Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3232 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -32,17 +32,17 b' msgid ""' | |||||
32 | msgstr "" |
|
32 | msgstr "" | |
33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
|
34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" | |
35 | "POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n" |
|
|||
36 | "PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n" |
|
|||
37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
35 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | |
38 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
36 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" | |
|
37 | "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" | |||
|
38 | "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n" | |||
39 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
39 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
40 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
40 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
41 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
41 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
42 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
|
42 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" | |
43 | "Language: pt_BR\n" |
|
43 | "Language: pt_BR\n" | |
44 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
44 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
45 |
"X-Generator: Lokalize |
|
45 | "X-Generator: Lokalize 2.0\n" | |
46 |
|
46 | |||
47 | msgid "VALUE" |
|
47 | msgid "VALUE" | |
48 | msgstr "VALOR" |
|
48 | msgstr "VALOR" | |
@@ -504,6 +504,49 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"' | |||||
504 | msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
|
504 | msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" | |
505 | msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" |
|
505 | msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" | |
506 |
|
506 | |||
|
507 | msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)" | |||
|
508 | msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)" | |||
|
509 | ||||
|
510 | msgid "" | |||
|
511 | "This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n" | |||
|
512 | "``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n" | |||
|
513 | msgstr "" | |||
|
514 | "Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n" | |||
|
515 | "``commit --amend`` mas não abre um editor.\n" | |||
|
516 | ||||
|
517 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |||
|
518 | msgstr "" | |||
|
519 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " | |||
|
520 | "consolidação" | |||
|
521 | ||||
|
522 | msgid "invoke editor on commit messages" | |||
|
523 | msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação" | |||
|
524 | ||||
|
525 | msgid "use interactive mode" | |||
|
526 | msgstr "use o modo interativo" | |||
|
527 | ||||
|
528 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |||
|
529 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |||
|
530 | ||||
|
531 | msgid "" | |||
|
532 | "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes" | |||
|
533 | msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas" | |||
|
534 | ||||
|
535 | msgid "" | |||
|
536 | " Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n" | |||
|
537 | " invoking editor, unless ``--edit`` was set." | |||
|
538 | msgstr "" | |||
|
539 | " Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n" | |||
|
540 | " consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n" | |||
|
541 | " seja definida)." | |||
|
542 | ||||
|
543 | msgid "" | |||
|
544 | " See :hg:`help commit` for more details.\n" | |||
|
545 | " " | |||
|
546 | msgstr "" | |||
|
547 | " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n" | |||
|
548 | " " | |||
|
549 | ||||
507 | msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" |
|
550 | msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" | |
508 | msgstr "" |
|
551 | msgstr "" | |
509 | "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " |
|
552 | "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " | |
@@ -1799,7 +1842,7 b' msgid ""' | |||||
1799 | "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" |
|
1842 | "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" | |
1800 | "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" |
|
1843 | "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" | |
1801 | "entries are optionally sorted by client preferences\n" |
|
1844 | "entries are optionally sorted by client preferences\n" | |
1802 |
"(`` |
|
1845 | "(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n" | |
1803 | "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." |
|
1846 | "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." | |
1804 | msgstr "" |
|
1847 | msgstr "" | |
1805 |
|
1848 | |||
@@ -1829,26 +1872,22 b' msgid ""' | |||||
1829 | "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" |
|
1872 | "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" | |
1830 | msgstr "" |
|
1873 | msgstr "" | |
1831 |
|
1874 | |||
1832 | msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" |
|
1875 | msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)" | |
1833 | msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" |
|
1876 | msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)" | |
1834 |
|
1877 | |||
1835 | msgid "" |
|
1878 | msgid "KEY=VALUE" | |
1836 | "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" |
|
1879 | msgstr "CHAVE=VALOR" | |
1837 | "available in Mercurial core. You can access it using::" |
|
1880 | ||
1838 | msgstr "" |
|
1881 | msgid "set a changeset's extra values" | |
1839 | "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n" |
|
1882 | msgstr "define os valores extras de uma revisão" | |
1840 | "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n" |
|
1883 | ||
1841 | "Você pode acessá-la usando::" |
|
1884 | #, python-format | |
1842 |
|
1885 | msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format" | ||
1843 | msgid "" |
|
1886 | msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR" | |
1844 | " [ui]\n" |
|
1887 | ||
1845 | " color = auto" |
|
1888 | #, python-format | |
1846 | msgstr "" |
|
1889 | msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually" | |
1847 | " [ui]\n" |
|
1890 | msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente" | |
1848 | " color = auto" |
|
|||
1849 |
|
||||
1850 | msgid "See :hg:`help color` for details.\n" |
|
|||
1851 | msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n" |
|
|||
1852 |
|
1891 | |||
1853 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
1892 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
1854 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
|
1893 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" | |
@@ -2166,13 +2205,13 b' msgstr " nome_ramo_original nome_no' | |||||
2166 | msgid "" |
|
2205 | msgid "" | |
2167 | " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" |
|
2206 | " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" | |
2168 | " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" |
|
2207 | " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" | |
2169 | " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" |
|
2208 | " is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n" | |
2170 |
" branch name |
|
2209 | " branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n" | |
2171 | " repository from \"default\" to a named branch." |
|
2210 | " repository from \"default\" to a named branch." | |
2172 | msgstr "" |
|
2211 | msgstr "" | |
2173 | " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" |
|
2212 | " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" | |
2174 | " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" |
|
2213 | " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" | |
2175 |
" destino. Espaços em branco não são suportados no |
|
2214 | " destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n" | |
2176 | " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" |
|
2215 | " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" | |
2177 | " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." |
|
2216 | " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." | |
2178 |
|
2217 | |||
@@ -2274,6 +2313,22 b' msgstr ""' | |||||
2274 | " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60." |
|
2313 | " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60." | |
2275 |
|
2314 | |||
2276 | msgid "" |
|
2315 | msgid "" | |
|
2316 | " :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n" | |||
|
2317 | " transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n" | |||
|
2318 | " specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n" | |||
|
2319 | " the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n" | |||
|
2320 | " entries. This transcoding is executed before cvslog hook below." | |||
|
2321 | msgstr "" | |||
|
2322 | " :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n" | |||
|
2323 | " usada para converter mensagens de log do CVS.\n" | |||
|
2324 | " Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n" | |||
|
2325 | " uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n" | |||
|
2326 | " apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n" | |||
|
2327 | " por entrada do log do CVS.\n" | |||
|
2328 | " Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n" | |||
|
2329 | " cvslog abaixo." | |||
|
2330 | ||||
|
2331 | msgid "" | |||
2277 | " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" |
|
2332 | " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" | |
2278 | " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" |
|
2333 | " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" | |
2279 | " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" |
|
2334 | " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" | |
@@ -3037,6 +3092,15 b' msgstr "escrevendo cache do log do CVS %' | |||||
3037 | msgid "%d log entries\n" |
|
3092 | msgid "%d log entries\n" | |
3038 | msgstr "%d entradas de log\n" |
|
3093 | msgstr "%d entradas de log\n" | |
3039 |
|
3094 | |||
|
3095 | msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration" | |||
|
3096 | msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding" | |||
|
3097 | ||||
|
3098 | #, python-format | |||
|
3099 | msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s" | |||
|
3100 | msgstr "" | |||
|
3101 | "nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log " | |||
|
3102 | "message para %s de %s" | |||
|
3103 | ||||
3040 | msgid "creating changesets\n" |
|
3104 | msgid "creating changesets\n" | |
3041 | msgstr "criando revisões\n" |
|
3105 | msgstr "criando revisões\n" | |
3042 |
|
3106 | |||
@@ -3977,9 +4041,6 b' msgstr "pull, update e merge em um coman' | |||||
3977 | msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
4041 | msgid "a specific revision you would like to pull" | |
3978 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" |
|
4042 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" | |
3979 |
|
4043 | |||
3980 | msgid "invoke editor on commit messages" |
|
|||
3981 | msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação" |
|
|||
3982 |
|
||||
3983 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
4044 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | |
3984 | msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" |
|
4045 | msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" | |
3985 |
|
4046 | |||
@@ -4221,10 +4282,6 b' msgid ""' | |||||
4221 | msgstr "" |
|
4282 | msgstr "" | |
4222 | "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n" |
|
4283 | "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n" | |
4223 |
|
4284 | |||
4224 | #, python-format |
|
|||
4225 | msgid "type '%s' has no property '%s'" |
|
|||
4226 | msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'" |
|
|||
4227 |
|
||||
4228 | msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" |
|
4285 | msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" | |
4229 | msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" |
|
4286 | msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" | |
4230 |
|
4287 | |||
@@ -5388,10 +5445,6 b' msgid "use \\"drop %s\\" to discard, see a' | |||||
5388 | msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'" |
|
5445 | msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'" | |
5389 |
|
5446 | |||
5390 | #, python-format |
|
5447 | #, python-format | |
5391 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
|
|||
5392 | msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" |
|
|||
5393 |
|
||||
5394 | #, python-format |
|
|||
5395 | msgid "histedit in progress, can't strip %s" |
|
5448 | msgid "histedit in progress, can't strip %s" | |
5396 | msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s" |
|
5449 | msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s" | |
5397 |
|
5450 | |||
@@ -8772,6 +8825,9 b' msgstr "envia mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o encontradas no reposit\xc3\xb3rio alvo"' | |||||
8772 | msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
|
8825 | msgid "send changes not in target as a binary bundle" | |
8773 | msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" |
|
8826 | msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" | |
8774 |
|
8827 | |||
|
8828 | msgid "send changes only reachable by given bookmark" | |||
|
8829 | msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" | |||
|
8830 | ||||
8775 | msgid "name of the bundle attachment file" |
|
8831 | msgid "name of the bundle attachment file" | |
8776 | msgstr "nome do arquivo bundle anexado" |
|
8832 | msgstr "nome do arquivo bundle anexado" | |
8777 |
|
8833 | |||
@@ -8852,6 +8908,13 b' msgstr ""' | |||||
8852 | " ou -i/--inline com a opção --body." |
|
8908 | " ou -i/--inline com a opção --body." | |
8853 |
|
8909 | |||
8854 | msgid "" |
|
8910 | msgid "" | |
|
8911 | " With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n" | |||
|
8912 | " selected." | |||
|
8913 | msgstr "" | |||
|
8914 | " Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n" | |||
|
8915 | " pelo marcador pedido." | |||
|
8916 | ||||
|
8917 | msgid "" | |||
8855 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
8918 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | |
8856 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
8919 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | |
8857 | " of the specified revisions if any are provided)" |
|
8920 | " of the specified revisions if any are provided)" | |
@@ -8940,6 +9003,12 b' msgstr ""' | |||||
8940 | " # presentes em DEST" |
|
9003 | " # presentes em DEST" | |
8941 |
|
9004 | |||
8942 | msgid "" |
|
9005 | msgid "" | |
|
9006 | " hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark" | |||
|
9007 | msgstr "" | |||
|
9008 | " hg email -B feature # envia todos os ancestrais do\n" | |||
|
9009 | " # marcador \"feature\"" | |||
|
9010 | ||||
|
9011 | msgid "" | |||
8943 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
9012 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | |
8944 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
9013 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | |
8945 | " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
9014 | " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" | |
@@ -8976,13 +9045,16 b' msgstr ""' | |||||
8976 | " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" |
|
9045 | " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | |
8977 | " " |
|
9046 | " " | |
8978 |
|
9047 | |||
8979 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
|
9048 | msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o" | |
8980 | msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" |
|
9049 | msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o" | |
8981 |
|
9050 | |||
8982 | msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
|
9051 | msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | |
8983 | msgstr "" |
|
9052 | msgstr "" | |
8984 | "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" |
|
9053 | "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" | |
8985 |
|
9054 | |||
|
9055 | msgid "-r and -B are mutually exclusive" | |||
|
9056 | msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas" | |||
|
9057 | ||||
8986 | msgid "too many destinations" |
|
9058 | msgid "too many destinations" | |
8987 | msgstr "muitos destinos" |
|
9059 | msgstr "muitos destinos" | |
8988 |
|
9060 | |||
@@ -8990,6 +9062,10 b' msgid "use only one form to specify the ' | |||||
8990 | msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" |
|
9062 | msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" | |
8991 |
|
9063 | |||
8992 | #, python-format |
|
9064 | #, python-format | |
|
9065 | msgid "bookmark '%s' not found" | |||
|
9066 | msgstr "marcador '%s' não encontrado" | |||
|
9067 | ||||
|
9068 | #, python-format | |||
8993 | msgid "unable to access public repo: %s\n" |
|
9069 | msgid "unable to access public repo: %s\n" | |
8994 | msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" |
|
9070 | msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" | |
8995 |
|
9071 | |||
@@ -9200,6 +9276,10 b' msgid "cannot collapse multiple named br' | |||||
9200 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
9276 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" | |
9201 |
|
9277 | |||
9202 | #, python-format |
|
9278 | #, python-format | |
|
9279 | msgid "already rebased %s\n" | |||
|
9280 | msgstr "revisão %s já rebaseada\n" | |||
|
9281 | ||||
|
9282 | #, python-format | |||
9203 | msgid "rebasing %s\n" |
|
9283 | msgid "rebasing %s\n" | |
9204 | msgstr "rebaseando %s\n" |
|
9284 | msgstr "rebaseando %s\n" | |
9205 |
|
9285 | |||
@@ -9472,6 +9552,28 b' msgstr ""' | |||||
9472 | " [commands]\n" |
|
9552 | " [commands]\n" | |
9473 | " rebase.requiredest = True" |
|
9553 | " rebase.requiredest = True" | |
9474 |
|
9554 | |||
|
9555 | msgid "" | |||
|
9556 | " By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n" | |||
|
9557 | " performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n" | |||
|
9558 | " across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n" | |||
|
9559 | " risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n" | |||
|
9560 | " unexpectedly::" | |||
|
9561 | msgstr "" | |||
|
9562 | " Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n" | |||
|
9563 | " consolidação.\n" | |||
|
9564 | " Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n" | |||
|
9565 | " para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n" | |||
|
9566 | " CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n" | |||
|
9567 | " de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n" | |||
|
9568 | " inesperadamente::" | |||
|
9569 | ||||
|
9570 | msgid "" | |||
|
9571 | " [rebase]\n" | |||
|
9572 | " singletransaction = True" | |||
|
9573 | msgstr "" | |||
|
9574 | " [rebase]\n" | |||
|
9575 | " singletransaction = True" | |||
|
9576 | ||||
9475 | msgid " Return Values:" |
|
9577 | msgid " Return Values:" | |
9476 | msgstr " Valores Retornados:" |
|
9578 | msgstr " Valores Retornados:" | |
9477 |
|
9579 | |||
@@ -9584,7 +9686,7 b' msgstr ".hg/last-message.txt faltando pa' | |||||
9584 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
|
9686 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | |
9585 | msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" |
|
9687 | msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" | |
9586 |
|
9688 | |||
9587 |
msgid "warning: new changesets detected on ta |
|
9689 | msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n" | |
9588 | msgstr "" |
|
9690 | msgstr "" | |
9589 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer " |
|
9691 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer " | |
9590 | "strip\n" |
|
9692 | "strip\n" | |
@@ -9601,10 +9703,6 b' msgstr "nenhuma revis\xc3\xa3o correspondente"' | |||||
9601 | msgid "source is ancestor of destination" |
|
9703 | msgid "source is ancestor of destination" | |
9602 | msgstr "origem é ancestral do destino" |
|
9704 | msgstr "origem é ancestral do destino" | |
9603 |
|
9705 | |||
9604 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
|||
9605 | msgstr "" |
|
|||
9606 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
|
|||
9607 |
|
||||
9608 | msgid "rebase destination required by configuration" |
|
9706 | msgid "rebase destination required by configuration" | |
9609 | msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" |
|
9707 | msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" | |
9610 |
|
9708 | |||
@@ -9746,6 +9844,262 b' msgstr "extens\xc3\xa3o \'mq\' n\xc3\xa3o carregada"' | |||||
9746 | msgid "interactively select changes to refresh" |
|
9844 | msgid "interactively select changes to refresh" | |
9747 | msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" |
|
9845 | msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" | |
9748 |
|
9846 | |||
|
9847 | msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)" | |||
|
9848 | msgstr "" | |||
|
9849 | "gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)" | |||
|
9850 | ||||
|
9851 | msgid "" | |||
|
9852 | "It is common to maintain files detailing changes in a project between\n" | |||
|
9853 | "releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n" | |||
|
9854 | "The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n" | |||
|
9855 | "process simpler by automating it.\n" | |||
|
9856 | msgstr "" | |||
|
9857 | "É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n" | |||
|
9858 | "realizadas entre versões liberadas.\n" | |||
|
9859 | "Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n" | |||
|
9860 | "O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n" | |||
|
9861 | "automatiza esse processo.\n" | |||
|
9862 | ||||
|
9863 | msgid "New Features" | |||
|
9864 | msgstr "Novas Funcionalidades" | |||
|
9865 | ||||
|
9866 | msgid "Backwards Compatibility Changes" | |||
|
9867 | msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores" | |||
|
9868 | ||||
|
9869 | msgid "Bug Fixes" | |||
|
9870 | msgstr "Correções de Defeitos" | |||
|
9871 | ||||
|
9872 | msgid "Performance Improvements" | |||
|
9873 | msgstr "Melhorias de Desempenho" | |||
|
9874 | ||||
|
9875 | msgid "API Changes" | |||
|
9876 | msgstr "Mudanças de API" | |||
|
9877 | ||||
|
9878 | msgid "Other Changes" | |||
|
9879 | msgstr "Outras Mudanças" | |||
|
9880 | ||||
|
9881 | #, python-format | |||
|
9882 | msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n" | |||
|
9883 | msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n" | |||
|
9884 | ||||
|
9885 | #, python-format | |||
|
9886 | msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found" | |||
|
9887 | msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado" | |||
|
9888 | ||||
|
9889 | #, python-format | |||
|
9890 | msgid "release notes directive %s lacks content" | |||
|
9891 | msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo" | |||
|
9892 | ||||
|
9893 | #, python-format | |||
|
9894 | msgid "unexpected block in release notes directive %s" | |||
|
9895 | msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" | |||
|
9896 | ||||
|
9897 | #, python-format | |||
|
9898 | msgid "could not find content for release note %s" | |||
|
9899 | msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" | |||
|
9900 | ||||
|
9901 | msgid "indented bullet lists not supported" | |||
|
9902 | msgstr "listas indentadas não são suportadas" | |||
|
9903 | ||||
|
9904 | #, python-format | |||
|
9905 | msgid "unexpected block type in release notes: %s" | |||
|
9906 | msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s" | |||
|
9907 | ||||
|
9908 | #, python-format | |||
|
9909 | msgid "unknown release notes section: %s" | |||
|
9910 | msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s" | |||
|
9911 | ||||
|
9912 | #, python-format | |||
|
9913 | msgid "unsupported section type for %s" | |||
|
9914 | msgstr "tipo de seção não suportado para %s" | |||
|
9915 | ||||
|
9916 | msgid "revisions to process for release notes" | |||
|
9917 | msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação" | |||
|
9918 | ||||
|
9919 | msgid "[-r REV] FILE" | |||
|
9920 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |||
|
9921 | ||||
|
9922 | msgid "parse release notes from commit messages into an output file" | |||
|
9923 | msgstr "" | |||
|
9924 | "decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo " | |||
|
9925 | "de saída" | |||
|
9926 | ||||
|
9927 | msgid "" | |||
|
9928 | " Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n" | |||
|
9929 | " messages for release notes then add them to the output file." | |||
|
9930 | msgstr "" | |||
|
9931 | " Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n" | |||
|
9932 | " este comando decodificará mensagens de consolidação para\n" | |||
|
9933 | " notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída." | |||
|
9934 | ||||
|
9935 | msgid "" | |||
|
9936 | " Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n" | |||
|
9937 | " directives. These have the form::" | |||
|
9938 | msgstr "" | |||
|
9939 | " Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n" | |||
|
9940 | " usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::" | |||
|
9941 | ||||
|
9942 | #. do not translate: .. directive:: | |||
|
9943 | msgid " .. directive:: title" | |||
|
9944 | msgstr " .. directive:: title" | |||
|
9945 | ||||
|
9946 | msgid " content" | |||
|
9947 | msgstr " content" | |||
|
9948 | ||||
|
9949 | msgid "" | |||
|
9950 | " Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n" | |||
|
9951 | " file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n" | |||
|
9952 | " directive would map to a ``New Features`` section." | |||
|
9953 | msgstr "" | |||
|
9954 | " Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n" | |||
