##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with fc493cb90bb1
Wagner Bruna -
r9757:84461c9f default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11302 +1,11313 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset changeset
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "OPTIONS"
52 52 msgstr "OPÇÕES"
53 53
54 54 msgid "COMMANDS"
55 55 msgstr "COMANDOS"
56 56
57 57 msgid ""
58 58 " options:\n"
59 59 "\n"
60 60 msgstr ""
61 61 " opções:\n"
62 62 "\n"
63 63
64 64 #, python-format
65 65 msgid ""
66 66 " aliases: %s\n"
67 67 "\n"
68 68 msgstr ""
69 69 " apelidos: %s\n"
70 70 "\n"
71 71
72 72 msgid ""
73 73 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
74 74 "\n"
75 75 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
76 76 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
77 77 "\n"
78 78 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
79 79 "\n"
80 80 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
81 81 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
82 82 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
83 83 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
84 84 " \"13:18\" (today assumed)\n"
85 85 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
86 86 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
87 87 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
88 88 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
89 89 " \"2006-12-6\"\n"
90 90 " \"12-6\"\n"
91 91 " \"12/6\"\n"
92 92 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
93 93 "\n"
94 94 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
95 95 "\n"
96 96 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
97 97 "\n"
98 98 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
99 99 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
100 100 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
101 101 "the timezone is east of UTC).\n"
102 102 "\n"
103 103 "The log command also accepts date ranges::\n"
104 104 "\n"
105 105 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
106 106 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
107 107 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
108 108 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
109 109 msgstr ""
110 110 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
111 111 "\n"
112 112 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
113 113 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
114 114 "\n"
115 115 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
116 116 "\n"
117 117 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
118 118 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
119 119 " fornecida)\n"
120 120 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
121 121 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
122 122 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
123 123 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
124 124 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
125 125 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
126 126 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
127 127 " \"2006-12-6\"\n"
128 128 " \"12-6\"\n"
129 129 " \"12/6\"\n"
130 130 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
131 131 "\n"
132 132 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
133 133 "\n"
134 134 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
135 135 "\n"
136 136 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
137 137 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
138 138 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
139 139 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
140 140 "\n"
141 141 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
142 142 "\n"
143 143 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
144 144 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
145 145 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
146 146 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
147 147
148 148 msgid ""
149 149 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
150 150 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
151 151 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
152 152 "\n"
153 153 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
154 154 "following information:\n"
155 155 "\n"
156 156 "- executable status and other permission bits\n"
157 157 "- copy or rename information\n"
158 158 "- changes in binary files\n"
159 159 "- creation or deletion of empty files\n"
160 160 "\n"
161 161 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
162 162 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
163 163 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
164 164 "format.\n"
165 165 "\n"
166 166 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
167 167 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
168 168 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
169 169 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
170 170 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
171 171 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
172 172 "format for communicating changes.\n"
173 173 "\n"
174 174 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
175 175 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
176 176 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
177 177 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
178 178 msgstr ""
179 179 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
180 180 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
181 181 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
182 182 "utilitários padrão.\n"
183 183 "\n"
184 184 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
185 185 "não codifica as seguintes informações:\n"
186 186 "\n"
187 187 "- bits de execução e permissão\n"
188 188 "- informação de cópia ou renomeação\n"
189 189 "- mudanças em arquivos binários\n"
190 190 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
191 191 "\n"
192 192 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
193 193 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
194 194 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
195 195 "entendem esse formato.\n"
196 196 "\n"
197 197 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
198 198 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
199 199 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
200 200 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
201 201 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
202 202 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
203 203 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
204 204 "mudanças.\n"
205 205 "\n"
206 206 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
207 207 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
208 208 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
209 209 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
210 210 "usá-lo com a extensão mq.\n"
211 211
212 212 msgid ""
213 213 "HG\n"
214 214 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
215 215 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
216 216 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
217 217 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
218 218 " Windows) is searched.\n"
219 219 "\n"
220 220 "HGEDITOR\n"
221 221 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
222 222 "\n"
223 223 " (deprecated, use .hgrc)\n"
224 224 "\n"
225 225 "HGENCODING\n"
226 226 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
227 227 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
228 228 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
229 229 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
230 230 "\n"
231 231 "HGENCODINGMODE\n"
232 232 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
233 233 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
234 234 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
235 235 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
236 236 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
237 237 " the --encodingmode command-line option.\n"
238 238 "\n"
239 239 "HGMERGE\n"
240 240 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
241 241 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
242 242 " ancestor file.\n"
243 243 "\n"
244 244 " (deprecated, use .hgrc)\n"
245 245 "\n"
246 246 "HGRCPATH\n"
247 247 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
248 248 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
249 249 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
250 250 " from the current repository is read.\n"
251 251 "\n"
252 252 " For each element in HGRCPATH:\n"
253 253 "\n"
254 254 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
255 255 " - otherwise, the file itself will be added\n"
256 256 "\n"
257 257 "HGUSER\n"
258 258 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
259 259 " available values will be considered in this order:\n"
260 260 "\n"
261 261 " - HGUSER (deprecated)\n"
262 262 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
263 263 " - EMAIL\n"
264 264 " - interactive prompt\n"
265 265 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
266 266 "\n"
267 267 " (deprecated, use .hgrc)\n"
268 268 "\n"
269 269 "EMAIL\n"
270 270 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
271 271 "\n"
272 272 "LOGNAME\n"
273 273 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
274 274 "\n"
275 275 "VISUAL\n"
276 276 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
277 277 "\n"
278 278 "EDITOR\n"
279 279 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
280 280 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
281 281 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
282 282 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
283 283 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
284 284 " defaults to 'vi'.\n"
285 285 "\n"
286 286 "PYTHONPATH\n"
287 287 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
288 288 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
289 289 msgstr ""
290 290 "HG\n"
291 291 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
292 292 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
293 293 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
294 294 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
295 295 "\n"
296 296 "HGEDITOR\n"
297 297 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
298 298 "\n"
299 299 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
300 300 "\n"
301 301 "HGENCODING\n"
302 302 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
303 303 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
304 304 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
305 305 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
306 306 " opção --encoding na linha de comando.\n"
307 307 "\n"
308 308 "HGENCODINGMODE\n"
309 309 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
310 310 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
311 311 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
312 312 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
313 313 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
314 314 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
315 315 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
316 316 "\n"
317 317 "HGMERGE\n"
318 318 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
319 319 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
320 320 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
321 321 "\n"
322 322 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
323 323 "\n"
324 324 "HGRCPATH\n"
325 325 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
326 326 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
327 327 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
328 328 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
329 329 " repositório atual.\n"
330 330 "\n"
331 331 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
332 332 "\n"
333 333 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
334 334 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
335 335 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
336 336 "\n"
337 337 "HGUSER\n"
338 338 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
339 339 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
340 340 " seguinte ordem:\n"
341 341 "\n"
342 342 " - HGUSER (obsoleto)\n"
343 343 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
344 344 " - EMAIL\n"
345 345 " - consulta interativa\n"
346 346 " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
347 347 "\n"
348 348 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
349 349 "\n"
350 350 "EMAIL\n"
351 351 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
352 352 "\n"
353 353 "LOGNAME\n"
354 354 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
355 355 "\n"
356 356 "VISUAL\n"
357 357 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
358 358 " EDITOR.\n"
359 359 "\n"
360 360 "EDITOR\n"
361 361 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
362 362 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
363 363 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
364 364 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
365 365 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
366 366 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
367 367 "\n"
368 368 "PYTHONPATH\n"
369 369 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
370 370 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
371 371 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
372 372
373 373 msgid ""
374 374 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
375 375 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
376 376 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
377 377 "implement hooks.\n"
378 378 "\n"
379 379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
380 380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
381 381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
382 382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
383 383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
384 384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
385 385 "needed.\n"
386 386 "\n"
387 387 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
388 388 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
389 389 "this::\n"
390 390 "\n"
391 391 " [extensions]\n"
392 392 " foo =\n"
393 393 "\n"
394 394 "You may also specify the full path to an extension::\n"
395 395 "\n"
396 396 " [extensions]\n"
397 397 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
398 398 "\n"
399 399 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
400 400 "scope, prepend its path with !::\n"
401 401 "\n"
402 402 " [extensions]\n"
403 403 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
404 404 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
405 405 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
406 406 " hgext.baz = !\n"
407 407 msgstr ""
408 408 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
409 409 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
410 410 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
411 411 "existentes ou implementar ganchos.\n"
412 412 "\n"
413 413 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
414 414 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
415 415 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
416 416 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
417 417 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
418 418 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
419 419 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
420 420 "\n"
421 421 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
422 422 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
423 423 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
424 424 "\n"
425 425 " [extensions]\n"
426 426 " foo =\n"
427 427 "\n"
428 428 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
429 429 "extensão::\n"
430 430 "\n"
431 431 " [extensions]\n"
432 432 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
433 433 "\n"
434 434 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
435 435 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
436 436 "\n"
437 437 " [extensions]\n"
438 438 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
439 439 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
440 440 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
441 441 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
442 442 " # extensão baz\n"
443 443 " hgext.baz = !\n"
444 444
445 445 msgid ""
446 446 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
447 447 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
448 448 "separated by the \":\" character.\n"
449 449 "\n"
450 450 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
451 451 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
452 452 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
453 453 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
454 454 "\n"
455 455 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
456 456 "\n"
457 457 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
458 458 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
459 459 msgstr ""
460 460 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
461 461 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
462 462 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
463 463 "\n"
464 464 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
465 465 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
466 466 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
467 467 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
468 468 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
469 469 "\"todas as revisões\".\n"
470 470 "\n"
471 471 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
472 472 "inversa.\n"
473 473 "\n"
474 474 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
475 475 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
476 476 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
477 477
478 478 msgid ""
479 479 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
480 480 "at a time.\n"
481 481 "\n"
482 482 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
483 483 "patterns.\n"
484 484 "\n"
485 485 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
486 486 "\n"
487 487 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
488 488 "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n"
489 489 "current repository root.\n"
490 490 "\n"
491 491 "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n"
492 492 "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n"
493 493 "files in the current directory ending with \".c\".\n"
494 494 "\n"
495 495 "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n"
496 496 "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
497 497 "\n"
498 498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
499 499 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
500 500 "\n"
501 501 "Plain examples::\n"
502 502 "\n"
503 503 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
504 504 " of the repository\n"
505 505 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
506 506 "\n"
507 507 "Glob examples::\n"
508 508 "\n"
509 509 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
510 510 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
511 511 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
512 512 " current directory including itself.\n"
513 513 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
514 514 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
515 515 " including itself.\n"
516 516 "\n"
517 517 "Regexp examples::\n"
518 518 "\n"
519 519 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
520 520 msgstr ""
521 521 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
522 522 "arquivos de uma vez.\n"
523 523 "\n"
524 524 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
525 525 "estendidos de glob do shell.\n"
526 526 "\n"
527 527 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
528 528 "explicitamente.\n"
529 529 "\n"
530 530 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
531 531 "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
532 532 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
533 533 "atual.\n"
534 534 "\n"
535 535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
536 536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
537 537 "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
538 538 "\n"
539 539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
540 540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
541 541 "para significar \"a ou b\".\n"
542 542 "\n"
543 543 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
544 544 "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
545 545 "partir do raiz do repositório.\n"
546 546 "\n"
547 547 "Exemplos de caminhos simples::\n"
548 548 "\n"
549 549 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
550 550 " repositório\n"
551 551 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
552 552 "\n"
553 553 "Exemplos de glob::\n"
554 554 "\n"
555 555 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
556 556 " atual\n"
557 557 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
558 558 " atual\n"
559 559 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
560 560 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
561 561 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
562 562 " foo\n"
563 563 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
564 564 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
565 565 "\n"
566 566 "Exemplos de expressão regular::\n"
567 567 "\n"
568 568 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
569 569 " lugar no repositório\n"
570 570
571 571 msgid ""
572 572 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
573 573 "\n"
574 574 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
575 575 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
576 576 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
577 577 "\n"
578 578 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
579 579 "identifier.\n"
580 580 "\n"
581 581 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
582 582 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
583 583 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
584 584 "of exactly one full-length identifier.\n"
585 585 "\n"
586 586 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
587 587 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
588 588 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
589 589 "not contain the \":\" character.\n"
590 590 "\n"
591 591 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
592 592 "most recent revision.\n"
593 593 "\n"
594 594 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
595 595 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
596 596 "\n"
597 597 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
598 598 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
599 599 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
600 600 "parent.\n"
601 601 msgstr ""
602 602 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
603 603 "individuais.\n"
604 604 "\n"
605 605 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
606 606 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
607 607 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
608 608 "\n"
609 609 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
610 610 "identificador único de revisão.\n"
611 611 "\n"
612 612 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
613 613 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
614 614 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
615 615 "de um identificador completo.\n"
616 616 "\n"
617 617 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
618 618 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
619 619 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
620 620 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
621 621 "conter o caractere \":\".\n"
622 622 "\n"
623 623 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
624 624 "identifica a revisão mais recente.\n"
625 625 "\n"
626 626 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
627 627 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
628 628 "\n"
629 629 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
630 630 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
631 631 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
632 632 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
633 633
634 634 msgid ""
635 635 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
636 636 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
637 637 "line, via the --template option, or select an existing\n"
638 638 "template-style (--style).\n"
639 639 "\n"
640 640 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
641 641 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
642 642 "\n"
643 643 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
644 644 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
645 645 "Usage::\n"
646 646 "\n"
647 647 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
648 648 "\n"
649 649 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
650 650 "expansion::\n"
651 651 "\n"
652 652 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
653 653 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
654 654 "\n"
655 655 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
656 656 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
657 657 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
658 658 "\n"
659 659 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
660 660 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
661 661 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
662 662 " default.\n"
663 663 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
664 664 " committed.\n"
665 665 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
666 666 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
667 667 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
668 668 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
669 669 " by this changeset.\n"
670 670 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
671 671 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
672 672 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
673 673 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
674 674 " 40-character hexadecimal string.\n"
675 675 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
676 676 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
677 677 " number.\n"
678 678 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
679 679 " changeset.\n"
680 680 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
681 681 " changeset.\n"
682 682 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
683 683 "\n"
684 684 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
685 685 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
686 686 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
687 687 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
688 688 "output::\n"
689 689 "\n"
690 690 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
691 691 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
692 692 "\n"
693 693 "List of filters:\n"
694 694 "\n"
695 695 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
696 696 " every line except the last.\n"
697 697 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
698 698 " between the given date/time and the current\n"
699 699 " date/time.\n"
700 700 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
701 701 " last component of the path after splitting by the\n"
702 702 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
703 703 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
704 704 " becomes \"bar\".\n"
705 705 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
706 706 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
707 707 " \"foo\".\n"
708 708 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
709 709 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
710 710 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
711 711 " email address, and extracts just the domain\n"
712 712 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
713 713 " 'example.com'.\n"
714 714 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
715 715 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
716 716 " becomes 'user@example.com'.\n"
717 717 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
718 718 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
719 719 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
720 720 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
721 721 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
722 722 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
723 723 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
724 724 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
725 725 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
726 726 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
727 727 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
728 728 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
729 729 " rfc3339date filter.\n"
730 730 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
731 731 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
732 732 " sequence of XML entities.\n"
733 733 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
734 734 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
735 735 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
736 736 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
737 737 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
738 738 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
739 739 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
740 740 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
741 741 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
742 742 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
743 743 " the first starting with a tab character.\n"
744 744 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
745 745 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
746 746 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
747 747 " address.\n"
748 748 msgstr ""
749 749 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
750 750 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
751 751 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
752 752 "modelo-estilo existente (--style).\n"
753 753 "\n"
754 754 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
755 755 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
756 756 "\n"
757 757 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
758 758 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
759 759 "e changelog. Uso::\n"
760 760 "\n"
761 761 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
762 762 "\n"
763 763 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
764 764 "variáveis::\n"
765 765 "\n"
766 766 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
767 767 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
768 768 "\n"
769 769 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
770 770 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
771 771 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
772 772 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
773 773 "\n"
774 774 ":author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
775 775 ":branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
776 776 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
777 777 ":date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
778 778 ":desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
779 779 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
780 780 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
781 781 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
782 782 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
783 783 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
784 784 " changeset.\n"
785 785 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
786 786 " changeset.\n"
787 787 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
788 788 " changeset.\n"
789 789 ":node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
790 790 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
791 791 ":parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
792 792 ":rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
793 793 " repositório local.\n"
794 794 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
795 795 " changeset.\n"
796 796 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais deste\n"
797 797 " changeset.\n"
798 798 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
799 799 "\n"
800 800 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
801 801 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
802 802 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
803 803 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
804 804 "filtros para obter a saída desejada::\n"
805 805 "\n"
806 806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
807 807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
808 808 "\n"
809 809 "Lista de filtros:\n"
810 810 "\n"
811 811 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
812 812 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
813 813 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
814 814 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
815 815 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
816 816 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
817 817 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
818 818 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
819 819 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
820 820 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
821 821 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
822 822 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
823 823 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
824 824 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
825 825 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
826 826 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
827 827 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
828 828 " do domínio. Por exemplo:\n"
829 829 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
830 830 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
831 831 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
832 832 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
833 833 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
834 834 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
835 835 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
836 836 " colunas.\n"
837 837 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
838 838 " colunas.\n"
839 839 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
840 840 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
841 841 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
842 842 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
843 843 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
844 844 " 13:00 +0200\".\n"
845 845 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
846 846 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
847 847 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
848 848 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
849 849 " de e-mail.\n"
850 850 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
851 851 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
852 852 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
853 853 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
854 854 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
855 855 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
856 856 ":short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
857 857 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
858 858 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
859 859 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
860 860 " início e no final do texto.\n"
861 861 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
862 862 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
863 863 " exceto da primeira.\n"
864 864 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
865 865 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
866 866 " \"foo%20bar\".\n"
867 867 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
868 868 " endereço de e-mail.\n"
869 869
870 870 msgid ""
871 871 "Valid URLs are of the form::\n"
872 872 "\n"
873 873 " local/filesystem/path[#revision]\n"
874 874 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
875 875 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
876 876 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
877 877 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
878 878 "\n"
879 879 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
880 880 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
881 881 "incoming --bundle').\n"
882 882 "\n"
883 883 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
884 884 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
885 885 "revisions'.\n"
886 886 "\n"
887 887 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
888 888 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
889 889 "server.\n"
890 890 "\n"
891 891 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
892 892 "\n"
893 893 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
894 894 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
895 895 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
896 896 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
897 897 "\n"
898 898 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
899 899 "\n"
900 900 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
901 901 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
902 902 "\n"
903 903 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
904 904 " Compression no\n"
905 905 " Host *\n"
906 906 " Compression yes\n"
907 907 "\n"
908 908 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
909 909 " with the --ssh command line option.\n"
910 910 "\n"
911 911 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
912 912 "[paths] section like so::\n"
913 913 "\n"
914 914 " [paths]\n"
915 915 " alias1 = URL1\n"
916 916 " alias2 = URL2\n"
917 917 " ...\n"
918 918 "\n"
919 919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
920 920 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
921 921 "\n"
922 922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
923 923 "you do not provide the URL to a command:\n"
924 924 "\n"
925 925 "default:\n"
926 926 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
927 927 " the location of the source repository as the new repository's\n"
928 928 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
929 929 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
930 930 "\n"
931 931 "default-push:\n"
932 932 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
933 933 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
934 934 msgstr ""
935 935 "URLs válidas são da forma::\n"
936 936 "\n"
937 937 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
938 938 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
939 939 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
940 940 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
941 941 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
942 942 "\n"
943 943 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
944 944 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
945 945 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
946 946 "\n"
947 947 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
948 948 "changeset do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
949 949 "help revisions'.\n"
950 950 "\n"
951 951 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
952 952 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
953 953 "servidor remoto do Mercurial.\n"
954 954 "\n"
955 955 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
956 956 "\n"
957 957 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
958 958 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
959 959 " especificado em remotecmd.\n"
960 960 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
961 961 " remoto.\n"
962 962 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
963 963 " caminho absoluto::\n"
964 964 "\n"
965 965 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
966 966 "\n"
967 967 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
968 968 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
969 969 "\n"
970 970 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
971 971 " Compression no\n"
972 972 " Host *\n"
973 973 " Compression yes\n"
974 974 "\n"
975 975 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
976 976 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
977 977 "\n"
978 978 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
979 979 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
980 980 "\n"
981 981 " [paths]\n"
982 982 " apelido1 = URL1\n"
983 983 " apelido2 = URL2\n"
984 984 " ...\n"
985 985 "\n"
986 986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
987 987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
988 988 "caminho 'alias1').\n"
989 989 "\n"
990 990 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
991 991 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
992 992 "\n"
993 993 "default:\n"
994 994 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
995 995 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
996 996 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
997 997 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
998 998 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
999 999 "\n"
1000 1000 "default-push:\n"
1001 1001 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1002 1002 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1003 1003
1004 1004 msgid ""
1005 1005 "hooks for controlling repository access\n"
1006 1006 "\n"
1007 1007 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1008 1008 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1009 1009 "\n"
1010 1010 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1011 1011 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1012 1012 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1013 1013 "\n"
1014 1014 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1015 1015 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1016 1016 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1017 1017 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1018 1018 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1019 1019 "is no way to distinguish them.\n"
1020 1020 "\n"
1021 1021 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1022 1022 "\n"
1023 1023 " [extensions]\n"
1024 1024 " hgext.acl =\n"
1025 1025 "\n"
1026 1026 " [hooks]\n"
1027 1027 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1028 1028 "\n"
1029 1029 " [acl]\n"
1030 1030 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1031 1031 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1032 1032 " sources = serve\n"
1033 1033 "\n"
1034 1034 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1035 1035 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1036 1036 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1037 1037 "is. ::\n"
1038 1038 "\n"
1039 1039 " [acl.allow]\n"
1040 1040 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1041 1041 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1042 1042 " docs/** = doc_writer\n"
1043 1043 " .hgtags = release_engineer\n"
1044 1044 "\n"
1045 1045 " [acl.deny]\n"
1046 1046 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1047 1047 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1048 1048 " glob pattern = user4, user5\n"
1049 1049 " ** = user6\n"
1050 1050 msgstr ""
1051 1051 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1052 1052 "\n"
1053 1053 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1054 1054 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
1055 1055 "\n"
1056 1056 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1057 1057 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
1058 1058 "que este é meramente informativo).\n"
1059 1059 "\n"
1060 1060 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1061 1061 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1062 1062 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1063 1063 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1064 1064 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1065 1065 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1066 1066 "\n"
1067 1067 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1068 1068 "\n"
1069 1069 " [extensions]\n"
1070 1070 " hgext.acl =\n"
1071 1071 "\n"
1072 1072 " [hooks]\n"
1073 1073 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1074 1074 "\n"
1075 1075 " [acl]\n"
1076 1076 " # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n"
1077 1077 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1078 1078 " sources = serve\n"
1079 1079 "\n"
1080 1080 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1081 1081 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1082 1082 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1083 1083 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1084 1084 "\n"
1085 1085 " [acl.allow]\n"
1086 1086 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1087 1087 " # por padrão permitidos\n"
1088 1088 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1089 1089 " docs/** = doc_writer\n"
1090 1090 " .hgtags = release_engineer\n"
1091 1091 "\n"
1092 1092 " [acl.deny]\n"
1093 1093 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1094 1094 " # por padrão\n"
1095 1095 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1096 1096 " glob pattern = user4, user5\n"
1097 1097 " ** = user6\n"
1098 1098
1099 1099 #, python-format
1100 1100 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1101 1101 msgstr ""
1102 1102 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1103 1103 "dos changesets"
1104 1104
1105 1105 #, python-format
1106 1106 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1107 1107 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
1108 1108
1109 1109 msgid ""
1110 1110 "track a line of development with movable markers\n"
1111 1111 "\n"
1112 1112 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1113 1113 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1114 1114 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1115 1115 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1116 1116 "\n"
1117 1117 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1118 1118 "merge, hg update).\n"
1119 1119 "\n"
1120 1120 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1121 1121 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1122 1122 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1123 1123 "your .hgrc::\n"
1124 1124 "\n"
1125 1125 " [bookmarks]\n"
1126 1126 " track.current = True\n"
1127 1127 "\n"
1128 1128 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1129 1129 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1130 1130 "branching.\n"
1131 1131 msgstr ""
1132 1132 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1133 1133 "marcadores do Mercurial\n"
1134 1134 "\n"
1135 1135 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
1136 1136 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
1137 1137 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
1138 1138 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
1139 1139 "\n"
1140 1140 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1141 1141 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1142 1142 "\n"
1143 1143 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
1144 1144 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1145 1145 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1146 1146 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1147 1147 "\n"
1148 1148 " [bookmarks]\n"
1149 1149 " track.current = True\n"
1150 1150 "\n"
1151 1151 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1152 1152 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1153 1153 "do git para ramos.\n"
1154 1154
1155 1155 msgid ""
1156 1156 "track a line of development with movable markers\n"
1157 1157 "\n"
1158 1158 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1159 1159 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1160 1160 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1161 1161 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1162 1162 "\n"
1163 1163 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1164 1164 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1165 1165 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1166 1166 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1167 1167 " "
1168 1168 msgstr ""
1169 1169 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1170 1170 "\n"
1171 1171 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1172 1172 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1173 1173 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1174 1174 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1175 1175 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1176 1176 "\n"
1177 1177 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1178 1178 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1179 1179 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1180 1180 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1181 1181 " "
1182 1182
1183 1183 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1184 1184 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1185 1185
1186 1186 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1187 1187 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1188 1188
1189 1189 msgid "new bookmark name required"
1190 1190 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1191 1191
1192 1192 msgid "bookmark name required"
1193 1193 msgstr "requerido nome do marcador"
1194 1194
1195 1195 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1196 1196 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1197 1197
1198 1198 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1199 1199 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1200 1200
1201 1201 msgid "force"
1202 1202 msgstr "forçar"
1203 1203
1204 1204 msgid "revision"
1205 1205 msgstr "revisão"
1206 1206
1207 1207 msgid "delete a given bookmark"
1208 1208 msgstr "apaga o marcador pedido"
1209 1209
1210 1210 msgid "rename a given bookmark"
1211 1211 msgstr "renomeia um marcador"
1212 1212
1213 1213 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1214 1214 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1215 1215
1216 1216 msgid ""
1217 1217 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1218 1218 "\n"
1219 1219 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1220 1220 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1221 1221 "bug status.\n"
1222 1222 "\n"
1223 1223 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1224 1224 "installations using MySQL are supported.\n"
1225 1225 "\n"
1226 1226 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1227 1227 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1228 1228 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1229 1229 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1230 1230 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1231 1231 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1232 1232 "\n"
1233 1233 "The extension is configured through three different configuration\n"
1234 1234 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1235 1235 "\n"
1236 1236 "host\n"
1237 1237 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1238 1238 "\n"
1239 1239 "db\n"
1240 1240 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1241 1241 "\n"
1242 1242 "user\n"
1243 1243 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1244 1244 "\n"
1245 1245 "password\n"
1246 1246 " Password to use to access MySQL server.\n"
1247 1247 "\n"
1248 1248 "timeout\n"
1249 1249 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1250 1250 "\n"
1251 1251 "version\n"
1252 1252 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1253 1253 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1254 1254 " to 2.18.\n"
1255 1255 "\n"
1256 1256 "bzuser\n"
1257 1257 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1258 1258 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1259 1259 "\n"
1260 1260 "bzdir\n"
1261 1261 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1262 1262 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1263 1263 "\n"
1264 1264 "notify\n"
1265 1265 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1266 1266 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1267 1267 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1268 1268 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1269 1269 " %(id)s %(user)s\".\n"
1270 1270 "\n"
1271 1271 "regexp\n"
1272 1272 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1273 1273 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1274 1274 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1275 1275 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1276 1276 "\n"
1277 1277 "style\n"
1278 1278 " The style file to use when formatting comments.\n"
1279 1279 "\n"
1280 1280 "template\n"
1281 1281 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1282 1282 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1283 1283 " extension specifies::\n"
1284 1284 "\n"
1285 1285 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1286 1286 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1287 1287 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1288 1288 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1289 1289 "\n"
1290 1290 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1291 1291 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1292 1292 "\n"
1293 1293 "strip\n"
1294 1294 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1295 1295 " {webroot}. Default 0.\n"
1296 1296 "\n"
1297 1297 "usermap\n"
1298 1298 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1299 1299 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1300 1300 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1301 1301 "\n"
1302 1302 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1303 1303 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1304 1304 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1305 1305 "\n"
1306 1306 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1307 1307 "\n"
1308 1308 "baseurl\n"
1309 1309 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1310 1310 " templates as {hgweb}.\n"
1311 1311 "\n"
1312 1312 "Activating the extension::\n"
1313 1313 "\n"
1314 1314 " [extensions]\n"
1315 1315 " hgext.bugzilla =\n"
1316 1316 "\n"
1317 1317 " [hooks]\n"
1318 1318 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1319 1319 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1320 1320 "\n"
1321 1321 "Example configuration:\n"
1322 1322 "\n"
1323 1323 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1324 1324 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1325 1325 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1326 1326 "\n"
1327 1327 " [bugzilla]\n"
1328 1328 " host=localhost\n"
1329 1329 " password=XYZZY\n"
1330 1330 " version=3.0\n"
1331 1331 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1332 1332 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1333 1333 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1334 1334 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1335 1335 " {desc}\\n\n"
1336 1336 " strip=5\n"
1337 1337 "\n"
1338 1338 " [web]\n"
1339 1339 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1340 1340 "\n"
1341 1341 " [usermap]\n"
1342 1342 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1343 1343 "\n"
1344 1344 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1345 1345 "\n"
1346 1346 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1347 1347 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1348 1348 "\n"
1349 1349 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1350 1350 msgstr ""
1351 1351 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1352 1352 "\n"
1353 1353 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1354 1354 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1355 1355 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1356 1356 "\n"
1357 1357 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1358 1358 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1359 1359 "\n"
1360 1360 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1361 1361 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1362 1362 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1363 1363 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1364 1364 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
1365 1365 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1366 1366 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1367 1367 "\n"
1368 1368 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1369 1369 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1370 1370 "[bugzilla]:\n"
1371 1371 "\n"
1372 1372 "host\n"
1373 1373 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1374 1374 "\n"
1375 1375 "db\n"
1376 1376 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1377 1377 "\n"
1378 1378 "user\n"
1379 1379 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1380 1380 "\n"
1381 1381 "password\n"
1382 1382 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1383 1383 "\n"
1384 1384 "timeout\n"
1385 1385 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1386 1386 " segundos). O padrão é 5.\n"
1387 1387 "\n"
1388 1388 "version\n"
1389 1389 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1390 1390 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1391 1391 " anteriores à 2.18.\n"
1392 1392 "\n"
1393 1393 "bzuser\n"
1394 1394 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1395 1395 " se o autor do changeset não for encontrado como um usuário do\n"
1396 1396 " Bugzilla.\n"
1397 1397 "\n"
1398 1398 "bzdir\n"
1399 1399 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1400 1400 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1401 1401 "\n"
1402 1402 "notify\n"
1403 1403 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1404 1404 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1405 1405 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1406 1406 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1407 1407 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1408 1408 "\n"
1409 1409 "regexp\n"
1410 1410 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1411 1411 " consolidação do changeset. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1412 1412 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1413 1413 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1414 1414 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1415 1415 "\n"
1416 1416 "style\n"
1417 1417 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1418 1418 "\n"
1419 1419 "template\n"
1420 1420 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1421 1421 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1422 1422 " especifica::\n"
1423 1423 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1424 1424 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1425 1425 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1426 1426 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1427 1427 "http.\n"
1428 1428 "\n"
1429 1429 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1430 1430 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1431 1431 "\n"
1432 1432 "strip\n"
1433 1433 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1434 1434 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1435 1435 "\n"
1436 1436 "usermap\n"
1437 1437 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1438 1438 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1439 1439 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1440 1440 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1441 1441 "\n"
1442 1442 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1443 1443 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1444 1444 "também [bugzilla].usermap.\n"
1445 1445 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1446 1446 "\n"
1447 1447 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1448 1448 "\n"
1449 1449 "baseurl\n"
1450 1450 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1451 1451 " em modelos como {hgweb}.\n"
1452 1452 "\n"
1453 1453 "Para ativar a extensão::\n"
1454 1454 "\n"
1455 1455 " [extensions]\n"
1456 1456 " hgext.bugzilla =\n"
1457 1457 "\n"
1458 1458 " [hooks]\n"
1459 1459 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1460 1460 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1461 1461 "\n"
1462 1462 "Exemplo de configuração:\n"
1463 1463 "\n"
1464 1464 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1465 1465 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1466 1466 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1467 1467 "\n"
1468 1468 " [bugzilla]\n"
1469 1469 " host=localhost\n"
1470 1470 " password=XYZZY\n"
1471 1471 " version=3.0\n"
1472 1472 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1473 1473 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1474 1474 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1475 1475 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1476 1476 " {desc}\\n\n"
1477 1477 " strip=5\n"
1478 1478 "\n"
1479 1479 " [web]\n"
1480 1480 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1481 1481 "\n"
1482 1482 " [usermap]\n"
1483 1483 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1484 1484 "\n"
1485 1485 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1486 1486 "com a forma::\n"
1487 1487 "\n"
1488 1488 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1489 1489 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1490 1490 "\n"
