Show More
@@ -949,14 +949,11 b' msgstr ""' | |||
|
949 | 949 | msgid "" |
|
950 | 950 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
|
951 | 951 | "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
|
952 |
"function (aka ANSI escape codes). |
|
|
953 | "render_text function, which can be used to add effects to any text." | |
|
952 | "function (aka ANSI escape codes)." | |
|
954 | 953 | msgstr "" |
|
955 | 954 | "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" |
|
956 | 955 | "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" |
|
957 |
"controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI). |
|
|
958 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" | |
|
959 | "para adicionar efeitos a qualquer texto." | |
|
956 | "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)." | |
|
960 | 957 | |
|
961 | 958 | msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
|
962 | 959 | msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" |
@@ -1061,8 +1058,9 b' msgstr ""' | |||
|
1061 | 1058 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
1062 | 1059 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
|
1063 | 1060 | |
|
1064 | msgid "win32console not found, please install pywin32\n" | |
|
1065 | msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n" | |
|
1061 | #, python-format | |
|
1062 | msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
|
1063 | msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" | |
|
1066 | 1064 | |
|
1067 | 1065 | #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
|
1068 | 1066 | #. not be translated |
@@ -1769,10 +1767,6 b' msgid "convert: %s\\n"' | |||
|
1769 | 1767 | msgstr "convert: %s\n" |
|
1770 | 1768 | |
|
1771 | 1769 | #, python-format |
|
1772 | msgid "%s\n" | |
|
1773 | msgstr "%s\n" | |
|
1774 | ||
|
1775 | #, python-format | |
|
1776 | 1770 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
1777 | 1771 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
|
1778 | 1772 | |
@@ -2358,8 +2352,8 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o deve ter quebras de linha LF"' | |||
|
2358 | 2352 | msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" |
|
2359 | 2353 | msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" |
|
2360 | 2354 | |
|
2361 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" | |
|
2362 | msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text" | |
|
2355 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" | |
|
2356 | msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n" | |
|
2363 | 2357 | |
|
2364 | 2358 | #, python-format |
|
2365 | 2359 | msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" |
@@ -2806,6 +2800,9 b' msgstr ""' | |||
|
2806 | 2800 | " trabalho.\n" |
|
2807 | 2801 | " " |
|
2808 | 2802 | |
|
2803 | msgid "--graph option allows at most one file" | |
|
2804 | msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo" | |
|
2805 | ||
|
2809 | 2806 | msgid "show the revision DAG" |
|
2810 | 2807 | msgstr "mostra o grafo de revisões" |
|
2811 | 2808 | |
@@ -4485,13 +4482,6 b' msgstr ""' | |||
|
4485 | 4482 | " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" |
|
4486 | 4483 | " modificados pelo patch serão perdidas." |
|
4487 | 4484 | |
|
4488 | msgid "" | |
|
4489 | " Return 0 on succces.\n" | |
|
4490 | " " | |
|
4491 | msgstr "" | |
|
4492 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | |
|
4493 | " " | |
|
4494 | ||
|
4495 | 4485 | msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
|
4496 | 4486 | msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" |
|
4497 | 4487 | |
@@ -6430,10 +6420,16 b' msgstr ""' | |||
|
6430 | 6420 | msgid "hardlinks are not supported on this system" |
|
6431 | 6421 | msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema" |
|
6432 | 6422 | |
|
6423 | msgid "must specify local origin repository" | |
|
6424 | msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local" | |
|
6425 | ||
|
6433 | 6426 | #, python-format |
|
6434 | 6427 | msgid "relinking %s to %s\n" |
|
6435 | 6428 | msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n" |
|
6436 | 6429 | |
|
6430 | msgid "there is nothing to relink\n" | |
|
6431 | msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n" | |
|
6432 | ||
|
6437 | 6433 | #, python-format |
|
6438 | 6434 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
|
6439 | 6435 | msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n" |
@@ -6681,13 +6677,23 b' msgstr "transplanta revis\xc3\xb5es de outro ramo"' | |||
|
6681 | 6677 | |
|
6682 | 6678 | msgid "" |
|
6683 | 6679 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
|
6684 |
" directory with the log of the original changeset. |
|
|
6685 | " specified, log messages will have a comment appended of the form::" | |
|
6680 | " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" | |
|
6681 | " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" | |
|
6682 | " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" | |
|
6683 | " unpublished changesets." | |
|
6686 | 6684 | msgstr "" |
|
6687 | 6685 | " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n" |