|
9955 | " arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n" | |||
|
9956 | " ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n" | |||
|
9957 | " mapearia para uma seção ``New Features``." | |||
|
9958 | ||||
|
9959 | msgid "" | |||
|
9960 | " Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n" | |||
|
9961 | " form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n" | |||
|
9962 | " list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n" | |||
|
9963 | " section." | |||
|
9964 | msgstr "" | |||
|
9965 | " As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n" | |||
|
9966 | " ou longo.\n" | |||
|
9967 | " No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n" | |||
|
9968 | " como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n" | |||
|
9969 | " No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n" | |||
|
9970 | " adicionada à seção." | |||
|
9971 | ||||
|
9972 | msgid "" | |||
|
9973 | " The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n" | |||
|
9974 | " notes to. The format of the file is::" | |||
|
9975 | msgstr "" | |||
|
9976 | " O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n" | |||
|
9977 | " serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n" | |||
|
9978 | " O formato do arquivo é::" | |||
|
9979 | ||||
|
9980 | msgid "" | |||
|
9981 | " Section 1\n" | |||
|
9982 | " =========" | |||
|
9983 | msgstr "" | |||
|
9984 | " Seção 1\n" | |||
|
9985 | " =======" | |||
|
9986 | ||||
|
9987 | msgid " ..." | |||
|
9988 | msgstr " ..." | |||
|
9989 | ||||
|
9990 | msgid "" | |||
|
9991 | " Section 2\n" | |||
|
9992 | " =========" | |||
|
9993 | msgstr "" | |||
|
9994 | " Secão 2\n" | |||
|
9995 | " =======" | |||
|
9996 | ||||
|
9997 | msgid " Only sections with defined release notes are emitted." | |||
|
9998 | msgstr " São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas." | |||
|
9999 | ||||
|
10000 | msgid "" | |||
|
10001 | " If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::" | |||
|
10002 | msgstr "" | |||
|
10003 | " Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma " | |||
|
10004 | "lista de pontos::" | |||
|
10005 | ||||
|
10006 | msgid "" | |||
|
10007 | " Section\n" | |||
|
10008 | " =======" | |||
|
10009 | msgstr "" | |||
|
10010 | " Seção\n" | |||
|
10011 | " =====" | |||
|
10012 | ||||
|
10013 | msgid "" | |||
|
10014 | " * Release note 1\n" | |||
|
10015 | " * Release note 2" | |||
|
10016 | msgstr "" | |||
|
10017 | " * Nota 1\n" | |||
|
10018 | " * Nota 2" | |||
|
10019 | ||||
|
10020 | msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::" | |||
|
10021 | msgstr "" | |||
|
10022 | " Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-" | |||
|
10023 | "seções::" | |||
|
10024 | ||||
|
10025 | msgid "" | |||
|
10026 | " Note 1 Title\n" | |||
|
10027 | " ------------" | |||
|
10028 | msgstr "" | |||
|
10029 | " Título da Nota 1\n" | |||
|
10030 | " ----------------" | |||
|
10031 | ||||
|
10032 | msgid " Description of the first long-form note." | |||
|
10033 | msgstr " Descrição da primeira nota de formato longo." | |||
|
10034 | ||||
|
10035 | msgid "" | |||
|
10036 | " Note 2 Title\n" | |||
|
10037 | " ------------" | |||
|
10038 | msgstr "" | |||
|
10039 | " Título da Nota 2\n" | |||
|
10040 | " ----------------" | |||
|
10041 | ||||
|
10042 | msgid " Description of the second long-form note." | |||
|
10043 | msgstr " Descrição da segunda nota de formato longo." | |||
|
10044 | ||||
|
10045 | msgid "" | |||
|
10046 | " If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n" | |||
|
10047 | " parsed for release notes having the format that would be generated by this\n" | |||
|
10048 | " command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n" | |||
|
10049 | " into this parsed set." | |||
|
10050 | msgstr "" | |||
|
10051 | " Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n" | |||
|
10052 | " tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n" | |||
|
10053 | " de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n" | |||
|
10054 | " As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n" | |||
|
10055 | " *mescladas* neste conjunto." | |||
|
10056 | ||||
|
10057 | msgid " During release notes merging:" | |||
|
10058 | msgstr " Durante a mesclagem de notas de liberação:" | |||
|
10059 | ||||
|
10060 | msgid "" | |||
|
10061 | " * Duplicate items are automatically ignored\n" | |||
|
10062 | " * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n" | |||
|
10063 | " greater than a threshold." | |||
|
10064 | msgstr "" | |||
|
10065 | " * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n" | |||
|
10066 | " * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n" | |||
|
10067 | " ultrapassar um determinado limiar." | |||
|
10068 | ||||
|
10069 | msgid "" | |||
|
10070 | " This means that the release notes file can be updated independently from\n" | |||
|
10071 | " this command and changes should not be lost when running this command on\n" | |||
|
10072 | " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n" | |||
|
10073 | " release note after it has been added to the release notes file.\n" | |||
|
10074 | " " | |||
|
10075 | msgstr "" | |||
|
10076 | " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n" | |||
|
10077 | " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n" | |||
|
10078 | " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n" | |||
|
10079 | " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n" | |||
|
10080 | " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n" | |||
|
10081 | " adicionada ao arquivo de notas.\n" | |||
|
10082 | " " | |||
|
10083 | ||||
|
10084 | msgid "parse release notes and print resulting data structure" | |||
|
10085 | msgstr "" | |||
|
10086 | "decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante" | |||
|
10087 | ||||
|
10088 | #, python-format | |||
|
10089 | msgid "section: %s\n" | |||
|
10090 | msgstr "seção: %s\n" | |||
|
10091 | ||||
|
10092 | #, python-format | |||
|
10093 | msgid " subsection: %s\n" | |||
|
10094 | msgstr " sub-seção: %s\n" | |||
|
10095 | ||||
|
10096 | #, python-format | |||
|
10097 | msgid " paragraph: %s\n" | |||
|
10098 | msgstr " parágrafo: %s\n" | |||
|
10099 | ||||
|
10100 | msgid " bullet point:\n" | |||
|
10101 | msgstr " ponto: %s\n" | |||
|
10102 | ||||
9749 | msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
|
10103 | msgid "recreates hardlinks between repository clones" | |
9750 | msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" |
|
10104 | msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" | |
9751 |
|
10105 | |||
@@ -10124,10 +10478,6 b' msgid "shelved change names can not star' | |||||
10124 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" |
|
10478 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" | |
10125 |
|
10479 | |||
10126 | #, python-format |
|
10480 | #, python-format | |
10127 | msgid "too many shelved changes named '%s'" |
|
|||
10128 | msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" |
|
|||
10129 |
|
||||
10130 | #, python-format |
|
|||
10131 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
10481 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
10132 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
|
10482 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" | |
10133 |
|
10483 | |||
@@ -10461,10 +10811,41 b' msgstr ""' | |||||
10461 | msgid "" |
|
10811 | msgid "" | |
10462 | "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" |
|
10812 | "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" | |
10463 | "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" |
|
10813 | "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" | |
10464 |
"data. |
|
10814 | "data." | |
10465 | msgstr "" |
|
10815 | msgstr "" | |
10466 | "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n" |
|
10816 | "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n" | |
10467 |
"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência |
|
10817 | "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n" | |
|
10818 | "e diferentes visualizações de tais dados." | |||
|
10819 | ||||
|
10820 | msgid "The following config options can influence operation." | |||
|
10821 | msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação." | |||
|
10822 | ||||
|
10823 | msgid "" | |||
|
10824 | "``commands``\n" | |||
|
10825 | "------------" | |||
|
10826 | msgstr "" | |||
|
10827 | "``commands``\n" | |||
|
10828 | "------------" | |||
|
10829 | ||||
|
10830 | msgid "" | |||
|
10831 | "``show.aliasprefix``\n" | |||
|
10832 | " List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n" | |||
|
10833 | " effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n" | |||
|
10834 | " views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`." | |||
|
10835 | msgstr "" | |||
|
10836 | "``show.aliasprefix``\n" | |||
|
10837 | " Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n" | |||
|
10838 | " Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n" | |||
|
10839 | " ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n" | |||
|
10840 | " visualizações.\n" | |||
|
10841 | " Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`." | |||
|
10842 | ||||
|
10843 | msgid "" | |||
|
10844 | " Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n" | |||
|
10845 | " performed.\n" | |||
|
10846 | msgstr "" | |||
|
10847 | " Apelidos que conflitem com registros existentes não\n" | |||
|
10848 | " são adicionados.\n" | |||
10468 |
|
10849 | |||
10469 | msgid "show various repository information" |
|
10850 | msgid "show various repository information" | |
10470 | msgstr "mostra diversas informações do repositório" |
|
10851 | msgstr "mostra diversas informações do repositório" | |
@@ -10500,6 +10881,9 b' msgstr " Lista de visualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es dispon\xc3\xadveis:"' | |||||
10500 | msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" |
|
10881 | msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" | |
10501 | msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas" |
|
10882 | msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas" | |
10502 |
|
10883 | |||
|
10884 | msgid " stack current line of work" | |||
|
10885 | msgstr " stack linha de trabalho atual" | |||
|
10886 | ||||
10503 | msgid "" |
|
10887 | msgid "" | |
10504 | " work changesets that aren't finished\n" |
|
10888 | " work changesets that aren't finished\n" | |
10505 | " " |
|
10889 | " " | |
@@ -10535,12 +10919,246 b' msgstr "execute \\"hg show\\" para ver as visualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es dispon\xc3\xadveis"' | |||||
10535 | msgid "(no bookmarks set)\n" |
|
10919 | msgid "(no bookmarks set)\n" | |
10536 | msgstr "(nenhum marcador definido)\n" |
|
10920 | msgstr "(nenhum marcador definido)\n" | |
10537 |
|
10921 | |||
|
10922 | msgid "stack view only available when there is a working directory" | |||
|
10923 | msgstr "" | |||
|
10924 | "a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de " | |||
|
10925 | "trabalho" | |||
|
10926 | ||||
|
10927 | msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n" | |||
|
10928 | msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n" | |||
|
10929 | ||||
|
10930 | #, python-format | |||
|
10931 | msgid "%d commits ahead" | |||
|
10932 | msgstr "%d revisões à frente" | |||
|
10933 | ||||
|
10934 | msgid "(stack head)\n" | |||
|
10935 | msgstr "" | |||
|
10936 | ||||
|
10937 | msgid "(multiple children)\n" | |||
|
10938 | msgstr "(múltiplas filhas)\n" | |||
|
10939 | ||||
|
10940 | msgid "(stack base)" | |||
|
10941 | msgstr "" | |||
|
10942 | ||||
10538 | msgid "commitage requires a string" |
|
10943 | msgid "commitage requires a string" | |
10539 | msgstr "commitage requer uma string" |
|
10944 | msgstr "commitage requer uma string" | |
10540 |
|
10945 | |||
10541 | msgid "headage requires a string" |
|
10946 | msgid "headage requires a string" | |
10542 | msgstr "headage requer uma string" |
|
10947 | msgstr "headage requer uma string" | |
10543 |
|
10948 | |||
|
10949 | msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)" | |||
|
10950 | msgstr "" | |||
|
10951 | ||||
|
10952 | msgid "" | |||
|
10953 | "(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n" | |||
|
10954 | "guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n" | |||
|
10955 | "notice is removed.)" | |||
|
10956 | msgstr "" | |||
|
10957 | ||||
|
10958 | msgid "" | |||
|
10959 | "This extension allows the working directory to only consist of a\n" | |||
|
10960 | "subset of files for the revision. This allows specific files or\n" | |||
|
10961 | "directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n" | |||
|
10962 | "operations have performance proportional to the number of files in\n" | |||
|
10963 | "the working directory. So only realizing a subset of files in the\n" | |||
|
10964 | "working directory can improve performance." | |||
|
10965 | msgstr "" | |||
|
10966 | ||||
|
10967 | msgid "" | |||
|
10968 | "Sparse Config Files\n" | |||
|
10969 | "-------------------" | |||
|
10970 | msgstr "" | |||
|
10971 | ||||
|
10972 | msgid "" | |||
|
10973 | "The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n" | |||
|
10974 | "a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n" | |||
|
10975 | "include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n" | |||
|
10976 | "sparse checkout), and profiles (links to other config files)." | |||
|
10977 | msgstr "" | |||
|
10978 | ||||
|
10979 | msgid "" | |||
|
10980 | "The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n" | |||
|
10981 | "with ``#`` are ignored." | |||
|
10982 | msgstr "" | |||
|
10983 | ||||
|
10984 | msgid "" | |||
|
10985 | "Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n" | |||
|
10986 | "to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n" | |||
|
10987 | "to the repository root." | |||
|
10988 | msgstr "" | |||
|
10989 | ||||
|
10990 | msgid "" | |||
|
10991 | "The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n" | |||
|
10992 | "for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n" | |||
|
10993 | "have ``[include]`` after ``[exclude]``." | |||
|
10994 | msgstr "" | |||
|
10995 | ||||
|
10996 | msgid "" | |||
|
10997 | "Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n" | |||
|
10998 | "or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n" | |||
|
10999 | "Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n" | |||
|
11000 | "root of the repository." | |||
|
11001 | msgstr "" | |||
|
11002 | ||||
|
11003 | msgid "" | |||
|
11004 | "Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n" | |||
|
11005 | "if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it." | |||
|
11006 | msgstr "" | |||
|
11007 | ||||
|
11008 | msgid "" | |||
|
11009 | "For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n" | |||
|
11010 | "``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n" | |||
|
11011 | "to different projects and it is uncommon for someone working on one\n" | |||
|
11012 | "to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n" | |||
|
11013 | "between both projects. Your sparse config files may resemble::" | |||
|
11014 | msgstr "" | |||
|
11015 | ||||
|
11016 | msgid "" | |||
|
11017 | " # frontend.sparse\n" | |||
|
11018 | " frontend/**\n" | |||
|
11019 | " tools/**" | |||
|
11020 | msgstr "" | |||
|
11021 | ||||
|
11022 | msgid "" | |||
|
11023 | " # backend.sparse\n" | |||
|
11024 | " backend/**\n" | |||
|
11025 | " tools/**" | |||
|
11026 | msgstr "" | |||
|
11027 | ||||
|
11028 | msgid "" | |||
|
11029 | "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n" | |||
|
11030 | "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n" | |||
|
11031 | "certain files::" | |||
|
11032 | msgstr "" | |||
|
11033 | ||||
|
11034 | msgid "" | |||
|
11035 | " [include]\n" | |||
|
11036 | " backend/**\n" | |||
|
11037 | " tools/**" | |||
|
11038 | msgstr "" | |||
|
11039 | ||||
|
11040 | msgid "" | |||
|
11041 | " [exclude]\n" | |||
|
11042 | " tools/tests/**\n" | |||
|
11043 | msgstr "" | |||
|
11044 | ||||
|
11045 | #, python-format | |||
|
11046 | msgid "type '%s' has no property '%s'" | |||
|
11047 | msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'" | |||
|
11048 | ||||
|
11049 | msgid "too many flags specified." | |||
|
11050 | msgstr "opções demais especificadas." | |||
|
11051 | ||||
|
11052 | msgid "" | |||
|
11053 | "include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s " | |||
|
11054 | "<file>` to include file directory while adding" | |||
|
11055 | msgstr "" | |||
|
11056 | ||||
|
11057 | #, python-format | |||
|
11058 | msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout" | |||
|
11059 | msgstr "" | |||
|
11060 | ||||
|
11061 | msgid "include files in the sparse checkout" | |||
|
11062 | msgstr "" | |||
|
11063 | ||||
|
11064 | msgid "exclude files in the sparse checkout" | |||
|
11065 | msgstr "" | |||
|
11066 | ||||
|
11067 | msgid "delete an include/exclude rule" | |||
|
11068 | msgstr "" | |||
|
11069 | ||||
|
11070 | msgid "allow changing rules even with pending changes" | |||
|
11071 | msgstr "" | |||
|
11072 | ||||
|
11073 | msgid "enables the specified profile" | |||
|
11074 | msgstr "" | |||
|
11075 | ||||
|
11076 | msgid "disables the specified profile" | |||
|
11077 | msgstr "" | |||
|
11078 | ||||
|
11079 | msgid "imports rules from a file" | |||
|
11080 | msgstr "" | |||
|
11081 | ||||
|
11082 | msgid "clears local include/exclude rules" | |||
|
11083 | msgstr "" | |||
|
11084 | ||||
|
11085 | msgid "updates the working after sparseness changes" | |||
|
11086 | msgstr "" | |||
|
11087 | ||||
|
11088 | msgid "makes the repo full again" | |||
|
11089 | msgstr "" | |||
|
11090 | ||||
|
11091 | msgid "[--OPTION] PATTERN..." | |||
|
11092 | msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..." | |||
|
11093 | ||||
|
11094 | msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout" | |||
|
11095 | msgstr "" | |||
|
11096 | ||||
|
11097 | msgid "" | |||
|
11098 | " The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n" | |||
|
11099 | " This means files that don't meet the sparse condition will not be\n" | |||
|
11100 | " written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n" | |||
|
11101 | " not affect files in history in any way." | |||
|
11102 | msgstr "" | |||
|
11103 | ||||
|
11104 | msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules." | |||
|
11105 | msgstr "" | |||
|
11106 | ||||
|
11107 | msgid "" | |||
|
11108 | " --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n" | |||
|
11109 | " checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n" | |||
|
11110 | " immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n" | |||
|
11111 | " changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n" | |||
|
11112 | " force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n" | |||
|
11113 | " be preserved)." | |||
|
11114 | msgstr "" | |||
|
11115 | ||||
|
11116 | msgid "" | |||
|
11117 | " --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n" | |||
|
11118 | " immediate." | |||
|
11119 | msgstr "" | |||
|
11120 | ||||
|
11121 | msgid "" | |||
|
11122 | " --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n" | |||
|
11123 | " only necessary if .hg/sparse was changed by hand." | |||
|
11124 | msgstr "" | |||
|
11125 | ||||
|
11126 | msgid "" | |||
|
11127 | " --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n" | |||
|
11128 | " This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n" | |||
|
11129 | " repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n" | |||
|
11130 | " many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n" | |||
|
11131 | " checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n" | |||
|
11132 | " changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n" | |||
|
11133 | " have been committed." | |||
|
11134 | msgstr "" | |||
|
11135 | ||||
|
11136 | msgid "" | |||
|
11137 | " --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n" | |||
|
11138 | " format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n" | |||
|
11139 | " in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n" | |||
|
11140 | " changes are applied immediately." | |||
|
11141 | msgstr "" | |||
|
11142 | ||||
|
11143 | msgid "" | |||
|
11144 | " --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n" | |||
|
11145 | " any enabled profiles in place." | |||
|
11146 | msgstr "" | |||
|
11147 | ||||
|
11148 | msgid "" | |||
|
11149 | " Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n" | |||
|
11150 | " " | |||
|
11151 | msgstr "" | |||
|
11152 | ||||
|
11153 | msgid "too many flags specified" | |||
|
11154 | msgstr "opções demais especificadas" | |||
|
11155 | ||||
|
11156 | msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n" | |||
|
11157 | msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n" | |||
|
11158 | ||||
|
11159 | msgid "repo is not sparse\n" | |||
|
11160 | msgstr "" | |||
|
11161 | ||||
10544 | msgid "strip changesets and their descendants from history" |
|
11162 | msgid "strip changesets and their descendants from history" | |
10545 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
|
11163 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" | |
10546 |
|
11164 | |||
@@ -10649,10 +11267,6 b' msgstr ""' | |||||
10649 | " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n" |
|
11267 | " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n" | |
10650 | " subsequente poderá trazê-las de volta." |
|
11268 | " subsequente poderá trazê-las de volta." | |
10651 |
|
11269 | |||
10652 | #, python-format |
|
|||
10653 | msgid "bookmark '%s' not found" |
|
|||
10654 | msgstr "marcador '%s' não encontrado" |
|
|||
10655 |
|
||||
10656 | msgid "empty revision set" |
|
11270 | msgid "empty revision set" | |
10657 | msgstr "conjunto vazio de revisões" |
|
11271 | msgstr "conjunto vazio de revisões" | |
10658 |
|
11272 | |||
@@ -11211,6 +11825,25 b' msgid "no active bookmark"' | |||||
11211 | msgstr "nenhum marcador ativo" |
|
11825 | msgstr "nenhum marcador ativo" | |
11212 |
|
11826 | |||
11213 | #, python-format |
|
11827 | #, python-format | |
|
11828 | msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" | |||
|
11829 | msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n" | |||
|
11830 | ||||
|
11831 | #, python-format | |||
|
11832 | msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" | |||
|
11833 | msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" | |||
|
11834 | ||||
|
11835 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |||
|
11836 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | |||
|
11837 | ||||
|
11838 | #, python-format | |||
|
11839 | msgid "" | |||
|
11840 | "bookmark %s matches a changeset hash\n" | |||
|
11841 | "(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n" | |||
|
11842 | msgstr "" | |||
|
11843 | "o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n" | |||
|
11844 | "(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n" | |||
|
11845 | ||||
|
11846 | #, python-format | |||
11214 | msgid "updating to active bookmark %s\n" |
|
11847 | msgid "updating to active bookmark %s\n" | |
11215 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" |
|
11848 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" | |
11216 |
|
11849 | |||
@@ -11265,6 +11898,16 b' msgstr "nenhum marcador modificado encon' | |||||
11265 | msgid "deleted" |
|
11898 | msgid "deleted" | |
11266 | msgstr "apagado" |
|
11899 | msgstr "apagado" | |
11267 |
|
11900 | |||
|
11901 | msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |||
|
11902 | msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" | |||
|
11903 | ||||
|
11904 | #, python-format | |||
|
11905 | msgid "bookmark '%s' does not exist" | |||
|
11906 | msgstr "o marcador '%s' não existe" | |||
|
11907 | ||||
|
11908 | msgid "no bookmarks set\n" | |||
|
11909 | msgstr "nenhum marcador definido\n" | |||
|
11910 | ||||
11268 | msgid "not a Mercurial bundle" |
|
11911 | msgid "not a Mercurial bundle" | |
11269 | msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
|
11912 | msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" | |
11270 |
|
11913 | |||
@@ -11324,6 +11967,9 b' msgstr "remoto: %s\\n"' | |||||
11324 | msgid "push failed:" |
|
11967 | msgid "push failed:" | |
11325 | msgstr "o push falhou:" |
|
11968 | msgstr "o push falhou:" | |
11326 |
|
11969 | |||
|
11970 | msgid "bad phase-heads bundle part" | |||
|
11971 | msgstr "" | |||
|
11972 | ||||
11327 | #, python-format |
|
11973 | #, python-format | |
11328 | msgid "%i new obsolescence markers\n" |
|
11974 | msgid "%i new obsolescence markers\n" | |
11329 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" |
|
11975 | msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" | |
@@ -11366,9 +12012,6 b' msgstr "adicionando revis\xc3\xb5es\\n"' | |||||
11366 | msgid "chunks" |
|
12012 | msgid "chunks" | |
11367 | msgstr "trechos" |
|
12013 | msgstr "trechos" | |
11368 |
|
12014 | |||
11369 | msgid "received changelog group is empty" |
|
|||
11370 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" |
|
|||
11371 |
|
||||
11372 | msgid "adding manifests\n" |
|
12015 | msgid "adding manifests\n" | |
11373 | msgstr "adicionando manifestos\n" |
|
12016 | msgstr "adicionando manifestos\n" | |
11374 |
|
12017 | |||
@@ -11447,6 +12090,110 b' msgstr "resposta inv\xc3\xa1lida"' | |||||
11447 | msgid "unexpected command: %s" |
|
12090 | msgid "unexpected command: %s" | |
11448 | msgstr "comando inesperado: %s" |
|
12091 | msgstr "comando inesperado: %s" | |
11449 |
|
12092 | |||
|
12093 | msgid "do not perform actions, just print output" | |||
|
12094 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" | |||
|
12095 | ||||
|
12096 | msgid "specify ssh command to use" | |||
|
12097 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" | |||
|
12098 | ||||
|
12099 | msgid "specify hg command to run on the remote side" | |||
|
12100 | msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" | |||