1491 1491 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1492 1492
1493 1493 #, python-format
1494 1494 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1495 1495 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1496 1496
1497 1497 #, python-format
1498 1498 msgid "query: %s %s\n"
1499 1499 msgstr "consulta: %s %s\n"
1500 1500
1501 1501 #, python-format
1502 1502 msgid "failed query: %s %s\n"
1503 1503 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1504 1504
1505 1505 msgid "unknown database schema"
1506 1506 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1507 1507
1508 1508 #, python-format
1509 1509 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1510 1510 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
1511 1511
1512 1512 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1513 1513 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1514 1514
1515 1515 #, python-format
1516 1516 msgid " bug %s\n"
1517 1517 msgstr " bug %s\n"
1518 1518
1519 1519 #, python-format
1520 1520 msgid "running notify command %s\n"
1521 1521 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1522 1522
1523 1523 #, python-format
1524 1524 msgid "bugzilla notify command %s"
1525 1525 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1526 1526
1527 1527 msgid "done\n"
1528 1528 msgstr "feito\n"
1529 1529
1530 1530 #, python-format
1531 1531 msgid "looking up user %s\n"
1532 1532 msgstr "procurando usuário %s\n"
1533 1533
1534 1534 #, python-format
1535 1535 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1536 1536 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1537 1537
1538 1538 #, python-format
1539 1539 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1540 1540 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1541 1541
1542 1542 #, python-format
1543 1543 msgid "bugzilla version %s not supported"
1544 1544 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1545 1545
1546 1546 msgid ""
1547 1547 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1548 1548 "details:\n"
1549 1549 "\t{desc|tabindent}"
1550 1550 msgstr ""
1551 1551 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1552 1552 "detalhes:\n"
1553 1553 "\t{desc|tabindent}"
1554 1554
1555 1555 #, python-format
1556 1556 msgid "python mysql support not available: %s"
1557 1557 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1558 1558
1559 1559 #, python-format
1560 1560 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1561 1561 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
1562 1562
1563 1563 #, python-format
1564 1564 msgid "database error: %s"
1565 1565 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1566 1566
1567 1567 msgid "command to display child changesets"
1568 1568 msgstr "comando para exibir changesets filhos"
1569 1569
1570 1570 msgid ""
1571 1571 "show the children of the given or working directory revision\n"
1572 1572 "\n"
1573 1573 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1574 1574 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1575 1575 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1576 1576 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1577 1577 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1578 1578 " "
1579 1579 msgstr ""
1580 1580 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1581 1581 "\n"
1582 1582 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1583 1583 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1584 1584 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1585 1585 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1586 1586 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1587 1587 " "
1588 1588
1589 1589 msgid "show children of the specified revision"
1590 1590 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1591 1591
1592 1592 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1593 1593 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1594 1594
1595 1595 msgid "command to display statistics about repository history"
1596 1596 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1597 1597
1598 1598 #, python-format
1599 1599 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1600 1600 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1601 1601
1602 1602 #, python-format
1603 1603 msgid "generating stats: %d%%"
1604 1604 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1605 1605
1606 1606 msgid ""
1607 1607 "histogram of changes to the repository\n"
1608 1608 "\n"
1609 1609 " This command will display a histogram representing the number\n"
1610 1610 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1611 1611 " template. The default template will group changes by author.\n"
1612 1612 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1613 1613 " date instead.\n"
1614 1614 "\n"
1615 1615 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1616 1616 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1617 1617 " --changesets option is specified.\n"
1618 1618 "\n"
1619 1619 " Examples::\n"
1620 1620 "\n"
1621 1621 " # display count of changed lines for every committer\n"
1622 1622 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1623 1623 "\n"
1624 1624 " # display daily activity graph\n"
1625 1625 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1626 1626 "\n"
1627 1627 " # display activity of developers by month\n"
1628 1628 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1629 1629 "\n"
1630 1630 " # display count of lines changed in every year\n"
1631 1631 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1632 1632 "\n"
1633 1633 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1634 1634 " by providing a file using the following format::\n"
1635 1635 "\n"
1636 1636 " <alias email> <actual email>\n"
1637 1637 "\n"
1638 1638 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1639 1639 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1640 1640 " "
1641 1641 msgstr ""
1642 1642 "histograma de mudanças do repositório\n"
1643 1643 "\n"
1644 1644 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1645 1645 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1646 1646 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1647 1647 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1648 1648 " data.\n"
1649 1649 "\n"
1650 1650 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1651 1651 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1652 1652 " --changesets.\n"
1653 1653 "\n"
1654 1654 " Exemplos::\n"
1655 1655 "\n"
1656 1656 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1657 1657 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1658 1658 "\n"
1659 1659 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1660 1660 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1661 1661 "\n"
1662 1662 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1663 1663 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1664 1664 "\n"
1665 1665 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1666 1666 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1667 1667 "\n"
1668 1668 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1669 1669 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1670 1670 " formato:\n"
1671 1671 "\n"
1672 1672 " <email alternativo> <email principal>\n"
1673 1673 "\n"
1674 1674 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1675 1675 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1676 1676 " de trabalho, se existir.\n"
1677 1677 " "
1678 1678
1679 1679 msgid "count rate for the specified revision or range"
1680 1680 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1681 1681
1682 1682 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1683 1683 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1684 1684
1685 1685 msgid "template to group changesets"
1686 1686 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
1687 1687
1688 1688 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1689 1689 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1690 1690
1691 1691 msgid "count rate by number of changesets"
1692 1692 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
1693 1693
1694 1694 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1695 1695 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1696 1696
1697 1697 msgid "file with email aliases"
1698 1698 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1699 1699
1700 1700 msgid "show progress"
1701 1701 msgstr "exibir progresso"
1702 1702
1703 1703 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1704 1704 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1705 1705
1706 1706 msgid ""
1707 1707 "colorize output from some commands\n"
1708 1708 "\n"
1709 1709 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1710 1710 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1711 1711 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1712 1712 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1713 1713 "whitespace.\n"
1714 1714 "\n"
1715 1715 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1716 1716 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1717 1717 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1718 1718 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1719 1719 "\n"
1720 1720 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1721 1721 "\n"
1722 1722 " [color]\n"
1723 1723 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1724 1724 " status.added = green bold\n"
1725 1725 " status.removed = red bold blue_background\n"
1726 1726 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1727 1727 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1728 1728 " status.ignored = black bold\n"
1729 1729 "\n"
1730 1730 " # 'none' turns off all effects\n"
1731 1731 " status.clean = none\n"
1732 1732 " status.copied = none\n"
1733 1733 "\n"
1734 1734 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1735 1735 " qseries.unapplied = black bold\n"
1736 1736 " qseries.missing = red bold\n"
1737 1737 "\n"
1738 1738 " diff.diffline = bold\n"
1739 1739 " diff.extended = cyan bold\n"
1740 1740 " diff.file_a = red bold\n"
1741 1741 " diff.file_b = green bold\n"
1742 1742 " diff.hunk = magenta\n"
1743 1743 " diff.deleted = red\n"
1744 1744 " diff.inserted = green\n"
1745 1745 " diff.changed = white\n"
1746 1746 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1747 1747 msgstr ""
1748 1748 "colore a saída de alguns comandos\n"
1749 1749 "\n"
1750 1750 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1751 1751 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1752 1752 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1753 1753 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1754 1754 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1755 1755 "no final das linhas.\n"
1756 1756 "\n"
1757 1757 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1758 1758 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1759 1759 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1760 1760 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1761 1761 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1762 1762 "\n"
1763 1763 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1764 1764 "\n"
1765 1765 " [color]\n"
1766 1766 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1767 1767 " status.added = green bold\n"
1768 1768 " status.removed = red bold blue_background\n"
1769 1769 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1770 1770 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1771 1771 " status.ignored = black bold\n"
1772 1772 "\n"
1773 1773 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1774 1774 " status.clean = none\n"
1775 1775 " status.copied = none\n"
1776 1776 "\n"
1777 1777 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1778 1778 " qseries.unapplied = black bold\n"
1779 1779 " qseries.missing = red bold\n"
1780 1780 "\n"
1781 1781 " diff.diffline = bold\n"
1782 1782 " diff.extended = cyan bold\n"
1783 1783 " diff.file_a = red bold\n"
1784 1784 " diff.file_b = green bold\n"
1785 1785 " diff.hunk = magenta\n"
1786 1786 " diff.deleted = red\n"
1787 1787 " diff.inserted = green\n"
1788 1788 " diff.changed = white\n"
1789 1789 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1790 1790
1791 1791 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1792 1792 msgstr ""
1793 1793 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1794 1794 "automaticamente)"
1795 1795
1796 1796 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1797 1797 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1798 1798
1799 1799 #, python-format
1800 1800 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1801 1801 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1802 1802
1803 1803 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1804 1804 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1805 1805
1806 1806 msgid ""
1807 1807 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1808 1808 "\n"
1809 1809 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1810 1810 "\n"
1811 1811 " - Mercurial [hg]\n"
1812 1812 " - CVS [cvs]\n"
1813 1813 " - Darcs [darcs]\n"
1814 1814 " - git [git]\n"
1815 1815 " - Subversion [svn]\n"
1816 1816 " - Monotone [mtn]\n"
1817 1817 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1818 1818 " - Bazaar [bzr]\n"
1819 1819 " - Perforce [p4]\n"
1820 1820 "\n"
1821 1821 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1822 1822 "\n"
1823 1823 " - Mercurial [hg]\n"
1824 1824 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1825 1825 "\n"
1826 1826 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1827 1827 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1828 1828 " (given in a format understood by the source).\n"
1829 1829 "\n"
1830 1830 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1831 1831 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1832 1832 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1833 1833 "\n"
1834 1834 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1835 1835 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1836 1836 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1837 1837 "\n"
1838 1838 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1839 1839 " which means branches are usually converted one after\n"
1840 1840 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1841 1841 "\n"
1842 1842 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1843 1843 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1844 1844 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1845 1845 " --branchsort.\n"
1846 1846 "\n"
1847 1847 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1848 1848 " supported by Mercurial sources.\n"
1849 1849 "\n"
1850 1850 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1851 1851 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1852 1852 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1853 1853 " revision, like so::\n"
1854 1854 "\n"
1855 1855 " <source ID> <destination ID>\n"
1856 1856 "\n"
1857 1857 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1858 1858 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1859 1859 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1860 1860 "\n"
1861 1861 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1862 1862 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1863 1863 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1864 1864 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1865 1865 " srcauthor=whatever string you want\n"
1866 1866 "\n"
1867 1867 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1868 1868 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1869 1869 " contain one of the following directives::\n"
1870 1870 "\n"
1871 1871 " include path/to/file\n"
1872 1872 "\n"
1873 1873 " exclude path/to/file\n"
1874 1874 "\n"
1875 1875 " rename from/file to/file\n"
1876 1876 "\n"
1877 1877 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1878 1878 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1879 1879 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1880 1880 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1881 1881 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1882 1882 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1883 1883 " '.' as the path to rename to.\n"
1884 1884 "\n"
1885 1885 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1886 1886 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1887 1887 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1888 1888 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1889 1889 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1890 1890 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1891 1891 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1892 1892 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1893 1893 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1894 1894 " should be used as the new parents for that node.\n"
1895 1895 "\n"
1896 1896 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1897 1897 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1898 1898 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1899 1899 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1900 1900 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1901 1901 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1902 1902 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1903 1903 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1904 1904 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1905 1905 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1906 1906 "\n"
1907 1907 " Mercurial Source\n"
1908 1908 " ----------------\n"
1909 1909 "\n"
1910 1910 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1911 1911 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1912 1912 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1913 1913 " Mercurial.\n"
1914 1914 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1915 1915 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1916 1916 " change)\n"
1917 1917 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1918 1918 " convert start revision and its descendants\n"
1919 1919 "\n"
1920 1920 " CVS Source\n"
1921 1921 " ----------\n"
1922 1922 "\n"
1923 1923 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1924 1924 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1925 1925 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1926 1926 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1927 1927 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1928 1928 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1929 1929 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1930 1930 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1931 1931 " sandbox is ignored.\n"
1932 1932 "\n"
1933 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
1934 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
1935 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
1936 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting::\n"
1937 "\n"
1938 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1939 "\n"
1940 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
1941 "\n"
1942 1933 " The options shown are the defaults.\n"
1943 1934 "\n"
1944 " Internal cvsps is selected by setting ::\n"
1945 "\n"
1946 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1947 "\n"
1948 " and has a few more configurable options:\n"
1949 "\n"
1950 1935 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1951 1936 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1952 1937 " debugging purposes.\n"
1953 1938 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1954 1939 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1955 1940 " commits with identical user and log message in a single\n"
1956 1941 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1957 1942 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1958 1943 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1959 1944 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1960 1945 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1961 1946 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1962 1947 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1963 1948 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1964 1949 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1965 1950 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1966 1951 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1967 1952 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1968 1953 "\n"
1969 1954 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1970 1955 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1971 1956 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1972 1957 " the command help for more details.\n"
1973 1958 "\n"
1974 1959 " Subversion Source\n"
1975 1960 " -----------------\n"
1976 1961 "\n"
1977 1962 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1978 1963 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1979 1964 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1980 1965 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1981 1966 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1982 1967 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1983 1968 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1984 1969 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1985 1970 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1986 1971 " detection.\n"
1987 1972 "\n"
1988 1973 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1989 1974 " specify the directory containing branches\n"
1990 1975 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1991 1976 " specify the directory containing tags\n"
1992 1977 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1993 1978 " specify the name of the trunk branch\n"
1994 1979 "\n"
1995 1980 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1996 1981 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1997 1982 " conversions are supported.\n"
1998 1983 "\n"
1999 1984 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
2000 1985 " specify start Subversion revision.\n"
2001 1986 "\n"
2002 1987 " Perforce Source\n"
2003 1988 " ---------------\n"
2004 1989 "\n"
2005 1990 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2006 1991 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2007 1992 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2008 1993 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2009 1994 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2010 1995 " target may be named ...-hg.\n"
2011 1996 "\n"
2012 1997 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2013 1998 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
2014 1999 "\n"
2015 2000 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2016 2001 " specify initial Perforce revision.\n"
2017 2002 "\n"
2018 2003 " Mercurial Destination\n"
2019 2004 " ---------------------\n"
2020 2005 "\n"
2021 2006 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2022 2007 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2023 2008 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2024 2009 " tag revisions branch name\n"
2025 2010 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2026 2011 " preserve branch names\n"
2027 2012 "\n"
2028 2013 " "
2029 2014 msgstr ""
2030 2015 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2031 2016 "\n"
2032 2017 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2033 2018 "\n"
2034 2019 " - Mercurial [hg]\n"
2035 2020 " - CVS [cvs]\n"
2036 2021 " - Darcs [darcs]\n"
2037 2022 " - git [git]\n"
2038 2023 " - Subversion [svn]\n"
2039 2024 " - Monotone [mtn]\n"
2040 2025 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2041 2026 " - Bazaar [bzr]\n"
2042 2027 " - Perforce [p4]\n"
2043 2028 "\n"
2044 2029 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2045 2030 "\n"
2046 2031 " - Mercurial [hg]\n"
2047 2032 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2048 2033 "\n"
2049 2034 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2050 2035 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2051 2036 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2052 2037 "\n"
2053 2038 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2054 2039 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2055 2040 " não existir, ele será criado.\n"
2056 2041 "\n"
2057 2042 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2058 2043 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2059 2044 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2060 2045 " os seguintes efeitos:\n"
2061 2046 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2062 2047 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2063 2048 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2064 2049 " compactos.\n"
2065 2050 "\n"
2066 2051 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2067 2052 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2068 2053 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2069 2054 " gerados por --branchsort.\n"
2070 2055 "\n"
2071 2056 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2072 2057 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2073 2058 "\n"
2074 2059 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2075 2060 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2076 2061 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2077 2062 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2078 2063 "\n"
2079 2064 " <ID origem> <ID destino>\n"
2080 2065 "\n"
2081 2066 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2082 2067 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2083 2068 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2084 2069 "\n"
2085 2070 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2086 2071 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2087 2072 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2088 2073 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2089 2074 " mapeamento de autor no formato:\n"
2090 2075 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2091 2076 "\n"
2092 2077 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2093 2078 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2094 2079 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2095 2080 "\n"
2096 2081 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2097 2082 "\n"
2098 2083 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2099 2084 "\n"
2100 2085 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2101 2086 "\n"
2102 2087 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2103 2088 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2104 2089 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2105 2090 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2106 2091 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2107 2092 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2108 2093 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2109 2094 "\n"
2110 2095 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2111 2096 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2112 2097 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2113 2098 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2114 2099 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2115 2100 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2116 2101 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2117 2102 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2118 2103 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2119 2104 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2120 2105 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
2121 2106 "\n"
2122 2107 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2123 2108 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2124 2109 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2125 2110 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2126 2111 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2127 2112 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2128 2113 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2129 2114 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2130 2115 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2131 2116 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2132 2117 " para um ramo nomeado.\n"
2133 2118 "\n"
2134 2119 " Origem Mercurial\n"
2135 2120 " ----------------\n"
2136 2121 "\n"
2137 2122 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2138 2123 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2139 2124 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2140 2125 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2141 2126 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2142 2127 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
2143 2128 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
2144 2129 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2145 2130 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2146 2131 "\n"
2147 2132 " Origem CVS\n"
2148 2133 " ----------\n"
2149 2134 "\n"
2150 2135 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2151 2136 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2152 2137 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2153 2138 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2154 2139 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2155 2140 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2156 2141 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2157 2142 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2158 2143 " local do CVS é ignorada.\n"
2159 2144 "\n"
2160 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
2161 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
2162 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
2163 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo::\n"
2164 "\n"
2165 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
2166 "\n"
2167 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
2168 "\n"
2169 2145 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2170 2146 "\n"
2171 " O cvsps interno é selecionado com::\n"
2172 "\n"
2173 " --config convert.cvsps=builtin\n"
2174 "\n"
2175 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
2176 "\n"
2177 2147 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2178 2148 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2179 2149 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2180 2150 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2181 2151 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2182 2152 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
2183 2153 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2184 2154 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
2185 2155 " suficiente.\n"
2186 2156 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2187 2157 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2188 2158 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2189 2159 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2190 2160 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2191 2161 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2192 2162 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2193 2163 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2194 2164 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2195 2165 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2196 2166 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
2197 2167 " changeset.\n"
2198 2168 "\n"
2199 2169 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2200 2170 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2201 2171 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2202 2172 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2203 2173 "\n"
2204 2174 " Origem Subversion\n"
2205 2175 " -----------------\n"
2206 2176 "\n"
2207 2177 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2208 2178 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2209 2179 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2210 2180 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2211 2181 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2212 2182 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2213 2183 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2214 2184 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2215 2185 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2216 2186 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2217 2187 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2218 2188 "\n"
2219 2189 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2220 2190 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2221 2191 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2222 2192 " especifica o diretório contendo tags\n"
2223 2193 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2224 2194 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2225 2195 "\n"
2226 2196 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2227 2197 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2228 2198 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2229 2199 "\n"
2230 2200 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2231 2201 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2232 2202 "\n"
2233 2203 " Origem Perforce\n"
2234 2204 " ---------------\n"
2235 2205 "\n"
2236 2206 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2237 2207 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2238 2208 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2239 2209 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2240 2210 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2241 2211 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2242 2212 " ...-hg.\n"
2243 2213 "\n"
2244 2214 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2245 2215 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2246 2216 "\n"
2247 2217 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2248 2218 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2249 2219 "\n"
2250 2220 " Destino Mercurial\n"
2251 2221 " ---------------------\n"
2252 2222 "\n"
2253 2223 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2254 2224 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2255 2225 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2256 2226 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2257 2227 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2258 2228 " preserva nomes de ramo\n"
2259 2229 "\n"
2260 2230 " "
2261 2231
2262 2232 msgid ""
2263 2233 "create changeset information from CVS\n"
2264 2234 "\n"
2265 2235 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2266 2236 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2267 2237 " cvsps.\n"
2268 2238 "\n"
2269 2239 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2270 2240 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2271 2241 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2272 2242 " dates."
2273 2243 msgstr ""
2274 2244 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
2275 2245 "\n"
2276 2246 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2277 2247 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2278 2248 " direto do cvsps.\n"
2279 2249 "\n"
2280 2250 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2281 2251 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2282 2252 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
2283 2253 " entradas no log de commit e datas."
2284 2254
2285 2255 msgid "username mapping filename"
2286 2256 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2287 2257
2288 2258 msgid "destination repository type"
2289 2259 msgstr "tipo de repositório de destino"
2290 2260
2291 2261 msgid "remap file names using contents of file"
2292 2262 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2293 2263
2294 2264 msgid "import up to target revision REV"
2295 2265 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2296 2266
2297 2267 msgid "source repository type"
2298 2268 msgstr "tipo de repositório de origem"
2299 2269
2300 2270 msgid "splice synthesized history into place"
2301 2271 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2302 2272
2303 2273 msgid "change branch names while converting"
2304 2274 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2305 2275
2306 2276 msgid "try to sort changesets by branches"
2307 2277 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
2308 2278
2309 2279 msgid "try to sort changesets by date"
2310 2280 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
2311 2281
2312 2282 msgid "preserve source changesets order"
2313 2283 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
2314 2284
2315 2285 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2316 2286 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2317 2287
2318 2288 msgid "only return changes on specified branches"
2319 2289 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
2320 2290
2321 2291 msgid "prefix to remove from file names"
2322 2292 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2323 2293
2324 2294 msgid "only return changes after or between specified tags"
2325 2295 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2326 2296
2327 2297 msgid "update cvs log cache"
2328 2298 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2329 2299
2330 2300 msgid "create new cvs log cache"
2331 2301 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2332 2302
2333 2303 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2334 2304 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2335 2305
2336 2306 msgid "specify cvsroot"
2337 2307 msgstr "especifica o cvsroot"
2338 2308
2339 2309 msgid "show parent changesets"
2340 2310 msgstr "exibe os pais do changesets"
2341 2311
2342 2312 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2343 2313 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
2344 2314
2345 2315 msgid "ignored for compatibility"
2346 2316 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2347 2317
2348 2318 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2349 2319 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2350 2320
2351 2321 msgid ""
2352 2322 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2353 2323 "regular branch instead.\n"
2354 2324 msgstr ""
2355 2325 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2356 2326 "um branch comum.\n"
2357 2327
2358 2328 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2359 2329 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2360 2330
2361 2331 #, python-format
2362 2332 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2363 2333 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2364 2334
2365 2335 #, python-format
2366 2336 msgid "%s is not available in %s anymore"
2367 2337 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2368 2338
2369 2339 #, python-format
2370 2340 msgid "%s.%s symlink has no target"
2371 2341 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2372 2342
2373 2343 #, python-format
2374 2344 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2375 2345 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2376 2346
2377 2347 #, python-format
2378 2348 msgid "%s error:\n"
2379 2349 msgstr "erro no comando %s:\n"
2380 2350
2381 2351 #, python-format
2382 2352 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2383 2353 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2384 2354
2385 2355 #, python-format
2386 2356 msgid "could not open map file %r: %s"
2387 2357 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2388 2358
2389 2359 #, python-format
2390 2360 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2391 2361 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2392 2362
2393 2363 #, python-format
2394 2364 msgid "convert: %s\n"
2395 2365 msgstr "convert: %s\n"
2396 2366
2397 2367 #, python-format
2398 2368 msgid "%s: unknown repository type"
2399 2369 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2400 2370
2401 2371 #, python-format
2402 2372 msgid "unknown sort mode: %s"
2403 2373 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2404 2374
2405 2375 #, python-format
2406 2376 msgid "cycle detected between %s and %s"
2407 2377 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2408 2378
2409 2379 msgid "not all revisions were sorted"
2410 2380 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2411 2381
2412 2382 #, python-format
2413 2383 msgid "Writing author map file %s\n"
2414 2384 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2415 2385
2416 2386 #, python-format
2417 2387 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2418 2388 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2419 2389
2420 2390 #, python-format
2421 2391 msgid "mapping author %s to %s\n"
2422 2392 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2423 2393
2424 2394 #, python-format
2425 2395 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2426 2396 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2427 2397
2428 2398 #, python-format
2429 2399 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2430 2400 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2431 2401
2432 2402 msgid "scanning source...\n"
2433 2403 msgstr "decodificando entrada...\n"
2434 2404
2435 2405 msgid "sorting...\n"
2436 2406 msgstr "ordenando...\n"
2437 2407
2438 2408 msgid "converting...\n"
2439 2409 msgstr "convertendo...\n"
2440 2410
2441 2411 #, python-format
2442 2412 msgid "source: %s\n"
2443 2413 msgstr "origem: %s\n"
2444 2414
2445 2415 #, python-format
2446 2416 msgid "assuming destination %s\n"
2447 2417 msgstr "assumindo destino %s\n"
2448 2418
2449 2419 msgid "more than one sort mode specified"
2450 2420 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2451 2421
2452 2422 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2453 2423 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2454 2424
2455 msgid ""
2456 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
2457 "Mercurial 1.4\n"
2458 msgstr ""
2459 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
2460 "Mercurial 1.4\n"
2461
2462 #, python-format
2463 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
2464 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
2465
2466 msgid "using builtin cvsps\n"
2467 msgstr "usando cvsps interno\n"
2425 #, python-format
2426 msgid "revision %s is not a patchset number"
2427 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2468 2428
2469 2429 #, python-format
2470 2430 msgid "connecting to %s\n"
2471 2431 msgstr "conectando em %s\n"
2472 2432
2473 2433 msgid "CVS pserver authentication failed"
2474 2434 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2475 2435
2476 2436 #, python-format
2477 2437 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2478 2438 msgstr ""
2479 2439 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2480 2440 "recebida)"
2481 2441
2482 2442 #, python-format
2483 2443 msgid "%d bytes missing from remote file"
2484 2444 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2485 2445
2486 2446 #, python-format
2487 2447 msgid "cvs server: %s\n"
2488 2448 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2489 2449
2490 2450 #, python-format
2491 2451 msgid "unknown CVS response: %s"
2492 2452 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2493 2453
2494 2454 msgid "collecting CVS rlog\n"
2495 2455 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2496 2456
2497 2457 #, python-format
2498 2458 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2499 2459 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2500 2460
2501 2461 #, python-format
2502 2462 msgid "cache has %d log entries\n"
2503 2463 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2504 2464
2505 2465 #, python-format
2506 2466 msgid "error reading cache: %r\n"
2507 2467 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2508 2468
2509 2469 #, python-format
2510 2470 msgid "running %s\n"
2511 2471 msgstr "executando %s\n"
2512 2472
2513 2473 msgid "RCS file must be followed by working file"
2514 2474 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2515 2475
2516 2476 msgid "must have at least some revisions"
2517 2477 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2518 2478
2519 2479 msgid "expected revision number"
2520 2480 msgstr "número de revisão esperado"
2521 2481
2522 2482 msgid "revision must be followed by date line"
2523 2483 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2524 2484
2525 2485 #, python-format
2526 2486 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2527 2487 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2528 2488
2529 2489 #, python-format
2530 2490 msgid "%d log entries\n"
2531 2491 msgstr "%d entradas de log\n"
2532 2492
2533 2493 msgid "creating changesets\n"
2534 2494 msgstr "criando changesets\n"
2535 2495
2536 2496 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2537 2497 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
2538 2498
2539 2499 #, python-format
2540 2500 msgid ""
2541 2501 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2542 2502 "%s\n"
2543 2503 msgstr ""
2544 2504 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2545 2505 "%s\n"
2546 2506
2547 2507 #, python-format
2548 2508 msgid "%d changeset entries\n"
2549 2509 msgstr "%d entradas de changeset\n"
2550 2510
2551 2511 #, python-format
2552 2512 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2553 2513 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2554 2514
2555 2515 msgid "Python ElementTree module is not available"
2556 2516 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2557 2517
2558 2518 msgid "internal calling inconsistency"
2559 2519 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2560 2520
2561 2521 msgid "errors in filemap"
2562 2522 msgstr "erros no filemap"
2563 2523
2564 2524 #, python-format
2565 2525 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2566 2526 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2567 2527
2568 2528 #, python-format
2569 2529 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2570 2530 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2571 2531
2572 2532 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2573 2533 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2574 2534
2575 2535 #, python-format
2576 2536 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2577 2537 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2578 2538
2579 2539 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2580 2540 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2581 2541
2582 2542 #, python-format
2583 2543 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2584 2544 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2585 2545
2586 2546 #, python-format
2587 2547 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2588 2548 msgstr ""
2589 2549 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2590 2550 "s...\n"
2591 2551
2592 2552 #, python-format
2593 2553 msgid "could not parse cat-log of %s"
2594 2554 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2595 2555
2596 2556 #, python-format
2597 2557 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2598 2558 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2599 2559
2600 2560 #, python-format
2601 2561 msgid "initializing destination %s repository\n"
2602 2562 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2603 2563
2604 2564 #, python-format
2605 2565 msgid "pulling from %s into %s\n"
2606 2566 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2607 2567
2608 2568 msgid "filtering out empty revision\n"
2609 2569 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2610 2570
2611 2571 msgid "updating tags\n"
2612 2572 msgstr "atualizando tags\n"
2613 2573
2614 2574 #, python-format
2615 2575 msgid "%s is not a valid start revision"
2616 2576 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2617 2577
2618 2578 #, python-format
2619 2579 msgid "ignoring: %s\n"
2620 2580 msgstr "ignorando: %s\n"
2621 2581
2622 2582 #, python-format
2623 2583 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2624 2584 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2625 2585
2626 2586 #, python-format
2627 2587 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2628 2588 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2629 2589
2630 2590 msgid "reading p4 views\n"
2631 2591 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2632 2592
2633 2593 msgid "collecting p4 changelists\n"
2634 2594 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2635 2595
2596 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2597 msgstr ""
2598 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2599 "PATH"
2600
2636 2601 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2637 2602 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2638 2603
2639 2604 #, python-format
2640 2605 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2641 2606 msgstr ""
2642 2607 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2643 2608 "ou posterior"
2644 2609
2645 2610 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2646 2611 msgstr ""
2647 2612 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2648 2613 "ou posterior"
2649 2614
2650 2615 #, python-format
2651 2616 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2652 2617 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2653 2618
2654 2619 #, python-format
2655 2620 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2656 2621 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2657 2622
2658 2623 #, python-format
2659 2624 msgid "no revision found in module %s"
2660 2625 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2661 2626
2662 2627 #, python-format
2663 2628 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2664 2629 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2665 2630
2666 2631 #, python-format
2667 2632 msgid "found %s at %r\n"
2668 2633 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2669 2634
2670 2635 #, python-format
2671 2636 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2672 2637 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2673 2638
2674 2639 #, python-format
2675 2640 msgid "found branch %s at %d\n"
2676 2641 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2677 2642
2678 2643 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2679 2644 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2680 2645
2681 2646 #, python-format
2682 2647 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2683 2648 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2684 2649
2685 2650 #, python-format
2686 2651 msgid "no tags found at revision %d\n"
2687 2652 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2688 2653
2689 2654 #, python-format
2690 2655 msgid "%s not found up to revision %d"
2691 2656 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2692 2657
2693 2658 #, python-format
2694 2659 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2695 2660 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2696 2661
2697 2662 #, python-format
2698 2663 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2699 2664 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2700 2665
2701 2666 #, python-format
2702 2667 msgid "svn: branch has no revision %s"
2703 2668 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2704 2669
2705 2670 #, python-format
2706 2671 msgid "initializing svn repo %r\n"
2707 2672 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2708 2673
2709 2674 #, python-format
2710 2675 msgid "initializing svn wc %r\n"
2711 2676 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2712 2677
2713 2678 msgid "unexpected svn output:\n"
2714 2679 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2715 2680
2716 2681 msgid "unable to cope with svn output"
2717 2682 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2718 2683
2719 2684 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2720 2685 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2721 2686
2722 2687 msgid ""
2723 2688 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2724 2689 "\n"
2725 2690 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2726 2691 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2727 2692 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2728 2693 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2729 2694 "files to compare.\n"
2730 2695 "\n"
2731 2696 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2732 2697 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2733 2698 "\n"
2734 2699 " [extdiff]\n"
2735 2700 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2736 2701 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2737 2702 " ## or the old way:\n"
2738 2703 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2739 2704 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2740 2705 "\n"
2741 2706 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2742 2707 " vdiff = kdiff3\n"
2743 2708 "\n"
2744 2709 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2745 2710 " meld =\n"
2746 2711 "\n"
2747 2712 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2748 2713 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2749 2714 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2750 2715 " # your .vimrc\n"
2751 2716 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2752 2717 "\n"
2753 2718 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2754 2719 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2755 2720 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2756 2721 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2757 2722 msgstr ""
2758 2723 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2759 2724 "\n"
2760 2725 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2761 2726 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2762 2727 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2763 2728 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2764 2729 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2765 2730 "\n"
2766 2731 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2767 2732 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2768 2733 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2769 2734 "\n"
2770 2735 " [extdiff]\n"
2771 2736 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2772 2737 " # 'context diff'\n"
2773 2738 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2774 2739 " ## ou do modo antigo:\n"
2775 2740 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2776 2741 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2777 2742 "\n"
2778 2743 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2779 2744 " vdiff = kdiff3\n"
2780 2745 "\n"
2781 2746 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2782 2747 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2783 2748 " meld =\n"
2784 2749 "\n"
2785 2750 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2786 2751 " # com o plugin DirDiff\n"
2787 2752 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2788 2753 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2789 2754 " # em seu .vimrc\n"
2790 2755 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2791 2756 "\n"
2792 2757 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2793 2758 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2794 2759 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2795 2760 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2796 2761 "árvore completa).\n"
2797 2762
2798 2763 #, python-format
2799 2764 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2800 2765 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2801 2766
2802 2767 #, python-format
2803 2768 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2804 2769 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2805 2770
2806 2771 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2807 2772 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2808 2773
2809 2774 msgid "cleaning up temp directory\n"
2810 2775 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2811 2776
2812 2777 msgid ""
2813 2778 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2814 2779 "\n"
2815 2780 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2816 2781 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2817 2782 " default options \"-Npru\".\n"
2818 2783 "\n"
2819 2784 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2820 2785 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2821 2786 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2822 2787 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2823 2788 "\n"
2824 2789 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2825 2790 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2826 2791 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2827 2792 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2828 2793 " to its parent."
2829 2794 msgstr ""
2830 2795 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2831 2796 "\n"
2832 2797 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2833 2798 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2834 2799 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2835 2800 "\n"
2836 2801 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2837 2802 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2838 2803 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2839 2804 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2840 2805 " diretórios a serem comparados.\n"
2841 2806 "\n"
2842 2807 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2843 2808 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2844 2809 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2845 2810 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2846 2811 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2847 2812
2848 2813 msgid "comparison program to run"
2849 2814 msgstr "programa de comparação a executar"
2850 2815
2851 2816 msgid "pass option to comparison program"
2852 2817 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2853 2818
2854 2819 msgid "change made by revision"
2855 2820 msgstr "mudança feita pela revisão"
2856 2821
2857 2822 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2858 2823 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2859 2824
2860 2825 #, python-format
2861 2826 msgid ""
2862 2827 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2863 2828 "\n"
2864 2829 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2865 2830 " %(path)s program.\n"
2866 2831 "\n"
2867 2832 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2868 2833 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2869 2834 "is\n"
2870 2835 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2871 2836 "specified,\n"
2872 2837 " the working directory files are compared to its parent."
2873 2838 msgstr ""
2874 2839 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2875 2840 "\n"
2876 2841 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2877 2842 " usando o programa %(path)s.\n"
2878 2843 "\n"
2879 2844 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2880 2845 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2881 2846 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2882 2847 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2883 2848 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2884 2849
2885 2850 #, python-format
2886 2851 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2887 2852 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2888 2853
2889 2854 msgid "pull, update and merge in one command"
2890 2855 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2891 2856
2892 2857 msgid ""
2893 2858 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2894 2859 "\n"
2895 2860 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2896 2861 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2897 2862 "\n"
2898 2863 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2899 2864 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2900 2865 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2901 2866 " changes.\n"
2902 2867 "\n"
2903 2868 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2904 2869 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2905 2870 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2906 2871 " order, use --switch-parent.\n"
2907 2872 "\n"
2908 2873 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2909 2874 " "
2910 2875 msgstr ""
2911 2876 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2912 2877 "\n"
2913 2878 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2914 2879 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2915 2880 "\n"
2916 2881 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2917 2882 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2918 2883 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2919 2884 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2920 2885 "\n"
2921 2886 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2922 2887 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2923 2888 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2924 2889 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2925 2890 "\n"
2926 2891 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2927 2892 " -d/--date.\n"
2928 2893 " "
2929 2894
2930 2895 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2931 2896 msgstr ""
2932 2897 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2933 2898 "obter a tip do ramo)"
2934 2899
2935 2900 msgid "outstanding uncommitted merge"
2936 2901 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2937 2902
2938 2903 msgid "outstanding uncommitted changes"
2939 2904 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2940 2905
2941 2906 msgid "working directory is missing some files"
2942 2907 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2943 2908
2944 2909 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2945 2910 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2946 2911
2947 2912 #, python-format
2948 2913 msgid "pulling from %s\n"
2949 2914 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2950 2915
2951 2916 msgid ""
2952 2917 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2953 2918 "specified."
2954 2919 msgstr ""
2955 2920 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2956 2921 "pode ser especificada."
