presentes em DEST\n" |
|
5652 | 5617 | "\n" |
|
5653 | 5618 | " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" |
|
5654 | 5619 | " # não presentes no destino padrão\n" |
|
5655 | 5620 | " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" |
|
5656 | 5621 | " # não presentes em DEST\n" |
|
5657 | 5622 | " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" |
|
5658 | 5623 | " # 3000 não presentes no destino padrão\n" |
|
5659 | 5624 | " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" |
|
5660 | 5625 | " # 3000 não presentes em DEST\n" |
|
5661 | 5626 | "\n" |
|
5662 | 5627 | " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" |
|
5663 | 5628 | " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
|
5664 | 5629 | " " |
|
5665 | 5630 | |
|
5666 | 5631 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
|
5667 | 5632 | msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o" |
|
5668 | 5633 | |
|
5669 | 5634 | msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
|
5670 | 5635 | msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" |
|
5671 | 5636 | |
|
5672 | 5637 | msgid "too many destinations" |
|
5673 | 5638 | msgstr "muitos destinos" |
|
5674 | 5639 | |
|
5675 | 5640 | msgid "use only one form to specify the revision" |
|
5676 | 5641 | msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" |
|
5677 | 5642 | |
|
5678 | 5643 | msgid "" |
|
5679 | 5644 | "\n" |
|
5680 | 5645 | "Write the introductory message for the patch series.\n" |
|
5681 | 5646 | "\n" |
|
5682 | 5647 | msgstr "" |
|
5683 | 5648 | "\n" |
|
5684 | 5649 | "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n" |
|
5685 | 5650 | "\n" |
|
5686 | 5651 | |
|
5687 | 5652 | #, python-format |
|
5688 | 5653 | msgid "" |
|
5689 | 5654 | "This patch series consists of %d patches.\n" |
|
5690 | 5655 | "\n" |
|
5691 | 5656 | msgstr "" |
|
5692 | 5657 | "Esta série de patches consiste de %d patches.\n" |
|
5693 | 5658 | "\n" |
|
5694 | 5659 | |
|
5695 | 5660 | msgid "Final summary:\n" |
|
5696 | 5661 | msgstr "Sumário final:\n" |
|
5697 | 5662 | |
|
5698 | 5663 | msgid "Displaying " |
|
5699 | 5664 | msgstr "Exibindo " |
|
5700 | 5665 | |
|
5701 | 5666 | msgid "Writing " |
|
5702 | 5667 | msgstr "Escrevendo " |
|
5703 | 5668 | |
|
5704 | 5669 | msgid "Sending " |
|
5705 | 5670 | msgstr "Enviando " |
|
5706 | 5671 | |
|
5707 | 5672 | msgid "send patches as attachments" |
|
5708 | 5673 | msgstr "envia patches como anexos" |
|
5709 | 5674 | |
|
5710 | 5675 | msgid "send patches as inline attachments" |
|
5711 | 5676 | msgstr "envia patches como anexos embutidos" |
|
5712 | 5677 | |
|
5713 | 5678 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
|
5714 | 5679 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" |
|
5715 | 5680 | |
|
5716 | 5681 | msgid "email addresses of copy recipients" |
|
5717 | 5682 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" |
|
5718 | 5683 | |
|
5719 | 5684 | msgid "add diffstat output to messages" |
|
5720 | 5685 | msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" |
|
5721 | 5686 | |
|
5722 | 5687 | msgid "use the given date as the sending date" |
|
5723 | 5688 | msgstr "usa a data dada como data de envio" |
|
5724 | 5689 | |
|
5725 | 5690 | msgid "use the given file as the series description" |
|
5726 | 5691 | msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" |
|
5727 | 5692 | |
|
5728 | 5693 | msgid "email address of sender" |
|
5729 | 5694 | msgstr "endereço de email do remetente" |
|
5730 | 5695 | |
|
5731 | 5696 | msgid "print messages that would be sent" |
|
5732 | 5697 | msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" |
|
5733 | 5698 | |
|
5734 | 5699 | msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
|
5735 | 5700 | msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" |
|
5736 | 5701 | |
|
5737 | 5702 | msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
|
5738 | 5703 | msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" |
|
5739 | 5704 | |
|
5740 | 5705 | msgid "message identifier to reply to" |
|
5741 | 5706 | msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" |
|
5742 | 5707 | |
|
5743 | 5708 | msgid "flags to add in subject prefixes" |
|
5744 | 5709 | msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" |
|
5745 | 5710 | |
|
5746 | 5711 | msgid "email addresses of recipients" |
|
5747 | 5712 | msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" |
|
5748 | 5713 | |
|
5749 | 5714 | msgid "omit hg patch header" |
|
5750 | 5715 | msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" |
|
5751 | 5716 | |
|
5752 | 5717 | msgid "send changes not found in the target repository" |
|
5753 | 5718 | msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" |
|
5754 | 5719 | |
|
5755 | 5720 | msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
|
5756 | 5721 | msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" |
|
5757 | 5722 | |
|
5758 | 5723 | msgid "name of the bundle attachment file" |
|
5759 | 5724 | msgstr "nome do arquivo bundle anexado" |
|
5760 | 5725 | |
|
5761 | 5726 | msgid "a revision to send" |
|
5762 | 5727 | msgstr "a revisão a enviar" |
|
5763 | 5728 | |
|
5764 | 5729 | msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
|
5765 | 5730 | msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" |
|
5766 | 5731 | |
|
5767 | 5732 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
|
5768 | 5733 | msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)" |
|
5769 | 5734 | |
|
5770 | 5735 | msgid "send an introduction email for a single patch" |
|
5771 | 5736 | msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" |
|
5772 | 5737 | |
|
5773 | 5738 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
5774 | 5739 | msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." |
|
5775 | 5740 | |
|
5776 | 5741 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
5777 | 5742 | msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
|
5778 | 5743 | |
|
5779 | 5744 | msgid "" |
|
5780 | 5745 | "removes files not tracked by Mercurial\n" |
|
5781 | 5746 | "\n" |
|
5782 | 5747 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
|
5783 | 5748 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
|
5784 | 5749 | "\n" |
|
5785 | 5750 | " This means that purge will delete:\n" |
|
5786 | 5751 | "\n" |
|
5787 | 5752 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
|
5788 | 5753 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
|
5789 | 5754 | " they contain files under source control management\n" |
|
5790 | 5755 | "\n" |
|
5791 | 5756 | " But it will leave untouched:\n" |
|
5792 | 5757 | "\n" |
|
5793 | 5758 | " - Modified and unmodified tracked files\n" |
|
5794 | 5759 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
|
5795 | 5760 | " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
|
5796 | 5761 | "\n" |
|
5797 | 5762 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
|
5798 | 5763 | " directories are considered.\n" |
|
5799 | 5764 | "\n" |
|
5800 | 5765 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
|
5801 | 5766 | " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
|
5802 | 5767 | " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
|
5803 | 5768 | " option.\n" |
|
5804 | 5769 | " " |
|
5805 | 5770 | msgstr "" |
|
5806 | 5771 | "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n" |
|
5807 | 5772 | "\n" |
|
5808 | 5773 | " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" |
|
5809 | 5774 | " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" |
|
5810 | 5775 | " apenas essas mudanças.\n" |
|
5811 | 5776 | "\n" |
|
5812 | 5777 | " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n" |
|
5813 | 5778 | "\n" |
|
5814 | 5779 | " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n" |
|
5815 | 5780 | " \"hg status\"\n" |
|
5816 | 5781 | " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" |
|
5817 | 5782 | " não ser que eles contenham arquivos versionados\n" |
|
5818 | 5783 | "\n" |
|
5819 | 5784 | " Mas deixará como estão:\n" |
|
5820 | 5785 | "\n" |
|
5821 | 5786 | " - Arquivos versionados, modificados ou não\n" |
|
5822 | 5787 | " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" |
|
5823 | 5788 | " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n" |
|
5824 | 5789 | "\n" |
|
5825 | 5790 | " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" |
|
5826 | 5791 | " nesses diretórios serão considerados.\n" |
|
5827 | 5792 | "\n" |
|
5828 | 5793 | " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" |
|
5829 | 5794 | " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" |
|
5830 | 5795 | " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" |
|
5831 | 5796 | " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" |
|
5832 | 5797 | " " |
|
5833 | 5798 | |
|
5834 | 5799 | #, python-format |
|
5835 | 5800 | msgid "%s cannot be removed" |
|
5836 | 5801 | msgstr "%s não pode ser removido" |
|
5837 | 5802 | |
|
5838 | 5803 | #, python-format |
|
5839 | 5804 | msgid "warning: %s\n" |
|
5840 | 5805 | msgstr "aviso: %s\n" |
|
5841 | 5806 | |
|
5842 | 5807 | #, python-format |
|
5843 | 5808 | msgid "Removing file %s\n" |
|
5844 | 5809 | msgstr "Removendo arquivo %s\n" |
|
5845 | 5810 | |
|
5846 | 5811 | #, python-format |
|
5847 | 5812 | msgid "Removing directory %s\n" |
|
5848 | 5813 | msgstr "Removendo diretório %s\n" |
|
5849 | 5814 | |
|
5850 | 5815 | msgid "abort if an error occurs" |
|
5851 | 5816 | msgstr "aborta se ocorrer um erro" |
|
5852 | 5817 | |
|
5853 | 5818 | msgid "purge ignored files too" |
|
5854 | 5819 | msgstr "remove também arquivos ignorados" |
|
5855 | 5820 | |
|
5856 | 5821 | msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
5857 | 5822 | msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" |
|
5858 | 5823 | |
|
5859 | 5824 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
|
5860 | 5825 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" |
|
5861 | 5826 | |
|
5862 | 5827 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
5863 | 5828 | msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." |
|
5864 | 5829 | |
|
5865 | 5830 | msgid "" |
|
5866 | 5831 | "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" |
|
5867 | 5832 | "\n" |
|
5868 | 5833 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
|
5869 | 5834 | "repository.\n" |
|
5870 | 5835 | "\n" |
|
5871 | 5836 | "For more information:\n" |
|
5872 | 5837 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
5873 | 5838 | msgstr "" |
|
5874 | 5839 | "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" |
|
5875 | 5840 | "\n" |
|
5876 | 5841 | "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n" |
|
5877 | 5842 | "existente do Mercurial.\n" |
|
5878 | 5843 | "\n" |
|
5879 | 5844 | "Para mais informações:\n" |
|
5880 | 5845 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
5881 | 5846 | |
|
5882 | 5847 | msgid "" |
|
5883 | 5848 | "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
|
5884 | 5849 | "\n" |
|
5885 | 5850 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
|
5886 | 5851 | " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
|
5887 | 5852 | " changes relative to a master development tree.\n" |
|
5888 | 5853 | "\n" |
|
5889 | 5854 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
5890 | 5855 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
|
5891 | 5856 | " " |
|
5892 | 5857 | msgstr "" |
|
5893 | 5858 | "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n" |
|
5894 | 5859 | "\n" |
|
5895 | 5860 | " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n" |
|
5896 | 5861 | " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n" |
|
5897 | 5862 | " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n" |
|
5898 | 5863 | "\n" |
|
5899 | 5864 | " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" |
|
5900 | 5865 | " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n" |
|
5901 | 5866 | " com --abort/-a.\n" |
|
5902 | 5867 | " " |
|
5903 | 5868 | |
|
5904 | 5869 | msgid "cannot use both abort and continue" |
|
5905 | 5870 | msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" |
|
5906 | 5871 | |
|
5907 | 5872 | msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
|
5908 | 5873 | msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" |
|
5909 | 5874 | |
|
5910 | 5875 | msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
|
5911 | 5876 | msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" |
|
5912 | 5877 | |
|
5913 | 5878 | msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
5914 | 5879 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" |
|
5915 | 5880 | |
|
5916 | 5881 | msgid "nothing to rebase\n" |
|
5917 | 5882 | msgstr "nada para rebasear\n" |
|
5918 | 5883 | |
|
5919 | 5884 | msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
|
5920 | 5885 | msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" |
|
5921 | 5886 | |
|
5922 | 5887 | msgid "rebase merging completed\n" |
|
5923 | 5888 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
|
5924 | 5889 | |
|
5925 | 5890 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
5926 | 5891 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n" |
|
5927 | 5892 | |
|
5928 | 5893 | msgid "rebase completed\n" |
|
5929 | 5894 | msgstr "rebaseamento completado\n" |
|
5930 | 5895 | |
|
5931 | 5896 | #, python-format |
|
5932 | 5897 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
5933 | 5898 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
5934 | 5899 | |
|
5935 | 5900 | msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
|
5936 | 5901 | msgstr "" |
|
5937 | 5902 | "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" |
|
5938 | 5903 | "continue" |
|
5939 | 5904 | |
|
5940 | 5905 | #, python-format |
|
5941 | 5906 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
|
5942 | 5907 | msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" |
|
5943 | 5908 | |
|
5944 | 5909 | #, python-format |
|
5945 | 5910 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
5946 | 5911 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
5947 | 5912 | |
|
5948 | 5913 | msgid "no rebase in progress" |
|
5949 | 5914 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
|
5950 | 5915 | |
|
5951 | 5916 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
|
5952 | 5917 | msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n" |
|
5953 | 5918 | |
|
5954 | 5919 | msgid "rebase aborted\n" |
|
5955 | 5920 | msgstr "rebaseamento abortado\n" |
|
5956 | 5921 | |
|
5957 | 5922 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
5958 | 5923 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" |
|
5959 | 5924 | |
|
5960 | msgid "cannot rebase an ancestor" | |
|
5961 | msgstr "não se pode rebasear um ancestral" | |
|
5962 | ||
|
5963 | msgid "cannot rebase a descendant" | |
|
5964 | msgstr "não se pode rebasear um descendente" | |
|
5925 | msgid "source is ancestor of destination" | |
|
5926 | msgstr "origem é ancestral do destino" | |
|
5927 | ||
|
5928 | msgid "source is descendant of destination" | |
|
5929 | msgstr "origem é descendente do destino" | |
|
5965 | 5930 | |
|
5966 | 5931 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
5967 | 5932 | msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" |
|
5968 | 5933 | |
|
5969 | 5934 | msgid "rebase working directory to branch head" |
|
5970 | 5935 | msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" |
|
5971 | 5936 | |
|
5972 | 5937 | msgid "rebase from a given revision" |
|
5973 | 5938 | msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada" |
|
5974 | 5939 | |
|
5975 | 5940 | msgid "rebase from the base of a given revision" |
|
5976 | 5941 | msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada" |
|
5977 | 5942 | |
|
5978 | 5943 | msgid "rebase onto a given revision" |
|
5979 | 5944 | msgstr "rebaseia para a revisão dada" |
|
5980 | 5945 | |
|
5981 |
msgid "collapse the rebased |
|
|
5946 | msgid "collapse the rebased changesets" | |
|
5982 | 5947 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" |
|
5983 | 5948 | |
|
5984 |
msgid "keep original |
|
|
5949 | msgid "keep original changesets" | |
|
5985 | 5950 | msgstr "mantém revisões originais" |
|
5986 | 5951 | |
|
5987 | msgid "keep original branches" | |
|
5988 | msgstr "mantém ramos originais" | |
|
5952 | msgid "keep original branch names" | |
|
5953 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" | |
|
5989 | 5954 | |
|
5990 | 5955 | msgid "continue an interrupted rebase" |
|
5991 | 5956 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" |
|
5992 | 5957 | |
|
5993 | 5958 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
5994 | 5959 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
5995 | 5960 | |
|
5996 | 5961 | msgid "" |
|
5997 | 5962 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
5998 | 5963 | "| [-c] | [-a]" |
|
5999 | 5964 | msgstr "" |
|
6000 | 5965 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
6001 | 5966 | "| [-c] | [-a]" |
|
6002 | 5967 | |
|
6003 | 5968 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
6004 | 5969 | msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
|
6005 | 5970 | |
|
6006 | 5971 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
6007 | 5972 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
|
6008 | 5973 | |
|
6009 | 5974 | msgid "this is a binary file\n" |
|
6010 | 5975 | msgstr "este é um arquivo binário\n" |
|
6011 | 5976 | |
|
6012 | 5977 | #, python-format |
|
6013 | 5978 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
6014 | 5979 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
6015 | 5980 | |
|
6016 | 5981 | msgid "[Ynsfdaq?]" |
|
6017 | 5982 | msgstr "[Ynsfdaq?]" |
|
6018 | 5983 | |
|
6019 | 5984 | msgid "&Yes, record this change" |
|
6020 | 5985 | msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" |
|
6021 | 5986 | |
|
6022 | 5987 | msgid "&No, skip this change" |
|
6023 | 5988 | msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" |
|
6024 | 5989 | |
|
6025 | 5990 | msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
6026 | 5991 | msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" |
|
6027 | 5992 | |
|
6028 | 5993 | msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
6029 | 5994 | msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" |
|
6030 | 5995 | |
|
6031 | 5996 | msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
6032 | 5997 | msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" |
|
6033 | 5998 | |
|
6034 | 5999 | msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
6035 | 6000 | msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" |
|
6036 | 6001 | |
|
6037 | 6002 | msgid "&Quit, recording no changes" |
|
6038 | 6003 | msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" |
|
6039 | 6004 | |
|
6040 | 6005 | msgid "&?" |
|
6041 | 6006 | msgstr "&?" |
|
6042 | 6007 | |
|
6043 | 6008 | msgid "y - record this change" |
|
6044 | 6009 | msgstr "y - grava esta mudança" |
|
6045 | 6010 | |
|
6046 | 6011 | msgid "user quit" |
|
6047 | 6012 | msgstr "usuário encerrou" |
|
6048 | 6013 | |
|
6049 | 6014 | #, python-format |
|
6050 | 6015 | msgid "examine changes to %s?" |
|
6051 | 6016 | msgstr "examinar mudanças em %s?" |
|
6052 | 6017 | |
|
6053 | 6018 | msgid " and " |
|
6054 | 6019 | msgstr " e " |
|
6055 | 6020 | |
|
6056 | 6021 | msgid "y" |
|
6057 | 6022 | msgstr "y" |
|
6058 | 6023 | |
|
6059 | 6024 | #, python-format |
|
6060 | 6025 | msgid "record this change to %r?" |
|
6061 | 6026 | msgstr "gravar esta mudança em %r?" |
|
6062 | 6027 | |
|
6063 | 6028 | #, python-format |
|
6064 | 6029 | msgid "record change %d/%d to %r?" |
|
6065 | 6030 | msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" |
|
6066 | 6031 | |
|
6067 | 6032 | msgid "" |
|
6068 | 6033 | "interactively select changes to commit\n" |
|
6069 | 6034 | "\n" |
|
6070 | 6035 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
6071 | 6036 | " will be candidates for recording.\n" |
|
6072 | 6037 | "\n" |
|
6073 | 6038 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6074 | 6039 | "\n" |
|
6075 | 6040 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
|
6076 | 6041 | " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
|
6077 | 6042 | " change to use. For each query, the following responses are\n" |
|
6078 | 6043 | " possible::\n" |
|
6079 | 6044 | "\n" |
|
6080 | 6045 | " y - record this change\n" |
|
6081 | 6046 | " n - skip this change\n" |
|
6082 | 6047 | "\n" |
|
6083 | 6048 | " s - skip remaining changes to this file\n" |
|
6084 | 6049 | " f - record remaining changes to this file\n" |
|
6085 | 6050 | "\n" |
|
6086 | 6051 | " d - done, skip remaining changes and files\n" |
|
6087 | 6052 | " a - record all changes to all remaining files\n" |
|
6088 | 6053 | " q - quit, recording no changes\n" |
|
6089 | 6054 | "\n" |
|
6090 | 6055 | " ? - display help" |
|
6091 | 6056 | msgstr "" |
|
6092 | 6057 | "seleção interativa de alterações para consolidação\n" |
|
6093 | 6058 | "\n" |
|
6094 | 6059 | " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" |
|
6095 | 6060 | " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" |
|
6096 | 6061 | "\n" |
|
6097 | 6062 | " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" |
|
6098 | 6063 | " válidos para -d/--date.\n" |
|
6099 | 6064 | "\n" |
|
6100 | 6065 | " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" |
|
6101 | 6066 | " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" |
|
6102 | 6067 | " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" |
|
6103 | 6068 | " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n" |
|
6104 | 6069 | "\n" |
|
6105 | 6070 | " y - grava essa alteração\n" |
|
6106 | 6071 | " n - omite a alteração\n" |
|
6107 | 6072 | "\n" |
|
6108 | 6073 | " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" |
|
6109 | 6074 | " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n" |
|
6110 | 6075 | "\n" |
|
6111 | 6076 | " d - omite alterações e arquivos restantes\n" |
|
6112 | 6077 | " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" |
|
6113 | 6078 | " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" |
|
6114 | 6079 | "\n" |
|
6115 | 6080 | " ? - exibe o texto de ajuda" |
|
6116 | 6081 | |
|
6117 | 6082 | msgid "'mq' extension not loaded" |
|
6118 | 6083 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" |
|
6119 | 6084 | |
|
6120 | 6085 | msgid "running non-interactively, use commit instead" |
|
6121 | 6086 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" |
|
6122 | 6087 | |
|
6123 | 6088 | msgid "no changes to record\n" |
|
6124 | 6089 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" |
|
6125 | 6090 | |
|
6126 | 6091 | msgid "patch failed to apply" |
|
6127 | 6092 | msgstr "aplicação do patch falhou" |
|
6128 | 6093 | |
|
6129 | 6094 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
6130 | 6095 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
6131 | 6096 | |
|
6132 | 6097 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
6133 | 6098 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
|
6134 | 6099 | |
|
6135 | 6100 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
6136 | 6101 | msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
|
6137 | 6102 | |
|
6138 | 6103 | msgid "" |
|
6139 | 6104 | "create a new shared repository (experimental)\n" |
|
6140 | 6105 | "\n" |
|
6141 | 6106 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
|
6142 | 6107 | " history with another repository.\n" |
|
6143 | 6108 | "\n" |
|
6144 | 6109 | " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" |
|
6145 | 6110 | " source may confuse sharers.\n" |
|
6146 | 6111 | " " |
|
6147 | 6112 | msgstr "" |
|
6148 | 6113 | "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n" |
|
6149 | 6114 | "\n" |
|
6150 | 6115 | " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" |
|
6151 | 6116 | " compartilha seu histórico com outro repositório.\n" |
|
6152 | 6117 | "\n" |
|
6153 | 6118 | " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n" |
|
6154 | 6119 | " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n" |
|
6155 | 6120 | " " |
|
6156 | 6121 | |
|
6157 | 6122 | msgid "do not create a working copy" |
|
6158 | 6123 | msgstr "não cria uma cópia de trabalho" |
|
6159 | 6124 | |
|
6160 | 6125 | msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
6161 | 6126 | msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" |
|
6162 | 6127 | |
|
6163 | 6128 | msgid "" |
|
6164 | 6129 | "command to transplant changesets from another branch\n" |
|
6165 | 6130 | "\n" |
|
6166 | 6131 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
|
6167 | 6132 | "\n" |
|
6168 | 6133 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
6169 | 6134 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
6170 | 6135 | msgstr "" |
|
6171 | 6136 | "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n" |
|
6172 | 6137 | "\n" |
|
6173 | 6138 | "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" |
|
6174 | 6139 | "\n" |
|
6175 | 6140 | "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" |
|
6176 | 6141 | "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n" |
|
6177 | 6142 | "repositório de origem.\n" |
|
6178 | 6143 | |
|
6179 | 6144 | #, python-format |
|
6180 | 6145 | msgid "skipping already applied revision %s\n" |
|
6181 | 6146 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" |
|
6182 | 6147 | |
|
6183 | 6148 | #, python-format |
|
6184 | 6149 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
|
6185 | 6150 | msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n" |
|
6186 | 6151 | |
|
6187 | 6152 | #, python-format |
|
6188 | 6153 | msgid "%s merged at %s\n" |
|
6189 | 6154 | msgstr "%s mesclado em %s\n" |
|
6190 | 6155 | |
|
6191 | 6156 | #, python-format |
|
6192 | 6157 | msgid "%s transplanted to %s\n" |
|
6193 | 6158 | msgstr "%s transplantado para %s\n" |
|
6194 | 6159 | |
|
6195 | 6160 | #, python-format |
|
6196 | 6161 | msgid "filtering %s\n" |
|
6197 | 6162 | msgstr "filtrando %s\n" |
|
6198 | 6163 | |
|
6199 | 6164 | msgid "filter failed" |
|
6200 | 6165 | msgstr "filtro falhou" |
|
6201 | 6166 | |
|
6202 | 6167 | msgid "can only omit patchfile if merging" |
|
6203 | 6168 | msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" |
|
6204 | 6169 | |
|
6205 | 6170 | #, python-format |
|
6206 | 6171 | msgid "%s: empty changeset" |
|
6207 | 6172 | msgstr "%s: changeset vazio" |
|
6208 | 6173 | |
|
6209 | 6174 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
6210 | 6175 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
|
6211 | 6176 | |
|
6212 | 6177 | #, python-format |
|
6213 | 6178 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
6214 | 6179 | msgstr "%s transplantado em %s\n" |
|
6215 | 6180 | |
|
6216 | 6181 | msgid "transplant log file is corrupt" |
|
6217 | 6182 | msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" |
|
6218 | 6183 | |
|
6219 | 6184 | #, python-format |
|
6220 | 6185 | msgid "working dir not at transplant parent %s" |
|
6221 | 6186 | msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" |
|
6222 | 6187 | |
|
6223 | 6188 | msgid "commit failed" |
|
6224 | 6189 | msgstr "falha ao consolidar" |
|
6225 | 6190 | |
|
6226 | 6191 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
6227 | 6192 | msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:" |
|
6228 | 6193 | |
|
6229 | 6194 | msgid "" |
|
6230 | 6195 | "transplant changesets from another branch\n" |
|
6231 | 6196 | "\n" |
|
6232 | 6197 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
|
6233 | 6198 | " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
|
6234 | 6199 | " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" |
|
6235 | 6200 | "\n" |
|
6236 | 6201 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
6237 | 6202 | "\n" |
|
6238 | 6203 | " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
|
6239 | 6204 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
|
6240 | 6205 | " $1 and the patch as $2.\n" |
|
6241 | 6206 | "\n" |
|
6242 | 6207 | " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
|
6243 | 6208 | " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
|
6244 | 6209 | " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
|
6245 | 6210 | " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
|
6246 | 6211 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
|
6247 | 6212 | " changesets you want.\n" |
|
6248 | 6213 | "\n" |
|
6249 | 6214 | " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
|
6250 | 6215 | " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
|
6251 | 6216 | " directory.\n" |
|
6252 | 6217 | "\n" |
|
6253 | 6218 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
|
6254 | 6219 | " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
|
6255 | 6220 | " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
|
6256 | 6221 | " normally instead of transplanting them.\n" |
|
6257 | 6222 | "\n" |
|
6258 | 6223 | " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
|
6259 | 6224 | " an interactive changeset browser.\n" |
|
6260 | 6225 | "\n" |
|
6261 | 6226 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
|
6262 | 6227 | " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
|
6263 | 6228 | " --continue/-c.\n" |
|
6264 | 6229 | " " |
|
6265 | 6230 | msgstr "" |
|
6266 | 6231 | "transplanta changesets de outro ramo\n" |
|
6267 | 6232 | "\n" |
|
6268 | 6233 | " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n" |
|
6269 | 6234 | " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n" |
|
6270 | 6235 | " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" |
|
6271 | 6236 | " forma::\n" |
|
6272 | 6237 | "\n" |
|
6273 | 6238 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
6274 | 6239 | "\n" |
|
6275 | 6240 | " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" |
|
6276 | 6241 | " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" |
|
6277 | 6242 | " changelog em $1 e o patch em $2.\n" |
|
6278 | 6243 | "\n" |
|
6279 | 6244 | " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n" |
|
6280 | 6245 | " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" |
|
6281 | 6246 | " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" |
|
6282 | 6247 | " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n" |
|
6283 | 6248 | " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n" |
|
6284 | 6249 | " transplantados serão pedidos interativamente.\n" |
|
6285 | 6250 | "\n" |
|
6286 | 6251 | " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n" |
|
6287 | 6252 | " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" |
|
6288 | 6253 | " atual.\n" |
|
6289 | 6254 | "\n" |
|
6290 | 6255 | " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n" |
|
6291 | 6256 | " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n" |
|
6292 | 6257 | " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" |
|
6293 | 6258 | " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" |
|
6294 | 6259 | " transplantá-los.\n" |
|
6295 | 6260 | "\n" |
|
6296 | 6261 | " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n" |
|
6297 | 6262 | " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n" |
|
6298 | 6263 | "\n" |
|
6299 | 6264 | " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n" |
|
6300 | 6265 | " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n" |
|
6301 | 6266 | " -c/--continue para retomar o transplante.\n" |
|
6302 | 6267 | " " |
|
6303 | 6268 | |
|
6304 | 6269 | msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
|
6305 | 6270 | msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" |
|
6306 | 6271 | |
|
6307 | 6272 | msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
|
6308 | 6273 | msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" |
|
6309 | 6274 | |
|
6310 | 6275 | msgid "--all requires a branch revision" |
|
6311 | 6276 | msgstr "--all exige uma revisão de ramo" |
|
6312 | 6277 | |
|
6313 | 6278 | msgid "--all is incompatible with a revision list" |
|
6314 | 6279 | msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" |
|
6315 | 6280 | |
|
6316 | 6281 | msgid "no revision checked out" |
|
6317 | 6282 | msgstr "nenhuma revisão posicionada" |
|
6318 | 6283 | |
|
6319 | 6284 | msgid "outstanding uncommitted merges" |
|
6320 | 6285 | msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" |
|
6321 | 6286 | |
|
6322 | 6287 | msgid "outstanding local changes" |
|
6323 | 6288 | msgstr "alterações locais pendentes" |
|
6324 | 6289 | |
|
6325 | 6290 | msgid "pull patches from REPOSITORY" |
|
6326 | 6291 | msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
|
6327 | 6292 | |
|
6328 | 6293 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
6329 | 6294 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
|
6330 | 6295 | |
|
6331 | 6296 | msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
6332 | 6297 | msgstr "traz todos os changesets até RAMO" |
|
6333 | 6298 | |
|
6334 | 6299 | msgid "skip over REV" |
|
6335 | 6300 | msgstr "omite revisão REV" |
|
6336 | 6301 | |
|
6337 | 6302 | msgid "merge at REV" |
|
6338 | 6303 | msgstr "mesclagem em REV" |
|
6339 | 6304 | |
|
6340 | 6305 | msgid "append transplant info to log message" |
|
6341 | 6306 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" |
|
6342 | 6307 | |
|
6343 | 6308 | msgid "continue last transplant session after repair" |
|
6344 | 6309 | msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" |
|
6345 | 6310 | |
|
6346 | 6311 | msgid "filter changesets through FILTER" |
|
6347 | 6312 | msgstr "filtra changesets através de FILTRO" |
|
6348 | 6313 | |
|
6349 | 6314 | msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
6350 | 6315 | msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
6351 | 6316 | |
|
6352 | 6317 | msgid "" |
|
6353 | 6318 | "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" |
|
6354 | 6319 | "\n" |
|
6355 | 6320 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
|
6356 | 6321 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
|