|
12101 | ||||
|
12102 | msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |||
|
12103 | msgstr "" | |||
|
12104 | "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração " | |||
|
12105 | "web.cacerts)" | |||
|
12106 | ||||
|
12107 | msgid "PATTERN" | |||
|
12108 | msgstr "PADRÃO" | |||
|
12109 | ||||
|
12110 | msgid "include names matching the given patterns" | |||
|
12111 | msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | |||
|
12112 | ||||
|
12113 | msgid "exclude names matching the given patterns" | |||
|
12114 | msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | |||
|
12115 | ||||
|
12116 | msgid "read commit message from file" | |||
|
12117 | msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" | |||
|
12118 | ||||
|
12119 | msgid "record the specified date as commit date" | |||
|
12120 | msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" | |||
|
12121 | ||||
|
12122 | msgid "record the specified user as committer" | |||
|
12123 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" | |||
|
12124 | ||||
|
12125 | msgid "display with template (EXPERIMENTAL)" | |||
|
12126 | msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)" | |||
|
12127 | ||||
|
12128 | msgid "STYLE" | |||
|
12129 | msgstr "ESTILO" | |||
|
12130 | ||||
|
12131 | msgid "display using template map file (DEPRECATED)" | |||
|
12132 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)" | |||
|
12133 | ||||
|
12134 | msgid "display with template" | |||
|
12135 | msgstr "exibe usando modelo" | |||
|
12136 | ||||
|
12137 | msgid "do not show merges" | |||
|
12138 | msgstr "não mostra mesclagens" | |||
|
12139 | ||||
|
12140 | msgid "show the revision DAG" | |||
|
12141 | msgstr "mostra o grafo de revisões" | |||
|
12142 | ||||
|
12143 | msgid "treat all files as text" | |||
|
12144 | msgstr "trata todos os arquivos como texto" | |||
|
12145 | ||||
|
12146 | msgid "generate binary diffs in git mode (default)" | |||
|
12147 | msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)" | |||
|
12148 | ||||
|
12149 | msgid "omit dates from diff headers" | |||
|
12150 | msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" | |||
|
12151 | ||||
|
12152 | msgid "ignore white space when comparing lines" | |||
|
12153 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" | |||
|
12154 | ||||
|
12155 | msgid "ignore changes in the amount of white space" | |||
|
12156 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" | |||
|
12157 | ||||
|
12158 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |||
|
12159 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | |||
|
12160 | ||||
|
12161 | msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" | |||
|
12162 | msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" | |||
|
12163 | ||||
|
12164 | msgid "show which function each change is in" | |||
|
12165 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" | |||
|
12166 | ||||
|
12167 | msgid "produce a diff that undoes the changes" | |||
|
12168 | msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" | |||
|
12169 | ||||
|
12170 | msgid "number of lines of context to show" | |||
|
12171 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" | |||
|
12172 | ||||
|
12173 | msgid "DIR" | |||
|
12174 | msgstr "DIR" | |||
|
12175 | ||||
|
12176 | msgid "produce diffs relative to subdirectory" | |||
|
12177 | msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório" | |||
|
12178 | ||||
|
12179 | msgid "SIMILARITY" | |||
|
12180 | msgstr "SIMILARIDADE" | |||
|
12181 | ||||
|
12182 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |||
|
12183 | msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" | |||
|
12184 | ||||
|
12185 | msgid "recurse into subrepositories" | |||
|
12186 | msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" | |||
|
12187 | ||||
|
12188 | msgid "open changelog" | |||
|
12189 | msgstr "abre o changelog" | |||
|
12190 | ||||
|
12191 | msgid "open manifest" | |||
|
12192 | msgstr "abre o manifesto" | |||
|
12193 | ||||
|
12194 | msgid "open directory manifest" | |||
|
12195 | msgstr "abre o manifesto do diretório" | |||
|
12196 | ||||
11450 | msgid "running non-interactively" |
|
12197 | msgid "running non-interactively" | |
11451 | msgstr "executando de forma não interativa" |
|
12198 | msgstr "executando de forma não interativa" | |
11452 |
|
12199 | |||
@@ -11755,14 +12502,6 b' msgstr "emendando revis\xc3\xa3o %s\\n"' | |||||
11755 | msgid "copying changeset %s to %s\n" |
|
12502 | msgid "copying changeset %s to %s\n" | |
11756 | msgstr "copiando revisão %s para %s\n" |
|
12503 | msgstr "copiando revisão %s para %s\n" | |
11757 |
|
12504 | |||
11758 | #, python-format |
|
|||
11759 | msgid "stripping intermediate changeset %s\n" |
|
|||
11760 | msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" |
|
|||
11761 |
|
||||
11762 | #, python-format |
|
|||
11763 | msgid "stripping amended changeset %s\n" |
|
|||
11764 | msgstr "removendo revisão emendada %s\n" |
|
|||
11765 |
|
||||
11766 | msgid "Leave message empty to abort commit." |
|
12505 | msgid "Leave message empty to abort commit." | |
11767 | msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." |
|
12506 | msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." | |
11768 |
|
12507 | |||
@@ -11892,9 +12631,6 b' msgid "repository root directory or name' | |||||
11892 | msgstr "" |
|
12631 | msgstr "" | |
11893 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
12632 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | |
11894 |
|
12633 | |||
11895 | msgid "DIR" |
|
|||
11896 | msgstr "DIR" |
|
|||
11897 |
|
||||
11898 | msgid "change working directory" |
|
12634 | msgid "change working directory" | |
11899 | msgstr "muda o diretório de trabalho" |
|
12635 | msgstr "muda o diretório de trabalho" | |
11900 |
|
12636 | |||
@@ -11909,6 +12645,9 b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"' | |||||
11909 | msgid "enable additional output" |
|
12645 | msgid "enable additional output" | |
11910 | msgstr "habilita saída adicional" |
|
12646 | msgstr "habilita saída adicional" | |
11911 |
|
12647 | |||
|
12648 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |||
|
12649 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | |||
|
12650 | ||||
11912 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords |
|
12651 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
11913 | #. and should not be translated |
|
12652 | #. and should not be translated | |
11914 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" |
|
12653 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
@@ -11952,6 +12691,9 b' msgstr "exibe profile de execu\xc3\xa7\xc3\xa3o de comando"' | |||||
11952 | msgid "output version information and exit" |
|
12691 | msgid "output version information and exit" | |
11953 | msgstr "exibe informação de versão e sai" |
|
12692 | msgstr "exibe informação de versão e sai" | |
11954 |
|
12693 | |||
|
12694 | msgid "apply a stream clone bundle file" | |||
|
12695 | msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" | |||
|
12696 | ||||
11955 | msgid "display help and exit" |
|
12697 | msgid "display help and exit" | |
11956 | msgstr "exibe ajuda e sai" |
|
12698 | msgstr "exibe ajuda e sai" | |
11957 |
|
12699 | |||
@@ -11963,109 +12705,71 b' msgstr ""' | |||||
11963 | "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " |
|
12705 | "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " | |
11964 | "\"auto\" (automaticamente))" |
|
12706 | "\"auto\" (automaticamente))" | |
11965 |
|
12707 | |||
11966 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
12708 | msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |
11967 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
12709 | msgstr "" | |
11968 |
|
12710 | "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " | ||
11969 | msgid "specify ssh command to use" |
|
12711 | "existente" | |
11970 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
|
12712 | ||
11971 |
|
12713 | msgid "" | ||
11972 | msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
12714 | " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |
11973 | msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" |
|
12715 | " command line." | |
11974 |
|
12716 | msgstr "" | ||
11975 | msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
|
12717 | " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" | |
11976 | msgstr "" |
|
12718 | " da entrada padrão." | |
11977 | "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração " |
|
12719 | ||
11978 | "web.cacerts)" |
|
12720 | msgid " Elements:" | |
11979 |
|
12721 | msgstr " Elementos:" | ||
11980 | msgid "PATTERN" |
|
12722 | ||
11981 | msgstr "PADRÃO" |
|
12723 | msgid "" | |
11982 |
|
12724 | " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" | ||
11983 | msgid "include names matching the given patterns" |
|
12725 | " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |
11984 | msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
12726 | " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |
11985 |
|
12727 | " otherwise the default parent is always the last node created\n" | ||
11986 | msgid "exclude names matching the given patterns" |
|
12728 | " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |
11987 | msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
|
12729 | " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |
11988 |
|
12730 | " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | ||
11989 | msgid "read commit message from file" |
|
12731 | " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |
11990 | msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" |
|
12732 | " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |
11991 |
|
12733 | " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | ||
11992 | msgid "record the specified date as commit date" |
|
12734 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |
11993 | msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" |
|
12735 | msgstr "" | |
11994 |
|
12736 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | ||
11995 | msgid "record the specified user as committer" |
|
12737 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" | |
11996 | msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" |
|
12738 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" | |
11997 |
|
12739 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" | ||
11998 | msgid "display with template (EXPERIMENTAL)" |
|
12740 | " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" | |
11999 | msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)" |
|
12741 | " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" | |
12000 |
|
12742 | " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" | ||
12001 | msgid "STYLE" |
|
12743 | " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" | |
12002 | msgstr "ESTILO" |
|
12744 | " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" | |
12003 |
|
12745 | " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" | ||
12004 | msgid "display using template map file (DEPRECATED)" |
|
12746 | " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" | |
12005 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)" |
|
12747 | ||
12006 |
|
12748 | msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | ||
12007 | msgid "display with template" |
|
12749 | msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." | |
12008 | msgstr "exibe usando modelo" |
|
12750 | ||
12009 |
|
12751 | msgid " A backref is either" | ||
12010 | msgid "do not show merges" |
|
12752 | msgstr " Uma backref pode ser" | |
12011 | msgstr "não mostra mesclagens" |
|
12753 | ||
12012 |
|
12754 | msgid "" | ||
12013 | msgid "show the revision DAG" |
|
12755 | " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" | |
12014 | msgstr "mostra o grafo de revisões" |
|
12756 | " node, or\n" | |
12015 |
|
12757 | " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | ||
12016 | msgid "treat all files as text" |
|
12758 | " - empty to denote the default parent." | |
12017 | msgstr "trata todos os arquivos como texto" |
|
12759 | msgstr "" | |
12018 |
|
12760 | " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" | ||
12019 | msgid "generate binary diffs in git mode (default)" |
|
12761 | " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" | |
12020 | msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)" |
|
12762 | " - vazio, denotando o pai default." | |
12021 |
|
12763 | |||
12022 | msgid "omit dates from diff headers" |
|
12764 | msgid "" | |
12023 | msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" |
|
12765 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |
12024 |
|
12766 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" | ||
12025 | msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
12767 | " " | |
12026 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
12768 | msgstr "" | |
12027 |
|
12769 | " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" | ||
12028 | msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
12770 | " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" | |
12029 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
12771 | " \"\\\" como caractere de escape.\n" | |
12030 |
|
12772 | " " | ||
12031 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
|||
12032 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
|||
12033 |
|
||||
12034 | msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" |
|
|||
12035 | msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" |
|
|||
12036 |
|
||||
12037 | msgid "show which function each change is in" |
|
|||
12038 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
|
|||
12039 |
|
||||
12040 | msgid "produce a diff that undoes the changes" |
|
|||
12041 | msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" |
|
|||
12042 |
|
||||
12043 | msgid "number of lines of context to show" |
|
|||
12044 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" |
|
|||
12045 |
|
||||
12046 | msgid "produce diffs relative to subdirectory" |
|
|||
12047 | msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório" |
|
|||
12048 |
|
||||
12049 | msgid "SIMILARITY" |
|
|||
12050 | msgstr "SIMILARIDADE" |
|
|||
12051 |
|
||||
12052 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
|||
12053 | msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" |
|
|||
12054 |
|
||||
12055 | msgid "recurse into subrepositories" |
|
|||
12056 | msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" |
|
|||
12057 |
|
||||
12058 | msgid "open changelog" |
|
|||
12059 | msgstr "abre o changelog" |
|
|||
12060 |
|
||||
12061 | msgid "open manifest" |
|
|||
12062 | msgstr "abre o manifesto" |
|
|||
12063 |
|
||||
12064 | msgid "open directory manifest" |
|
|||
12065 | msgstr "abre o manifesto do diretório" |
|
|||
12066 |
|
||||
12067 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
|||
12068 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
|||
12069 |
|
12773 | |||
12070 | msgid "add the specified files on the next commit" |
|
12774 | msgid "add the specified files on the next commit" | |
12071 | msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
12775 | msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" | |
@@ -12300,6 +13004,9 b' msgstr "lista a revis\xc3\xa3o"' | |||||
12300 | msgid "show line number at the first appearance" |
|
13004 | msgid "show line number at the first appearance" | |
12301 | msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" |
|
13005 | msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" | |
12302 |
|
13006 | |||
|
13007 | msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)" | |||
|
13008 | msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)" | |||
|
13009 | ||||
12303 | msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
13010 | msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
12304 | msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
13011 | msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
12305 |
|
13012 | |||
@@ -12344,10 +13051,19 b' msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padr\xc3\xa3o"' | |||||
12344 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
|
13051 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | |
12345 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" |
|
13052 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" | |
12346 |
|
13053 | |||
|
13054 | msgid "lists the contents of a bundle" | |||
|
13055 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | |||
|
13056 | ||||
|
13057 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |||
|
13058 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |||
|
13059 | ||||
12347 | #, python-format |
|
13060 | #, python-format | |
12348 | msgid "%s: binary file\n" |
|
13061 | msgid "%s: binary file\n" | |
12349 | msgstr "%s: arquivo binário\n" |
|
13062 | msgstr "%s: arquivo binário\n" | |
12350 |
|
13063 | |||
|
13064 | msgid "show available color, effects or style" | |||
|
13065 | msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |||
|
13066 | ||||
12351 | msgid "do not pass files through decoders" |
|
13067 | msgid "do not pass files through decoders" | |
12352 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" |
|
13068 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" | |
12353 |
|
13069 | |||
@@ -12432,6 +13148,37 b' msgstr ""' | |||||
12432 | " com sufixos removidos.\n" |
|
13148 | " com sufixos removidos.\n" | |
12433 | " " |
|
13149 | " " | |
12434 |
|
13150 | |||
|
13151 | msgid "create a stream clone bundle file" | |||
|
13152 | msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" | |||
|
13153 | ||||
|
13154 | msgid "" | |||
|
13155 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |||
|
13156 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |||
|
13157 | " " | |||
|
13158 | msgstr "" | |||
|
13159 | " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" | |||
|
13160 | " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" | |||
|
13161 | " para acelerar a clonagem. " | |||
|
13162 | ||||
|
13163 | msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |||
|
13164 | msgstr "" | |||
|
13165 | "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" | |||
|
13166 | ||||
|
13167 | msgid "" | |||
|
13168 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |||
|
13169 | " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |||
|
13170 | msgstr "" | |||
|
13171 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" | |||
|
13172 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" | |||
|
13173 | " como rN." | |||
|
13174 | ||||
|
13175 | msgid "" | |||
|
13176 | " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |||
|
13177 | " " | |||
|
13178 | msgstr "" | |||
|
13179 | " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" | |||
|
13180 | " " | |||
|
13181 | ||||
12435 | msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
13182 | msgid "no working directory: please specify a revision" | |
12436 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" |
|
13183 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" | |
12437 |
|
13184 | |||
@@ -12554,6 +13301,64 b' msgstr ""' | |||||
12554 | " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" |
|
13301 | " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" | |
12555 | " " |
|
13302 | " " | |
12556 |
|
13303 | |||
|
13304 | msgid "dump the contents of a data file revision" | |||
|
13305 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | |||
|
13306 | ||||
|
13307 | msgid "parse and display a date" | |||
|
13308 | msgstr "decodifica e exibe uma data" | |||
|
13309 | ||||
|
13310 | msgid "dump information about delta chains in a revlog" | |||
|
13311 | msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" | |||
|
13312 | ||||
|
13313 | msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" | |||
|
13314 | msgstr "" | |||
|
13315 | " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " | |||
|
13316 | "são:" | |||
|
13317 | ||||
|
13318 | msgid "" | |||
|
13319 | " :``rev``: revision number\n" | |||
|
13320 | " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" | |||
|
13321 | " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" | |||
|
13322 | " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" | |||
|
13323 | " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" | |||
|
13324 | " :``compsize``: compressed size of revision\n" | |||
|
13325 | " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" | |||
|
13326 | " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" | |||
|
13327 | " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" | |||
|
13328 | " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" | |||
|
13329 | " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" | |||
|
13330 | " of this revision\n" | |||
|
13331 | " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" | |||
|
13332 | " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" | |||
|
13333 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" | |||
|
13334 | " the delta chain for this revision\n" | |||
|
13335 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" | |||
|
13336 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" | |||
|
13337 | " " | |||
|
13338 | msgstr "" | |||
|
13339 | " :``rev``: número da revisão\n" | |||
|
13340 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" | |||
|
13341 | " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" | |||
|
13342 | " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" | |||
|
13343 | " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" | |||
|
13344 | " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" | |||
|
13345 | " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" | |||
|
13346 | " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" | |||
|
13347 | " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" | |||
|
13348 | " comprimido da revisão\n" | |||
|
13349 | " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" | |||
|
13350 | " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" | |||
|
13351 | " até o final desta revisão\n" | |||
|
13352 | " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" | |||
|
13353 | " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" | |||
|
13354 | " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" | |||
|
13355 | " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" | |||
|
13356 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" | |||
|
13357 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" | |||
|
13358 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" | |||
|
13359 | " carregar esta cadeia de deltas\n" | |||
|
13360 | " " | |||
|
13361 | ||||
12557 | msgid "cannot use --commit with --no-commit" |
|
13362 | msgid "cannot use --commit with --no-commit" | |
12558 | msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" |
|
13363 | msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" | |
12559 |
|
13364 | |||
@@ -12593,6 +13398,9 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %s anula a revis\xc3\xa3o %s\\n"' | |||||
12593 | msgid "merging with changeset %s\n" |
|
13398 | msgid "merging with changeset %s\n" | |
12594 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
|
13399 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" | |
12595 |
|
13400 | |||
|
13401 | msgid "show the contents of the current dirstate" | |||
|
13402 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |||
|
13403 | ||||
12596 | msgid "reset bisect state" |
|
13404 | msgid "reset bisect state" | |
12597 | msgstr "reinicia o estado da bisseção" |
|
13405 | msgstr "reinicia o estado da bisseção" | |
12598 |
|
13406 | |||
@@ -12779,12 +13587,28 b' msgstr ""' | |||||
12779 | " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" |
|
13587 | " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" | |
12780 | " predicado `bisect()`." |
|
13588 | " predicado `bisect()`." | |
12781 |
|
13589 | |||
|
13590 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |||
|
13591 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" | |||
|
13592 | ||||
|
13593 | msgid "show information about active extensions" | |||
|
13594 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |||
|
13595 | ||||
12782 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
13596 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | |
12783 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
13597 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" | |
12784 |
|
13598 | |||
12785 | msgid "incompatible arguments" |
|
13599 | msgid "incompatible arguments" | |
12786 | msgstr "argumentos incompatíveis" |
|
13600 | msgstr "argumentos incompatíveis" | |
12787 |
|
13601 | |||
|
13602 | #, python-format | |||
|
13603 | msgid "%s and %s are incompatible" | |||
|
13604 | msgstr "%s e %s são incompatíveis" | |||
|
13605 | ||||
|
13606 | msgid "parse and apply a fileset specification" | |||
|
13607 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" | |||
|
13608 | ||||
|
13609 | msgid "show information detected about current filesystem" | |||
|
13610 | msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" | |||
|
13611 | ||||
12788 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
|
13612 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" | |
12789 | msgstr "" |
|
13613 | msgstr "" | |
12790 | "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " |
|
13614 | "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " | |
@@ -12793,6 +13617,18 b' msgstr ""' | |||||
12793 | msgid "current bisect revision is a merge" |
|
13617 | msgid "current bisect revision is a merge" | |
12794 | msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" |
|
13618 | msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" | |
12795 |
|
13619 | |||
|
13620 | msgid "retrieves a bundle from a repo" | |||
|
13621 | msgstr "obtém um bundle de um repositório" | |||
|
13622 | ||||