2957 2922
2958 2923 #, python-format
2959 2924 msgid ""
2960 2925 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2961 2926 "\" to merge them)\n"
2962 2927 msgstr ""
2963 2928 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2964 2929 "merge\" para mescla-los)\n"
2965 2930
2966 2931 #, python-format
2967 2932 msgid "updating to %d:%s\n"
2968 2933 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2969 2934
2970 2935 #, python-format
2971 2936 msgid "merging with %d:%s\n"
2972 2937 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2973 2938
2974 2939 #, python-format
2975 2940 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2976 2941 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2977 2942
2978 2943 msgid "a specific revision you would like to pull"
2979 2944 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2980 2945
2981 2946 msgid "edit commit message"
2982 2947 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2983 2948
2984 2949 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2985 2950 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2986 2951
2987 2952 msgid "switch parents when merging"
2988 2953 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2989 2954
2990 2955 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2991 2956 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2992 2957
2993 2958 msgid "commands to sign and verify changesets"
2994 2959 msgstr "comando para assinar e verificar changesets"
2995 2960
2996 2961 msgid "error while verifying signature"
2997 2962 msgstr "erro verificando assinatura"
2998 2963
2999 2964 #, python-format
3000 2965 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3001 2966 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3002 2967
3003 2968 #, python-format
3004 2969 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3005 2970 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3006 2971
3007 2972 #, python-format
3008 2973 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3009 2974 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3010 2975
3011 2976 msgid "list signed changesets"
3012 2977 msgstr "lista os changesets assinados"
3013 2978
3014 2979 #, python-format
3015 2980 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3016 2981 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3017 2982
3018 2983 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3019 2984 msgstr ""
3020 2985 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3021 2986 "particular"
3022 2987
3023 2988 #, python-format
3024 2989 msgid "No valid signature for %s\n"
3025 2990 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3026 2991
3027 2992 msgid ""
3028 2993 "add a signature for the current or given revision\n"
3029 2994 "\n"
3030 2995 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3031 2996 " or tip if no revision is checked out.\n"
3032 2997 "\n"
3033 2998 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3034 2999 " "
3035 3000 msgstr ""
3036 3001 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3037 3002 "\n"
3038 3003 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3039 3004 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3040 3005 " nenhuma revisão.\n"
3041 3006 "\n"
3042 3007 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3043 3008 " -d/--date.\n"
3044 3009 " "
3045 3010
3046 3011 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3047 3012 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3048 3013
3049 3014 msgid "Error while signing"
3050 3015 msgstr "Erro ao assinar"
3051 3016
3052 3017 msgid ""
3053 3018 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3054 3019 "force)"
3055 3020 msgstr ""
3056 3021 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3057 3022 "manualmente ou use --force)"
3058 3023
3059 3024 msgid "unknown signature version"
3060 3025 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3061 3026
3062 3027 msgid "make the signature local"
3063 3028 msgstr "torna a assinatura local"
3064 3029
3065 3030 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3066 3031 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3067 3032
3068 3033 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3069 3034 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3070 3035
3071 3036 msgid "the key id to sign with"
3072 3037 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3073 3038
3074 3039 msgid "commit message"
3075 3040 msgstr "mensagem de consolidação"
3076 3041
3077 3042 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3078 3043 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3079 3044
3080 3045 msgid "hg sigcheck REVISION"
3081 3046 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3082 3047
3083 3048 msgid "hg sigs"
3084 3049 msgstr "hg sigs"
3085 3050
3086 3051 msgid ""
3087 3052 "command to view revision graphs from a shell\n"
3088 3053 "\n"
3089 3054 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3090 3055 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3091 3056 "revision graph is also shown.\n"
3092 3057 msgstr ""
3093 3058 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3094 3059 "\n"
3095 3060 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3096 3061 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3097 3062 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3098 3063
3099 3064 #, python-format
3100 3065 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3101 3066 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3102 3067
3103 3068 msgid ""
3104 3069 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3105 3070 "\n"
3106 3071 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3107 3072 " ASCII characters.\n"
3108 3073 "\n"
3109 3074 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3110 3075 " directory.\n"
3111 3076 " "
3112 3077 msgstr ""
3113 3078 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3114 3079 "\n"
3115 3080 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3116 3081 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3117 3082 "\n"
3118 3083 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3119 3084 " trabalho.\n"
3120 3085 " "
3121 3086
3122 3087 #, python-format
3123 3088 msgid "comparing with %s\n"
3124 3089 msgstr "comparando com %s\n"
3125 3090
3126 3091 msgid "no changes found\n"
3127 3092 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3128 3093
3129 3094 msgid "show the revision DAG"
3130 3095 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3131 3096
3132 3097 msgid "limit number of changes displayed"
3133 3098 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3134 3099
3135 3100 msgid "show patch"
3136 3101 msgstr "mostra o patch"
3137 3102
3138 3103 msgid "show the specified revision or range"
3139 3104 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3140 3105
3141 3106 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3142 3107 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3143 3108
3144 3109 msgid ""
3145 3110 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3146 3111 "\n"
3147 3112 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3148 3113 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3149 3114 "\n"
3150 3115 " [cia]\n"
3151 3116 " # your registered CIA user name\n"
3152 3117 " user = foo\n"
3153 3118 " # the name of the project in CIA\n"
3154 3119 " project = foo\n"
3155 3120 " # the module (subproject) (optional)\n"
3156 3121 " #module = foo\n"
3157 3122 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3158 3123 " #diffstat = False\n"
3159 3124 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3160 3125 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3161 3126 " # Style to use (optional)\n"
3162 3127 " #style = foo\n"
3163 3128 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3164 3129 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3165 3130 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3166 3131 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3167 3132 " #url = http://cia.vc/\n"
3168 3133 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3169 3134 " #test = False\n"
3170 3135 "\n"
3171 3136 " [hooks]\n"
3172 3137 " # one of these:\n"
3173 3138 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3174 3139 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3175 3140 "\n"
3176 3141 " [web]\n"
3177 3142 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3178 3143 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3179 3144 msgstr ""
3180 3145 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3181 3146 "\n"
3182 3147 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3183 3148 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3184 3149 "\n"
3185 3150 " [cia]\n"
3186 3151 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3187 3152 " user = foo\n"
3188 3153 " # o nome do projeto CIA\n"
3189 3154 " project = foo\n"
3190 3155 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3191 3156 " #module = foo\n"
3192 3157 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3193 3158 " #diffstat = False\n"
3194 3159 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3195 3160 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3196 3161 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3197 3162 " #style = foo\n"
3198 3163 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3199 3164 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3200 3165 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3201 3166 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3202 3167 " #url = http://cia.vc/\n"
3203 3168 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3204 3169 " #test = False\n"
3205 3170 "\n"
3206 3171 " [hooks]\n"
3207 3172 " # use um destes:\n"
3208 3173 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3209 3174 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3210 3175 "\n"
3211 3176 " [web]\n"
3212 3177 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3213 3178 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3214 3179
3215 3180 #, python-format
3216 3181 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3217 3182 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3218 3183
3219 3184 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3220 3185 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3221 3186
3222 3187 msgid ""
3223 3188 "browse the repository in a graphical way\n"
3224 3189 "\n"
3225 3190 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3226 3191 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3227 3192 "distributed with Mercurial.)\n"
3228 3193 "\n"
3229 3194 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3230 3195 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3231 3196 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3232 3197 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3233 3198 "repository, and needs to be enabled.\n"
3234 3199 "\n"
3235 3200 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3236 3201 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3237 3202 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3238 3203 "\n"
3239 3204 " [hgk]\n"
3240 3205 " path=/location/of/hgk\n"
3241 3206 "\n"
3242 3207 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3243 3208 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3244 3209 "\n"
3245 3210 " [hgk]\n"
3246 3211 " vdiff=vdiff\n"
3247 3212 "\n"
3248 3213 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3249 3214 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3250 3215 msgstr ""
3251 3216 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3252 3217 "\n"
3253 3218 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3254 3219 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3255 3220 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3256 3221 "\n"
3257 3222 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3258 3223 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3259 3224 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3260 3225 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3261 3226 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3262 3227 "\n"
3263 3228 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3264 3229 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3265 3230 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3266 3231 "\n"
3267 3232 " [hgk]\n"
3268 3233 " path=/localização/do/hgk\n"
3269 3234 "\n"
3270 3235 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3271 3236 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3272 3237 "adicionar::\n"
3273 3238 "\n"
3274 3239 " [hgk]\n"
3275 3240 " vdiff=vdiff\n"
3276 3241 "\n"
3277 3242 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3278 3243 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3279 3244
3280 3245 msgid "diff trees from two commits"
3281 3246 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3282 3247
3283 3248 msgid "output common ancestor information"
3284 3249 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3285 3250
3286 3251 msgid "cat a specific revision"
3287 3252 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3288 3253
3289 3254 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3290 3255 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3291 3256
3292 3257 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3293 3258 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3294 3259
3295 3260 msgid "parse given revisions"
3296 3261 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3297 3262
3298 3263 msgid "print revisions"
3299 3264 msgstr "imprime as revisões"
3300 3265
3301 3266 msgid "print extension options"
3302 3267 msgstr "imprime opções da extensão"
3303 3268
3304 3269 msgid "start interactive history viewer"
3305 3270 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3306 3271
3307 3272 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3308 3273 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3309 3274
3310 3275 msgid "generate patch"
3311 3276 msgstr "gera patch"
3312 3277
3313 3278 msgid "recursive"
3314 3279 msgstr "recursivo"
3315 3280
3316 3281 msgid "pretty"
3317 3282 msgstr "bonito"
3318 3283
3319 3284 msgid "stdin"
3320 3285 msgstr "stdin"
3321 3286
3322 3287 msgid "detect copies"
3323 3288 msgstr "detecta cópias"
3324 3289
3325 3290 msgid "search"
3326 3291 msgstr "procura"
3327 3292
3328 3293 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3329 3294 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3330 3295
3331 3296 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3332 3297 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3333 3298
3334 3299 msgid "hg debug-config"
3335 3300 msgstr "hg debug-config"
3336 3301
3337 3302 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3338 3303 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3339 3304
3340 3305 msgid "ignored"
3341 3306 msgstr "ignorado"
3342 3307
3343 3308 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3344 3309 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3345 3310
3346 3311 msgid "header"
3347 3312 msgstr "cabeçalho"
3348 3313
3349 3314 msgid "topo-order"
3350 3315 msgstr "ordem topológica"
3351 3316
3352 3317 msgid "parents"
3353 3318 msgstr "pais"
3354 3319
3355 3320 msgid "max-count"
3356 3321 msgstr "número máximo"
3357 3322
3358 3323 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3359 3324 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3360 3325
3361 3326 msgid ""
3362 3327 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3363 3328 "\n"
3364 3329 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3365 3330 "http://pygments.org/\n"
3366 3331 "\n"
3367 3332 "There is a single configuration option::\n"
3368 3333 "\n"
3369 3334 " [web]\n"
3370 3335 " pygments_style = <style>\n"
3371 3336 "\n"
3372 3337 "The default is 'colorful'.\n"
3373 3338 msgstr ""
3374 3339 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3375 3340 "\n"
3376 3341 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3377 3342 "http://pygments.org/\n"
3378 3343 "\n"
3379 3344 "Há uma única opção de configuração::\n"
3380 3345 "\n"
3381 3346 " [web]\n"
3382 3347 " pygments_style = <estilo>\n"
3383 3348 "\n"
3384 3349 "O padrão é 'colorful'.\n"
3385 3350
3386 3351 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3387 3352 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3388 3353
3389 3354 msgid "start an inotify server for this repository"
3390 3355 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3391 3356
3392 3357 msgid ""
3393 3358 "debugging information for inotify extension\n"
3394 3359 "\n"
3395 3360 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3396 3361 " "
3397 3362 msgstr ""
3398 3363 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3399 3364 "\n"
3400 3365 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3401 3366 " "
3402 3367
3403 3368 msgid "directories being watched:\n"
3404 3369 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3405 3370
3406 3371 msgid "run server in background"
3407 3372 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3408 3373
3409 3374 msgid "used internally by daemon mode"
3410 3375 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3411 3376
3412 3377 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3413 3378 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3414 3379
3415 3380 msgid "name of file to write process ID to"
3416 3381 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3417 3382
3418 3383 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3419 3384 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3420 3385
3421 3386 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3422 3387 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3423 3388
3424 3389 #, python-format
3425 3390 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3426 3391 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3427 3392
3428 3393 #, python-format
3429 3394 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3430 3395 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3431 3396
3432 3397 #, python-format
3433 3398 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3434 3399 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3435 3400
3436 3401 msgid "received empty answer from inotify server"
3437 3402 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3438 3403
3439 3404 #, python-format
3440 3405 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3441 3406 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3442 3407
3443 3408 #, python-format
3444 3409 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3445 3410 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3446 3411
3447 3412 msgid "this system does not seem to support inotify"
3448 3413 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3449 3414
3450 3415 #, python-format
3451 3416 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3452 3417 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3453 3418
3454 3419 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3455 3420 msgstr ""
3456 3421 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3457 3422 "repositório\n"
3458 3423
3459 3424 msgid "*** counting directories: "
3460 3425 msgstr "*** contando diretórios: "
3461 3426
3462 3427 #, python-format
3463 3428 msgid "found %d\n"
3464 3429 msgstr "encontrado %d\n"
3465 3430
3466 3431 #, python-format
3467 3432 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3468 3433 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3469 3434
3470 3435 #, python-format
3471 3436 msgid "*** echo %d > %s\n"
3472 3437 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3473 3438
3474 3439 #, python-format
3475 3440 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3476 3441 msgstr ""
3477 3442 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3478 3443 "alcançado"
3479 3444
3480 3445 #, python-format
3481 3446 msgid "inotify service not available: %s"
3482 3447 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3483 3448
3484 3449 #, python-format
3485 3450 msgid "watching %r\n"
3486 3451 msgstr "observando %r\n"
3487 3452
3488 3453 #, python-format
3489 3454 msgid "watching directories under %r\n"
3490 3455 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3491 3456
3492 3457 #, python-format
3493 3458 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3494 3459 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3495 3460
3496 3461 #, python-format
3497 3462 msgid "%s dirstate reload\n"
3498 3463 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3499 3464
3500 3465 #, python-format
3501 3466 msgid "%s end dirstate reload\n"
3502 3467 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3503 3468
3504 3469 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3505 3470 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3506 3471
3507 3472 #, python-format
3508 3473 msgid "%s event: created %s\n"
3509 3474 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3510 3475
3511 3476 #, python-format
3512 3477 msgid "%s event: deleted %s\n"
3513 3478 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3514 3479
3515 3480 #, python-format
3516 3481 msgid "%s event: modified %s\n"
3517 3482 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3518 3483
3519 3484 #, python-format
3520 3485 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3521 3486 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3522 3487
3523 3488 #, python-format
3524 3489 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3525 3490 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3526 3491
3527 3492 #, python-format
3528 3493 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3529 3494 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3530 3495
3531 3496 #, python-format
3532 3497 msgid "%s reading %d events\n"
3533 3498 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3534 3499
3535 3500 #, python-format
3536 3501 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3537 3502 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3538 3503
3539 3504 #, python-format
3540 3505 msgid "could not start server: %s"
3541 3506 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3542 3507
3543 3508 #, python-format
3544 3509 msgid "answering query for %r\n"
3545 3510 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3546 3511
3547 3512 #, python-format
3548 3513 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3549 3514 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3550 3515
3551 3516 #, python-format
3552 3517 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3553 3518 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3554 3519
3555 3520 msgid "finished setup\n"
3556 3521 msgstr "setup encerrado\n"
3557 3522
3558 3523 msgid ""
3559 3524 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3560 3525 "\n"
3561 3526 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3562 3527 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3563 3528 "expression, much like InterWiki does.\n"
3564 3529 "\n"
3565 3530 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3566 3531 "in your hgrc::\n"
3567 3532 "\n"
3568 3533 " [interhg]\n"
3569 3534 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3570 3535 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3571 3536 "i\n"
3572 3537 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3573 3538 msgstr ""
3574 3539 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3575 3540 "\n"
3576 3541 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3577 3542 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3578 3543 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3579 3544 "faz.\n"
3580 3545 "\n"
3581 3546 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3582 3547 "ser usados em seu hgrc::\n"
3583 3548 "\n"
3584 3549 " [interhg]\n"
3585 3550 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3586 3551 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3587 3552 "i\n"
3588 3553 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3589 3554
3590 3555 #, python-format
3591 3556 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3592 3557 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3593 3558
3594 3559 #, python-format
3595 3560 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3596 3561 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3597 3562
3598 3563 msgid ""
3599 3564 "expand keywords in tracked files\n"
3600 3565 "\n"
3601 3566 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3602 3567 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3603 3568 "\n"
3604 3569 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3605 3570 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3606 3571 "current user or for archive distribution.\n"
3607 3572 "\n"
3608 3573 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3609 3574 "hgrc files.\n"
3610 3575 "\n"
3611 3576 "Example::\n"
3612 3577 "\n"
3613 3578 " [keyword]\n"
3614 3579 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3615 3580 " **.py =\n"
3616 3581 " x* = ignore\n"
3617 3582 "\n"
3618 3583 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3619 3584 "lose speed in huge repositories.\n"
3620 3585 "\n"
3621 3586 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3622 3587 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3623 3588 "available templates and filters.\n"
3624 3589 "\n"
3625 3590 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3626 3591 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3627 3592 "\n"
3628 3593 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3629 3594 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3630 3595 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3631 3596 "\n"
3632 3597 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3633 3598 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3634 3599 "history.\n"
3635 3600 "\n"
3636 3601 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3637 3602 "\"hg kwexpand\".\n"
3638 3603 "\n"
3639 3604 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3640 3605 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3641 3606 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3642 3607 "have been checked in.\n"
3643 3608 "\n"
3644 3609 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3645 3610 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3646 3611 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3647 3612 msgstr ""
3648 3613 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3649 3614 "\n"
3650 3615 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3651 3616 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3652 3617 "configuração.\n"
3653 3618 "\n"
3654 3619 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3655 3620 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3656 3621 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3657 3622 "distribuição em arquivos.\n"
3658 3623 "\n"
3659 3624 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3660 3625 "arquivos hgrc.\n"
3661 3626 "\n"
3662 3627 "Exemplo::\n"
3663 3628 "\n"
3664 3629 " [keyword]\n"
3665 3630 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3666 3631 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3667 3632 " **.py =\n"
3668 3633 " x* = ignore\n"
3669 3634 "\n"
3670 3635 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3671 3636 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3672 3637 "\n"
3673 3638 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3674 3639 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3675 3640 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3676 3641 "\n"
3677 3642 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3678 3643 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3679 3644 "\n"
3680 3645 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3681 3646 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3682 3647 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3683 3648 " suas mudanças na configuração.\n"
3684 3649 "\n"
3685 3650 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3686 3651 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3687 3652 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3688 3653 "\n"
3689 3654 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3690 3655 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3691 3656 "\n"
3692 3657 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3693 3658 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3694 3659 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3695 3660 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3696 3661 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3697 3662 "\n"
3698 3663 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3699 3664 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3700 3665 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
3701 3666 "changeset.\n"
3702 3667
3703 3668 #, python-format
3704 3669 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3705 3670 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3706 3671
3707 3672 #, python-format
3708 3673 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3709 3674 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3710 3675
3711 3676 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3712 3677 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3713 3678
3714 3679 msgid "no [keyword] patterns configured"
3715 3680 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3716 3681
3717 3682 msgid ""
3718 3683 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3719 3684 "\n"
3720 3685 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3721 3686 " expansions.\n"
3722 3687 "\n"
3723 3688 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3724 3689 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3725 3690 "\n"
3726 3691 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3727 3692 "\n"
3728 3693 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3729 3694 " "
3730 3695 msgstr ""
3731 3696 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3732 3697 "\n"
3733 3698 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3734 3699 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3735 3700 "\n"
3736 3701 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3737 3702 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3738 3703 " hgrc externo adicional.\n"
3739 3704 "\n"
3740 3705 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3741 3706 "\n"
3742 3707 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3743 3708 " filtros.\n"
3744 3709 " "
3745 3710
3746 3711 #, python-format
3747 3712 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3748 3713 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3749 3714
3750 3715 msgid ""
3751 3716 "\n"
3752 3717 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3753 3718 msgstr ""
3754 3719 "\n"
3755 3720 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3756 3721
3757 3722 msgid "\textending current template maps\n"
3758 3723 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3759 3724
3760 3725 msgid "\toverriding default template maps\n"
3761 3726 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3762 3727
3763 3728 msgid ""
3764 3729 "\n"
3765 3730 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3766 3731 msgstr ""
3767 3732 "\n"
3768 3733 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3769 3734
3770 3735 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3771 3736 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3772 3737
3773 3738 msgid ""
3774 3739 "\n"
3775 3740 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3776 3741 msgstr ""
3777 3742 "\n"
3778 3743 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3779 3744
3780 3745 #, python-format
3781 3746 msgid ""
3782 3747 "\n"
3783 3748 "keywords written to %s:\n"
3784 3749 msgstr ""
3785 3750 "\n"
3786 3751 "palavras chave escritas em %s:\n"
3787 3752
3788 3753 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3789 3754 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3790 3755
3791 3756 msgid ""
3792 3757 "\n"
3793 3758 "\tkeywords expanded\n"
3794 3759 msgstr ""
3795 3760 "\n"
3796 3761 "\tpalavras chave expandidas\n"
3797 3762
3798 3763 msgid ""
3799 3764 "expand keywords in the working directory\n"
3800 3765 "\n"
3801 3766 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3802 3767 "\n"
3803 3768 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3804 3769 " "
3805 3770 msgstr ""
3806 3771 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3807 3772 "\n"
3808 3773 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3809 3774 "\n"
3810 3775 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3811 3776 " mudanças locais.\n"
3812 3777 " "
3813 3778
3814 3779 msgid ""
3815 3780 "show files configured for keyword expansion\n"
3816 3781 "\n"
3817 3782 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3818 3783 " [keyword] configuration patterns.\n"
3819 3784 "\n"
3820 3785 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3821 3786 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3822 3787 " expansion.\n"
3823 3788 "\n"
3824 3789 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3825 3790 " inclusion and exclusion of files.\n"
3826 3791 "\n"
3827 3792 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3828 3793 " of files are::\n"
3829 3794 "\n"
3830 3795 " K = keyword expansion candidate\n"
3831 3796 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3832 3797 " I = ignored\n"
3833 3798 " i = ignored (not tracked)\n"
3834 3799 " "
3835 3800 msgstr ""
3836 3801 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3837 3802 "\n"
3838 3803 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3839 3804 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3840 3805 "\n"
3841 3806 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3842 3807 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3843 3808 " expansão.\n"
3844 3809 "\n"
3845 3810 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3846 3811 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3847 3812 "\n"
3848 3813 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3849 3814 " status dos arquivos são::\n"
3850 3815 "\n"
3851 3816 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3852 3817 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3853 3818 " I = ignorado\n"
3854 3819 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3855 3820 " "
3856 3821
3857 3822 msgid ""
3858 3823 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3859 3824 "\n"
3860 3825 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3861 3826 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3862 3827 "\n"
3863 3828 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3864 3829 " "
3865 3830 msgstr ""
3866 3831 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3867 3832 "\n"
3868 3833 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3869 3834 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3870 3835 "\n"
3871 3836 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3872 3837 " mudanças locais.\n"
3873 3838 " "
3874 3839
3875 3840 msgid "show default keyword template maps"
3876 3841 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3877 3842
3878 3843 msgid "read maps from rcfile"
3879 3844 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3880 3845
3881 3846 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3882 3847 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3883 3848
3884 3849 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3885 3850 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3886 3851
3887 3852 msgid "show keyword status flags of all files"
3888 3853 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3889 3854
3890 3855 msgid "show files excluded from expansion"
3891 3856 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3892 3857
3893 3858 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3894 3859 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3895 3860
3896 3861 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3897 3862 msgstr ""
3898 3863 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3899 3864 "(OBSOLETA)"
3900 3865
3901 3866 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3902 3867 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3903 3868
3904 3869 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3905 3870 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3906 3871
3907 3872 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3908 3873 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3909 3874
3910 3875 msgid ""
3911 3876 "manage a stack of patches\n"
3912 3877 "\n"
3913 3878 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3914 3879 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3915 3880 "applied patches (subset of known patches).\n"
3916 3881 "\n"
3917 3882 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3918 3883 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3919 3884 "\n"
3920 3885 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3921 3886 "\n"
3922 3887 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3923 3888 " create new patch qnew\n"
3924 3889 " import existing patch qimport\n"
3925 3890 "\n"
3926 3891 " print patch series qseries\n"
3927 3892 " print applied patches qapplied\n"
3928 3893 "\n"
3929 3894 " add known patch to applied stack qpush\n"
3930 3895 " remove patch from applied stack qpop\n"
3931 3896 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3932 3897 msgstr ""
3933 3898 "gerencia uma pilha de patches\n"
3934 3899 "\n"
3935 3900 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3936 3901 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3937 3902 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3938 3903 "conhecidos.).\n"
3939 3904 "\n"
3940 3905 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3941 3906 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3942 3907 "patch como changesets.\n"
3943 3908 "\n"
3944 3909 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3945 3910 "\n"
3946 3911 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3947 3912 " cria um novo patch qnew\n"
3948 3913 " importa um patch existente qimport\n"
3949 3914 "\n"
3950 3915 " imprime a série de patches qseries\n"
3951 3916 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3952 3917 "\n"
3953 3918 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3954 3919 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3955 3920 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3956 3921
3957 3922 #, python-format
3958 3923 msgid "%s appears more than once in %s"
3959 3924 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3960 3925
3961 3926 msgid "guard cannot be an empty string"
3962 3927 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3963 3928
3964 3929 #, python-format
3965 3930 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3966 3931 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3967 3932
3968 3933 #, python-format
3969 3934 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3970 3935 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3971 3936
3972 3937 #, python-format
3973 3938 msgid "guard %r too short"
3974 3939 msgstr "guarda %r muito curta"
3975 3940
3976 3941 #, python-format
3977 3942 msgid "guard %r starts with invalid char"
3978 3943 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3979 3944
3980 3945 #, python-format
3981 3946 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3982 3947 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3983 3948
3984 3949 #, python-format
3985 3950 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3986 3951 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3987 3952
3988 3953 #, python-format
3989 3954 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3990 3955 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3991 3956
3992 3957 #, python-format
3993 3958 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3994 3959 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3995 3960
3996 3961 #, python-format
3997 3962 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3998 3963 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3999 3964
4000 3965 #, python-format
4001 3966 msgid "error removing undo: %s\n"
4002 3967 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4003 3968
4004 3969 #, python-format
4005 3970 msgid "apply failed for patch %s"
4006 3971 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4007 3972
4008 3973 #, python-format
4009 3974 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4010 3975 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4011 3976
4012 3977 #, python-format
4013 3978 msgid "update returned %d"
4014 3979 msgstr "update retornou %d"
4015 3980
4016 3981 msgid "repo commit failed"
4017 3982 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4018 3983
4019 3984 #, python-format
4020 3985 msgid "unable to read %s"
4021 3986 msgstr "impossível ler %s"
4022 3987
4023 3988 #, python-format
4024 3989 msgid "patch %s does not exist\n"
4025 3990 msgstr "o patch %s não existe\n"
4026 3991
4027 3992 #, python-format
4028 3993 msgid "patch %s is not applied\n"
4029 3994 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4030 3995
4031 3996 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4032 3997 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4033 3998
4034 3999 #, python-format
4035 4000 msgid "applying %s\n"
4036 4001 msgstr "aplicando %s\n"
4037 4002
4038 4003 #, python-format
4039 4004 msgid "unable to read %s\n"
4040 4005 msgstr "impossível ler %s\n"
4041 4006
4042 4007 #, python-format
4043 4008 msgid "imported patch %s\n"
4044 4009 msgstr "patch %s importado\n"
4045 4010
4046 4011 #, python-format
4047 4012 msgid ""
4048 4013 "\n"
4049 4014 "imported patch %s"
4050 4015 msgstr ""
4051 4016 "\n"
4052 4017 "patch %s importado"
4053 4018
4054 4019 #, python-format
4055 4020 msgid "patch %s is empty\n"
4056 4021 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4057 4022
4058 4023 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4059 4024 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4060 4025
4061 4026 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4062 4027 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4063 4028
4064 4029 #, python-format
4065 4030 msgid "revision %d is not managed"
4066 4031 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4067 4032
4068 4033 #, python-format
4069 4034 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4070 4035 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4071 4036
4072 4037 #, python-format
4073 4038 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4074 4039 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
4075 4040
4076 4041 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4077 4042 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4078 4043
4079 4044 #, python-format
4080 4045 msgid "cannot delete applied patch %s"
4081 4046 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4082 4047
4083 4048 #, python-format
4084 4049 msgid "patch %s not in series file"
4085 4050 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4086 4051
4087 4052 msgid "no patches applied"
4088 4053 msgstr "nenhum patch aplicado"
4089 4054
4090 4055 msgid "working directory revision is not qtip"
4091 4056 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4092 4057
4093 4058 msgid "local changes found, refresh first"
4094 4059 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4095 4060
4096 4061 msgid "local changes found"
4097 4062 msgstr "mudanças locais encontradas"
4098 4063
4099 4064 #, python-format
4100 4065 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4101 4066 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4102 4067
4103 4068 #, python-format
4104 4069 msgid "patch \"%s\" already exists"
4105 4070 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4106 4071
4107 4072 #, python-format
4108 4073 msgid "error unlinking %s\n"
4109 4074 msgstr "erro removendo %s\n"
4110 4075
4111 4076 #, python-format
4112 4077 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4113 4078 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4114 4079
4115 4080 #, python-format
4116 4081 msgid "patch %s not in series"
4117 4082 msgstr "o patch %s não está na série"
4118 4083
4119 4084 msgid "(working directory not at a head)\n"
4120 4085 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4121 4086
4122 4087 msgid "no patches in series\n"
4123 4088 msgstr "nenhum patch na série\n"
4124 4089
4125 4090 #, python-format
4126 4091 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4127 4092 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4128 4093
4129 4094 #, python-format
4130 4095 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4131 4096 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4132 4097
4133 4098 #, python-format
4134 4099 msgid "guarded by %r"
4135 4100 msgstr "guardado por %r"
4136 4101
4137 4102 msgid "no matching guards"
4138 4103 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4139 4104
4140 4105 #, python-format
4141 4106 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4142 4107 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4143 4108
4144 4109 msgid "all patches are currently applied\n"
4145 4110 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4146 4111
4147 4112 msgid "patch series already fully applied\n"
4148 4113 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4149 4114
4150 4115 msgid "cleaning up working directory..."
4151 4116 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4152 4117
4153 4118 #, python-format
4154 4119 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4155 4120 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4156 4121
4157 4122 #, python-format
4158 4123 msgid "now at: %s\n"
4159 4124 msgstr "agora em: %s\n"
4160 4125
4161 4126 #, python-format
4162 4127 msgid "patch %s is not applied"
4163 4128 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4164 4129
4165 4130 msgid "no patches applied\n"
4166 4131 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4167 4132
4168 4133 #, python-format
4169 4134 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4170 4135 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4171 4136
4172 4137 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4173 4138 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4174 4139
4175 4140 #, python-format
4176 4141 msgid "trying to pop unknown node %s"
4177 4142 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4178 4143
4179 4144 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4180 4145 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4181 4146
4182 4147 msgid "deletions found between repo revs"
4183 4148 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4184 4149
4185 4150 #, python-format
4186 4151 msgid "popping %s\n"
4187 4152 msgstr "desempilhando %s\n"
4188 4153
4189 4154 msgid "patch queue now empty\n"
4190 4155 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4191 4156
4192 4157 msgid "cannot refresh a revision with children"
4193 4158 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4194 4159
4195 4160 msgid ""
4196 4161 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4197 4162 "recover)\n"
4198 4163 msgstr ""
4199 4164 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4200 4165 "qpush para recuperar)\n"
4201 4166
4202 4167 msgid "patch queue directory already exists"
4203 4168 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4204 4169
4205 4170 #, python-format
4206 4171 msgid "patch %s is not in series file"
4207 4172 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4208 4173
4209 4174 msgid "No saved patch data found\n"
4210 4175 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4211 4176
4212 4177 #, python-format
4213 4178 msgid "restoring status: %s\n"
4214 4179 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4215 4180
4216 4181 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4217 4182 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4218 4183
4219 4184 #, python-format
4220 4185 msgid "removing save entry %s\n"
4221 4186 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4222 4187
4223 4188 #, python-format
4224 4189 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4225 4190 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4226 4191
4227 4192 msgid "queue directory updating\n"
4228 4193 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4229 4194
4230 4195 msgid "Unable to load queue repository\n"
4231 4196 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4232 4197
4233 4198 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4234 4199 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4235 4200
4236 4201 msgid "status is already saved\n"
4237 4202 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4238 4203
4239 4204 msgid "hg patches saved state"
4240 4205 msgstr "estado de hg patches salvo"
4241 4206
4242 4207 msgid "repo commit failed\n"
4243 4208 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4244 4209
4245 4210 #, python-format
4246 4211 msgid "patch %s is already in the series file"
4247 4212 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4248 4213
4249 4214 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4250 4215 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4251 4216
4252 4217 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4253 4218 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4254 4219
4255 4220 #, python-format
4256 4221 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4257 4222 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4258 4223
4259 4224 #, python-format
4260 4225 msgid "revision %d is already managed"
4261 4226 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4262 4227
4263 4228 #, python-format
4264 4229 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4265 4230 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4266 4231
4267 4232 #, python-format
4268 4233 msgid "revision %d has unmanaged children"
4269 4234 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4270 4235
4271 4236 #, python-format
4272 4237 msgid "cannot import merge revision %d"
4273 4238 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4274 4239
4275 4240 #, python-format
4276 4241 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4277 4242 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4278 4243
4279 4244 msgid "-e is incompatible with import from -"
4280 4245 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4281 4246
4282 4247 #, python-format
4283 4248 msgid "patch %s does not exist"
4284 4249 msgstr "o patch %s não existe"
4285 4250
4286 4251 msgid "need --name to import a patch from -"
4287 4252 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4288 4253
4289 4254 #, python-format
4290 4255 msgid "adding %s to series file\n"
4291 4256 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4292 4257
4293 4258 msgid ""
4294 4259 "remove patches from queue\n"
4295 4260 "\n"
4296 4261 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4297 4262 "With\n"
4298 4263 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4299 4264 "\n"
4300 4265 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4301 4266 " use the qfinish command."
4302 4267 msgstr ""
4303 4268 "remove patches da fila\n"
4304 4269 "\n"
4305 4270 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4306 4271 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4307 4272 " preservados no diretório de patches.\n"
4308 4273 "\n"
4309 4274 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4310 4275 " permanente, use o comando qfinish."