|
6688 |
" trabalho atual com a descrição da revisão original. |
|
|
6689 | " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" | |
|
6690 | " forma::" | |
|
6686 | " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n" | |
|
6687 | " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n" | |
|
6688 | " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n" | |
|
6689 | " publicadas, use a extensão rebase." | |
|
6690 | ||
|
6691 | msgid "" | |
|
6692 | " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" | |
|
6693 | " of the form::" | |
|
6694 | msgstr "" | |
|
6695 | " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n" | |
|
6696 | " de log com a forma::" | |
|
6691 | 6697 | |
|
6692 | 6698 | msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
|
6693 | 6699 | msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
@@ -6717,11 +6723,11 b' msgstr ""' | |||
|
6717 | 6723 | " transplantadas serão pedidas interativamente." |
|
6718 | 6724 | |
|
6719 | 6725 | msgid "" |
|
6720 |
" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will |
|
|
6721 |
" branch (up to the named revision) onto your current |
|
|
6722 | " directory." | |
|
6723 | msgstr "" | |
|
6724 |
" :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá |
|
|
6726 | " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" | |
|
6727 | " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" | |
|
6728 | " working directory." | |
|
6729 | msgstr "" | |
|
6730 | " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n" | |
|
6725 | 6731 | " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" |
|
6726 | 6732 | " atual." |
|
6727 | 6733 | |
@@ -16491,269 +16497,3 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||
|
16491 | 16497 | |
|
16492 | 16498 | msgid "push failed:" |
|
16493 | 16499 | msgstr "o push falhou:" |
|
16494 | ||
|
16495 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | |
|
16496 | msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | |
|
16497 | ||
|
16498 | msgid "options:" | |
|
16499 | msgstr "opções:" | |
|
16500 | ||
|
16501 | msgid "" | |
|
16502 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
|
16503 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
|
16504 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
|
16505 | "bookmark shifts to the new changeset." | |
|
16506 | msgstr "" | |
|
16507 | "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n" | |
|
16508 | "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n" | |
|
16509 | "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n" | |
|
16510 | "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão." | |
|
16511 | ||
|
16512 | msgid "" | |
|
16513 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" | |
|
16514 | ":hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
|
16515 | msgstr "" | |
|
16516 | "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" | |
|
16517 | "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)." | |
|
16518 | ||
|
16519 | msgid "" | |
|
16520 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
|
16521 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
|
16522 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
|
16523 | "your configuration file::" | |
|
16524 | msgstr "" | |
|
16525 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" | |
|
16526 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | |
|
16527 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | |
|
16528 | "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::" | |
|
16529 | ||
|
16530 | msgid "" | |
|
16531 | " [bookmarks]\n" | |
|
16532 | " track.current = True" | |
|
16533 | msgstr "" | |
|
16534 | " [bookmarks]\n" | |
|
16535 | " track.current = True" | |
|
16536 | ||
|
16537 | msgid "" | |
|
16538 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
|
16539 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
|
16540 | "branching.\n" | |
|
16541 | msgstr "" | |
|
16542 | "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" | |
|
16543 | "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | |
|
16544 | "do git para ramos.\n" | |
|
16545 | ||
|
16546 | msgid "bookmark to export" | |
|
16547 | msgstr "marcador a ser exportado" | |
|
16548 | ||
|
16549 | msgid "" | |
|
16550 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
|
16551 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | |
|
16552 | " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | |
|
16553 | " Mercurial.\n" | |
|
16554 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
|
16555 | " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | |
|
16556 | " change)\n" | |
|
16557 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | |
|
16558 | " convert start revision and its descendants" | |
|
16559 | msgstr "" | |
|
16560 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | |
|
16561 | " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" | |
|
16562 | " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" | |
|
16563 | " conversão para outro repositório do Mercurial.\n" | |
|
16564 | " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" | |