6357 | 6322 | "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
|
6358 | 6323 | "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
|
6359 | 6324 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
|
6360 | 6325 | "operation.\n" |
|
6361 | 6326 | "\n" |
|
6362 | 6327 | "This extension is useful for:\n" |
|
6363 | 6328 | "\n" |
|
6364 | 6329 | "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
|
6365 | 6330 | "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
|
6366 | 6331 | "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
|
6367 | 6332 | " case-insensitive file system.\n" |
|
6368 | 6333 | "\n" |
|
6369 | 6334 | "This extension is not needed for:\n" |
|
6370 | 6335 | "\n" |
|
6371 | 6336 | "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
|
6372 | 6337 | "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
|
6373 | 6338 | "\n" |
|
6374 | 6339 | "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
|
6375 | 6340 | "\n" |
|
6376 | 6341 | "- You should use single encoding in one repository.\n" |
|
6377 | 6342 | "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
|
6378 | 6343 | " HGENCODING.\n" |
|
6379 | 6344 | "\n" |
|
6380 | 6345 | "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
|
6381 | 6346 | "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
|
6382 | 6347 | "setting or HGENCODING.\n" |
|
6383 | 6348 | msgstr "" |
|
6384 | 6349 | "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" |
|
6385 | 6350 | "\n" |
|
6386 | 6351 | "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" |
|
6387 | 6352 | "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" |
|
6388 | 6353 | "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" |
|
6389 | 6354 | "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" |
|
6390 | 6355 | "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" |
|
6391 | 6356 | "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" |
|
6392 | 6357 | "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" |
|
6393 | 6358 | "\n" |
|
6394 | 6359 | "Esta extensão é útil para:\n" |
|
6395 | 6360 | "\n" |
|
6396 | 6361 | "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" |
|
6397 | 6362 | "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" |
|
6398 | 6363 | "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" |
|
6399 | 6364 | " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" |
|
6400 | 6365 | " maiúsculas / minúsculas.\n" |
|
6401 | 6366 | "\n" |
|
6402 | 6367 | "Esta extensão não é necessária para:\n" |
|
6403 | 6368 | "\n" |
|
6404 | 6369 | "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" |
|
6405 | 6370 | "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" |
|
6406 | 6371 | "\n" |
|
6407 | 6372 | "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" |
|
6408 | 6373 | "\n" |
|
6409 | 6374 | "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" |
|
6410 | 6375 | "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n" |
|
6411 | 6376 | " locale ou HGENCODING.\n" |
|
6412 | 6377 | "\n" |
|
6413 | 6378 | "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" |
|
6414 | 6379 | "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" |
|
6415 | 6380 | "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" |
|
6416 | 6381 | |
|
6417 | 6382 | #, python-format |
|
6418 | 6383 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
|
6419 | 6384 | msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" |
|
6420 | 6385 | |
|
6421 | 6386 | msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
|
6422 | 6387 | msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" |
|
6423 | 6388 | |
|
6424 | 6389 | msgid "" |
|
6425 | 6390 | "perform automatic newline conversion\n" |
|
6426 | 6391 | "\n" |
|
6427 | 6392 | "To perform automatic newline conversion, use::\n" |
|
6428 | 6393 | "\n" |
|
6429 | 6394 | " [extensions]\n" |
|
6430 | 6395 | " hgext.win32text =\n" |
|
6431 | 6396 | " [encode]\n" |
|
6432 | 6397 | " ** = cleverencode:\n" |
|
6433 | 6398 | " # or ** = macencode:\n" |
|
6434 | 6399 | "\n" |
|
6435 | 6400 | " [decode]\n" |
|
6436 | 6401 | " ** = cleverdecode:\n" |
|
6437 | 6402 | " # or ** = macdecode:\n" |
|
6438 | 6403 | "\n" |
|
6439 | 6404 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
|
6440 | 6405 | "accident::\n" |
|
6441 | 6406 | "\n" |
|
6442 | 6407 | " [hooks]\n" |
|
6443 | 6408 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
6444 | 6409 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
6445 | 6410 | "\n" |
|
6446 | 6411 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
6447 | 6412 | "pushed or pulled::\n" |
|
6448 | 6413 | "\n" |
|
6449 | 6414 | " [hooks]\n" |
|
6450 | 6415 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
6451 | 6416 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
6452 | 6417 | msgstr "" |
|
6453 | 6418 | "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" |
|
6454 | 6419 | "\n" |
|
6455 | 6420 | "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n" |
|
6456 | 6421 | "\n" |
|
6457 | 6422 | " [extensions]\n" |
|
6458 | 6423 | " hgext.win32text =\n" |
|
6459 | 6424 | " [encode]\n" |
|
6460 | 6425 | " ** = cleverencode:\n" |
|
6461 | 6426 | " # or ** = macencode:\n" |
|
6462 | 6427 | "\n" |
|
6463 | 6428 | " [decode]\n" |
|
6464 | 6429 | " ** = cleverdecode:\n" |
|
6465 | 6430 | " # or ** = macdecode:\n" |
|
6466 | 6431 | "\n" |
|
6467 | 6432 | "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" |
|
6468 | 6433 | "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n" |
|
6469 | 6434 | "\n" |
|
6470 | 6435 | " [hooks]\n" |
|
6471 | 6436 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
6472 | 6437 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
6473 | 6438 | "\n" |
|
6474 | 6439 | "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" |
|
6475 | 6440 | "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n" |
|
6476 | 6441 | "\n" |
|
6477 | 6442 | " [hooks]\n" |
|
6478 | 6443 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
6479 | 6444 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
6480 | 6445 | |
|
6481 | 6446 | #, python-format |
|
6482 | 6447 | msgid "" |
|
6483 | 6448 | "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
|
6484 | 6449 | "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
|
6485 | 6450 | "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
|
6486 | 6451 | "Mercurial.ini or %s.\n" |
|
6487 | 6452 | msgstr "" |
|
6488 | 6453 | "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" |
|
6489 | 6454 | "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" |
|
6490 | 6455 | "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" |
|
6491 | 6456 | "configurações de encode/decode em\n" |
|
6492 | 6457 | "Mercurial.ini ou %s.\n" |
|
6493 | 6458 | |
|
6494 | 6459 | #, python-format |
|
6495 | 6460 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
|
6496 | 6461 | msgstr "" |
|
6497 | 6462 | "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " |
|
6498 | 6463 | "linha %s\n" |
|
6499 | 6464 | |
|
6500 | 6465 | #, python-format |
|
6501 | 6466 | msgid "in %s: %s\n" |
|
6502 | 6467 | msgstr "em %s: %s\n" |
|
6503 | 6468 | |
|
6504 | 6469 | #, python-format |
|
6505 | 6470 | msgid "" |
|
6506 | 6471 | "\n" |
|
6507 | 6472 | "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
|
6508 | 6473 | "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" |
|
6509 | 6474 | "\n" |
|
6510 | 6475 | "[hooks]\n" |
|
6511 | 6476 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
6512 | 6477 | "\n" |
|
6513 | 6478 | "and also consider adding:\n" |
|
6514 | 6479 | "\n" |
|
6515 | 6480 | "[extensions]\n" |
|
6516 | 6481 | "hgext.win32text =\n" |
|
6517 | 6482 | "[encode]\n" |
|
6518 | 6483 | "** = %sencode:\n" |
|
6519 | 6484 | "[decode]\n" |
|
6520 | 6485 | "** = %sdecode:\n" |
|
6521 | 6486 | msgstr "" |
|
6522 | 6487 | "\n" |
|
6523 | 6488 | "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" |
|
6524 | 6489 | "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n" |
|
6525 | 6490 | "\n" |
|
6526 | 6491 | "[hooks]\n" |
|
6527 | 6492 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
6528 | 6493 | "\n" |
|
6529 | 6494 | "e considere também a adição de:\n" |
|
6530 | 6495 | "\n" |
|
6531 | 6496 | "[extensions]\n" |
|
6532 | 6497 | "hgext.win32text =\n" |
|
6533 | 6498 | "[encode]\n" |
|
6534 | 6499 | "** = %sencode:\n" |
|
6535 | 6500 | "[decode]\n" |
|
6536 | 6501 | "** = %sdecode:\n" |
|
6537 | 6502 | |
|
6538 | 6503 | msgid "" |
|
6539 | 6504 | "discover and advertise repositories on the local network\n" |
|
6540 | 6505 | "\n" |
|
6541 | 6506 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
|
6542 | 6507 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
6543 | 6508 | "without knowing their actual IP address.\n" |
|
6544 | 6509 | "\n" |
|
6545 | 6510 | "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
|
6546 | 6511 | "in your repository::\n" |
|
6547 | 6512 | "\n" |
|
6548 | 6513 | " $ cd test\n" |
|
6549 | 6514 | " $ hg serve\n" |
|
6550 | 6515 | "\n" |
|
6551 | 6516 | "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" |
|
6552 | 6517 | "\n" |
|
6553 | 6518 | " $ hg paths\n" |
|
6554 | 6519 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
6555 | 6520 | msgstr "" |
|
6556 | 6521 | "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" |
|
6557 | 6522 | "\n" |
|
6558 | 6523 | "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" |
|
6559 | 6524 | "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" |
|
6560 | 6525 | "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" |
|
6561 | 6526 | "\n" |
|
6562 | 6527 | "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" |
|
6563 | 6528 | "\"hg serve\" em seu repositório::\n" |
|
6564 | 6529 | "\n" |
|
6565 | 6530 | " $ cd test\n" |
|
6566 | 6531 | " $ hg serve\n" |
|
6567 | 6532 | "\n" |
|
6568 | 6533 | "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" |
|
6569 | 6534 | "\"hg paths\"::\n" |
|
6570 | 6535 | "\n" |
|
6571 | 6536 | " $ hg paths\n" |
|
6572 | 6537 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
6573 | 6538 | |
|
6574 | 6539 | msgid "archive prefix contains illegal components" |
|
6575 | 6540 | msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" |
|
6576 | 6541 | |
|
6577 | 6542 | msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
|
6578 | 6543 | msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" |
|
6579 | 6544 | |
|
6580 | 6545 | #, python-format |
|
6581 | 6546 | msgid "unknown archive type '%s'" |
|
6582 | 6547 | msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" |
|
6583 | 6548 | |
|
6584 | 6549 | msgid "invalid changegroup" |
|
6585 | 6550 | msgstr "changegroup inválido" |
|
6586 | 6551 | |
|
6587 | 6552 | msgid "unknown parent" |
|
6588 | 6553 | msgstr "pai desconhecido" |
|
6589 | 6554 | |
|
6590 | 6555 | #, python-format |
|
6591 | 6556 | msgid "integrity check failed on %s:%d" |
|
6592 | 6557 | msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" |
|
6593 | 6558 | |
|
6594 | 6559 | #, python-format |
|
6595 | 6560 | msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
|
6596 | 6561 | msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
|
6597 | 6562 | |
|
6598 | 6563 | #, python-format |
|
6599 | 6564 | msgid "%s: unknown bundle version" |
|
6600 | 6565 | msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" |
|
6601 | 6566 | |
|
6602 | 6567 | #, python-format |
|
6603 | 6568 | msgid "%s: unknown bundle compression type" |
|
6604 | 6569 | msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" |
|
6605 | 6570 | |
|
6606 | 6571 | msgid "cannot create new bundle repository" |
|
6607 | 6572 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
6608 | 6573 | |
|
6609 | 6574 | #, python-format |
|
6610 | 6575 | msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
|
6611 | 6576 | msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" |
|
6612 | 6577 | |
|
6613 | 6578 | msgid "empty username" |
|
6614 | 6579 | msgstr "nome de usuário vazio" |
|
6615 | 6580 | |
|
6616 | 6581 | #, python-format |
|
6617 | 6582 | msgid "username %s contains a newline" |
|
6618 | 6583 | msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" |
|
6619 | 6584 | |
|
6620 | 6585 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
6621 | 6586 | msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" |
|
6622 | 6587 | |
|
6623 | 6588 | #, python-format |
|
6624 | 6589 | msgid "can't read commit message '%s': %s" |
|
6625 | 6590 | msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" |
|
6626 | 6591 | |
|
6627 | 6592 | msgid "limit must be a positive integer" |
|
6628 | 6593 | msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" |
|
6629 | 6594 | |
|
6630 | 6595 | msgid "limit must be positive" |
|
6631 | 6596 | msgstr "o limite deve ser positivo" |
|
6632 | 6597 | |
|
6633 | 6598 | msgid "too many revisions specified" |
|
6634 | 6599 | msgstr "especificadas revisões demais" |
|
6635 | 6600 | |
|
6636 | 6601 | #, python-format |
|
6637 | 6602 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
|
6638 | 6603 | msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" |
|
6639 | 6604 | |
|
6640 | 6605 | #, python-format |
|
6641 | 6606 | msgid "adding %s\n" |
|
6642 | 6607 | msgstr "adicionando %s\n" |
|
6643 | 6608 | |
|
6644 | 6609 | #, python-format |
|
6645 | 6610 | msgid "removing %s\n" |
|
6646 | 6611 | msgstr "removendo %s\n" |
|
6647 | 6612 | |
|
6648 | 6613 | #, python-format |
|
6649 | 6614 | msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
6650 | 6615 | msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" |
|
6651 | 6616 | |
|
6652 | 6617 | #, python-format |
|
6653 | 6618 | msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
|
6654 | 6619 | msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" |
|
6655 | 6620 | |
|
6656 | 6621 | #, python-format |
|
6657 | 6622 | msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
|
6658 | 6623 | msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" |
|
6659 | 6624 | |
|
6660 | 6625 | #, python-format |
|
6661 | 6626 | msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
|
6662 | 6627 | msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" |
|
6663 | 6628 | |
|
6664 | 6629 | #, python-format |
|
6665 | 6630 | msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
6666 | 6631 | msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" |
|
6667 | 6632 | |
|
6668 | 6633 | #, python-format |
|
6669 | 6634 | msgid "%s: deleted in working copy\n" |
|
6670 | 6635 | msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" |
|
6671 | 6636 | |
|
6672 | 6637 | #, python-format |
|
6673 | 6638 | msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
|
6674 | 6639 | msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" |
|
6675 | 6640 | |
|
6676 | 6641 | #, python-format |
|
6677 | 6642 | msgid "moving %s to %s\n" |
|
6678 | 6643 | msgstr "movendo %s para %s\n" |
|
6679 | 6644 | |
|
6680 | 6645 | #, python-format |
|
6681 | 6646 | msgid "copying %s to %s\n" |
|
6682 | 6647 | msgstr "copiando %s para %s\n" |
|
6683 | 6648 | |
|
6684 | 6649 | #, python-format |
|
6685 | 6650 | msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
6686 | 6651 | msgstr "" |
|
6687 | 6652 | "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %" |
|
6688 | 6653 | "s.\n" |
|
6689 | 6654 | |
|
6690 | 6655 | msgid "no source or destination specified" |
|
6691 | 6656 | msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" |
|
6692 | 6657 | |
|
6693 | 6658 | msgid "no destination specified" |
|
6694 | 6659 | msgstr "nenhum destino especificado" |
|
6695 | 6660 | |
|
6696 | 6661 | msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
|
6697 | 6662 | msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" |
|
6698 | 6663 | |
|
6699 | 6664 | #, python-format |
|
6700 | 6665 | msgid "destination %s is not a directory" |
|
6701 | 6666 | msgstr "o destino %s não é um diretório" |
|
6702 | 6667 | |
|
6703 | 6668 | msgid "no files to copy" |
|
6704 | 6669 | msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
|
6705 | 6670 | |
|
6706 | 6671 | msgid "(consider using --after)\n" |
|
6707 | 6672 | msgstr "(considere usar --after)\n" |
|
6708 | 6673 | |
|
6709 | 6674 | #, python-format |
|
6710 | 6675 | msgid "changeset: %d:%s\n" |
|
6711 | 6676 | msgstr "changeset: %d:%s\n" |
|
6712 | 6677 | |
|
6713 | 6678 | #, python-format |
|
6714 | 6679 | msgid "branch: %s\n" |
|
6715 | 6680 | msgstr "ramo: %s\n" |
|
6716 | 6681 | |
|
6717 | 6682 | #, python-format |
|
6718 | 6683 | msgid "tag: %s\n" |
|
6719 | 6684 | msgstr "etiqueta: %s\n" |
|
6720 | 6685 | |
|
6721 | 6686 | #, python-format |
|
6722 | 6687 | msgid "parent: %d:%s\n" |
|
6723 | 6688 | msgstr "pai: %d:%s\n" |
|
6724 | 6689 | |
|
6725 | 6690 | #, python-format |
|
6726 | 6691 | msgid "manifest: %d:%s\n" |
|
6727 | 6692 | msgstr "manifesto: %d:%s\n" |
|
6728 | 6693 | |
|
6729 | 6694 | #, python-format |
|
6730 | 6695 | msgid "user: %s\n" |
|
6731 | 6696 | msgstr "usuário: %s\n" |
|
6732 | 6697 | |
|
6733 | 6698 | #, python-format |
|
6734 | 6699 | msgid "date: %s\n" |
|
6735 | 6700 | msgstr "data: %s\n" |
|
6736 | 6701 | |
|
6737 | 6702 | msgid "files+:" |
|
6738 | 6703 | msgstr "arquivos+:" |
|
6739 | 6704 | |
|
6740 | 6705 | msgid "files-:" |
|
6741 | 6706 | msgstr "arquivos-:" |
|
6742 | 6707 | |
|
6743 | 6708 | msgid "files:" |
|
6744 | 6709 | msgstr "arquivos:" |
|
6745 | 6710 | |
|
6746 | 6711 | #, python-format |
|
6747 | 6712 | msgid "files: %s\n" |
|
6748 | 6713 | msgstr "arquivos: %s\n" |
|
6749 | 6714 | |
|
6750 | 6715 | #, python-format |
|
6751 | 6716 | msgid "copies: %s\n" |
|
6752 | 6717 | msgstr "cópias: %s\n" |
|
6753 | 6718 | |
|
6754 | 6719 | #, python-format |
|
6755 | 6720 | msgid "extra: %s=%s\n" |
|
6756 | 6721 | msgstr "extra: %s=%s\n" |
|
6757 | 6722 | |
|
6758 | 6723 | msgid "description:\n" |
|
6759 | 6724 | msgstr "descrição:\n" |
|
6760 | 6725 | |
|
6761 | 6726 | #, python-format |
|
6762 | 6727 | msgid "summary: %s\n" |
|
6763 | 6728 | msgstr "sumário: %s\n" |
|
6764 | 6729 | |
|
6765 | 6730 | #, python-format |
|
6766 | 6731 | msgid "%s: no key named '%s'" |
|
6767 | 6732 | msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
|
6768 | 6733 | |
|
6769 | 6734 | #, python-format |
|
6770 | 6735 | msgid "%s: %s" |
|
6771 | 6736 | msgstr "%s: %s" |
|
6772 | 6737 | |
|
6773 | 6738 | #, python-format |
|
6774 | 6739 | msgid "Found revision %s from %s\n" |
|
6775 | 6740 | msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" |
|
6776 | 6741 | |
|
6777 | 6742 | msgid "revision matching date not found" |
|
6778 | 6743 | msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
|
6779 | 6744 | |
|
6780 | 6745 | #, python-format |
|
6781 | 6746 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
6782 | 6747 | msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
|
6783 | 6748 | |
|
6784 | 6749 | #, python-format |
|
6785 | 6750 | msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n" |
|
6786 | 6751 | msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n" |
|
6787 | 6752 | |
|
6788 | 6753 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
6789 | 6754 | msgstr "" |
|
6790 | 6755 | "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
|
6791 | 6756 | "explícitos" |
|
6792 | 6757 | |
|
6793 | 6758 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
6794 | 6759 | msgstr "" |
|
6795 | 6760 | "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
|
6796 | 6761 | "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." |
|
6797 | 6762 | |
|
6798 | 6763 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
|
6799 | 6764 | msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." |
|
6800 | 6765 | |
|
6801 | 6766 | #, python-format |
|
6802 | 6767 | msgid "HG: user: %s" |
|
6803 | 6768 | msgstr "HG: usuário: %s" |
|
6804 | 6769 | |
|
6805 | 6770 | msgid "HG: branch merge" |
|
6806 | 6771 | msgstr "HG: mesclagem de ramos" |
|
6807 | 6772 | |
|
6808 | 6773 | #, python-format |
|
6809 | 6774 | msgid "HG: branch '%s'" |
|
6810 | 6775 | msgstr "HG: ramo '%s'" |
|
6811 | 6776 | |
|
6812 | 6777 | #, python-format |
|
6813 | 6778 | msgid "HG: subrepo %s" |
|
6814 | 6779 | msgstr "HG: subrepo %s" |
|
6815 | 6780 | |
|
6816 | 6781 | #, python-format |
|
6817 | 6782 | msgid "HG: added %s" |
|
6818 | 6783 | msgstr "HG: adicionou %s" |
|
6819 | 6784 | |
|
6820 | 6785 | #, python-format |
|
6821 | 6786 | msgid "HG: changed %s" |
|
6822 | 6787 | msgstr "HG: modificou %s" |
|
6823 | 6788 | |
|
6824 | 6789 | #, python-format |
|
6825 | 6790 | msgid "HG: removed %s" |
|
6826 | 6791 | msgstr "HG: removeu %s" |
|
6827 | 6792 | |
|
6828 | 6793 | msgid "HG: no files changed" |
|
6829 | 6794 | msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" |
|
6830 | 6795 | |
|
6831 | 6796 | msgid "empty commit message" |
|
6832 | 6797 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
|
6833 | 6798 | |
|
6834 | 6799 | msgid "" |
|
6835 | 6800 | "add the specified files on the next commit\n" |
|
6836 | 6801 | "\n" |
|
6837 | 6802 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
|
6838 | 6803 | " repository.\n" |
|
6839 | 6804 | "\n" |
|
6840 | 6805 | " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
|
6841 | 6806 | " undo an add before that, see hg forget.\n" |
|
6842 | 6807 | "\n" |
|
6843 | 6808 | " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
|
6844 | 6809 | " " |
|
6845 | 6810 | msgstr "" |
|
6846 | 6811 | "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" |
|
6847 | 6812 | "\n" |
|
6848 | 6813 | " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" |
|
6849 | 6814 | " e ao repositório.\n" |
|
6850 | 6815 | "\n" |
|
6851 | 6816 | " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" |
|
6852 | 6817 | " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" |
|
6853 | 6818 | " hg forget.\n" |
|
6854 | 6819 | "\n" |
|
6855 | 6820 | " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" |
|
6856 | 6821 | " repositório.\n" |
|
6857 | 6822 | " " |
|
6858 | 6823 | |
|
6859 | 6824 | msgid "" |
|
6860 | 6825 | "add all new files, delete all missing files\n" |
|
6861 | 6826 | "\n" |
|
6862 | 6827 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
|
6863 | 6828 | " repository.\n" |
|
6864 | 6829 | "\n" |
|
6865 | 6830 | " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
|
6866 | 6831 | " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
|
6867 | 6832 | " commit.\n" |
|
6868 | 6833 | "\n" |
|
6869 | 6834 | " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
|
6870 | 6835 | " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
|
6871 | 6836 | " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
|
6872 | 6837 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
|
6873 | 6838 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
|
6874 | 6839 | " can be expensive.\n" |
|
6875 | 6840 | " " |
|
6876 | 6841 | msgstr "" |
|
6877 | 6842 | "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n" |
|
6878 | 6843 | "\n" |
|
6879 | 6844 | " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" |
|
6880 | 6845 | " repositório todos os arquivos ausentes.\n" |
|
6881 | 6846 | "\n" |
|
6882 | 6847 | " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" |
|
6883 | 6848 | " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" |
|
6884 | 6849 | " próxima consolidação.\n" |
|
6885 | 6850 | "\n" |
|
6886 | 6851 | " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" |
|
6887 | 6852 | " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" |
|
6888 | 6853 | " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" |
|
6889 | 6854 | " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" |
|
6890 | 6855 | " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" |
|
6891 | 6856 | " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" |
|
6892 | 6857 | " " |
|
6893 | 6858 | |
|
6894 | 6859 | msgid "similarity must be a number" |
|
6895 | 6860 | msgstr "similaridade deve ser um número" |
|
6896 | 6861 | |
|
6897 | 6862 | msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
6898 | 6863 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
|
6899 | 6864 | |
|
6900 | 6865 | msgid "" |
|
6901 | 6866 | "show changeset information by line for each file\n" |
|
6902 | 6867 | "\n" |
|
6903 | 6868 | " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
|
6904 | 6869 | " each line\n" |
|
6905 | 6870 | "\n" |
|
6906 | 6871 | " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
|
6907 | 6872 | " by whom.\n" |
|
6908 | 6873 | "\n" |
|
6909 | 6874 | " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
|
6910 | 6875 | " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
|
6911 | 6876 | " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
|
6912 | 6877 | " nor desirable.\n" |
|
6913 | 6878 | " " |
|
6914 | 6879 | msgstr "" |
|
6915 | 6880 | "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n" |
|
6916 | 6881 | "\n" |
|
6917 | 6882 | " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" |
|
6918 | 6883 | " revisão responsável por cada linha\n" |
|
6919 | 6884 | "\n" |
|
6920 | 6885 | " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" |
|
6921 | 6886 | " e por quem.\n" |
|
6922 | 6887 | "\n" |
|
6923 | 6888 | " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" |
|
6924 | 6889 | " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" |
|
6925 | 6890 | " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" |
|
6926 | 6891 | " úteis.\n" |
|
6927 | 6892 | " " |
|
6928 | 6893 | |
|
6929 | 6894 | msgid "at least one filename or pattern is required" |
|
6930 | 6895 | msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" |
|
6931 | 6896 | |
|
6932 | 6897 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
|
6933 | 6898 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
|
6934 | 6899 | |
|
6935 | 6900 | #, python-format |
|
6936 | 6901 | msgid "%s: binary file\n" |
|
6937 | 6902 | msgstr "%s: arquivo binário\n" |
|
6938 | 6903 | |
|
6939 | 6904 | msgid "" |
|
6940 | 6905 | "create an unversioned archive of a repository revision\n" |
|
6941 | 6906 | "\n" |
|
6942 | 6907 | " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
|
6943 | 6908 | " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" |
|
6944 | 6909 | "\n" |
|
6945 | 6910 | " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
|
6946 | 6911 | " types are::\n" |
|
6947 | 6912 | "\n" |
|
6948 | 6913 | " \"files\" (default): a directory full of files\n" |
|
6949 | 6914 | " \"tar\": tar archive, uncompressed\n" |
|
6950 | 6915 | " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n" |
|
6951 | 6916 | " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n" |
|
6952 | 6917 | " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n" |
|
6953 | 6918 | " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n" |
|
6954 | 6919 | "\n" |
|
6955 | 6920 | " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
|
6956 | 6921 | " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" |
|
6957 | 6922 | "\n" |
|
6958 | 6923 | " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
|
6959 | 6924 | " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
|
6960 | 6925 | " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
|
6961 | 6926 | " removed.\n" |
|
6962 | 6927 | " " |
|
6963 | 6928 | msgstr "" |
|
6964 | 6929 | "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n" |
|
6965 | 6930 | "\n" |
|
6966 | 6931 | " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" |
|
6967 | 6932 | " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n" |
|
6968 | 6933 | "\n" |
|
6969 | 6934 | " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n" |
|
6970 | 6935 | " Tipos válidos são::\n" |
|
6971 | 6936 | "\n" |
|
6972 | 6937 | " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n" |
|
6973 | 6938 | " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n" |
|
6974 | 6939 | " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n" |
|
6975 | 6940 | " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n" |
|
6976 | 6941 | " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n" |
|
6977 | 6942 | " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n" |
|
6978 | 6943 | "\n" |
|
6979 | 6944 | " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" |
|
6980 | 6945 | " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n" |
|
6981 | 6946 | "\n" |
|
6982 | 6947 | " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n" |
|
6983 | 6948 | " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" |
|
6984 | 6949 | " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" |
|
6985 | 6950 | " com sufixos removidos.\n" |
|
6986 | 6951 | " " |
|
6987 | 6952 | |
|
6988 | 6953 | msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
6989 | 6954 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" |
|
6990 | 6955 | |
|
6991 | 6956 | msgid "repository root cannot be destination" |
|
6992 | 6957 | msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" |
|
6993 | 6958 | |
|
6994 | 6959 | msgid "cannot archive plain files to stdout" |
|
6995 | 6960 | msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" |
|
6996 | 6961 | |
|
6997 | 6962 | msgid "" |
|
6998 | 6963 | "reverse effect of earlier changeset\n" |
|
6999 | 6964 | "\n" |
|
7000 | 6965 | " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
|
7001 | 6966 | " changeset is a child of the backed out changeset.\n" |
|
7002 | 6967 | "\n" |
|
7003 | 6968 | " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
|
7004 | 6969 | " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
|
7005 | 6970 | " backout changeset with another head.\n" |
|
7006 | 6971 | "\n" |
|
7007 | 6972 | " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
|
7008 | 6973 | " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
|
7009 | 6974 | " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
|
7010 | 6975 | " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" |
|
7011 | 6976 | "\n" |
|
7012 | 6977 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7013 | 6978 | " " |
|
7014 | 6979 | msgstr "" |
|
7015 | 6980 | "anula o efeito de um changeset anterior\n" |
|
7016 | 6981 | "\n" |
|
7017 | 6982 | " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n" |
|
7018 | 6983 | " changeset é um filho do changeset anulado.\n" |
|
7019 | 6984 | "\n" |
|
7020 | 6985 | " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n" |
|
7021 | 6986 | " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n" |
|
7022 | 6987 | " changeset de anulação com outra cabeça.\n" |
|
7023 | 6988 | "\n" |
|
7024 | 6989 | " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" |
|
7025 | 6990 | " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n" |
|
7026 | 6991 | " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" |
|
7027 | 6992 | " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" |
|
7028 | 6993 | " mesclagem normal.\n" |
|
7029 | 6994 | "\n" |
|
7030 | 6995 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
7031 | 6996 | " -d/--date.\n" |
|
7032 | 6997 | " " |
|
7033 | 6998 | |
|
7034 | 6999 | msgid "please specify just one revision" |
|
7035 | 7000 | msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" |
|
7036 | 7001 | |
|
7037 | 7002 | msgid "please specify a revision to backout" |
|
7038 | 7003 | msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" |
|
7039 | 7004 | |
|
7040 | 7005 | msgid "cannot backout change on a different branch" |
|
7041 | 7006 | msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" |
|
7042 | 7007 | |
|
7043 | 7008 | msgid "cannot backout a change with no parents" |
|
7044 | 7009 | msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" |
|
7045 | 7010 | |
|
7046 | 7011 | msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
|
7047 | 7012 | msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent" |
|
7048 | 7013 | |
|
7049 | 7014 | #, python-format |
|
7050 | 7015 | msgid "%s is not a parent of %s" |
|
7051 | 7016 | msgstr "%s não é um pai de %s" |
|
7052 | 7017 | |
|
7053 | 7018 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
7054 | 7019 | msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem" |
|
7055 | 7020 | |
|
7056 | 7021 | #, python-format |
|
7057 | 7022 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
|
7058 | 7023 | msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n" |
|
7059 | 7024 | |
|
7060 | 7025 | #, python-format |
|
7061 | 7026 | msgid "merging with changeset %s\n" |
|
7062 | 7027 | msgstr "mesclando com changeset %s\n" |
|
7063 | 7028 | |
|
7064 | 7029 | msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
|
7065 | 7030 | msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" |
|
7066 | 7031 | |
|
7067 | 7032 | msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
|
7068 | 7033 | msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" |
|
7069 | 7034 | |
|
7070 | 7035 | msgid "" |
|
7071 | 7036 | "subdivision search of changesets\n" |
|
7072 | 7037 | "\n" |
|
7073 | 7038 | " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
|
7074 | 7039 | " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
|
7075 | 7040 | " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
|
7076 | 7041 | " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
|
7077 | 7042 | " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
|
7078 | 7043 | " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
|
7079 | 7044 | " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
|
7080 | 7045 | " or announce that it has found the bad revision.\n" |
|
7081 | 7046 | "\n" |
|
7082 | 7047 | " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
|
7083 | 7048 | " revision as good or bad without checking it out first.\n" |
|
7084 | 7049 | "\n" |
|
7085 | 7050 | " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
|
7086 | 7051 | " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
|
7087 | 7052 | " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
|
7088 | 7053 | " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
