Show More
@@ -12,91 +12,10 b'' | |||||
12 | # |
|
12 | # | |
13 | # Übersetzungshilfen |
|
13 | # Übersetzungshilfen | |
14 | # ================== |
|
14 | # ================== | |
15 | # |
|
15 | # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt | |
16 | # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach |
|
16 | # und sind auf jeden Fall einen Blick wert! | |
17 | # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. |
|
17 | # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation | |
18 | # |
|
18 | # | |
19 | # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele: |
|
|||
20 | # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für |
|
|||
21 | # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu |
|
|||
22 | # erklären. |
|
|||
23 | # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in |
|
|||
24 | # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss. |
|
|||
25 | # |
|
|||
26 | # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher |
|
|||
27 | # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die |
|
|||
28 | # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung |
|
|||
29 | # von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich. |
|
|||
30 | # |
|
|||
31 | # b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt |
|
|||
32 | # und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer |
|
|||
33 | # jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von |
|
|||
34 | # deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. |
|
|||
35 | # Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als |
|
|||
36 | # eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder |
|
|||
37 | # Verbs verwendet werden: |
|
|||
38 | # |
|
|||
39 | # Gut: |
|
|||
40 | # Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). |
|
|||
41 | # Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... |
|
|||
42 | # Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... |
|
|||
43 | # |
|
|||
44 | # Schlecht: |
|
|||
45 | # Mergen Sie zunächst die Branche. |
|
|||
46 | # Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann... |
|
|||
47 | # |
|
|||
48 | # Übersetzungen: |
|
|||
49 | # backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.) |
|
|||
50 | # branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
|
|||
51 | # bookmark Lesezeichen |
|
|||
52 | # bundle Bündel |
|
|||
53 | # change Änderung |
|
|||
54 | # changeset Änderungssatz |
|
|||
55 | # commit Commit/Übernahme |
|
|||
56 | # commit (v) übernehmen |
|
|||
57 | # comm. message Versionsmeldung |
|
|||
58 | # committer Autor |
|
|||
59 | # corrupt beschädigt (nicht korrumpiert) |
|
|||
60 | # default Voreinstellung, Vorgabe- (siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1) |
|
|||
61 | # deprecated veraltet |
|
|||
62 | # force (v) erzwingen |
|
|||
63 | # history Historie |
|
|||
64 | # merge zusammenführen |
|
|||
65 | # notation Schreibweise |
|
|||
66 | # queue Reihe |
|
|||
67 | # repository (Projekt)archiv |
|
|||
68 | # manage/track versionieren |
|
|||
69 | # pull abrufen |
|
|||
70 | # push übertragen |
|
|||
71 | # rebase Verschiebung (Pfropfung) |
|
|||
72 | # section Abschnitt (nicht Sektion) |
|
|||
73 | # tag Etikett (svn verwendet "Marke") |
|
|||
74 | # |
|
|||
75 | # Nicht übersetzt bleiben |
|
|||
76 | # Hook (m) mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
|
|||
77 | # Token (n) Fachbegriff auch im Deutschen |
|
|||
78 | # Parser(m) Fachbegriff auch im Deutschen |
|
|||
79 | # Patch (m) Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und |
|
|||
80 | # Dateien in dessen Syntax/Format |
|
|||
81 | # Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft |
|
|||
82 | # heute eh nicht mehr zu. |
|
|||
83 | # Diff (n) Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
|
|||
84 | # glob (n) |
|
|||
85 | # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
|
|||
86 | # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert |
|
|||
87 | # werden |
|
|||
88 | # Pager (m) mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener" :) |
|
|||
89 | # |
|
|||
90 | # Weiteres: |
|
|||
91 | # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als |
|
|||
92 | # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als |
|
|||
93 | # Übersetzung verwendet werden. |
|
|||
94 | # keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter. |
|
|||
95 | # Übersetzungen müssen zum Kontext passen. |
|
|||
96 | # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen |
|
|||
97 | # kann die Übersetzung "Revision" lauten. |
|
|||
98 | # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres |
|
|||
99 | # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet) |
|
|||
100 | msgid "" |
|
19 | msgid "" | |
101 | msgstr "" |
|
20 | msgstr "" | |
102 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
21 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
@@ -7704,9 +7704,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar a revis\xc3\xa3o %d como base, o resultado teria 3 pais"' | |||||
7704 | msgid "no rebase in progress" |
|
7704 | msgid "no rebase in progress" | |
7705 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" |
|
7705 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" | |
7706 |
|
7706 | |||
7707 | msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" |
|
7707 | #, python-format | |
7708 | msgstr "" |
|
7708 | msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s" | |
7709 | "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n" |
|
7709 | msgstr "" | |
|
7710 | "as seguintes revisões imutáveis impedem que o rebaseamento seja abortado: %s" | |||
7710 |
|
7711 | |||
7711 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
|
7712 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | |
7712 | msgstr "" |
|
7713 | msgstr "" | |
@@ -22868,6 +22869,12 b' msgstr "falha ao consolidar mudan\xc3\xa7as do svn"' | |||||
22868 | msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" |
|
22869 | msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | |
22869 | msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" |
|
22870 | msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" | |
22870 |
|
22871 | |||
|
22872 | msgid "cannot retrieve git version" | |||
|
22873 | msgstr "não é possível obter a versão do git" | |||
|
22874 | ||||
|
22875 | msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" | |||
|
22876 | msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior" | |||
|
22877 | ||||
22871 | #, python-format |
|
22878 | #, python-format | |
22872 | msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
|
22879 | msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | |
22873 | msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" |
|
22880 | msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now