4311 4276
4312 4277 msgid "print the patches already applied"
4313 4278 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4314 4279
4315 4280 msgid "only one patch applied\n"
4316 4281 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4317 4282
4318 4283 msgid "print the patches not yet applied"
4319 4284 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4320 4285
4321 4286 msgid "all patches applied\n"
4322 4287 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4323 4288
4324 4289 msgid ""
4325 4290 "import a patch\n"
4326 4291 "\n"
4327 4292 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4328 4293 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4329 4294 " to the series.\n"
4330 4295 "\n"
4331 4296 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4332 4297 " give it a new one with -n/--name.\n"
4333 4298 "\n"
4334 4299 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4335 4300 " the -e/--existing flag.\n"
4336 4301 "\n"
4337 4302 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4338 4303 " overwritten.\n"
4339 4304 "\n"
4340 4305 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4341 4306 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4342 4307 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4343 4308 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4344 4309 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4345 4310 " changes.\n"
4346 4311 "\n"
4347 4312 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4348 4313 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4349 4314 " using the --name flag.\n"
4350 4315 " "
4351 4316 msgstr ""
4352 4317 "importa um patch\n"
4353 4318 "\n"
4354 4319 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4355 4320 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4356 4321 " no começo da série.\n"
4357 4322 "\n"
4358 4323 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4359 4324 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4360 4325 "\n"
4361 4326 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4362 4327 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4363 4328 "\n"
4364 4329 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4365 4330 " sobrescrito.\n"
4366 4331 "\n"
4367 4332 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
4368 4333 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4369 4334 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4370 4335 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4371 4336 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4372 4337 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4373 4338 "\n"
4374 4339 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4375 4340 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4376 4341 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4377 4342 " "
4378 4343
4379 4344 msgid ""
4380 4345 "init a new queue repository\n"
4381 4346 "\n"
4382 4347 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4383 4348 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4384 4349 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4385 4350 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4386 4351 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4387 4352 msgstr ""
4388 4353 "cria um novo repositório de fila\n"
4389 4354 "\n"
4390 4355 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4391 4356 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4392 4357 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4393 4358 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4394 4359 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4395 4360 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4396 4361
4397 4362 msgid ""
4398 4363 "clone main and patch repository at same time\n"
4399 4364 "\n"
4400 4365 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4401 4366 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4402 4367 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4403 4368 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4404 4369 " before that it has no patches applied.\n"
4405 4370 "\n"
4406 4371 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4407 4372 " default. Use -p <url> to change.\n"
4408 4373 "\n"
4409 4374 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4410 4375 " would be created by qinit -c.\n"
4411 4376 " "
4412 4377 msgstr ""
4413 4378 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4414 4379 "\n"
4415 4380 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4416 4381 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4417 4382 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4418 4383 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4419 4384 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4420 4385 " aplicados.\n"
4421 4386 "\n"
4422 4387 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4423 4388 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4424 4389 "\n"
4425 4390 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4426 4391 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4427 4392 " "
4428 4393
4429 4394 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4430 4395 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4431 4396
4432 4397 msgid "cloning main repository\n"
4433 4398 msgstr "clonando repositório principal\n"
4434 4399
4435 4400 msgid "cloning patch repository\n"
4436 4401 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4437 4402
4438 4403 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4439 4404 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4440 4405
4441 4406 msgid "updating destination repository\n"
4442 4407 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4443 4408
4444 4409 msgid "commit changes in the queue repository"
4445 4410 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4446 4411
4447 4412 msgid "print the entire series file"
4448 4413 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4449 4414
4450 4415 msgid "print the name of the current patch"
4451 4416 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4452 4417
4453 4418 msgid "print the name of the next patch"
4454 4419 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4455 4420
4456 4421 msgid "print the name of the previous patch"
4457 4422 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4458 4423
4459 4424 msgid ""
4460 4425 "create a new patch\n"
4461 4426 "\n"
4462 4427 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4463 4428 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4464 4429 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4465 4430 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4466 4431 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4467 4432 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4468 4433 " as uncommitted modifications.\n"
4469 4434 "\n"
4470 4435 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4471 4436 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4472 4437 " to current user and date to current date.\n"
4473 4438 "\n"
4474 4439 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4475 4440 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4476 4441 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4477 4442 "\n"
4478 4443 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4479 4444 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4480 4445 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4481 4446 " information.\n"
4482 4447 " "
4483 4448 msgstr ""
4484 4449 "cria um novo patch\n"
4485 4450 "\n"
4486 4451 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4487 4452 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4488 4453 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4489 4454 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4490 4455 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4491 4456 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4492 4457 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4493 4458 " não consolidadas.\n"
4494 4459 "\n"
4495 4460 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4496 4461 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4497 4462 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4498 4463 " data para a data atual.\n"
4499 4464 "\n"
4500 4465 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4501 4466 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4502 4467 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4503 4468 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4504 4469 "\n"
4505 4470 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4506 4471 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4507 4472 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4508 4473 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4509 4474 " "
4510 4475
4511 4476 msgid ""
4512 4477 "update the current patch\n"
4513 4478 "\n"
4514 4479 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4515 4480 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4516 4481 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4517 4482 "\n"
4518 4483 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4519 4484 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4520 4485 "\n"
4521 4486 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4522 4487 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4523 4488 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4524 4489 " git diff format.\n"
4525 4490 " "
4526 4491 msgstr ""
4527 4492 "atualiza o patch atual\n"
4528 4493 "\n"
4529 4494 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4530 4495 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4531 4496 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4532 4497 " trabalho.\n"
4533 4498 "\n"
4534 4499 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4535 4500 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4536 4501 " e permanecerão no patch.\n"
4537 4502 "\n"
4538 4503 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4539 4504 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4540 4505 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4541 4506 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4542 4507 " "
4543 4508
4544 4509 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4545 4510 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4546 4511
4547 4512 msgid ""
4548 4513 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4549 4514 "\n"
4550 4515 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4551 4516 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4552 4517 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4553 4518 " after a qrefresh).\n"
4554 4519 "\n"
4555 4520 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4556 4521 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4557 4522 " by the current patch without including changes made since the\n"
4558 4523 " qrefresh.\n"
4559 4524 " "
4560 4525 msgstr ""
4561 4526 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4562 4527 "\n"
4563 4528 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4564 4529 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4565 4530 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4566 4531 " após um qrefresh).\n"
4567 4532 "\n"
4568 4533 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4569 4534 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4570 4535 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4571 4536 " desde o último qrefresh.\n"
4572 4537 " "
4573 4538
4574 4539 msgid ""
4575 4540 "fold the named patches into the current patch\n"
4576 4541 "\n"
4577 4542 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4578 4543 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4579 4544 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4580 4545 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4581 4546 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4582 4547 " removed afterwards.\n"
4583 4548 "\n"
4584 4549 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4585 4550 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4586 4551 msgstr ""
4587 4552 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4588 4553 "\n"
4589 4554 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4590 4555 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4591 4556 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4592 4557 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4593 4558 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4594 4559 " removidos em seguida.\n"
4595 4560 "\n"
4596 4561 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4597 4562 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4598 4563
4599 4564 msgid "qfold requires at least one patch name"
4600 4565 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4601 4566
4602 4567 msgid "No patches applied"
4603 4568 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4604 4569
4605 4570 #, python-format
4606 4571 msgid "Skipping already folded patch %s"
4607 4572 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4608 4573
4609 4574 #, python-format
4610 4575 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4611 4576 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4612 4577
4613 4578 #, python-format
4614 4579 msgid "Error folding patch %s"
4615 4580 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4616 4581
4617 4582 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4618 4583 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4619 4584
4620 4585 msgid ""
4621 4586 "set or print guards for a patch\n"
4622 4587 "\n"
4623 4588 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4624 4589 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4625 4590 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4626 4591 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4627 4592 " has activated it.\n"
4628 4593 "\n"
4629 4594 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4630 4595 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4631 4596 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4632 4597 "\n"
4633 4598 " To set guards on another patch:\n"
4634 4599 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4635 4600 " "
4636 4601 msgstr ""
4637 4602 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4638 4603 "\n"
4639 4604 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4640 4605 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4641 4606 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4642 4607 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4643 4608 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4644 4609 " qselect.\n"
4645 4610 "\n"
4646 4611 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4647 4612 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4648 4613 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4649 4614 "\n"
4650 4615 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
4651 4616 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4652 4617 " "
4653 4618
4654 4619 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4655 4620 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4656 4621
4657 4622 msgid "no patch to work with"
4658 4623 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4659 4624
4660 4625 #, python-format
4661 4626 msgid "no patch named %s"
4662 4627 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4663 4628
4664 4629 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4665 4630 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4666 4631
4667 4632 msgid ""
4668 4633 "push the next patch onto the stack\n"
4669 4634 "\n"
4670 4635 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4671 4636 " will be lost.\n"
4672 4637 " "
4673 4638 msgstr ""
4674 4639 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4675 4640 "\n"
4676 4641 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4677 4642 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4678 4643 " "
4679 4644
4680 4645 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4681 4646 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4682 4647
4683 4648 #, python-format
4684 4649 msgid "merging with queue at: %s\n"
4685 4650 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4686 4651
4687 4652 msgid ""
4688 4653 "pop the current patch off the stack\n"
4689 4654 "\n"
4690 4655 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4691 4656 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4692 4657 " top of the stack.\n"
4693 4658 " "
4694 4659 msgstr ""
4695 4660 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4696 4661 "\n"
4697 4662 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4698 4663 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4699 4664 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4700 4665 " "
4701 4666
4702 4667 #, python-format
4703 4668 msgid "using patch queue: %s\n"
4704 4669 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4705 4670
4706 4671 msgid ""
4707 4672 "rename a patch\n"
4708 4673 "\n"
4709 4674 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4710 4675 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4711 4676 msgstr ""
4712 4677 "renomeia um patch\n"
4713 4678 "\n"
4714 4679 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4715 4680 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4716 4681
4717 4682 #, python-format
4718 4683 msgid "%s already exists"
4719 4684 msgstr "%s já existe"
4720 4685
4721 4686 #, python-format
4722 4687 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4723 4688 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4724 4689
4725 4690 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4726 4691 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4727 4692
4728 4693 msgid "save current queue state"
4729 4694 msgstr "salva o estado atual da fila"
4730 4695
4731 4696 #, python-format
4732 4697 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4733 4698 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4734 4699
4735 4700 #, python-format
4736 4701 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4737 4702 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4738 4703
4739 4704 #, python-format
4740 4705 msgid "copy %s to %s\n"
4741 4706 msgstr "copia %s para %s\n"
4742 4707
4743 4708 msgid ""
4744 4709 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4745 4710 "\n"
4746 4711 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4747 4712 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4748 4713 " revision.\n"
4749 4714 " "
4750 4715 msgstr ""
4751 4716 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4752 4717 "\n"
4753 4718 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4754 4719 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4755 4720 " removida.\n"
4756 4721 " "
4757 4722
4758 4723 msgid ""
4759 4724 "set or print guarded patches to push\n"
4760 4725 "\n"
4761 4726 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4762 4727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4763 4728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4764 4729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4765 4730 " match the current guard. For example:\n"
4766 4731 "\n"
4767 4732 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4768 4733 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4769 4734 " qselect stable\n"
4770 4735 "\n"
4771 4736 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4772 4737 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4773 4738 " positive match).\n"
4774 4739 "\n"
4775 4740 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4776 4741 " With one argument, sets the active guard.\n"
4777 4742 "\n"
4778 4743 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4779 4744 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4780 4745 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4781 4746 "\n"
4782 4747 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4783 4748 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4784 4749 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4785 4750 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4786 4751 " guarded patches.\n"
4787 4752 "\n"
4788 4753 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4789 4754 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4790 4755 msgstr ""
4791 4756 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4792 4757 "\n"
4793 4758 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4794 4759 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4795 4760 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4796 4761 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4797 4762 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4798 4763 "\n"
4799 4764 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4800 4765 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4801 4766 " qselect stable\n"
4802 4767 "\n"
4803 4768 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4804 4769 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4805 4770 " ele tem um casamento positivo).\n"
4806 4771 "\n"
4807 4772 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4808 4773 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4809 4774 "\n"
4810 4775 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4811 4776 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4812 4777 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4813 4778 " são empilhados.\n"
4814 4779 "\n"
4815 4780 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4816 4781 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4817 4782 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4818 4783 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4819 4784 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4820 4785 "\n"
4821 4786 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4822 4787 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4823 4788 " mais informações."
4824 4789
4825 4790 msgid "guards deactivated\n"
4826 4791 msgstr "guardas desativadas\n"
4827 4792
4828 4793 #, python-format
4829 4794 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4830 4795 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4831 4796
4832 4797 #, python-format
4833 4798 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4834 4799 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4835 4800
4836 4801 msgid "guards in series file:\n"
4837 4802 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4838 4803
4839 4804 msgid "no guards in series file\n"
4840 4805 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4841 4806
4842 4807 msgid "active guards:\n"
4843 4808 msgstr "guardas ativas:\n"
4844 4809
4845 4810 msgid "no active guards\n"
4846 4811 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4847 4812
4848 4813 msgid "popping guarded patches\n"
4849 4814 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4850 4815
4851 4816 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4852 4817 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4853 4818
4854 4819 msgid ""
4855 4820 "move applied patches into repository history\n"
4856 4821 "\n"
4857 4822 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4858 4823 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4859 4824 " history.\n"
4860 4825 "\n"
4861 4826 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4862 4827 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4863 4828 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4864 4829 " stack of applied patches.\n"
4865 4830 "\n"
4866 4831 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4867 4832 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4868 4833 " to upstream.\n"
4869 4834 " "
4870 4835 msgstr ""
4871 4836 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4872 4837 "\n"
4873 4838 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4874 4839 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4875 4840 " histórico comum do repositório.\n"
4876 4841 "\n"
4877 4842 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4878 4843 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4879 4844 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4880 4845 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4881 4846 "\n"
4882 4847 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4883 4848 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4884 4849 " mudanças para upstream.\n"
4885 4850 " "
4886 4851
4887 4852 msgid "no revisions specified"
4888 4853 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4889 4854
4890 4855 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4891 4856 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4892 4857
4893 4858 msgid "source has mq patches applied"
4894 4859 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4895 4860
4896 4861 #, python-format
4897 4862 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4898 4863 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4899 4864
4900 4865 #, python-format
4901 4866 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4902 4867 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4903 4868
4904 4869 msgid "cannot import over an applied patch"
4905 4870 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4906 4871
4907 4872 msgid "print first line of patch header"
4908 4873 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4909 4874
4910 4875 msgid "show only the last patch"
4911 4876 msgstr "mostra apenas o último patch"
4912 4877
4913 4878 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4914 4879 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4915 4880
4916 4881 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4917 4882 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4918 4883
4919 4884 msgid "do not update the new working directories"
4920 4885 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4921 4886
4922 4887 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4923 4888 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4924 4889
4925 4890 msgid "location of source patch repository"
4926 4891 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4927 4892
4928 4893 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4929 4894 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4930 4895
4931 4896 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4932 4897 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4933 4898
4934 4899 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4935 4900 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4936 4901
4937 4902 msgid "keep patch file"
4938 4903 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4939 4904
4940 4905 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4941 4906 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4942 4907
4943 4908 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4944 4909 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4945 4910
4946 4911 msgid "edit patch header"
4947 4912 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4948 4913
4949 4914 msgid "keep folded patch files"
4950 4915 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4951 4916
4952 4917 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4953 4918 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4954 4919
4955 4920 msgid "overwrite any local changes"
4956 4921 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4957 4922
4958 4923 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4959 4924 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4960 4925
4961 4926 msgid "list all patches and guards"
4962 4927 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4963 4928
4964 4929 msgid "drop all guards"
4965 4930 msgstr "descarta todas as guardas"
4966 4931
4967 4932 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4968 4933 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4969 4934
4970 4935 msgid "hg qheader [PATCH]"
4971 4936 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4972 4937
4973 4938 msgid "import file in patch directory"
4974 4939 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4975 4940
4976 4941 msgid "name of patch file"
4977 4942 msgstr "nome do arquivo de patch"
4978 4943
4979 4944 msgid "overwrite existing files"
4980 4945 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4981 4946
4982 4947 msgid "place existing revisions under mq control"
4983 4948 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4984 4949
4985 4950 msgid "use git extended diff format"
4986 4951 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4987 4952
4988 4953 msgid "qpush after importing"
4989 4954 msgstr "executa qpush após importar"
4990 4955
4991 4956 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4992 4957 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4993 4958
4994 4959 msgid "create queue repository"
4995 4960 msgstr "cria o repositório da fila"
4996 4961
4997 4962 msgid "hg qinit [-c]"
4998 4963 msgstr "hg qinit [-c]"
4999 4964
5000 4965 msgid "import uncommitted changes into patch"
5001 4966 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
5002 4967
5003 4968 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5004 4969 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5005 4970
5006 4971 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
5007 4972 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
5008 4973
5009 4974 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5010 4975 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5011 4976
5012 4977 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
5013 4978 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
5014 4979
5015 4980 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
5016 4981 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
5017 4982
5018 4983 msgid "hg qnext [-s]"
5019 4984 msgstr "hg qnext [-s]"
5020 4985
5021 4986 msgid "hg qprev [-s]"
5022 4987 msgstr "hg qprev [-s]"
5023 4988
5024 4989 msgid "pop all patches"
5025 4990 msgstr "desempilha todos os patches"
5026 4991
5027 4992 msgid "queue name to pop"
5028 4993 msgstr "nome da fila para desempilhar"
5029 4994
5030 msgid "forget any local changes"
5031 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4995 msgid "forget any local changes to patched files"
4996 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5032 4997
5033 4998 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
5034 4999 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5035 5000
5036 5001 msgid "apply if the patch has rejects"
5037 5002 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5038 5003
5039 5004 msgid "list patch name in commit text"
5040 5005 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5041 5006
5042 5007 msgid "apply all patches"
5043 5008 msgstr "aplica todos os patches"
5044 5009
5045 5010 msgid "merge from another queue"
5046 5011 msgstr "mescla com outra fila"
5047 5012
5048 5013 msgid "merge queue name"
5049 5014 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5050 5015
5051 5016 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5052 5017 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5053 5018
5054 5019 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5055 5020 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5056 5021
5057 5022 msgid "add/update author field in patch with current user"
5058 5023 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5059 5024
5060 5025 msgid "add/update author field in patch with given user"
5061 5026 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5062 5027
5063 5028 msgid "add/update date field in patch with current date"
5064 5029 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5065 5030
5066 5031 msgid "add/update date field in patch with given date"
5067 5032 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5068 5033
5069 5034 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5070 5035 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5071 5036
5072 5037 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5073 5038 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5074 5039
5075 5040 msgid "delete save entry"
5076 5041 msgstr "apaga entrada salva"
5077 5042
5078 5043 msgid "update queue working directory"
5079 5044 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5080 5045
5081 5046 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5082 5047 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5083 5048
5084 5049 msgid "copy patch directory"
5085 5050 msgstr "copia o diretório do patch"
5086 5051
5087 5052 msgid "copy directory name"
5088 5053 msgstr "copia o nome do diretório"
5089 5054
5090 5055 msgid "clear queue status file"
5091 5056 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5092 5057
5093 5058 msgid "force copy"
5094 5059 msgstr "força a cópia"
5095 5060
5096 5061 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5097 5062 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5098 5063
5099 5064 msgid "disable all guards"
5100 5065 msgstr "desabilita todas as guardas"
5101 5066
5102 5067 msgid "list all guards in series file"
5103 5068 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5104 5069
5105 5070 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5106 5071 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5107 5072
5108 5073 msgid "pop, then reapply patches"
5109 5074 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5110 5075
5111 5076 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5112 5077 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5113 5078
5114 5079 msgid "print patches not in series"
5115 5080 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5116 5081
5117 5082 msgid "hg qseries [-ms]"
5118 5083 msgstr "hg qseries [-ms]"
5119 5084
5120 5085 msgid "force removal with local changes"
5121 5086 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5122 5087
5123 5088 msgid "bundle unrelated changesets"
5124 5089 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
5125 5090
5126 5091 msgid "no backups"
5127 5092 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5128 5093
5129 5094 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5130 5095 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5131 5096
5132 5097 msgid "hg qtop [-s]"
5133 5098 msgstr "hg qtop [-s]"
5134 5099
5135 5100 msgid "show only the first patch"
5136 5101 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5137 5102
5138 5103 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5139 5104 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5140 5105
5141 5106 msgid "finish all applied changesets"
5142 5107 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
5143 5108
5144 5109 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5145 5110 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5146 5111
5147 5112 msgid ""
5148 5113 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5149 5114 "\n"
5150 5115 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5151 5116 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5152 5117 "\n"
5153 5118 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5154 5119 "this::\n"
5155 5120 "\n"
5156 5121 " [extensions]\n"
5157 5122 " hgext.notify =\n"
5158 5123 "\n"
5159 5124 " [hooks]\n"
5160 5125 " # one email for each incoming changeset\n"
5161 5126 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5162 5127 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5163 5128 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5164 5129 "\n"
5165 5130 " [notify]\n"
5166 5131 " # config items go here\n"
5167 5132 "\n"
5168 5133 "Required configuration items::\n"
5169 5134 "\n"
5170 5135 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5171 5136 "\n"
5172 5137 "Optional configuration items::\n"
5173 5138 "\n"
5174 5139 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5175 5140 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5176 5141 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5177 5142 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5178 5143 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5179 5144 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5180 5145 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5181 5146 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5182 5147 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5183 5148 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5184 5149 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5185 5150 "list\n"
5186 5151 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5187 5152 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5188 5153 " [email]\n"
5189 5154 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5190 5155 " [web]\n"
5191 5156 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5192 5157 "\n"
5193 5158 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5194 5159 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5195 5160 "handier for you.\n"
5196 5161 "\n"
5197 5162 "::\n"
5198 5163 "\n"
5199 5164 " [usersubs]\n"
5200 5165 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5201 5166 " user@host = pattern\n"
5202 5167 "\n"
5203 5168 " [reposubs]\n"
5204 5169 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5205 5170 " pattern = user@host\n"
5206 5171 "\n"
5207 5172 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5208 5173 "\n"
5209 5174 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5210 5175 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5211 5176 msgstr ""
5212 5177 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5213 5178 "\n"
5214 5179 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5215 5180 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5216 5181 "\n"
5217 5182 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5218 5183 "forma::\n"
5219 5184 "\n"
5220 5185 " [extensions]\n"
5221 5186 " hgext.notify =\n"
5222 5187 "\n"
5223 5188 " [hooks]\n"
5224 5189 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
5225 5190 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5226 5191 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
5227 5192 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5228 5193 "\n"
5229 5194 " [notify]\n"
5230 5195 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5231 5196 "\n"
5232 5197 "Ítens de configuração necessários::\n"
5233 5198 "\n"
5234 5199 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5235 5200 "\n"
5236 5201 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5237 5202 "\n"
5238 5203 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5239 5204 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5240 5205 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5241 5206 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5242 5207 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5243 5208 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5244 5209 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5245 5210 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5246 5211 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5247 5212 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5248 5213 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5249 5214 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5250 5215 " # estiver nessa lista\n"
5251 5216 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5252 5217 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5253 5218 " [email]\n"
5254 5219 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5255 5220 " [web]\n"
5256 5221 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5257 5222 " # visualizar consolidações\n"
5258 5223 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5259 5224 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5260 5225 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5261 5226 "\n"
5262 5227 "::\n"
5263 5228 "\n"
5264 5229 " [usersubs]\n"
5265 5230 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5266 5231 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5267 5232 " user@host = padrão,padrão\n"
5268 5233 "\n"
5269 5234 " [reposubs]\n"
5270 5235 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5271 5236 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5272 5237 " padrão = user@host\n"
5273 5238 "\n"
5274 5239 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5275 5240 "\n"
5276 5241 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5277 5242 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5278 5243 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5279 5244
5280 5245 #, python-format
5281 5246 msgid "%s: %d new changesets"
5282 5247 msgstr "%s: %d novos changesets"
5283 5248
5284 5249 #, python-format
5285 5250 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5286 5251 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5287 5252
5288 5253 #, python-format
5289 5254 msgid ""
5290 5255 "\n"
5291 5256 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5292 5257 "\n"
5293 5258 msgstr ""
5294 5259 "\n"
5295 5260 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5296 5261 "\n"
5297 5262
5298 5263 #, python-format
5299 5264 msgid ""
5300 5265 "\n"
5301 5266 "diffs (%d lines):\n"
5302 5267 "\n"
5303 5268 msgstr ""
5304 5269 "\n"
5305 5270 "diffs (%d linhas):\n"
5306 5271 "\n"
5307 5272
5308 5273 #, python-format
5309 5274 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5310 5275 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5311 5276
5312 5277 msgid ""
5313 5278 "browse command output with an external pager\n"
5314 5279 "\n"
5315 5280 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5316 5281 "\n"
5317 5282 " [pager]\n"
5318 5283 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5319 5284 "\n"
5320 5285 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5321 5286 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5322 5287 "\n"
5323 5288 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5324 5289 "setting::\n"
5325 5290 "\n"
5326 5291 " [pager]\n"
5327 5292 " quiet = True\n"
5328 5293 "\n"
5329 5294 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5330 5295 "pager.ignore list::\n"
5331 5296 "\n"
5332 5297 " [pager]\n"
5333 5298 " ignore = version, help, update\n"
5334 5299 "\n"
5335 5300 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5336 5301 "pager.attend::\n"
5337 5302 "\n"
5338 5303 " [pager]\n"
5339 5304 " attend = log\n"
5340 5305 "\n"
5341 5306 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5342 5307 "\n"
5343 5308 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5344 5309 "specify them in the global .hgrc\n"
5345 5310 msgstr ""
5346 5311 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5347 5312 "\n"
5348 5313 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5349 5314 "\n"
5350 5315 " [pager]\n"
5351 5316 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5352 5317 "\n"
5353 5318 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5354 5319 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5355 5320 "nenhum pager será usado.\n"
5356 5321 "\n"
5357 5322 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5358 5323 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5359 5324 "\n"
5360 5325 " [pager]\n"
5361 5326 " quiet = True\n"
5362 5327 "\n"
5363 5328 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5364 5329 "à lista pager.ignore::\n"
5365 5330 "\n"
5366 5331 " [pager]\n"
5367 5332 " ignore = version, help, update\n"
5368 5333 "\n"
5369 5334 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5370 5335 "usando pager.attend::\n"
5371 5336 "\n"
5372 5337 " [pager]\n"
5373 5338 " attend = log\n"
5374 5339 "\n"
5375 5340 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5376 5341 "\n"
5377 5342 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5378 5343 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5379 5344
5380 5345 msgid ""
5381 5346 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5382 5347 "\n"
5383 5348 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5384 5349 "ancestors of a specific revision.\n"
5385 5350 "\n"
5386 5351 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5387 5352 "\n"
5388 5353 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5389 5354 " foo^0 = foo\n"
5390 5355 " foo^1 = first parent of foo\n"
5391 5356 " foo^2 = second parent of foo\n"
5392 5357 " foo^ = foo^1\n"
5393 5358 "\n"
5394 5359 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5395 5360 " foo~0 = foo\n"
5396 5361 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5397 5362 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5398 5363 msgstr ""
5399 5364 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5400 5365 "\n"
5401 5366 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5402 5367 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5403 5368 "\n"
5404 5369 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5405 5370 "então::\n"
5406 5371 "\n"
5407 5372 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5408 5373 " foo^0 = foo\n"
5409 5374 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5410 5375 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5411 5376 " foo^ = foo^1\n"
5412 5377 "\n"
5413 5378 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5414 5379 " foo~0 = foo\n"
5415 5380 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5416 5381 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5417 5382
5418 5383 msgid ""
5419 5384 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5420 5385 "\n"
5421 5386 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5422 5387 "describes the series as a whole.\n"
5423 5388 "\n"
5424 5389 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5425 5390 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5426 5391 "message contains two or three body parts:\n"
5427 5392 "\n"
5428 5393 "- The changeset description.\n"
5429 5394 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5430 5395 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5431 5396 "\n"
5432 5397 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5433 5398 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5434 5399 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5435 5400 "\n"
5436 5401 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5437 5402 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5438 5403 "you are sending the right changes.\n"
5439 5404 "\n"
5440 5405 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5441 5406 "file::\n"
5442 5407 "\n"
5443 5408 " [email]\n"
5444 5409 " from = My Name <my@email>\n"
5445 5410 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5446 5411 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5447 5412 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5448 5413 "\n"
5449 5414 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5450 5415 "as a patchbomb.\n"
5451 5416 "\n"
5452 5417 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5453 5418 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5454 5419 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5455 5420 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5456 5421 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5457 5422 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5458 5423 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5459 5424 "\n"
5460 5425 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5461 5426 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5462 5427 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5463 5428 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5464 5429 "files, e.g. with mutt::\n"
5465 5430 "\n"
5466 5431 " % mutt -R -f mbox\n"
5467 5432 "\n"
5468 5433 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5469 5434 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5470 5435 "package), to send each message out::\n"
5471 5436 "\n"
5472 5437 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5473 5438 "\n"
5474 5439 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5475 5440 "\n"
5476 5441 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5477 5442 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5478 5443 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5479 5444 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5480 5445 "hgrc(5) for details.\n"
5481 5446 msgstr ""
5482 5447 "comando para enviar changesets como uma série de e-mails de patch\n"
5483 5448 "\n"
5484 5449 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5485 5450 "descreve a série como um todo.\n"
5486 5451 "\n"
5487 5452 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5488 5453 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
5489 5454 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5490 5455 "corpos:\n"
5491 5456 "\n"
5492 5457 "- A descrição do changeset.\n"
5493 5458 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5494 5459 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5495 5460 "\n"
5496 5461 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5497 5462 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5498 5463 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5499 5464 "notícias, além de mail archives.\n"
5500 5465 "\n"
5501 5466 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
5502 5467 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
5503 5468 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5504 5469 "\n"
5505 5470 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5506 5471 "arquivo hgrc::\n"
5507 5472 "\n"
5508 5473 " [email]\n"
5509 5474 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5510 5475 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5511 5476 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5512 5477 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5513 5478 "\n"
5514 5479 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5515 5480 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
5516 5481 "\n"
5517 5482 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5518 5483 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5519 5484 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5520 5485 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5521 5486 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5522 5487 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5523 5488 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5524 5489 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5525 5490 "\n"
5526 5491 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5527 5492 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5528 5493 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5529 5494 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5530 5495 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5531 5496 "\n"
5532 5497 " % mutt -R -f mbox\n"
5533 5498 "\n"
5534 5499 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5535 5500 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5536 5501 "enviar cada mensagem::\n"
5537 5502 "\n"
5538 5503 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5539 5504 "\n"
5540 5505 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5541 5506 "\n"
5542 5507 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5543 5508 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5544 5509 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5545 5510 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5546 5511 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5547 5512 "mais detalhes.\n"
5548 5513
5549 5514 msgid "Please enter a valid value.\n"
5550 5515 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5551 5516
5552 5517 msgid "does the diffstat above look okay? "
5553 5518 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
5554 5519
5555 5520 msgid "diffstat rejected"
5556 5521 msgstr "diffstat rejeitado"
5557 5522
5558 5523 msgid ""
5559 5524 "send changesets by email\n"
5560 5525 "\n"
5561 5526 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5562 5527 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5563 5528 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5564 5529 "\n"
5565 5530 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5566 5531 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5567 5532 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5568 5533 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5569 5534 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5570 5535 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5571 5536 " \"hg export\".\n"
5572 5537 "\n"
5573 5538 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5574 5539 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5575 5540 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5576 5541 " will be created.\n"
5577 5542 "\n"
5578 5543 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5579 5544 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5580 5545 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5581 5546 "\n"
5582 5547 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5583 5548 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5584 5549 " will be sent.\n"
5585 5550 "\n"
5586 5551 " Examples::\n"
5587 5552 "\n"
5588 5553 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5589 5554 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5590 5555 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5591 5556 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5592 5557 "\n"
5593 5558 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5594 5559 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5595 5560 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5596 5561 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5597 5562 "\n"
5598 5563 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5599 5564 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5600 5565 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5601 5566 "default\n"
5602 5567 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5603 5568 "DEST\n"
5604 5569 "\n"
5605 5570 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5606 5571 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5607 5572 " "
5608 5573 msgstr ""
5609 5574 "envia changesets por e-mail\n"
5610 5575 "\n"
5611 5576 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5612 5577 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5613 5578 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5614 5579 "\n"
5615 5580 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5616 5581 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
5617 5582 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5618 5583 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
5619 5584 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5620 5585 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5621 5586 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5622 5587 " \"hg export\".\n"
5623 5588 "\n"
5624 5589 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5625 5590 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5626 5591 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5627 5592 " um anexo inline será criado.\n"
5628 5593 "\n"
5629 5594 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5630 5595 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5631 5596 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5632 5597 "\n"
5633 5598 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
5634 5599 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5635 5600 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5636 5601 "\n"
5637 5602 " Exemplos:\n"
5638 5603 "\n"
5639 5604 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5640 5605 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5641 5606 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5642 5607 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5643 5608 "\n"
5644 5609 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5645 5610 " # no destino padrão\n"
5646 5611 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5647 5612 " # em DEST\n"
5648 5613 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5649 5614 " # presentes no destino padrão\n"
5650 5615 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5651 5616 " # presentes em DEST\n"
5652 5617 "\n"
5653 5618 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5654 5619 " # não presentes no destino padrão\n"
5655 5620 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5656 5621 " # não presentes em DEST\n"
5657 5622 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5658 5623 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5659 5624 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5660 5625 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5661 5626 "\n"
5662 5627 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5663 5628 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5664 5629 " "
5665 5630
5666 5631 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5667 5632 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
5668 5633
5669 5634 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5670 5635 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5671 5636
5672 5637 msgid "too many destinations"
5673 5638 msgstr "muitos destinos"
5674 5639
5675 5640 msgid "use only one form to specify the revision"
5676 5641 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5677 5642
5678 5643 msgid ""
5679 5644 "\n"
5680 5645 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5681 5646 "\n"
5682 5647 msgstr ""
5683 5648 "\n"
5684 5649 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5685 5650 "\n"
5686 5651
5687 5652 #, python-format
5688 5653 msgid ""
5689 5654 "This patch series consists of %d patches.\n"
5690 5655 "\n"
5691 5656 msgstr ""
5692 5657 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5693 5658 "\n"
5694 5659
5695 5660 msgid "Final summary:\n"
5696 5661 msgstr "Sumário final:\n"
5697 5662
5698 5663 msgid "Displaying "
5699 5664 msgstr "Exibindo "
5700 5665
5701 5666 msgid "Writing "
5702 5667 msgstr "Escrevendo "
5703 5668
5704 5669 msgid "Sending "
5705 5670 msgstr "Enviando "
5706 5671
5707 5672 msgid "send patches as attachments"
5708 5673 msgstr "envia patches como anexos"
5709 5674
5710 5675 msgid "send patches as inline attachments"
5711 5676 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5712 5677
5713 5678 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5714 5679 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5715 5680
5716 5681 msgid "email addresses of copy recipients"
5717 5682 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5718 5683
5719 5684 msgid "add diffstat output to messages"
5720 5685 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5721 5686
5722 5687 msgid "use the given date as the sending date"
5723 5688 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5724 5689
5725 5690 msgid "use the given file as the series description"
5726 5691 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5727 5692
5728 5693 msgid "email address of sender"
5729 5694 msgstr "endereço de email do remetente"
5730 5695
5731 5696 msgid "print messages that would be sent"
5732 5697 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5733 5698
5734 5699 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5735 5700 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5736 5701
5737 5702 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5738 5703 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5739 5704
5740 5705 msgid "message identifier to reply to"
5741 5706 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5742 5707
5743 5708 msgid "flags to add in subject prefixes"
5744 5709 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5745 5710
5746 5711 msgid "email addresses of recipients"
5747 5712 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5748 5713
5749 5714 msgid "omit hg patch header"
5750 5715 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5751 5716
5752 5717 msgid "send changes not found in the target repository"
5753 5718 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5754 5719
5755 5720 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5756 5721 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5757 5722
5758 5723 msgid "name of the bundle attachment file"
5759 5724 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5760 5725
5761 5726 msgid "a revision to send"
5762 5727 msgstr "a revisão a enviar"
5763 5728
5764 5729 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5765 5730 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5766 5731
5767 5732 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5768 5733 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5769 5734
5770 5735 msgid "send an introduction email for a single patch"
5771 5736 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5772 5737
5773 5738 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5774 5739 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5775 5740
5776 5741 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5777 5742 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5778 5743
5779 5744 msgid ""
5780 5745 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5781 5746 "\n"
5782 5747 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5783 5748 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5784 5749 "\n"
5785 5750 " This means that purge will delete:\n"
5786 5751 "\n"
5787 5752 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5788 5753 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5789 5754 " they contain files under source control management\n"
5790 5755 "\n"
5791 5756 " But it will leave untouched:\n"
5792 5757 "\n"
5793 5758 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5794 5759 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5795 5760 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5796 5761 "\n"
5797 5762 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5798 5763 " directories are considered.\n"
5799 5764 "\n"
5800 5765 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5801 5766 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5802 5767 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5803 5768 " option.\n"
5804 5769 " "
5805 5770 msgstr ""
5806 5771 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5807 5772 "\n"
5808 5773 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5809 5774 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5810 5775 " apenas essas mudanças.\n"
5811 5776 "\n"
5812 5777 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5813 5778 "\n"
5814 5779 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5815 5780 " \"hg status\"\n"
5816 5781 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5817 5782 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5818 5783 "\n"
5819 5784 " Mas deixará como estão:\n"
5820 5785 "\n"
5821 5786 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5822 5787 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5823 5788 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5824 5789 "\n"
5825 5790 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5826 5791 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5827 5792 "\n"
5828 5793 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5829 5794 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5830 5795 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5831 5796 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5832 5797 " "
5833 5798
5834 5799 #, python-format
5835 5800 msgid "%s cannot be removed"
5836 5801 msgstr "%s não pode ser removido"
5837 5802
5838 5803 #, python-format
5839 5804 msgid "warning: %s\n"
5840 5805 msgstr "aviso: %s\n"
5841 5806
5842 5807 #, python-format
5843 5808 msgid "Removing file %s\n"
5844 5809 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5845 5810
5846 5811 #, python-format
5847 5812 msgid "Removing directory %s\n"
5848 5813 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5849 5814
5850 5815 msgid "abort if an error occurs"
5851 5816 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5852 5817
5853 5818 msgid "purge ignored files too"
5854 5819 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5855 5820
5856 5821 msgid "print filenames instead of deleting them"
5857 5822 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5858 5823
5859 5824 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5860 5825 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5861 5826
5862 5827 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5863 5828 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5864 5829
5865 5830 msgid ""
5866 5831 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5867 5832 "\n"
5868 5833 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5869 5834 "repository.\n"
5870 5835 "\n"
5871 5836 "For more information:\n"
5872 5837 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5873 5838 msgstr ""
5874 5839 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5875 5840 "\n"
5876 5841 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
5877 5842 "existente do Mercurial.\n"
5878 5843 "\n"
5879 5844 "Para mais informações:\n"
5880 5845 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5881 5846
5882 5847 msgid ""
5883 5848 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5884 5849 "\n"
5885 5850 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5886 5851 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5887 5852 " changes relative to a master development tree.\n"
5888 5853 "\n"
5889 5854 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5890 5855 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5891 5856 " "
5892 5857 msgstr ""
5893 5858 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5894 5859 "\n"
5895 5860 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
5896 5861 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5897 5862 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5898 5863 "\n"
5899 5864 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5900 5865 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5901 5866 " com --abort/-a.\n"
5902 5867 " "
5903 5868
5904 5869 msgid "cannot use both abort and continue"
5905 5870 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5906 5871
5907 5872 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5908 5873 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5909 5874
5910 5875 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5911 5876 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5912 5877
5913 5878 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5914 5879 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5915 5880
5916 5881 msgid "nothing to rebase\n"
5917 5882 msgstr "nada para rebasear\n"
5918 5883
5919 5884 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5920 5885 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5921 5886
5922 5887 msgid "rebase merging completed\n"
5923 5888 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5924 5889
5925 5890 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5926 5891 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
5927 5892
5928 5893 msgid "rebase completed\n"
5929 5894 msgstr "rebaseamento completado\n"
5930 5895
5931 5896 #, python-format
5932 5897 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5933 5898 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5934 5899
5935 5900 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5936 5901 msgstr ""
5937 5902 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5938 5903 "continue"
5939 5904
5940 5905 #, python-format
5941 5906 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5942 5907 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5943 5908
5944 5909 #, python-format
5945 5910 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5946 5911 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5947 5912
5948 5913 msgid "no rebase in progress"
5949 5914 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5950 5915
5951 5916 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5952 5917 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
5953 5918
5954 5919 msgid "rebase aborted\n"
5955 5920 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5956 5921
5957 5922 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5958 5923 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5959 5924
5960 msgid "cannot rebase an ancestor"
5961 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5962
5963 msgid "cannot rebase a descendant"
5964 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5925 msgid "source is ancestor of destination"
5926 msgstr "origem é ancestral do destino"
5927
5928 msgid "source is descendant of destination"
5929 msgstr "origem é descendente do destino"
5965 5930
5966 5931 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5967 5932 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5968 5933
5969 5934 msgid "rebase working directory to branch head"
5970 5935 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5971 5936
5972 5937 msgid "rebase from a given revision"
5973 5938 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5974 5939
5975 5940 msgid "rebase from the base of a given revision"
5976 5941 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5977 5942
5978 5943 msgid "rebase onto a given revision"
5979 5944 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5980 5945
5981 msgid "collapse the rebased revisions"
5946 msgid "collapse the rebased changesets"
5982 5947 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5983 5948
5984 msgid "keep original revisions"
5949 msgid "keep original changesets"
5985 5950 msgstr "mantém revisões originais"
5986 5951
5987 msgid "keep original branches"
5988 msgstr "mantém ramos originais"
5952 msgid "keep original branch names"
5953 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5989 5954
5990 5955 msgid "continue an interrupted rebase"
5991 5956 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5992 5957
5993 5958 msgid "abort an interrupted rebase"
5994 5959 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5995 5960
5996 5961 msgid ""
5997 5962 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5998 5963 "| [-c] | [-a]"
5999 5964 msgstr ""
6000 5965 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
6001 5966 "| [-c] | [-a]"
6002 5967
6003 5968 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6004 5969 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6005 5970
6006 5971 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6007 5972 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6008 5973
6009 5974 msgid "this is a binary file\n"
6010 5975 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6011 5976
6012 5977 #, python-format
6013 5978 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6014 5979 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6015 5980
6016 5981 msgid "[Ynsfdaq?]"