|
7089 | 7054 | " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
|
7090 | 7055 | " " |
|
7091 | 7056 | msgstr "" |
|
7092 | 7057 | "busca changesets por subdivisão\n" |
|
7093 | 7058 | "\n" |
|
7094 | 7059 | " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n" |
|
7095 | 7060 | " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n" |
|
7096 | 7061 | " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n" |
|
7097 | 7062 | " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" |
|
7098 | 7063 | " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" |
|
7099 | 7064 | " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" |
|
7100 | 7065 | " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" |
|
7101 | 7066 | " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n" |
|
7102 | 7067 | " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n" |
|
7103 | 7068 | "\n" |
|
7104 | 7069 | " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" |
|
7105 | 7070 | " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n" |
|
7106 | 7071 | "\n" |
|
7107 | 7072 | " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" |
|
7108 | 7073 | " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n" |
|
7109 | 7074 | " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" |
|
7110 | 7075 | " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" |
|
7111 | 7076 | " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" |
|
7112 | 7077 | " marcará a revisão como ruim.\n" |
|
7113 | 7078 | " " |
|
7114 | 7079 | |
|
7115 | 7080 | msgid "The first good revision is:\n" |
|
7116 | 7081 | msgstr "A primeira revisão boa é:\n" |
|
7117 | 7082 | |
|
7118 | 7083 | msgid "The first bad revision is:\n" |
|
7119 | 7084 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
|
7120 | 7085 | |
|
7121 | 7086 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
7122 | 7087 | msgstr "" |
|
7123 | 7088 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " |
|
7124 | 7089 | "entre:\n" |
|
7125 | 7090 | |
|
7126 | 7091 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
7127 | 7092 | msgstr "" |
|
7128 | 7093 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " |
|
7129 | 7094 | "entre:\n" |
|
7130 | 7095 | |
|
7131 | 7096 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
7132 | 7097 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" |
|
7133 | 7098 | |
|
7134 | 7099 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
7135 | 7100 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" |
|
7136 | 7101 | |
|
7137 | 7102 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
7138 | 7103 | msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
7139 | 7104 | |
|
7140 | 7105 | msgid "incompatible arguments" |
|
7141 | 7106 | msgstr "argumentos incompatíveis" |
|
7142 | 7107 | |
|
7143 | 7108 | #, python-format |
|
7144 | msgid "cannot find executable: %s" | |
|
7145 | msgstr "não foi possível encontrar executável: %s" | |
|
7146 | ||
|
7147 | #, python-format | |
|
7148 | 7109 | msgid "failed to execute %s" |
|
7149 | 7110 | msgstr "falhou ao executar %s" |
|
7150 | 7111 | |
|
7151 | 7112 | #, python-format |
|
7152 | 7113 | msgid "%s killed" |
|
7153 | 7114 | msgstr "%s morto" |
|
7154 | 7115 | |
|
7155 | 7116 | #, python-format |
|
7156 | 7117 | msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
|
7157 | 7118 | msgstr "Changeset %d:%s: %s\n" |
|
7158 | 7119 | |
|
7159 | 7120 | #, python-format |
|
7160 | 7121 | msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
|
7161 | 7122 | msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n" |
|
7162 | 7123 | |
|
7163 | 7124 | msgid "" |
|
7164 | 7125 | "set or show the current branch name\n" |
|
7165 | 7126 | "\n" |
|
7166 | 7127 | " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
|
7167 | 7128 | " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
|
7168 | 7129 | " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
|
7169 | 7130 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
|
7170 | 7131 | " branch.\n" |
|
7171 | 7132 | "\n" |
|
7172 | 7133 | " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
7173 | 7134 | " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" |
|
7174 | 7135 | "\n" |
|
7175 | 7136 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
7176 | 7137 | " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
|
7177 | 7138 | " change.\n" |
|
7178 | 7139 | "\n" |
|
7179 | 7140 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" |
|
7180 | 7141 | " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" |
|
7181 | 7142 | " " |
|
7182 | 7143 | msgstr "" |
|
7183 | 7144 | "define ou mostra o nome de ramo atual\n" |
|
7184 | 7145 | "\n" |
|
7185 | 7146 | " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" |
|
7186 | 7147 | " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" |
|
7187 | 7148 | " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" |
|
7188 | 7149 | " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n" |
|
7189 | 7150 | "\n" |
|
7190 | 7151 | " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" |
|
7191 | 7152 | " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" |
|
7192 | 7153 | " tal ramo esteja inativo.\n" |
|
7193 | 7154 | "\n" |
|
7194 | 7155 | " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" |
|
7195 | 7156 | " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" |
|
7196 | 7157 | " mudança de ramo anterior.\n" |
|
7197 | 7158 | "\n" |
|
7198 | 7159 | " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n" |
|
7199 | 7160 | " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n" |
|
7200 | 7161 | " fechado.\n" |
|
7201 | 7162 | " " |
|
7202 | 7163 | |
|
7203 | 7164 | #, python-format |
|
7204 | 7165 | msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
7205 | 7166 | msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" |
|
7206 | 7167 | |
|
7207 | 7168 | msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" |
|
7208 | 7169 | msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)" |
|
7209 | 7170 | |
|
7210 | 7171 | #, python-format |
|
7211 | 7172 | msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
7212 | 7173 | msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" |
|
7213 | 7174 | |
|
7214 | 7175 | msgid "" |
|
7215 | 7176 | "list repository named branches\n" |
|
7216 | 7177 | "\n" |
|
7217 | 7178 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
|
7218 | 7179 | " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
|
7219 | 7180 | " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" |
|
7220 | 7181 | "\n" |
|
7221 | 7182 | " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
|
7222 | 7183 | " is considered active if it contains repository heads.\n" |
|
7223 | 7184 | "\n" |
|
7224 | 7185 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
|
7225 | 7186 | " " |
|
7226 | 7187 | msgstr "" |
|
7227 | 7188 | "lista os ramos nomeados do repositório\n" |
|
7228 | 7189 | "\n" |
|
7229 | 7190 | " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" |
|
7230 | 7191 | " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" |
|
7231 | 7192 | " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" |
|
7232 | 7193 | "\n" |
|
7233 | 7194 | " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" |
|
7234 | 7195 | " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" |
|
7235 | 7196 | "\n" |
|
7236 | 7197 | " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" |
|
7237 | 7198 | " " |
|
7238 | 7199 | |
|
7239 | 7200 | msgid "" |
|
7240 | 7201 | "create a changegroup file\n" |
|
7241 | 7202 | "\n" |
|
7242 | 7203 | " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
|
7243 | 7204 | " known to be in another repository.\n" |
|
7244 | 7205 | "\n" |
|
7245 | 7206 | " If no destination repository is specified the destination is\n" |
|
7246 | 7207 | " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
|
7247 | 7208 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
|
7248 | 7209 | " -a/--all (or --base null).\n" |
|
7249 | 7210 | "\n" |
|
7250 | 7211 | " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
|
7251 | 7212 | " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
|
7252 | 7213 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
|
7253 | 7214 | "\n" |
|
7254 | 7215 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
7255 | 7216 | " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
|
7256 | 7217 | " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
|
7257 | 7218 | " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" |
|
7258 | 7219 | "\n" |
|
7259 | 7220 | " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
|
7260 | 7221 | " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
|
7261 | 7222 | " " |
|
7262 | 7223 | msgstr "" |
|
7263 | 7224 | "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n" |
|
7264 | 7225 | "\n" |
|
7265 | 7226 | " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n" |
|
7266 | 7227 | " encontrados no outro repositório.\n" |
|
7267 | 7228 | "\n" |
|
7268 | 7229 | " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n" |
|
7269 | 7230 | " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" |
|
7270 | 7231 | " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n" |
|
7271 | 7232 | " -a/--all (ou --base null).\n" |
|
7272 | 7233 | "\n" |
|
7273 | 7234 | " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" |
|
7274 | 7235 | " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" |
|
7275 | 7236 | " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" |
|
7276 | 7237 | " usando bzip2).\n" |
|
7277 | 7238 | "\n" |
|
7278 | 7239 | " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" |
|
7279 | 7240 | " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" |
|
7280 | 7241 | " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" |
|
7281 | 7242 | " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" |
|
7282 | 7243 | " completo não for desejável.\n" |
|
7283 | 7244 | "\n" |
|
7284 | 7245 | " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n" |
|
7285 | 7246 | " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" |
|
7286 | 7247 | " de revisões.\n" |
|
7287 | 7248 | " " |
|
7288 | 7249 | |
|
7289 | 7250 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
7290 | 7251 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
7291 | 7252 | |
|
7292 | 7253 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
7293 | 7254 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
7294 | 7255 | |
|
7295 | 7256 | msgid "" |
|
7296 | 7257 | "output the current or given revision of files\n" |
|
7297 | 7258 | "\n" |
|
7298 | 7259 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
|
7299 | 7260 | " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
7300 | 7261 | " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
7301 | 7262 | "\n" |
|
7302 | 7263 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
7303 | 7264 | " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
|
7304 | 7265 | " for the export command, with the following additions::\n" |
|
7305 | 7266 | "\n" |
|
7306 | 7267 | " %s basename of file being printed\n" |
|
7307 | 7268 | " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" |
|
7308 | 7269 | " %p root-relative path name of file being printed\n" |
|
7309 | 7270 | " " |
|
7310 | 7271 | msgstr "" |
|
7311 | 7272 | "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n" |
|
7312 | 7273 | "\n" |
|
7313 | 7274 | " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" |
|
7314 | 7275 | " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" |
|
7315 | 7276 | " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n" |
|
7316 | 7277 | "\n" |
|
7317 | 7278 | " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" |
|
7318 | 7279 | " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" |
|
7319 | 7280 | " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n" |
|
7320 | 7281 | "\n" |
|
7321 | 7282 | " %s nome base do arquivo impresso\n" |
|
7322 | 7283 | " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n" |
|
7323 | 7284 | " repositório\n" |
|
7324 | 7285 | " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n" |
|
7325 | 7286 | " " |
|
7326 | 7287 | |
|
7327 | 7288 | msgid "" |
|
7328 | 7289 | "make a copy of an existing repository\n" |
|
7329 | 7290 | "\n" |
|
7330 | 7291 | " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" |
|
7331 | 7292 | "\n" |
|
7332 | 7293 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
7333 | 7294 | " basename of the source.\n" |
|
7334 | 7295 | "\n" |
|
7335 | 7296 | " The location of the source is added to the new repository's\n" |
|
7336 | 7297 | " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" |
|
7337 | 7298 | "\n" |
|
7338 | 7299 | " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n" |
|
7339 | 7300 | " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n" |
|
7340 | 7301 | " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n" |
|
7341 | 7302 | " on local repositories.\n" |
|
7342 | 7303 | "\n" |
|
7343 | 7304 | " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n" |
|
7344 | 7305 | " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n" |
|
7345 | 7306 | " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n" |
|
7346 | 7307 | " parent is the null revision).\n" |
|
7347 | 7308 | "\n" |
|
7348 | 7309 | " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" |
|
7349 | 7310 | "\n" |
|
7350 | 7311 | " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n" |
|
7351 | 7312 | " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
|
7352 | 7313 | " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n" |
|
7353 | 7314 | "\n" |
|
7354 | 7315 | " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
|
7355 | 7316 | " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
|
7356 | 7317 | " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" |
|
7357 | 7318 | " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
|
7358 | 7319 | " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
|
7359 | 7320 | " avoid hardlinking.\n" |
|
7360 | 7321 | "\n" |
|
7361 | 7322 | " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
|
7362 | 7323 | " using full hardlinks with ::\n" |
|
7363 | 7324 | "\n" |
|
7364 | 7325 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
7365 | 7326 | "\n" |
|
7366 | 7327 | " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
|
7367 | 7328 | " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
|
7368 | 7329 | " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
|
7369 | 7330 | " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
|
7370 | 7331 | " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
|
7371 | 7332 | " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
|
7372 | 7333 | " " |
|
7373 | 7334 | msgstr "" |
|
7374 | 7335 | "cria uma cópia de um repositório existente\n" |
|
7375 | 7336 | "\n" |
|
7376 | 7337 | " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n" |
|
7377 | 7338 | "\n" |
|
7378 | 7339 | " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" |
|
7379 | 7340 | " nome base da origem.\n" |
|
7380 | 7341 | "\n" |
|
7381 | 7342 | " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" |
|
7382 | 7343 | " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" |
|
7383 | 7344 | " pull.\n" |
|
7384 | 7345 | "\n" |
|
7385 | 7346 | " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n" |
|
7386 | 7347 | " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n" |
|
7387 | 7348 | " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n" |
|
7388 | 7349 | " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n" |
|
7389 | 7350 | "\n" |
|
7390 | 7351 | " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n" |
|
7391 | 7352 | " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n" |
|
7392 | 7353 | " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n" |
|
7393 | 7354 | " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n" |
|
7394 | 7355 | " revisão null).\n" |
|
7395 | 7356 | "\n" |
|
7396 | 7357 | " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n" |
|
7397 | 7358 | "\n" |
|
7398 | 7359 | " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n" |
|
7399 | 7360 | " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" |
|
7400 | 7361 | " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n" |
|
7401 | 7362 | " URLs ssh:// .\n" |
|
7402 | 7363 | "\n" |
|
7403 | 7364 | " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" |
|
7404 | 7365 | " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" |
|
7405 | 7366 | " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" |
|
7406 | 7367 | " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" |
|
7407 | 7368 | " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" |
|
7408 | 7369 | " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" |
|
7409 | 7370 | " hardlinks.\n" |
|
7410 | 7371 | "\n" |
|
7411 | 7372 | " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n" |
|
7412 | 7373 | " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n" |
|
7413 | 7374 | "\n" |
|
7414 | 7375 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
7415 | 7376 | "\n" |
|
7416 | 7377 | " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" |
|
7417 | 7378 | " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" |
|
7418 | 7379 | " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" |
|
7419 | 7380 | " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" |
|
7420 | 7381 | " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" |
|
7421 | 7382 | " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" |
|
7422 | 7383 | " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" |
|
7423 | 7384 | " " |
|
7424 | 7385 | |
|
7425 | 7386 | msgid "" |
|
7426 | 7387 | "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
|
7427 | 7388 | "\n" |
|
7428 | 7389 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
7429 | 7390 | " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
|
7430 | 7391 | " for a way to actively distribute your changes.\n" |
|
7431 | 7392 | "\n" |
|
7432 | 7393 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
7433 | 7394 | " will be committed.\n" |
|
7434 | 7395 | "\n" |
|
7435 | 7396 | " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
7436 | 7397 | " filenames or -I/-X filters.\n" |
|
7437 | 7398 | "\n" |
|
7438 | 7399 | " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
|
7439 | 7400 | " started to prompt you for a message.\n" |
|
7440 | 7401 | "\n" |
|
7441 | 7402 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7442 | 7403 | " " |
|
7443 | 7404 | msgstr "" |
|
7444 | 7405 | "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n" |
|
7445 | 7406 | "\n" |
|
7446 | 7407 | " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" |
|
7447 | 7408 | " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" |
|
7448 | 7409 | " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n" |
|
7449 | 7410 | " de distribuir ativamente suas mudanças.\n" |
|
7450 | 7411 | "\n" |
|
7451 | 7412 | " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" |
|
7452 | 7413 | " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" |
|
7453 | 7414 | "\n" |
|
7454 | 7415 | " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" |
|
7455 | 7416 | " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n" |
|
7456 | 7417 | "\n" |
|
7457 | 7418 | " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n" |
|
7458 | 7419 | " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" |
|
7459 | 7420 | "\n" |
|
7460 | 7421 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
7461 | 7422 | " -d/--date.\n" |
|
7462 | 7423 | " " |
|
7463 | 7424 | |
|
7464 | 7425 | msgid "nothing changed\n" |
|
7465 | 7426 | msgstr "nada mudou\n" |
|
7466 | 7427 | |
|
7467 | 7428 | msgid "created new head\n" |
|
7468 | 7429 | msgstr "nova cabeça criada\n" |
|
7469 | 7430 | |
|
7470 | 7431 | #, python-format |
|
7471 | 7432 | msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
7472 | 7433 | msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n" |
|
7473 | 7434 | |
|
7474 | 7435 | msgid "" |
|
7475 | 7436 | "mark files as copied for the next commit\n" |
|
7476 | 7437 | "\n" |
|
7477 | 7438 | " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
|
7478 | 7439 | " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
|
7479 | 7440 | " the source must be a single file.\n" |
|
7480 | 7441 | "\n" |
|
7481 | 7442 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
7482 | 7443 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
7483 | 7444 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
7484 | 7445 | "\n" |
|
7485 | 7446 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
|
7486 | 7447 | " before that, see hg revert.\n" |
|
7487 | 7448 | " " |
|
7488 | 7449 | msgstr "" |
|
7489 | 7450 | "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n" |
|
7490 | 7451 | "\n" |
|
7491 | 7452 | " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" |
|
7492 | 7453 | " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" |
|
7493 | 7454 | " um arquivo, só pode haver uma origem.\n" |
|
7494 | 7455 | "\n" |
|
7495 | 7456 | " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" |
|
7496 | 7457 | " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" |
|
7497 | 7458 | " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n" |
|
7498 | 7459 | "\n" |
|
7499 | 7460 | " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" |
|
7500 | 7461 | " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n" |
|
7501 | 7462 | " " |
|
7502 | 7463 | |
|
7503 | 7464 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
7504 | 7465 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
|
7505 | 7466 | |
|
7506 | 7467 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
7507 | 7468 | msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" |
|
7508 | 7469 | |
|
7509 | 7470 | msgid "either two or three arguments required" |
|
7510 | 7471 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" |
|
7511 | 7472 | |
|
7512 | 7473 | msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
7513 | 7474 | msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
|
7514 | 7475 | |
|
7515 | 7476 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
7516 | 7477 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" |
|
7517 | 7478 | |
|
7518 | 7479 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
7519 | 7480 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
7520 | 7481 | |
|
7521 | 7482 | #, python-format |
|
7522 | 7483 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
7523 | 7484 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" |
|
7524 | 7485 | |
|
7525 | 7486 | #, python-format |
|
7526 | 7487 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
7527 | 7488 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" |
|
7528 | 7489 | |
|
7529 | 7490 | #, python-format |
|
7530 | 7491 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
7531 | 7492 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" |
|
7532 | 7493 | |
|
7533 | 7494 | #, python-format |
|
7534 | 7495 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
7535 | 7496 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" |
|
7536 | 7497 | |
|
7537 | 7498 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
7538 | 7499 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
7539 | 7500 | |
|
7540 | 7501 | msgid "" |
|
7541 | 7502 | "show combined config settings from all hgrc files\n" |
|
7542 | 7503 | "\n" |
|
7543 | 7504 | " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
|
7544 | 7505 | "\n" |
|
7545 | 7506 | " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
7546 | 7507 | " of that config item.\n" |
|
7547 | 7508 | "\n" |
|
7548 | 7509 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
7549 | 7510 | " items with matching section names.\n" |
|
7550 | 7511 | "\n" |
|
7551 | 7512 | " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
7552 | 7513 | " for each config item.\n" |
|
7553 | 7514 | " " |
|
7554 | 7515 | msgstr "" |
|
7555 | 7516 | "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" |
|
7556 | 7517 | "\n" |
|
7557 | 7518 | " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" |
|
7558 | 7519 | " configuração.\n" |
|
7559 | 7520 | "\n" |
|
7560 | 7521 | " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" |
|
7561 | 7522 | " desse item de configuração.\n" |
|
7562 | 7523 | "\n" |
|
7563 | 7524 | " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" |
|
7564 | 7525 | " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n" |
|
7565 | 7526 | "\n" |
|
7566 | 7527 | " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" |
|
7567 | 7528 | " linha) para cada item de configuração.\n" |
|
7568 | 7529 | " " |
|
7569 | 7530 | |
|
7570 | 7531 | msgid "only one config item permitted" |
|
7571 | 7532 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
7572 | 7533 | |
|
7573 | 7534 | msgid "" |
|
7574 | 7535 | "manually set the parents of the current working directory\n" |
|
7575 | 7536 | "\n" |
|
7576 | 7537 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
7577 | 7538 | " be used with care.\n" |
|
7578 | 7539 | " " |
|
7579 | 7540 | msgstr "" |
|
7580 | 7541 | "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" |
|
7581 | 7542 | "\n" |
|
7582 | 7543 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
|
7583 | 7544 | " deve ser usado com cuidado.\n" |
|
7584 | 7545 | " " |
|
7585 | 7546 | |
|
7586 | 7547 | msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
7587 | 7548 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" |
|
7588 | 7549 | |
|
7589 | 7550 | #, python-format |
|
7590 | 7551 | msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
7591 | 7552 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" |
|
7592 | 7553 | |
|
7593 | 7554 | msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
7594 | 7555 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
7595 | 7556 | |
|
7596 | 7557 | #, python-format |
|
7597 | 7558 | msgid "invalid revision identifier %s" |
|
7598 | 7559 | msgstr "identificador de revisão inválido %s" |
|
7599 | 7560 | |
|
7600 | 7561 | msgid "parse and display a date" |
|
7601 | 7562 | msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
7602 | 7563 | |
|
7603 | 7564 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
7604 | 7565 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
7605 | 7566 | |
|
7606 | 7567 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
7607 | 7568 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
7608 | 7569 | |
|
7609 | 7570 | msgid "test Mercurial installation" |
|
7610 | 7571 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
|
7611 | 7572 | |
|
7612 | 7573 | #, python-format |
|
7613 | 7574 | msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
|
7614 | 7575 | msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" |
|
7615 | 7576 | |
|
7616 | 7577 | msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
|
7617 | 7578 | msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" |
|
7618 | 7579 | |
|
7619 | 7580 | msgid "Checking extensions...\n" |
|
7620 | 7581 | msgstr "Verificando extensões...\n" |
|
7621 | 7582 | |
|
7622 | 7583 | msgid " One or more extensions could not be found" |
|
7623 | 7584 | msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" |
|
7624 | 7585 | |
|
7625 | 7586 | msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
7626 | 7587 | msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" |
|
7627 | 7588 | |
|
7628 | 7589 | msgid "Checking templates...\n" |
|
7629 | 7590 | msgstr "Verificando modelos...\n" |
|
7630 | 7591 | |
|
7631 | 7592 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
7632 | 7593 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" |
|
7633 | 7594 | |
|
7634 | 7595 | msgid "Checking patch...\n" |
|
7635 | 7596 | msgstr "Verificando patch...\n" |
|
7636 | 7597 | |
|
7637 | 7598 | msgid " patch call failed:\n" |
|
7638 | 7599 | msgstr " chamada de patch falhou:\n" |
|
7639 | 7600 | |
|
7640 | 7601 | msgid " unexpected patch output!\n" |
|
7641 | 7602 | msgstr " saída de patch inesperada!\n" |
|
7642 | 7603 | |
|
7643 | 7604 | msgid " patch test failed!\n" |
|
7644 | 7605 | msgstr " patch de teste falhou!\n" |
|
7645 | 7606 | |
|
7646 | 7607 | msgid "" |
|
7647 | 7608 | " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
|
7648 | 7609 | "Please check your .hgrc file)\n" |
|
7649 | 7610 | msgstr "" |
|
7650 | 7611 | " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " |
|
7651 | 7612 | "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" |
|
7652 | 7613 | |
|
7653 | 7614 | msgid "" |
|
7654 | 7615 | " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
|
7655 | 7616 | "selenic.com/bts/\n" |
|
7656 | 7617 | msgstr "" |
|
7657 | 7618 | " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" |
|
7658 | 7619 | "mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
7659 | 7620 | |
|
7660 | 7621 | msgid "Checking commit editor...\n" |
|
7661 | 7622 | msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" |
|
7662 | 7623 | |
|
7663 | 7624 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
7664 | 7625 | msgstr "" |
|
7665 | 7626 | " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " |
|
7666 | 7627 | "'vi' no PATH\n" |
|
7667 | 7628 | |
|
7668 | 7629 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
|
7669 | 7630 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" |
|
7670 | 7631 | |
|
7671 | 7632 | #, python-format |
|
7672 | 7633 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
7673 | 7634 | msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" |
|
7674 | 7635 | |
|
7675 | 7636 | msgid "Checking username...\n" |
|
7676 | 7637 | msgstr "Verificando nome de usuário...\n" |
|
7677 | 7638 | |
|
7678 | 7639 | msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
|
7679 | 7640 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" |
|
7680 | 7641 | |
|
7681 | 7642 | msgid "No problems detected\n" |
|
7682 | 7643 | msgstr "Nenhum problema detectado\n" |
|
7683 | 7644 | |
|
7684 | 7645 | #, python-format |
|
7685 | 7646 | msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
|
7686 | 7647 | msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" |
|
7687 | 7648 | |
|
7688 | 7649 | msgid "dump rename information" |
|
7689 | 7650 | msgstr "exibe informações de renomeação" |
|
7690 | 7651 | |
|
7691 | 7652 | #, python-format |
|
7692 | 7653 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
7693 | 7654 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" |
|
7694 | 7655 | |
|
7695 | 7656 | #, python-format |
|
7696 | 7657 | msgid "%s not renamed\n" |
|
7697 | 7658 | msgstr "%s não renomeado\n" |
|
7698 | 7659 | |
|
7699 | 7660 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
7700 | 7661 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
|
7701 | 7662 | |
|
7702 | 7663 | msgid "" |
|
7703 | 7664 | "diff repository (or selected files)\n" |
|
7704 | 7665 | "\n" |
|
7705 | 7666 | " Show differences between revisions for the specified files.\n" |
|
7706 | 7667 | "\n" |
|
7707 | 7668 | " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" |
|
7708 | 7669 | "\n" |
|
7709 | 7670 | " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
|
7710 | 7671 | " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
|
7711 | 7672 | " changeset if no revisions are specified.\n" |
|
7712 | 7673 | "\n" |
|
7713 | 7674 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
7714 | 7675 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
7715 | 7676 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
7716 | 7677 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
7717 | 7678 | " to its parent.\n" |
|
7718 | 7679 | "\n" |
|
7719 | 7680 | " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
|
7720 | 7681 | " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
|
7721 | 7682 | " anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
7722 | 7683 | "\n" |
|
7723 | 7684 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
7724 | 7685 | " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" |
|
7725 | 7686 | " " |
|
7726 | 7687 | msgstr "" |
|
7727 | 7688 | "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n" |
|
7728 | 7689 | "\n" |
|
7729 | 7690 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n" |
|
7730 | 7691 | "\n" |
|
7731 | 7692 | " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" |
|
7732 | 7693 | " \"unified diff\".\n" |
|
7733 | 7694 | "\n" |
|
7734 | 7695 | " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" |
|
7735 | 7696 | " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" |
|
7736 | 7697 | " trabalho se uma revisão não for especificada.\n" |
|
7737 | 7698 | "\n" |
|
7738 | 7699 | " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n" |
|
7739 | 7700 | " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n" |
|
7740 | 7701 | " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" |
|
7741 | 7702 | " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n" |
|
7742 | 7703 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n" |
|
7743 | 7704 | "\n" |
|
7744 | 7705 | " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" |
|
7745 | 7706 | " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" |
|
7746 | 7707 | " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
|
7747 | 7708 | "\n" |
|
7748 | 7709 | " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" |
|
7749 | 7710 | " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n" |
|
7750 | 7711 | " " |
|
7751 | 7712 | |
|
7752 | 7713 | msgid "" |
|
7753 | 7714 | "dump the header and diffs for one or more changesets\n" |
|
7754 | 7715 | "\n" |
|
7755 | 7716 | " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" |
|
7756 | 7717 | "\n" |
|
7757 | 7718 | " The information shown in the changeset header is: author,\n" |
|
7758 | 7719 | " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" |
|
7759 | 7720 | "\n" |
|