|
13623 | msgid "" | |||
|
13624 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" | |||
|
13625 | " given file.\n" | |||
|
13626 | " " | |||
|
13627 | msgstr "" | |||
|
13628 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |||
|
13629 | " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" | |||
|
13630 | " " | |||
|
13631 | ||||
12796 | #, python-format |
|
13632 | #, python-format | |
12797 | msgid "failed to execute %s" |
|
13633 | msgid "failed to execute %s" | |
12798 | msgstr "falhou ao executar %s" |
|
13634 | msgstr "falhou ao executar %s" | |
@@ -12805,6 +13641,25 b' msgstr "%s morto"' | |||||
12805 | msgid "changeset %d:%s: %s\n" |
|
13641 | msgid "changeset %d:%s: %s\n" | |
12806 | msgstr "revisão %d:%s: %s\n" |
|
13642 | msgstr "revisão %d:%s: %s\n" | |
12807 |
|
13643 | |||
|
13644 | msgid "" | |||
|
13645 | "display the combined ignore pattern and information about ignored files" | |||
|
13646 | msgstr "" | |||
|
13647 | "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " | |||
|
13648 | "ignorados" | |||
|
13649 | ||||
|
13650 | msgid " With no argument display the combined ignore pattern." | |||
|
13651 | msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." | |||
|
13652 | ||||
|
13653 | msgid "" | |||
|
13654 | " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" | |||
|
13655 | " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" | |||
|
13656 | " " | |||
|
13657 | msgstr "" | |||
|
13658 | " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" | |||
|
13659 | " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" | |||
|
13660 | " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" | |||
|
13661 | " " | |||
|
13662 | ||||
12808 | #, python-format |
|
13663 | #, python-format | |
12809 | msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" |
|
13664 | msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" | |
12810 | msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" |
|
13665 | msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" | |
@@ -12837,6 +13692,9 b' msgstr "torna um marcador inativo"' | |||||
12837 | msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." |
|
13692 | msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." | |
12838 | msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." |
|
13693 | msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." | |
12839 |
|
13694 | |||
|
13695 | msgid "dump the contents of an index file" | |||
|
13696 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |||
|
13697 | ||||
12840 | msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" |
|
13698 | msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" | |
12841 | msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" |
|
13699 | msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" | |
12842 |
|
13700 | |||
@@ -12921,44 +13779,29 b' msgstr ""' | |||||
12921 | " hg book -f @\n" |
|
13779 | " hg book -f @\n" | |
12922 | " " |
|
13780 | " " | |
12923 |
|
13781 | |||
12924 | msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" |
|
|||
12925 | msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" |
|
|||
12926 |
|
||||
12927 | #, python-format |
|
|||
12928 | msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" |
|
|||
12929 | msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n" |
|
|||
12930 |
|
||||
12931 | #, python-format |
|
|||
12932 | msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" |
|
|||
12933 | msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" |
|
|||
12934 |
|
||||
12935 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
|||
12936 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" |
|
|||
12937 |
|
||||
12938 | msgid "--delete and --rename are incompatible" |
|
13782 | msgid "--delete and --rename are incompatible" | |
12939 | msgstr "--delete e --rename são incompatíveis" |
|
13783 | msgstr "--delete e --rename são incompatíveis" | |
12940 |
|
13784 | |||
12941 | msgid "--rev is incompatible with --delete" |
|
13785 | msgid "--rev is incompatible with --delete" | |
12942 | msgstr "--rev é incompatível com --delete" |
|
13786 | msgstr "--rev é incompatível com --delete" | |
12943 |
|
13787 | |||
|
13788 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |||
|
13789 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |||
|
13790 | ||||
12944 | msgid "--rev is incompatible with --rename" |
|
13791 | msgid "--rev is incompatible with --rename" | |
12945 | msgstr "--rev é incompatível com --rename" |
|
13792 | msgstr "--rev é incompatível com --rename" | |
12946 |
|
13793 | |||
12947 | msgid "bookmark name required" |
|
13794 | msgid "bookmark name required" | |
12948 | msgstr "requerido nome do marcador" |
|
13795 | msgstr "requerido nome do marcador" | |
12949 |
|
13796 | |||
12950 | #, python-format |
|
|||
12951 | msgid "bookmark '%s' does not exist" |
|
|||
12952 | msgstr "o marcador '%s' não existe" |
|
|||
12953 |
|
||||
12954 | msgid "new bookmark name required" |
|
13797 | msgid "new bookmark name required" | |
12955 | msgstr "requerido nome do novo marcador" |
|
13798 | msgstr "requerido nome do novo marcador" | |
12956 |
|
13799 | |||
12957 | msgid "only one new bookmark name allowed" |
|
13800 | msgid "only one new bookmark name allowed" | |
12958 | msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" |
|
13801 | msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" | |
12959 |
|
13802 | |||
12960 | msgid "no bookmarks set\n" |
|
13803 | msgid "test Mercurial installation" | |
12961 | msgstr "nenhum marcador definido\n" |
|
13804 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
12962 |
|
13805 | |||
12963 | msgid "no active bookmark\n" |
|
13806 | msgid "no active bookmark\n" | |
12964 | msgstr "nenhum marcador ativo\n" |
|
13807 | msgstr "nenhum marcador ativo\n" | |
@@ -13159,9 +14002,66 b' msgstr ""' | |||||
13159 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
|
14002 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" | |
13160 | " " |
|
14003 | " " | |
13161 |
|
14004 | |||
|
14005 | msgid "test whether node ids are known to a repo" | |||
|
14006 | msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" | |||
|
14007 | ||||
|
14008 | msgid "" | |||
|
14009 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |||
|
14010 | " and 1s indicating unknown/known.\n" | |||
|
14011 | " " | |||
|
14012 | msgstr "" | |||
|
14013 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |||
|
14014 | " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" | |||
|
14015 | " desconhecidos e conhecidos.\n" | |||
|
14016 | " " | |||
|
14017 | ||||
|
14018 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |||
|
14019 | msgstr "" | |||
|
14020 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |||
|
14021 | "(OBSOLETO)" | |||
|
14022 | ||||
13162 | msgid "no commits to bundle" |
|
14023 | msgid "no commits to bundle" | |
13163 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
|
14024 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" | |
13164 |
|
14025 | |||
|
14026 | msgid "show or modify state of locks" | |||
|
14027 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |||
|
14028 | ||||
|
14029 | msgid "" | |||
|
14030 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |||
|
14031 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |||
|
14032 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |||
|
14033 | " running if it's not local." | |||
|
14034 | msgstr "" | |||
|
14035 | " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |||
|
14036 | " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |||
|
14037 | " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |||
|
14038 | " está rodando, se não for a máquina local." | |||
|
14039 | ||||
|
14040 | msgid "" | |||
|
14041 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |||
|
14042 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |||
|
14043 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |||
|
14044 | " detect and remove such stale locks automatically." | |||
|
14045 | msgstr "" | |||
|
14046 | " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |||
|
14047 | " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |||
|
14048 | " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |||
|
14049 | " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |||
|
14050 | " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |||
|
14051 | ||||
|
14052 | msgid "" | |||
|
14053 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |||
|
14054 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |||
|
14055 | " blocked by filesystem permissions." | |||
|
14056 | msgstr "" | |||
|
14057 | " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |||
|
14058 | " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |||
|
14059 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |||
|
14060 | " arquivos." | |||
|
14061 | ||||
|
14062 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |||
|
14063 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |||
|
14064 | ||||
13165 | msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" |
|
14065 | msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" | |
13166 | msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" |
|
14066 | msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" | |
13167 |
|
14067 | |||
@@ -13184,6 +14084,16 b' msgstr "o reposit\xc3\xb3rio n\xc3\xa3o suporta a vers\xc3\xa3o de bundle %s"' | |||||
13184 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
14084 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
13185 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
14085 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | |
13186 |
|
14086 | |||
|
14087 | msgid "print merge state" | |||
|
14088 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |||
|
14089 | ||||
|
14090 | msgid "" | |||
|
14091 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |||
|
14092 | " was chosen." | |||
|
14093 | msgstr "" | |||
|
14094 | " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |||
|
14095 | " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " | |||
|
14096 | ||||
13187 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
14097 | msgid "print output to file with formatted name" | |
13188 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
14098 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" | |
13189 |
|
14099 | |||
@@ -13463,14 +14373,19 b' msgstr " hg clone https://www.m' | |||||
13463 | msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
|
14373 | msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." | |
13464 | msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." |
|
14374 | msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." | |
13465 |
|
14375 | |||
|
14376 | msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |||
|
14377 | msgstr "" | |||
|
14378 | "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |||
|
14379 | ||||
|
14380 | msgid "create arbitrary obsolete marker" | |||
|
14381 | msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" | |||
|
14382 | ||||
|
14383 | msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |||
|
14384 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |||
|
14385 | ||||
13466 | msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
|
14386 | msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | |
13467 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" |
|
14387 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" | |
13468 |
|
14388 | |||
13469 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
|||
13470 | msgstr "" |
|
|||
13471 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " |
|
|||
13472 | "consolidação" |
|
|||
13473 |
|
||||
13474 | msgid "mark a branch head as closed" |
|
14389 | msgid "mark a branch head as closed" | |
13475 | msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada" |
|
14390 | msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada" | |
13476 |
|
14391 | |||
@@ -13480,9 +14395,6 b' msgstr "emenda o pai do diret\xc3\xb3rio de trabalho"' | |||||
13480 | msgid "use the secret phase for committing" |
|
14395 | msgid "use the secret phase for committing" | |
13481 | msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" |
|
14396 | msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" | |
13482 |
|
14397 | |||
13483 | msgid "use interactive mode" |
|
|||
13484 | msgstr "use o modo interativo" |
|
|||
13485 |
|
||||
13486 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
14398 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | |
13487 | msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
|
14399 | msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" | |
13488 |
|
14400 | |||
@@ -13588,6 +14500,25 b' msgstr ""' | |||||
13588 | " hg commit --amend --date now\n" |
|
14500 | " hg commit --amend --date now\n" | |
13589 | " " |
|
14501 | " " | |
13590 |
|
14502 | |||
|
14503 | msgid "complete part or all of a tracked path" | |||
|
14504 | msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |||
|
14505 | ||||
|
14506 | msgid "" | |||
|
14507 | " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |||
|
14508 | " currently completes only files already known to the dirstate." | |||
|
14509 | msgstr "" | |||
|
14510 | " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |||
|
14511 | " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |||
|
14512 | " no dirstate serão completados." | |||
|
14513 | ||||
|
14514 | msgid "" | |||
|
14515 | " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |||
|
14516 | " --full is specified, in which case entire paths are used." | |||
|
14517 | msgstr "" | |||
|
14518 | " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |||
|
14519 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |||
|
14520 | " completos." | |||
|
14521 | ||||
13591 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
14522 | msgid "cannot amend with --subrepos" | |
13592 | msgstr "amend não suporta --subrepos" |
|
14523 | msgstr "amend não suporta --subrepos" | |
13593 |
|
14524 | |||
@@ -13606,6 +14537,100 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel emendar durante uma mesclagem"' | |||||
13606 | msgid "cannot amend changeset with children" |
|
14537 | msgid "cannot amend changeset with children" | |
13607 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" |
|
14538 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" | |
13608 |
|
14539 | |||
|
14540 | msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" | |||
|
14541 | msgstr "" | |||
|
14542 | "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " | |||
|
14543 | "especificado" | |||
|
14544 | ||||
|
14545 | msgid "" | |||
|
14546 | " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" | |||
|
14547 | " configurations below in this order to decide which merge tool is\n" | |||
|
14548 | " chosen for specified file." | |||
|
14549 | msgstr "" | |||
|
14550 | " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" | |||
|
14551 | " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" | |||
|
14552 | " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." | |||
|
14553 | ||||
|
14554 | msgid "" | |||
|
14555 | " 1. ``--tool`` option\n" | |||
|
14556 | " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" | |||
|
14557 | " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" | |||
|
14558 | " 4. configuration of ``ui.merge``\n" | |||
|
14559 | " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" | |||
|
14560 | " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" | |||
|
14561 | " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" | |||
|
14562 | msgstr "" | |||
|
14563 | " 1. opção ``--tool``\n" | |||
|
14564 | " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" | |||
|
14565 | " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" | |||
|
14566 | " 4. configuração ``ui.merge``\n" | |||
|
14567 | " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" | |||
|
14568 | " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" | |||
|
14569 | " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" | |||
|
14570 | ||||
|
14571 | msgid " This command writes out examination result in the style below::" | |||
|
14572 | msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" | |||
|
14573 | ||||
|
14574 | msgid " FILE = MERGETOOL" | |||
|
14575 | msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" | |||
|
14576 | ||||
|
14577 | msgid "" | |||
|
14578 | " By default, all files known in the first parent context of the\n" | |||
|
14579 | " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" | |||
|
14580 | " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" | |||
|
14581 | " files in another context without actual updating to it." | |||
|
14582 | msgstr "" | |||
|
14583 | " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" | |||
|
14584 | " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" | |||
|
14585 | " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" | |||
|
14586 | " os arquivos desejados.\n" | |||
|
14587 | " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" | |||
|
14588 | " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." | |||
|
14589 | ||||
|
14590 | msgid "" | |||
|
14591 | " With --debug, this command shows warning messages while matching\n" | |||
|
14592 | " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" | |||
|
14593 | " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" | |||
|
14594 | " because this option increases amount of output per file according\n" | |||
|
14595 | " to configurations in hgrc." | |||
|
14596 | msgstr "" | |||
|
14597 | " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" | |||
|
14598 | " ao avaliar cada configuração.\n" | |||
|
14599 | " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" | |||
|
14600 | " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" | |||
|
14601 | " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" | |||
|
14602 | " no arquivo hgrc." | |||
|
14603 | ||||
|
14604 | msgid "" | |||
|
14605 | " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" | |||
|
14606 | " first (only if specified)." | |||
|
14607 | msgstr "" | |||
|
14608 | " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" | |||
|
14609 | " abaixo, se especificadas." | |||
|
14610 | ||||
|
14611 | msgid "" | |||
|
14612 | " - ``--tool`` option\n" | |||
|
14613 | " - ``HGMERGE`` environment variable\n" | |||
|
14614 | " - configuration of ``ui.merge``" | |||
|
14615 | msgstr "" | |||
|
14616 | " - opção ``--tool``\n" | |||
|
14617 | " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" | |||
|
14618 | " - configuração ``ui.merge``" | |||
|
14619 | ||||
|
14620 | msgid "" | |||
|
14621 | " If merge tool is chosen before matching against\n" | |||
|
14622 | " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" | |||
|
14623 | " information, even with --debug. In such case, information above is\n" | |||
|
14624 | " useful to know why a merge tool is chosen.\n" | |||
|
14625 | " " | |||
|
14626 | msgstr "" | |||
|
14627 | " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" | |||
|
14628 | " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" | |||
|
14629 | " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" | |||
|
14630 | " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" | |||
|
14631 | " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" | |||
|
14632 | " " | |||
|
14633 | ||||
13609 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
14634 | msgid "show untrusted configuration options" | |
13610 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" |
|
14635 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" | |
13611 |
|
14636 | |||
@@ -13667,6 +14692,22 b' msgstr ""' | |||||
13667 | msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." |
|
14692 | msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." | |
13668 | msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." |
|
14693 | msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." | |
13669 |
|
14694 | |||
|
14695 | msgid "access the pushkey key/value protocol" | |||
|
14696 | msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" | |||
|
14697 | ||||
|
14698 | msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |||
|
14699 | msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." | |||
|
14700 | ||||
|
14701 | msgid "" | |||
|
14702 | " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |||
|
14703 | " Reports success or failure.\n" | |||
|
14704 | " " | |||
|
14705 | msgstr "" | |||
|
14706 | " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | |||
|
14707 | " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | |||
|
14708 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |||
|
14709 | " " | |||
|
14710 | ||||
13670 | msgid "can't use --local and --global together" |
|
14711 | msgid "can't use --local and --global together" | |
13671 | msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" |
|
14712 | msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" | |
13672 |
|
14713 | |||
@@ -13676,9 +14717,53 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"' | |||||
13676 | msgid "edit failed" |
|
14717 | msgid "edit failed" | |
13677 | msgstr "falha ao editar" |
|
14718 | msgstr "falha ao editar" | |
13678 |
|
14719 | |||
|
14720 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |||
|
14721 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |||
|
14722 | ||||
|
14723 | msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |||
|
14724 | msgstr "" | |||
|
14725 | " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |||
|
14726 | "diretório de trabalho." | |||
|
14727 | ||||
|
14728 | msgid "" | |||
|
14729 | " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |||
|
14730 | " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |||
|
14731 | " information such as adds or removes is not considered." | |||
|
14732 | msgstr "" | |||
|
14733 | " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |||
|
14734 | " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |||
|
14735 | " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |||
|
14736 | ||||
|
14737 | msgid "" | |||
|
14738 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |||
|
14739 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |||
|
14740 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |||
|
14741 | " modified files that are in the working copy parent." | |||
|
14742 | msgstr "" | |||
|
14743 | " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |||
|
14744 | " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |||
|
14745 | " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |||
|
14746 | " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |||
|
14747 | " não serão modificados." | |||
|
14748 | ||||
|
14749 | msgid "" | |||
|
14750 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |||
|
14751 | " check the actual file content.\n" | |||
|
14752 | " " | |||
|
14753 | msgstr "" | |||
|
14754 | " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |||
|
14755 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |||
|
14756 | " " | |||
|
14757 | ||||
13679 | msgid "only one config item permitted" |
|
14758 | msgid "only one config item permitted" | |
13680 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" |
|
14759 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" | |
13681 |
|
14760 | |||
|
14761 | msgid "rebuild the fncache file" | |||
|
14762 | msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |||
|
14763 | ||||
|
14764 | msgid "dump rename information" | |||
|
14765 | msgstr "exibe informações de renomeação" | |||
|
14766 | ||||
13682 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
14767 | msgid "record a copy that has already occurred" | |
13683 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" |
|
14768 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" | |
13684 |
|
14769 | |||
@@ -13723,6 +14808,24 b' msgstr ""' | |||||
13723 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
|
14808 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" | |
13724 | " " |
|
14809 | " " | |
13725 |
|
14810 | |||
|
14811 | msgid "show data and statistics about a revlog" | |||
|
14812 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |||
|
14813 | ||||
|
14814 | msgid "[COMMAND]" | |||
|
14815 | msgstr "[COMANDO]" | |||
|
14816 | ||||
|
14817 | msgid "list all available commands and options" | |||
|
14818 | msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" | |||
|
14819 | ||||
|
14820 | msgid "show the command options" | |||
|
14821 | msgstr "exibe opções dos comandos" | |||
|
14822 | ||||
|
14823 | msgid "[-o] CMD" | |||
|
14824 | msgstr "[-o] CMD" | |||
|
14825 | ||||
|
14826 | msgid "returns the completion list associated with the given command" | |||
|
14827 | msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" | |||
|
14828 | ||||
13726 | msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
14829 | msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | |
13727 | msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." |
|
14830 | msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." | |
13728 |
|
14831 | |||
@@ -14029,6 +15132,34 b' msgstr ""' | |||||
14029 | msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." |
|
15132 | msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." | |
14030 | msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." |
|
15133 | msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." | |
14031 |
|
15134 | |||
|
15135 | msgid "parse and apply a revision specification" | |||
|
15136 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |||
|
15137 | ||||
|
15138 | msgid "" | |||
|
15139 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |||
|
15140 | " Use -p all to print tree at every stage." | |||
|
15141 | msgstr "" | |||
|
15142 | " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |||
|
15143 | " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |||