6017 5982 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6018 5983
6019 5984 msgid "&Yes, record this change"
6020 5985 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6021 5986
6022 5987 msgid "&No, skip this change"
6023 5988 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6024 5989
6025 5990 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6026 5991 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6027 5992
6028 5993 msgid "Record remaining changes to this &file"
6029 5994 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6030 5995
6031 5996 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6032 5997 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6033 5998
6034 5999 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6035 6000 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6036 6001
6037 6002 msgid "&Quit, recording no changes"
6038 6003 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6039 6004
6040 6005 msgid "&?"
6041 6006 msgstr "&?"
6042 6007
6043 6008 msgid "y - record this change"
6044 6009 msgstr "y - grava esta mudança"
6045 6010
6046 6011 msgid "user quit"
6047 6012 msgstr "usuário encerrou"
6048 6013
6049 6014 #, python-format
6050 6015 msgid "examine changes to %s?"
6051 6016 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6052 6017
6053 6018 msgid " and "
6054 6019 msgstr " e "
6055 6020
6056 6021 msgid "y"
6057 6022 msgstr "y"
6058 6023
6059 6024 #, python-format
6060 6025 msgid "record this change to %r?"
6061 6026 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6062 6027
6063 6028 #, python-format
6064 6029 msgid "record change %d/%d to %r?"
6065 6030 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6066 6031
6067 6032 msgid ""
6068 6033 "interactively select changes to commit\n"
6069 6034 "\n"
6070 6035 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6071 6036 " will be candidates for recording.\n"
6072 6037 "\n"
6073 6038 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6074 6039 "\n"
6075 6040 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6076 6041 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6077 6042 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6078 6043 " possible::\n"
6079 6044 "\n"
6080 6045 " y - record this change\n"
6081 6046 " n - skip this change\n"
6082 6047 "\n"
6083 6048 " s - skip remaining changes to this file\n"
6084 6049 " f - record remaining changes to this file\n"
6085 6050 "\n"
6086 6051 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6087 6052 " a - record all changes to all remaining files\n"
6088 6053 " q - quit, recording no changes\n"
6089 6054 "\n"
6090 6055 " ? - display help"
6091 6056 msgstr ""
6092 6057 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6093 6058 "\n"
6094 6059 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6095 6060 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6096 6061 "\n"
6097 6062 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6098 6063 " válidos para -d/--date.\n"
6099 6064 "\n"
6100 6065 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6101 6066 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6102 6067 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6103 6068 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6104 6069 "\n"
6105 6070 " y - grava essa alteração\n"
6106 6071 " n - omite a alteração\n"
6107 6072 "\n"
6108 6073 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6109 6074 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6110 6075 "\n"
6111 6076 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6112 6077 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6113 6078 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6114 6079 "\n"
6115 6080 " ? - exibe o texto de ajuda"
6116 6081
6117 6082 msgid "'mq' extension not loaded"
6118 6083 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6119 6084
6120 6085 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6121 6086 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6122 6087
6123 6088 msgid "no changes to record\n"
6124 6089 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6125 6090
6126 6091 msgid "patch failed to apply"
6127 6092 msgstr "aplicação do patch falhou"
6128 6093
6129 6094 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6130 6095 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6131 6096
6132 6097 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6133 6098 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6134 6099
6135 6100 msgid "share a common history between several working directories"
6136 6101 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6137 6102
6138 6103 msgid ""
6139 6104 "create a new shared repository (experimental)\n"
6140 6105 "\n"
6141 6106 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6142 6107 " history with another repository.\n"
6143 6108 "\n"
6144 6109 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6145 6110 " source may confuse sharers.\n"
6146 6111 " "
6147 6112 msgstr ""
6148 6113 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6149 6114 "\n"
6150 6115 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6151 6116 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6152 6117 "\n"
6153 6118 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6154 6119 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6155 6120 " "
6156 6121
6157 6122 msgid "do not create a working copy"
6158 6123 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6159 6124
6160 6125 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6161 6126 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6162 6127
6163 6128 msgid ""
6164 6129 "command to transplant changesets from another branch\n"
6165 6130 "\n"
6166 6131 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6167 6132 "\n"
6168 6133 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6169 6134 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6170 6135 msgstr ""
6171 6136 "comando para transplantar changesets de um outro ramo\n"
6172 6137 "\n"
6173 6138 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6174 6139 "\n"
6175 6140 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6176 6141 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
6177 6142 "repositório de origem.\n"
6178 6143
6179 6144 #, python-format
6180 6145 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6181 6146 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6182 6147
6183 6148 #, python-format
6184 6149 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6185 6150 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
6186 6151
6187 6152 #, python-format
6188 6153 msgid "%s merged at %s\n"
6189 6154 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6190 6155
6191 6156 #, python-format
6192 6157 msgid "%s transplanted to %s\n"
6193 6158 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6194 6159
6195 6160 #, python-format
6196 6161 msgid "filtering %s\n"
6197 6162 msgstr "filtrando %s\n"
6198 6163
6199 6164 msgid "filter failed"
6200 6165 msgstr "filtro falhou"
6201 6166
6202 6167 msgid "can only omit patchfile if merging"
6203 6168 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6204 6169
6205 6170 #, python-format
6206 6171 msgid "%s: empty changeset"
6207 6172 msgstr "%s: changeset vazio"
6208 6173
6209 6174 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6210 6175 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6211 6176
6212 6177 #, python-format
6213 6178 msgid "%s transplanted as %s\n"
6214 6179 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6215 6180
6216 6181 msgid "transplant log file is corrupt"
6217 6182 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6218 6183
6219 6184 #, python-format
6220 6185 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6221 6186 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6222 6187
6223 6188 msgid "commit failed"
6224 6189 msgstr "falha ao consolidar"
6225 6190
6226 6191 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6227 6192 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
6228 6193
6229 6194 msgid ""
6230 6195 "transplant changesets from another branch\n"
6231 6196 "\n"
6232 6197 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6233 6198 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6234 6199 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6235 6200 "\n"
6236 6201 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6237 6202 "\n"
6238 6203 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6239 6204 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6240 6205 " $1 and the patch as $2.\n"
6241 6206 "\n"
6242 6207 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6243 6208 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6244 6209 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6245 6210 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6246 6211 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6247 6212 " changesets you want.\n"
6248 6213 "\n"
6249 6214 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6250 6215 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6251 6216 " directory.\n"
6252 6217 "\n"
6253 6218 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6254 6219 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6255 6220 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6256 6221 " normally instead of transplanting them.\n"
6257 6222 "\n"
6258 6223 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6259 6224 " an interactive changeset browser.\n"
6260 6225 "\n"
6261 6226 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6262 6227 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6263 6228 " --continue/-c.\n"
6264 6229 " "
6265 6230 msgstr ""
6266 6231 "transplanta changesets de outro ramo\n"
6267 6232 "\n"
6268 6233 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
6269 6234 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
6270 6235 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6271 6236 " forma::\n"
6272 6237 "\n"
6273 6238 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6274 6239 "\n"
6275 6240 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6276 6241 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6277 6242 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6278 6243 "\n"
6279 6244 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
6280 6245 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6281 6246 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6282 6247 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
6283 6248 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
6284 6249 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
6285 6250 "\n"
6286 6251 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6287 6252 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6288 6253 " atual.\n"
6289 6254 "\n"
6290 6255 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
6291 6256 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6292 6257 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6293 6258 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6294 6259 " transplantá-los.\n"
6295 6260 "\n"
6296 6261 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6297 6262 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
6298 6263 "\n"
6299 6264 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
6300 6265 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6301 6266 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6302 6267 " "
6303 6268
6304 6269 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6305 6270 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6306 6271
6307 6272 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6308 6273 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6309 6274
6310 6275 msgid "--all requires a branch revision"
6311 6276 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6312 6277
6313 6278 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6314 6279 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6315 6280
6316 6281 msgid "no revision checked out"
6317 6282 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6318 6283
6319 6284 msgid "outstanding uncommitted merges"
6320 6285 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6321 6286
6322 6287 msgid "outstanding local changes"
6323 6288 msgstr "alterações locais pendentes"
6324 6289
6325 6290 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6326 6291 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6327 6292
6328 6293 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6329 6294 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6330 6295
6331 6296 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6332 6297 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
6333 6298
6334 6299 msgid "skip over REV"
6335 6300 msgstr "omite revisão REV"
6336 6301
6337 6302 msgid "merge at REV"
6338 6303 msgstr "mesclagem em REV"
6339 6304
6340 6305 msgid "append transplant info to log message"
6341 6306 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6342 6307
6343 6308 msgid "continue last transplant session after repair"
6344 6309 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6345 6310
6346 6311 msgid "filter changesets through FILTER"
6347 6312 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
6348 6313
6349 6314 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6350 6315 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6351 6316
6352 6317 msgid ""
6353 6318 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6354 6319 "\n"
6355 6320 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6356 6321 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6357 6322 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6358 6323 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6359 6324 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6360 6325 "operation.\n"
6361 6326 "\n"
6362 6327 "This extension is useful for:\n"
6363 6328 "\n"
6364 6329 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6365 6330 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6366 6331 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6367 6332 " case-insensitive file system.\n"
6368 6333 "\n"
6369 6334 "This extension is not needed for:\n"
6370 6335 "\n"
6371 6336 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6372 6337 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6373 6338 "\n"
6374 6339 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6375 6340 "\n"
6376 6341 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6377 6342 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6378 6343 " HGENCODING.\n"
6379 6344 "\n"
6380 6345 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6381 6346 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6382 6347 "setting or HGENCODING.\n"
6383 6348 msgstr ""
6384 6349 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6385 6350 "\n"
6386 6351 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6387 6352 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6388 6353 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6389 6354 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6390 6355 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6391 6356 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6392 6357 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6393 6358 "\n"
6394 6359 "Esta extensão é útil para:\n"
6395 6360 "\n"
6396 6361 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6397 6362 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6398 6363 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6399 6364 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6400 6365 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6401 6366 "\n"
6402 6367 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6403 6368 "\n"
6404 6369 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6405 6370 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6406 6371 "\n"
6407 6372 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6408 6373 "\n"
6409 6374 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6410 6375 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6411 6376 " locale ou HGENCODING.\n"
6412 6377 "\n"
6413 6378 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6414 6379 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6415 6380 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6416 6381
6417 6382 #, python-format
6418 6383 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6419 6384 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6420 6385
6421 6386 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6422 6387 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6423 6388
6424 6389 msgid ""
6425 6390 "perform automatic newline conversion\n"
6426 6391 "\n"
6427 6392 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6428 6393 "\n"
6429 6394 " [extensions]\n"
6430 6395 " hgext.win32text =\n"
6431 6396 " [encode]\n"
6432 6397 " ** = cleverencode:\n"
6433 6398 " # or ** = macencode:\n"
6434 6399 "\n"
6435 6400 " [decode]\n"
6436 6401 " ** = cleverdecode:\n"
6437 6402 " # or ** = macdecode:\n"
6438 6403 "\n"
6439 6404 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6440 6405 "accident::\n"
6441 6406 "\n"
6442 6407 " [hooks]\n"
6443 6408 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6444 6409 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6445 6410 "\n"
6446 6411 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6447 6412 "pushed or pulled::\n"
6448 6413 "\n"
6449 6414 " [hooks]\n"
6450 6415 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6451 6416 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6452 6417 msgstr ""
6453 6418 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6454 6419 "\n"
6455 6420 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6456 6421 "\n"
6457 6422 " [extensions]\n"
6458 6423 " hgext.win32text =\n"
6459 6424 " [encode]\n"
6460 6425 " ** = cleverencode:\n"
6461 6426 " # or ** = macencode:\n"
6462 6427 "\n"
6463 6428 " [decode]\n"
6464 6429 " ** = cleverdecode:\n"
6465 6430 " # or ** = macdecode:\n"
6466 6431 "\n"
6467 6432 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6468 6433 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6469 6434 "\n"
6470 6435 " [hooks]\n"
6471 6436 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6472 6437 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6473 6438 "\n"
6474 6439 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6475 6440 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6476 6441 "\n"
6477 6442 " [hooks]\n"
6478 6443 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6479 6444 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6480 6445
6481 6446 #, python-format
6482 6447 msgid ""
6483 6448 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6484 6449 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6485 6450 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6486 6451 "Mercurial.ini or %s.\n"
6487 6452 msgstr ""
6488 6453 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6489 6454 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6490 6455 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6491 6456 "configurações de encode/decode em\n"
6492 6457 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6493 6458
6494 6459 #, python-format
6495 6460 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6496 6461 msgstr ""
6497 6462 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6498 6463 "linha %s\n"
6499 6464
6500 6465 #, python-format
6501 6466 msgid "in %s: %s\n"
6502 6467 msgstr "em %s: %s\n"
6503 6468
6504 6469 #, python-format
6505 6470 msgid ""
6506 6471 "\n"
6507 6472 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6508 6473 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6509 6474 "\n"
6510 6475 "[hooks]\n"
6511 6476 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6512 6477 "\n"
6513 6478 "and also consider adding:\n"
6514 6479 "\n"
6515 6480 "[extensions]\n"
6516 6481 "hgext.win32text =\n"
6517 6482 "[encode]\n"
6518 6483 "** = %sencode:\n"
6519 6484 "[decode]\n"
6520 6485 "** = %sdecode:\n"
6521 6486 msgstr ""
6522 6487 "\n"
6523 6488 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6524 6489 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6525 6490 "\n"
6526 6491 "[hooks]\n"
6527 6492 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6528 6493 "\n"
6529 6494 "e considere também a adição de:\n"
6530 6495 "\n"
6531 6496 "[extensions]\n"
6532 6497 "hgext.win32text =\n"
6533 6498 "[encode]\n"
6534 6499 "** = %sencode:\n"
6535 6500 "[decode]\n"
6536 6501 "** = %sdecode:\n"
6537 6502
6538 6503 msgid ""
6539 6504 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6540 6505 "\n"
6541 6506 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6542 6507 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6543 6508 "without knowing their actual IP address.\n"
6544 6509 "\n"
6545 6510 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6546 6511 "in your repository::\n"
6547 6512 "\n"
6548 6513 " $ cd test\n"
6549 6514 " $ hg serve\n"
6550 6515 "\n"
6551 6516 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6552 6517 "\n"
6553 6518 " $ hg paths\n"
6554 6519 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6555 6520 msgstr ""
6556 6521 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6557 6522 "\n"
6558 6523 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6559 6524 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6560 6525 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6561 6526 "\n"
6562 6527 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6563 6528 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6564 6529 "\n"
6565 6530 " $ cd test\n"
6566 6531 " $ hg serve\n"
6567 6532 "\n"
6568 6533 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6569 6534 "\"hg paths\"::\n"
6570 6535 "\n"
6571 6536 " $ hg paths\n"
6572 6537 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6573 6538
6574 6539 msgid "archive prefix contains illegal components"
6575 6540 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6576 6541
6577 6542 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6578 6543 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6579 6544
6580 6545 #, python-format
6581 6546 msgid "unknown archive type '%s'"
6582 6547 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6583 6548
6584 6549 msgid "invalid changegroup"
6585 6550 msgstr "changegroup inválido"
6586 6551
6587 6552 msgid "unknown parent"
6588 6553 msgstr "pai desconhecido"
6589 6554
6590 6555 #, python-format
6591 6556 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6592 6557 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6593 6558
6594 6559 #, python-format
6595 6560 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6596 6561 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6597 6562
6598 6563 #, python-format
6599 6564 msgid "%s: unknown bundle version"
6600 6565 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6601 6566
6602 6567 #, python-format
6603 6568 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6604 6569 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6605 6570
6606 6571 msgid "cannot create new bundle repository"
6607 6572 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6608 6573
6609 6574 #, python-format
6610 6575 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6611 6576 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6612 6577
6613 6578 msgid "empty username"
6614 6579 msgstr "nome de usuário vazio"
6615 6580
6616 6581 #, python-format
6617 6582 msgid "username %s contains a newline"
6618 6583 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6619 6584
6620 6585 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6621 6586 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6622 6587
6623 6588 #, python-format
6624 6589 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6625 6590 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6626 6591
6627 6592 msgid "limit must be a positive integer"
6628 6593 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6629 6594
6630 6595 msgid "limit must be positive"
6631 6596 msgstr "o limite deve ser positivo"
6632 6597
6633 6598 msgid "too many revisions specified"
6634 6599 msgstr "especificadas revisões demais"
6635 6600
6636 6601 #, python-format
6637 6602 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6638 6603 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6639 6604
6640 6605 #, python-format
6641 6606 msgid "adding %s\n"
6642 6607 msgstr "adicionando %s\n"
6643 6608
6644 6609 #, python-format
6645 6610 msgid "removing %s\n"
6646 6611 msgstr "removendo %s\n"
6647 6612
6648 6613 #, python-format
6649 6614 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6650 6615 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6651 6616
6652 6617 #, python-format
6653 6618 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6654 6619 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6655 6620
6656 6621 #, python-format
6657 6622 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6658 6623 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6659 6624
6660 6625 #, python-format
6661 6626 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6662 6627 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6663 6628
6664 6629 #, python-format
6665 6630 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6666 6631 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6667 6632
6668 6633 #, python-format
6669 6634 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6670 6635 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6671 6636
6672 6637 #, python-format
6673 6638 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6674 6639 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6675 6640
6676 6641 #, python-format
6677 6642 msgid "moving %s to %s\n"
6678 6643 msgstr "movendo %s para %s\n"
6679 6644
6680 6645 #, python-format
6681 6646 msgid "copying %s to %s\n"
6682 6647 msgstr "copiando %s para %s\n"
6683 6648
6684 6649 #, python-format
6685 6650 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6686 6651 msgstr ""
6687 6652 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6688 6653 "s.\n"
6689 6654
6690 6655 msgid "no source or destination specified"
6691 6656 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6692 6657
6693 6658 msgid "no destination specified"
6694 6659 msgstr "nenhum destino especificado"
6695 6660
6696 6661 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6697 6662 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6698 6663
6699 6664 #, python-format
6700 6665 msgid "destination %s is not a directory"
6701 6666 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6702 6667
6703 6668 msgid "no files to copy"
6704 6669 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6705 6670
6706 6671 msgid "(consider using --after)\n"
6707 6672 msgstr "(considere usar --after)\n"
6708 6673
6709 6674 #, python-format
6710 6675 msgid "changeset: %d:%s\n"
6711 6676 msgstr "changeset: %d:%s\n"
6712 6677
6713 6678 #, python-format
6714 6679 msgid "branch: %s\n"
6715 6680 msgstr "ramo: %s\n"
6716 6681
6717 6682 #, python-format
6718 6683 msgid "tag: %s\n"
6719 6684 msgstr "etiqueta: %s\n"
6720 6685
6721 6686 #, python-format
6722 6687 msgid "parent: %d:%s\n"
6723 6688 msgstr "pai: %d:%s\n"
6724 6689
6725 6690 #, python-format
6726 6691 msgid "manifest: %d:%s\n"
6727 6692 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6728 6693
6729 6694 #, python-format
6730 6695 msgid "user: %s\n"
6731 6696 msgstr "usuário: %s\n"
6732 6697
6733 6698 #, python-format
6734 6699 msgid "date: %s\n"
6735 6700 msgstr "data: %s\n"
6736 6701
6737 6702 msgid "files+:"
6738 6703 msgstr "arquivos+:"
6739 6704
6740 6705 msgid "files-:"
6741 6706 msgstr "arquivos-:"
6742 6707
6743 6708 msgid "files:"
6744 6709 msgstr "arquivos:"
6745 6710
6746 6711 #, python-format
6747 6712 msgid "files: %s\n"
6748 6713 msgstr "arquivos: %s\n"
6749 6714
6750 6715 #, python-format
6751 6716 msgid "copies: %s\n"
6752 6717 msgstr "cópias: %s\n"
6753 6718
6754 6719 #, python-format
6755 6720 msgid "extra: %s=%s\n"
6756 6721 msgstr "extra: %s=%s\n"
6757 6722
6758 6723 msgid "description:\n"
6759 6724 msgstr "descrição:\n"
6760 6725
6761 6726 #, python-format
6762 6727 msgid "summary: %s\n"
6763 6728 msgstr "sumário: %s\n"
6764 6729
6765 6730 #, python-format
6766 6731 msgid "%s: no key named '%s'"
6767 6732 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6768 6733
6769 6734 #, python-format
6770 6735 msgid "%s: %s"
6771 6736 msgstr "%s: %s"
6772 6737
6773 6738 #, python-format
6774 6739 msgid "Found revision %s from %s\n"
6775 6740 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6776 6741
6777 6742 msgid "revision matching date not found"
6778 6743 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6779 6744
6780 6745 #, python-format
6781 6746 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6782 6747 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6783 6748
6784 6749 #, python-format
6785 6750 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6786 6751 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6787 6752
6788 6753 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6789 6754 msgstr ""
6790 6755 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6791 6756 "explícitos"
6792 6757
6793 6758 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6794 6759 msgstr ""
6795 6760 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6796 6761 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6797 6762
6798 6763 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6799 6764 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6800 6765
6801 6766 #, python-format
6802 6767 msgid "HG: user: %s"
6803 6768 msgstr "HG: usuário: %s"
6804 6769
6805 6770 msgid "HG: branch merge"
6806 6771 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6807 6772
6808 6773 #, python-format
6809 6774 msgid "HG: branch '%s'"
6810 6775 msgstr "HG: ramo '%s'"
6811 6776
6812 6777 #, python-format
6813 6778 msgid "HG: subrepo %s"
6814 6779 msgstr "HG: subrepo %s"
6815 6780
6816 6781 #, python-format
6817 6782 msgid "HG: added %s"
6818 6783 msgstr "HG: adicionou %s"
6819 6784
6820 6785 #, python-format
6821 6786 msgid "HG: changed %s"
6822 6787 msgstr "HG: modificou %s"
6823 6788
6824 6789 #, python-format
6825 6790 msgid "HG: removed %s"
6826 6791 msgstr "HG: removeu %s"
6827 6792
6828 6793 msgid "HG: no files changed"
6829 6794 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6830 6795
6831 6796 msgid "empty commit message"
6832 6797 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6833 6798
6834 6799 msgid ""
6835 6800 "add the specified files on the next commit\n"
6836 6801 "\n"
6837 6802 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6838 6803 " repository.\n"
6839 6804 "\n"
6840 6805 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6841 6806 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6842 6807 "\n"
6843 6808 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6844 6809 " "
6845 6810 msgstr ""
6846 6811 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6847 6812 "\n"
6848 6813 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6849 6814 " e ao repositório.\n"
6850 6815 "\n"
6851 6816 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6852 6817 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6853 6818 " hg forget.\n"
6854 6819 "\n"
6855 6820 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6856 6821 " repositório.\n"
6857 6822 " "
6858 6823
6859 6824 msgid ""
6860 6825 "add all new files, delete all missing files\n"
6861 6826 "\n"
6862 6827 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6863 6828 " repository.\n"
6864 6829 "\n"
6865 6830 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6866 6831 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6867 6832 " commit.\n"
6868 6833 "\n"
6869 6834 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6870 6835 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6871 6836 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6872 6837 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6873 6838 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6874 6839 " can be expensive.\n"
6875 6840 " "
6876 6841 msgstr ""
6877 6842 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6878 6843 "\n"
6879 6844 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6880 6845 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6881 6846 "\n"
6882 6847 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6883 6848 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6884 6849 " próxima consolidação.\n"
6885 6850 "\n"
6886 6851 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6887 6852 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6888 6853 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6889 6854 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6890 6855 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6891 6856 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6892 6857 " "
6893 6858
6894 6859 msgid "similarity must be a number"
6895 6860 msgstr "similaridade deve ser um número"
6896 6861
6897 6862 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6898 6863 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6899 6864
6900 6865 msgid ""
6901 6866 "show changeset information by line for each file\n"
6902 6867 "\n"
6903 6868 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6904 6869 " each line\n"
6905 6870 "\n"
6906 6871 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6907 6872 " by whom.\n"
6908 6873 "\n"
6909 6874 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6910 6875 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6911 6876 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6912 6877 " nor desirable.\n"
6913 6878 " "
6914 6879 msgstr ""
6915 6880 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
6916 6881 "\n"
6917 6882 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6918 6883 " revisão responsável por cada linha\n"
6919 6884 "\n"
6920 6885 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6921 6886 " e por quem.\n"
6922 6887 "\n"
6923 6888 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6924 6889 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6925 6890 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6926 6891 " úteis.\n"
6927 6892 " "
6928 6893
6929 6894 msgid "at least one filename or pattern is required"
6930 6895 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6931 6896
6932 6897 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6933 6898 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6934 6899
6935 6900 #, python-format
6936 6901 msgid "%s: binary file\n"
6937 6902 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6938 6903
6939 6904 msgid ""
6940 6905 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6941 6906 "\n"
6942 6907 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6943 6908 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6944 6909 "\n"
6945 6910 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6946 6911 " types are::\n"
6947 6912 "\n"
6948 6913 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6949 6914 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6950 6915 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6951 6916 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6952 6917 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6953 6918 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6954 6919 "\n"
6955 6920 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6956 6921 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6957 6922 "\n"
6958 6923 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6959 6924 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6960 6925 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6961 6926 " removed.\n"
6962 6927 " "
6963 6928 msgstr ""
6964 6929 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6965 6930 "\n"
6966 6931 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6967 6932 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6968 6933 "\n"
6969 6934 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6970 6935 " Tipos válidos são::\n"
6971 6936 "\n"
6972 6937 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6973 6938 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6974 6939 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6975 6940 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6976 6941 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6977 6942 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6978 6943 "\n"
6979 6944 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6980 6945 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6981 6946 "\n"
6982 6947 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6983 6948 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6984 6949 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6985 6950 " com sufixos removidos.\n"
6986 6951 " "
6987 6952
6988 6953 msgid "no working directory: please specify a revision"
6989 6954 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6990 6955
6991 6956 msgid "repository root cannot be destination"
6992 6957 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6993 6958
6994 6959 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6995 6960 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6996 6961
6997 6962 msgid ""
6998 6963 "reverse effect of earlier changeset\n"
6999 6964 "\n"
7000 6965 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7001 6966 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
7002 6967 "\n"
7003 6968 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7004 6969 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7005 6970 " backout changeset with another head.\n"
7006 6971 "\n"
7007 6972 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7008 6973 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7009 6974 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7010 6975 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
7011 6976 "\n"
7012 6977 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7013 6978 " "
7014 6979 msgstr ""
7015 6980 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
7016 6981 "\n"
7017 6982 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
7018 6983 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
7019 6984 "\n"
7020 6985 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7021 6986 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
7022 6987 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
7023 6988 "\n"
7024 6989 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7025 6990 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
7026 6991 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7027 6992 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7028 6993 " mesclagem normal.\n"
7029 6994 "\n"
7030 6995 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7031 6996 " -d/--date.\n"
7032 6997 " "
7033 6998
7034 6999 msgid "please specify just one revision"
7035 7000 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7036 7001
7037 7002 msgid "please specify a revision to backout"
7038 7003 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7039 7004
7040 7005 msgid "cannot backout change on a different branch"
7041 7006 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7042 7007
7043 7008 msgid "cannot backout a change with no parents"
7044 7009 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7045 7010
7046 7011 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7047 7012 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
7048 7013
7049 7014 #, python-format
7050 7015 msgid "%s is not a parent of %s"
7051 7016 msgstr "%s não é um pai de %s"
7052 7017
7053 7018 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7054 7019 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
7055 7020
7056 7021 #, python-format
7057 7022 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7058 7023 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
7059 7024
7060 7025 #, python-format
7061 7026 msgid "merging with changeset %s\n"
7062 7027 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
7063 7028
7064 7029 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7065 7030 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7066 7031
7067 7032 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7068 7033 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7069 7034
7070 7035 msgid ""
7071 7036 "subdivision search of changesets\n"
7072 7037 "\n"
7073 7038 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7074 7039 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7075 7040 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7076 7041 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7077 7042 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7078 7043 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7079 7044 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7080 7045 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7081 7046 "\n"
7082 7047 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7083 7048 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7084 7049 "\n"
7085 7050 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7086 7051 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7087 7052 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7088 7053 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7089 7054 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7090 7055 " "
7091 7056 msgstr ""
7092 7057 "busca changesets por subdivisão\n"
7093 7058 "\n"
7094 7059 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
7095 7060 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
7096 7061 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
7097 7062 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7098 7063 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7099 7064 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7100 7065 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7101 7066 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
7102 7067 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7103 7068 "\n"
7104 7069 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7105 7070 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7106 7071 "\n"
7107 7072 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7108 7073 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7109 7074 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7110 7075 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7111 7076 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7112 7077 " marcará a revisão como ruim.\n"
7113 7078 " "
7114 7079
7115 7080 msgid "The first good revision is:\n"
7116 7081 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7117 7082
7118 7083 msgid "The first bad revision is:\n"
7119 7084 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7120 7085
7121 7086 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7122 7087 msgstr ""
7123 7088 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7124 7089 "entre:\n"
7125 7090
7126 7091 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7127 7092 msgstr ""
7128 7093 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7129 7094 "entre:\n"
7130 7095
7131 7096 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7132 7097 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7133 7098
7134 7099 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7135 7100 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7136 7101
7137 7102 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7138 7103 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7139 7104
7140 7105 msgid "incompatible arguments"
7141 7106 msgstr "argumentos incompatíveis"
7142 7107
7143 7108 #, python-format
7144 msgid "cannot find executable: %s"
7145 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
7146
7147 #, python-format
7148 7109 msgid "failed to execute %s"
7149 7110 msgstr "falhou ao executar %s"
7150 7111
7151 7112 #, python-format
7152 7113 msgid "%s killed"
7153 7114 msgstr "%s morto"
7154 7115
7155 7116 #, python-format
7156 7117 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7157 7118 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
7158 7119
7159 7120 #, python-format
7160 7121 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7161 7122 msgstr "Testando o changeset %d:%s (%d changesets restando, ~%d testes)\n"
7162 7123
7163 7124 msgid ""
7164 7125 "set or show the current branch name\n"
7165 7126 "\n"
7166 7127 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7167 7128 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7168 7129 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7169 7130 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7170 7131 " branch.\n"
7171 7132 "\n"
7172 7133 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7173 7134 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7174 7135 "\n"
7175 7136 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7176 7137 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7177 7138 " change.\n"
7178 7139 "\n"
7179 7140 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7180 7141 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7181 7142 " "
7182 7143 msgstr ""
7183 7144 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7184 7145 "\n"
7185 7146 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7186 7147 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7187 7148 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7188 7149 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7189 7150 "\n"
7190 7151 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7191 7152 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7192 7153 " tal ramo esteja inativo.\n"
7193 7154 "\n"
7194 7155 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7195 7156 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7196 7157 " mudança de ramo anterior.\n"
7197 7158 "\n"
7198 7159 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7199 7160 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7200 7161 " fechado.\n"
7201 7162 " "
7202 7163
7203 7164 #, python-format
7204 7165 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7205 7166 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7206 7167
7207 7168 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7208 7169 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7209 7170
7210 7171 #, python-format
7211 7172 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7212 7173 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7213 7174
7214 7175 msgid ""
7215 7176 "list repository named branches\n"
7216 7177 "\n"
7217 7178 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7218 7179 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7219 7180 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7220 7181 "\n"
7221 7182 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7222 7183 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7223 7184 "\n"
7224 7185 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7225 7186 " "
7226 7187 msgstr ""
7227 7188 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7228 7189 "\n"
7229 7190 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7230 7191 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7231 7192 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7232 7193 "\n"
7233 7194 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7234 7195 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7235 7196 "\n"
7236 7197 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7237 7198 " "
7238 7199
7239 7200 msgid ""
7240 7201 "create a changegroup file\n"
7241 7202 "\n"
7242 7203 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7243 7204 " known to be in another repository.\n"
7244 7205 "\n"
7245 7206 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7246 7207 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7247 7208 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7248 7209 " -a/--all (or --base null).\n"
7249 7210 "\n"
7250 7211 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7251 7212 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7252 7213 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7253 7214 "\n"
7254 7215 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7255 7216 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7256 7217 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7257 7218 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7258 7219 "\n"
7259 7220 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7260 7221 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7261 7222 " "
7262 7223 msgstr ""
7263 7224 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
7264 7225 "\n"
7265 7226 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
7266 7227 " encontrados no outro repositório.\n"
7267 7228 "\n"