7760 | 7721 | " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
7761 | 7722 | " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
7762 | 7723 | " first parent only.\n" |
|
7763 | 7724 | "\n" |
|
7764 | 7725 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
7765 | 7726 | " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n" |
|
7766 | 7727 | "\n" |
|
7767 | 7728 | " %% literal \"%\" character\n" |
|
7768 | 7729 | " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" |
|
7769 | 7730 | " %N number of patches being generated\n" |
|
7770 | 7731 | " %R changeset revision number\n" |
|
7771 | 7732 | " %b basename of the exporting repository\n" |
|
7772 | 7733 | " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" |
|
7773 | 7734 | " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n" |
|
7774 | 7735 | " %r zero-padded changeset revision number\n" |
|
7775 | 7736 | "\n" |
|
7776 | 7737 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
|
7777 | 7738 | " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
|
7778 | 7739 | " diff anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
7779 | 7740 | "\n" |
|
7780 | 7741 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
7781 | 7742 | " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" |
|
7782 | 7743 | "\n" |
|
7783 | 7744 | " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
|
7784 | 7745 | " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
|
7785 | 7746 | " " |
|
7786 | 7747 | msgstr "" |
|
7787 | 7748 | "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n" |
|
7788 | 7749 | "\n" |
|
7789 | 7750 | " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n" |
|
7790 | 7751 | " revisões.\n" |
|
7791 | 7752 | "\n" |
|
7792 | 7753 | " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n" |
|
7793 | 7754 | " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n" |
|
7794 | 7755 | "\n" |
|
7795 | 7756 | " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n" |
|
7796 | 7757 | " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" |
|
7797 | 7758 | " com seu primeiro pai.\n" |
|
7798 | 7759 | "\n" |
|
7799 | 7760 | " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" |
|
7800 | 7761 | " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" |
|
7801 | 7762 | " formatação são como segue::\n" |
|
7802 | 7763 | "\n" |
|
7803 | 7764 | " %% caractere \"%\" literal\n" |
|
7804 | 7765 | " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n" |
|
7805 | 7766 | " %N número de patches gerados\n" |
|
7806 | 7767 | " %R número de revisão do changeset\n" |
|
7807 | 7768 | " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
|
7808 | 7769 | " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
7809 | 7770 | " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" |
|
7810 | 7771 | " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n" |
|
7811 | 7772 | "\n" |
|
7812 | 7773 | " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" |
|
7813 | 7774 | " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" |
|
7814 | 7775 | " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" |
|
7815 | 7776 | "\n" |
|
7816 | 7777 | " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" |
|
7817 | 7778 | " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n" |
|
7818 | 7779 | "\n" |
|
7819 | 7780 | " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" |
|
7820 | 7781 | " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n" |
|
7821 | 7782 | " " |
|
7822 | 7783 | |
|
7823 | 7784 | msgid "export requires at least one changeset" |
|
7824 | 7785 | msgstr "export exige ao menos um changeset" |
|
7825 | 7786 | |
|
7826 | 7787 | msgid "exporting patches:\n" |
|
7827 | 7788 | msgstr "exportando patches:\n" |
|
7828 | 7789 | |
|
7829 | 7790 | msgid "exporting patch:\n" |
|
7830 | 7791 | msgstr "exportando patch:\n" |
|
7831 | 7792 | |
|
7832 | 7793 | msgid "" |
|
7833 | 7794 | "forget the specified files on the next commit\n" |
|
7834 | 7795 | "\n" |
|
7835 | 7796 | " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
|
7836 | 7797 | " after the next commit.\n" |
|
7837 | 7798 | "\n" |
|
7838 | 7799 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
7839 | 7800 | " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
|
7840 | 7801 | " working directory.\n" |
|
7841 | 7802 | "\n" |
|
7842 | 7803 | " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" |
|
7843 | 7804 | " " |
|
7844 | 7805 | msgstr "" |
|
7845 | 7806 | "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n" |
|
7846 | 7807 | "\n" |
|
7847 | 7808 | " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" |
|
7848 | 7809 | " rastreados após a próxima consolidação.\n" |
|
7849 | 7810 | "\n" |
|
7850 | 7811 | " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" |
|
7851 | 7812 | " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n" |
|
7852 | 7813 | "\n" |
|
7853 | 7814 | " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n" |
|
7854 | 7815 | " hg add.\n" |
|
7855 | 7816 | " " |
|
7856 | 7817 | |
|
7857 | 7818 | msgid "no files specified" |
|
7858 | 7819 | msgstr "nenhum arquivo especificado" |
|
7859 | 7820 | |
|
7860 | 7821 | #, python-format |
|
7861 | 7822 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
|
7862 | 7823 | msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" |
|
7863 | 7824 | |
|
7864 | 7825 | msgid "" |
|
7865 | 7826 | "search for a pattern in specified files and revisions\n" |
|
7866 | 7827 | "\n" |
|
7867 | 7828 | " Search revisions of files for a regular expression.\n" |
|
7868 | 7829 | "\n" |
|
7869 | 7830 | " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
|
7870 | 7831 | " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
|
7871 | 7832 | " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
|
7872 | 7833 | " match appears.\n" |
|
7873 | 7834 | "\n" |
|
7874 | 7835 | " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
|
7875 | 7836 | " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
|
7876 | 7837 | " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
|
7877 | 7838 | " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
|
7878 | 7839 | " use the --all flag.\n" |
|
7879 | 7840 | " " |
|
7880 | 7841 | msgstr "" |
|
7881 | 7842 | "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n" |
|
7882 | 7843 | "\n" |
|
7883 | 7844 | " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n" |
|
7884 | 7845 | "\n" |
|
7885 | 7846 | " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" |
|
7886 | 7847 | " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" |
|
7887 | 7848 | " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" |
|
7888 | 7849 | " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n" |
|
7889 | 7850 | "\n" |
|
7890 | 7851 | " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" |
|
7891 | 7852 | " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" |
|
7892 | 7853 | " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" |
|
7893 | 7854 | " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" |
|
7894 | 7855 | " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" |
|
7895 | 7856 | " --all .\n" |
|
7896 | 7857 | " " |
|
7897 | 7858 | |
|
7898 | 7859 | #, python-format |
|
7899 | 7860 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
|
7900 | 7861 | msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" |
|
7901 | 7862 | |
|
7902 | 7863 | msgid "" |
|
7903 | 7864 | "show current repository heads or show branch heads\n" |
|
7904 | 7865 | "\n" |
|
7905 | 7866 | " With no arguments, show all repository head changesets.\n" |
|
7906 | 7867 | "\n" |
|
7907 | 7868 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
|
7908 | 7869 | " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
|
7909 | 7870 | " for update and merge operations.\n" |
|
7910 | 7871 | "\n" |
|
7911 | 7872 | " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
|
7912 | 7873 | " the named branch associated with the specified changeset(s).\n" |
|
7913 | 7874 | "\n" |
|
7914 | 7875 | " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" |
|
7915 | 7876 | " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" |
|
7916 | 7877 | " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" |
|
7917 | 7878 | " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" |
|
7918 | 7879 | " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" |
|
7919 | 7880 | " are true heads, the branch is considered inactive.\n" |
|
7920 | 7881 | "\n" |
|
7921 | 7882 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
7922 | 7883 | " (see hg commit --close-branch).\n" |
|
7923 | 7884 | "\n" |
|
7924 | 7885 | " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
7925 | 7886 | " STARTREV will be displayed.\n" |
|
7926 | 7887 | " " |
|
7927 | 7888 | msgstr "" |
|
7928 | 7889 | "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n" |
|
7929 | 7890 | "\n" |
|
7930 | 7891 | " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n" |
|
7931 | 7892 | "\n" |
|
7932 | 7893 | " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" |
|
7933 | 7894 | " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" |
|
7934 | 7895 | " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" |
|
7935 | 7896 | " merge.\n" |
|
7936 | 7897 | "\n" |
|
7937 | 7898 | " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n" |
|
7938 | 7899 | " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n" |
|
7939 | 7900 | " especificadas.\n" |
|
7940 | 7901 | "\n" |
|
7941 | 7902 | " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n" |
|
7942 | 7903 | " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n" |
|
7943 | 7904 | " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n" |
|
7944 | 7905 | " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n" |
|
7945 | 7906 | " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n" |
|
7946 | 7907 | " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n" |
|
7947 | 7908 | " o ramo é considerado inativo.\n" |
|
7948 | 7909 | "\n" |
|
7949 | 7910 | " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" |
|
7950 | 7911 | " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" |
|
7951 | 7912 | "\n" |
|
7952 | 7913 | " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" |
|
7953 | 7914 | " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n" |
|
7954 | 7915 | " " |
|
7955 | 7916 | |
|
7956 | 7917 | msgid "you must specify a branch to use --closed" |
|
7957 | 7918 | msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed" |
|
7958 | 7919 | |
|
7959 | 7920 | #, python-format |
|
7960 | 7921 | msgid "no open branch heads on branch %s\n" |
|
7961 | 7922 | msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n" |
|
7962 | 7923 | |
|
7963 | 7924 | #, python-format |
|
7964 | 7925 | msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" |
|
7965 | 7926 | msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" |
|
7966 | 7927 | |
|
7967 | 7928 | #, python-format |
|
7968 | 7929 | msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" |
|
7969 | 7930 | msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n" |
|
7970 | 7931 | |
|
7971 | 7932 | msgid "" |
|
7972 | 7933 | "show help for a given topic or a help overview\n" |
|
7973 | 7934 | "\n" |
|
7974 | 7935 | " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" |
|
7975 | 7936 | "\n" |
|
7976 | 7937 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
|
7977 | 7938 | " topic." |
|
7978 | 7939 | msgstr "" |
|
7979 | 7940 | "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n" |
|
7980 | 7941 | "\n" |
|
7981 | 7942 | " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" |
|
7982 | 7943 | " de ajuda.\n" |
|
7983 | 7944 | "\n" |
|
7984 | 7945 | " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" |
|
7985 | 7946 | " ajuda para esse tópico." |
|
7986 | 7947 | |
|
7987 | 7948 | msgid "global options:" |
|
7988 | 7949 | msgstr "opções globais:" |
|
7989 | 7950 | |
|
7990 | 7951 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
|
7991 | 7952 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" |
|
7992 | 7953 | |
|
7993 | 7954 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
|
7994 | 7955 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" |
|
7995 | 7956 | |
|
7996 | 7957 | #, python-format |
|
7997 | 7958 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
|
7998 | 7959 | msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais" |
|
7999 | 7960 | |
|
8000 | 7961 | #, python-format |
|
8001 | 7962 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
|
8002 | 7963 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" |
|
8003 | 7964 | |
|
8004 | 7965 | msgid "" |
|
8005 | 7966 | "list of commands:\n" |
|
8006 | 7967 | "\n" |
|
8007 | 7968 | msgstr "" |
|
8008 | 7969 | "lista de comandos:\n" |
|
8009 | 7970 | "\n" |
|
8010 | 7971 | |
|
8011 | 7972 | #, python-format |
|
8012 | 7973 | msgid "" |
|
8013 | 7974 | "\n" |
|
8014 | 7975 | "aliases: %s\n" |
|
8015 | 7976 | msgstr "" |
|
8016 | 7977 | "\n" |
|
8017 | 7978 | "apelidos: %s\n" |
|
8018 | 7979 | |
|
8019 | 7980 | msgid "(no help text available)" |
|
8020 | 7981 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" |
|
8021 | 7982 | |
|
8022 | 7983 | msgid "options:\n" |
|
8023 | 7984 | msgstr "opções:\n" |
|
8024 | 7985 | |
|
8025 | 7986 | msgid "no commands defined\n" |
|
8026 | 7987 | msgstr "nenhum comando definido\n" |
|
8027 | 7988 | |
|
8028 | 7989 | msgid "enabled extensions:" |
|
8029 | 7990 | msgstr "extensões habilitadas:" |
|
8030 | 7991 | |
|
8031 | 7992 | msgid "no help text available" |
|
8032 | 7993 | msgstr "texto de ajuda não disponível" |
|
8033 | 7994 | |
|
8034 | 7995 | #, python-format |
|
8035 | 7996 | msgid "" |
|
8036 | 7997 | "%s extension - %s\n" |
|
8037 | 7998 | "\n" |
|
8038 | 7999 | msgstr "" |
|
8039 | 8000 | "extensão %s - %s\n" |
|
8040 | 8001 | "\n" |
|
8041 | 8002 | |
|
8042 | 8003 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
8043 | 8004 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
|
8044 | 8005 | |
|
8045 | 8006 | msgid "" |
|
8046 | 8007 | "basic commands:\n" |
|
8047 | 8008 | "\n" |
|
8048 | 8009 | msgstr "" |
|
8049 | 8010 | "comandos básicos:\n" |
|
8050 | 8011 | "\n" |
|
8051 | 8012 | |
|
8052 | 8013 | msgid "" |
|
8053 | 8014 | "\n" |
|
8054 | 8015 | "additional help topics:\n" |
|
8055 | 8016 | "\n" |
|
8056 | 8017 | msgstr "" |
|
8057 | 8018 | "\n" |
|
8058 | 8019 | "tópicos adicionais de ajuda:\n" |
|
8059 | 8020 | "\n" |
|
8060 | 8021 | |
|
8061 | 8022 | msgid "" |
|
8062 | 8023 | "identify the working copy or specified revision\n" |
|
8063 | 8024 | "\n" |
|
8064 | 8025 | " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
|
8065 | 8026 | " repository.\n" |
|
8066 | 8027 | "\n" |
|
8067 | 8028 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
8068 | 8029 | " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" |
|
8069 | 8030 | "\n" |
|
8070 | 8031 | " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
|
8071 | 8032 | " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
|
8072 | 8033 | " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
|
8073 | 8034 | " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
|
8074 | 8035 | " " |
|
8075 | 8036 | msgstr "" |
|
8076 | 8037 | "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n" |
|
8077 | 8038 | "\n" |
|
8078 | 8039 | " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n" |
|
8079 | 8040 | "\n" |
|
8080 | 8041 | " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" |
|
8081 | 8042 | " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" |
|
8082 | 8043 | " repositório ou bundle.\n" |
|
8083 | 8044 | "\n" |
|
8084 | 8045 | " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" |
|
8085 | 8046 | " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" |
|
8086 | 8047 | " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" |
|
8087 | 8048 | " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" |
|
8088 | 8049 | " diferentes do default.\n" |
|
8089 | 8050 | " " |
|
8090 | 8051 | |
|
8091 | 8052 | msgid "" |
|
8092 | 8053 | "import an ordered set of patches\n" |
|
8093 | 8054 | "\n" |
|
8094 | 8055 | " Import a list of patches and commit them individually.\n" |
|
8095 | 8056 | "\n" |
|
8096 | 8057 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
|
8097 | 8058 | " will abort unless given the -f/--force flag.\n" |
|
8098 | 8059 | "\n" |
|
8099 | 8060 | " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
|
8100 | 8061 | " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
|
8101 | 8062 | " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
|
8102 | 8063 | " message are used as default committer and commit message. All\n" |
|
8103 | 8064 | " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
|
8104 | 8065 | " message.\n" |
|
8105 | 8066 | "\n" |
|
8106 | 8067 | " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
|
8107 | 8068 | " description from patch override values from message headers and\n" |
|
8108 | 8069 | " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
|
8109 | 8070 | " override these.\n" |
|
8110 | 8071 | "\n" |
|
8111 | 8072 | " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
|
8112 | 8073 | " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
|
8113 | 8074 | " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
|
8114 | 8075 | " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
|
8115 | 8076 | " deficiencies in the text patch format.\n" |
|
8116 | 8077 | "\n" |
|
8117 | 8078 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
8118 | 8079 | " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
|
8119 | 8080 | "\n" |
|
8120 | 8081 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
8121 | 8082 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
|
8122 | 8083 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8123 | 8084 | " " |
|
8124 | 8085 | msgstr "" |
|
8125 | 8086 | "importa um conjunto ordenado de patches\n" |
|
8126 | 8087 | "\n" |
|
8127 | 8088 | " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n" |
|
8128 | 8089 | "\n" |
|
8129 | 8090 | " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" |
|
8130 | 8091 | " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" |
|
8131 | 8092 | "\n" |
|
8132 | 8093 | " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" |
|
8133 | 8094 | " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" |
|
8134 | 8095 | " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" |
|
8135 | 8096 | " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" |
|
8136 | 8097 | " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" |
|
8137 | 8098 | " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" |
|
8138 | 8099 | " consolidação.\n" |
|
8139 | 8100 | "\n" |
|
8140 | 8101 | " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" |
|
8141 | 8102 | " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" |
|
8142 | 8103 | " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" |
|
8143 | 8104 | " -u/--user são usados no lugar destes.\n" |
|
8144 | 8105 | "\n" |
|
8145 | 8106 | " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" |
|
8146 | 8107 | " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" |
|
8147 | 8108 | " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" |
|
8148 | 8109 | " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" |
|
8149 | 8110 | " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n" |
|
8150 | 8111 | "\n" |
|
8151 | 8112 | " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" |
|
8152 | 8113 | " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" |
|
8153 | 8114 | "\n" |
|
8154 | 8115 | " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" |
|
8155 | 8116 | " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
|
8156 | 8117 | " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" |
|
8157 | 8118 | " para -d/--date.\n" |
|
8158 | 8119 | " " |
|
8159 | 8120 | |
|
8160 | 8121 | msgid "applying patch from stdin\n" |
|
8161 | 8122 | msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" |
|
8162 | 8123 | |
|
8163 | 8124 | msgid "no diffs found" |
|
8164 | 8125 | msgstr "nenhum diff encontrado" |
|
8165 | 8126 | |
|
8166 | 8127 | msgid "not a Mercurial patch" |
|
8167 | 8128 | msgstr "não é um patch do Mercurial" |
|
8168 | 8129 | |
|
8169 | 8130 | msgid "patch is damaged or loses information" |
|
8170 | 8131 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" |
|
8171 | 8132 | |
|
8172 | 8133 | msgid "" |
|
8173 | 8134 | "show new changesets found in source\n" |
|
8174 | 8135 | "\n" |
|
8175 | 8136 | " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
|
8176 | 8137 | " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
|
8177 | 8138 | " if a pull at the time you issued this command.\n" |
|
8178 | 8139 | "\n" |
|
8179 | 8140 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
8180 | 8141 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
|
8181 | 8142 | "\n" |
|
8182 | 8143 | " See pull for valid source format details.\n" |
|
8183 | 8144 | " " |
|
8184 | 8145 | msgstr "" |
|
8185 | 8146 | "mostra novos changesets encontrados na origem\n" |
|
8186 | 8147 | "\n" |
|
8187 | 8148 | " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n" |
|
8188 | 8149 | " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n" |
|
8189 | 8150 | " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n" |
|
8190 | 8151 | "\n" |
|
8191 | 8152 | " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n" |
|
8192 | 8153 | " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" |
|
8193 | 8154 | " pull.\n" |
|
8194 | 8155 | "\n" |
|
8195 | 8156 | " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n" |
|
8196 | 8157 | " " |
|
8197 | 8158 | |
|
8198 | 8159 | msgid "" |
|
8199 | 8160 | "create a new repository in the given directory\n" |
|
8200 | 8161 | "\n" |
|
8201 | 8162 | " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
|
8202 | 8163 | " directory does not exist, it will be created.\n" |
|
8203 | 8164 | "\n" |
|
8204 | 8165 | " If no directory is given, the current directory is used.\n" |
|
8205 | 8166 | "\n" |
|
8206 | 8167 | " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n" |
|
8207 | 8168 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
8208 | 8169 | " " |
|
8209 | 8170 | msgstr "" |
|
8210 | 8171 | "cria um novo repositório no diretório pedido\n" |
|
8211 | 8172 | "\n" |
|
8212 | 8173 | " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" |
|
8213 | 8174 | " não existir, ele será criado.\n" |
|
8214 | 8175 | "\n" |
|
8215 | 8176 | " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n" |
|
8216 | 8177 | "\n" |
|
8217 | 8178 | " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n" |
|
8218 | 8179 | " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" |
|
8219 | 8180 | " " |
|
8220 | 8181 | |
|
8221 | 8182 | msgid "" |
|
8222 | 8183 | "locate files matching specific patterns\n" |
|
8223 | 8184 | "\n" |
|
8224 | 8185 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
|
8225 | 8186 | " names match the given patterns.\n" |
|
8226 | 8187 | "\n" |
|
8227 | 8188 | " By default, this command searches all directories in the working\n" |
|
8228 | 8189 | " directory. To search just the current directory and its\n" |
|
8229 | 8190 | " subdirectories, use \"--include .\".\n" |
|
8230 | 8191 | "\n" |
|
8231 | 8192 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
8232 | 8193 | " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" |
|
8233 | 8194 | "\n" |
|
8234 | 8195 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
8235 | 8196 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
8236 | 8197 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
8237 | 8198 | " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
|
8238 | 8199 | " " |
|
8239 | 8200 | msgstr "" |
|
8240 | 8201 | "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n" |
|
8241 | 8202 | "\n" |
|
8242 | 8203 | " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" |
|
8243 | 8204 | " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" |
|
8244 | 8205 | " fornecidos.\n" |
|
8245 | 8206 | "\n" |
|
8246 | 8207 | " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" |
|
8247 | 8208 | " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" |
|
8248 | 8209 | " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n" |
|
8249 | 8210 | "\n" |
|
8250 | 8211 | " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
|
8251 | 8212 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" |
|
8252 | 8213 | " de trabalho.\n" |
|
8253 | 8214 | "\n" |
|
8254 | 8215 | " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" |
|
8255 | 8216 | " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" |
|
8256 | 8217 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
|
8257 | 8218 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n" |
|
8258 | 8219 | " " |
|
8259 | 8220 | |
|
8260 | 8221 | msgid "" |
|
8261 | 8222 | "show revision history of entire repository or files\n" |
|
8262 | 8223 | "\n" |
|
8263 | 8224 | " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
8264 | 8225 | " project.\n" |
|
8265 | 8226 | "\n" |
|
8266 | 8227 | " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
8267 | 8228 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
8268 | 8229 | " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
8269 | 8230 | " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
8270 | 8231 | " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
8271 | 8232 | "\n" |
|
8272 | 8233 | " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
8273 | 8234 | " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
8274 | 8235 | " used as the starting revision.\n" |
|
8275 | 8236 | "\n" |
|
8276 | 8237 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8277 | 8238 | "\n" |
|
8278 | 8239 | " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
8279 | 8240 | " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
8280 | 8241 | " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
8281 | 8242 | " changed files and full commit message are shown.\n" |
|
8282 | 8243 | "\n" |
|
8283 | 8244 | " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
8284 | 8245 | " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
8285 | 8246 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
8286 | 8247 | " will appear in files:.\n" |
|
8287 | 8248 | " " |
|
8288 | 8249 | msgstr "" |
|
8289 | 8250 | "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n" |
|
8290 | 8251 | "\n" |
|
8291 | 8252 | " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" |
|
8292 | 8253 | " projeto como um todo.\n" |
|
8293 | 8254 | "\n" |
|
8294 | 8255 | " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" |
|
8295 | 8256 | " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" |
|
8296 | 8257 | " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" |
|
8297 | 8258 | " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" |
|
8298 | 8259 | " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" |
|
8299 | 8260 | " revisões de mesclagem.\n" |
|
8300 | 8261 | "\n" |
|
8301 | 8262 | " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" |
|
8302 | 8263 | " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" |
|
8303 | 8264 | " de trabalho é usado como revisão inicial.\n" |
|
8304 | 8265 | "\n" |
|
8305 | 8266 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
8306 | 8267 | " -d/--date.\n" |
|
8307 | 8268 | "\n" |
|
8308 | 8269 | " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n" |
|
8309 | 8270 | " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" |
|
8310 | 8271 | " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" |
|
8311 | 8272 | " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" |
|
8312 | 8273 | " mensagem de consolidação completa.\n" |
|
8313 | 8274 | "\n" |
|
8314 | 8275 | " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" |
|
8315 | 8276 | " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n" |
|
8316 | 8277 | " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" |
|
8317 | 8278 | " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n" |
|
8318 | 8279 | "\n" |
|
8319 | 8280 | " " |
|
8320 | 8281 | |
|
8321 | 8282 | msgid "" |
|
8322 | 8283 | "output the current or given revision of the project manifest\n" |
|
8323 | 8284 | "\n" |
|
8324 | 8285 | " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
|
8325 | 8286 | " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
|
8326 | 8287 | " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" |
|
8327 | 8288 | "\n" |
|
8328 | 8289 | " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
|
8329 | 8290 | " With --debug, print file revision hashes.\n" |
|
8330 | 8291 | " " |
|
8331 | 8292 | msgstr "" |
|
8332 | 8293 | "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n" |
|
8333 | 8294 | "\n" |
|
8334 | 8295 | " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" |
|
8335 | 8296 | " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" |
|
8336 | 8297 | " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" |
|
8337 | 8298 | " revisão estiver selecionada.\n" |
|
8338 | 8299 | "\n" |
|
8339 | 8300 | " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" |
|
8340 | 8301 | " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" |
|
8341 | 8302 | " revisão de arquivo.\n" |
|
8342 | 8303 | " " |
|
8343 | 8304 | |
|
8344 | 8305 | msgid "" |
|
8345 | 8306 | "merge working directory with another revision\n" |
|
8346 | 8307 | "\n" |
|
8347 | 8308 | " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
|
8348 | 8309 | " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" |
|
8349 | 8310 | "\n" |
|
8350 | 8311 | " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
|
8351 | 8312 | " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
|
8352 | 8313 | " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
|
8353 | 8314 | " two parents.\n" |
|
8354 | 8315 | "\n" |
|
8355 | 8316 | " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
|
8356 | 8317 | " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
|
8357 | 8318 | " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
|
8358 | 8319 | " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
|
8359 | 8320 | " " |
|
8360 | 8321 | msgstr "" |
|
8361 | 8322 | "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n" |
|
8362 | 8323 | "\n" |
|
8363 | 8324 | " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" |
|
8364 | 8325 | " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n" |
|
8365 | 8326 | "\n" |
|
8366 | 8327 | " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" |
|
8367 | 8328 | " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" |
|
8368 | 8329 | " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" |
|
8369 | 8330 | " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n" |
|
8370 | 8331 | "\n" |
|
8371 | 8332 | " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" |
|
8372 | 8333 | " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" |
|
8373 | 8334 | " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" |
|
8374 | 8335 | " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" |
|
8375 | 8336 | " explicitamente.\n" |
|
8376 | 8337 | " " |
|
8377 | 8338 | |
|
8378 | 8339 | #, python-format |
|
8379 | 8340 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
8380 | 8341 | msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica" |
|
8381 | 8342 | |
|
8382 | 8343 | #, python-format |
|
8383 | 8344 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
8384 | 8345 | msgstr "" |
|
8385 | 8346 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " |
|
8386 | 8347 | "específica" |
|
8387 | 8348 | |
|
8388 | 8349 | msgid "there is nothing to merge" |
|
8389 | 8350 | msgstr "não há nada para mesclar" |
|
8390 | 8351 | |
|
8391 | 8352 | #, python-format |
|
8392 | 8353 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
|
8393 | 8354 | msgstr "%s - use \"hg update\"" |
|
8394 | 8355 | |
|
8395 | 8356 | msgid "" |
|
8396 | 8357 | "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
|
8397 | 8358 | "rev" |
|
8398 | 8359 | msgstr "" |
|
8399 | 8360 | "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle " |
|
8400 | 8361 | "com uma revisão explícita" |
|
8401 | 8362 | |
|
8402 | 8363 | msgid "" |
|
8403 | 8364 | "show changesets not found in destination\n" |
|
8404 | 8365 | "\n" |
|
8405 | 8366 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
|
8406 | 8367 | " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
|
8407 | 8368 | " be pushed if a push was requested.\n" |
|
8408 | 8369 | "\n" |
|
8409 | 8370 | " See pull for valid destination format details.\n" |
|
8410 | 8371 | " " |
|
8411 | 8372 | msgstr "" |
|
8412 | 8373 | "mostra changesets não encontrados no destino\n" |
|
8413 | 8374 | "\n" |
|
8414 | 8375 | " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n" |
|
8415 | 8376 | " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n" |
|
8416 | 8377 | " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n" |
|
8417 | 8378 | "\n" |
|
8418 | 8379 | " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n" |
|
8419 | 8380 | " " |
|
8420 | 8381 | |
|
8421 | 8382 | msgid "" |
|
8422 | 8383 | "show the parents of the working directory or revision\n" |
|
8423 | 8384 | "\n" |
|
8424 | 8385 | " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
|
8425 | 8386 | " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
|
8426 | 8387 | " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
|
8427 | 8388 | " last changed (before the working directory revision or the\n" |
|
8428 | 8389 | " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
8429 | 8390 | " " |
|
8430 | 8391 | msgstr "" |
|
8431 | 8392 | "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n" |
|
8432 | 8393 | "\n" |
|
8433 | 8394 | " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" |
|
8434 | 8395 | " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" |
|
8435 | 8396 | " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" |
|