|
15144 | ||||
|
15145 | msgid "" | |||
|
15146 | " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" | |||
|
15147 | " representation or the parsed tree respectively." | |||
|
15148 | msgstr "" | |||
|
15149 | " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" | |||
|
15150 | " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" | |||
|
15151 | " respectivamente." | |||
|
15152 | ||||
|
15153 | msgid "" | |||
|
15154 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |||
|
15155 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |||
|
15156 | " " | |||
|
15157 | msgstr "" | |||
|
15158 | " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |||
|
15159 | " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |||
|
15160 | " diferente.\n" | |||
|
15161 | " " | |||
|
15162 | ||||
14032 | msgid "forget the specified files on the next commit" |
|
15163 | msgid "forget the specified files on the next commit" | |
14033 | msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" |
|
15164 | msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" | |
14034 |
|
15165 | |||
@@ -14085,6 +15216,20 b' msgstr "for\xc3\xa7a o enxerto"' | |||||
14085 | msgid "record the current date as commit date" |
|
15216 | msgid "record the current date as commit date" | |
14086 | msgstr "grava a data atual como data da consolidação" |
|
15217 | msgstr "grava a data atual como data da consolidação" | |
14087 |
|
15218 | |||
|
15219 | msgid "manually set the parents of the current working directory" | |||
|
15220 | msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | |||
|
15221 | ||||
|
15222 | msgid "" | |||
|
15223 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |||
|
15224 | " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |||
|
15225 | " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |||
|
15226 | " command." | |||
|
15227 | msgstr "" | |||
|
15228 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |||
|
15229 | " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |||
|
15230 | " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |||
|
15231 | " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |||
|
15232 | ||||
14088 | msgid "record the current user as committer" |
|
15233 | msgid "record the current user as committer" | |
14089 | msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" |
|
15234 | msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" | |
14090 |
|
15235 | |||
@@ -14198,6 +15343,37 b' msgstr ""' | |||||
14198 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
15343 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" | |
14199 | " " |
|
15344 | " " | |
14200 |
|
15345 | |||
|
15346 | msgid "test a secure connection to a server" | |||
|
15347 | msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" | |||
|
15348 | ||||
|
15349 | msgid "" | |||
|
15350 | " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" | |||
|
15351 | " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" | |||
|
15352 | " does nothing on other platforms." | |||
|
15353 | msgstr "" | |||
|
15354 | " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" | |||
|
15355 | " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" | |||
|
15356 | " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" | |||
|
15357 | " Ele não tem efeito em outras plataformas." | |||
|
15358 | ||||
|
15359 | msgid "" | |||
|
15360 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" | |||
|
15361 | " that server is used. See :hg:`help urls` for more information." | |||
|
15362 | msgstr "" | |||
|
15363 | " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" | |||
|
15364 | " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" | |||
|
15365 | " Veja :hg:`help urls` para mais informações." | |||
|
15366 | ||||
|
15367 | msgid "" | |||
|
15368 | " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" | |||
|
15369 | " of the SSL error is likely another issue.\n" | |||
|
15370 | " " | |||
|
15371 | msgstr "" | |||
|
15372 | " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" | |||
|
15373 | " operação original.\n" | |||
|
15374 | " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" | |||
|
15375 | " por outro motivo." | |||
|
15376 | ||||
14201 | msgid "" |
|
15377 | msgid "" | |
14202 | "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " |
|
15378 | "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " | |
14203 | "ordering!\n" |
|
15379 | "ordering!\n" | |
@@ -14208,6 +15384,76 b' msgstr ""' | |||||
14208 | msgid "can't specify --continue and revisions" |
|
15384 | msgid "can't specify --continue and revisions" | |
14209 | msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" |
|
15385 | msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" | |
14210 |
|
15386 | |||
|
15387 | msgid "show set of successors for revision" | |||
|
15388 | msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |||
|
15389 | ||||
|
15390 | msgid "" | |||
|
15391 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |||
|
15392 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" | |||
|
15393 | " successors set is set." | |||
|
15394 | msgstr "" | |||
|
15395 | " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |||
|
15396 | " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" | |||
|
15397 | " a não ser que o parâmetro closests esteja definido." | |||
|
15398 | ||||
|
15399 | msgid "" | |||
|
15400 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |||
|
15401 | " successor (changeset A replaced by A')." | |||
|
15402 | msgstr "" | |||
|
15403 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |||
|
15404 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |||
|
15405 | ||||
|
15406 | msgid "" | |||
|
15407 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |||
|
15408 | " Such changesets have no successors sets at all." | |||
|
15409 | msgstr "" | |||
|
15410 | " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |||
|
15411 | " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |||
|
15412 | ||||
|
15413 | msgid "" | |||
|
15414 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |||
|
15415 | " more than one successor." | |||
|
15416 | msgstr "" | |||
|
15417 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |||
|
15418 | " sucessores contendo mais de um sucessor." | |||
|
15419 | ||||
|
15420 | msgid "" | |||
|
15421 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |||
|
15422 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |||
|
15423 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |||
|
15424 | msgstr "" | |||
|
15425 | " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |||
|
15426 | " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |||
|
15427 | " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |||
|
15428 | " ter múltiplos sucessores)." | |||
|
15429 | ||||
|
15430 | msgid " Results are displayed as follows::" | |||
|
15431 | msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |||
|
15432 | ||||
|
15433 | msgid "" | |||
|
15434 | " <rev1>\n" | |||
|
15435 | " <successors-1A>\n" | |||
|
15436 | " <rev2>\n" | |||
|
15437 | " <successors-2A>\n" | |||
|
15438 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |||
|
15439 | msgstr "" | |||
|
15440 | " <rev1>\n" | |||
|
15441 | " <sucessores-1A>\n" | |||
|
15442 | " <rev2>\n" | |||
|
15443 | " <sucessores-2A>\n" | |||
|
15444 | " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |||
|
15445 | ||||
|
15446 | msgid "" | |||
|
15447 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |||
|
15448 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |||
|
15449 | " been split).\n" | |||
|
15450 | " " | |||
|
15451 | msgstr "" | |||
|
15452 | " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |||
|
15453 | " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |||
|
15454 | " três (a revisão foi dividida).\n" | |||
|
15455 | " " | |||
|
15456 | ||||
14211 | msgid "graft" |
|
15457 | msgid "graft" | |
14212 | msgstr "força o enxerto" |
|
15458 | msgstr "força o enxerto" | |
14213 |
|
15459 | |||
@@ -14219,6 +15465,25 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o de mesclagem %s que n\xc3\xa3o pode ser enxertada\\n"' | |||||
14219 | msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" |
|
15465 | msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" | |
14220 | msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" |
|
15466 | msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" | |
14221 |
|
15467 | |||
|
15468 | msgid "parse and apply a template" | |||
|
15469 | msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |||
|
15470 | ||||
|
15471 | msgid "" | |||
|
15472 | " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |||
|
15473 | " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |||
|
15474 | " template." | |||
|
15475 | msgstr "" | |||
|
15476 | " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |||
|
15477 | " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |||
|
15478 | " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |||
|
15479 | ||||
|
15480 | msgid "" | |||
|
15481 | " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |||
|
15482 | " " | |||
|
15483 | msgstr "" | |||
|
15484 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |||
|
15485 | " " | |||
|
15486 | ||||
14222 | #, python-format |
|
15487 | #, python-format | |
14223 | msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" |
|
15488 | msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" | |
14224 | msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" |
|
15489 | msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" | |
@@ -14243,6 +15508,59 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o %d:%s j\xc3\xa1 enxertada (foi enxertada de %d:%s)\\n"' | |||||
14243 | msgid "grafting %s\n" |
|
15508 | msgid "grafting %s\n" | |
14244 | msgstr "enxertando %s\n" |
|
15509 | msgstr "enxertando %s\n" | |
14245 |
|
15510 | |||
|
15511 | msgid "warm all known caches in the repository" | |||
|
15512 | msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" | |||
|
15513 | ||||
|
15514 | msgid "upgrade a repository to use different features" | |||
|
15515 | msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" | |||
|
15516 | ||||
|
15517 | msgid "" | |||
|
15518 | " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" | |||
|
15519 | " and a list of problems and potential optimizations is printed." | |||
|
15520 | msgstr "" | |||
|
15521 | " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" | |||
|
15522 | " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" | |||
|
15523 | " uma lista de problemas e otimizações em potencial." | |||
|
15524 | ||||
|
15525 | msgid "" | |||
|
15526 | " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" | |||
|
15527 | " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" | |||
|
15528 | " by the command output when run without ``--run``." | |||
|
15529 | msgstr "" | |||
|
15530 | " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" | |||
|
15531 | " funcionalidades.\n" | |||
|
15532 | " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" | |||
|
15533 | " parâmetros adicionais.\n" | |||
|
15534 | " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" | |||
|
15535 | " essa operação." | |||
|
15536 | ||||
|
15537 | msgid "" | |||
|
15538 | " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" | |||
|
15539 | " allowed." | |||
|
15540 | msgstr "" | |||
|
15541 | " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" | |||
|
15542 | " escrita será permitida." | |||
|
15543 | ||||
|
15544 | msgid "" | |||
|
15545 | " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" | |||
|
15546 | " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" | |||
|
15547 | " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" | |||
|
15548 | " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" | |||
|
15549 | " unable to access the repository should be low.\n" | |||
|
15550 | " " | |||
|
15551 | msgstr "" | |||
|
15552 | " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" | |||
|
15553 | " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" | |||
|
15554 | " novos dados de repositório.\n" | |||
|
15555 | " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" | |||
|
15556 | " dentro do diretório ``.hg``.\n" | |||
|
15557 | " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" | |||
|
15558 | " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" | |||
|
15559 | " afetado pela mudança." | |||
|
15560 | ||||
|
15561 | msgid "show how files match on given patterns" | |||
|
15562 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |||
|
15563 | ||||
14246 | #, python-format |
|
15564 | #, python-format | |
14247 | msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" |
|
15565 | msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" | |
14248 | msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" |
|
15566 | msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" | |
@@ -16345,6 +17663,9 b' msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (n\xc3\xa3o rastreados)"' | |||||
16345 | msgid "show only ignored files" |
|
17663 | msgid "show only ignored files" | |
16346 | msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" |
|
17664 | msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" | |
16347 |
|
17665 | |||
|
17666 | msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)" | |||
|
17667 | msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)" | |||
|
17668 | ||||
16348 | msgid "show source of copied files" |
|
17669 | msgid "show source of copied files" | |
16349 | msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" |
|
17670 | msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" | |
16350 |
|
17671 | |||
@@ -16428,6 +17749,31 b' msgstr ""' | |||||
16428 | " = origem do arquivo anterior (com --copies)" |
|
17749 | " = origem do arquivo anterior (com --copies)" | |
16429 |
|
17750 | |||
16430 | msgid "" |
|
17751 | msgid "" | |
|
17752 | " The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n" | |||
|
17753 | " if all the files in it share the same status. The option expects a value\n" | |||
|
17754 | " which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n" | |||
|
17755 | " where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n" | |||
|
17756 | " 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean." | |||
|
17757 | msgstr "" | |||
|
17758 | " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n" | |||
|
17759 | " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" | |||
|
17760 | " mesmo estado.\n" | |||
|
17761 | " A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n" | |||
|
17762 | " pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n" | |||
|
17763 | " onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" | |||
|
17764 | " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" | |||
|
17765 | " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." | |||
|
17766 | ||||
|
17767 | msgid "" | |||
|
17768 | " It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n" | |||
|
17769 | " files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n" | |||
|
17770 | " or the --ignored option is used." | |||
|
17771 | msgstr "" | |||
|
17772 | " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" | |||
|
17773 | " Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n" | |||
|
17774 | " seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada." | |||
|
17775 | ||||
|
17776 | msgid "" | |||
16431 | " - show changes in the working directory relative to a\n" |
|
17777 | " - show changes in the working directory relative to a\n" | |
16432 | " changeset::" |
|
17778 | " changeset::" | |
16433 | msgstr "" |
|
17779 | msgstr "" | |
@@ -16462,6 +17808,9 b' msgstr ""' | |||||
16462 | msgid " hg status -an0" |
|
17808 | msgid " hg status -an0" | |
16463 | msgstr " hg status -an0" |
|
17809 | msgstr " hg status -an0" | |
16464 |
|
17810 | |||
|
17811 | msgid "cannot use --terse with --rev" | |||
|
17812 | msgstr "não é possível usar --terse com --rev" | |||
|
17813 | ||||
16465 | msgid "check for push and pull" |
|
17814 | msgid "check for push and pull" | |
16466 | msgstr "verifica push e pull" |
|
17815 | msgstr "verifica push e pull" | |
16467 |
|
17816 | |||
@@ -16806,6 +18155,12 b' msgstr ""' | |||||
16806 | " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
18155 | " em arquivos não resolvidos.\n" | |
16807 | " " |
|
18156 | " " | |
16808 |
|
18157 | |||
|
18158 | msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" | |||
|
18159 | msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" | |||
|
18160 | ||||
|
18161 | msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" | |||
|
18162 | msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" | |||
|
18163 | ||||
16809 | #, python-format |
|
18164 | #, python-format | |
16810 | msgid "%s: unknown bundle feature, %s" |
|
18165 | msgid "%s: unknown bundle feature, %s" | |
16811 | msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida" |
|
18166 | msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida" | |
@@ -16814,12 +18169,6 b' msgid "see https://mercurial-scm.org/wik' | |||||
16814 | msgstr "" |
|
18169 | msgstr "" | |
16815 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações" |
|
18170 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações" | |
16816 |
|
18171 | |||
16817 | msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" |
|
|||
16818 | msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" |
|
|||
16819 |
|
||||
16820 | msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" |
|
|||
16821 | msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" |
|
|||
16822 |
|
||||
16823 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
18172 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
16824 | msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
|
18173 | msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" | |
16825 |
|
18174 | |||
@@ -17353,6 +18702,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo bundle2"' | |||||
17353 | msgid "show all details" |
|
18702 | msgid "show all details" | |
17354 | msgstr "mostra todos os detalhes" |
|
18703 | msgstr "mostra todos os detalhes" | |
17355 |
|
18704 | |||
|
18705 | msgid "show only the named part type" | |||
|
18706 | msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado" | |||
|
18707 | ||||
17356 | msgid "print the bundlespec of the bundle" |
|
18708 | msgid "print the bundlespec of the bundle" | |
17357 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" |
|
18709 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" | |
17358 |
|
18710 | |||
@@ -17384,14 +18736,8 b' msgstr "cores dispon\xc3\xadveis:\\n"' | |||||
17384 | msgid "available style:\n" |
|
18736 | msgid "available style:\n" | |
17385 | msgstr "estilo disponível:\n" |
|
18737 | msgstr "estilo disponível:\n" | |
17386 |
|
18738 | |||
17387 | msgid "[COMMAND]" |
|
18739 | msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" | |
17388 | msgstr "[COMANDO]" |
|
18740 | msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" | |
17389 |
|
||||
17390 | msgid "show the command options" |
|
|||
17391 | msgstr "exibe opções dos comandos" |
|
|||
17392 |
|
||||
17393 | msgid "[-o] CMD" |
|
|||
17394 | msgstr "[-o] CMD" |
|
|||
17395 |
|
18741 | |||
17396 | #, python-format |
|
18742 | #, python-format | |
17397 | msgid "bundle requirements: %s\n" |
|
18743 | msgid "bundle requirements: %s\n" | |
@@ -17486,9 +18832,6 b' msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."' | |||||
17486 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
18832 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
17487 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
18833 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
17488 |
|
18834 | |||
17489 | msgid "no ignore patterns found" |
|
|||
17490 | msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
|
|||
17491 |
|
||||
17492 | #, python-format |
|
18835 | #, python-format | |
17493 | msgid "%s is ignored\n" |
|
18836 | msgid "%s is ignored\n" | |
17494 | msgstr "%s é ignorado\n" |
|
18837 | msgstr "%s é ignorado\n" | |
@@ -17665,6 +19008,9 b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"' | |||||
17665 | msgid "display markers relevant to REV" |
|
19008 | msgid "display markers relevant to REV" | |
17666 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" |
|
19009 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" | |
17667 |
|
19010 | |||
|
19011 | msgid "restrict display to markers only relevant to REV" | |||
|
19012 | msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV" | |||
|
19013 | ||||
17668 | msgid "display index of the marker" |
|
19014 | msgid "display index of the marker" | |
17669 | msgstr "exibe índice da marcação" |
|
19015 | msgstr "exibe índice da marcação" | |
17670 |
|
19016 | |||
@@ -17702,6 +19048,15 b' msgstr "mostra apenas arquivos normais"' | |||||
17702 | msgid "FILESPEC..." |
|
19048 | msgid "FILESPEC..." | |
17703 | msgstr "PADRÃOARQ..." |
|
19049 | msgstr "PADRÃOARQ..." | |
17704 |
|
19050 | |||
|
19051 | msgid "check for files in this revision" | |||
|
19052 | msgstr "checa por arquivos nesta revisão" | |||
|
19053 | ||||
|
19054 | msgid "emulate merging change and delete" | |||
|
19055 | msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga" | |||
|
19056 | ||||
|
19057 | msgid "[PATTERN]..." | |||
|
19058 | msgstr "[PADRÃO]..." | |||
|
19059 | ||||
17705 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
19060 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
17706 | msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" |
|
19061 | msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" | |
17707 |
|
19062 | |||
@@ -17734,9 +19089,6 b' msgstr ""' | |||||
17734 | msgid "revision to debug" |
|
19089 | msgid "revision to debug" | |
17735 | msgstr "revisão a ser depurada" |
|
19090 | msgstr "revisão a ser depurada" | |
17736 |
|
19091 | |||
17737 | msgid "[-r REV] FILE" |
|
|||
17738 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" |
|
|||
17739 |
|
||||
17740 | #, python-format |
|
19092 | #, python-format | |
17741 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
19093 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
17742 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" |
|
19094 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | |
@@ -17751,6 +19103,12 b' msgstr "imprime diretamente dados do \xc3\xadndice"' | |||||
17751 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" |
|
19103 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |
17752 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" |
|
19104 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" | |
17753 |
|
19105 | |||
|
19106 | msgid "print list of result revisions (default)" | |||
|
19107 | msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)" | |||
|
19108 | ||||
|
19109 | msgid "print internal representation of result set" | |||
|
19110 | msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados" | |||
|
19111 | ||||
17754 | msgid "print parsed tree at the given stage" |
|
19112 | msgid "print parsed tree at the given stage" | |
17755 | msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" |
|
19113 | msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" | |
17756 |
|
19114 | |||
@@ -17773,21 +19131,47 b' msgstr "nome de est\xc3\xa1gio inv\xc3\xa1lido: %s"' | |||||
17773 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
19131 | msgid "REV1 [REV2]" | |
17774 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
19132 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
17775 |
|
19133 | |||
|
19134 | msgid "certificate chain building is only possible on Windows" | |||
|
19135 | msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows" | |||
|
19136 | ||||
|
19137 | msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified" | |||
|
19138 | msgstr "" | |||
|
19139 | "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado" | |||
|
19140 | ||||
|
19141 | msgid "only https and ssh connections are supported" | |||
|
19142 | msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas" | |||
|
19143 | ||||
|
19144 | #, python-format | |||
|
19145 | msgid "checking the certificate chain for %s\n" | |||
|
19146 | msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n" | |||
|
19147 | ||||
|
19148 | msgid "certificate chain is incomplete, updating... " | |||
|
19149 | msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... " | |||
|
19150 | ||||
|
19151 | msgid "failed.\n" | |||
|
19152 | msgstr "falhou.\n" | |||
|
19153 | ||||
|
19154 | msgid "done.\n" | |||
|
19155 | msgstr "feito.\n" | |||
|
19156 | ||||
|
19157 | msgid "full certificate chain is available\n" | |||
|
19158 | msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n" | |||
|
19159 | ||||
17776 | msgid "revision to check" |
|
19160 | msgid "revision to check" | |
17777 | msgstr "revisão para verificar" |
|
19161 | msgstr "revisão para verificar" | |
17778 |
|
19162 | |||
17779 | msgid "[-r REV] [REV]" |
|
19163 | msgid "[-r REV] [REV]" | |
17780 | msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
19164 | msgstr "[-r REV] [REV]" | |
17781 |
|
19165 | |||
|
19166 | msgid "return closest successors sets only" | |||
|
19167 | msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos" | |||
|
19168 | ||||
17782 | msgid "[REV]" |
|
19169 | msgid "[REV]" | |
17783 | msgstr "[REV]" |
|
19170 | msgstr "[REV]" | |
17784 |
|
19171 | |||
17785 | msgid "apply template on changesets" |
|
19172 | msgid "apply template on changesets" | |
17786 | msgstr "aplica o modelo nas revisões" |
|
19173 | msgstr "aplica o modelo nas revisões" | |
17787 |
|
19174 | |||
17788 | msgid "KEY=VALUE" |
|
|||
17789 | msgstr "CHAVE=VALOR" |
|
|||
17790 |
|
||||
17791 | msgid "define template keyword" |
|
19175 | msgid "define template keyword" | |
17792 | msgstr "define uma palavra chave do modelo" |
|