7268 7229 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7269 7230 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7270 7231 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
7271 7232 " -a/--all (ou --base null).\n"
7272 7233 "\n"
7273 7234 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7274 7235 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7275 7236 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7276 7237 " usando bzip2).\n"
7277 7238 "\n"
7278 7239 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7279 7240 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7280 7241 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7281 7242 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7282 7243 " completo não for desejável.\n"
7283 7244 "\n"
7284 7245 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
7285 7246 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7286 7247 " de revisões.\n"
7287 7248 " "
7288 7249
7289 7250 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7290 7251 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7291 7252
7292 7253 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7293 7254 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7294 7255
7295 7256 msgid ""
7296 7257 "output the current or given revision of files\n"
7297 7258 "\n"
7298 7259 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7299 7260 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7300 7261 " or tip if no revision is checked out.\n"
7301 7262 "\n"
7302 7263 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7303 7264 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7304 7265 " for the export command, with the following additions::\n"
7305 7266 "\n"
7306 7267 " %s basename of file being printed\n"
7307 7268 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7308 7269 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7309 7270 " "
7310 7271 msgstr ""
7311 7272 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7312 7273 "\n"
7313 7274 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7314 7275 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7315 7276 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7316 7277 "\n"
7317 7278 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7318 7279 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7319 7280 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7320 7281 "\n"
7321 7282 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7322 7283 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7323 7284 " repositório\n"
7324 7285 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7325 7286 " "
7326 7287
7327 7288 msgid ""
7328 7289 "make a copy of an existing repository\n"
7329 7290 "\n"
7330 7291 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7331 7292 "\n"
7332 7293 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7333 7294 " basename of the source.\n"
7334 7295 "\n"
7335 7296 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7336 7297 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7337 7298 "\n"
7338 7299 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
7339 7300 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
7340 7301 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
7341 7302 " on local repositories.\n"
7342 7303 "\n"
7343 7304 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
7344 7305 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
7345 7306 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
7346 7307 " parent is the null revision).\n"
7347 7308 "\n"
7348 7309 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7349 7310 "\n"
7350 7311 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7351 7312 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7352 7313 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7353 7314 "\n"
7354 7315 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7355 7316 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7356 7317 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7357 7318 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7358 7319 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7359 7320 " avoid hardlinking.\n"
7360 7321 "\n"
7361 7322 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7362 7323 " using full hardlinks with ::\n"
7363 7324 "\n"
7364 7325 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7365 7326 "\n"
7366 7327 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7367 7328 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7368 7329 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7369 7330 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7370 7331 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7371 7332 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7372 7333 " "
7373 7334 msgstr ""
7374 7335 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7375 7336 "\n"
7376 7337 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7377 7338 "\n"
7378 7339 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7379 7340 " nome base da origem.\n"
7380 7341 "\n"
7381 7342 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7382 7343 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7383 7344 " pull.\n"
7384 7345 "\n"
7385 7346 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
7386 7347 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
7387 7348 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
7388 7349 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
7389 7350 "\n"
7390 7351 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
7391 7352 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
7392 7353 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
7393 7354 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
7394 7355 " revisão null).\n"
7395 7356 "\n"
7396 7357 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7397 7358 "\n"
7398 7359 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7399 7360 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7400 7361 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7401 7362 " URLs ssh:// .\n"
7402 7363 "\n"
7403 7364 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7404 7365 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7405 7366 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7406 7367 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7407 7368 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7408 7369 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7409 7370 " hardlinks.\n"
7410 7371 "\n"
7411 7372 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7412 7373 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7413 7374 "\n"
7414 7375 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7415 7376 "\n"
7416 7377 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7417 7378 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7418 7379 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7419 7380 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7420 7381 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7421 7382 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7422 7383 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7423 7384 " "
7424 7385
7425 7386 msgid ""
7426 7387 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7427 7388 "\n"
7428 7389 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7429 7390 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7430 7391 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7431 7392 "\n"
7432 7393 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7433 7394 " will be committed.\n"
7434 7395 "\n"
7435 7396 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7436 7397 " filenames or -I/-X filters.\n"
7437 7398 "\n"
7438 7399 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7439 7400 " started to prompt you for a message.\n"
7440 7401 "\n"
7441 7402 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7442 7403 " "
7443 7404 msgstr ""
7444 7405 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7445 7406 "\n"
7446 7407 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7447 7408 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7448 7409 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7449 7410 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7450 7411 "\n"
7451 7412 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7452 7413 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7453 7414 "\n"
7454 7415 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7455 7416 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7456 7417 "\n"
7457 7418 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7458 7419 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7459 7420 "\n"
7460 7421 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7461 7422 " -d/--date.\n"
7462 7423 " "
7463 7424
7464 7425 msgid "nothing changed\n"
7465 7426 msgstr "nada mudou\n"
7466 7427
7467 7428 msgid "created new head\n"
7468 7429 msgstr "nova cabeça criada\n"
7469 7430
7470 7431 #, python-format
7471 7432 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7472 7433 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
7473 7434
7474 7435 msgid ""
7475 7436 "mark files as copied for the next commit\n"
7476 7437 "\n"
7477 7438 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7478 7439 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7479 7440 " the source must be a single file.\n"
7480 7441 "\n"
7481 7442 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7482 7443 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7483 7444 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7484 7445 "\n"
7485 7446 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7486 7447 " before that, see hg revert.\n"
7487 7448 " "
7488 7449 msgstr ""
7489 7450 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7490 7451 "\n"
7491 7452 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7492 7453 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7493 7454 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7494 7455 "\n"
7495 7456 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7496 7457 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7497 7458 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7498 7459 "\n"
7499 7460 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7500 7461 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7501 7462 " "
7502 7463
7503 7464 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7504 7465 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7505 7466
7506 7467 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7507 7468 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7508 7469
7509 7470 msgid "either two or three arguments required"
7510 7471 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7511 7472
7512 7473 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7513 7474 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7514 7475
7515 7476 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7516 7477 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7517 7478
7518 7479 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7519 7480 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7520 7481
7521 7482 #, python-format
7522 7483 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7523 7484 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7524 7485
7525 7486 #, python-format
7526 7487 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7527 7488 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7528 7489
7529 7490 #, python-format
7530 7491 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7531 7492 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7532 7493
7533 7494 #, python-format
7534 7495 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7535 7496 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7536 7497
7537 7498 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7538 7499 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7539 7500
7540 7501 msgid ""
7541 7502 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7542 7503 "\n"
7543 7504 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7544 7505 "\n"
7545 7506 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7546 7507 " of that config item.\n"
7547 7508 "\n"
7548 7509 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7549 7510 " items with matching section names.\n"
7550 7511 "\n"
7551 7512 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7552 7513 " for each config item.\n"
7553 7514 " "
7554 7515 msgstr ""
7555 7516 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7556 7517 "\n"
7557 7518 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7558 7519 " configuração.\n"
7559 7520 "\n"
7560 7521 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7561 7522 " desse item de configuração.\n"
7562 7523 "\n"
7563 7524 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7564 7525 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7565 7526 "\n"
7566 7527 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7567 7528 " linha) para cada item de configuração.\n"
7568 7529 " "
7569 7530
7570 7531 msgid "only one config item permitted"
7571 7532 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7572 7533
7573 7534 msgid ""
7574 7535 "manually set the parents of the current working directory\n"
7575 7536 "\n"
7576 7537 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7577 7538 " be used with care.\n"
7578 7539 " "
7579 7540 msgstr ""
7580 7541 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7581 7542 "\n"
7582 7543 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7583 7544 " deve ser usado com cuidado.\n"
7584 7545 " "
7585 7546
7586 7547 msgid "show the contents of the current dirstate"
7587 7548 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7588 7549
7589 7550 #, python-format
7590 7551 msgid "copy: %s -> %s\n"
7591 7552 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7592 7553
7593 7554 msgid "dump the contents of a data file revision"
7594 7555 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7595 7556
7596 7557 #, python-format
7597 7558 msgid "invalid revision identifier %s"
7598 7559 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7599 7560
7600 7561 msgid "parse and display a date"
7601 7562 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7602 7563
7603 7564 msgid "dump the contents of an index file"
7604 7565 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7605 7566
7606 7567 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7607 7568 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7608 7569
7609 7570 msgid "test Mercurial installation"
7610 7571 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7611 7572
7612 7573 #, python-format
7613 7574 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7614 7575 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7615 7576
7616 7577 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7617 7578 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7618 7579
7619 7580 msgid "Checking extensions...\n"
7620 7581 msgstr "Verificando extensões...\n"
7621 7582
7622 7583 msgid " One or more extensions could not be found"
7623 7584 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7624 7585
7625 7586 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7626 7587 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7627 7588
7628 7589 msgid "Checking templates...\n"
7629 7590 msgstr "Verificando modelos...\n"
7630 7591
7631 7592 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7632 7593 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7633 7594
7634 7595 msgid "Checking patch...\n"
7635 7596 msgstr "Verificando patch...\n"
7636 7597
7637 7598 msgid " patch call failed:\n"
7638 7599 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7639 7600
7640 7601 msgid " unexpected patch output!\n"
7641 7602 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7642 7603
7643 7604 msgid " patch test failed!\n"
7644 7605 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7645 7606
7646 7607 msgid ""
7647 7608 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7648 7609 "Please check your .hgrc file)\n"
7649 7610 msgstr ""
7650 7611 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7651 7612 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7652 7613
7653 7614 msgid ""
7654 7615 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7655 7616 "selenic.com/bts/\n"
7656 7617 msgstr ""
7657 7618 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7658 7619 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7659 7620
7660 7621 msgid "Checking commit editor...\n"
7661 7622 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7662 7623
7663 7624 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7664 7625 msgstr ""
7665 7626 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7666 7627 "'vi' no PATH\n"
7667 7628
7668 7629 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7669 7630 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7670 7631
7671 7632 #, python-format
7672 7633 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7673 7634 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7674 7635
7675 7636 msgid "Checking username...\n"
7676 7637 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7677 7638
7678 7639 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7679 7640 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7680 7641
7681 7642 msgid "No problems detected\n"
7682 7643 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7683 7644
7684 7645 #, python-format
7685 7646 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7686 7647 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7687 7648
7688 7649 msgid "dump rename information"
7689 7650 msgstr "exibe informações de renomeação"
7690 7651
7691 7652 #, python-format
7692 7653 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7693 7654 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7694 7655
7695 7656 #, python-format
7696 7657 msgid "%s not renamed\n"
7697 7658 msgstr "%s não renomeado\n"
7698 7659
7699 7660 msgid "show how files match on given patterns"
7700 7661 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7701 7662
7702 7663 msgid ""
7703 7664 "diff repository (or selected files)\n"
7704 7665 "\n"
7705 7666 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7706 7667 "\n"
7707 7668 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7708 7669 "\n"
7709 7670 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7710 7671 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7711 7672 " changeset if no revisions are specified.\n"
7712 7673 "\n"
7713 7674 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7714 7675 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7715 7676 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7716 7677 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7717 7678 " to its parent.\n"
7718 7679 "\n"
7719 7680 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7720 7681 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7721 7682 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7722 7683 "\n"
7723 7684 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7724 7685 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7725 7686 " "
7726 7687 msgstr ""
7727 7688 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7728 7689 "\n"
7729 7690 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7730 7691 "\n"
7731 7692 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7732 7693 " \"unified diff\".\n"
7733 7694 "\n"
7734 7695 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7735 7696 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7736 7697 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7737 7698 "\n"
7738 7699 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7739 7700 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7740 7701 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7741 7702 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7742 7703 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7743 7704 "\n"
7744 7705 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7745 7706 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7746 7707 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7747 7708 "\n"
7748 7709 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7749 7710 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7750 7711 " "
7751 7712
7752 7713 msgid ""
7753 7714 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7754 7715 "\n"
7755 7716 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7756 7717 "\n"
7757 7718 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7758 7719 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7759 7720 "\n"
7760 7721 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7761 7722 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7762 7723 " first parent only.\n"
7763 7724 "\n"
7764 7725 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7765 7726 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7766 7727 "\n"
7767 7728 " %% literal \"%\" character\n"
7768 7729 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7769 7730 " %N number of patches being generated\n"
7770 7731 " %R changeset revision number\n"
7771 7732 " %b basename of the exporting repository\n"
7772 7733 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7773 7734 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7774 7735 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7775 7736 "\n"
7776 7737 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7777 7738 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7778 7739 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7779 7740 "\n"
7780 7741 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7781 7742 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7782 7743 "\n"
7783 7744 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7784 7745 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7785 7746 " "
7786 7747 msgstr ""
7787 7748 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
7788 7749 "\n"
7789 7750 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
7790 7751 " revisões.\n"
7791 7752 "\n"
7792 7753 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
7793 7754 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7794 7755 "\n"
7795 7756 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
7796 7757 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7797 7758 " com seu primeiro pai.\n"
7798 7759 "\n"
7799 7760 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7800 7761 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7801 7762 " formatação são como segue::\n"
7802 7763 "\n"
7803 7764 " %% caractere \"%\" literal\n"
7804 7765 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
7805 7766 " %N número de patches gerados\n"
7806 7767 " %R número de revisão do changeset\n"
7807 7768 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7808 7769 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
7809 7770 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7810 7771 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
7811 7772 "\n"
7812 7773 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7813 7774 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7814 7775 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7815 7776 "\n"
7816 7777 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7817 7778 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7818 7779 "\n"
7819 7780 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7820 7781 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7821 7782 " "
7822 7783
7823 7784 msgid "export requires at least one changeset"
7824 7785 msgstr "export exige ao menos um changeset"
7825 7786
7826 7787 msgid "exporting patches:\n"
7827 7788 msgstr "exportando patches:\n"
7828 7789
7829 7790 msgid "exporting patch:\n"
7830 7791 msgstr "exportando patch:\n"
7831 7792
7832 7793 msgid ""
7833 7794 "forget the specified files on the next commit\n"
7834 7795 "\n"
7835 7796 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7836 7797 " after the next commit.\n"
7837 7798 "\n"
7838 7799 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7839 7800 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7840 7801 " working directory.\n"
7841 7802 "\n"
7842 7803 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7843 7804 " "
7844 7805 msgstr ""
7845 7806 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7846 7807 "\n"
7847 7808 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7848 7809 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7849 7810 "\n"
7850 7811 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7851 7812 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7852 7813 "\n"
7853 7814 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7854 7815 " hg add.\n"
7855 7816 " "
7856 7817
7857 7818 msgid "no files specified"
7858 7819 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7859 7820
7860 7821 #, python-format
7861 7822 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7862 7823 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7863 7824
7864 7825 msgid ""
7865 7826 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7866 7827 "\n"
7867 7828 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7868 7829 "\n"
7869 7830 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7870 7831 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7871 7832 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7872 7833 " match appears.\n"
7873 7834 "\n"
7874 7835 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7875 7836 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7876 7837 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7877 7838 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7878 7839 " use the --all flag.\n"
7879 7840 " "
7880 7841 msgstr ""
7881 7842 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7882 7843 "\n"
7883 7844 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7884 7845 "\n"
7885 7846 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7886 7847 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7887 7848 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7888 7849 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7889 7850 "\n"
7890 7851 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7891 7852 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7892 7853 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7893 7854 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7894 7855 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7895 7856 " --all .\n"
7896 7857 " "
7897 7858
7898 7859 #, python-format
7899 7860 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7900 7861 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7901 7862
7902 7863 msgid ""
7903 7864 "show current repository heads or show branch heads\n"
7904 7865 "\n"
7905 7866 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7906 7867 "\n"
7907 7868 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7908 7869 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7909 7870 " for update and merge operations.\n"
7910 7871 "\n"
7911 7872 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7912 7873 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7913 7874 "\n"
7914 7875 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7915 7876 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7916 7877 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7917 7878 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7918 7879 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7919 7880 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7920 7881 "\n"
7921 7882 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7922 7883 " (see hg commit --close-branch).\n"
7923 7884 "\n"
7924 7885 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7925 7886 " STARTREV will be displayed.\n"
7926 7887 " "
7927 7888 msgstr ""
7928 7889 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7929 7890 "\n"
7930 7891 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7931 7892 "\n"
7932 7893 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7933 7894 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7934 7895 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7935 7896 " merge.\n"
7936 7897 "\n"
7937 7898 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7938 7899 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7939 7900 " especificadas.\n"
7940 7901 "\n"
7941 7902 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7942 7903 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7943 7904 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
7944 7905 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
7945 7906 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
7946 7907 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
7947 7908 " o ramo é considerado inativo.\n"
7948 7909 "\n"
7949 7910 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7950 7911 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7951 7912 "\n"
7952 7913 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7953 7914 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7954 7915 " "
7955 7916
7956 7917 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7957 7918 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7958 7919
7959 7920 #, python-format
7960 7921 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7961 7922 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7962 7923
7963 7924 #, python-format
7964 7925 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7965 7926 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7966 7927
7967 7928 #, python-format
7968 7929 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7969 7930 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7970 7931
7971 7932 msgid ""
7972 7933 "show help for a given topic or a help overview\n"
7973 7934 "\n"
7974 7935 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7975 7936 "\n"
7976 7937 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7977 7938 " topic."
7978 7939 msgstr ""
7979 7940 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7980 7941 "\n"
7981 7942 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7982 7943 " de ajuda.\n"
7983 7944 "\n"
7984 7945 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7985 7946 " ajuda para esse tópico."
7986 7947
7987 7948 msgid "global options:"
7988 7949 msgstr "opções globais:"
7989 7950
7990 7951 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7991 7952 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7992 7953
7993 7954 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7994 7955 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7995 7956
7996 7957 #, python-format
7997 7958 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7998 7959 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7999 7960
8000 7961 #, python-format
8001 7962 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8002 7963 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8003 7964
8004 7965 msgid ""
8005 7966 "list of commands:\n"
8006 7967 "\n"
8007 7968 msgstr ""
8008 7969 "lista de comandos:\n"
8009 7970 "\n"
8010 7971
8011 7972 #, python-format
8012 7973 msgid ""
8013 7974 "\n"
8014 7975 "aliases: %s\n"
8015 7976 msgstr ""
8016 7977 "\n"
8017 7978 "apelidos: %s\n"
8018 7979
8019 7980 msgid "(no help text available)"
8020 7981 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8021 7982
8022 7983 msgid "options:\n"
8023 7984 msgstr "opções:\n"
8024 7985
8025 7986 msgid "no commands defined\n"
8026 7987 msgstr "nenhum comando definido\n"
8027 7988
8028 7989 msgid "enabled extensions:"
8029 7990 msgstr "extensões habilitadas:"
8030 7991
8031 7992 msgid "no help text available"
8032 7993 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8033 7994
8034 7995 #, python-format
8035 7996 msgid ""
8036 7997 "%s extension - %s\n"
8037 7998 "\n"
8038 7999 msgstr ""
8039 8000 "extensão %s - %s\n"
8040 8001 "\n"
8041 8002
8042 8003 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8043 8004 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8044 8005
8045 8006 msgid ""
8046 8007 "basic commands:\n"
8047 8008 "\n"
8048 8009 msgstr ""
8049 8010 "comandos básicos:\n"
8050 8011 "\n"
8051 8012
8052 8013 msgid ""
8053 8014 "\n"
8054 8015 "additional help topics:\n"
8055 8016 "\n"
8056 8017 msgstr ""
8057 8018 "\n"
8058 8019 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8059 8020 "\n"
8060 8021
8061 8022 msgid ""
8062 8023 "identify the working copy or specified revision\n"
8063 8024 "\n"
8064 8025 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8065 8026 " repository.\n"
8066 8027 "\n"
8067 8028 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8068 8029 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8069 8030 "\n"
8070 8031 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8071 8032 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8072 8033 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8073 8034 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8074 8035 " "
8075 8036 msgstr ""
8076 8037 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8077 8038 "\n"
8078 8039 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8079 8040 "\n"
8080 8041 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8081 8042 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8082 8043 " repositório ou bundle.\n"
8083 8044 "\n"
8084 8045 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8085 8046 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8086 8047 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8087 8048 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8088 8049 " diferentes do default.\n"
8089 8050 " "
8090 8051
8091 8052 msgid ""
8092 8053 "import an ordered set of patches\n"
8093 8054 "\n"
8094 8055 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
8095 8056 "\n"
8096 8057 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8097 8058 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8098 8059 "\n"
8099 8060 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8100 8061 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8101 8062 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8102 8063 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8103 8064 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8104 8065 " message.\n"
8105 8066 "\n"
8106 8067 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8107 8068 " description from patch override values from message headers and\n"
8108 8069 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8109 8070 " override these.\n"
8110 8071 "\n"
8111 8072 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8112 8073 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8113 8074 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8114 8075 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8115 8076 " deficiencies in the text patch format.\n"
8116 8077 "\n"
8117 8078 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8118 8079 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8119 8080 "\n"
8120 8081 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8121 8082 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8122 8083 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8123 8084 " "
8124 8085 msgstr ""
8125 8086 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8126 8087 "\n"
8127 8088 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
8128 8089 "\n"
8129 8090 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8130 8091 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8131 8092 "\n"
8132 8093 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8133 8094 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8134 8095 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8135 8096 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8136 8097 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8137 8098 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8138 8099 " consolidação.\n"
8139 8100 "\n"
8140 8101 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8141 8102 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8142 8103 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8143 8104 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8144 8105 "\n"
8145 8106 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8146 8107 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8147 8108 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8148 8109 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8149 8110 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8150 8111 "\n"
8151 8112 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8152 8113 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8153 8114 "\n"
8154 8115 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8155 8116 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8156 8117 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8157 8118 " para -d/--date.\n"
8158 8119 " "
8159 8120
8160 8121 msgid "applying patch from stdin\n"
8161 8122 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8162 8123
8163 8124 msgid "no diffs found"
8164 8125 msgstr "nenhum diff encontrado"
8165 8126
8166 8127 msgid "not a Mercurial patch"
8167 8128 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8168 8129
8169 8130 msgid "patch is damaged or loses information"
8170 8131 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8171 8132
8172 8133 msgid ""
8173 8134 "show new changesets found in source\n"
8174 8135 "\n"
8175 8136 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8176 8137 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8177 8138 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8178 8139 "\n"
8179 8140 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8180 8141 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8181 8142 "\n"
8182 8143 " See pull for valid source format details.\n"
8183 8144 " "
8184 8145 msgstr ""
8185 8146 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
8186 8147 "\n"
8187 8148 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
8188 8149 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
8189 8150 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
8190 8151 "\n"
8191 8152 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
8192 8153 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8193 8154 " pull.\n"
8194 8155 "\n"
8195 8156 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8196 8157 " "
8197 8158
8198 8159 msgid ""
8199 8160 "create a new repository in the given directory\n"
8200 8161 "\n"
8201 8162 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8202 8163 " directory does not exist, it will be created.\n"
8203 8164 "\n"
8204 8165 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8205 8166 "\n"
8206 8167 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8207 8168 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8208 8169 " "
8209 8170 msgstr ""
8210 8171 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8211 8172 "\n"
8212 8173 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8213 8174 " não existir, ele será criado.\n"
8214 8175 "\n"
8215 8176 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8216 8177 "\n"
8217 8178 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8218 8179 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8219 8180 " "
8220 8181
8221 8182 msgid ""
8222 8183 "locate files matching specific patterns\n"
8223 8184 "\n"
8224 8185 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8225 8186 " names match the given patterns.\n"
8226 8187 "\n"
8227 8188 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8228 8189 " directory. To search just the current directory and its\n"
8229 8190 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8230 8191 "\n"
8231 8192 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8232 8193 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8233 8194 "\n"
8234 8195 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8235 8196 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8236 8197 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8237 8198 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8238 8199 " "
8239 8200 msgstr ""
8240 8201 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8241 8202 "\n"
8242 8203 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8243 8204 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8244 8205 " fornecidos.\n"
8245 8206 "\n"
8246 8207 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8247 8208 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8248 8209 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8249 8210 "\n"
8250 8211 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8251 8212 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8252 8213 " de trabalho.\n"
8253 8214 "\n"
8254 8215 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8255 8216 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8256 8217 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8257 8218 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8258 8219 " "
8259 8220
8260 8221 msgid ""
8261 8222 "show revision history of entire repository or files\n"
8262 8223 "\n"
8263 8224 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8264 8225 " project.\n"
8265 8226 "\n"
8266 8227 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8267 8228 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8268 8229 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8269 8230 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8270 8231 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8271 8232 "\n"
8272 8233 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8273 8234 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8274 8235 " used as the starting revision.\n"
8275 8236 "\n"
8276 8237 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8277 8238 "\n"
8278 8239 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8279 8240 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8280 8241 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8281 8242 " changed files and full commit message are shown.\n"
8282 8243 "\n"
8283 8244 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8284 8245 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8285 8246 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8286 8247 " will appear in files:.\n"
8287 8248 " "
8288 8249 msgstr ""
8289 8250 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8290 8251 "\n"
8291 8252 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8292 8253 " projeto como um todo.\n"
8293 8254 "\n"
8294 8255 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8295 8256 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8296 8257 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8297 8258 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8298 8259 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8299 8260 " revisões de mesclagem.\n"
8300 8261 "\n"
8301 8262 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8302 8263 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8303 8264 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8304 8265 "\n"
8305 8266 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8306 8267 " -d/--date.\n"
8307 8268 "\n"
8308 8269 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
8309 8270 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8310 8271 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8311 8272 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8312 8273 " mensagem de consolidação completa.\n"
8313 8274 "\n"
8314 8275 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8315 8276 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
8316 8277 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8317 8278 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8318 8279 "\n"
8319 8280 " "
8320 8281
8321 8282 msgid ""
8322 8283 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8323 8284 "\n"
8324 8285 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8325 8286 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8326 8287 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8327 8288 "\n"
8328 8289 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8329 8290 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8330 8291 " "
8331 8292 msgstr ""
8332 8293 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8333 8294 "\n"
8334 8295 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8335 8296 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8336 8297 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8337 8298 " revisão estiver selecionada.\n"
8338 8299 "\n"
8339 8300 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8340 8301 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8341 8302 " revisão de arquivo.\n"
8342 8303 " "
8343 8304
8344 8305 msgid ""
8345 8306 "merge working directory with another revision\n"
8346 8307 "\n"
8347 8308 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8348 8309 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8349 8310 "\n"
8350 8311 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8351 8312 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8352 8313 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8353 8314 " two parents.\n"
8354 8315 "\n"
8355 8316 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8356 8317 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8357 8318 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8358 8319 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8359 8320 " "
8360 8321 msgstr ""
8361 8322 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8362 8323 "\n"
8363 8324 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8364 8325 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8365 8326 "\n"
8366 8327 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8367 8328 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8368 8329 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8369 8330 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8370 8331 "\n"
8371 8332 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8372 8333 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8373 8334 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8374 8335 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8375 8336 " explicitamente.\n"
8376 8337 " "
8377 8338
8378 8339 #, python-format
8379 8340 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8380 8341 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8381 8342
8382 8343 #, python-format
8383 8344 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8384 8345 msgstr ""
8385 8346 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8386 8347 "específica"
8387 8348
8388 8349 msgid "there is nothing to merge"
8389 8350 msgstr "não há nada para mesclar"
8390 8351
8391 8352 #, python-format
8392 8353 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8393 8354 msgstr "%s - use \"hg update\""
8394 8355
8395 8356 msgid ""
8396 8357 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8397 8358 "rev"
8398 8359 msgstr ""
8399 8360 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8400 8361 "com uma revisão explícita"
8401 8362
8402 8363 msgid ""
8403 8364 "show changesets not found in destination\n"
8404 8365 "\n"
8405 8366 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8406 8367 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8407 8368 " be pushed if a push was requested.\n"
8408 8369 "\n"
8409 8370 " See pull for valid destination format details.\n"
8410 8371 " "
8411 8372 msgstr ""
8412 8373 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
8413 8374 "\n"
8414 8375 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
8415 8376 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
8416 8377 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
8417 8378 "\n"
8418 8379 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8419 8380 " "
8420 8381
8421 8382 msgid ""
8422 8383 "show the parents of the working directory or revision\n"
8423 8384 "\n"
8424 8385 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8425 8386 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8426 8387 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8427 8388 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8428 8389 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8429 8390 " "
8430 8391 msgstr ""
8431 8392 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8432 8393 "\n"
8433 8394 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8434 8395 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8435 8396 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8436 8397 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8437 8398 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8438 8399 " "
8439 8400
8440 8401 msgid "can only specify an explicit filename"
8441 8402 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8442 8403
8443 8404 #, python-format
8444 8405 msgid "'%s' not found in manifest!"