8436 | 8397 | " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" |
|
8437 | 8398 | " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" |
|
8438 | 8399 | " " |
|
8439 | 8400 | |
|
8440 | 8401 | msgid "can only specify an explicit filename" |
|
8441 | 8402 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" |
|
8442 | 8403 | |
|
8443 | 8404 | #, python-format |
|
8444 | 8405 | msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
8445 | 8406 | msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
|
8446 | 8407 | |
|
8447 | 8408 | msgid "" |
|
8448 | 8409 | "show aliases for remote repositories\n" |
|
8449 | 8410 | "\n" |
|
8450 | 8411 | " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
|
8451 | 8412 | " show definition of all available names.\n" |
|
8452 | 8413 | "\n" |
|
8453 | 8414 | " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" |
|
8454 | 8415 | " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" |
|
8455 | 8416 | "\n" |
|
8456 | 8417 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
8457 | 8418 | " " |
|
8458 | 8419 | msgstr "" |
|
8459 | 8420 | "mostra apelidos de repositórios remotos\n" |
|
8460 | 8421 | "\n" |
|
8461 | 8422 | " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" |
|
8462 | 8423 | " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n" |
|
8463 | 8424 | "\n" |
|
8464 | 8425 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" |
|
8465 | 8426 | " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n" |
|
8466 | 8427 | " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n" |
|
8467 | 8428 | "\n" |
|
8468 | 8429 | " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" |
|
8469 | 8430 | " " |
|
8470 | 8431 | |
|
8471 | 8432 | msgid "not found!\n" |
|
8472 | 8433 | msgstr "não encontrado!\n" |
|
8473 | 8434 | |
|
8474 | 8435 | msgid "not updating, since new heads added\n" |
|
8475 | 8436 | msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" |
|
8476 | 8437 | |
|
8477 | 8438 | msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
8478 | 8439 | msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" |
|
8479 | 8440 | |
|
8480 | 8441 | msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
8481 | 8442 | msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" |
|
8482 | 8443 | |
|
8483 | 8444 | msgid "" |
|
8484 | 8445 | "pull changes from the specified source\n" |
|
8485 | 8446 | "\n" |
|
8486 | 8447 | " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" |
|
8487 | 8448 | "\n" |
|
8488 | 8449 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
8489 | 8450 | " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
8490 | 8451 | " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
8491 | 8452 | " project in the working directory.\n" |
|
8492 | 8453 | "\n" |
|
8493 | 8454 | " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" |
|
8494 | 8455 | " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" |
|
8495 | 8456 | " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" |
|
8496 | 8457 | " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" |
|
8497 | 8458 | "\n" |
|
8498 | 8459 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
8499 | 8460 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
8500 | 8461 | " " |
|
8501 | 8462 | msgstr "" |
|
8502 | 8463 | "traz mudanças da origem especificada\n" |
|
8503 | 8464 | "\n" |
|
8504 | 8465 | " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n" |
|
8505 | 8466 | "\n" |
|
8506 | 8467 | " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" |
|
8507 | 8468 | " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" |
|
8508 | 8469 | " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" |
|
8509 | 8470 | " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" |
|
8510 | 8471 | " de trabalho.\n" |
|
8511 | 8472 | "\n" |
|
8512 | 8473 | " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" |
|
8513 | 8474 | " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" |
|
8514 | 8475 | " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n" |
|
8515 | 8476 | " changeset listado por hg incoming.\n" |
|
8516 | 8477 | "\n" |
|
8517 | 8478 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" |
|
8518 | 8479 | " 'hg help urls' para mais informações.\n" |
|
8519 | 8480 | " " |
|
8520 | 8481 | |
|
8521 | 8482 | msgid "" |
|
8522 | 8483 | "push changes to the specified destination\n" |
|
8523 | 8484 | "\n" |
|
8524 | 8485 | " Push changes from the local repository to the given destination.\n" |
|
8525 | 8486 | "\n" |
|
8526 | 8487 | " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
|
8527 | 8488 | " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
|
8528 | 8489 | " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
|
8529 | 8490 | " current one.\n" |
|
8530 | 8491 | "\n" |
|
8531 | 8492 | " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
|
8532 | 8493 | " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
|
8533 | 8494 | " user forgot to pull and merge before pushing.\n" |
|
8534 | 8495 | "\n" |
|
8535 | 8496 | " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
|
8536 | 8497 | " be pushed to the remote repository.\n" |
|
8537 | 8498 | "\n" |
|
8538 | 8499 | " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" |
|
8539 | 8500 | " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
|
8540 | 8501 | " " |
|
8541 | 8502 | msgstr "" |
|
8542 | 8503 | "envia mudanças para o destino especificado\n" |
|
8543 | 8504 | "\n" |
|
8544 | 8505 | " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n" |
|
8545 | 8506 | "\n" |
|
8546 | 8507 | " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n" |
|
8547 | 8508 | " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n" |
|
8548 | 8509 | " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n" |
|
8549 | 8510 | " repositório.\n" |
|
8550 | 8511 | "\n" |
|
8551 | 8512 | " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n" |
|
8552 | 8513 | " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n" |
|
8553 | 8514 | " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n" |
|
8554 | 8515 | " enviá-las.\n" |
|
8555 | 8516 | "\n" |
|
8556 | 8517 | " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n" |
|
8557 | 8518 | " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" |
|
8558 | 8519 | "\n" |
|
8559 | 8520 | " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" |
|
8560 | 8521 | " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" |
|
8561 | 8522 | " usado.\n" |
|
8562 | 8523 | " " |
|
8563 | 8524 | |
|
8564 | 8525 | #, python-format |
|
8565 | 8526 | msgid "pushing to %s\n" |
|
8566 | 8527 | msgstr "enviando revisões para %s\n" |
|
8567 | 8528 | |
|
8568 | 8529 | msgid "" |
|
8569 | 8530 | "roll back an interrupted transaction\n" |
|
8570 | 8531 | "\n" |
|
8571 | 8532 | " Recover from an interrupted commit or pull.\n" |
|
8572 | 8533 | "\n" |
|
8573 | 8534 | " This command tries to fix the repository status after an\n" |
|
8574 | 8535 | " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
|
8575 | 8536 | " suggests it.\n" |
|
8576 | 8537 | " " |
|
8577 | 8538 | msgstr "" |
|
8578 | 8539 | "desfaz uma transação interrompida\n" |
|
8579 | 8540 | "\n" |
|
8580 | 8541 | " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n" |
|
8581 | 8542 | "\n" |
|
8582 | 8543 | " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" |
|
8583 | 8544 | " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" |
|
8584 | 8545 | " sugeri-lo.\n" |
|
8585 | 8546 | " " |
|
8586 | 8547 | |
|
8587 | 8548 | msgid "" |
|
8588 | 8549 | "remove the specified files on the next commit\n" |
|
8589 | 8550 | "\n" |
|
8590 | 8551 | " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" |
|
8591 | 8552 | "\n" |
|
8592 | 8553 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
8593 | 8554 | " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
|
8594 | 8555 | " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
|
8595 | 8556 | " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
|
8596 | 8557 | " revision without deleting them from the working directory.\n" |
|
8597 | 8558 | "\n" |
|
8598 | 8559 | " The following table details the behavior of remove for different\n" |
|
8599 | 8560 | " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
|
8600 | 8561 | " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
|
8601 | 8562 | " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" |
|
8602 | 8563 | " and Delete (from disk)::\n" |
|
8603 | 8564 | "\n" |
|
8604 | 8565 | " A C M !\n" |
|
8605 | 8566 | " none W RD W R\n" |
|
8606 | 8567 | " -f R RD RD R\n" |
|
8607 | 8568 | " -A W W W R\n" |
|
8608 | 8569 | " -Af R R R R\n" |
|
8609 | 8570 | "\n" |
|
8610 | 8571 | " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
8611 | 8572 | " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
|
8612 | 8573 | " " |
|
8613 | 8574 | msgstr "" |
|
8614 | 8575 | "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n" |
|
8615 | 8576 | "\n" |
|
8616 | 8577 | " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n" |
|
8617 | 8578 | "\n" |
|
8618 | 8579 | " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" |
|
8619 | 8580 | " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n" |
|
8620 | 8581 | " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" |
|
8621 | 8582 | " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" |
|
8622 | 8583 | " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" |
|
8623 | 8584 | " do diretório de trabalho.\n" |
|
8624 | 8585 | "\n" |
|
8625 | 8586 | " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" |
|
8626 | 8587 | " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" |
|
8627 | 8588 | " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" |
|
8628 | 8589 | " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" |
|
8629 | 8590 | " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" |
|
8630 | 8591 | " (remove do diretório de trabalho)::\n" |
|
8631 | 8592 | "\n" |
|
8632 | 8593 | " A C M !\n" |
|
8633 | 8594 | " nada W RD W R\n" |
|
8634 | 8595 | " -f R RD RD R\n" |
|
8635 | 8596 | " -A W W W R\n" |
|
8636 | 8597 | " -Af R R R R\n" |
|
8637 | 8598 | "\n" |
|
8638 | 8599 | " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" |
|
8639 | 8600 | " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" |
|
8640 | 8601 | " hg revert.\n" |
|
8641 | 8602 | " " |
|
8642 | 8603 | |
|
8643 | 8604 | #, python-format |
|
8644 | 8605 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
8645 | 8606 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
|
8646 | 8607 | |
|
8647 | 8608 | #, python-format |
|
8648 | 8609 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
|
8649 | 8610 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
8650 | 8611 | |
|
8651 | 8612 | msgid "still exists" |
|
8652 | 8613 | msgstr "ainda existe" |
|
8653 | 8614 | |
|
8654 | 8615 | msgid "is modified" |
|
8655 | 8616 | msgstr "alterado" |
|
8656 | 8617 | |
|
8657 | 8618 | msgid "has been marked for add" |
|
8658 | 8619 | msgstr "foi marcado para adição" |
|
8659 | 8620 | |
|
8660 | 8621 | msgid "" |
|
8661 | 8622 | "rename files; equivalent of copy + remove\n" |
|
8662 | 8623 | "\n" |
|
8663 | 8624 | " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
|
8664 | 8625 | " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
|
8665 | 8626 | " file, there can only be one source.\n" |
|
8666 | 8627 | "\n" |
|
8667 | 8628 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
8668 | 8629 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
8669 | 8630 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
8670 | 8631 | "\n" |
|
8671 | 8632 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
|
8672 | 8633 | " before that, see hg revert.\n" |
|
8673 | 8634 | " " |
|
8674 | 8635 | msgstr "" |
|
8675 | 8636 | "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n" |
|
8676 | 8637 | "\n" |
|
8677 | 8638 | " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" |
|
8678 | 8639 | " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" |
|
8679 | 8640 | " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n" |
|
8680 | 8641 | "\n" |
|
8681 | 8642 | " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n" |
|
8682 | 8643 | " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n" |
|
8683 | 8644 | " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n" |
|
8684 | 8645 | "\n" |
|
8685 | 8646 | " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" |
|
8686 | 8647 | " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n" |
|
8687 | 8648 | " " |
|
8688 | 8649 | |
|
8689 | 8650 | msgid "" |
|
8690 | 8651 | "retry file merges from a merge or update\n" |
|
8691 | 8652 | "\n" |
|
8692 | 8653 | " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
|
8693 | 8654 | " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n" |
|
8694 | 8655 | " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n" |
|
8695 | 8656 | "\n" |
|
8696 | 8657 | " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
|
8697 | 8658 | " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
|
8698 | 8659 | " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" |
|
8699 | 8660 | "\n" |
|
8700 | 8661 | " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
|
8701 | 8662 | " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
|
8702 | 8663 | " marked as resolved before a commit is permitted.\n" |
|
8703 | 8664 | "\n" |
|
8704 | 8665 | " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
8705 | 8666 | "\n" |
|
8706 | 8667 | " U = unresolved\n" |
|
8707 | 8668 | " R = resolved\n" |
|
8708 | 8669 | " " |
|
8709 | 8670 | msgstr "" |
|
8710 | 8671 | "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n" |
|
8711 | 8672 | "\n" |
|
8712 | 8673 | " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n" |
|
8713 | 8674 | " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n" |
|
8714 | 8675 | " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n" |
|
8715 | 8676 | " resolvidos, use a opção -a/--all.\n" |
|
8716 | 8677 | "\n" |
|
8717 | 8678 | " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n" |
|
8718 | 8679 | " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n" |
|
8719 | 8680 | " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n" |
|
8720 | 8681 | " como resolvido.\n" |
|
8721 | 8682 | "\n" |
|
8722 | 8683 | " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n" |
|
8723 | 8684 | " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n" |
|
8724 | 8685 | " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n" |
|
8725 | 8686 | " consolidação seja aceita.\n" |
|
8726 | 8687 | "\n" |
|
8727 | 8688 | " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n" |
|
8728 | 8689 | "\n" |
|
8729 | 8690 | " U = não resolvido\n" |
|
8730 | 8691 | " R = resolvido\n" |
|
8731 | 8692 | " " |
|
8732 | 8693 | |
|
8733 | 8694 | msgid "too many options specified" |
|
8734 | 8695 | msgstr "opções demais especificadas" |
|
8735 | 8696 | |
|
8736 | 8697 | msgid "can't specify --all and patterns" |
|
8737 | 8698 | msgstr "não é possível especificar --all e padrões" |
|
8738 | 8699 | |
|
8739 | 8700 | msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
|
8740 | 8701 | msgstr "" |
|
8741 | 8702 | "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem " |
|
8742 | 8703 | "de todos os arquivos" |
|
8743 | 8704 | |
|
8744 | 8705 | msgid "" |
|
8745 | 8706 | "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
|
8746 | 8707 | "\n" |
|
8747 | 8708 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
|
8748 | 8709 | " change the working directory parents.)\n" |
|
8749 | 8710 | "\n" |
|
8750 | 8711 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
8751 | 8712 | " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
8752 | 8713 | " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
|
8753 | 8714 | " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
8754 | 8715 | " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
|
8755 | 8716 | " revision to revert to.\n" |
|
8756 | 8717 | "\n" |
|
8757 | 8718 | " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
|
8758 | 8719 | " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
|
8759 | 8720 | " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
|
8760 | 8721 | " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
8761 | 8722 | "\n" |
|
8762 | 8723 | " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
|
8763 | 8724 | " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
8764 | 8725 | " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
8765 | 8726 | " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
8766 | 8727 | " afterwards.\n" |
|
8767 | 8728 | "\n" |
|
8768 | 8729 | " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
8769 | 8730 | " of a file was changed, it is reset.\n" |
|
8770 | 8731 | "\n" |
|
8771 | 8732 | " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
8772 | 8733 | " If no arguments are given, no files are reverted.\n" |
|
8773 | 8734 | "\n" |
|
8774 | 8735 | " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
8775 | 8736 | " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
|
8776 | 8737 | " " |
|
8777 | 8738 | msgstr "" |
|
8778 | 8739 | "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" |
|
8779 | 8740 | "\n" |
|
8780 | 8741 | " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" |
|
8781 | 8742 | " os pais do diretório de trabalho.)\n" |
|
8782 | 8743 | "\n" |
|
8783 | 8744 | " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" |
|
8784 | 8745 | " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" |
|
8785 | 8746 | " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" |
|
8786 | 8747 | " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" |
|
8787 | 8748 | " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n" |
|
8788 | 8749 | " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n" |
|
8789 | 8750 | "\n" |
|
8790 | 8751 | " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" |
|
8791 | 8752 | " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" |
|
8792 | 8753 | " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" |
|
8793 | 8754 | "\n" |
|
8794 | 8755 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
8795 | 8756 | " -d/--date.\n" |
|
8796 | 8757 | "\n" |
|
8797 | 8758 | " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" |
|
8798 | 8759 | " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" |
|
8799 | 8760 | " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" |
|
8800 | 8761 | " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" |
|
8801 | 8762 | " modificados.\n" |
|
8802 | 8763 | "\n" |
|
8803 | 8764 | " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" |
|
8804 | 8765 | " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n" |
|
8805 | 8766 | "\n" |
|
8806 | 8767 | " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" |
|
8807 | 8768 | " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" |
|
8808 | 8769 | " nenhum arquivo será revertido.\n" |
|
8809 | 8770 | "\n" |
|
8810 | 8771 | " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" |
|
8811 | 8772 | " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n" |
|
8812 | 8773 | " " |
|
8813 | 8774 | |
|
8814 | 8775 | msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
8815 | 8776 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
|
8816 | 8777 | |
|
8817 | 8778 | msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
8818 | 8779 | msgstr "" |
|
8819 | 8780 | "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o " |
|
8820 | 8781 | "repositório todo" |
|
8821 | 8782 | |
|
8822 | 8783 | #, python-format |
|
8823 | 8784 | msgid "forgetting %s\n" |
|
8824 | 8785 | msgstr "esquecendo %s\n" |
|
8825 | 8786 | |
|
8826 | 8787 | #, python-format |
|
8827 | 8788 | msgid "reverting %s\n" |
|
8828 | 8789 | msgstr "revertendo %s\n" |
|
8829 | 8790 | |
|
8830 | 8791 | #, python-format |
|
8831 | 8792 | msgid "undeleting %s\n" |
|
8832 | 8793 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" |
|
8833 | 8794 | |
|
8834 | 8795 | #, python-format |
|
8835 | 8796 | msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
8836 | 8797 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" |
|
8837 | 8798 | |
|
8838 | 8799 | #, python-format |
|
8839 | 8800 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
8840 | 8801 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
|
8841 | 8802 | |
|
8842 | 8803 | #, python-format |
|
8843 | 8804 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
8844 | 8805 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
|
8845 | 8806 | |
|
8846 | 8807 | msgid "" |
|
8847 | 8808 | "roll back the last transaction\n" |
|
8848 | 8809 | "\n" |
|
8849 | 8810 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
8850 | 8811 | " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
|
8851 | 8812 | " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
|
8852 | 8813 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
8853 | 8814 | " the working directory.\n" |
|
8854 | 8815 | "\n" |
|
8855 | 8816 | " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
|
8856 | 8817 | " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
|
8857 | 8818 | " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
|
8858 | 8819 | " and their effects can be rolled back::\n" |
|
8859 | 8820 | "\n" |
|
8860 | 8821 | " commit\n" |
|
8861 | 8822 | " import\n" |
|
8862 | 8823 | " pull\n" |
|
8863 | 8824 | " push (with this repository as destination)\n" |
|
8864 | 8825 | " unbundle\n" |
|
8865 | 8826 | "\n" |
|
8866 | 8827 | " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
|
8867 | 8828 | " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
|
8868 | 8829 | " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
|
8869 | 8830 | " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
|
8870 | 8831 | " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
|
8871 | 8832 | " may fail if a rollback is performed.\n" |
|
8872 | 8833 | " " |
|
8873 | 8834 | msgstr "" |
|
8874 | 8835 | "desfaz a última transação\n" |
|
8875 | 8836 | "\n" |
|
8876 | 8837 | " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" |
|
8877 | 8838 | " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" |
|
8878 | 8839 | " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" |
|
8879 | 8840 | " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" |
|
8880 | 8841 | " o diretório de trabalho.\n" |
|
8881 | 8842 | "\n" |
|
8882 | 8843 | " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
|
8883 | 8844 | " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" |
|
8884 | 8845 | " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" |
|
8885 | 8846 | " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n" |
|
8886 | 8847 | "\n" |
|
8887 | 8848 | " commit\n" |
|
8888 | 8849 | " import\n" |
|
8889 | 8850 | " pull\n" |
|
8890 | 8851 | " push (com este repositório como destino)\n" |
|
8891 | 8852 | " unbundle\n" |
|
8892 | 8853 | "\n" |
|
8893 | 8854 | " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" |
|
8894 | 8855 | " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" |
|
8895 | 8856 | " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" |
|
8896 | 8857 | " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" |
|
8897 | 8858 | " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" |
|
8898 | 8859 | " se um rollback for executado.\n" |
|
8899 | 8860 | " " |
|
8900 | 8861 | |
|
8901 | 8862 | msgid "" |
|
8902 | 8863 | "print the root (top) of the current working directory\n" |
|
8903 | 8864 | "\n" |
|
8904 | 8865 | " Print the root directory of the current repository.\n" |
|
8905 | 8866 | " " |
|
8906 | 8867 | msgstr "" |
|
8907 | 8868 | "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n" |
|
8908 | 8869 | "\n" |
|
8909 | 8870 | " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n" |
|
8910 | 8871 | " " |
|
8911 | 8872 | |
|
8912 | 8873 | msgid "" |
|
8913 | 8874 | "export the repository via HTTP\n" |
|
8914 | 8875 | "\n" |
|
8915 | 8876 | " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" |
|
8916 | 8877 | "\n" |
|
8917 | 8878 | " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
|
8918 | 8879 | " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
|
8919 | 8880 | " files.\n" |
|
8920 | 8881 | " " |
|
8921 | 8882 | msgstr "" |
|
8922 | 8883 | "exporta o repositório por HTTP\n" |
|
8923 | 8884 | "\n" |
|
8924 | 8885 | " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n" |
|
8925 | 8886 | "\n" |
|
8926 | 8887 | " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n" |
|
8927 | 8888 | " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n" |
|
8928 | 8889 | " log em arquivos.\n" |
|
8929 | 8890 | " " |
|
8930 | 8891 | |
|
8931 | 8892 | #, python-format |
|
8932 | 8893 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
8933 | 8894 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
|
8934 | 8895 | |
|
8935 | 8896 | msgid "" |
|
8936 | 8897 | "show changed files in the working directory\n" |
|
8937 | 8898 | "\n" |
|
8938 | 8899 | " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
|
8939 | 8900 | " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
|
8940 | 8901 | " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
|
8941 | 8902 | " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
|
8942 | 8903 | " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
|
8943 | 8904 | " options -mardu are used.\n" |
|
8944 | 8905 | "\n" |
|
8945 | 8906 | " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
|
8946 | 8907 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" |
|
8947 | 8908 | "\n" |
|
8948 | 8909 | " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
|
8949 | 8910 | " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
|
8950 | 8911 | " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
|
8951 | 8912 | " to one merge parent.\n" |
|
8952 | 8913 | "\n" |
|
8953 | 8914 | " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
|
8954 | 8915 | " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
|
8955 | 8916 | " shown.\n" |
|
8956 | 8917 | "\n" |
|
8957 | 8918 | " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
8958 | 8919 | "\n" |
|
8959 | 8920 | " M = modified\n" |
|
8960 | 8921 | " A = added\n" |
|
8961 | 8922 | " R = removed\n" |
|
8962 | 8923 | " C = clean\n" |
|
8963 | 8924 | " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
|
8964 | 8925 | " ? = not tracked\n" |
|
8965 | 8926 | " I = ignored\n" |
|
8966 | 8927 | " = origin of the previous file listed as A (added)\n" |
|
8967 | 8928 | " " |
|
8968 | 8929 | msgstr "" |
|
8969 | 8930 | "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n" |
|
8970 | 8931 | "\n" |
|
8971 | 8932 | " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" |
|
8972 | 8933 | " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" |
|
8973 | 8934 | " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" |
|
8974 | 8935 | " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" |
|
8975 | 8936 | " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" |
|
8976 | 8937 | " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" |
|
8977 | 8938 | " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n" |
|
8978 | 8939 | "\n" |
|
8979 | 8940 | " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" |
|
8980 | 8941 | " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" |
|
8981 | 8942 | " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n" |
|
8982 | 8943 | "\n" |
|
8983 | 8944 | " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" |
|
8984 | 8945 | " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" |
|
8985 | 8946 | " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" |
|
8986 | 8947 | " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" |
|
8987 | 8948 | " mesclagem.\n" |
|
8988 | 8949 | "\n" |
|
8989 | 8950 | " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" |
|
8990 | 8951 | " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" |
|
8991 | 8952 | "\n" |
|
8992 | 8953 | " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n" |
|
8993 | 8954 | "\n" |
|
8994 | 8955 | " M = modificado\n" |
|
8995 | 8956 | " A = adicionado\n" |
|
8996 | 8957 | " R = removido\n" |
|
8997 | 8958 | " C = limpo (sem modificações)\n" |
|
8998 | 8959 | " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" |
|
8999 | 8960 | " rastreado pelo Mercurial)\n" |
|
9000 | 8961 | " ? = não rastreado\n" |
|
9001 | 8962 | " I = ignorado\n" |
|
9002 | 8963 | " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n" |
|
9003 | 8964 | " " |
|
9004 | 8965 | |
|
9005 | 8966 | msgid "" |
|
8967 | "summarize working directory state\n" | |
|
8968 | "\n" | |
|
8969 | " This generates a brief summary of the working directory state,\n" | |
|
8970 | " including parents, branch, commit status, and available updates.\n" | |
|
8971 | " " | |
|
8972 | msgstr "" | |
|
8973 | ||
|
8974 | #, python-format | |
|
8975 | msgid "parent: %d:%s %s\n" | |
|
8976 | msgstr "" | |
|
8977 | ||
|
8978 | #, python-format | |
|
8979 | msgid "branch: %s\n" | |
|
8980 | msgstr "" | |
|
8981 | ||
|
8982 | msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved" | |
|
8983 | msgstr "" | |
|
8984 | ||
|
8985 | msgid " (merge)" | |
|
8986 | msgstr "" | |
|
8987 | ||
|
8988 | msgid " (new branch)" | |
|
8989 | msgstr "" | |
|
8990 | ||
|
8991 | msgid " (clean)" | |
|
8992 | msgstr "" | |
|
8993 | ||
|
8994 | msgid " (new branch head)" | |
|
8995 | msgstr "" | |
|
8996 | ||
|
8997 | #, python-format | |
|
8998 | msgid "commit: %s\n" | |
|
8999 | msgstr "" | |
|
9000 | ||
|
9001 | msgid "update: (current)\n" | |
|
9002 | msgstr "" | |
|
9003 | ||
|
9004 | #, python-format | |
|
9005 | msgid "update: %d new changesets (update)\n" | |
|
9006 | msgstr "" | |
|
9007 | ||
|
9008 | #, python-format | |
|
9009 | msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | |
|
9010 | msgstr "" | |
|
9011 | ||
|
9012 | msgid "" | |
|
9006 | 9013 | "add one or more tags for the current or given revision\n" |
|
9007 | 9014 | "\n" |
|
9008 | 9015 | " Name a particular revision using <name>.\n" |
|
9009 | 9016 | "\n" |
|
9010 | 9017 | " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
|
9011 | 9018 | " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
|
9012 | 9019 | " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" |
|
9013 | 9020 | "\n" |
|
9014 | 9021 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
9015 | 9022 | " used, or tip if no revision is checked out.\n" |
|
9016 | 9023 | "\n" |
|
9017 | 9024 | " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
|
9018 | 9025 | " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
|
9019 | 9026 | " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
|
9020 | 9027 | " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
|
9021 | 9028 | " shared among repositories).\n" |
|
9022 | 9029 | "\n" |
|
9023 | 9030 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
9024 | 9031 | " " |
|
9025 | 9032 | msgstr "" |
|
9026 | 9033 | "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n" |
|
9027 | 9034 | "\n" |
|
9028 | 9035 | " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n" |
|
9029 | 9036 | "\n" |
|
9030 | 9037 | " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" |
|
9031 | 9038 | " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" |
|
9032 | 9039 | " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" |
|
9033 | 9040 | " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" |
|
9034 | 9041 | "\n" |
|
9035 | 9042 | " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" |
|
9036 | 9043 | " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" |
|
9037 | 9044 | " estiver em uma revisão.\n" |
|
9038 | 9045 | "\n" |
|
9039 | 9046 | " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" |
|
9040 | 9047 | " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" |
|
9041 | 9048 | " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" |
|
9042 | 9049 | " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" |
|
9043 | 9050 | " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n" |
|
9044 | 9051 | " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n" |
|
9045 | 9052 | "\n" |
|
9046 | 9053 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
9047 | 9054 | " -d/--date.\n" |
|
9048 | 9055 | " " |
|
9049 | 9056 | |
|
9050 | 9057 | msgid "tag names must be unique" |
|
9051 | 9058 | msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" |
|
9052 | 9059 | |
|
9053 | 9060 | #, python-format |
|
9054 | 9061 | msgid "the name '%s' is reserved" |
|
9055 | 9062 | msgstr "o nome '%s' é reservado" |
|
9056 | 9063 | |
|
9057 | 9064 | msgid "--rev and --remove are incompatible" |
|
9058 | 9065 | msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" |
|
9059 | 9066 | |
|
9060 | 9067 | #, python-format |
|
9061 | 9068 | msgid "tag '%s' does not exist" |
|
9062 | 9069 | msgstr "etiqueta '%s' não existe" |
|
9063 | 9070 | |
|
9064 | 9071 | #, python-format |
|
9065 | 9072 | msgid "tag '%s' is not a global tag" |
|
9066 | 9073 | msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" |
|
9067 | 9074 | |
|
9068 | 9075 | #, python-format |
|
9069 | 9076 | msgid "tag '%s' is not a local tag" |
|
9070 | 9077 | msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" |
|
9071 | 9078 | |
|
9072 | 9079 | #, python-format |
|
9073 | 9080 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
|
9074 | 9081 | msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" |
|
9075 | 9082 | |
|
9076 | 9083 | msgid "" |
|
9077 | 9084 | "list repository tags\n" |
|
9078 | 9085 | "\n" |
|
9079 | 9086 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
|
9080 | 9087 | " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
|
9081 | 9088 | " " |
|
9082 | 9089 | msgstr "" |
|
9083 | 9090 | "lista as etiquetas do repositório\n" |
|
9084 | 9091 | "\n" |
|
9085 | 9092 | " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" |
|
9086 | 9093 | " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" |
|