19176 | msgstr "define uma palavra chave do modelo" | |
17793 |
|
19177 | |||
@@ -17924,6 +19308,10 b' msgid "(committing will reopen branch \\"' | |||||
17924 | msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n" |
|
19308 | msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n" | |
17925 |
|
19309 | |||
17926 | #, python-format |
|
19310 | #, python-format | |
|
19311 | msgid "updated to \"%s: %s\"\n" | |||
|
19312 | msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n" | |||
|
19313 | ||||
|
19314 | #, python-format | |||
17927 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" |
|
19315 | msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" | |
17928 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" |
|
19316 | msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" | |
17929 |
|
19317 | |||
@@ -17946,12 +19334,12 b' msgid "setting %r to other parent only a' | |||||
17946 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
|
19334 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" | |
17947 |
|
19335 | |||
17948 | #, python-format |
|
19336 | #, python-format | |
17949 |
msgid "can't close already inactivated backup: |
|
19337 | msgid "can't close already inactivated backup: %s" | |
17950 |
msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: |
|
19338 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" | |
17951 |
|
19339 | |||
17952 | #, python-format |
|
19340 | #, python-format | |
17953 |
msgid "can't release already inactivated backup: |
|
19341 | msgid "can't release already inactivated backup: %s" | |
17954 |
msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: |
|
19342 | msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s" | |
17955 |
|
19343 | |||
17956 | #, python-format |
|
19344 | #, python-format | |
17957 | msgid "push creates new remote branches: %s!" |
|
19345 | msgid "push creates new remote branches: %s!" | |
@@ -18035,6 +19423,17 b' msgstr "hg: erro de an\xc3\xa1lise da entrada: %s\\n"' | |||||
18035 | msgid "(%s)\n" |
|
19423 | msgid "(%s)\n" | |
18036 | msgstr "(%s)\n" |
|
19424 | msgstr "(%s)\n" | |
18037 |
|
19425 | |||
|
19426 | #, python-format | |||
|
19427 | msgid "** ProgrammingError: %s\n" | |||
|
19428 | msgstr "** ProgrammingError: %s\n" | |||
|
19429 | ||||
|
19430 | #, python-format | |||
|
19431 | msgid "** (%s)\n" | |||
|
19432 | msgstr "** (%s)\n" | |||
|
19433 | ||||
|
19434 | msgid "killed!\n" | |||
|
19435 | msgstr "morto!\n" | |||
|
19436 | ||||
18038 | msgid "interrupted!\n" |
|
19437 | msgid "interrupted!\n" | |
18039 | msgstr "interrompido!\n" |
|
19438 | msgstr "interrompido!\n" | |
18040 |
|
19439 | |||
@@ -18403,6 +19802,10 b' msgstr ""' | |||||
18403 | "desabilitando)\n" |
|
19802 | "desabilitando)\n" | |
18404 |
|
19803 | |||
18405 | #, python-format |
|
19804 | #, python-format | |
|
19805 | msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n" | |||
|
19806 | msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n" | |||
|
19807 | ||||
|
19808 | #, python-format | |||
18406 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
19809 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | |
18407 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
|
19810 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" | |
18408 |
|
19811 | |||
@@ -18410,6 +19813,10 b' msgstr "*** falha ao importar a extens\xc3\xa3o %s de %s: %s\\n"' | |||||
18410 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
|
19813 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | |
18411 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" |
|
19814 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" | |
18412 |
|
19815 | |||
|
19816 | #, python-format | |||
|
19817 | msgid "*** (%s)\n" | |||
|
19818 | msgstr "*** (%s)\n" | |||
|
19819 | ||||
18413 | msgid "(no help text available)" |
|
19820 | msgid "(no help text available)" | |
18414 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" |
|
19821 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" | |
18415 |
|
19822 | |||
@@ -18422,6 +19829,26 b' msgid "invalid value %r for option %s, e' | |||||
18422 | msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" |
|
19829 | msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" | |
18423 |
|
19830 | |||
18424 | #, python-format |
|
19831 | #, python-format | |
|
19832 | msgid "" | |||
|
19833 | "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" | |||
|
19834 | "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" | |||
|
19835 | msgstr "" | |||
|
19836 | "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" | |||
|
19837 | "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" | |||
|
19838 | ||||
|
19839 | #, python-format | |||
|
19840 | msgid "" | |||
|
19841 | "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" | |||
|
19842 | "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" | |||
|
19843 | msgstr "" | |||
|
19844 | "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" | |||
|
19845 | "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" | |||
|
19846 | ||||
|
19847 | #, python-format | |||
|
19848 | msgid "%s (for pattern %s)" | |||
|
19849 | msgstr "%s (para o padrão %s)" | |||
|
19850 | ||||
|
19851 | #, python-format | |||
18425 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
|
19852 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" | |
18426 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" |
|
19853 | msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" | |
18427 |
|
19854 | |||
@@ -18437,6 +19864,10 b' msgstr "a ferramenta %s n\xc3\xa3o pode tratar bin\xc3\xa1rios\\n"' | |||||
18437 | msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
19864 | msgid "tool %s requires a GUI\n" | |
18438 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
|
19865 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" | |
18439 |
|
19866 | |||
|
19867 | #, python-format | |||
|
19868 | msgid "no tool found to merge %s\n" | |||
|
19869 | msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | |||
|
19870 | ||||
18440 | msgid "" |
|
19871 | msgid "" | |
18441 | "``:prompt``\n" |
|
19872 | "``:prompt``\n" | |
18442 | "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" |
|
19873 | "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" | |
@@ -18448,27 +19879,11 b' msgstr ""' | |||||
18448 |
|
19879 | |||
18449 | #, python-format |
|
19880 | #, python-format | |
18450 | msgid "" |
|
19881 | msgid "" | |
18451 | "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" |
|
19882 | "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ " | |
18452 | "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
|
19883 | "&Local $$ &Other $$ &Unresolved" | |
18453 | msgstr "" |
|
19884 | msgstr "" | |
18454 | "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" |
|
19885 | "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n" | |
18455 | "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" |
|
19886 | "? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" | |
18456 |
|
||||
18457 | #, python-format |
|
|||
18458 | msgid "" |
|
|||
18459 | "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" |
|
|||
18460 | "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" |
|
|||
18461 | msgstr "" |
|
|||
18462 | "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" |
|
|||
18463 | "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" |
|
|||
18464 |
|
||||
18465 | #, python-format |
|
|||
18466 | msgid "" |
|
|||
18467 | "no tool found to merge %(fd)s\n" |
|
|||
18468 | "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
|
|||
18469 | msgstr "" |
|
|||
18470 | "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n" |
|
|||
18471 | "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" |
|
|||
18472 |
|
19887 | |||
18473 | msgid "" |
|
19888 | msgid "" | |
18474 | "``:local``\n" |
|
19889 | "``:local``\n" | |
@@ -18607,6 +20022,21 b' msgstr ""' | |||||
18607 | " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" |
|
20022 | " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" | |
18608 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." |
|
20023 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." | |
18609 |
|
20024 | |||
|
20025 | msgid "" | |||
|
20026 | " This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n" | |||
|
20027 | " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out." | |||
|
20028 | msgstr "" | |||
|
20029 | " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n" | |||
|
20030 | " sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n" | |||
|
20031 | " forçar a escrita dos arquivos." | |||
|
20032 | ||||
|
20033 | msgid "" | |||
|
20034 | "``:forcedump``\n" | |||
|
20035 | "Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." | |||
|
20036 | msgstr "" | |||
|
20037 | "``:forcedump``\n" | |||
|
20038 | "Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." | |||
|
20039 | ||||
18610 | #, python-format |
|
20040 | #, python-format | |
18611 | msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" |
|
20041 | msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" | |
18612 | msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" |
|
20042 | msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" | |
@@ -19549,14 +20979,16 b' msgid ""' | |||||
19549 | " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n" |
|
20979 | " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n" | |
19550 | " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n" |
|
20980 | " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n" | |
19551 | " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n" |
|
20981 | " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n" | |
19552 | " which can be configured to support ANSI color mode." |
|
20982 | " which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n" | |
|
20983 | " supports ANSI color mode." | |||
19553 | msgstr "" |
|
20984 | msgstr "" | |
19554 | " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n" |
|
20985 | " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n" | |
19555 | " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n" |
|
20986 | " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n" | |
19556 | " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n" |
|
20987 | " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n" | |
19557 | " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n" |
|
20988 | " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n" | |
19558 | " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n" |
|
20989 | " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n" | |
19559 | " modo de coloração ANSI." |
|
20990 | " modo de coloração ANSI.\n" | |
|
20991 | " O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente." | |||
19560 |
|
20992 | |||
19561 | msgid "" |
|
20993 | msgid "" | |
19562 | "Mode\n" |
|
20994 | "Mode\n" | |
@@ -20719,14 +22151,15 b' msgid ""' | |||||
20719 | "``mode``\n" |
|
22151 | "``mode``\n" | |
20720 | " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n" |
|
22152 | " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n" | |
20721 | " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n" |
|
22153 | " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n" | |
20722 |
" use ANSI mode by default (or win32 mode |
|
22154 | " use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n" | |
20723 | " terminal. Any invalid value will disable color." |
|
22155 | " terminal. Any invalid value will disable color." | |
20724 | msgstr "" |
|
22156 | msgstr "" | |
20725 | "``mode``\n" |
|
22157 | "``mode``\n" | |
20726 | " String: controla o método usado para gerar cores.\n" |
|
22158 | " String: controla o método usado para gerar cores.\n" | |
20727 | " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n" |
|
22159 | " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n" | |
20728 | " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n" |
|
22160 | " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n" | |
20729 | " em Windows, se detectar um terminal.\n" |
|
22161 | " em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n" | |
|
22162 | " se detectar um terminal.\n" | |||
20730 | " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração." |
|
22163 | " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração." | |
20731 |
|
22164 | |||
20732 | msgid "" |
|
22165 | msgid "" | |
@@ -20762,13 +22195,6 b' msgstr ""' | |||||
20762 | " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador." |
|
22195 | " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador." | |
20763 |
|
22196 | |||
20764 | msgid "" |
|
22197 | msgid "" | |
20765 | "``commands``\n" |
|
|||
20766 | "------------" |
|
|||
20767 | msgstr "" |
|
|||
20768 | "``commands``\n" |
|
|||
20769 | "------------" |
|
|||
20770 |
|
||||
20771 | msgid "" |
|
|||
20772 | "``status.relative``\n" |
|
22198 | "``status.relative``\n" | |
20773 | " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n" |
|
22199 | " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n" | |
20774 | " (default: False)" |
|
22200 | " (default: False)" | |
@@ -21660,10 +23086,10 b' msgstr ""' | |||||
21660 | msgid "" |
|
23086 | msgid "" | |
21661 | "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
|
23087 | "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | |
21662 | "additional information. For each hook below, the environment variables\n" |
|
23088 | "additional information. For each hook below, the environment variables\n" | |
21663 |
"it is passed are listed with names |
|
23089 | "it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n" | |
21664 | "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" |
|
23090 | "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" | |
21665 |
" |
|
23091 | "They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n" | |
21666 |
" |
|
23092 | "of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n" | |
21667 | "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." |
|
23093 | "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." | |
21668 | msgstr "" |
|
23094 | msgstr "" | |
21669 | "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" |
|
23095 | "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" | |
@@ -21678,9 +23104,9 b' msgstr ""' | |||||
21678 |
|
23104 | |||
21679 | msgid "" |
|
23105 | msgid "" | |
21680 | "``changegroup``\n" |
|
23106 | "``changegroup``\n" | |
21681 |
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of |
|
23107 | " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID of\n" | |
21682 |
" first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. |
|
23108 | " the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n" | |
21683 | " from which changes came is in ``$HG_URL``." |
|
23109 | " The URL from which changes came is in ``$HG_URL``." | |
21684 | msgstr "" |
|
23110 | msgstr "" | |
21685 | "``changegroup``\n" |
|
23111 | "``changegroup``\n" | |
21686 | " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" |
|
23112 | " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" | |
@@ -21691,7 +23117,7 b' msgstr ""' | |||||
21691 |
|
23117 | |||
21692 | msgid "" |
|
23118 | msgid "" | |
21693 | "``commit``\n" |
|
23119 | "``commit``\n" | |
21694 | " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" |
|
23120 | " Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n" | |
21695 | " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" |
|
23121 | " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" | |
21696 | " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
23122 | " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
21697 | msgstr "" |
|
23123 | msgstr "" | |
@@ -21704,7 +23130,7 b' msgid ""' | |||||
21704 | "``incoming``\n" |
|
23130 | "``incoming``\n" | |
21705 | " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" |
|
23131 | " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" | |
21706 | " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" |
|
23132 | " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" | |
21707 |
" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes |
|
23133 | " ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``." | |
21708 | msgstr "" |
|
23134 | msgstr "" | |
21709 | "``incoming``\n" |
|
23135 | "``incoming``\n" | |
21710 | " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n" |
|
23136 | " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n" | |
@@ -21714,14 +23140,14 b' msgstr ""' | |||||
21714 |
|
23140 | |||
21715 | msgid "" |
|
23141 | msgid "" | |
21716 | "``outgoing``\n" |
|
23142 | "``outgoing``\n" | |
21717 | " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
|
23143 | " Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n" | |
21718 |
" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. |
|
23144 | " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n" | |
21719 |
" ``$HG_SOURCE`` |
|
23145 | " ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`." | |
21720 | msgstr "" |
|
23146 | msgstr "" | |
21721 | "``outgoing``\n" |
|
23147 | "``outgoing``\n" | |
21722 | " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" |
|
23148 | " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" | |
21723 | " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
23149 | " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" | |
21724 |
" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE`` |
|
23150 | " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n" | |
21725 | " hg:`help config.hooks.preoutgoing`." |
|
23151 | " hg:`help config.hooks.preoutgoing`." | |
21726 |
|
23152 | |||
21727 | msgid "" |
|
23153 | msgid "" | |
@@ -21790,58 +23216,58 b' msgstr ""' | |||||
21790 | msgid "" |
|
23216 | msgid "" | |
21791 | "``prechangegroup``\n" |
|
23217 | "``prechangegroup``\n" | |
21792 | " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" |
|
23218 | " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" | |
21793 |
" status 0 allows the changegroup to proceed. |
|
23219 | " status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n" | |
21794 | " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" |
|
23220 | " cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n" | |
21795 | " will come is in ``$HG_URL``." |
|
23221 | " will come is in ``$HG_URL``." | |
21796 | msgstr "" |
|
23222 | msgstr "" | |
21797 | "``prechangegroup``\n" |
|
23223 | "``prechangegroup``\n" | |
21798 | " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n" |
|
23224 | " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n" | |
21799 | " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n" |
|
23225 | " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n" | |
21800 |
" changegroup seja processado. |
|
23226 | " changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n" | |
21801 | " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n" |
|
23227 | " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n" | |
21802 | " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." |
|
23228 | " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." | |
21803 |
|
23229 | |||
21804 | msgid "" |
|
23230 | msgid "" | |
21805 | "``precommit``\n" |
|
23231 | "``precommit``\n" | |
21806 | " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" |
|
23232 | " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" | |
21807 |
" commit to proceed. |
|
23233 | " commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n" | |
21808 | " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
23234 | " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
21809 | msgstr "" |
|
23235 | msgstr "" | |
21810 | "``precommit``\n" |
|
23236 | "``precommit``\n" | |
21811 | " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n" |
|
23237 | " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n" | |
21812 |
" permite que o commit seja realizado. |
|
23238 | " permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n" | |
21813 |
" fa |
|
23239 | " fará com que o commit falhe.\n" | |
21814 | " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." |
|
23240 | " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." | |
21815 |
|
23241 | |||
21816 | msgid "" |
|
23242 | msgid "" | |
21817 | "``prelistkeys``\n" |
|
23243 | "``prelistkeys``\n" | |
21818 | " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" |
|
23244 | " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" | |
21819 |
" repository. |
|
23245 | " repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" | |
21820 | " in ``$HG_NAMESPACE``." |
|
23246 | " in ``$HG_NAMESPACE``." | |
21821 | msgstr "" |
|
23247 | msgstr "" | |
21822 | "``prelistkeys``\n" |
|
23248 | "``prelistkeys``\n" | |
21823 | " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n" |
|
23249 | " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n" | |
21824 |
" |
|
23250 | " Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n" | |
21825 | " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``." |
|
23251 | " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``." | |
21826 |
|
23252 | |||
21827 | msgid "" |
|
23253 | msgid "" | |
21828 | "``preoutgoing``\n" |
|
23254 | "``preoutgoing``\n" | |
21829 | " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" |
|
23255 | " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" | |
21830 |
" another. |
|
23256 | " another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" | |
21831 |
" pull over HTTP or SSH. |
|
23257 | " pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n" | |
21832 |
" (outbound) or bundle commands, but not |
|
23258 | " local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n" | |
21833 |
" just copy files instead |
|
23259 | " since you can just copy files instead. The source of operation is in\n" | |
21834 | " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" |
|
23260 | " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n" | |
21835 | " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" |
|
23261 | " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n" | |
21836 | " is happening on behalf of repository on same system." |
|
23262 | " is happening on behalf of a repository on same system." | |
21837 | msgstr "" |
|
23263 | msgstr "" | |
21838 | "``preoutgoing``\n" |
|
23264 | "``preoutgoing``\n" | |
21839 | " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n" |
|
23265 | " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n" | |
21840 |
" repositório local para algum outro. |
|
23266 | " repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n" | |
21841 |
" de zero causar |
|
23267 | " de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n" | |
21842 | " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n" |
|
23268 | " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n" | |
21843 | " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n" |
|
23269 | " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n" | |
21844 |
" |
|
23270 | " completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n" | |
21845 | " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n" |
|
23271 | " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n" | |
21846 | " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n" |
|
23272 | " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n" | |
21847 | " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n" |
|
23273 | " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n" | |
@@ -21851,14 +23277,14 b' msgstr ""' | |||||
21851 | msgid "" |
|
23277 | msgid "" | |
21852 | "``prepushkey``\n" |
|
23278 | "``prepushkey``\n" | |
21853 | " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" |
|
23279 | " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" | |
21854 |
" repository. |
|
23280 | " repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" | |
21855 | " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" |
|
23281 | " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" | |
21856 | " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" |
|
23282 | " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" | |
21857 | " ``$HG_NEW``." |
|
23283 | " ``$HG_NEW``." | |
21858 | msgstr "" |
|
23284 | msgstr "" | |
21859 | "``prepushkey``\n" |
|
23285 | "``prepushkey``\n" | |
21860 | " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n" |
|
23286 | " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n" | |
21861 |
" repositório. |
|
23287 | " repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n" | |
21862 | " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n" |
|
23288 | " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n" | |
21863 | " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n" |
|
23289 | " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n" | |
21864 | " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n" |
|
23290 | " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n" | |
@@ -21867,14 +23293,14 b' msgstr ""' | |||||
21867 | msgid "" |
|
23293 | msgid "" | |
21868 | "``pretag``\n" |
|
23294 | "``pretag``\n" | |
21869 | " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" |
|
23295 | " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" | |
21870 |
" created. |
|
23296 | " created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n" | |
21871 |
" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. |
|
23297 | " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n" | |
21872 | " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
|
23298 | " tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
21873 | msgstr "" |
|
23299 | msgstr "" | |
21874 | "``pretag``\n" |
|
23300 | "``pretag``\n" | |
21875 | " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n" |
|
23301 | " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n" | |
21876 |
" permite que a etiqueta seja criada. |
|
23302 | " permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n" | |
21877 |
" causar |
|
23303 | " causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n" | |