8445 8406 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8446 8407
8447 8408 msgid ""
8448 8409 "show aliases for remote repositories\n"
8449 8410 "\n"
8450 8411 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8451 8412 " show definition of all available names.\n"
8452 8413 "\n"
8453 8414 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8454 8415 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8455 8416 "\n"
8456 8417 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8457 8418 " "
8458 8419 msgstr ""
8459 8420 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8460 8421 "\n"
8461 8422 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8462 8423 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8463 8424 "\n"
8464 8425 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8465 8426 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8466 8427 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8467 8428 "\n"
8468 8429 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8469 8430 " "
8470 8431
8471 8432 msgid "not found!\n"
8472 8433 msgstr "não encontrado!\n"
8473 8434
8474 8435 msgid "not updating, since new heads added\n"
8475 8436 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8476 8437
8477 8438 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8478 8439 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8479 8440
8480 8441 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8481 8442 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8482 8443
8483 8444 msgid ""
8484 8445 "pull changes from the specified source\n"
8485 8446 "\n"
8486 8447 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8487 8448 "\n"
8488 8449 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8489 8450 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8490 8451 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8491 8452 " project in the working directory.\n"
8492 8453 "\n"
8493 8454 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8494 8455 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8495 8456 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8496 8457 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8497 8458 "\n"
8498 8459 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8499 8460 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8500 8461 " "
8501 8462 msgstr ""
8502 8463 "traz mudanças da origem especificada\n"
8503 8464 "\n"
8504 8465 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8505 8466 "\n"
8506 8467 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8507 8468 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8508 8469 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8509 8470 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8510 8471 " de trabalho.\n"
8511 8472 "\n"
8512 8473 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8513 8474 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8514 8475 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
8515 8476 " changeset listado por hg incoming.\n"
8516 8477 "\n"
8517 8478 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8518 8479 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8519 8480 " "
8520 8481
8521 8482 msgid ""
8522 8483 "push changes to the specified destination\n"
8523 8484 "\n"
8524 8485 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8525 8486 "\n"
8526 8487 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8527 8488 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8528 8489 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8529 8490 " current one.\n"
8530 8491 "\n"
8531 8492 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8532 8493 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8533 8494 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8534 8495 "\n"
8535 8496 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8536 8497 " be pushed to the remote repository.\n"
8537 8498 "\n"
8538 8499 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8539 8500 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8540 8501 " "
8541 8502 msgstr ""
8542 8503 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8543 8504 "\n"
8544 8505 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8545 8506 "\n"
8546 8507 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8547 8508 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8548 8509 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8549 8510 " repositório.\n"
8550 8511 "\n"
8551 8512 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8552 8513 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8553 8514 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8554 8515 " enviá-las.\n"
8555 8516 "\n"
8556 8517 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8557 8518 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8558 8519 "\n"
8559 8520 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8560 8521 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8561 8522 " usado.\n"
8562 8523 " "
8563 8524
8564 8525 #, python-format
8565 8526 msgid "pushing to %s\n"
8566 8527 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8567 8528
8568 8529 msgid ""
8569 8530 "roll back an interrupted transaction\n"
8570 8531 "\n"
8571 8532 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8572 8533 "\n"
8573 8534 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8574 8535 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8575 8536 " suggests it.\n"
8576 8537 " "
8577 8538 msgstr ""
8578 8539 "desfaz uma transação interrompida\n"
8579 8540 "\n"
8580 8541 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8581 8542 "\n"
8582 8543 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8583 8544 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8584 8545 " sugeri-lo.\n"
8585 8546 " "
8586 8547
8587 8548 msgid ""
8588 8549 "remove the specified files on the next commit\n"
8589 8550 "\n"
8590 8551 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8591 8552 "\n"
8592 8553 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8593 8554 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8594 8555 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8595 8556 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8596 8557 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8597 8558 "\n"
8598 8559 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8599 8560 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8600 8561 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8601 8562 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8602 8563 " and Delete (from disk)::\n"
8603 8564 "\n"
8604 8565 " A C M !\n"
8605 8566 " none W RD W R\n"
8606 8567 " -f R RD RD R\n"
8607 8568 " -A W W W R\n"
8608 8569 " -Af R R R R\n"
8609 8570 "\n"
8610 8571 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8611 8572 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8612 8573 " "
8613 8574 msgstr ""
8614 8575 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8615 8576 "\n"
8616 8577 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8617 8578 "\n"
8618 8579 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8619 8580 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8620 8581 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8621 8582 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8622 8583 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8623 8584 " do diretório de trabalho.\n"
8624 8585 "\n"
8625 8586 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8626 8587 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8627 8588 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8628 8589 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8629 8590 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8630 8591 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8631 8592 "\n"
8632 8593 " A C M !\n"
8633 8594 " nada W RD W R\n"
8634 8595 " -f R RD RD R\n"
8635 8596 " -A W W W R\n"
8636 8597 " -Af R R R R\n"
8637 8598 "\n"
8638 8599 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8639 8600 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8640 8601 " hg revert.\n"
8641 8602 " "
8642 8603
8643 8604 #, python-format
8644 8605 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8645 8606 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8646 8607
8647 8608 #, python-format
8648 8609 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8649 8610 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8650 8611
8651 8612 msgid "still exists"
8652 8613 msgstr "ainda existe"
8653 8614
8654 8615 msgid "is modified"
8655 8616 msgstr "alterado"
8656 8617
8657 8618 msgid "has been marked for add"
8658 8619 msgstr "foi marcado para adição"
8659 8620
8660 8621 msgid ""
8661 8622 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8662 8623 "\n"
8663 8624 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8664 8625 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8665 8626 " file, there can only be one source.\n"
8666 8627 "\n"
8667 8628 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8668 8629 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8669 8630 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8670 8631 "\n"
8671 8632 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8672 8633 " before that, see hg revert.\n"
8673 8634 " "
8674 8635 msgstr ""
8675 8636 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8676 8637 "\n"
8677 8638 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8678 8639 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8679 8640 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8680 8641 "\n"
8681 8642 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8682 8643 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8683 8644 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8684 8645 "\n"
8685 8646 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8686 8647 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8687 8648 " "
8688 8649
8689 8650 msgid ""
8690 8651 "retry file merges from a merge or update\n"
8691 8652 "\n"
8692 8653 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8693 8654 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8694 8655 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8695 8656 "\n"
8696 8657 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8697 8658 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8698 8659 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8699 8660 "\n"
8700 8661 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8701 8662 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8702 8663 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8703 8664 "\n"
8704 8665 " The codes used to show the status of files are::\n"
8705 8666 "\n"
8706 8667 " U = unresolved\n"
8707 8668 " R = resolved\n"
8708 8669 " "
8709 8670 msgstr ""
8710 8671 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8711 8672 "\n"
8712 8673 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8713 8674 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8714 8675 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8715 8676 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8716 8677 "\n"
8717 8678 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8718 8679 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8719 8680 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8720 8681 " como resolvido.\n"
8721 8682 "\n"
8722 8683 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
8723 8684 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8724 8685 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8725 8686 " consolidação seja aceita.\n"
8726 8687 "\n"
8727 8688 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8728 8689 "\n"
8729 8690 " U = não resolvido\n"
8730 8691 " R = resolvido\n"
8731 8692 " "
8732 8693
8733 8694 msgid "too many options specified"
8734 8695 msgstr "opções demais especificadas"
8735 8696
8736 8697 msgid "can't specify --all and patterns"
8737 8698 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8738 8699
8739 8700 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8740 8701 msgstr ""
8741 8702 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8742 8703 "de todos os arquivos"
8743 8704
8744 8705 msgid ""
8745 8706 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8746 8707 "\n"
8747 8708 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8748 8709 " change the working directory parents.)\n"
8749 8710 "\n"
8750 8711 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8751 8712 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8752 8713 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8753 8714 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8754 8715 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8755 8716 " revision to revert to.\n"
8756 8717 "\n"
8757 8718 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8758 8719 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8759 8720 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8760 8721 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8761 8722 "\n"
8762 8723 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8763 8724 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8764 8725 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8765 8726 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8766 8727 " afterwards.\n"
8767 8728 "\n"
8768 8729 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8769 8730 " of a file was changed, it is reset.\n"
8770 8731 "\n"
8771 8732 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8772 8733 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8773 8734 "\n"
8774 8735 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8775 8736 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8776 8737 " "
8777 8738 msgstr ""
8778 8739 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8779 8740 "\n"
8780 8741 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8781 8742 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8782 8743 "\n"
8783 8744 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8784 8745 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8785 8746 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8786 8747 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8787 8748 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8788 8749 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8789 8750 "\n"
8790 8751 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8791 8752 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8792 8753 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8793 8754 "\n"
8794 8755 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8795 8756 " -d/--date.\n"
8796 8757 "\n"
8797 8758 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8798 8759 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8799 8760 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8800 8761 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8801 8762 " modificados.\n"
8802 8763 "\n"
8803 8764 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8804 8765 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8805 8766 "\n"
8806 8767 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8807 8768 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8808 8769 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8809 8770 "\n"
8810 8771 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8811 8772 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8812 8773 " "
8813 8774
8814 8775 msgid "you can't specify a revision and a date"
8815 8776 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8816 8777
8817 8778 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8818 8779 msgstr ""
8819 8780 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8820 8781 "repositório todo"
8821 8782
8822 8783 #, python-format
8823 8784 msgid "forgetting %s\n"
8824 8785 msgstr "esquecendo %s\n"
8825 8786
8826 8787 #, python-format
8827 8788 msgid "reverting %s\n"
8828 8789 msgstr "revertendo %s\n"
8829 8790
8830 8791 #, python-format
8831 8792 msgid "undeleting %s\n"
8832 8793 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8833 8794
8834 8795 #, python-format
8835 8796 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8836 8797 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8837 8798
8838 8799 #, python-format
8839 8800 msgid "file not managed: %s\n"
8840 8801 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8841 8802
8842 8803 #, python-format
8843 8804 msgid "no changes needed to %s\n"
8844 8805 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8845 8806
8846 8807 msgid ""
8847 8808 "roll back the last transaction\n"
8848 8809 "\n"
8849 8810 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8850 8811 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8851 8812 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8852 8813 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8853 8814 " the working directory.\n"
8854 8815 "\n"
8855 8816 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8856 8817 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8857 8818 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8858 8819 " and their effects can be rolled back::\n"
8859 8820 "\n"
8860 8821 " commit\n"
8861 8822 " import\n"
8862 8823 " pull\n"
8863 8824 " push (with this repository as destination)\n"
8864 8825 " unbundle\n"
8865 8826 "\n"
8866 8827 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8867 8828 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8868 8829 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8869 8830 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8870 8831 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8871 8832 " may fail if a rollback is performed.\n"
8872 8833 " "
8873 8834 msgstr ""
8874 8835 "desfaz a última transação\n"
8875 8836 "\n"
8876 8837 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8877 8838 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8878 8839 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8879 8840 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8880 8841 " o diretório de trabalho.\n"
8881 8842 "\n"
8882 8843 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8883 8844 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
8884 8845 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8885 8846 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8886 8847 "\n"
8887 8848 " commit\n"
8888 8849 " import\n"
8889 8850 " pull\n"
8890 8851 " push (com este repositório como destino)\n"
8891 8852 " unbundle\n"
8892 8853 "\n"
8893 8854 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8894 8855 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8895 8856 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8896 8857 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8897 8858 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8898 8859 " se um rollback for executado.\n"
8899 8860 " "
8900 8861
8901 8862 msgid ""
8902 8863 "print the root (top) of the current working directory\n"
8903 8864 "\n"
8904 8865 " Print the root directory of the current repository.\n"
8905 8866 " "
8906 8867 msgstr ""
8907 8868 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8908 8869 "\n"
8909 8870 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8910 8871 " "
8911 8872
8912 8873 msgid ""
8913 8874 "export the repository via HTTP\n"
8914 8875 "\n"
8915 8876 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8916 8877 "\n"
8917 8878 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8918 8879 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8919 8880 " files.\n"
8920 8881 " "
8921 8882 msgstr ""
8922 8883 "exporta o repositório por HTTP\n"
8923 8884 "\n"
8924 8885 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8925 8886 "\n"
8926 8887 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8927 8888 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8928 8889 " log em arquivos.\n"
8929 8890 " "
8930 8891
8931 8892 #, python-format
8932 8893 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8933 8894 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8934 8895
8935 8896 msgid ""
8936 8897 "show changed files in the working directory\n"
8937 8898 "\n"
8938 8899 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8939 8900 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8940 8901 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8941 8902 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8942 8903 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8943 8904 " options -mardu are used.\n"
8944 8905 "\n"
8945 8906 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8946 8907 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8947 8908 "\n"
8948 8909 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8949 8910 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8950 8911 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8951 8912 " to one merge parent.\n"
8952 8913 "\n"
8953 8914 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8954 8915 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8955 8916 " shown.\n"
8956 8917 "\n"
8957 8918 " The codes used to show the status of files are::\n"
8958 8919 "\n"
8959 8920 " M = modified\n"
8960 8921 " A = added\n"
8961 8922 " R = removed\n"
8962 8923 " C = clean\n"
8963 8924 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8964 8925 " ? = not tracked\n"
8965 8926 " I = ignored\n"
8966 8927 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8967 8928 " "
8968 8929 msgstr ""
8969 8930 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8970 8931 "\n"
8971 8932 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8972 8933 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8973 8934 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8974 8935 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8975 8936 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8976 8937 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8977 8938 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8978 8939 "\n"
8979 8940 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8980 8941 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8981 8942 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8982 8943 "\n"
8983 8944 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8984 8945 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8985 8946 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8986 8947 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8987 8948 " mesclagem.\n"
8988 8949 "\n"
8989 8950 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8990 8951 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8991 8952 "\n"
8992 8953 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8993 8954 "\n"
8994 8955 " M = modificado\n"
8995 8956 " A = adicionado\n"
8996 8957 " R = removido\n"
8997 8958 " C = limpo (sem modificações)\n"
8998 8959 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8999 8960 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9000 8961 " ? = não rastreado\n"
9001 8962 " I = ignorado\n"
9002 8963 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
9003 8964 " "
9004 8965
9005 8966 msgid ""
8967 "summarize working directory state\n"
8968 "\n"
8969 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8970 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8971 " "
8972 msgstr ""
8973
8974 #, python-format
8975 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8976 msgstr ""
8977
8978 #, python-format
8979 msgid "branch: %s\n"
8980 msgstr ""
8981
8982 msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved"
8983 msgstr ""
8984
8985 msgid " (merge)"
8986 msgstr ""
8987
8988 msgid " (new branch)"
8989 msgstr ""
8990
8991 msgid " (clean)"
8992 msgstr ""
8993
8994 msgid " (new branch head)"
8995 msgstr ""
8996
8997 #, python-format
8998 msgid "commit: %s\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 msgid "update: (current)\n"
9002 msgstr ""
9003
9004 #, python-format
9005 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9006 msgstr ""
9007
9008 #, python-format
9009 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9010 msgstr ""
9011
9012 msgid ""
9006 9013 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9007 9014 "\n"
9008 9015 " Name a particular revision using <name>.\n"
9009 9016 "\n"
9010 9017 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9011 9018 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9012 9019 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9013 9020 "\n"
9014 9021 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9015 9022 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9016 9023 "\n"
9017 9024 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9018 9025 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9019 9026 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9020 9027 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9021 9028 " shared among repositories).\n"
9022 9029 "\n"
9023 9030 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9024 9031 " "
9025 9032 msgstr ""
9026 9033 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9027 9034 "\n"
9028 9035 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9029 9036 "\n"
9030 9037 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9031 9038 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9032 9039 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9033 9040 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9034 9041 "\n"
9035 9042 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9036 9043 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9037 9044 " estiver em uma revisão.\n"
9038 9045 "\n"
9039 9046 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9040 9047 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9041 9048 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9042 9049 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9043 9050 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9044 9051 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9045 9052 "\n"
9046 9053 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9047 9054 " -d/--date.\n"
9048 9055 " "
9049 9056
9050 9057 msgid "tag names must be unique"
9051 9058 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9052 9059
9053 9060 #, python-format
9054 9061 msgid "the name '%s' is reserved"
9055 9062 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9056 9063
9057 9064 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9058 9065 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9059 9066
9060 9067 #, python-format
9061 9068 msgid "tag '%s' does not exist"
9062 9069 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9063 9070
9064 9071 #, python-format
9065 9072 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9066 9073 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9067 9074
9068 9075 #, python-format
9069 9076 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9070 9077 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9071 9078
9072 9079 #, python-format
9073 9080 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9074 9081 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9075 9082
9076 9083 msgid ""
9077 9084 "list repository tags\n"
9078 9085 "\n"
9079 9086 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9080 9087 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9081 9088 " "
9082 9089 msgstr ""
9083 9090 "lista as etiquetas do repositório\n"
9084 9091 "\n"
9085 9092 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9086 9093 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9087 9094 " para etiquetas locais.\n"
9088 9095 " "
9089 9096
9090 9097 msgid ""
9091 9098 "show the tip revision\n"
9092 9099 "\n"
9093 9100 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9094 9101 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9095 9102 " recently changed head).\n"
9096 9103 "\n"
9097 9104 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9098 9105 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9099 9106 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9100 9107 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9101 9108 " "
9102 9109 msgstr ""
9103 9110 "exibe a revisão mais recente\n"
9104 9111 "\n"
9105 9112 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9106 9113 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9107 9114 " modificada mais recentemente.\n"
9108 9115 "\n"
9109 9116 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9110 9117 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9111 9118 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9112 9119 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
9113 9120 " changeset.\n"
9114 9121 " "
9115 9122
9116 9123 msgid ""
9117 9124 "apply one or more changegroup files\n"
9118 9125 "\n"
9119 9126 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9120 9127 " bundle command.\n"
9121 9128 " "
9122 9129 msgstr ""
9123 9130 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9124 9131 "\n"
9125 9132 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9126 9133 " comando bundle.\n"
9127 9134 " "
9128 9135
9129 9136 msgid ""
9130 9137 "update working directory\n"
9131 9138 "\n"
9132 9139 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9133 9140 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
9134 9141 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
9135 9142 " clone -U').\n"
9136 9143 "\n"
9137 9144 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
9138 9145 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
9139 9146 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
9140 9147 " the working directory will additionally be switched to that\n"
9141 9148 " branch.\n"
9142 9149 "\n"
9143 9150 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
9144 9151 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
9145 9152 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
9146 9153 " to abort.\n"
9147 9154 "\n"
9148 9155 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
9149 9156 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
9150 9157 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
9151 9158 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
9152 9159 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
9153 9160 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
9154 9161 "\n"
9155 9162 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
9156 9163 " revert.\n"
9157 9164 "\n"
9158 9165 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9159 9166 " "
9160 9167 msgstr ""
9161 9168 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9162 9169 "\n"
9163 9170 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9164 9171 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
9165 9172 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
9166 9173 " 'hg clone -U').\n"
9167 9174 "\n"
9168 9175 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
9169 9176 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
9170 9177 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
9171 9178 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
9172 9179 "\n"
9173 9180 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
9174 9181 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
9175 9182 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
9176 9183 " para abortar.\n"
9177 9184 "\n"
9178 9185 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
9179 9186 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
9180 9187 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
9181 9188 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
9182 9189 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
9183 9190 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
9184 9191 "\n"
9185 9192 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9186 9193 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
9187 9194 "\n"
9188 9195 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9189 9196 " -d/--date.\n"
9190 9197 " "
9191 9198
9192 9199 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9193 9200 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9194 9201
9195 9202 msgid "uncommitted local changes"
9196 9203 msgstr "alterações locais pendentes"
9197 9204
9198 9205 msgid ""
9199 9206 "verify the integrity of the repository\n"
9200 9207 "\n"
9201 9208 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9202 9209 "\n"
9203 9210 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9204 9211 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9205 9212 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9206 9213 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9207 9214 " "
9208 9215 msgstr ""
9209 9216 "verifica a integridade do repositório\n"
9210 9217 "\n"
9211 9218 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9212 9219 "\n"
9213 9220 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9214 9221 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9215 9222 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9216 9223 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9217 9224 " "
9218 9225
9219 9226 msgid "output version and copyright information"
9220 9227 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9221 9228
9222 9229 #, python-format
9223 9230 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9224 9231 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9225 9232
9226 9233 msgid ""
9227 9234 "\n"
9228 9235 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9229 9236 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9230 9237 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9231 9238 msgstr ""
9232 9239 "\n"
9233 9240 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9234 9241 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9235 9242 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9236 9243 "particular.\n"
9237 9244
9238 9245 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9239 9246 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9240 9247
9241 9248 msgid "change working directory"
9242 9249 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9243 9250
9244 9251 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9245 9252 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9246 9253
9247 9254 msgid "suppress output"
9248 9255 msgstr "suprime saída"
9249 9256
9250 9257 msgid "enable additional output"
9251 9258 msgstr "habilita saída adicional"
9252 9259
9253 9260 msgid "set/override config option"
9254 9261 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9255 9262
9256 9263 msgid "enable debugging output"
9257 9264 msgstr "habilita saída de depuração"
9258 9265
9259 9266 msgid "start debugger"
9260 9267 msgstr "inicia depurador"
9261 9268
9262 9269 msgid "set the charset encoding"
9263 9270 msgstr "define a codificação de caracteres"
9264 9271
9265 9272 msgid "set the charset encoding mode"
9266 9273 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9267 9274
9268 9275 msgid "print traceback on exception"
9269 9276 msgstr "imprime traceback em exceções"
9270 9277
9271 9278 msgid "time how long the command takes"
9272 9279 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9273 9280
9274 9281 msgid "print command execution profile"
9275 9282 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9276 9283
9277 9284 msgid "output version information and exit"
9278 9285 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9279 9286
9280 9287 msgid "display help and exit"
9281 9288 msgstr "exibe ajuda e sai"
9282 9289
9283 9290 msgid "do not perform actions, just print output"
9284 9291 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9285 9292
9286 9293 msgid "specify ssh command to use"
9287 9294 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9288 9295
9289 9296 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9290 9297 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9291 9298
9292 9299 msgid "include names matching the given patterns"
9293 9300 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9294 9301
9295 9302 msgid "exclude names matching the given patterns"
9296 9303 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9297 9304
9298 9305 msgid "use <text> as commit message"
9299 9306 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9300 9307
9301 9308 msgid "read commit message from <file>"
9302 9309 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9303 9310
9304 9311 msgid "record datecode as commit date"
9305 9312 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9306 9313
9307 9314 msgid "record the specified user as committer"
9308 9315 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9309 9316
9310 9317 msgid "display using template map file"
9311 9318 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9312 9319
9313 9320 msgid "display with template"
9314 9321 msgstr "exibe usando modelo"
9315 9322
9316 9323 msgid "do not show merges"
9317 9324 msgstr "não mostra mesclagens"
9318 9325
9319 9326 msgid "treat all files as text"
9320 9327 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9321 9328
9322 9329 msgid "don't include dates in diff headers"
9323 9330 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9324 9331
9325 9332 msgid "show which function each change is in"
9326 9333 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9327 9334
9328 9335 msgid "ignore white space when comparing lines"
9329 9336 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9330 9337
9331 9338 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9332 9339 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9333 9340
9334 9341 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9335 9342 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9336 9343
9337 9344 msgid "number of lines of context to show"
9338 9345 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9339 9346
9340 9347 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9341 9348 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9342 9349
9343 9350 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9344 9351 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9345 9352
9346 9353 msgid "annotate the specified revision"
9347 9354 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9348 9355
9349 9356 msgid "follow file copies and renames"
9350 9357 msgstr "segue cópias e renomeações"
9351 9358
9352 9359 msgid "list the author (long with -v)"
9353 9360 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9354 9361
9355 9362 msgid "list the date (short with -q)"
9356 9363 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9357 9364
9358 9365 msgid "list the revision number (default)"
9359 9366 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9360 9367
9361 9368 msgid "list the changeset"
9362 9369 msgstr "lista o changeset"
9363 9370
9364 9371 msgid "show line number at the first appearance"
9365 9372 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9366 9373
9367 9374 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9368 9375 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9369 9376
9370 9377 msgid "do not pass files through decoders"
9371 9378 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9372 9379
9373 9380 msgid "directory prefix for files in archive"
9374 9381 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9375 9382
9376 9383 msgid "revision to distribute"
9377 9384 msgstr "revisão a ser distribuída"
9378 9385
9379 9386 msgid "type of distribution to create"
9380 9387 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9381 9388
9382 9389 msgid "[OPTION]... DEST"
9383 9390 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9384 9391
9385 9392 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9386 9393 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9387 9394
9388 9395 msgid "parent to choose when backing out merge"
9389 9396 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9390 9397
9391 9398 msgid "revision to backout"
9392 9399 msgstr "revisão para fazer o backout"
9393 9400
9394 9401 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9395 9402 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9396 9403
9397 9404 msgid "reset bisect state"
9398 9405 msgstr "reinicia estado do bisect"
9399 9406
9400 9407 msgid "mark changeset good"
9401 9408 msgstr "marca changeset bom"
9402 9409
9403 9410 msgid "mark changeset bad"
9404 9411 msgstr "marca changeset ruim"
9405 9412
9406 9413 msgid "skip testing changeset"
9407 9414 msgstr "descartando changeset de teste"
9408 9415
9409 9416 msgid "use command to check changeset state"
9410 9417 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
9411 9418
9412 9419 msgid "do not update to target"
9413 9420 msgstr "não atualiza para o alvo"
9414 9421
9415 9422 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9416 9423 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9417 9424
9418 9425 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9419 9426 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9420 9427
9421 9428 msgid "reset branch name to parent branch name"
9422 9429 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9423 9430
9424 9431 msgid "[-fC] [NAME]"
9425 9432 msgstr "[-fC] [NOME]"
9426 9433
9427 9434 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9428 9435 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9429 9436
9430 9437 msgid "show normal and closed branches"
9431 9438 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9432 9439
9433 9440 msgid "[-a]"
9434 9441 msgstr "[-a]"
9435 9442
9436 9443 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9437 9444 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9438 9445
9439 9446 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9440 9447 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
9441 9448
9442 9449 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9443 9450 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
9444 9451
9445 9452 msgid "bundle all changesets in the repository"
9446 9453 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
9447 9454
9448 9455 msgid "bundle compression type to use"
9449 9456 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9450 9457
9451 9458 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9452 9459 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9453 9460
9454 9461 msgid "print output to file with formatted name"
9455 9462 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9456 9463
9457 9464 msgid "print the given revision"
9458 9465 msgstr "imprime a revisão dada"
9459 9466
9460 9467 msgid "apply any matching decode filter"
9461 9468 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9462 9469
9463 9470 msgid "[OPTION]... FILE..."
9464 9471 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9465 9472
9466 9473 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9467 9474 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9468 9475
9469 9476 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9470 9477 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
9471 9478
9472 9479 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9473 9480 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9474 9481
9475 9482 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9476 9483 msgstr ""
9477 9484 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9478 9485 "consolidação"
9479 9486
9480 9487 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9481 9488 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9482 9489
9483 9490 msgid "record a copy that has already occurred"
9484 9491 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9485 9492
9486 9493 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9487 9494 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9488 9495
9489 9496 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9490 9497 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9491 9498
9492 9499 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9493 9500 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9494 9501
9495 9502 msgid "[COMMAND]"
9496 9503 msgstr "[COMANDO]"
9497 9504
9498 9505 msgid "show the command options"
9499 9506 msgstr "exibe opções dos comandos"
9500 9507
9501 9508 msgid "[-o] CMD"
9502 9509 msgstr "[-o] CMD"
9503 9510
9504 9511 msgid "try extended date formats"
9505 9512 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9506 9513
9507 9514 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9508 9515 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9509 9516
9510 9517 msgid "FILE REV"
9511 9518 msgstr "ARQUIVO REV"
9512 9519
9513 9520 msgid "[PATH]"
9514 9521 msgstr "[CAMINHO]"
9515 9522
9516 9523 msgid "FILE"
9517 9524 msgstr "ARQUIVO"
9518 9525
9519 9526 msgid "revision to rebuild to"
9520 9527 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9521 9528
9522 9529 msgid "[-r REV] [REV]"
9523 9530 msgstr "[-r REV] [REV]"
9524 9531
9525 9532 msgid "revision to debug"
9526 9533 msgstr "revisão a ser depurada"
9527 9534
9528 9535 msgid "[-r REV] FILE"
9529 9536 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9530 9537
9531 9538 msgid "REV1 [REV2]"
9532 9539 msgstr "REV1 [REV2]"
9533 9540
9534 9541 msgid "do not display the saved mtime"
9535 9542 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9536 9543
9537 9544 msgid "[OPTION]..."
9538 9545 msgstr "[OPÇÃO]..."
9539 9546
9540 9547 msgid "revision to check"
9541 9548 msgstr "revisão para verificar"
9542 9549
9543 9550 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9544 9551 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9545 9552
9546 9553 msgid "diff against the second parent"
9547 9554 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9548 9555
9549 9556 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9550 9557 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9551 9558
9552 9559 msgid "end fields with NUL"
9553 9560 msgstr "termina campos com NUL"
9554 9561
9555 9562 msgid "print all revisions that match"
9556 9563 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9557 9564
9558 9565 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9559 9566 msgstr ""
9560 9567 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
9561 9568 "e renomeações"
9562 9569
9563 9570 msgid "ignore case when matching"
9564 9571 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9565 9572
9566 9573 msgid "print only filenames and revisions that match"
9567 9574 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9568 9575
9569 9576 msgid "print matching line numbers"
9570 9577 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9571 9578
9572 9579 msgid "search in given revision range"
9573 9580 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9574 9581
9575 9582 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9576 9583 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9577 9584
9578 9585 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9579 9586 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9580 9587
9581 9588 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9582 9589 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9583 9590
9584 9591 msgid "show normal and closed branch heads"
9585 9592 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9586 9593
9587 9594 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9588 9595 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9589 9596
9590 9597 msgid "[TOPIC]"
9591 9598 msgstr "[TÓPICO]"
9592 9599
9593 9600 msgid "identify the specified revision"
9594 9601 msgstr "identifica a revisão especificada"
9595 9602
9596 9603 msgid "show local revision number"
9597 9604 msgstr "exibe número local de revisão"
9598 9605
9599 9606 msgid "show global revision id"
9600 9607 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9601 9608
9602 9609 msgid "show branch"
9603 9610 msgstr "exibe ramo"
9604 9611
9605 9612 msgid "show tags"
9606 9613 msgstr "exibe etiquetas"
9607 9614
9608 9615 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9609 9616 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9610 9617
9611 9618 msgid ""
9612 9619 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9613 9620 "corresponding patch option"
9614 9621 msgstr ""
9615 9622 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9616 9623 "correspondente do utilitário patch"
9617 9624
9618 9625 msgid "base path"
9619 9626 msgstr "caminho base"
9620 9627
9621 9628 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9622 9629 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9623 9630
9624 9631 msgid "don't commit, just update the working directory"
9625 9632 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9626 9633
9627 9634 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9628 9635 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9629 9636
9630 9637 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9631 9638 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9632 9639
9633 9640 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9634 9641 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9635 9642
9636 9643 msgid "show newest record first"
9637 9644 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9638 9645
9639 9646 msgid "file to store the bundles into"
9640 9647 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9641 9648
9642 9649 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
9643 9650 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
9644 9651
9645 9652 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9646 9653 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9647 9654
9648 9655 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9649 9656 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9650 9657
9651 9658 msgid "search the repository as it stood at REV"
9652 9659 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9653 9660
9654 9661 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9655 9662 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9656 9663
9657 9664 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9658 9665 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9659 9666
9660 9667 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9661 9668 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9662 9669
9663 9670 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9664 9671 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
9665 9672
9666 9673 msgid "show revisions matching date spec"
9667 9674 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9668 9675
9669 9676 msgid "show copied files"
9670 9677 msgstr "mostra arquivos copiados"
9671 9678
9672 9679 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9673 9680 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9674 9681
9675 9682 msgid "include revisions where files were removed"
9676 9683 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9677 9684
9678 9685 msgid "show only merges"
9679 9686 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9680 9687
9681 9688 msgid "revisions committed by user"
9682 9689 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9683 9690
9684 9691 msgid "show only changesets within the given named branch"
9685 9692 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
9686 9693
9687 9694 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9688 9695 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9689 9696
9690 9697 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9691 9698 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9692 9699
9693 9700 msgid "revision to display"
9694 9701 msgstr "revisão a ser exibida"
9695 9702
9696 9703 msgid "[-r REV]"
9697 9704 msgstr "[-r REV]"
9698 9705
9699 9706 msgid "force a merge with outstanding changes"
9700 9707 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9701 9708
9702 9709 msgid "revision to merge"
9703 9710 msgstr "revisão a ser mesclada"
9704 9711
9705 9712 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9706 9713 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9707 9714
9708 9715 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9709 9716 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9710 9717
9711 9718 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9712 9719 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
9713 9720
9714 9721 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9715 9722 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9716 9723
9717 9724 msgid "show parents from the specified revision"
9718 9725 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9719 9726
9720 9727 msgid "[-r REV] [FILE]"
9721 9728 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9722 9729
9723 9730 msgid "[NAME]"
9724 9731 msgstr "[NOME]"
9725 9732
9726 9733 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9727 9734 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
9728 9735
9729 9736 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9730 9737 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9731 9738
9732 9739 msgid "force push"
9733 9740 msgstr "força um push"
9734 9741
9735 9742 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9736 9743 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9737 9744
9738 9745 msgid "record delete for missing files"
9739 9746 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9740 9747
9741 9748 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9742 9749 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9743 9750
9744 9751 msgid "record a rename that has already occurred"
9745 9752 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9746 9753
9747 9754 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9748 9755 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9749 9756
9750 9757 msgid "remerge all unresolved files"
9751 9758 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
9752 9759
9753 9760 msgid "list state of files needing merge"
9754 9761 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9755 9762
9756 9763 msgid "mark files as resolved"
9757 9764 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9758 9765
9759 9766 msgid "unmark files as resolved"
9760 9767 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9761 9768
9762 9769 msgid "revert all changes when no arguments given"
9763 9770 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9764 9771
9765 9772 msgid "tipmost revision matching date"
9766 9773 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9767 9774
9768 9775 msgid "revision to revert to"
9769 9776 msgstr "revisão para a qual reverter"
9770 9777
9771 9778 msgid "do not save backup copies of files"
9772 9779 msgstr "não grava backups de arquivos"
9773 9780
9774 9781 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9775 9782 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9776 9783
9777 9784 msgid "name of access log file to write to"
9778 9785 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9779 9786
9780 9787 msgid "name of error log file to write to"
9781 9788 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9782 9789
9783 9790 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9784 9791 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9785 9792
9786 9793 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9787 9794 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9788 9795
9789 9796 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9790 9797 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9791 9798
9792 9799 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9793 9800 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9794 9801
9795 9802 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9796 9803 msgstr ""
9797 9804 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9798 9805 "repositório)"
9799 9806
9800 9807 msgid "for remote clients"
9801 9808 msgstr "para clientes remotos"
9802 9809
9803 9810 msgid "web templates to use"
9804 9811 msgstr "modelo web a ser usado"
9805 9812
9806 9813 msgid "template style to use"
9807 9814 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9808 9815
9809 9816 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9810 9817 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9811 9818
9812 9819 msgid "SSL certificate file"
9813 9820 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9814 9821
9815 9822 msgid "show untrusted configuration options"
9816 9823 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9817 9824
9818 9825 msgid "[-u] [NAME]..."
9819 9826 msgstr "[-u] [NOME]..."
9820 9827
9821 9828 msgid "show status of all files"
9822 9829 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9823 9830
9824 9831 msgid "show only modified files"
9825 9832 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9826 9833
9827 9834 msgid "show only added files"
9828 9835 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9829 9836
9830 9837 msgid "show only removed files"
9831 9838 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9832 9839
9833 9840 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9834 9841 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9835 9842
9836 9843 msgid "show only files without changes"
9837 9844 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9838 9845
9839 9846 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9840 9847 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9841 9848
9842 9849 msgid "show only ignored files"
9843 9850 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9844 9851
9845 9852 msgid "hide status prefix"
9846 9853 msgstr "esconde prefixo de status"
9847 9854
9848 9855 msgid "show source of copied files"
9849 9856 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9850 9857
9851 9858 msgid "show difference from revision"
9852 9859 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9853 9860
9854 9861 msgid "replace existing tag"
9855 9862 msgstr "substitui etiqueta existente"
9856 9863
9857 9864 msgid "make the tag local"
9858 9865 msgstr "torna a etiqueta local"
9859 9866
9860 9867 msgid "revision to tag"
9861 9868 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9862 9869
9863 9870 msgid "remove a tag"
9864 9871 msgstr "remove uma etiqueta"
9865 9872
9866 9873 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9867 9874 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9868 9875
9869 9876 msgid "[-p]"
9870 9877 msgstr "[-p]"
9871 9878
9872 9879 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9873 9880 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
9874 9881
9875 9882 msgid "[-u] FILE..."
9876 9883 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9877 9884
9878 9885 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9879 9886 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9880 9887
9881 9888 msgid "check for uncommitted changes"
9882 9889 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9883 9890
9884 9891 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9885 9892 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9886 9893
9887 9894 #, python-format
9888 9895 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9889 9896 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9890 9897
9891 9898 msgid "not found in manifest"
9892 9899 msgstr "não encontrado no manifesto"
9893 9900
9894 9901 msgid "branch name not in UTF-8!"
9895 9902 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9896 9903
9897 9904 msgid "working directory state appears damaged!"