9087 | 9094 | " para etiquetas locais.\n" |
|
9088 | 9095 | " " |
|
9089 | 9096 | |
|
9090 | 9097 | msgid "" |
|
9091 | 9098 | "show the tip revision\n" |
|
9092 | 9099 | "\n" |
|
9093 | 9100 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
|
9094 | 9101 | " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
|
9095 | 9102 | " recently changed head).\n" |
|
9096 | 9103 | "\n" |
|
9097 | 9104 | " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
|
9098 | 9105 | " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
|
9099 | 9106 | " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
|
9100 | 9107 | " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" |
|
9101 | 9108 | " " |
|
9102 | 9109 | msgstr "" |
|
9103 | 9110 | "exibe a revisão mais recente\n" |
|
9104 | 9111 | "\n" |
|
9105 | 9112 | " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" |
|
9106 | 9113 | " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" |
|
9107 | 9114 | " modificada mais recentemente.\n" |
|
9108 | 9115 | "\n" |
|
9109 | 9116 | " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" |
|
9110 | 9117 | " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" |
|
9111 | 9118 | " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" |
|
9112 | 9119 | " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n" |
|
9113 | 9120 | " changeset.\n" |
|
9114 | 9121 | " " |
|
9115 | 9122 | |
|
9116 | 9123 | msgid "" |
|
9117 | 9124 | "apply one or more changegroup files\n" |
|
9118 | 9125 | "\n" |
|
9119 | 9126 | " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
|
9120 | 9127 | " bundle command.\n" |
|
9121 | 9128 | " " |
|
9122 | 9129 | msgstr "" |
|
9123 | 9130 | "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n" |
|
9124 | 9131 | "\n" |
|
9125 | 9132 | " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" |
|
9126 | 9133 | " comando bundle.\n" |
|
9127 | 9134 | " " |
|
9128 | 9135 | |
|
9129 | 9136 | msgid "" |
|
9130 | 9137 | "update working directory\n" |
|
9131 | 9138 | "\n" |
|
9132 | 9139 | " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
9133 | 9140 | " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n" |
|
9134 | 9141 | " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n" |
|
9135 | 9142 | " clone -U').\n" |
|
9136 | 9143 | "\n" |
|
9137 | 9144 | " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n" |
|
9138 | 9145 | " will be replaced by the state of the requested revision from the\n" |
|
9139 | 9146 | " repository. When the requested revision is on a different branch,\n" |
|
9140 | 9147 | " the working directory will additionally be switched to that\n" |
|
9141 | 9148 | " branch.\n" |
|
9142 | 9149 | "\n" |
|
9143 | 9150 | " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" |
|
9144 | 9151 | " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" |
|
9145 | 9152 | " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n" |
|
9146 | 9153 | " to abort.\n" |
|
9147 | 9154 | "\n" |
|
9148 | 9155 | " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" |
|
9149 | 9156 | " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" |
|
9150 | 9157 | " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n" |
|
9151 | 9158 | " new working directory will contain the requested revision merged\n" |
|
9152 | 9159 | " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n" |
|
9153 | 9160 | " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n" |
|
9154 | 9161 | "\n" |
|
9155 | 9162 | " If you want to update just one file to an older revision, use\n" |
|
9156 | 9163 | " revert.\n" |
|
9157 | 9164 | "\n" |
|
9158 | 9165 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
9159 | 9166 | " " |
|
9160 | 9167 | msgstr "" |
|
9161 | 9168 | "atualiza o diretório de trabalho\n" |
|
9162 | 9169 | "\n" |
|
9163 | 9170 | " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
|
9164 | 9171 | " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n" |
|
9165 | 9172 | " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n" |
|
9166 | 9173 | " 'hg clone -U').\n" |
|
9167 | 9174 | "\n" |
|
9168 | 9175 | " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n" |
|
9169 | 9176 | " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n" |
|
9170 | 9177 | " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n" |
|
9171 | 9178 | " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n" |
|
9172 | 9179 | "\n" |
|
9173 | 9180 | " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" |
|
9174 | 9181 | " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" |
|
9175 | 9182 | " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n" |
|
9176 | 9183 | " para abortar.\n" |
|
9177 | 9184 | "\n" |
|
9178 | 9185 | " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" |
|
9179 | 9186 | " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" |
|
9180 | 9187 | " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n" |
|
9181 | 9188 | " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n" |
|
9182 | 9189 | " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n" |
|
9183 | 9190 | " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n" |
|
9184 | 9191 | "\n" |
|
9185 | 9192 | " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" |
|
9186 | 9193 | " anterior, use o comando 'revert'.\n" |
|
9187 | 9194 | "\n" |
|
9188 | 9195 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" |
|
9189 | 9196 | " -d/--date.\n" |
|
9190 | 9197 | " " |
|
9191 | 9198 | |
|
9192 | 9199 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
|
9193 | 9200 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" |
|
9194 | 9201 | |
|
9195 | 9202 | msgid "uncommitted local changes" |
|
9196 | 9203 | msgstr "alterações locais pendentes" |
|
9197 | 9204 | |
|
9198 | 9205 | msgid "" |
|
9199 | 9206 | "verify the integrity of the repository\n" |
|
9200 | 9207 | "\n" |
|
9201 | 9208 | " Verify the integrity of the current repository.\n" |
|
9202 | 9209 | "\n" |
|
9203 | 9210 | " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
|
9204 | 9211 | " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
|
9205 | 9212 | " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
|
9206 | 9213 | " integrity of their crosslinks and indices.\n" |
|
9207 | 9214 | " " |
|
9208 | 9215 | msgstr "" |
|
9209 | 9216 | "verifica a integridade do repositório\n" |
|
9210 | 9217 | "\n" |
|
9211 | 9218 | " Verifica a integridade do repositório atual.\n" |
|
9212 | 9219 | "\n" |
|
9213 | 9220 | " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" |
|
9214 | 9221 | " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" |
|
9215 | 9222 | " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" |
|
9216 | 9223 | " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n" |
|
9217 | 9224 | " " |
|
9218 | 9225 | |
|
9219 | 9226 | msgid "output version and copyright information" |
|
9220 | 9227 | msgstr "exibe versão e informação de copyright" |
|
9221 | 9228 | |
|
9222 | 9229 | #, python-format |
|
9223 | 9230 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
9224 | 9231 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" |
|
9225 | 9232 | |
|
9226 | 9233 | msgid "" |
|
9227 | 9234 | "\n" |
|
9228 | 9235 | "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
|
9229 | 9236 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
9230 | 9237 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
9231 | 9238 | msgstr "" |
|
9232 | 9239 | "\n" |
|
9233 | 9240 | "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" |
|
9234 | 9241 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
9235 | 9242 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
9236 | 9243 | "particular.\n" |
|
9237 | 9244 | |
|
9238 | 9245 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
9239 | 9246 | msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
9240 | 9247 | |
|
9241 | 9248 | msgid "change working directory" |
|
9242 | 9249 | msgstr "muda o diretório de trabalho" |
|
9243 | 9250 | |
|
9244 | 9251 | msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
9245 | 9252 | msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" |
|
9246 | 9253 | |
|
9247 | 9254 | msgid "suppress output" |
|
9248 | 9255 | msgstr "suprime saída" |
|
9249 | 9256 | |
|
9250 | 9257 | msgid "enable additional output" |
|
9251 | 9258 | msgstr "habilita saída adicional" |
|
9252 | 9259 | |
|
9253 | 9260 | msgid "set/override config option" |
|
9254 | 9261 | msgstr "define/sobrepõe opção de configuração" |
|
9255 | 9262 | |
|
9256 | 9263 | msgid "enable debugging output" |
|
9257 | 9264 | msgstr "habilita saída de depuração" |
|
9258 | 9265 | |
|
9259 | 9266 | msgid "start debugger" |
|
9260 | 9267 | msgstr "inicia depurador" |
|
9261 | 9268 | |
|
9262 | 9269 | msgid "set the charset encoding" |
|
9263 | 9270 | msgstr "define a codificação de caracteres" |
|
9264 | 9271 | |
|
9265 | 9272 | msgid "set the charset encoding mode" |
|
9266 | 9273 | msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" |
|
9267 | 9274 | |
|
9268 | 9275 | msgid "print traceback on exception" |
|
9269 | 9276 | msgstr "imprime traceback em exceções" |
|
9270 | 9277 | |
|
9271 | 9278 | msgid "time how long the command takes" |
|
9272 | 9279 | msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" |
|
9273 | 9280 | |
|
9274 | 9281 | msgid "print command execution profile" |
|
9275 | 9282 | msgstr "exibe profile de execução de comando" |
|
9276 | 9283 | |
|
9277 | 9284 | msgid "output version information and exit" |
|
9278 | 9285 | msgstr "exibe informação de versão e sai" |
|
9279 | 9286 | |
|
9280 | 9287 | msgid "display help and exit" |
|
9281 | 9288 | msgstr "exibe ajuda e sai" |
|
9282 | 9289 | |
|
9283 | 9290 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
9284 | 9291 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
9285 | 9292 | |
|
9286 | 9293 | msgid "specify ssh command to use" |
|
9287 | 9294 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
|
9288 | 9295 | |
|
9289 | 9296 | msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
9290 | 9297 | msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" |
|
9291 | 9298 | |
|
9292 | 9299 | msgid "include names matching the given patterns" |
|
9293 | 9300 | msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
9294 | 9301 | |
|
9295 | 9302 | msgid "exclude names matching the given patterns" |
|
9296 | 9303 | msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
9297 | 9304 | |
|
9298 | 9305 | msgid "use <text> as commit message" |
|
9299 | 9306 | msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" |
|
9300 | 9307 | |
|
9301 | 9308 | msgid "read commit message from <file>" |
|
9302 | 9309 | msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo" |
|
9303 | 9310 | |
|
9304 | 9311 | msgid "record datecode as commit date" |
|
9305 | 9312 | msgstr "grava código de data como data de consolidação" |
|
9306 | 9313 | |
|
9307 | 9314 | msgid "record the specified user as committer" |
|
9308 | 9315 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" |
|
9309 | 9316 | |
|
9310 | 9317 | msgid "display using template map file" |
|
9311 | 9318 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" |
|
9312 | 9319 | |
|
9313 | 9320 | msgid "display with template" |
|
9314 | 9321 | msgstr "exibe usando modelo" |
|
9315 | 9322 | |
|
9316 | 9323 | msgid "do not show merges" |
|
9317 | 9324 | msgstr "não mostra mesclagens" |
|
9318 | 9325 | |
|
9319 | 9326 | msgid "treat all files as text" |
|
9320 | 9327 | msgstr "trata todos os arquivos como texto" |
|
9321 | 9328 | |
|
9322 | 9329 | msgid "don't include dates in diff headers" |
|
9323 | 9330 | msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff" |
|
9324 | 9331 | |
|
9325 | 9332 | msgid "show which function each change is in" |
|
9326 | 9333 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
|
9327 | 9334 | |
|
9328 | 9335 | msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
9329 | 9336 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
9330 | 9337 | |
|
9331 | 9338 | msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
9332 | 9339 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
9333 | 9340 | |
|
9334 | 9341 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
9335 | 9342 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
9336 | 9343 | |
|
9337 | 9344 | msgid "number of lines of context to show" |
|
9338 | 9345 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
|
9339 | 9346 | |
|
9340 | 9347 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
9341 | 9348 | msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
|
9342 | 9349 | |
|
9343 | 9350 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
9344 | 9351 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
9345 | 9352 | |
|
9346 | 9353 | msgid "annotate the specified revision" |
|
9347 | 9354 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" |
|
9348 | 9355 | |
|
9349 | 9356 | msgid "follow file copies and renames" |
|
9350 | 9357 | msgstr "segue cópias e renomeações" |
|
9351 | 9358 | |
|
9352 | 9359 | msgid "list the author (long with -v)" |
|
9353 | 9360 | msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" |
|
9354 | 9361 | |
|
9355 | 9362 | msgid "list the date (short with -q)" |
|
9356 | 9363 | msgstr "lista a data (formato curto com -q)" |
|
9357 | 9364 | |
|
9358 | 9365 | msgid "list the revision number (default)" |
|
9359 | 9366 | msgstr "lista o número de revisão (padrão)" |
|
9360 | 9367 | |
|
9361 | 9368 | msgid "list the changeset" |
|
9362 | 9369 | msgstr "lista o changeset" |
|
9363 | 9370 | |
|
9364 | 9371 | msgid "show line number at the first appearance" |
|
9365 | 9372 | msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" |
|
9366 | 9373 | |
|
9367 | 9374 | msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
9368 | 9375 | msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
9369 | 9376 | |
|
9370 | 9377 | msgid "do not pass files through decoders" |
|
9371 | 9378 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" |
|
9372 | 9379 | |
|
9373 | 9380 | msgid "directory prefix for files in archive" |
|
9374 | 9381 | msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" |
|
9375 | 9382 | |
|
9376 | 9383 | msgid "revision to distribute" |
|
9377 | 9384 | msgstr "revisão a ser distribuída" |
|
9378 | 9385 | |
|
9379 | 9386 | msgid "type of distribution to create" |
|
9380 | 9387 | msgstr "tipo de distribuição a ser criada" |
|
9381 | 9388 | |
|
9382 | 9389 | msgid "[OPTION]... DEST" |
|
9383 | 9390 | msgstr "[OPÇÃO]... DEST" |
|
9384 | 9391 | |
|
9385 | 9392 | msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
9386 | 9393 | msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" |
|
9387 | 9394 | |
|
9388 | 9395 | msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
9389 | 9396 | msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" |
|
9390 | 9397 | |
|
9391 | 9398 | msgid "revision to backout" |
|
9392 | 9399 | msgstr "revisão para fazer o backout" |
|
9393 | 9400 | |
|
9394 | 9401 | msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
9395 | 9402 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" |
|
9396 | 9403 | |
|
9397 | 9404 | msgid "reset bisect state" |
|
9398 | 9405 | msgstr "reinicia estado do bisect" |
|
9399 | 9406 | |
|
9400 | 9407 | msgid "mark changeset good" |
|
9401 | 9408 | msgstr "marca changeset bom" |
|
9402 | 9409 | |
|
9403 | 9410 | msgid "mark changeset bad" |
|
9404 | 9411 | msgstr "marca changeset ruim" |
|
9405 | 9412 | |
|
9406 | 9413 | msgid "skip testing changeset" |
|
9407 | 9414 | msgstr "descartando changeset de teste" |
|
9408 | 9415 | |
|
9409 | 9416 | msgid "use command to check changeset state" |
|
9410 | 9417 | msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset" |
|
9411 | 9418 | |
|
9412 | 9419 | msgid "do not update to target" |
|
9413 | 9420 | msgstr "não atualiza para o alvo" |
|
9414 | 9421 | |
|
9415 | 9422 | msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
9416 | 9423 | msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
9417 | 9424 | |
|
9418 | 9425 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
9419 | 9426 | msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" |
|
9420 | 9427 | |
|
9421 | 9428 | msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
9422 | 9429 | msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" |
|
9423 | 9430 | |
|
9424 | 9431 | msgid "[-fC] [NAME]" |
|
9425 | 9432 | msgstr "[-fC] [NOME]" |
|
9426 | 9433 | |
|
9427 | 9434 | msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
9428 | 9435 | msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" |
|
9429 | 9436 | |
|
9430 | 9437 | msgid "show normal and closed branches" |
|
9431 | 9438 | msgstr "mostra ramos normais e fechados" |
|
9432 | 9439 | |
|
9433 | 9440 | msgid "[-a]" |
|
9434 | 9441 | msgstr "[-a]" |
|
9435 | 9442 | |
|
9436 | 9443 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
9437 | 9444 | msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" |
|
9438 | 9445 | |
|
9439 | 9446 | msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
|
9440 | 9447 | msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle" |
|
9441 | 9448 | |
|
9442 | 9449 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
|
9443 | 9450 | msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino" |
|
9444 | 9451 | |
|
9445 | 9452 | msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
9446 | 9453 | msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório" |
|
9447 | 9454 | |
|
9448 | 9455 | msgid "bundle compression type to use" |
|
9449 | 9456 | msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" |
|
9450 | 9457 | |
|
9451 | 9458 | msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
9452 | 9459 | msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" |
|
9453 | 9460 | |
|
9454 | 9461 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
9455 | 9462 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
9456 | 9463 | |
|
9457 | 9464 | msgid "print the given revision" |
|
9458 | 9465 | msgstr "imprime a revisão dada" |
|
9459 | 9466 | |
|
9460 | 9467 | msgid "apply any matching decode filter" |
|
9461 | 9468 | msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" |
|
9462 | 9469 | |
|
9463 | 9470 | msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
9464 | 9471 | msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." |
|
9465 | 9472 | |
|
9466 | 9473 | msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
|
9467 | 9474 | msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)" |
|
9468 | 9475 | |
|
9469 | 9476 | msgid "a changeset you would like to have after cloning" |
|
9470 | 9477 | msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem" |
|
9471 | 9478 | |
|
9472 | 9479 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
9473 | 9480 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" |
|
9474 | 9481 | |
|
9475 | 9482 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
9476 | 9483 | msgstr "" |
|
9477 | 9484 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " |
|
9478 | 9485 | "consolidação" |
|
9479 | 9486 | |
|
9480 | 9487 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
9481 | 9488 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
|
9482 | 9489 | |
|
9483 | 9490 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
9484 | 9491 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
9485 | 9492 | |
|
9486 | 9493 | msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
9487 | 9494 | msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" |
|
9488 | 9495 | |
|
9489 | 9496 | msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
9490 | 9497 | msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" |
|
9491 | 9498 | |
|
9492 | 9499 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
9493 | 9500 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" |
|
9494 | 9501 | |
|
9495 | 9502 | msgid "[COMMAND]" |
|
9496 | 9503 | msgstr "[COMANDO]" |
|
9497 | 9504 | |
|
9498 | 9505 | msgid "show the command options" |
|
9499 | 9506 | msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
9500 | 9507 | |
|
9501 | 9508 | msgid "[-o] CMD" |
|
9502 | 9509 | msgstr "[-o] CMD" |
|
9503 | 9510 | |
|
9504 | 9511 | msgid "try extended date formats" |
|
9505 | 9512 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" |
|
9506 | 9513 | |
|
9507 | 9514 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
9508 | 9515 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
9509 | 9516 | |
|
9510 | 9517 | msgid "FILE REV" |
|
9511 | 9518 | msgstr "ARQUIVO REV" |
|
9512 | 9519 | |
|
9513 | 9520 | msgid "[PATH]" |
|
9514 | 9521 | msgstr "[CAMINHO]" |
|
9515 | 9522 | |
|
9516 | 9523 | msgid "FILE" |
|
9517 | 9524 | msgstr "ARQUIVO" |
|
9518 | 9525 | |
|
9519 | 9526 | msgid "revision to rebuild to" |
|
9520 | 9527 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
9521 | 9528 | |
|
9522 | 9529 | msgid "[-r REV] [REV]" |
|
9523 | 9530 | msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
9524 | 9531 | |
|
9525 | 9532 | msgid "revision to debug" |
|
9526 | 9533 | msgstr "revisão a ser depurada" |
|
9527 | 9534 | |
|
9528 | 9535 | msgid "[-r REV] FILE" |
|
9529 | 9536 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" |
|
9530 | 9537 | |
|
9531 | 9538 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
9532 | 9539 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
9533 | 9540 | |
|
9534 | 9541 | msgid "do not display the saved mtime" |
|
9535 | 9542 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" |
|
9536 | 9543 | |
|
9537 | 9544 | msgid "[OPTION]..." |
|
9538 | 9545 | msgstr "[OPÇÃO]..." |
|
9539 | 9546 | |
|
9540 | 9547 | msgid "revision to check" |
|
9541 | 9548 | msgstr "revisão para verificar" |
|
9542 | 9549 | |
|
9543 | 9550 | msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
|
9544 | 9551 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..." |
|
9545 | 9552 | |
|
9546 | 9553 | msgid "diff against the second parent" |
|
9547 | 9554 | msgstr "faz o diff com o segundo pai" |
|
9548 | 9555 | |
|
9549 | 9556 | msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
9550 | 9557 | msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." |
|
9551 | 9558 | |
|
9552 | 9559 | msgid "end fields with NUL" |
|
9553 | 9560 | msgstr "termina campos com NUL" |
|
9554 | 9561 | |
|
9555 | 9562 | msgid "print all revisions that match" |
|
9556 | 9563 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
9557 | 9564 | |
|
9558 | 9565 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
9559 | 9566 | msgstr "" |
|
9560 | 9567 | "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias " |
|
9561 | 9568 | "e renomeações" |
|
9562 | 9569 | |
|
9563 | 9570 | msgid "ignore case when matching" |
|
9564 | 9571 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
9565 | 9572 | |
|
9566 | 9573 | msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
9567 | 9574 | msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" |
|
9568 | 9575 | |
|
9569 | 9576 | msgid "print matching line numbers" |
|
9570 | 9577 | msgstr "imprime número de linhas que casarem" |
|
9571 | 9578 | |
|
9572 | 9579 | msgid "search in given revision range" |
|
9573 | 9580 | msgstr "procura no intervalo de revisões dado" |
|
9574 | 9581 | |
|
9575 | 9582 | msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
9576 | 9583 | msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." |
|
9577 | 9584 | |
|
9578 | 9585 | msgid "show only heads which are descendants of REV" |
|
9579 | 9586 | msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" |
|
9580 | 9587 | |
|
9581 | 9588 | msgid "show only the active branch heads from open branches" |
|
9582 | 9589 | msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos" |
|
9583 | 9590 | |
|
9584 | 9591 | msgid "show normal and closed branch heads" |
|
9585 | 9592 | msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" |
|
9586 | 9593 | |
|
9587 | 9594 | msgid "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
9588 | 9595 | msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..." |
|
9589 | 9596 | |
|
9590 | 9597 | msgid "[TOPIC]" |
|
9591 | 9598 | msgstr "[TÓPICO]" |
|
9592 | 9599 | |
|
9593 | 9600 | msgid "identify the specified revision" |
|
9594 | 9601 | msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
9595 | 9602 | |
|
9596 | 9603 | msgid "show local revision number" |
|
9597 | 9604 | msgstr "exibe número local de revisão" |
|
9598 | 9605 | |
|
9599 | 9606 | msgid "show global revision id" |
|
9600 | 9607 | msgstr "exibe identificador global de revisão" |
|
9601 | 9608 | |
|
9602 | 9609 | msgid "show branch" |
|
9603 | 9610 | msgstr "exibe ramo" |
|
9604 | 9611 | |
|
9605 | 9612 | msgid "show tags" |
|
9606 | 9613 | msgstr "exibe etiquetas" |
|
9607 | 9614 | |
|
9608 | 9615 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
9609 | 9616 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" |
|
9610 | 9617 | |
|
9611 | 9618 | msgid "" |
|
9612 | 9619 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
9613 | 9620 | "corresponding patch option" |
|
9614 | 9621 | msgstr "" |
|
9615 | 9622 | "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção " |
|
9616 | 9623 | "correspondente do utilitário patch" |
|
9617 | 9624 | |
|
9618 | 9625 | msgid "base path" |
|
9619 | 9626 | msgstr "caminho base" |
|
9620 | 9627 | |
|
9621 | 9628 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
9622 | 9629 | msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" |
|
9623 | 9630 | |
|
9624 | 9631 | msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
9625 | 9632 | msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" |
|
9626 | 9633 | |
|
9627 | 9634 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
9628 | 9635 | msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" |
|
9629 | 9636 | |
|
9630 | 9637 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
9631 | 9638 | msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" |
|
9632 | 9639 | |
|
9633 | 9640 | msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
9634 | 9641 | msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." |
|
9635 | 9642 | |
|
9636 | 9643 | msgid "show newest record first" |
|
9637 | 9644 | msgstr "mostra registros mais novos primeiro" |
|
9638 | 9645 | |
|
9639 | 9646 | msgid "file to store the bundles into" |
|
9640 | 9647 | msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" |
|
9641 | 9648 | |
|
9642 | 9649 | msgid "a specific revision up to which you would like to pull" |
|
9643 | 9650 | msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer" |
|
9644 | 9651 | |
|
9645 | 9652 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
9646 | 9653 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" |
|
9647 | 9654 | |
|
9648 | 9655 | msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9649 | 9656 | msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9650 | 9657 | |
|
9651 | 9658 | msgid "search the repository as it stood at REV" |
|
9652 | 9659 | msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" |
|
9653 | 9660 | |
|
9654 | 9661 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
9655 | 9662 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
|
9656 | 9663 | |
|
9657 | 9664 | msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
9658 | 9665 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
9659 | 9666 | |
|
9660 | 9667 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
9661 | 9668 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
9662 | 9669 | |
|
9663 | 9670 | msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
9664 | 9671 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem" |
|
9665 | 9672 | |
|
9666 | 9673 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
9667 | 9674 | msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
|
9668 | 9675 | |
|
9669 | 9676 | msgid "show copied files" |
|
9670 | 9677 | msgstr "mostra arquivos copiados" |
|
9671 | 9678 | |
|
9672 | 9679 | msgid "do case-insensitive search for a keyword" |
|
9673 | 9680 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave" |
|
9674 | 9681 | |
|
9675 | 9682 | msgid "include revisions where files were removed" |
|
9676 | 9683 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
|
9677 | 9684 | |
|
9678 | 9685 | msgid "show only merges" |
|
9679 | 9686 | msgstr "mostra apenas mesclagens" |
|
9680 | 9687 | |
|
9681 | 9688 | msgid "revisions committed by user" |
|
9682 | 9689 | msgstr "revisões de autoria do usuário" |
|
9683 | 9690 | |
|
9684 | 9691 | msgid "show only changesets within the given named branch" |
|
9685 | 9692 | msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado" |
|
9686 | 9693 | |
|
9687 | 9694 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
9688 | 9695 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
|
9689 | 9696 | |
|
9690 | 9697 | msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
9691 | 9698 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
9692 | 9699 | |
|
9693 | 9700 | msgid "revision to display" |
|
9694 | 9701 | msgstr "revisão a ser exibida" |
|
9695 | 9702 | |
|
9696 | 9703 | msgid "[-r REV]" |
|
9697 | 9704 | msgstr "[-r REV]" |
|
9698 | 9705 | |
|
9699 | 9706 | msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
9700 | 9707 | msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" |
|
9701 | 9708 | |
|
9702 | 9709 | msgid "revision to merge" |
|
9703 | 9710 | msgstr "revisão a ser mesclada" |
|
9704 | 9711 | |
|
9705 | 9712 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
9706 | 9713 | msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" |
|
9707 | 9714 | |
|
9708 | 9715 | msgid "[-f] [[-r] REV]" |
|
9709 | 9716 | msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
|
9710 | 9717 | |
|
9711 | 9718 | msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
|
9712 | 9719 | msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar" |
|
9713 | 9720 | |
|
9714 | 9721 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
9715 | 9722 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
9716 | 9723 | |
|
9717 | 9724 | msgid "show parents from the specified revision" |
|
9718 | 9725 | msgstr "mostra pais da revisão especificada" |
|
9719 | 9726 | |
|
9720 | 9727 | msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
9721 | 9728 | msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" |
|
9722 | 9729 | |
|
9723 | 9730 | msgid "[NAME]" |
|
9724 | 9731 | msgstr "[NOME]" |
|
9725 | 9732 | |
|
9726 | 9733 | msgid "update to new tip if changesets were pulled" |
|
9727 | 9734 | msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos" |
|
9728 | 9735 | |
|
9729 | 9736 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
9730 | 9737 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" |
|
9731 | 9738 | |
|
9732 | 9739 | msgid "force push" |
|
9733 | 9740 | msgstr "força um push" |
|
9734 | 9741 | |
|
9735 | 9742 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9736 | 9743 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
9737 | 9744 | |
|
9738 | 9745 | msgid "record delete for missing files" |
|
9739 | 9746 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" |
|
9740 | 9747 | |
|
9741 | 9748 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
9742 | 9749 | msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" |
|
9743 | 9750 | |
|
9744 | 9751 | msgid "record a rename that has already occurred" |
|
9745 | 9752 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
|
9746 | 9753 | |
|
9747 | 9754 | msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
9748 | 9755 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" |
|
9749 | 9756 | |
|
9750 | 9757 | msgid "remerge all unresolved files" |
|
9751 | 9758 | msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados" |
|
9752 | 9759 | |
|
9753 | 9760 | msgid "list state of files needing merge" |
|
9754 | 9761 | msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" |
|
9755 | 9762 | |
|
9756 | 9763 | msgid "mark files as resolved" |
|
9757 | 9764 | msgstr "marca arquivos como solucionados" |
|
9758 | 9765 | |
|
9759 | 9766 | msgid "unmark files as resolved" |
|
9760 | 9767 | msgstr "desmarca arquivos como solucionados" |
|
9761 | 9768 | |
|
9762 | 9769 | msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
9763 | 9770 | msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" |
|
9764 | 9771 | |
|
9765 | 9772 | msgid "tipmost revision matching date" |
|
9766 | 9773 | msgstr "revisão mais recente que casa com a data" |
|
9767 | 9774 | |
|
9768 | 9775 | msgid "revision to revert to" |
|
9769 | 9776 | msgstr "revisão para a qual reverter" |
|
9770 | 9777 | |
|
9771 | 9778 | msgid "do not save backup copies of files" |
|
9772 | 9779 | msgstr "não grava backups de arquivos" |
|
9773 | 9780 | |
|
9774 | 9781 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
9775 | 9782 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
|
9776 | 9783 | |
|
9777 | 9784 | msgid "name of access log file to write to" |
|
9778 | 9785 | msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" |
|
9779 | 9786 | |
|
9780 | 9787 | msgid "name of error log file to write to" |
|
9781 | 9788 | msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" |
|
9782 | 9789 | |
|
9783 | 9790 | msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
9784 | 9791 | msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" |
|
9785 | 9792 | |
|
9786 | 9793 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
9787 | 9794 | msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" |
|
9788 | 9795 | |
|
9789 | 9796 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
9790 | 9797 | msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" |
|
9791 | 9798 | |
|
9792 | 9799 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
9793 | 9800 | msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
9794 | 9801 | |
|
9795 | 9802 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
|
9796 | 9803 | msgstr "" |
|