21878 | " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" |
|
23304 | " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" | |
21879 | " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" |
|
23305 | " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" | |
21880 | " ``$HG_LOCAL=0``." |
|
23306 | " ``$HG_LOCAL=0``." | |
@@ -21882,13 +23308,13 b' msgstr ""' | |||||
21882 | msgid "" |
|
23308 | msgid "" | |
21883 | "``pretxnopen``\n" |
|
23309 | "``pretxnopen``\n" | |
21884 | " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" |
|
23310 | " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" | |
21885 | " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n" |
|
23311 | " transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n" | |
21886 | " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" |
|
23312 | " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" | |
21887 | " transaction from being opened." |
|
23313 | " transaction from being opened." | |
21888 | msgstr "" |
|
23314 | msgstr "" | |
21889 | "``pretxnopen``\n" |
|
23315 | "``pretxnopen``\n" | |
21890 | " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n" |
|
23316 | " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n" | |
21891 | " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n" |
|
23317 | " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n" | |
21892 | " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" |
|
23318 | " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" | |
21893 | " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n" |
|
23319 | " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n" | |
21894 | " transação." |
|
23320 | " transação." | |
@@ -21897,14 +23323,15 b' msgid ""' | |||||
21897 | "``pretxnclose``\n" |
|
23323 | "``pretxnclose``\n" | |
21898 | " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n" |
|
23324 | " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n" | |
21899 | " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" |
|
23325 | " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" | |
21900 |
" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. |
|
23326 | " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" | |
21901 | " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n" |
|
23327 | " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n" | |
21902 | " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n" |
|
23328 | " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n" | |
21903 | " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n" |
|
23329 | " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n" | |
21904 |
" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` |
|
23330 | " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n" | |
21905 |
" of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` ( |
|
23331 | " (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n" | |
21906 |
" changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables |
|
23332 | " added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n" | |
21907 |
" changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1`` |
|
23333 | " phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n" | |
|
23334 | " respectively, etc." | |||
21908 | msgstr "" |
|
23335 | msgstr "" | |
21909 | "``pretxnclose``\n" |
|
23336 | "``pretxnclose``\n" | |
21910 | " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n" |
|
23337 | " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n" | |
@@ -21917,15 +23344,15 b' msgstr ""' | |||||
21917 | " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n" |
|
23344 | " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n" | |
21918 | " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n" |
|
23345 | " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n" | |
21919 | " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n" |
|
23346 | " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n" | |
21920 |
" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE`` |
|
23347 | " ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n" | |
21921 | " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n" |
|
23348 | " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n" | |
21922 | " ``1``, etc." |
|
23349 | " ``1`` respectivamente, etc." | |
21923 |
|
23350 | |||
21924 | msgid "" |
|
23351 | msgid "" | |
21925 | "``txnclose``\n" |
|
23352 | "``txnclose``\n" | |
21926 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
|
23353 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | |
21927 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
|
23354 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | |
21928 |
" after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` |
|
23355 | " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n" | |
21929 | " details about available variables." |
|
23356 | " details about available variables." | |
21930 | msgstr "" |
|
23357 | msgstr "" | |
21931 | "``txnclose``\n" |
|
23358 | "``txnclose``\n" | |
@@ -21938,7 +23365,7 b' msgstr ""' | |||||
21938 | msgid "" |
|
23365 | msgid "" | |
21939 | "``txnabort``\n" |
|
23366 | "``txnabort``\n" | |
21940 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" |
|
23367 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" | |
21941 |
" |
|
23368 | " for details about available variables." | |
21942 | msgstr "" |
|
23369 | msgstr "" | |
21943 | "``txnabort``\n" |
|
23370 | "``txnabort``\n" | |
21944 | " Executado quando uma transação for abortada.\n" |
|
23371 | " Executado quando uma transação for abortada.\n" | |
@@ -21948,12 +23375,12 b' msgstr ""' | |||||
21948 | msgid "" |
|
23375 | msgid "" | |
21949 | "``pretxnchangegroup``\n" |
|
23376 | "``pretxnchangegroup``\n" | |
21950 | " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n" |
|
23377 | " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n" | |
21951 |
" the transaction has been committed. |
|
23378 | " the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n" | |
21952 |
" |
|
23379 | " program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n" | |
21953 |
" of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last i |
|
23380 | " The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n" | |
21954 |
" Exit status 0 allows the transaction to commit. |
|
23381 | " ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n" | |
21955 |
" the transaction to be rolled back and the push, pull or |
|
23382 | " status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n" | |
21956 | " URL that was source of changes is in ``$HG_URL``." |
|
23383 | " unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``." | |
21957 | msgstr "" |
|
23384 | msgstr "" | |
21958 | "``pretxnchangegroup``\n" |
|
23385 | "``pretxnchangegroup``\n" | |
21959 | " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" |
|
23386 | " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" | |
@@ -21962,41 +23389,41 b' msgstr ""' | |||||
21962 | " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" |
|
23389 | " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" | |
21963 | " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n" |
|
23390 | " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n" | |
21964 | " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" |
|
23391 | " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" | |
21965 |
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. |
|
23392 | " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n" | |
21966 |
" de saída diferente |
|
23393 | " de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n" | |
21967 | " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" |
|
23394 | " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" | |
21968 | " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." |
|
23395 | " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." | |
21969 |
|
23396 | |||
21970 | msgid "" |
|
23397 | msgid "" | |
21971 | "``pretxncommit``\n" |
|
23398 | "``pretxncommit``\n" | |
21972 |
" Run after a changeset has been created but the transaction |
|
23399 | " Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n" | |
21973 |
" committed. |
|
23400 | " committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n" | |
21974 | " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" |
|
23401 | " validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" | |
21975 |
" commit to proceed. |
|
23402 | " commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n" | |
21976 |
" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. |
|
23403 | " be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n" | |
21977 | " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
23404 | " changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
21978 | msgstr "" |
|
23405 | msgstr "" | |
21979 | "``pretxncommit``\n" |
|
23406 | "``pretxncommit``\n" | |
21980 | " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n" |
|
23407 | " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n" | |
21981 | " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n" |
|
23408 | " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n" | |
21982 | " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n" |
|
23409 | " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n" | |
21983 | " sejam validadas.\n" |
|
23410 | " sejam validadas.\n" | |
21984 |
" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. |
|
23411 | " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n" | |
21985 |
" de saída diferente |
|
23412 | " de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n" | |
21986 | " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
23413 | " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" | |
21987 | " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." |
|
23414 | " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." | |
21988 |
|
23415 | |||
21989 | msgid "" |
|
23416 | msgid "" | |
21990 | "``preupdate``\n" |
|
23417 | "``preupdate``\n" | |
21991 | " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" |
|
23418 | " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" | |
21992 |
" the update to proceed. |
|
23419 | " the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n" | |
21993 |
" |
|
23420 | " The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n" | |
21994 | " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." |
|
23421 | " merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." | |
21995 | msgstr "" |
|
23422 | msgstr "" | |
21996 | "``preupdate``\n" |
|
23423 | "``preupdate``\n" | |
21997 | " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n" |
|
23424 | " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n" | |
21998 |
" O status de saída 0 permitirá a atualização. |
|
23425 | " O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n" | |
21999 |
" diferente |
|
23426 | " diferente de 0 impedirá a atualização.\n" | |
22000 | " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" |
|
23427 | " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" | |
22001 | " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" |
|
23428 | " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" | |
22002 | " em ``$HG_PARENT2``." |
|
23429 | " em ``$HG_PARENT2``." | |
@@ -22027,9 +23454,9 b' msgstr ""' | |||||
22027 |
|
23454 | |||
22028 | msgid "" |
|
23455 | msgid "" | |
22029 | "``tag``\n" |
|
23456 | "``tag``\n" | |
22030 | " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" |
|
23457 | " Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" | |
22031 |
" |
|
23458 | " The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n" | |
22032 | " repository if ``$HG_LOCAL=0``." |
|
23459 | " the repository if ``$HG_LOCAL=0``." | |
22033 | msgstr "" |
|
23460 | msgstr "" | |
22034 | "``tag``\n" |
|
23461 | "``tag``\n" | |
22035 | " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n" |
|
23462 | " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n" | |
@@ -22039,22 +23466,23 b' msgstr ""' | |||||
22039 |
|
23466 | |||
22040 | msgid "" |
|
23467 | msgid "" | |
22041 | "``update``\n" |
|
23468 | "``update``\n" | |
22042 |
" Run after updating the working directory. |
|
23469 | " Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n" | |
22043 |
" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new |
|
23470 | " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n" | |
22044 | " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" |
|
23471 | " parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" | |
22045 | " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." |
|
23472 | " update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``." | |
22046 | msgstr "" |
|
23473 | msgstr "" | |
22047 | "``update``\n" |
|
23474 | "``update``\n" | |
22048 | " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n" |
|
23475 | " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n" | |
22049 | " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" |
|
23476 | " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" | |
22050 |
" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segun |
|
23477 | " No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n" | |
22051 | " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" |
|
23478 | " pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n" | |
|
23479 | " Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" | |||
22052 | " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n" |
|
23480 | " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n" | |
22053 | " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``." |
|
23481 | " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``." | |
22054 |
|
23482 | |||
22055 | msgid "" |
|
23483 | msgid "" | |
22056 | " It is generally better to use standard hooks rather than the\n" |
|
23484 | " It is generally better to use standard hooks rather than the\n" | |
22057 | " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" |
|
23485 | " generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n" | |
22058 | " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" |
|
23486 | " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" | |
22059 | " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" |
|
23487 | " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" | |
22060 | " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." |
|
23488 | " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." | |
@@ -22278,13 +23706,16 b' msgid ""' | |||||
22278 | "``fingerprints``\n" |
|
23706 | "``fingerprints``\n" | |
22279 | " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n" |
|
23707 | " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n" | |
22280 | " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" |
|
23708 | " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" | |
22281 | " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." |
|
23709 | " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n" | |
|
23710 | " In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part." | |||
22282 | msgstr "" |
|
23711 | msgstr "" | |
22283 | "``fingerprints``\n" |
|
23712 | "``fingerprints``\n" | |
22284 | " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n" |
|
23713 | " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n" | |
22285 | " codificado em formato DER.\n" |
|
23714 | " codificado em formato DER.\n" | |
22286 | " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n" |
|
23715 | " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n" | |
22287 | " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." |
|
23716 | " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n" | |
|
23717 | " Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n" | |||
|
23718 | " impressão digital." | |||
22288 |
|
23719 | |||
22289 | msgid "" |
|
23720 | msgid "" | |
22290 | " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n" |
|
23721 | " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n" | |
@@ -22385,11 +23816,13 b' msgid ""' | |||||
22385 | " [hostsecurity]\n" |
|
23816 | " [hostsecurity]\n" | |
22386 | " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" |
|
23817 | " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" | |
22387 | " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" |
|
23818 | " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" | |
|
23819 | " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n" | |||
22388 | " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" |
|
23820 | " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" | |
22389 | msgstr "" |
|
23821 | msgstr "" | |
22390 | " [hostsecurity]\n" |
|
23822 | " [hostsecurity]\n" | |
22391 | " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" |
|
23823 | " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" | |
22392 | " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" |
|
23824 | " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" | |
|
23825 | " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n" | |||
22393 | " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" |
|
23826 | " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" | |
22394 |
|
23827 | |||
22395 | msgid "" |
|
23828 | msgid "" | |
@@ -23253,6 +24686,45 b' msgstr ""' | |||||
23253 | " (padrão: 5)" |
|
24686 | " (padrão: 5)" | |
23254 |
|
24687 | |||
23255 | msgid "" |
|
24688 | msgid "" | |
|
24689 | "``showmin``\n" | |||
|
24690 | " Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n" | |||
|
24691 | " Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n" | |||
|
24692 | " ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``." | |||
|
24693 | msgstr "" | |||
|
24694 | "``showmin``\n" | |||
|
24695 | " Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n" | |||
|
24696 | " ela seja exibida.\n" | |||
|
24697 | " Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n" | |||
|
24698 | " entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n" | |||
|
24699 | " permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``." | |||
|
24700 | ||||
|
24701 | msgid " Only used by the ``stat`` profiler." | |||
|
24702 | msgstr " Usada apenas pelo profiler ``stat``." | |||
|
24703 | ||||
|
24704 | msgid "" | |||
|
24705 | " For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n" | |||
|
24706 | " For the ``chrome`` format, default is ``0.005``." | |||
|
24707 | msgstr "" | |||
|
24708 | " Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n" | |||
|
24709 | " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``." | |||
|
24710 | ||||
|
24711 | msgid " The option is unused on other formats." | |||
|
24712 | msgstr " A opção não é usada pelos outros formatos." | |||
|
24713 | ||||
|
24714 | msgid "" | |||
|
24715 | "``showmax``\n" | |||
|
24716 | " Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n" | |||
|
24717 | " display. Values format is the same as ``showmin``." | |||
|
24718 | msgstr "" | |||
|
24719 | "``showmax``\n" | |||
|
24720 | " Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n" | |||
|
24721 | " que ela possa ser exibida.\n" | |||
|
24722 | " O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``." | |||
|
24723 | ||||
|
24724 | msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``." | |||
|
24725 | msgstr " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``." | |||
|
24726 | ||||
|
24727 | msgid "" | |||
23256 | "``progress``\n" |
|
24728 | "``progress``\n" | |
23257 | "------------" |
|
24729 | "------------" | |
23258 | msgstr "" |
|
24730 | msgstr "" | |
@@ -23453,6 +24925,15 b' msgstr ""' | |||||
23453 | " (padrão: True)" |
|
24925 | " (padrão: True)" | |
23454 |
|
24926 | |||
23455 | msgid "" |
|
24927 | msgid "" | |
|
24928 | "``uncompressedallowsecret``\n" | |||
|
24929 | " Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n" | |||
|
24930 | " changesets. (default: False)" | |||
|
24931 | msgstr "" | |||
|
24932 | "``uncompressedallowsecret``\n" | |||
|
24933 | " Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n" | |||
|
24934 | " contiver revisões secretas. (padrão: False)" | |||
|
24935 | ||||
|
24936 | msgid "" | |||
23456 | "``preferuncompressed``\n" |
|
24937 | "``preferuncompressed``\n" | |
23457 | " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" |
|
24938 | " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | |
23458 | " protocol. (default: False)" |
|
24939 | " protocol. (default: False)" | |
@@ -23463,6 +24944,46 b' msgstr ""' | |||||
23463 | " (padrão: False)" |
|
24944 | " (padrão: False)" | |
23464 |
|
24945 | |||
23465 | msgid "" |
|
24946 | msgid "" | |
|
24947 | "``disablefullbundle``\n" | |||
|
24948 | " When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n" | |||
|
24949 | " If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n" | |||
|
24950 | " are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n" | |||
|
24951 | " (default: False)" | |||
|
24952 | msgstr "" | |||
|
24953 | "``disablefullbundle``\n" | |||
|
24954 | " Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n" | |||
|
24955 | " clones baseados em pull.\n" | |||
|
24956 | " Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n" | |||
|
24957 | " também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n" | |||
|
24958 | " Clones parciais ainda serão permitidos.\n" | |||
|
24959 | " (padrão: False)" | |||
|
24960 | ||||
|
24961 | msgid "" | |||
|
24962 | "``concurrent-push-mode``\n" | |||
|
24963 | " Level of allowed race condition between two pushing clients." | |||
|
24964 | msgstr "" | |||
|
24965 | "``concurrent-push-mode``\n" | |||
|
24966 | " Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes." | |||
|
24967 | ||||
|
24968 | msgid "" | |||
|
24969 | " - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n" | |||
|
24970 | " while the push was preparing. (default)\n" | |||
|
24971 | " - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n" | |||
|
24972 | " affected while the push was preparing." | |||
|
24973 | msgstr "" | |||
|
24974 | " - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n" | |||
|
24975 | " enquanto o push é preparado. (padrão)\n" | |||
|
24976 | " - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n" | |||
|
24977 | " que também tiver sido afetada na preparação do push." | |||
|
24978 | ||||
|
24979 | msgid "" | |||
|
24980 | " This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n" | |||
|
24981 | " use 'strict'." | |||
|
24982 | msgstr "" | |||
|
24983 | " Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n" | |||
|
24984 | " Clientes antigos usarão 'strict'." | |||
|
24985 | ||||
|
24986 | msgid "" | |||
23466 | "``validate``\n" |
|
24987 | "``validate``\n" | |
23467 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
|
24988 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | |
23468 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
|
24989 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | |
@@ -24365,6 +25886,26 b' msgstr ""' | |||||
24365 | " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" |
|
25886 | " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" | |
24366 | " (padrão: False)" |
|
25887 | " (padrão: False)" | |
24367 |
|
25888 | |||
|
25889 | msgid "``tweakdefaults``" | |||
|
25890 | msgstr "``tweakdefaults``" | |||
|
25891 | ||||
|
25892 | msgid "" | |||
|
25893 | " By default Mercurial's behavior changes very little from release\n" | |||
|
25894 | " to release, but over time the recommended config settings\n" | |||
|
25895 | " shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n" | |||
|
25896 | " Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n" | |||
|
25897 | " effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n" | |||
|
25898 | " not include ``tweakdefaults``. (default: False)" | |||
|
25899 | msgstr "" | |||
|
25900 | " Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n" | |||
|
25901 | " de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n" | |||
|
25902 | " recomendadas mudam.\n" | |||
|
25903 | " Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n" | |||
|
25904 | " do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n" | |||
|
25905 | " Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n" | |||
|
25906 | " esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n" | |||
|
25907 | " inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)" | |||
|
25908 | ||||
24368 | msgid "" |
|
25909 | msgid "" | |
24369 | "``username``\n" |
|
25910 | "``username``\n" | |
24370 | " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" |
|
25911 | " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" | |
@@ -28542,10 +30083,12 b' msgstr ""' | |||||
28542 |
|
30083 | |||
28543 | msgid "" |
|
30084 | msgid "" | |
28544 | "``x~n``\n" |
|
30085 | "``x~n``\n" | |
28545 | " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." |
|
30086 | " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n" | |
|
30087 | " For n < 0, the nth unambiguous descendent of x." | |||
28546 | msgstr "" |
|
30088 | msgstr "" | |
28547 | "``x~n``\n" |
|
30089 | "``x~n``\n" | |
28548 | " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." |
|
30090 | " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n" | |
|
30091 | " Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x." | |||
28549 |
|
30092 | |||
28550 | msgid "" |
|
30093 | msgid "" | |
28551 | "``x ## y``\n" |
|
30094 | "``x ## y``\n" | |
@@ -29778,6 +31321,44 b' msgstr "define um modelo, ``nodedate``, ' | |||||
29778 | msgid " $ hg log -r . -Tnodedate" |
|
31321 | msgid " $ hg log -r . -Tnodedate" | |
29779 | msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate" |
|
31322 | msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate" | |
29780 |
|
31323 | |||
|
31324 | msgid "" | |||
|
31325 | "A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n" | |||
|
31326 | "another template::" | |||
|
31327 | msgstr "" | |||
|
31328 | "Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n" | |||
|
31329 | "outro modelo::" | |||
|
31330 | ||||
|
31331 | msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\"" | |||