|
16565 | " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" | |
|
16566 | " (isso força o identificador do destino a mudar)\n" | |
|
16567 | " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" | |
|
16568 | " converte a revisão inicial e seus descendentes" | |
|
16569 | ||
|
16570 | msgid " The options shown are the defaults." | |
|
16571 | msgstr " As opções exibidas são os valores padrão." | |
|
16572 | ||
|
16573 | msgid "" | |
|
16574 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
|
16575 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |
|
16576 | " debugging purposes.\n" | |
|
16577 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | |
|
16578 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | |
|
16579 | " commits with identical user and log message in a single\n" | |
|
16580 | " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | |
|
16581 | " changeset then the default may not be long enough.\n" | |
|
16582 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
16583 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
|
16584 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
|
16585 | " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | |
|
16586 | " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | |
|
16587 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
16588 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
|
16589 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
|
16590 | " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | |
|
16591 | " regex as the second parent of the changeset.\n" | |
|
16592 | " --config hook.cvslog\n" | |
|
16593 | " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | |
|
16594 | " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | |
|
16595 | " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | |
|
16596 | " --config hook.cvschangesets\n" | |
|
16597 | " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | |
|
16598 | " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | |
|
16599 | " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | |
|
16600 | " in-place, or add or delete them." | |
|
16601 | msgstr "" | |
|
16602 | " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | |
|
16603 | " Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | |
|
16604 | " remoto, para teste ou depuração.\n" | |
|
16605 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | |
|
16606 | " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | |
|
16607 | " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n" | |
|
16608 | " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | |
|
16609 | " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n" | |
|
16610 | " suficiente.\n" | |
|
16611 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
16612 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | |
|
16613 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
|
16614 | " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" | |
|
16615 | " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" | |
|
16616 | " ramo indicado na expressão regular.\n" | |
|
16617 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
|
16618 | " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | |
|
16619 | " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | |
|
16620 | " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" | |
|
16621 | " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" | |
|
16622 | " revisão.\n" | |
|
16623 | " --config hook.cvslog\n" | |
|
16624 | " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n" | |
|
16625 | " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n" | |
|
16626 | " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n" | |
|
16627 | " --config hook.cvschangesets\n" | |
|
16628 | " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n" | |
|
16629 | " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n" | |
|
16630 | " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n" | |
|
16631 | " modificar, adicionar ou remover suas entradas." | |
|
16632 | ||
|
16633 | msgid "" | |
|
16634 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | |
|
16635 | " specify the directory containing branches\n" | |
|
16636 | " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | |
|
16637 | " specify the directory containing tags\n" | |
|
16638 | " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | |
|
16639 | " specify the name of the trunk branch" | |
|
16640 | msgstr "" | |
|
16641 | " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" | |
|
16642 | " especifica o diretório contendo ramos\n" | |
|
16643 | " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" | |
|
16644 | " especifica o diretório contendo tags\n" | |
|
16645 | " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" | |
|
16646 | " especifica o nome do ramo trunk" | |
|
16647 | ||
|
16648 | msgid "" | |
|
16649 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | |
|
16650 | " specify initial Perforce revision." | |
|
16651 | msgstr "" | |
|
16652 | " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" | |
|