9797 | 9804 | "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um " |
|
9798 | 9805 | "repositório)" |
|
9799 | 9806 | |
|
9800 | 9807 | msgid "for remote clients" |
|
9801 | 9808 | msgstr "para clientes remotos" |
|
9802 | 9809 | |
|
9803 | 9810 | msgid "web templates to use" |
|
9804 | 9811 | msgstr "modelo web a ser usado" |
|
9805 | 9812 | |
|
9806 | 9813 | msgid "template style to use" |
|
9807 | 9814 | msgstr "estilo de modelo a ser usado" |
|
9808 | 9815 | |
|
9809 | 9816 | msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
9810 | 9817 | msgstr "usa IPv6 além de IPv4" |
|
9811 | 9818 | |
|
9812 | 9819 | msgid "SSL certificate file" |
|
9813 | 9820 | msgstr "arquivo de certificado de SSL" |
|
9814 | 9821 | |
|
9815 | 9822 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
9816 | 9823 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
9817 | 9824 | |
|
9818 | 9825 | msgid "[-u] [NAME]..." |
|
9819 | 9826 | msgstr "[-u] [NOME]..." |
|
9820 | 9827 | |
|
9821 | 9828 | msgid "show status of all files" |
|
9822 | 9829 | msgstr "mostra status de todos os arquivos" |
|
9823 | 9830 | |
|
9824 | 9831 | msgid "show only modified files" |
|
9825 | 9832 | msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
|
9826 | 9833 | |
|
9827 | 9834 | msgid "show only added files" |
|
9828 | 9835 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" |
|
9829 | 9836 | |
|
9830 | 9837 | msgid "show only removed files" |
|
9831 | 9838 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" |
|
9832 | 9839 | |
|
9833 | 9840 | msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
9834 | 9841 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
|
9835 | 9842 | |
|
9836 | 9843 | msgid "show only files without changes" |
|
9837 | 9844 | msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" |
|
9838 | 9845 | |
|
9839 | 9846 | msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
9840 | 9847 | msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" |
|
9841 | 9848 | |
|
9842 | 9849 | msgid "show only ignored files" |
|
9843 | 9850 | msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" |
|
9844 | 9851 | |
|
9845 | 9852 | msgid "hide status prefix" |
|
9846 | 9853 | msgstr "esconde prefixo de status" |
|
9847 | 9854 | |
|
9848 | 9855 | msgid "show source of copied files" |
|
9849 | 9856 | msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" |
|
9850 | 9857 | |
|
9851 | 9858 | msgid "show difference from revision" |
|
9852 | 9859 | msgstr "mostra diferença a partir da revisão" |
|
9853 | 9860 | |
|
9854 | 9861 | msgid "replace existing tag" |
|
9855 | 9862 | msgstr "substitui etiqueta existente" |
|
9856 | 9863 | |
|
9857 | 9864 | msgid "make the tag local" |
|
9858 | 9865 | msgstr "torna a etiqueta local" |
|
9859 | 9866 | |
|
9860 | 9867 | msgid "revision to tag" |
|
9861 | 9868 | msgstr "revisão a receber a etiqueta" |
|
9862 | 9869 | |
|
9863 | 9870 | msgid "remove a tag" |
|
9864 | 9871 | msgstr "remove uma etiqueta" |
|
9865 | 9872 | |
|
9866 | 9873 | msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
9867 | 9874 | msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." |
|
9868 | 9875 | |
|
9869 | 9876 | msgid "[-p]" |
|
9870 | 9877 | msgstr "[-p]" |
|
9871 | 9878 | |
|
9872 | 9879 | msgid "update to new tip if changesets were unbundled" |
|
9873 | 9880 | msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle" |
|
9874 | 9881 | |
|
9875 | 9882 | msgid "[-u] FILE..." |
|
9876 | 9883 | msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
|
9877 | 9884 | |
|
9878 | 9885 | msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
|
9879 | 9886 | msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" |
|
9880 | 9887 | |
|
9881 | 9888 | msgid "check for uncommitted changes" |
|
9882 | 9889 | msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" |
|
9883 | 9890 | |
|
9884 | 9891 | msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
9885 | 9892 | msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
9886 | 9893 | |
|
9887 | 9894 | #, python-format |
|
9888 | 9895 | msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
|
9889 | 9896 | msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'" |
|
9890 | 9897 | |
|
9891 | 9898 | msgid "not found in manifest" |
|
9892 | 9899 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
9893 | 9900 | |
|
9894 | 9901 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
9895 | 9902 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
|
9896 | 9903 | |
|
9897 | 9904 | msgid "working directory state appears damaged!" |
|
9898 | 9905 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
|
9899 | 9906 | |
|
9900 | 9907 | #, python-format |
|
9901 | 9908 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
9902 | 9909 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
9903 | 9910 | |
|
9904 | 9911 | #, python-format |
|
9905 | 9912 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
9906 | 9913 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
|
9907 | 9914 | |
|
9908 | 9915 | #, python-format |
|
9909 | 9916 | msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
|
9910 | 9917 | msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" |
|
9911 | 9918 | |
|
9912 | 9919 | #, python-format |
|
9913 | 9920 | msgid "not in dirstate: %s\n" |
|
9914 | 9921 | msgstr "não em dirstate: %s\n" |
|
9915 | 9922 | |
|
9916 | 9923 | msgid "unknown" |
|
9917 | 9924 | msgstr "desconhecido" |
|
9918 | 9925 | |
|
9919 | 9926 | msgid "character device" |
|
9920 | 9927 | msgstr "dispositivo de caracteres" |
|
9921 | 9928 | |
|
9922 | 9929 | msgid "block device" |
|
9923 | 9930 | msgstr "dispositivo de bloco" |
|
9924 | 9931 | |
|
9925 | 9932 | msgid "fifo" |
|
9926 | 9933 | msgstr "fifo" |
|
9927 | 9934 | |
|
9928 | 9935 | msgid "socket" |
|
9929 | 9936 | msgstr "socket" |
|
9930 | 9937 | |
|
9931 | 9938 | msgid "directory" |
|
9932 | 9939 | msgstr "diretório" |
|
9933 | 9940 | |
|
9934 | 9941 | #, python-format |
|
9935 | 9942 | msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
9936 | 9943 | msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" |
|
9937 | 9944 | |
|
9938 | 9945 | #, python-format |
|
9939 | 9946 | msgid "abort: %s\n" |
|
9940 | 9947 | msgstr "abortado: %s\n" |
|
9941 | 9948 | |
|
9942 | 9949 | #, python-format |
|
9943 | 9950 | msgid "hg: %s\n" |
|
9944 | 9951 | msgstr "hg: %s\n" |
|
9945 | 9952 | |
|
9946 | 9953 | #, python-format |
|
9947 | 9954 | msgid "" |
|
9948 | 9955 | "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
|
9949 | 9956 | " %s\n" |
|
9950 | 9957 | msgstr "" |
|
9951 | 9958 | "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" |
|
9952 | 9959 | " %s\n" |
|
9953 | 9960 | |
|
9954 | 9961 | #, python-format |
|
9955 | 9962 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
9956 | 9963 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" |
|
9957 | 9964 | |
|
9958 | 9965 | #, python-format |
|
9959 | 9966 | msgid "lock held by %s" |
|
9960 | 9967 | msgstr "travado por %s" |
|
9961 | 9968 | |
|
9962 | 9969 | #, python-format |
|
9963 | 9970 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
9964 | 9971 | msgstr "abortado: %s: %s\n" |
|
9965 | 9972 | |
|
9966 | 9973 | #, python-format |
|
9967 | 9974 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
9968 | 9975 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" |
|
9969 | 9976 | |
|
9970 | 9977 | #, python-format |
|
9971 | 9978 | msgid "hg %s: %s\n" |
|
9972 | 9979 | msgstr "hg %s: %s\n" |
|
9973 | 9980 | |
|
9974 | 9981 | #, python-format |
|
9975 | 9982 | msgid "abort: %s!\n" |
|
9976 | 9983 | msgstr "abortado: %s!\n" |
|
9977 | 9984 | |
|
9978 | 9985 | #, python-format |
|
9979 | 9986 | msgid "abort: %s" |
|
9980 | 9987 | msgstr "abortado: %s" |
|
9981 | 9988 | |
|
9982 | 9989 | msgid " empty string\n" |
|
9983 | 9990 | msgstr " string vazia\n" |
|
9984 | 9991 | |
|
9985 | 9992 | msgid "killed!\n" |
|
9986 | 9993 | msgstr "morto!\n" |
|
9987 | 9994 | |
|
9988 | 9995 | #, python-format |
|
9989 | 9996 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
|
9990 | 9997 | msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" |
|
9991 | 9998 | |
|
9992 | 9999 | #, python-format |
|
9993 | 10000 | msgid "abort: could not import module %s!\n" |
|
9994 | 10001 | msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n" |
|
9995 | 10002 | |
|
9996 | 10003 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
9997 | 10004 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" |
|
9998 | 10005 | |
|
9999 | 10006 | msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
10000 | 10007 | msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" |
|
10001 | 10008 | |
|
10002 | 10009 | #, python-format |
|
10003 | 10010 | msgid "abort: error: %s\n" |
|
10004 | 10011 | msgstr "abortado: erro: %s\n" |
|
10005 | 10012 | |
|
10006 | 10013 | msgid "broken pipe\n" |
|
10007 | 10014 | msgstr "pipe quebrado\n" |
|
10008 | 10015 | |
|
10009 | 10016 | msgid "interrupted!\n" |
|
10010 | 10017 | msgstr "interrompido!\n" |
|
10011 | 10018 | |
|
10012 | 10019 | msgid "" |
|
10013 | 10020 | "\n" |
|
10014 | 10021 | "broken pipe\n" |
|
10015 | 10022 | msgstr "" |
|
10016 | 10023 | "\n" |
|
10017 | 10024 | "pipe quebrado\n" |
|
10018 | 10025 | |
|
10019 | 10026 | msgid "abort: out of memory\n" |
|
10020 | 10027 | msgstr "abortado: sem memória\n" |
|
10021 | 10028 | |
|
10022 | 10029 | msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
|
10023 | 10030 | msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" |
|
10024 | 10031 | |
|
10025 | 10032 | msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
10026 | 10033 | msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
10027 | 10034 | |
|
10028 | 10035 | msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
|
10029 | 10036 | msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" |
|
10030 | 10037 | |
|
10031 | 10038 | #, python-format |
|
10032 | 10039 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
10033 | 10040 | msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" |
|
10034 | 10041 | |
|
10035 | 10042 | #, python-format |
|
10036 | 10043 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
|
10037 | 10044 | msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" |
|
10038 | 10045 | |
|
10039 | 10046 | #, python-format |
|
10040 | 10047 | msgid "no definition for alias '%s'\n" |
|
10041 | 10048 | msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" |
|
10042 | 10049 | |
|
10043 | 10050 | #, python-format |
|
10044 | 10051 | msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
|
10045 | 10052 | msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" |
|
10046 | 10053 | |
|
10047 | 10054 | #, python-format |
|
10048 | 10055 | msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
|
10049 | 10056 | msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" |
|
10050 | 10057 | |
|
10051 | 10058 | #, python-format |
|
10052 | 10059 | msgid "malformed --config option: %s" |
|
10053 | 10060 | msgstr "opção --config mal formada: %s" |
|
10054 | 10061 | |
|
10055 | 10062 | #, python-format |
|
10056 | 10063 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
10057 | 10064 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
10058 | 10065 | |
|
10059 | 10066 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
|
10060 | 10067 | msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" |
|
10061 | 10068 | |
|
10062 | 10069 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
|
10063 | 10070 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" |
|
10064 | 10071 | |
|
10065 | 10072 | msgid "" |
|
10066 | 10073 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
|
10067 | 10074 | "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
10068 | 10075 | msgstr "" |
|
10069 | 10076 | "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
|
10070 | 10077 | "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
|
10071 | 10078 | |
|
10072 | 10079 | #, python-format |
|
10073 | 10080 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
10074 | 10081 | msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
10075 | 10082 | |
|
10076 | 10083 | #, python-format |
|
10077 | 10084 | msgid "repository '%s' is not local" |
|
10078 | 10085 | msgstr "o repositório '%s' não é local" |
|
10079 | 10086 | |
|
10080 | 10087 | msgid "invalid arguments" |
|
10081 | 10088 | msgstr "argumentos inválidos" |
|
10082 | 10089 | |
|
10083 | 10090 | #, python-format |
|
10084 | 10091 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
10085 | 10092 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
10086 | 10093 | |
|
10087 | 10094 | msgid "" |
|
10088 | 10095 | "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
10089 | 10096 | "misc/lsprof/" |
|
10090 | 10097 | msgstr "" |
|
10091 | 10098 | "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
10092 | 10099 | "misc/lsprof/" |
|
10093 | 10100 | |
|
10094 | 10101 | #, python-format |
|
10095 | 10102 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
10096 | 10103 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
|
10097 | 10104 | |
|
10098 | 10105 | #, python-format |
|
10099 | 10106 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
|
10100 | 10107 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" |
|
10101 | 10108 | |
|
10102 | 10109 | #, python-format |
|
10103 | 10110 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
|
10104 | 10111 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" |
|
10105 | 10112 | |
|
10106 | 10113 | #, python-format |
|
10107 | 10114 | msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
|
10108 | 10115 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" |
|
10109 | 10116 | |
|
10110 | 10117 | #, python-format |
|
10111 | 10118 | msgid "tool %s can't handle binary\n" |
|
10112 | 10119 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" |
|
10113 | 10120 | |
|
10114 | 10121 | #, python-format |
|
10115 | 10122 | msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
10116 | 10123 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
|
10117 | 10124 | |
|
10118 | 10125 | #, python-format |
|
10119 | 10126 | msgid "" |
|
10120 | 10127 | " no tool found to merge %s\n" |
|
10121 | 10128 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
|
10122 | 10129 | msgstr "" |
|
10123 | 10130 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
|
10124 | 10131 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
|
10125 | 10132 | |
|
10126 | 10133 | msgid "&Local" |
|
10127 | 10134 | msgstr "&Local" |
|
10128 | 10135 | |
|
10129 | 10136 | msgid "&Other" |
|
10130 | 10137 | msgstr "&Outra" |
|
10131 | 10138 | |
|
10132 | 10139 | #, python-format |
|
10133 | 10140 | msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
10134 | 10141 | msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
|
10135 | 10142 | |
|
10136 | 10143 | #, python-format |
|
10137 | 10144 | msgid "merging %s\n" |
|
10138 | 10145 | msgstr "mesclando %s\n" |
|
10139 | 10146 | |
|
10140 | 10147 | #, python-format |
|
10141 | 10148 | msgid "" |
|
10142 | 10149 | " output file %s appears unchanged\n" |
|
10143 | 10150 | "was merge successful (yn)?" |
|
10144 | 10151 | msgstr "" |
|
10145 | 10152 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
|
10146 | 10153 | "a mesclagem teve sucesso (sn)?" |
|
10147 | 10154 | |
|
10148 | 10155 | msgid "&No" |
|
10149 | 10156 | msgstr "(&N) não" |
|
10150 | 10157 | |
|
10151 | 10158 | msgid "&Yes" |
|
10152 | 10159 | msgstr "(&Y) sim" |
|
10153 | 10160 | |
|
10154 | 10161 | #, python-format |
|
10155 | 10162 | msgid "merging %s failed!\n" |
|
10156 | 10163 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
|
10157 | 10164 | |
|
10158 | 10165 | #, python-format |
|
10159 | 10166 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
10160 | 10167 | msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" |
|
10161 | 10168 | |
|
10162 | 10169 | #, python-format |
|
10163 | 10170 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
10164 | 10171 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
|
10165 | 10172 | |
|
10166 | 10173 | msgid "disabled extensions:" |
|
10167 | 10174 | msgstr "extensões desabilitadas:" |
|
10168 | 10175 | |
|
10169 | 10176 | msgid "Date Formats" |
|
10170 | 10177 | msgstr "Formatos de datas" |
|
10171 | 10178 | |
|
10172 | 10179 | msgid "File Name Patterns" |
|
10173 | 10180 | msgstr "Padrões de nome de arquivo" |
|
10174 | 10181 | |
|
10175 | 10182 | msgid "Environment Variables" |
|
10176 | 10183 | msgstr "Variáveis de ambiente" |
|
10177 | 10184 | |
|
10178 | 10185 | msgid "Specifying Single Revisions" |
|
10179 | 10186 | msgstr "Especificação de revisões únicas" |
|
10180 | 10187 | |
|
10181 | 10188 | msgid "Specifying Multiple Revisions" |
|
10182 | 10189 | msgstr "Especificação de múltiplas revisões" |
|
10183 | 10190 | |
|
10184 | 10191 | msgid "Diff Formats" |
|
10185 | 10192 | msgstr "Formatos de diff" |
|
10186 | 10193 | |
|
10187 | 10194 | msgid "Template Usage" |
|
10188 | 10195 | msgstr "Uso de modelos" |
|
10189 | 10196 | |
|
10190 | 10197 | msgid "URL Paths" |
|
10191 | 10198 | msgstr "Caminhos URL" |
|
10192 | 10199 | |
|
10193 | 10200 | msgid "Using additional features" |
|
10194 | 10201 | msgstr "Usando funcionalidades adicionais" |
|
10195 | 10202 | |
|
10196 | 10203 | msgid "can only share local repositories" |
|
10197 | 10204 | msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" |
|
10198 | 10205 | |
|
10199 | 10206 | msgid "destination already exists" |
|
10200 | 10207 | msgstr "o destino já existe" |
|
10201 | 10208 | |
|
10202 | 10209 | msgid "updating working directory\n" |
|
10203 | 10210 | msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" |
|
10204 | 10211 | |
|
10205 | 10212 | #, python-format |
|
10206 | 10213 | msgid "destination directory: %s\n" |
|
10207 | 10214 | msgstr "diretório de destino: %s\n" |
|
10208 | 10215 | |
|
10209 | 10216 | #, python-format |
|
10210 | 10217 | msgid "destination '%s' already exists" |
|
10211 | 10218 | msgstr "o destino '%s' já existe" |
|
10212 | 10219 | |
|
10213 | 10220 | #, python-format |
|
10214 | 10221 | msgid "destination '%s' is not empty" |
|
10215 | 10222 | msgstr "o destino '%s' não está vazio" |
|
10216 | 10223 | |
|
10217 | 10224 | msgid "" |
|
10218 | 10225 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
|
10219 | 10226 | "by revision" |
|
10220 | 10227 | msgstr "" |
|
10221 | 10228 | "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " |
|
10222 | 10229 | "clonar por revisão" |
|
10223 | 10230 | |
|
10224 | 10231 | msgid "clone from remote to remote not supported" |
|
10225 | 10232 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" |
|
10226 | 10233 | |
|
10227 | 10234 | #, python-format |
|
10228 | 10235 | msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
|
10229 | 10236 | msgstr "" |
|
10230 | 10237 | "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " |
|
10231 | 10238 | "arquivos não resolvidos\n" |
|
10232 | 10239 | |
|
10233 | 10240 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
10234 | 10241 | msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
|
10235 | 10242 | |
|
10236 | 10243 | msgid "" |
|
10237 | 10244 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " |
|
10238 | 10245 | "abandon\n" |
|
10239 | 10246 | msgstr "" |
|
10240 | 10247 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " |
|
10241 | 10248 | "update -C' para abandonar\n" |
|
10242 | 10249 | |
|
10243 | 10250 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
10244 | 10251 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
|
10245 | 10252 | |
|
10246 | 10253 | #, python-format |
|
10247 | 10254 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
10248 | 10255 | msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
10249 | 10256 | |
|
10250 | 10257 | msgid "SSL support is unavailable" |
|
10251 | 10258 | msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
|
10252 | 10259 | |
|
10253 | 10260 | msgid "IPv6 is not available on this system" |
|
10254 | 10261 | msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" |
|
10255 | 10262 | |
|
10256 | 10263 | #, python-format |
|
10257 | 10264 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
|
10258 | 10265 | msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" |
|
10259 | 10266 | |
|
10260 | 10267 | #, python-format |
|
10261 | 10268 | msgid "calling hook %s: %s\n" |
|
10262 | 10269 | msgstr "invocando gancho %s: %s\n" |
|
10263 | 10270 | |
|
10264 | 10271 | #, python-format |
|
10265 | 10272 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
|
10266 | 10273 | msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" |
|
10267 | 10274 | |
|
10268 | 10275 | #, python-format |
|
10269 | 10276 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
|
10270 | 10277 | msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" |
|
10271 | 10278 | |
|
10272 | 10279 | #, python-format |
|
10273 | 10280 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
|
10274 | 10281 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" |
|
10275 | 10282 | |
|
10276 | 10283 | #, python-format |
|
10277 | 10284 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
|
10278 | 10285 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" |
|
10279 | 10286 | |
|
10280 | 10287 | #, python-format |
|
10281 | 10288 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
|
10282 | 10289 | msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" |
|
10283 | 10290 | |
|
10284 | 10291 | #, python-format |
|
10285 | 10292 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
|
10286 | 10293 | msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" |
|
10287 | 10294 | |
|
10288 | 10295 | #, python-format |
|
10289 | 10296 | msgid "%s hook failed" |
|
10290 | 10297 | msgstr "gancho %s falhou" |
|
10291 | 10298 | |
|
10292 | 10299 | #, python-format |
|
10293 | 10300 | msgid "warning: %s hook failed\n" |
|
10294 | 10301 | msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" |
|
10295 | 10302 | |
|
10296 | 10303 | #, python-format |
|
10297 | 10304 | msgid "running hook %s: %s\n" |
|
10298 | 10305 | msgstr "executando gancho %s: %s\n" |
|
10299 | 10306 | |
|
10300 | 10307 | #, python-format |
|
10301 | 10308 | msgid "%s hook %s" |
|
10302 | 10309 | msgstr "gancho %s %s" |
|
10303 | 10310 | |
|
10304 | 10311 | #, python-format |
|
10305 | 10312 | msgid "warning: %s hook %s\n" |
|
10306 | 10313 | msgstr "aviso: gancho %s %s\n" |
|
10307 | 10314 | |
|
10308 | 10315 | msgid "connection ended unexpectedly" |
|
10309 | 10316 | msgstr "conexão terminou inesperadamente" |
|
10310 | 10317 | |
|
10311 | 10318 | #, python-format |
|
10312 | 10319 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
10313 | 10320 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" |
|
10314 | 10321 | |
|
10315 | 10322 | msgid "operation not supported over http" |
|
10316 | 10323 | msgstr "operação não suportada sobre http" |
|
10317 | 10324 | |
|
10318 | 10325 | msgid "authorization failed" |
|
10319 | 10326 | msgstr "autorização falhou" |
|
10320 | 10327 | |
|
10321 | 10328 | msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
|
10322 | 10329 | msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" |
|
10323 | 10330 | |
|
10324 | 10331 | #, python-format |
|
10325 | 10332 | msgid "real URL is %s\n" |
|
10326 | 10333 | msgstr "URL real é %s\n" |
|
10327 | 10334 | |
|
10328 | 10335 | #, python-format |
|
10329 | 10336 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
10330 | 10337 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" |
|
10331 | 10338 | |
|
10332 | 10339 | #, python-format |
|
10333 | 10340 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
|
10334 | 10341 | msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" |
|
10335 | 10342 | |
|
10336 | 10343 | #, python-format |
|
10337 | 10344 | msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
|
10338 | 10345 | msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" |
|
10339 | 10346 | |
|
10340 | 10347 | msgid "look up remote revision" |
|
10341 | 10348 | msgstr "procurar revisão remota" |
|
10342 | 10349 | |
|
10343 | 10350 | msgid "unexpected response:" |
|
10344 | 10351 | msgstr "resposta inesperada:" |
|
10345 | 10352 | |
|
10346 | 10353 | msgid "look up remote changes" |
|
10347 | 10354 | msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
10348 | 10355 | |
|
10349 | 10356 | msgid "push failed (unexpected response):" |
|
10350 | 10357 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" |
|
10351 | 10358 | |
|
10352 | 10359 | #, python-format |
|
10353 | 10360 | msgid "push failed: %s" |
|
10354 | 10361 | msgstr "o push falhou: %s" |
|
10355 | 10362 | |
|
10356 | 10363 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
|
10357 | 10364 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" |
|
10358 | 10365 | |
|
10359 | 10366 | msgid "cannot create new http repository" |
|
10360 | 10367 | msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
10361 | 10368 | |
|
10362 | 10369 | #, python-format |
|
10363 | 10370 | msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
|
10364 | 10371 | msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" |
|
10365 | 10372 | |
|
10366 | 10373 | #, python-format |
|
10367 | 10374 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
10368 | 10375 | msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" |
|
10369 | 10376 | |
|
10370 | 10377 | #, python-format |
|
10371 | 10378 | msgid "repository %s not found" |
|
10372 | 10379 | msgstr "repositório %s não encontrado" |
|
10373 | 10380 | |
|
10374 | 10381 | #, python-format |
|
10375 | 10382 | msgid "repository %s already exists" |
|
10376 | 10383 | msgstr "repositório %s já existe" |
|
10377 | 10384 | |
|
10378 | 10385 | #, python-format |
|
10379 | 10386 | msgid "requirement '%s' not supported" |
|
10380 | 10387 | msgstr "requisito '%s' não suportado" |
|
10381 | 10388 | |
|
10382 | 10389 | #, python-format |
|
10383 | 10390 | msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
|
10384 | 10391 | msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
|
10385 | 10392 | |
|
10386 | 10393 | #, python-format |
|
10387 | 10394 | msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
10388 | 10395 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" |
|
10389 | 10396 | |
|
10390 | 10397 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
10391 | 10398 | msgstr "" |
|
10392 | 10399 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " |
|
10393 | 10400 | "manualmente)" |
|
10394 | 10401 | |
|
10395 | 10402 | #, python-format |
|
10396 | 10403 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
10397 | 10404 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
10398 | 10405 | |
|
10399 | 10406 | #, python-format |
|
10400 | 10407 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
10401 | 10408 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
10402 | 10409 | |
|
10403 | 10410 | msgid "journal already exists - run hg recover" |
|
10404 | 10411 | msgstr "journal já existe - execute hg recover" |
|
10405 | 10412 | |
|
10406 | 10413 | msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
|
10407 | 10414 | msgstr "desfazendo transação interrompida\n" |
|
10408 | 10415 | |
|
10409 | 10416 | msgid "no interrupted transaction available\n" |
|
10410 | 10417 | msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" |
|
10411 | 10418 | |
|
10412 | 10419 | msgid "rolling back last transaction\n" |
|
10413 | 10420 | msgstr "desfazendo última transação\n" |
|
10414 | 10421 | |
|
10415 | 10422 | #, python-format |
|
10416 | 10423 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
|
10417 | 10424 | msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" |
|
10418 | 10425 | |
|
10419 | 10426 | msgid "no rollback information available\n" |
|
10420 | 10427 | msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" |
|
10421 | 10428 | |
|
10422 | 10429 | #, python-format |
|
10423 | 10430 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
|
10424 | 10431 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" |
|
10425 | 10432 | |
|
10426 | 10433 | #, python-format |
|
10427 | 10434 | msgid "repository %s" |
|
10428 | 10435 | msgstr "repositório %s" |
|
10429 | 10436 | |
|
10430 | 10437 | #, python-format |
|
10431 | 10438 | msgid "working directory of %s" |
|
10432 | 10439 | msgstr "diretório de trabalho de %s" |
|
10433 | 10440 | |
|
10434 | 10441 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
10435 | 10442 | msgstr "" |
|
10436 | 10443 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
|
10437 | 10444 | "arquivos ou padrões)" |
|
10438 | 10445 | |
|
10439 | 10446 | msgid "file not found!" |
|
10440 | 10447 | msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
10441 | 10448 | |
|
10442 | 10449 | msgid "no match under directory!" |
|
10443 | 10450 | msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" |
|
10444 | 10451 | |
|
10445 | 10452 | msgid "file not tracked!" |
|
10446 | 10453 | msgstr "arquivo não rastreado!" |
|
10447 | 10454 | |
|
10448 | 10455 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
|
10449 | 10456 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" |
|
10450 | 10457 | |
|
10451 | 10458 | #, python-format |
|
10452 | 10459 | msgid "committing subrepository %s\n" |
|
10453 | 10460 | msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
|
10454 | 10461 | |
|
10455 | 10462 | #, python-format |
|
10456 | 10463 | msgid "trouble committing %s!\n" |
|
10457 | 10464 | msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" |
|
10458 | 10465 | |
|
10459 | 10466 | #, python-format |
|
10460 | 10467 | msgid "%s does not exist!\n" |
|
10461 | 10468 | msgstr "%s não existe!\n" |
|
10462 | 10469 | |
|
10463 | 10470 | #, python-format |
|
10464 | 10471 | msgid "" |
|
10465 | 10472 | "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" |
|
10466 | 10473 | "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" |
|
10467 | 10474 | msgstr "" |
|
10468 | 10475 | "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n" |
|
10469 | 10476 | "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n" |
|
10470 | 10477 | |
|
10471 | 10478 | #, python-format |
|
10472 | 10479 | msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
|
10473 | 10480 | msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" |
|
10474 | 10481 | |
|
10475 | 10482 | #, python-format |
|
10476 | 10483 | msgid "%s already tracked!\n" |
|
10477 | 10484 | msgstr "%s já rastreado!\n" |
|
10478 | 10485 | |
|
10479 | 10486 | #, python-format |
|
10480 | 10487 | msgid "%s not added!\n" |
|
10481 | 10488 | msgstr "%s não adicionado!\n" |
|
10482 | 10489 | |
|
10483 | 10490 | #, python-format |
|
10484 | 10491 | msgid "%s still exists!\n" |
|
10485 | 10492 | msgstr "%s ainda existe!\n" |
|
10486 | 10493 | |
|
10487 | 10494 | #, python-format |
|
10488 | 10495 | msgid "%s not tracked!\n" |
|
10489 | 10496 | msgstr "%s não rastreado!\n" |
|
10490 | 10497 | |
|
10491 | 10498 | #, python-format |
|
10492 | 10499 | msgid "%s not removed!\n" |
|
10493 | 10500 | msgstr "%s não removido!\n" |
|
10494 | 10501 | |
|
10495 | 10502 | #, python-format |
|
10496 | 10503 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
10497 | 10504 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
10498 | 10505 | |
|
10499 | 10506 | msgid "searching for changes\n" |
|
10500 | 10507 | msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
10501 | 10508 | |
|
10502 | 10509 | msgid "already have changeset " |
|
10503 | 10510 | msgstr "já possui o changeset " |
|
10504 | 10511 | |
|
10505 | 10512 | msgid "warning: repository is unrelated\n" |
|
10506 | 10513 | msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" |
|
10507 | 10514 | |
|
10508 | 10515 | msgid "repository is unrelated" |
|
10509 | 10516 | msgstr "repositório não é relacionado" |
|
10510 | 10517 | |
|
10511 | 10518 | msgid "requesting all changes\n" |
|
10512 | 10519 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
|
10513 | 10520 | |
|
10514 | 10521 | msgid "" |
|
10515 | 10522 | "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
|
10516 | 10523 | "changegroupsubset." |
|
10517 | 10524 | msgstr "" |
|
10518 | 10525 | "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " |
|
10519 | 10526 | "'changegroupsubset'." |
|
10520 | 10527 | |
|
10521 | 10528 | #, python-format |
|
10522 | 10529 | msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" |
|
10523 | 10530 | msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n" |
|
10524 | 10531 | |
|
10525 | 10532 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
|
10526 | 10533 | msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" |
|
10527 | 10534 | |
|
10528 | 10535 | msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
|
10529 | 10536 | msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" |
|
10530 | 10537 | |
|
10531 | 10538 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
10532 | 10539 | msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" |
|
10533 | 10540 | |
|
10534 | 10541 | #, python-format |
|
10535 | 10542 | msgid "%d changesets found\n" |
|
10536 | 10543 | msgstr "%d changesets encontrados\n" |
|
10537 | 10544 | |
|
10538 | 10545 | #, python-format |
|
10539 | 10546 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
10540 | 10547 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
|
10541 | 10548 | |
|
10542 | 10549 | msgid "adding changesets\n" |
|
10543 | 10550 | msgstr "adicionando changesets\n" |
|
10544 | 10551 | |
|
10545 | 10552 | msgid "received changelog group is empty" |
|
10546 | 10553 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" |
|
10547 | 10554 | |
|
10548 | 10555 | msgid "adding manifests\n" |
|
10549 | 10556 | msgstr "adicionando manifestos\n" |
|
10550 | 10557 | |
|
10551 | 10558 | msgid "adding file changes\n" |
|
10552 | 10559 | msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" |