9898 9905 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9899 9906
9900 9907 #, python-format
9901 9908 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9902 9909 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9903 9910
9904 9911 #, python-format
9905 9912 msgid "directory %r already in dirstate"
9906 9913 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9907 9914
9908 9915 #, python-format
9909 9916 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9910 9917 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9911 9918
9912 9919 #, python-format
9913 9920 msgid "not in dirstate: %s\n"
9914 9921 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9915 9922
9916 9923 msgid "unknown"
9917 9924 msgstr "desconhecido"
9918 9925
9919 9926 msgid "character device"
9920 9927 msgstr "dispositivo de caracteres"
9921 9928
9922 9929 msgid "block device"
9923 9930 msgstr "dispositivo de bloco"
9924 9931
9925 9932 msgid "fifo"
9926 9933 msgstr "fifo"
9927 9934
9928 9935 msgid "socket"
9929 9936 msgstr "socket"
9930 9937
9931 9938 msgid "directory"
9932 9939 msgstr "diretório"
9933 9940
9934 9941 #, python-format
9935 9942 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9936 9943 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9937 9944
9938 9945 #, python-format
9939 9946 msgid "abort: %s\n"
9940 9947 msgstr "abortado: %s\n"
9941 9948
9942 9949 #, python-format
9943 9950 msgid "hg: %s\n"
9944 9951 msgstr "hg: %s\n"
9945 9952
9946 9953 #, python-format
9947 9954 msgid ""
9948 9955 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9949 9956 " %s\n"
9950 9957 msgstr ""
9951 9958 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9952 9959 " %s\n"
9953 9960
9954 9961 #, python-format
9955 9962 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9956 9963 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9957 9964
9958 9965 #, python-format
9959 9966 msgid "lock held by %s"
9960 9967 msgstr "travado por %s"
9961 9968
9962 9969 #, python-format
9963 9970 msgid "abort: %s: %s\n"
9964 9971 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9965 9972
9966 9973 #, python-format
9967 9974 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9968 9975 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9969 9976
9970 9977 #, python-format
9971 9978 msgid "hg %s: %s\n"
9972 9979 msgstr "hg %s: %s\n"
9973 9980
9974 9981 #, python-format
9975 9982 msgid "abort: %s!\n"
9976 9983 msgstr "abortado: %s!\n"
9977 9984
9978 9985 #, python-format
9979 9986 msgid "abort: %s"
9980 9987 msgstr "abortado: %s"
9981 9988
9982 9989 msgid " empty string\n"
9983 9990 msgstr " string vazia\n"
9984 9991
9985 9992 msgid "killed!\n"
9986 9993 msgstr "morto!\n"
9987 9994
9988 9995 #, python-format
9989 9996 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9990 9997 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9991 9998
9992 9999 #, python-format
9993 10000 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9994 10001 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9995 10002
9996 10003 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9997 10004 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9998 10005
9999 10006 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10000 10007 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10001 10008
10002 10009 #, python-format
10003 10010 msgid "abort: error: %s\n"
10004 10011 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10005 10012
10006 10013 msgid "broken pipe\n"
10007 10014 msgstr "pipe quebrado\n"
10008 10015
10009 10016 msgid "interrupted!\n"
10010 10017 msgstr "interrompido!\n"
10011 10018
10012 10019 msgid ""
10013 10020 "\n"
10014 10021 "broken pipe\n"
10015 10022 msgstr ""
10016 10023 "\n"
10017 10024 "pipe quebrado\n"
10018 10025
10019 10026 msgid "abort: out of memory\n"
10020 10027 msgstr "abortado: sem memória\n"
10021 10028
10022 10029 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10023 10030 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10024 10031
10025 10032 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10026 10033 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10027 10034
10028 10035 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10029 10036 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10030 10037
10031 10038 #, python-format
10032 10039 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10033 10040 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10034 10041
10035 10042 #, python-format
10036 10043 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10037 10044 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10038 10045
10039 10046 #, python-format
10040 10047 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10041 10048 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10042 10049
10043 10050 #, python-format
10044 10051 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10045 10052 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10046 10053
10047 10054 #, python-format
10048 10055 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10049 10056 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10050 10057
10051 10058 #, python-format
10052 10059 msgid "malformed --config option: %s"
10053 10060 msgstr "opção --config mal formada: %s"
10054 10061
10055 10062 #, python-format
10056 10063 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10057 10064 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10058 10065
10059 10066 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10060 10067 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10061 10068
10062 10069 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10063 10070 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10064 10071
10065 10072 msgid ""
10066 10073 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10067 10074 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10068 10075 msgstr ""
10069 10076 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10070 10077 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10071 10078
10072 10079 #, python-format
10073 10080 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10074 10081 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10075 10082
10076 10083 #, python-format
10077 10084 msgid "repository '%s' is not local"
10078 10085 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10079 10086
10080 10087 msgid "invalid arguments"
10081 10088 msgstr "argumentos inválidos"
10082 10089
10083 10090 #, python-format
10084 10091 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10085 10092 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10086 10093
10087 10094 msgid ""
10088 10095 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10089 10096 "misc/lsprof/"
10090 10097 msgstr ""
10091 10098 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10092 10099 "misc/lsprof/"
10093 10100
10094 10101 #, python-format
10095 10102 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10096 10103 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10097 10104
10098 10105 #, python-format
10099 10106 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10100 10107 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10101 10108
10102 10109 #, python-format
10103 10110 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10104 10111 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10105 10112
10106 10113 #, python-format
10107 10114 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10108 10115 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10109 10116
10110 10117 #, python-format
10111 10118 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10112 10119 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10113 10120
10114 10121 #, python-format
10115 10122 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10116 10123 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10117 10124
10118 10125 #, python-format
10119 10126 msgid ""
10120 10127 " no tool found to merge %s\n"
10121 10128 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10122 10129 msgstr ""
10123 10130 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10124 10131 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10125 10132
10126 10133 msgid "&Local"
10127 10134 msgstr "&Local"
10128 10135
10129 10136 msgid "&Other"
10130 10137 msgstr "&Outra"
10131 10138
10132 10139 #, python-format
10133 10140 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10134 10141 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10135 10142
10136 10143 #, python-format
10137 10144 msgid "merging %s\n"
10138 10145 msgstr "mesclando %s\n"
10139 10146
10140 10147 #, python-format
10141 10148 msgid ""
10142 10149 " output file %s appears unchanged\n"
10143 10150 "was merge successful (yn)?"
10144 10151 msgstr ""
10145 10152 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10146 10153 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10147 10154
10148 10155 msgid "&No"
10149 10156 msgstr "(&N) não"
10150 10157
10151 10158 msgid "&Yes"
10152 10159 msgstr "(&Y) sim"
10153 10160
10154 10161 #, python-format
10155 10162 msgid "merging %s failed!\n"
10156 10163 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10157 10164
10158 10165 #, python-format
10159 10166 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10160 10167 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10161 10168
10162 10169 #, python-format
10163 10170 msgid "unknown bisect kind %s"
10164 10171 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10165 10172
10166 10173 msgid "disabled extensions:"
10167 10174 msgstr "extensões desabilitadas:"
10168 10175
10169 10176 msgid "Date Formats"
10170 10177 msgstr "Formatos de datas"
10171 10178
10172 10179 msgid "File Name Patterns"
10173 10180 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10174 10181
10175 10182 msgid "Environment Variables"
10176 10183 msgstr "Variáveis de ambiente"
10177 10184
10178 10185 msgid "Specifying Single Revisions"
10179 10186 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10180 10187
10181 10188 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10182 10189 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10183 10190
10184 10191 msgid "Diff Formats"
10185 10192 msgstr "Formatos de diff"
10186 10193
10187 10194 msgid "Template Usage"
10188 10195 msgstr "Uso de modelos"
10189 10196
10190 10197 msgid "URL Paths"
10191 10198 msgstr "Caminhos URL"
10192 10199
10193 10200 msgid "Using additional features"
10194 10201 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10195 10202
10196 10203 msgid "can only share local repositories"
10197 10204 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10198 10205
10199 10206 msgid "destination already exists"
10200 10207 msgstr "o destino já existe"
10201 10208
10202 10209 msgid "updating working directory\n"
10203 10210 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10204 10211
10205 10212 #, python-format
10206 10213 msgid "destination directory: %s\n"
10207 10214 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10208 10215
10209 10216 #, python-format
10210 10217 msgid "destination '%s' already exists"
10211 10218 msgstr "o destino '%s' já existe"
10212 10219
10213 10220 #, python-format
10214 10221 msgid "destination '%s' is not empty"
10215 10222 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10216 10223
10217 10224 msgid ""
10218 10225 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10219 10226 "by revision"
10220 10227 msgstr ""
10221 10228 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10222 10229 "clonar por revisão"
10223 10230
10224 10231 msgid "clone from remote to remote not supported"
10225 10232 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10226 10233
10227 10234 #, python-format
10228 10235 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10229 10236 msgstr ""
10230 10237 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10231 10238 "arquivos não resolvidos\n"
10232 10239
10233 10240 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10234 10241 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10235 10242
10236 10243 msgid ""
10237 10244 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10238 10245 "abandon\n"
10239 10246 msgstr ""
10240 10247 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10241 10248 "update -C' para abandonar\n"
10242 10249
10243 10250 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10244 10251 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10245 10252
10246 10253 #, python-format
10247 10254 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10248 10255 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10249 10256
10250 10257 msgid "SSL support is unavailable"
10251 10258 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10252 10259
10253 10260 msgid "IPv6 is not available on this system"
10254 10261 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10255 10262
10256 10263 #, python-format
10257 10264 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10258 10265 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10259 10266
10260 10267 #, python-format
10261 10268 msgid "calling hook %s: %s\n"
10262 10269 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10263 10270
10264 10271 #, python-format
10265 10272 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10266 10273 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10267 10274
10268 10275 #, python-format
10269 10276 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10270 10277 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10271 10278
10272 10279 #, python-format
10273 10280 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10274 10281 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10275 10282
10276 10283 #, python-format
10277 10284 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10278 10285 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10279 10286
10280 10287 #, python-format
10281 10288 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10282 10289 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10283 10290
10284 10291 #, python-format
10285 10292 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10286 10293 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10287 10294
10288 10295 #, python-format
10289 10296 msgid "%s hook failed"
10290 10297 msgstr "gancho %s falhou"
10291 10298
10292 10299 #, python-format
10293 10300 msgid "warning: %s hook failed\n"
10294 10301 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10295 10302
10296 10303 #, python-format
10297 10304 msgid "running hook %s: %s\n"
10298 10305 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10299 10306
10300 10307 #, python-format
10301 10308 msgid "%s hook %s"
10302 10309 msgstr "gancho %s %s"
10303 10310
10304 10311 #, python-format
10305 10312 msgid "warning: %s hook %s\n"
10306 10313 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10307 10314
10308 10315 msgid "connection ended unexpectedly"
10309 10316 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10310 10317
10311 10318 #, python-format
10312 10319 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10313 10320 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10314 10321
10315 10322 msgid "operation not supported over http"
10316 10323 msgstr "operação não suportada sobre http"
10317 10324
10318 10325 msgid "authorization failed"
10319 10326 msgstr "autorização falhou"
10320 10327
10321 10328 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10322 10329 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10323 10330
10324 10331 #, python-format
10325 10332 msgid "real URL is %s\n"
10326 10333 msgstr "URL real é %s\n"
10327 10334
10328 10335 #, python-format
10329 10336 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10330 10337 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10331 10338
10332 10339 #, python-format
10333 10340 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10334 10341 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10335 10342
10336 10343 #, python-format
10337 10344 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10338 10345 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10339 10346
10340 10347 msgid "look up remote revision"
10341 10348 msgstr "procurar revisão remota"
10342 10349
10343 10350 msgid "unexpected response:"
10344 10351 msgstr "resposta inesperada:"
10345 10352
10346 10353 msgid "look up remote changes"
10347 10354 msgstr "procurar mudanças remotas"
10348 10355
10349 10356 msgid "push failed (unexpected response):"
10350 10357 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10351 10358
10352 10359 #, python-format
10353 10360 msgid "push failed: %s"
10354 10361 msgstr "o push falhou: %s"
10355 10362
10356 10363 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10357 10364 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10358 10365
10359 10366 msgid "cannot create new http repository"
10360 10367 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10361 10368
10362 10369 #, python-format
10363 10370 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10364 10371 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10365 10372
10366 10373 #, python-format
10367 10374 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10368 10375 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10369 10376
10370 10377 #, python-format
10371 10378 msgid "repository %s not found"
10372 10379 msgstr "repositório %s não encontrado"
10373 10380
10374 10381 #, python-format
10375 10382 msgid "repository %s already exists"
10376 10383 msgstr "repositório %s já existe"
10377 10384
10378 10385 #, python-format
10379 10386 msgid "requirement '%s' not supported"
10380 10387 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10381 10388
10382 10389 #, python-format
10383 10390 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10384 10391 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10385 10392
10386 10393 #, python-format
10387 10394 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10388 10395 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10389 10396
10390 10397 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10391 10398 msgstr ""
10392 10399 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10393 10400 "manualmente)"
10394 10401
10395 10402 #, python-format
10396 10403 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10397 10404 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10398 10405
10399 10406 #, python-format
10400 10407 msgid "unknown revision '%s'"
10401 10408 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10402 10409
10403 10410 msgid "journal already exists - run hg recover"
10404 10411 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10405 10412
10406 10413 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10407 10414 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10408 10415
10409 10416 msgid "no interrupted transaction available\n"
10410 10417 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10411 10418
10412 10419 msgid "rolling back last transaction\n"
10413 10420 msgstr "desfazendo última transação\n"
10414 10421
10415 10422 #, python-format
10416 10423 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10417 10424 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10418 10425
10419 10426 msgid "no rollback information available\n"
10420 10427 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10421 10428
10422 10429 #, python-format
10423 10430 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10424 10431 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10425 10432
10426 10433 #, python-format
10427 10434 msgid "repository %s"
10428 10435 msgstr "repositório %s"
10429 10436
10430 10437 #, python-format
10431 10438 msgid "working directory of %s"
10432 10439 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10433 10440
10434 10441 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10435 10442 msgstr ""
10436 10443 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10437 10444 "arquivos ou padrões)"
10438 10445
10439 10446 msgid "file not found!"
10440 10447 msgstr "arquivo não encontrado!"
10441 10448
10442 10449 msgid "no match under directory!"
10443 10450 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10444 10451
10445 10452 msgid "file not tracked!"
10446 10453 msgstr "arquivo não rastreado!"
10447 10454
10448 10455 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10449 10456 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10450 10457
10451 10458 #, python-format
10452 10459 msgid "committing subrepository %s\n"
10453 10460 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10454 10461
10455 10462 #, python-format
10456 10463 msgid "trouble committing %s!\n"
10457 10464 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10458 10465
10459 10466 #, python-format
10460 10467 msgid "%s does not exist!\n"
10461 10468 msgstr "%s não existe!\n"
10462 10469
10463 10470 #, python-format
10464 10471 msgid ""
10465 10472 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10466 10473 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10467 10474 msgstr ""
10468 10475 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10469 10476 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10470 10477
10471 10478 #, python-format
10472 10479 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10473 10480 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10474 10481
10475 10482 #, python-format
10476 10483 msgid "%s already tracked!\n"
10477 10484 msgstr "%s já rastreado!\n"
10478 10485
10479 10486 #, python-format
10480 10487 msgid "%s not added!\n"
10481 10488 msgstr "%s não adicionado!\n"
10482 10489
10483 10490 #, python-format
10484 10491 msgid "%s still exists!\n"
10485 10492 msgstr "%s ainda existe!\n"
10486 10493
10487 10494 #, python-format
10488 10495 msgid "%s not tracked!\n"
10489 10496 msgstr "%s não rastreado!\n"
10490 10497
10491 10498 #, python-format
10492 10499 msgid "%s not removed!\n"
10493 10500 msgstr "%s não removido!\n"
10494 10501
10495 10502 #, python-format
10496 10503 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10497 10504 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10498 10505
10499 10506 msgid "searching for changes\n"
10500 10507 msgstr "procurando por mudanças\n"
10501 10508
10502 10509 msgid "already have changeset "
10503 10510 msgstr "já possui o changeset "
10504 10511
10505 10512 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10506 10513 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10507 10514
10508 10515 msgid "repository is unrelated"
10509 10516 msgstr "repositório não é relacionado"
10510 10517
10511 10518 msgid "requesting all changes\n"
10512 10519 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10513 10520
10514 10521 msgid ""
10515 10522 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10516 10523 "changegroupsubset."
10517 10524 msgstr ""
10518 10525 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10519 10526 "'changegroupsubset'."
10520 10527
10521 10528 #, python-format
10522 10529 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10523 10530 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10524 10531
10525 10532 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10526 10533 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10527 10534
10528 10535 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10529 10536 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10530 10537
10531 10538 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10532 10539 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10533 10540
10534 10541 #, python-format
10535 10542 msgid "%d changesets found\n"
10536 10543 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10537 10544
10538 10545 #, python-format
10539 10546 msgid "empty or missing revlog for %s"
10540 10547 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10541 10548
10542 10549 msgid "adding changesets\n"
10543 10550 msgstr "adicionando changesets\n"
10544 10551
10545 10552 msgid "received changelog group is empty"
10546 10553 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10547 10554
10548 10555 msgid "adding manifests\n"
10549 10556 msgstr "adicionando manifestos\n"
10550 10557
10551 10558 msgid "adding file changes\n"
10552 10559 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10553 10560
10554 10561 msgid "received file revlog group is empty"
10555 10562 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10556 10563
10557 10564 #, python-format
10558 10565 msgid " (%+d heads)"
10559 10566 msgstr " (%+d cabeças)"
10560 10567
10561 10568 #, python-format
10562 10569 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10563 10570 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10564 10571
10565 10572 msgid "Unexpected response from remote server:"
10566 10573 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10567 10574
10568 10575 msgid "operation forbidden by server"
10569 10576 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10570 10577
10571 10578 msgid "locking the remote repository failed"
10572 10579 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10573 10580
10574 10581 msgid "the server sent an unknown error code"
10575 10582 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10576 10583
10577 10584 msgid "streaming all changes\n"
10578 10585 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10579 10586
10580 10587 #, python-format
10581 10588 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10582 10589 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10583 10590
10584 10591 #, python-format
10585 10592 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10586 10593 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10587 10594
10588 10595 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10589 10596 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10590 10597
10591 10598 #, python-format
10592 10599 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10593 10600 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10594 10601
10595 10602 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10596 10603 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10597 10604
10598 10605 msgid "(using tls)\n"
10599 10606 msgstr "(usando tls)\n"
10600 10607
10601 10608 #, python-format
10602 10609 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10603 10610 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10604 10611
10605 10612 #, python-format
10606 10613 msgid "sending mail: %s\n"
10607 10614 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10608 10615
10609 10616 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10610 10617 msgstr ""
10611 10618 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10612 10619 "configurado"
10613 10620
10614 10621 #, python-format
10615 10622 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10616 10623 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10617 10624
10618 10625 #, python-format
10619 10626 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10620 10627 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10621 10628
10622 10629 #, python-format
10623 10630 msgid "invalid email address: %s"
10624 10631 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10625 10632
10626 10633 #, python-format
10627 10634 msgid "invalid local address: %s"
10628 10635 msgstr "endereço local inválido: %s"
10629 10636
10630 10637 #, python-format
10631 10638 msgid "failed to remove %s from manifest"
10632 10639 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10633 10640
10634 10641 #, python-format
10635 10642 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10636 10643 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10637 10644
10638 10645 #, python-format
10639 10646 msgid ""
10640 10647 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10641 10648 "'%s'"
10642 10649 msgstr ""
10643 10650 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10644 10651 "pedida: '%s'"
10645 10652
10646 10653 #, python-format
10647 10654 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10648 10655 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10649 10656
10650 10657 #, python-format
10651 10658 msgid ""
10652 10659 " conflicting flags for %s\n"
10653 10660 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10654 10661 msgstr ""
10655 10662 " modo conflitante para %s\n"
10656 10663 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10657 10664
10658 10665 msgid "&None"
10659 10666 msgstr "&Nenhum"
10660 10667
10661 10668 msgid "E&xec"
10662 10669 msgstr "E&xecutável"
10663 10670
10664 10671 msgid "Sym&link"
10665 10672 msgstr "&Link simbólico"
10666 10673
10667 10674 msgid "resolving manifests\n"
10668 10675 msgstr "examinando manifestos\n"
10669 10676
10670 10677 #, python-format
10671 10678 msgid ""
10672 10679 " local changed %s which remote deleted\n"
10673 10680 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10674 10681 msgstr ""
10675 10682 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10676 10683 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10677 10684
10678 10685 msgid "&Changed"
10679 10686 msgstr "(&C) alterada"
10680 10687
10681 10688 msgid "&Delete"
10682 10689 msgstr "(&D) apagar"
10683 10690
10684 10691 #, python-format
10685 10692 msgid ""
10686 10693 "remote changed %s which local deleted\n"
10687 10694 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10688 10695 msgstr ""
10689 10696 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10690 10697 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10691 10698
10692 10699 msgid "&Deleted"
10693 10700 msgstr "(&D) apagada"
10694 10701
10695 10702 #, python-format
10696 10703 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10697 10704 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10698 10705
10699 10706 #, python-format
10700 10707 msgid "getting %s\n"
10701 10708 msgstr "obtendo %s\n"
10702 10709
10703 10710 #, python-format
10704 10711 msgid "getting %s to %s\n"
10705 10712 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10706 10713
10707 10714 #, python-format
10708 10715 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10709 10716 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10710 10717
10711 10718 #, python-format
10712 10719 msgid "branch %s not found"
10713 10720 msgstr "ramo %s não encontrado"
10714 10721
10715 10722 msgid "can't merge with ancestor"
10716 10723 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10717 10724
10718 10725 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10719 10726 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10720 10727
10721 10728 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10722 10729 msgstr ""
10723 10730 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10724 10731 "mudanças)"
10725 10732
10726 10733 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10727 10734 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10728 10735
10729 10736 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10730 10737 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10731 10738
10732 10739 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10733 10740 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10734 10741
10735 10742 #, python-format
10736 10743 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10737 10744 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10738 10745
10739 10746 #, python-format
10740 10747 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10741 10748 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10742 10749
10743 10750 #, python-format
10744 10751 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10745 10752 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10746 10753
10747 10754 #, python-format
10748 10755 msgid "patching file %s\n"
10749 10756 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10750 10757
10751 10758 #, python-format
10752 10759 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10753 10760 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10754 10761
10755 10762 #, python-format
10756 10763 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10757 10764 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10758 10765
10759 10766 #, python-format
10760 10767 msgid "file %s already exists\n"
10761 10768 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10762 10769
10763 10770 #, python-format
10764 10771 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10765 10772 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10766 10773
10767 10774 #, python-format
10768 10775 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10769 10776 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10770 10777
10771 10778 #, python-format
10772 10779 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10773 10780 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10774 10781
10775 10782 #, python-format
10776 10783 msgid "bad hunk #%d"
10777 10784 msgstr "trecho ruim #%d"
10778 10785
10779 10786 #, python-format
10780 10787 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10781 10788 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10782 10789
10783 10790 msgid "could not extract binary patch"
10784 10791 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10785 10792
10786 10793 #, python-format
10787 10794 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10788 10795 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10789 10796
10790 10797 #, python-format
10791 10798 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10792 10799 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10793 10800
10794 10801 msgid "undefined source and destination files"
10795 10802 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10796 10803
10797 10804 #, python-format
10798 10805 msgid "malformed patch %s %s"
10799 10806 msgstr "patch malformado %s %s"
10800 10807
10801 10808 #, python-format
10802 10809 msgid "unsupported parser state: %s"
10803 10810 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10804 10811
10805 10812 #, python-format
10806 10813 msgid "patch command failed: %s"
10807 10814 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10808 10815
10809 10816 #, python-format
10810 10817 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10811 10818 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10812 10819
10813 10820 #, python-format
10814 10821 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10815 10822 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
10816 10823
10817 10824 #, python-format
10818 10825 msgid "exited with status %d"
10819 10826 msgstr "terminou com o código %d"
10820 10827
10821 10828 #, python-format
10822 10829 msgid "killed by signal %d"
10823 10830 msgstr "morto pelo sinal %d"
10824 10831
10825 10832 #, python-format
10826 10833 msgid "saving bundle to %s\n"
10827 10834 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10828 10835
10829 10836 msgid "adding branch\n"
10830 10837 msgstr "adicionando ramo\n"
10831 10838
10832 10839 #, python-format
10833 10840 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10834 10841 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10835 10842
10836 10843 #, python-format
10837 10844 msgid "unknown compression type %r"
10838 10845 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10839 10846
10840 10847 #, python-format
10841 10848 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10842 10849 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10843 10850
10844 10851 #, python-format
10845 10852 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10846 10853 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10847 10854
10848 10855 #, python-format
10849 10856 msgid "index %s unknown format %d"
10850 10857 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10851 10858
10852 10859 #, python-format
10853 10860 msgid "index %s is corrupted"
10854 10861 msgstr "índice %s corrompido"
10855 10862
10856 10863 msgid "no node"
10857 10864 msgstr "nenhum nó"
10858 10865
10859 10866 msgid "ambiguous identifier"
10860 10867 msgstr "identificador ambíguo"
10861 10868
10862 10869 msgid "no match found"
10863 10870 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10864 10871
10865 10872 #, python-format
10866 10873 msgid "incompatible revision flag %x"
10867 10874 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10868 10875
10869 10876 #, python-format
10870 10877 msgid "%s not found in the transaction"
10871 10878 msgstr "%s não encontrado na transação"
10872 10879
10873 10880 msgid "unknown base"
10874 10881 msgstr "base desconhecida"
10875 10882
10876 10883 msgid "consistency error adding group"
10877 10884 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10878 10885
10879 10886 #, python-format
10880 10887 msgid "%s looks like a binary file."
10881 10888 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10882 10889
10883 10890 msgid "can only specify two labels."
10884 10891 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10885 10892
10886 10893 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10887 10894 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10888 10895
10889 10896 #, python-format
10890 10897 msgid "couldn't parse location %s"
10891 10898 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10892 10899
10893 10900 msgid "could not create remote repo"
10894 10901 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10895 10902
10896 10903 msgid "no suitable response from remote hg"
10897 10904 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10898 10905
10899 10906 msgid "remote: "
10900 10907 msgstr "remoto: "
10901 10908
10902 10909 #, python-format
10903 10910 msgid "push refused: %s"
10904 10911 msgstr "envio recusado: %s"
10905 10912
10906 10913 msgid "unsynced changes"
10907 10914 msgstr "alterações não sincronizadas"
10908 10915
10909 10916 msgid "cannot lock static-http repository"
10910 10917 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10911 10918
10912 10919 msgid "cannot create new static-http repository"
10913 10920 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10914 10921
10915 10922 #, python-format
10916 10923 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10917 10924 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10918 10925
10919 10926 #, python-format
10920 10927 msgid ""
10921 10928 " subrepository sources for %s differ\n"
10922 10929 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10923 10930 msgstr ""
10924 10931 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10925 10932 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10926 10933
10927 10934 msgid "&Remote"
10928 10935 msgstr "&Remoto"
10929 10936
10930 10937 #, python-format
10931 10938 msgid ""
10932 10939 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10933 10940 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10934 10941 msgstr ""
10935 10942 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
10936 10943 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10937 10944
10938 10945 #, python-format
10939 10946 msgid ""
10940 10947 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10941 10948 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10942 10949 msgstr ""
10943 10950 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
10944 10951 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
10945 10952
10946 10953 #, python-format
10947 10954 msgid "removing subrepo %s\n"
10948 10955 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
10949 10956
10950 10957 #, python-format
10951 10958 msgid "pulling subrepo %s\n"
10952 10959 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
10953 10960
10954 10961 #, python-format
10955 10962 msgid "pushing subrepo %s\n"
10956 10963 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
10957 10964
10958 10965 #, python-format
10959 10966 msgid "%s, line %s: %s\n"
10960 10967 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10961 10968
10962 10969 msgid "cannot parse entry"
10963 10970 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10964 10971
10965 10972 #, python-format
10966 10973 msgid "node '%s' is not well formed"
10967 10974 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10968 10975
10969 10976 msgid "unmatched quotes"
10970 10977 msgstr "aspas não combinam"
10971 10978
10972 10979 #, python-format
10973 10980 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10974 10981 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
10975 10982
10976 10983 #, python-format
10977 10984 msgid "unknown filter '%s'"
10978 10985 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
10979 10986
10980 10987 #, python-format
10981 10988 msgid "style not found: %s"
10982 10989 msgstr "estilo não encontrado: %s"
10983 10990
10984 10991 #, python-format
10985 10992 msgid "template file %s: %s"
10986 10993 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
10987 10994
10988 10995 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10989 10996 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
10990 10997
10991 10998 #, python-format
10992 10999 msgid "failed to truncate %s\n"
10993 11000 msgstr "falha ao truncar %s\n"
10994 11001
10995 11002 msgid "transaction abort!\n"
10996 11003 msgstr "transação abortada!\n"
10997 11004
10998 11005 msgid "rollback completed\n"
10999 11006 msgstr "desfazer completo\n"
11000 11007
11001 11008 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11002 11009 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11003 11010
11004 11011 #, python-format
11005 11012 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11006 11013 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11007 11014
11008 11015 #, python-format
11009 11016 msgid "Ignored: %s\n"
11010 11017 msgstr "Ignorado: %s\n"
11011 11018
11012 11019 #, python-format
11013 11020 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11014 11021 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11015 11022
11016 11023 #, python-format
11017 11024 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11018 11025 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11019 11026
11020 11027 msgid "enter a commit username:"
11021 11028 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11022 11029
11023 11030 #, python-format
11024 11031 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11025 11032 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11026 11033
11027 11034 msgid "Please specify a username."
11028 11035 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário."
11029 11036
11030 11037 #, python-format
11031 11038 msgid "username %s contains a newline\n"
11032 11039 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11033 11040
11034 11041 msgid "response expected"
11035 11042 msgstr "resposta esperada"
11036 11043
11037 11044 msgid "unrecognized response\n"
11038 11045 msgstr "resposta desconhecida\n"
11039 11046
11040 11047 msgid "password: "
11041 11048 msgstr "senha: "
11042 11049
11043 11050 msgid "edit failed"
11044 11051 msgstr "falha ao editar"
11045 11052
11046 11053 msgid "http authorization required"
11047 11054 msgstr "autorização http requerida"
11048 11055
11049 11056 msgid "http authorization required\n"
11050 11057 msgstr "autorização http requerida\n"
11051 11058
11052 11059 #, python-format
11053 11060 msgid "realm: %s\n"
11054 11061 msgstr "domínio: %s\n"
11055 11062
11056 11063 #, python-format
11057 11064 msgid "user: %s\n"
11058 11065 msgstr "usuário: %s\n"
11059 11066
11060 11067 msgid "user:"
11061 11068 msgstr "usuário:"
11062 11069
11063 11070 #, python-format
11064 11071 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11065 11072 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11066 11073
11067 11074 #, python-format
11068 11075 msgid "command '%s' failed: %s"
11069 11076 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11070 11077
11071 11078 #, python-format
11072 11079 msgid "path contains illegal component: %s"
11073 11080 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11074 11081
11075 11082 #, python-format
11076 11083 msgid "path %r is inside repo %r"
11077 11084 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11078 11085
11079 11086 #, python-format
11080 11087 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11081 11088 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11082 11089
11083 11090 msgid "Hardlinks not supported"
11084 11091 msgstr "Hardlinks não suportados"
11085 11092
11086 11093 #, python-format
11087 11094 msgid "could not symlink to %r: %s"
11088 11095 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11089 11096
11090 11097 #, python-format
11091 11098 msgid "invalid date: %r "
11092 11099 msgstr "data inválida: %r "
11093 11100
11094 11101 #, python-format
11095 11102 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11096 11103 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11097 11104
11098 11105 #, python-format
11099 11106 msgid "impossible time zone offset: %d"
11100 11107 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11101 11108
11102 11109 #, python-format
11103 11110 msgid "invalid day spec: %s"
11104 11111 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11105 11112
11106 11113 #, python-format
11107 11114 msgid "%.0f GB"
11108 11115 msgstr "%.0f GB"
11109 11116
11110 11117 #, python-format
11111 11118 msgid "%.1f GB"
11112 11119 msgstr "%.1f GB"
11113 11120
11114 11121 #, python-format
11115 11122 msgid "%.2f GB"
11116 11123 msgstr "%.2f GB"
11117 11124
11118 11125 #, python-format
11119 11126 msgid "%.0f MB"
11120 11127 msgstr "%.0f MB"
11121 11128
11122 11129 #, python-format
11123 11130 msgid "%.1f MB"
11124 11131 msgstr "%.1f MB"
11125 11132
11126 11133 #, python-format
11127 11134 msgid "%.2f MB"
11128 11135 msgstr "%.2f MB"
11129 11136
11130 11137 #, python-format
11131 11138 msgid "%.0f KB"
11132 11139 msgstr "%.0f KB"
11133 11140
11134 11141 #, python-format
11135 11142 msgid "%.1f KB"
11136 11143 msgstr "%.1f KB"
11137 11144
11138 11145 #, python-format
11139 11146 msgid "%.2f KB"
11140 11147 msgstr "%.2f KB"
11141 11148
11142 11149 #, python-format
11143 11150 msgid "%.0f bytes"
11144 11151 msgstr "%.0f byte"
11145 11152
11146 11153 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11147 11154 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11148 11155
11149 11156 msgid "interrupted"
11150 11157 msgstr "interrompido"
11151 11158
11152 11159 #, python-format
11153 11160 msgid "empty or missing %s"
11154 11161 msgstr "%s vazio ou faltando"
11155 11162
11156 11163 #, python-format
11157 11164 msgid "data length off by %d bytes"
11158 11165 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11159 11166
11160 11167 #, python-format
11161 11168 msgid "index contains %d extra bytes"
11162 11169 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11163 11170
11164 11171 #, python-format
11165 11172 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11166 11173 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11167 11174
11168 11175 #, python-format
11169 11176 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11170 11177 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11171 11178
11172 11179 #, python-format
11173 11180 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11174 11181 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11175 11182
11176 11183 #, python-format
11177 11184 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11178 11185 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11179 11186
11180 11187 #, python-format
11181 11188 msgid " (expected %s)"
11182 11189 msgstr " (esperado %s)"
11183 11190
11184 11191 #, python-format
11185 11192 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11186 11193 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11187 11194
11188 11195 #, python-format
11189 11196 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11190 11197 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11191 11198
11192 11199 #, python-format
11193 11200 msgid "checking parents of %s"
11194 11201 msgstr "checando pais de %s"
11195 11202
11196 11203 #, python-format
11197 11204 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11198 11205 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11199 11206
11200 11207 #, python-format
11201 11208 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11202 11209 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11203 11210
11204 11211 msgid "checking changesets\n"
11205 11212 msgstr "checando changesets\n"
11206 11213
11207 11214 #, python-format
11208 11215 msgid "unpacking changeset %s"
11209 11216 msgstr "desempacotando changeset %s"
11210 11217
11211 11218 msgid "checking manifests\n"
11212 11219 msgstr "checando manifestos\n"
11213 11220
11214 11221 #, python-format
11215 11222 msgid "%s not in changesets"
11216 11223 msgstr "%s não está em changesets"
11217 11224
11218 11225 msgid "file without name in manifest"
11219 11226 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11220 11227
11221 11228 #, python-format
11222 11229 msgid "reading manifest delta %s"
11223 11230 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11224 11231
11225 11232 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11226 11233 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11227 11234
11228 11235 #, python-format
11229 11236 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11230 11237 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11231 11238
11232 11239 msgid "in changeset but not in manifest"
11233 11240 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11234 11241
11235 11242 msgid "in manifest but not in changeset"
11236 11243 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11237 11244
11238 11245 msgid "checking files\n"
11239 11246 msgstr "checando arquivos\n"
11240 11247
11241 11248 #, python-format
11242 11249 msgid "cannot decode filename '%s'"
11243 11250 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11244 11251
11245 11252 #, python-format
11246 11253 msgid "broken revlog! (%s)"
11247 11254 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11248 11255
11249 11256 msgid "missing revlog!"
11250 11257 msgstr "revlog faltando!"
11251 11258
11252 11259 #, python-format
11253 11260 msgid "%s not in manifests"
11254 11261 msgstr "%s não está no manifesto"
11255 11262
11256 11263 #, python-format
11257 11264 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11258 11265 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11259 11266
11260 11267 #, python-format
11261 11268 msgid "unpacking %s"
11262 11269 msgstr "descompactando %s"
11263 11270
11264 11271 #, python-format
11272 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11273 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11274
11275 #, python-format
11265 11276 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11266 11277 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11267 11278
11268 11279 #, python-format
11269 11280 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11270 11281 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11271 11282
11272 11283 #, python-format
11273 11284 msgid "checking rename of %s"
11274 11285 msgstr "checando renomeação de %s"
11275 11286
11276 11287 #, python-format
11277 11288 msgid "%s in manifests not found"
11278 11289 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11279 11290
11280 11291 #, python-format
11281 11292 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11282 11293 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11283 11294
11284 11295 #, python-format
11285 11296 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11286 11297 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11287 11298
11288 11299 #, python-format
11289 11300 msgid "%d warnings encountered!\n"
11290 11301 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11291 11302
11292 11303 #, python-format
11293 11304 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11294 11305 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11295 11306
11296 11307 #, python-format
11297 11308 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11298 11309 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11299 11310
11300 11311 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11301 11312 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11302 11313
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now