16653 | " especifica a revisão inicial do Perforce." | |
|
16654 | ||
|
16655 | msgid "" | |
|
16656 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
|
16657 | " dispatch source branches in separate clones.\n" | |
|
16658 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | |
|
16659 | " tag revisions branch name\n" | |
|
16660 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
|
16661 | " preserve branch names" | |
|
16662 | msgstr "" | |
|
16663 | " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" | |
|
16664 | " separa ramos da origem em diferentes clones.\n" | |
|
16665 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" | |
|
16666 | " nome do ramo para revisões de etiqueta\n" | |
|
16667 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" | |
|
16668 | " preserva nomes de ramo" | |
|
16669 | ||
|
16670 | msgid " " | |
|
16671 | msgstr " " | |
|
16672 | ||
|
16673 | msgid "" | |
|
16674 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | |
|
16675 | " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`." | |
|
16676 | msgstr "" | |
|
16677 | " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" | |
|
16678 | " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`." | |
|
16679 | ||
|
16680 | msgid "warning: not refreshing %s\n" | |
|
16681 | msgstr "aviso: %s não será atualizado\n" | |
|
16682 | ||
|
16683 | msgid "warning: not adding %s\n" | |
|
16684 | msgstr "aviso: %s não será adicionado\n" | |
|
16685 | ||
|
16686 | msgid "warning: not removing %s\n" | |
|
16687 | msgstr "aviso: %s não será removido\n" | |
|
16688 | ||
|
16689 | msgid "" | |
|
16690 | "- You should use single encoding in one repository.\n" | |
|
16691 | "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" | |
|
16692 | "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention." | |
|
16693 | msgstr "" | |
|
16694 | "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" | |
|
16695 | "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" | |
|
16696 | "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." | |
|
16697 | ||
|
16698 | msgid "" | |
|
16699 | " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" | |
|
16700 | " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" | |
|
16701 | " changeset.\n" | |
|
16702 | " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | |
|
16703 | " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | |
|
16704 | " changeset afterwards.\n" | |
|
16705 | " This will result in an explicit merge in the history." | |
|
16706 | msgstr "" | |
|
16707 | " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n" | |
|
16708 | " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n" | |
|
16709 | " da revisão revertida.\n" | |
|
16710 | " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" | |
|
16711 | " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" | |
|
16712 | " logo em seguida.\n" | |
|
16713 | " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico." | |
|
16714 | ||
|
16715 | msgid "" | |
|
16716 | " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" | |
|
16717 | " working directory, the result of this merge is not committed,\n" | |
|
16718 | " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" | |
|
16719 | " commit is automatic." | |
|
16720 | msgstr "" | |
|
16721 | " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n" | |
|
16722 | " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n" | |
|
16723 | " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n" | |
|
16724 | " será necessária e a consolidação será automática." | |
|
16725 | ||
|
16726 | msgid "" | |
|
16727 | " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" | |
|
16728 | " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n" | |
|
16729 | " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" | |
|
16730 | " the ongoing merge." | |
|
16731 | msgstr "" | |
|
16732 | " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n" | |
|
16733 | " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n" | |
|
16734 | " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n" | |
|
16735 | " descartar a mesclagem em andamento." | |
|
16736 | ||
|
16737 | msgid "bundling changes" | |
|
16738 | msgstr "empacotando mudanças" | |
|
16739 | ||
|
16740 | msgid "bundling manifests" | |
|
16741 | msgstr "empacotando manifestos" | |
|
16742 | ||
|
16743 | msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
|
16744 | msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" | |
|
16745 | ||
|
16746 | msgid "unknown filter '%s'" | |
|
16747 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" | |
|
16748 | ||
|
16749 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
|
16750 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | |
|
16751 | ||
|
16752 | msgid "%s certificate error: %s" | |
|
16753 | msgstr "erro no certificado de %s: %s" | |
|
16754 | ||
|
16755 | msgid "replace existing tag" | |
|
16756 | msgstr "substitui etiqueta existente" | |
|
16757 | ||
|
16758 | msgid "- You should use single encoding in one repository." | |
|
16759 | msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now