|
10553 | 10560 | |
|
10554 | 10561 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
10555 | 10562 | msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
|
10556 | 10563 | |
|
10557 | 10564 | #, python-format |
|
10558 | 10565 | msgid " (%+d heads)" |
|
10559 | 10566 | msgstr " (%+d cabeças)" |
|
10560 | 10567 | |
|
10561 | 10568 | #, python-format |
|
10562 | 10569 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
10563 | 10570 | msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n" |
|
10564 | 10571 | |
|
10565 | 10572 | msgid "Unexpected response from remote server:" |
|
10566 | 10573 | msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" |
|
10567 | 10574 | |
|
10568 | 10575 | msgid "operation forbidden by server" |
|
10569 | 10576 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
|
10570 | 10577 | |
|
10571 | 10578 | msgid "locking the remote repository failed" |
|
10572 | 10579 | msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" |
|
10573 | 10580 | |
|
10574 | 10581 | msgid "the server sent an unknown error code" |
|
10575 | 10582 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" |
|
10576 | 10583 | |
|
10577 | 10584 | msgid "streaming all changes\n" |
|
10578 | 10585 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" |
|
10579 | 10586 | |
|
10580 | 10587 | #, python-format |
|
10581 | 10588 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
10582 | 10589 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" |
|
10583 | 10590 | |
|
10584 | 10591 | #, python-format |
|
10585 | 10592 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
10586 | 10593 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
|
10587 | 10594 | |
|
10588 | 10595 | msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" |
|
10589 | 10596 | msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" |
|
10590 | 10597 | |
|
10591 | 10598 | #, python-format |
|
10592 | 10599 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
10593 | 10600 | msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" |
|
10594 | 10601 | |
|
10595 | 10602 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
10596 | 10603 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
10597 | 10604 | |
|
10598 | 10605 | msgid "(using tls)\n" |
|
10599 | 10606 | msgstr "(usando tls)\n" |
|
10600 | 10607 | |
|
10601 | 10608 | #, python-format |
|
10602 | 10609 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
10603 | 10610 | msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" |
|
10604 | 10611 | |
|
10605 | 10612 | #, python-format |
|
10606 | 10613 | msgid "sending mail: %s\n" |
|
10607 | 10614 | msgstr "enviando e-mail: %s\n" |
|
10608 | 10615 | |
|
10609 | 10616 | msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
10610 | 10617 | msgstr "" |
|
10611 | 10618 | "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " |
|
10612 | 10619 | "configurado" |
|
10613 | 10620 | |
|
10614 | 10621 | #, python-format |
|
10615 | 10622 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
10616 | 10623 | msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" |
|
10617 | 10624 | |
|
10618 | 10625 | #, python-format |
|
10619 | 10626 | msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
10620 | 10627 | msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" |
|
10621 | 10628 | |
|
10622 | 10629 | #, python-format |
|
10623 | 10630 | msgid "invalid email address: %s" |
|
10624 | 10631 | msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" |
|
10625 | 10632 | |
|
10626 | 10633 | #, python-format |
|
10627 | 10634 | msgid "invalid local address: %s" |
|
10628 | 10635 | msgstr "endereço local inválido: %s" |
|
10629 | 10636 | |
|
10630 | 10637 | #, python-format |
|
10631 | 10638 | msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
10632 | 10639 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
|
10633 | 10640 | |
|
10634 | 10641 | #, python-format |
|
10635 | 10642 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
10636 | 10643 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
10637 | 10644 | |
|
10638 | 10645 | #, python-format |
|
10639 | 10646 | msgid "" |
|
10640 | 10647 | "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
|
10641 | 10648 | "'%s'" |
|
10642 | 10649 | msgstr "" |
|
10643 | 10650 | "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " |
|
10644 | 10651 | "pedida: '%s'" |
|
10645 | 10652 | |
|
10646 | 10653 | #, python-format |
|
10647 | 10654 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
10648 | 10655 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
10649 | 10656 | |
|
10650 | 10657 | #, python-format |
|
10651 | 10658 | msgid "" |
|
10652 | 10659 | " conflicting flags for %s\n" |
|
10653 | 10660 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
10654 | 10661 | msgstr "" |
|
10655 | 10662 | " modo conflitante para %s\n" |
|
10656 | 10663 | "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" |
|
10657 | 10664 | |
|
10658 | 10665 | msgid "&None" |
|
10659 | 10666 | msgstr "&Nenhum" |
|
10660 | 10667 | |
|
10661 | 10668 | msgid "E&xec" |
|
10662 | 10669 | msgstr "E&xecutável" |
|
10663 | 10670 | |
|
10664 | 10671 | msgid "Sym&link" |
|
10665 | 10672 | msgstr "&Link simbólico" |
|
10666 | 10673 | |
|
10667 | 10674 | msgid "resolving manifests\n" |
|
10668 | 10675 | msgstr "examinando manifestos\n" |
|
10669 | 10676 | |
|
10670 | 10677 | #, python-format |
|
10671 | 10678 | msgid "" |
|
10672 | 10679 | " local changed %s which remote deleted\n" |
|
10673 | 10680 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10674 | 10681 | msgstr "" |
|
10675 | 10682 | " local alterou %s, que a remota removeu\n" |
|
10676 | 10683 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
10677 | 10684 | |
|
10678 | 10685 | msgid "&Changed" |
|
10679 | 10686 | msgstr "(&C) alterada" |
|
10680 | 10687 | |
|
10681 | 10688 | msgid "&Delete" |
|
10682 | 10689 | msgstr "(&D) apagar" |
|
10683 | 10690 | |
|
10684 | 10691 | #, python-format |
|
10685 | 10692 | msgid "" |
|
10686 | 10693 | "remote changed %s which local deleted\n" |
|
10687 | 10694 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
10688 | 10695 | msgstr "" |
|
10689 | 10696 | "remota mudou %s, apagada pela local\n" |
|
10690 | 10697 | "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" |
|
10691 | 10698 | |
|
10692 | 10699 | msgid "&Deleted" |
|
10693 | 10700 | msgstr "(&D) apagada" |
|
10694 | 10701 | |
|
10695 | 10702 | #, python-format |
|
10696 | 10703 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
10697 | 10704 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
|
10698 | 10705 | |
|
10699 | 10706 | #, python-format |
|
10700 | 10707 | msgid "getting %s\n" |
|
10701 | 10708 | msgstr "obtendo %s\n" |
|
10702 | 10709 | |
|
10703 | 10710 | #, python-format |
|
10704 | 10711 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
10705 | 10712 | msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
10706 | 10713 | |
|
10707 | 10714 | #, python-format |
|
10708 | 10715 | msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
|
10709 | 10716 | msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" |
|
10710 | 10717 | |
|
10711 | 10718 | #, python-format |
|
10712 | 10719 | msgid "branch %s not found" |
|
10713 | 10720 | msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
10714 | 10721 | |
|
10715 | 10722 | msgid "can't merge with ancestor" |
|
10716 | 10723 | msgstr "não é possível mesclar com ancestral" |
|
10717 | 10724 | |
|
10718 | 10725 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
10719 | 10726 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" |
|
10720 | 10727 | |
|
10721 | 10728 | msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
10722 | 10729 | msgstr "" |
|
10723 | 10730 | "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " |
|
10724 | 10731 | "mudanças)" |
|
10725 | 10732 | |
|
10726 | 10733 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)" |
|
10727 | 10734 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" |
|
10728 | 10735 | |
|
10729 | 10736 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')" |
|
10730 | 10737 | msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')" |
|
10731 | 10738 | |
|
10732 | 10739 | msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)" |
|
10733 | 10740 | msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)" |
|
10734 | 10741 | |
|
10735 | 10742 | #, python-format |
|
10736 | 10743 | msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
10737 | 10744 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
|
10738 | 10745 | |
|
10739 | 10746 | #, python-format |
|
10740 | 10747 | msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
10741 | 10748 | msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" |
|
10742 | 10749 | |
|
10743 | 10750 | #, python-format |
|
10744 | 10751 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
10745 | 10752 | msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
10746 | 10753 | |
|
10747 | 10754 | #, python-format |
|
10748 | 10755 | msgid "patching file %s\n" |
|
10749 | 10756 | msgstr "modificando arquivo %s\n" |
|
10750 | 10757 | |
|
10751 | 10758 | #, python-format |
|
10752 | 10759 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
10753 | 10760 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
|
10754 | 10761 | |
|
10755 | 10762 | #, python-format |
|
10756 | 10763 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
10757 | 10764 | msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
10758 | 10765 | |
|
10759 | 10766 | #, python-format |
|
10760 | 10767 | msgid "file %s already exists\n" |
|
10761 | 10768 | msgstr "arquivo %s já existe\n" |
|
10762 | 10769 | |
|
10763 | 10770 | #, python-format |
|
10764 | 10771 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" |
|
10765 | 10772 | msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n" |
|
10766 | 10773 | |
|
10767 | 10774 | #, python-format |
|
10768 | 10775 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" |
|
10769 | 10776 | msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n" |
|
10770 | 10777 | |
|
10771 | 10778 | #, python-format |
|
10772 | 10779 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
10773 | 10780 | msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" |
|
10774 | 10781 | |
|
10775 | 10782 | #, python-format |
|
10776 | 10783 | msgid "bad hunk #%d" |
|
10777 | 10784 | msgstr "trecho ruim #%d" |
|
10778 | 10785 | |
|
10779 | 10786 | #, python-format |
|
10780 | 10787 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
10781 | 10788 | msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" |
|
10782 | 10789 | |
|
10783 | 10790 | msgid "could not extract binary patch" |
|
10784 | 10791 | msgstr "não foi possível extrair o patch binário" |
|
10785 | 10792 | |
|
10786 | 10793 | #, python-format |
|
10787 | 10794 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
10788 | 10795 | msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" |
|
10789 | 10796 | |
|
10790 | 10797 | #, python-format |
|
10791 | 10798 | msgid "unable to strip away %d dirs from %s" |
|
10792 | 10799 | msgstr "impossível remover %d diretórios de %s" |
|
10793 | 10800 | |
|
10794 | 10801 | msgid "undefined source and destination files" |
|
10795 | 10802 | msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" |
|
10796 | 10803 | |
|
10797 | 10804 | #, python-format |
|
10798 | 10805 | msgid "malformed patch %s %s" |
|
10799 | 10806 | msgstr "patch malformado %s %s" |
|
10800 | 10807 | |
|
10801 | 10808 | #, python-format |
|
10802 | 10809 | msgid "unsupported parser state: %s" |
|
10803 | 10810 | msgstr "estado do parser não suportado: %s" |
|
10804 | 10811 | |
|
10805 | 10812 | #, python-format |
|
10806 | 10813 | msgid "patch command failed: %s" |
|
10807 | 10814 | msgstr "comando de patch falhou: %s" |
|
10808 | 10815 | |
|
10809 | 10816 | #, python-format |
|
10810 | 10817 | msgid "Unsupported line endings type: %s" |
|
10811 | 10818 | msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
|
10812 | 10819 | |
|
10813 | 10820 | #, python-format |
|
10814 | 10821 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
10815 | 10822 | msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
10816 | 10823 | |
|
10817 | 10824 | #, python-format |
|
10818 | 10825 | msgid "exited with status %d" |
|
10819 | 10826 | msgstr "terminou com o código %d" |
|
10820 | 10827 | |
|
10821 | 10828 | #, python-format |
|
10822 | 10829 | msgid "killed by signal %d" |
|
10823 | 10830 | msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
10824 | 10831 | |
|
10825 | 10832 | #, python-format |
|
10826 | 10833 | msgid "saving bundle to %s\n" |
|
10827 | 10834 | msgstr "salvando bundle em %s\n" |
|
10828 | 10835 | |
|
10829 | 10836 | msgid "adding branch\n" |
|
10830 | 10837 | msgstr "adicionando ramo\n" |
|
10831 | 10838 | |
|
10832 | 10839 | #, python-format |
|
10833 | 10840 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
10834 | 10841 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" |
|
10835 | 10842 | |
|
10836 | 10843 | #, python-format |
|
10837 | 10844 | msgid "unknown compression type %r" |
|
10838 | 10845 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" |
|
10839 | 10846 | |
|
10840 | 10847 | #, python-format |
|
10841 | 10848 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
10842 | 10849 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" |
|
10843 | 10850 | |
|
10844 | 10851 | #, python-format |
|
10845 | 10852 | msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
10846 | 10853 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" |
|
10847 | 10854 | |
|
10848 | 10855 | #, python-format |
|
10849 | 10856 | msgid "index %s unknown format %d" |
|
10850 | 10857 | msgstr "índice %s formato desconhecido %d" |
|
10851 | 10858 | |
|
10852 | 10859 | #, python-format |
|
10853 | 10860 | msgid "index %s is corrupted" |
|
10854 | 10861 | msgstr "índice %s corrompido" |
|
10855 | 10862 | |
|
10856 | 10863 | msgid "no node" |
|
10857 | 10864 | msgstr "nenhum nó" |
|
10858 | 10865 | |
|
10859 | 10866 | msgid "ambiguous identifier" |
|
10860 | 10867 | msgstr "identificador ambíguo" |
|
10861 | 10868 | |
|
10862 | 10869 | msgid "no match found" |
|
10863 | 10870 | msgstr "nenhum casamento encontrado" |
|
10864 | 10871 | |
|
10865 | 10872 | #, python-format |
|
10866 | 10873 | msgid "incompatible revision flag %x" |
|
10867 | 10874 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" |
|
10868 | 10875 | |
|
10869 | 10876 | #, python-format |
|
10870 | 10877 | msgid "%s not found in the transaction" |
|
10871 | 10878 | msgstr "%s não encontrado na transação" |
|
10872 | 10879 | |
|
10873 | 10880 | msgid "unknown base" |
|
10874 | 10881 | msgstr "base desconhecida" |
|
10875 | 10882 | |
|
10876 | 10883 | msgid "consistency error adding group" |
|
10877 | 10884 | msgstr "erro de consistência adicionando grupo" |
|
10878 | 10885 | |
|
10879 | 10886 | #, python-format |
|
10880 | 10887 | msgid "%s looks like a binary file." |
|
10881 | 10888 | msgstr "%s parece um arquivo binário." |
|
10882 | 10889 | |
|
10883 | 10890 | msgid "can only specify two labels." |
|
10884 | 10891 | msgstr "só pode especificar dois rótulos." |
|
10885 | 10892 | |
|
10886 | 10893 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
10887 | 10894 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" |
|
10888 | 10895 | |
|
10889 | 10896 | #, python-format |
|
10890 | 10897 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
10891 | 10898 | msgstr "não foi possível processar localização %s" |
|
10892 | 10899 | |
|
10893 | 10900 | msgid "could not create remote repo" |
|
10894 | 10901 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
|
10895 | 10902 | |
|
10896 | 10903 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
10897 | 10904 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
|
10898 | 10905 | |
|
10899 | 10906 | msgid "remote: " |
|
10900 | 10907 | msgstr "remoto: " |
|
10901 | 10908 | |
|
10902 | 10909 | #, python-format |
|
10903 | 10910 | msgid "push refused: %s" |
|
10904 | 10911 | msgstr "envio recusado: %s" |
|
10905 | 10912 | |
|
10906 | 10913 | msgid "unsynced changes" |
|
10907 | 10914 | msgstr "alterações não sincronizadas" |
|
10908 | 10915 | |
|
10909 | 10916 | msgid "cannot lock static-http repository" |
|
10910 | 10917 | msgstr "não é possível travar repositório http estático" |
|
10911 | 10918 | |
|
10912 | 10919 | msgid "cannot create new static-http repository" |
|
10913 | 10920 | msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" |
|
10914 | 10921 | |
|
10915 | 10922 | #, python-format |
|
10916 | 10923 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
|
10917 | 10924 | msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" |
|
10918 | 10925 | |
|
10919 | 10926 | #, python-format |
|
10920 | 10927 | msgid "" |
|
10921 | 10928 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
10922 | 10929 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
10923 | 10930 | msgstr "" |
|
10924 | 10931 | " origens do sub-repositório para %s diferem\n" |
|
10925 | 10932 | "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" |
|
10926 | 10933 | |
|
10927 | 10934 | msgid "&Remote" |
|
10928 | 10935 | msgstr "&Remoto" |
|
10929 | 10936 | |
|
10930 | 10937 | #, python-format |
|
10931 | 10938 | msgid "" |
|
10932 | 10939 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
10933 | 10940 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10934 | 10941 | msgstr "" |
|
10935 | 10942 | " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" |
|
10936 | 10943 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" |
|
10937 | 10944 | |
|
10938 | 10945 | #, python-format |
|
10939 | 10946 | msgid "" |
|
10940 | 10947 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
10941 | 10948 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10942 | 10949 | msgstr "" |
|
10943 | 10950 | " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
|
10944 | 10951 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" |
|
10945 | 10952 | |
|
10946 | 10953 | #, python-format |
|
10947 | 10954 | msgid "removing subrepo %s\n" |
|
10948 | 10955 | msgstr "removendo sub-repositório %s\n" |
|
10949 | 10956 | |
|
10950 | 10957 | #, python-format |
|
10951 | 10958 | msgid "pulling subrepo %s\n" |
|
10952 | 10959 | msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" |
|
10953 | 10960 | |
|
10954 | 10961 | #, python-format |
|
10955 | 10962 | msgid "pushing subrepo %s\n" |
|
10956 | 10963 | msgstr "enviando sub-repositório %s\n" |
|
10957 | 10964 | |
|
10958 | 10965 | #, python-format |
|
10959 | 10966 | msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
10960 | 10967 | msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
10961 | 10968 | |
|
10962 | 10969 | msgid "cannot parse entry" |
|
10963 | 10970 | msgstr "não é possível decodificar entrada" |
|
10964 | 10971 | |
|
10965 | 10972 | #, python-format |
|
10966 | 10973 | msgid "node '%s' is not well formed" |
|
10967 | 10974 | msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
10968 | 10975 | |
|
10969 | 10976 | msgid "unmatched quotes" |
|
10970 | 10977 | msgstr "aspas não combinam" |
|
10971 | 10978 | |
|
10972 | 10979 | #, python-format |
|
10973 | 10980 | msgid "error expanding '%s%%%s'" |
|
10974 | 10981 | msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" |
|
10975 | 10982 | |
|
10976 | 10983 | #, python-format |
|
10977 | 10984 | msgid "unknown filter '%s'" |
|
10978 | 10985 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" |
|
10979 | 10986 | |
|
10980 | 10987 | #, python-format |
|
10981 | 10988 | msgid "style not found: %s" |
|
10982 | 10989 | msgstr "estilo não encontrado: %s" |
|
10983 | 10990 | |
|
10984 | 10991 | #, python-format |
|
10985 | 10992 | msgid "template file %s: %s" |
|
10986 | 10993 | msgstr "arquivo de modelo %s: %s" |
|
10987 | 10994 | |
|
10988 | 10995 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
10989 | 10996 | msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" |
|
10990 | 10997 | |
|
10991 | 10998 | #, python-format |
|
10992 | 10999 | msgid "failed to truncate %s\n" |
|
10993 | 11000 | msgstr "falha ao truncar %s\n" |
|
10994 | 11001 | |
|
10995 | 11002 | msgid "transaction abort!\n" |
|
10996 | 11003 | msgstr "transação abortada!\n" |
|
10997 | 11004 | |
|
10998 | 11005 | msgid "rollback completed\n" |
|
10999 | 11006 | msgstr "desfazer completo\n" |
|
11000 | 11007 | |
|
11001 | 11008 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
11002 | 11009 | msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" |
|
11003 | 11010 | |
|
11004 | 11011 | #, python-format |
|
11005 | 11012 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
11006 | 11013 | msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" |
|
11007 | 11014 | |
|
11008 | 11015 | #, python-format |
|
11009 | 11016 | msgid "Ignored: %s\n" |
|
11010 | 11017 | msgstr "Ignorado: %s\n" |
|
11011 | 11018 | |
|
11012 | 11019 | #, python-format |
|
11013 | 11020 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
11014 | 11021 | msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" |
|
11015 | 11022 | |
|
11016 | 11023 | #, python-format |
|
11017 | 11024 | msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
11018 | 11025 | msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
|
11019 | 11026 | |
|
11020 | 11027 | msgid "enter a commit username:" |
|
11021 | 11028 | msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" |
|
11022 | 11029 | |
|
11023 | 11030 | #, python-format |
|
11024 | 11031 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
11025 | 11032 | msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" |
|
11026 | 11033 | |
|
11027 | 11034 | msgid "Please specify a username." |
|
11028 | 11035 | msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário." |
|
11029 | 11036 | |
|
11030 | 11037 | #, python-format |
|
11031 | 11038 | msgid "username %s contains a newline\n" |
|
11032 | 11039 | msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
|
11033 | 11040 | |
|
11034 | 11041 | msgid "response expected" |
|
11035 | 11042 | msgstr "resposta esperada" |
|
11036 | 11043 | |
|
11037 | 11044 | msgid "unrecognized response\n" |
|
11038 | 11045 | msgstr "resposta desconhecida\n" |
|
11039 | 11046 | |
|
11040 | 11047 | msgid "password: " |
|
11041 | 11048 | msgstr "senha: " |
|
11042 | 11049 | |
|
11043 | 11050 | msgid "edit failed" |
|
11044 | 11051 | msgstr "falha ao editar" |
|
11045 | 11052 | |
|
11046 | 11053 | msgid "http authorization required" |
|
11047 | 11054 | msgstr "autorização http requerida" |
|
11048 | 11055 | |
|
11049 | 11056 | msgid "http authorization required\n" |
|
11050 | 11057 | msgstr "autorização http requerida\n" |
|
11051 | 11058 | |
|
11052 | 11059 | #, python-format |
|
11053 | 11060 | msgid "realm: %s\n" |
|
11054 | 11061 | msgstr "domínio: %s\n" |
|
11055 | 11062 | |
|
11056 | 11063 | #, python-format |
|
11057 | 11064 | msgid "user: %s\n" |
|
11058 | 11065 | msgstr "usuário: %s\n" |
|
11059 | 11066 | |
|
11060 | 11067 | msgid "user:" |
|
11061 | 11068 | msgstr "usuário:" |
|
11062 | 11069 | |
|
11063 | 11070 | #, python-format |
|
11064 | 11071 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
11065 | 11072 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
11066 | 11073 | |
|
11067 | 11074 | #, python-format |
|
11068 | 11075 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
11069 | 11076 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
11070 | 11077 | |
|
11071 | 11078 | #, python-format |
|
11072 | 11079 | msgid "path contains illegal component: %s" |
|
11073 | 11080 | msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s" |
|
11074 | 11081 | |
|
11075 | 11082 | #, python-format |
|
11076 | 11083 | msgid "path %r is inside repo %r" |
|
11077 | 11084 | msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" |
|
11078 | 11085 | |
|
11079 | 11086 | #, python-format |
|
11080 | 11087 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
11081 | 11088 | msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
11082 | 11089 | |
|
11083 | 11090 | msgid "Hardlinks not supported" |
|
11084 | 11091 | msgstr "Hardlinks não suportados" |
|
11085 | 11092 | |
|
11086 | 11093 | #, python-format |
|
11087 | 11094 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
11088 | 11095 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
11089 | 11096 | |
|
11090 | 11097 | #, python-format |
|
11091 | 11098 | msgid "invalid date: %r " |
|
11092 | 11099 | msgstr "data inválida: %r " |
|
11093 | 11100 | |
|
11094 | 11101 | #, python-format |
|
11095 | 11102 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
11096 | 11103 | msgstr "data supera 32 bit: %d" |
|
11097 | 11104 | |
|
11098 | 11105 | #, python-format |
|
11099 | 11106 | msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
11100 | 11107 | msgstr "fuso horário impossível: %d" |
|
11101 | 11108 | |
|
11102 | 11109 | #, python-format |
|
11103 | 11110 | msgid "invalid day spec: %s" |
|
11104 | 11111 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
11105 | 11112 | |
|
11106 | 11113 | #, python-format |
|
11107 | 11114 | msgid "%.0f GB" |
|
11108 | 11115 | msgstr "%.0f GB" |
|
11109 | 11116 | |
|
11110 | 11117 | #, python-format |
|
11111 | 11118 | msgid "%.1f GB" |
|
11112 | 11119 | msgstr "%.1f GB" |
|
11113 | 11120 | |
|
11114 | 11121 | #, python-format |
|
11115 | 11122 | msgid "%.2f GB" |
|
11116 | 11123 | msgstr "%.2f GB" |
|
11117 | 11124 | |
|
11118 | 11125 | #, python-format |
|
11119 | 11126 | msgid "%.0f MB" |
|
11120 | 11127 | msgstr "%.0f MB" |
|
11121 | 11128 | |
|
11122 | 11129 | #, python-format |
|
11123 | 11130 | msgid "%.1f MB" |
|
11124 | 11131 | msgstr "%.1f MB" |
|
11125 | 11132 | |
|
11126 | 11133 | #, python-format |
|
11127 | 11134 | msgid "%.2f MB" |
|
11128 | 11135 | msgstr "%.2f MB" |
|
11129 | 11136 | |
|
11130 | 11137 | #, python-format |
|
11131 | 11138 | msgid "%.0f KB" |
|
11132 | 11139 | msgstr "%.0f KB" |
|
11133 | 11140 | |
|
11134 | 11141 | #, python-format |
|
11135 | 11142 | msgid "%.1f KB" |
|
11136 | 11143 | msgstr "%.1f KB" |
|
11137 | 11144 | |
|
11138 | 11145 | #, python-format |
|
11139 | 11146 | msgid "%.2f KB" |
|
11140 | 11147 | msgstr "%.2f KB" |
|
11141 | 11148 | |
|
11142 | 11149 | #, python-format |
|
11143 | 11150 | msgid "%.0f bytes" |
|
11144 | 11151 | msgstr "%.0f byte" |
|
11145 | 11152 | |
|
11146 | 11153 | msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
11147 | 11154 | msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" |
|
11148 | 11155 | |
|
11149 | 11156 | msgid "interrupted" |
|
11150 | 11157 | msgstr "interrompido" |
|
11151 | 11158 | |
|
11152 | 11159 | #, python-format |
|
11153 | 11160 | msgid "empty or missing %s" |
|
11154 | 11161 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
|
11155 | 11162 | |
|
11156 | 11163 | #, python-format |
|
11157 | 11164 | msgid "data length off by %d bytes" |
|
11158 | 11165 | msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" |
|
11159 | 11166 | |
|
11160 | 11167 | #, python-format |
|
11161 | 11168 | msgid "index contains %d extra bytes" |
|
11162 | 11169 | msgstr "índice contém %d bytes extras" |
|
11163 | 11170 | |
|
11164 | 11171 | #, python-format |
|
11165 | 11172 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
11166 | 11173 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" |
|
11167 | 11174 | |
|
11168 | 11175 | #, python-format |
|
11169 | 11176 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
11170 | 11177 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" |
|
11171 | 11178 | |
|
11172 | 11179 | #, python-format |
|
11173 | 11180 | msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
11174 | 11181 | msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d" |
|
11175 | 11182 | |
|
11176 | 11183 | #, python-format |
|
11177 | 11184 | msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
11178 | 11185 | msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d" |
|
11179 | 11186 | |
|
11180 | 11187 | #, python-format |
|
11181 | 11188 | msgid " (expected %s)" |
|
11182 | 11189 | msgstr " (esperado %s)" |
|
11183 | 11190 | |
|
11184 | 11191 | #, python-format |
|
11185 | 11192 | msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
11186 | 11193 | msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" |
|
11187 | 11194 | |
|
11188 | 11195 | #, python-format |
|
11189 | 11196 | msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
11190 | 11197 | msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" |
|
11191 | 11198 | |
|
11192 | 11199 | #, python-format |
|
11193 | 11200 | msgid "checking parents of %s" |
|
11194 | 11201 | msgstr "checando pais de %s" |
|
11195 | 11202 | |
|
11196 | 11203 | #, python-format |
|
11197 | 11204 | msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
11198 | 11205 | msgstr "revisão duplicada %d (%d)" |
|
11199 | 11206 | |
|
11200 | 11207 | #, python-format |
|
11201 | 11208 | msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
11202 | 11209 | msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" |
|
11203 | 11210 | |
|
11204 | 11211 | msgid "checking changesets\n" |
|
11205 | 11212 | msgstr "checando changesets\n" |
|
11206 | 11213 | |
|
11207 | 11214 | #, python-format |
|
11208 | 11215 | msgid "unpacking changeset %s" |
|
11209 | 11216 | msgstr "desempacotando changeset %s" |
|
11210 | 11217 | |
|
11211 | 11218 | msgid "checking manifests\n" |
|
11212 | 11219 | msgstr "checando manifestos\n" |
|
11213 | 11220 | |
|
11214 | 11221 | #, python-format |
|
11215 | 11222 | msgid "%s not in changesets" |
|
11216 | 11223 | msgstr "%s não está em changesets" |
|
11217 | 11224 | |
|
11218 | 11225 | msgid "file without name in manifest" |
|
11219 | 11226 | msgstr "arquivo sem nome no manifesto" |
|
11220 | 11227 | |
|
11221 | 11228 | #, python-format |
|
11222 | 11229 | msgid "reading manifest delta %s" |
|
11223 | 11230 | msgstr "lendo alterações no manifesto %s" |
|
11224 | 11231 | |
|
11225 | 11232 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
11226 | 11233 | msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n" |
|
11227 | 11234 | |
|
11228 | 11235 | #, python-format |
|
11229 | 11236 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
11230 | 11237 | msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
11231 | 11238 | |
|
11232 | 11239 | msgid "in changeset but not in manifest" |
|
11233 | 11240 | msgstr "no changeset mas não no manifesto" |
|
11234 | 11241 | |
|
11235 | 11242 | msgid "in manifest but not in changeset" |
|
11236 | 11243 | msgstr "no manifesto mas não no changeset" |
|
11237 | 11244 | |
|
11238 | 11245 | msgid "checking files\n" |
|
11239 | 11246 | msgstr "checando arquivos\n" |
|
11240 | 11247 | |
|
11241 | 11248 | #, python-format |
|
11242 | 11249 | msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
11243 | 11250 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" |
|
11244 | 11251 | |
|
11245 | 11252 | #, python-format |
|
11246 | 11253 | msgid "broken revlog! (%s)" |
|
11247 | 11254 | msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
11248 | 11255 | |
|
11249 | 11256 | msgid "missing revlog!" |
|
11250 | 11257 | msgstr "revlog faltando!" |
|
11251 | 11258 | |
|
11252 | 11259 | #, python-format |
|
11253 | 11260 | msgid "%s not in manifests" |
|
11254 | 11261 | msgstr "%s não está no manifesto" |
|
11255 | 11262 | |
|
11256 | 11263 | #, python-format |
|
11257 | 11264 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
11258 | 11265 | msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" |
|
11259 | 11266 | |
|
11260 | 11267 | #, python-format |
|
11261 | 11268 | msgid "unpacking %s" |
|
11262 | 11269 | msgstr "descompactando %s" |
|
11263 | 11270 | |
|
11264 | 11271 | #, python-format |
|
11272 | msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" | |
|
11273 | msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" | |
|
11274 | ||
|
11275 | #, python-format | |
|
11265 | 11276 | msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
11266 | 11277 | msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" |
|
11267 | 11278 | |
|
11268 | 11279 | #, python-format |
|
11269 | 11280 | msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
11270 | 11281 | msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" |
|
11271 | 11282 | |
|
11272 | 11283 | #, python-format |
|
11273 | 11284 | msgid "checking rename of %s" |
|
11274 | 11285 | msgstr "checando renomeação de %s" |
|
11275 | 11286 | |
|
11276 | 11287 | #, python-format |
|
11277 | 11288 | msgid "%s in manifests not found" |
|
11278 | 11289 | msgstr "%s não encontrado no manifesto" |
|
11279 | 11290 | |
|
11280 | 11291 | #, python-format |
|
11281 | 11292 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
11282 | 11293 | msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" |
|
11283 | 11294 | |
|
11284 | 11295 | #, python-format |
|
11285 | 11296 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
11286 | 11297 | msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n" |
|
11287 | 11298 | |
|
11288 | 11299 | #, python-format |
|
11289 | 11300 | msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
11290 | 11301 | msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
11291 | 11302 | |
|
11292 | 11303 | #, python-format |
|
11293 | 11304 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
11294 | 11305 | msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
11295 | 11306 | |
|
11296 | 11307 | #, python-format |
|
11297 | 11308 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
11298 | 11309 | msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n" |
|
11299 | 11310 | |
|
11300 | 11311 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
11301 | 11312 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
11302 | 11313 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now