|
31332 | msgstr " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\"" | |||
|
31333 | ||||
|
31334 | msgid "" | |||
|
31335 | "but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n" | |||
|
31336 | "a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``." | |||
|
31337 | msgstr "" | |||
|
31338 | "mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n" | |||
|
31339 | "Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n" | |||
|
31340 | "não pode ser referenciado com ``{rev}``." | |||
|
31341 | ||||
|
31342 | msgid "" | |||
|
31343 | "A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n" | |||
|
31344 | "are inserted before/after/between items::" | |||
|
31345 | msgstr "" | |||
|
31346 | "Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n" | |||
|
31347 | "inseridos antes, depois ou entre itens::" | |||
|
31348 | ||||
|
31349 | msgid "" | |||
|
31350 | " [templates]\n" | |||
|
31351 | " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n" | |||
|
31352 | " myjson:docheader = '\\{\\n'\n" | |||
|
31353 | " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n" | |||
|
31354 | " myjson:separator = ',\\n'" | |||
|
31355 | msgstr "" | |||
|
31356 | " [templates]\n" | |||
|
31357 | " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n" | |||
|
31358 | " myjson:docheader = '\\{\\n'\n" | |||
|
31359 | " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n" | |||
|
31360 | " myjson:separator = ',\\n'" | |||
|
31361 | ||||
29781 | msgid "Some sample command line templates:" |
|
31362 | msgid "Some sample command line templates:" | |
29782 | msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" |
|
31363 | msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" | |
29783 |
|
31364 | |||
@@ -30858,11 +32439,12 b' msgstr "reposit\xc3\xb3rio %s j\xc3\xa1 existe"' | |||||
30858 | msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
|
32439 | msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | |
30859 | msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" |
|
32440 | msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" | |
30860 |
|
32441 | |||
30861 | #, python-format |
|
32442 | msgid "" | |
30862 | msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" |
|
32443 | "repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the " | |
30863 | msgstr "" |
|
32444 | "\"sparse\" extensions to access" | |
30864 | "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i " |
|
32445 | msgstr "" | |
30865 | "marcações!\n" |
|
32446 | "o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n" | |
|
32447 | "habilite a extensão \"sparse\" para acessar" | |||
30866 |
|
32448 | |||
30867 | #, python-format |
|
32449 | #, python-format | |
30868 | msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
|
32450 | msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | |
@@ -30884,16 +32466,16 b' msgid "no rollback information available' | |||||
30884 | msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" |
|
32466 | msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" | |
30885 |
|
32467 | |||
30886 | #, python-format |
|
32468 | #, python-format | |
30887 |
msgid "repository tip rolled back to revision % |
|
32469 | msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n" | |
30888 | msgstr "" |
|
32470 | msgstr "" | |
30889 |
"executa |
|
32471 | "executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de " | |
30890 |
" |
|
32472 | "%s: %s)\n" | |
30891 |
|
32473 | |||
30892 | #, python-format |
|
32474 | #, python-format | |
30893 |
msgid "repository tip rolled back to revision % |
|
32475 | msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n" | |
30894 | msgstr "" |
|
32476 | msgstr "" | |
30895 |
"executa |
|
32477 | "executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de " | |
30896 |
" |
|
32478 | "%s)\n" | |
30897 |
|
32479 | |||
30898 | msgid "rolling back unknown transaction\n" |
|
32480 | msgid "rolling back unknown transaction\n" | |
30899 | msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" |
|
32481 | msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" | |
@@ -31064,9 +32646,6 b' msgid "cannot ask for manifest directory' | |||||
31064 | msgstr "" |
|
32646 | msgstr "" | |
31065 | "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano" |
|
32647 | "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano" | |
31066 |
|
32648 | |||
31067 | msgid "fileset expression with no context" |
|
|||
31068 | msgstr "expressão fileset sem contexto" |
|
|||
31069 |
|
||||
31070 | #, python-format |
|
32649 | #, python-format | |
31071 | msgid "unable to read file list (%s)" |
|
32650 | msgid "unable to read file list (%s)" | |
31072 | msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" |
|
32651 | msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" | |
@@ -31298,6 +32877,13 b' msgstr "etiqueta: %s\\n"' | |||||
31298 | msgid "no such name: %s" |
|
32877 | msgid "no such name: %s" | |
31299 | msgstr "não existe tal nome: %s" |
|
32878 | msgstr "não existe tal nome: %s" | |
31300 |
|
32879 | |||
|
32880 | msgid "" | |||
|
32881 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " | |||
|
32882 | "are enabled" | |||
|
32883 | msgstr "" | |||
|
32884 | "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções " | |||
|
32885 | "obsoletas forem habilitadas" | |||
|
32886 | ||||
31301 | #, python-format |
|
32887 | #, python-format | |
31302 | msgid "" |
|
32888 | msgid "" | |
31303 | "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" |
|
32889 | "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" | |
@@ -31326,6 +32912,12 b' msgstr ""' | |||||
31326 | "repositório" |
|
32912 | "repositório" | |
31327 |
|
32913 | |||
31328 | #, python-format |
|
32914 | #, python-format | |
|
32915 | msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" | |||
|
32916 | msgstr "" | |||
|
32917 | "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i " | |||
|
32918 | "marcações!\n" | |||
|
32919 | ||||
|
32920 | #, python-format | |||
31329 | msgid "unknown key: %r" |
|
32921 | msgid "unknown key: %r" | |
31330 | msgstr "chave desconhecida: %r" |
|
32922 | msgstr "chave desconhecida: %r" | |
31331 |
|
32923 | |||
@@ -31341,13 +32933,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel tornar obsoleta a revis\xc3\xa3o p\xc3\xbablica: %s"' | |||||
31341 | msgid "changeset %s cannot obsolete itself" |
|
32933 | msgid "changeset %s cannot obsolete itself" | |
31342 | msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" |
|
32934 | msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" | |
31343 |
|
32935 | |||
31344 | msgid "" |
|
|||
31345 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " |
|
|||
31346 | "are enabled" |
|
|||
31347 | msgstr "" |
|
|||
31348 | "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções " |
|
|||
31349 | "obsoletas forem habilitadas" |
|
|||
31350 |
|
||||
31351 | #, python-format |
|
32936 | #, python-format | |
31352 | msgid "unexpected token: %s" |
|
32937 | msgid "unexpected token: %s" | |
31353 | msgstr "token inesperado: %s" |
|
32938 | msgstr "token inesperado: %s" | |
@@ -31780,6 +33365,11 b' msgstr ""' | |||||
31780 | "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle " |
|
33365 | "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle " | |
31781 | "'%s'\")\n" |
|
33366 | "'%s'\")\n" | |
31782 |
|
33367 | |||
|
33368 | #, python-format | |||
|
33369 | msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n" | |||
|
33370 | msgstr "" | |||
|
33371 | "aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n" | |||
|
33372 | ||||
31783 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
|
33373 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" | |
31784 | msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" |
|
33374 | msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" | |
31785 |
|
33375 | |||
@@ -31805,8 +33395,8 b' msgstr "flag \'%#x\' n\xc3\xa3o definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."' | |||||
31805 | msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." |
|
33395 | msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." | |
31806 | msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." |
|
33396 | msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." | |
31807 |
|
33397 | |||
31808 |
msgid "index entry flags need |
|
33398 | msgid "index entry flags need revlog version 1" | |
31809 |
msgstr "flags de entrada de índice exigem |
|
33399 | msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1" | |
31810 |
|
33400 | |||
31811 | #, python-format |
|
33401 | #, python-format | |
31812 | msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" |
|
33402 | msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" | |
@@ -31817,16 +33407,12 b' msgid "revlog chunk cache size %r is not' | |||||
31817 | msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2" |
|
33407 | msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2" | |
31818 |
|
33408 | |||
31819 | #, python-format |
|
33409 | #, python-format | |
31820 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
33410 | msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s" | |
31821 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" |
|
33411 | msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s" | |
31822 |
|
33412 | |||
31823 | #, python-format |
|
33413 | #, python-format | |
31824 |
msgid " |
|
33414 | msgid "unknown version (%d) in revlog %s" | |
31825 |
msgstr " |
|
33415 | msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s" | |
31826 |
|
||||
31827 | #, python-format |
|
|||
31828 | msgid "index %s unknown format %d" |
|
|||
31829 | msgstr "índice %s formato desconhecido %d" |
|
|||
31830 |
|
33416 | |||
31831 | #, python-format |
|
33417 | #, python-format | |
31832 | msgid "index %s is corrupted" |
|
33418 | msgid "index %s is corrupted" | |
@@ -31892,6 +33478,15 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"' | |||||
31892 | msgid "destination revlog has filtered revisions" |
|
33478 | msgid "destination revlog has filtered revisions" | |
31893 | msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" |
|
33479 | msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" | |
31894 |
|
33480 | |||
|
33481 | msgid "can't use a relation in this context" | |||
|
33482 | msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto" | |||
|
33483 | ||||
|
33484 | msgid "relation subscript must be an integer" | |||
|
33485 | msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro" | |||
|
33486 | ||||
|
33487 | msgid "can't use a subscript in this context" | |||
|
33488 | msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto" | |||
|
33489 | ||||
31895 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
|
33490 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" | |
31896 | msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" |
|
33491 | msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" | |
31897 |
|
33492 | |||
@@ -31934,11 +33529,34 b' msgstr ""' | |||||
31934 | " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão." |
|
33529 | " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão." | |
31935 |
|
33530 | |||
31936 | msgid "" |
|
33531 | msgid "" | |
31937 | "``ancestors(set)``\n" |
|
33532 | "``ancestors(set[, depth])``\n" | |
31938 |
" Changesets that are ancestors of |
|
33533 | " Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n" | |
31939 | msgstr "" |
|
33534 | " given changesets themselves." | |
31940 | "``ancestors(conjunto)``\n" |
|
33535 | msgstr "" | |
31941 | " Revisões ancestrais de revisões no conjunto." |
|
33536 | "``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n" | |
|
33537 | " Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n" | |||
|
33538 | " próprias revisões pedidas." | |||
|
33539 | ||||
|
33540 | msgid "" | |||
|
33541 | " If depth is specified, the result only includes changesets up to\n" | |||
|
33542 | " the specified generation." | |||
|
33543 | msgstr "" | |||
|
33544 | " Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n" | |||
|
33545 | " revisões até a geração especificada." | |||
|
33546 | ||||
|
33547 | #. i18n: "ancestors" is a keyword | |||
|
33548 | msgid "ancestors takes at least 1 argument" | |||
|
33549 | msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento" | |||
|
33550 | ||||
|
33551 | #. i18n: "ancestors" is a keyword | |||
|
33552 | msgid "ancestors expects an integer depth" | |||
|
33553 | msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira" | |||
|
33554 | ||||
|
33555 | msgid "negative depth" | |||
|
33556 | msgstr "profundidade negativa" | |||
|
33557 | ||||
|
33558 | msgid "revision in set has more than one child" | |||
|
33559 | msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha" | |||
31942 |
|
33560 | |||
31943 | msgid "~ expects a number" |
|
33561 | msgid "~ expects a number" | |
31944 | msgstr "~ espera um número" |
|
33562 | msgstr "~ espera um número" | |
@@ -32139,11 +33757,21 b' msgid "desc requires a string"' | |||||
32139 | msgstr "desc requer uma string" |
|
33757 | msgstr "desc requer uma string" | |
32140 |
|
33758 | |||
32141 | msgid "" |
|
33759 | msgid "" | |
32142 | "``descendants(set)``\n" |
|
33760 | "``descendants(set[, depth])``\n" | |
32143 |
" Changesets which are descendants of changesets in set |
|
33761 | " Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n" | |
32144 | msgstr "" |
|
33762 | " given changesets themselves." | |
32145 | "``descendants(conjunto)``\n" |
|
33763 | msgstr "" | |
32146 | " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." |
|
33764 | "``descendants(conjunto[, profundidade])``\n" | |
|
33765 | " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n" | |||
|
33766 | " as próprias revisões pedidas." | |||
|
33767 | ||||
|
33768 | #. i18n: "descendants" is a keyword | |||
|
33769 | msgid "descendants takes at least 1 argument" | |||
|
33770 | msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento" | |||
|
33771 | ||||
|
33772 | #. i18n: "descendants" is a keyword | |||
|
33773 | msgid "descendants expects an integer depth" | |||
|
33774 | msgstr "descendants espera uma profundidade inteira" | |||
32147 |
|
33775 | |||
32148 | msgid "" |
|
33776 | msgid "" | |
32149 | "``destination([set])``\n" |
|
33777 | "``destination([set])``\n" | |
@@ -32436,6 +34064,9 b' msgstr "limit exige de um a tr\xc3\xaas argumentos"' | |||||
32436 | msgid "limit expects a number" |
|
34064 | msgid "limit expects a number" | |
32437 | msgstr "limit espera um número" |
|
34065 | msgstr "limit espera um número" | |
32438 |
|
34066 | |||
|
34067 | msgid "negative number to select" | |||
|
34068 | msgstr "número negativo a ser selecionado" | |||
|
34069 | ||||
32439 | msgid "negative offset" |
|
34070 | msgid "negative offset" | |
32440 | msgstr "deslocamento negativo" |
|
34071 | msgstr "deslocamento negativo" | |
32441 |
|
34072 | |||
@@ -32892,6 +34523,14 b' msgid "subrepo requires a pattern"' | |||||
32892 | msgstr "subrepo requer um padrão" |
|
34523 | msgstr "subrepo requer um padrão" | |
32893 |
|
34524 | |||
32894 | msgid "" |
|
34525 | msgid "" | |
|
34526 | "``successors(set)``\n" | |||
|
34527 | " All successors for set, including the given set themselves" | |||
|
34528 | msgstr "" | |||
|
34529 | "``successors(conjunto)``\n" | |||
|
34530 | " Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n" | |||
|
34531 | " pedidas." | |||
|
34532 | ||||
|
34533 | msgid "" | |||
32895 | "``tag([name])``\n" |
|
34534 | "``tag([name])``\n" | |
32896 | " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
|
34535 | " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." | |
32897 | msgstr "" |
|
34536 | msgstr "" | |
@@ -32935,10 +34574,10 b' msgstr ""' | |||||
32935 | " maiúsculas e minúsculas." |
|
34574 | " maiúsculas e minúsculas." | |
32936 |
|
34575 | |||
32937 | msgid "" |
|
34576 | msgid "" | |
32938 | "``wdir``\n" |
|
34577 | "``wdir()``\n" | |
32939 | " Working directory. (EXPERIMENTAL)" |
|
34578 | " Working directory. (EXPERIMENTAL)" | |
32940 | msgstr "" |
|
34579 | msgstr "" | |
32941 | "``wdir``\n" |
|
34580 | "``wdir()``\n" | |
32942 | " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)" |
|
34581 | " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)" | |
32943 |
|
34582 | |||
32944 | #. i18n: "wdir" is a keyword |
|
34583 | #. i18n: "wdir" is a keyword | |
@@ -33013,8 +34652,9 b' msgstr " string vazia\\n"' | |||||
33013 | msgid "abort: file censored %s!\n" |
|
34652 | msgid "abort: file censored %s!\n" | |
33014 | msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" |
|
34653 | msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" | |
33015 |
|
34654 | |||
33016 | msgid "killed!\n" |
|
34655 | msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n" | |
33017 |
msgstr " |
|
34656 | msgstr "" | |
|
34657 | "abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n" | |||
33018 |
|
34658 | |||
33019 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
34659 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | |
33020 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" |
|
34660 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" | |
@@ -33082,6 +34722,17 b' msgid ""' | |||||
33082 | msgstr "" |
|
34722 | msgstr "" | |
33083 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" |
|
34723 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" | |
33084 |
|
34724 | |||
|
34725 | msgid "empty simplekeyvalue file" | |||
|
34726 | msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" | |||
|
34727 | ||||
|
34728 | #, python-format | |||
|
34729 | msgid "%r can't be used as a key" | |||
|
34730 | msgstr "%r não pode ser usado como chave" | |||
|
34731 | ||||
|
34732 | #, python-format | |||
|
34733 | msgid "obsoleted %i changesets\n" | |||
|
34734 | msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" | |||
|
34735 | ||||
33085 | msgid "child process failed to start" |
|
34736 | msgid "child process failed to start" | |
33086 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
34737 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |
33087 |
|
34738 | |||
@@ -33127,6 +34778,74 b' msgstr "%s parece um arquivo bin\xc3\xa1rio."' | |||||
33127 | msgid "can only specify three labels." |
|
34778 | msgid "can only specify three labels." | |
33128 | msgstr "só pode especificar três rótulos." |
|
34779 | msgstr "só pode especificar três rótulos." | |
33129 |
|
34780 | |||
|
34781 | msgid "sparse config cannot have includes after excludes" | |||
|
34782 | msgstr "" | |||
|
34783 | ||||
|
34784 | #, python-format | |||
|
34785 | msgid "sparse config entry outside of section: %s" | |||
|
34786 | msgstr "" | |||
|
34787 | ||||
|
34788 | msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type" | |||
|
34789 | msgstr "" | |||
|
34790 | ||||
|
34791 | #, python-format | |||
|
34792 | msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n" | |||
|
34793 | msgstr "" | |||
|
34794 | ||||
|
34795 | msgid "cannot parse sparse patterns from working directory" | |||
|
34796 | msgstr "" | |||
|
34797 | ||||
|
34798 | msgid "dropping temporarily included sparse files" | |||
|
34799 | msgstr "" | |||
|
34800 | ||||
|
34801 | #, python-format | |||
|
34802 | msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n" | |||
|
34803 | msgstr "" | |||
|
34804 | ||||
|
34805 | #, python-format | |||
|
34806 | msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n" | |||
|
34807 | msgstr "" | |||
|
34808 | ||||
|
34809 | #, python-format | |||
|
34810 | msgid "pending changes to '%s'\n" | |||
|
34811 | msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n" | |||
|
34812 | ||||
|
34813 | msgid "could not update sparseness due to pending changes" | |||
|
34814 | msgstr "" | |||
|
34815 | ||||
|
34816 | msgid "" | |||
|
34817 | "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use " | |||
|
34818 | "--force to bring them back dirty)" | |||
|
34819 | msgstr "" | |||
|
34820 | ||||
|
34821 | #, python-format | |||
|
34822 | msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" | |||
|
34823 | msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" | |||
|
34824 | ||||
|
34825 | #, python-format | |||
|
34826 | msgid "Profiles changed: %d\n" | |||
|
34827 | msgstr "Perfis modificados: %d\n" | |||
|
34828 | ||||
|
34829 | #, python-format | |||
|
34830 | msgid "Include rules changed: %d\n" | |||
|
34831 | msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n" | |||
|
34832 | ||||
|
34833 | #, python-format | |||
|
34834 | msgid "Exclude rules changed: %d\n" | |||
|
34835 | msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n" | |||
|
34836 | ||||
|
34837 | #, python-format | |||
|
34838 | msgid "Files added: %d\n" | |||
|
34839 | msgstr "Arquivos adicionados: %d\n" | |||
|
34840 | ||||
|
34841 | #, python-format | |||
|
34842 | msgid "Files dropped: %d\n" | |||
|
34843 | msgstr "Arquivos removidos: %d\n" | |||
|
34844 | ||||
|
34845 | #, python-format | |||
|
34846 | msgid "Files conflicting: %d\n" | |||
|
34847 | msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n" | |||
|
34848 | ||||
33130 | #, python-format |
|
34849 | #, python-format | |
33131 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
34850 | msgid "couldn't parse location %s" | |
33132 | msgstr "não foi possível processar localização %s" |
|
34851 | msgstr "não foi possível processar localização %s" | |
@@ -33161,19 +34880,6 b' msgstr "capath n\xc3\xa3o suportado"' | |||||
33161 | msgid "cadata not supported" |
|
34880 | msgid "cadata not supported" | |
33162 | msgstr "cadata não suportado" |
|
34881 | msgstr "cadata não suportado" | |
33163 |
|
34882 | |||
33164 | msgid "" |
|
|||
33165 | "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" |
|
|||
33166 | msgstr "" |
|
|||
33167 | "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do " |
|
|||
33168 | "Python" |
|
|||
33169 |
|
||||
33170 | msgid "" |
|
|||
33171 | "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " |
|
|||
33172 | "(preferred)" |
|
|||
33173 | msgstr "" |
|
|||
33174 | "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial " |
|
|||
33175 | "com uma versão moderna do Python" |
|
|||
33176 |
|
||||
33177 | #, python-format |
|
34883 | #, python-format | |
33178 | msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" |
|
34884 | msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" | |
33179 | msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s" |
|
34885 | msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s" | |
@@ -33229,6 +34935,16 b' msgid "serverhostname argument is requir' | |||||
33229 | msgstr "o argumento serverhostname é requerido" |
|
34935 | msgstr "o argumento serverhostname é requerido" | |
33230 |
|
34936 | |||
33231 | #, python-format |
|
34937 | #, python-format | |
|
34938 | msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s" | |||
|
34939 | msgstr "" | |||
|
34940 | "o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s" | |||
|
34941 | ||||
|
34942 | msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config" | |||
|
34943 | msgstr "" | |||
|
34944 | "restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do " | |||
|
34945 | "Mercurial" | |||
|
34946 | ||||
|
34947 | #, python-format | |||
33232 | msgid "could not set ciphers: %s" |
|
34948 | msgid "could not set ciphers: %s" | |
33233 | msgstr "não foi possível definir as cifras: %s" |
|
34949 | msgstr "não foi possível definir as cifras: %s" | |
33234 |
|
34950 | |||
@@ -33307,9 +35023,20 b' msgstr ""' | |||||
33307 | "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais " |
|
35023 | "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais " | |
33308 | "informações)\n" |
|
35024 | "informações)\n" | |
33309 |
|
35025 | |||
|
35026 | msgid "" | |||
|
35027 | "(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help " | |||
|
35028 | "debugssl\")\n" | |||
|
35029 | msgstr "" | |||
|
35030 | "(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja" | |||
|
35031 | " \"hg help debugssl\")\n" | |||
|
35032 | ||||
33310 | msgid "ssl connection failed" |
|
35033 | msgid "ssl connection failed" | |
33311 | msgstr "a conexão ssl falhou" |
|
35034 | msgstr "a conexão ssl falhou" | |
33312 |
|
35035 | |||
|
35036 | #, python-format | |||
|
35037 | msgid "referenced certificate file (%s) does not exist" | |||
|
35038 | msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe" | |||
|
35039 | ||||
33313 | msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" |
|
35040 | msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" | |
33314 | msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python" |
|
35041 | msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python" | |
33315 |
|
35042 | |||
@@ -33386,15 +35113,14 b' msgstr ""' | |||||
33386 | #, python-format |
|
35113 | #, python-format | |
33387 | msgid "" |
|
35114 | msgid "" | |
33388 | "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you" |
|
35115 | "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you" | |
33389 |
" trust this fingerprint, |
|
35116 | " trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from " | |
33390 | "and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure " |
|
35117 | "[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] " | |
33391 |
" |
|
35118 | "section: %s:fingerprints=%s)\n" | |
33392 | msgstr "" |
|
35119 | msgstr "" | |
33393 | "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada " |
|
35120 | "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada " | |
33394 |
"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, |
|
35121 | "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga " | |
33395 | "em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para " |
|
35122 | "impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à " | |
33396 | "atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: " |
|
35123 | "nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n" | |
33397 | "%s:fingerprints=%s)\n" |
|
|||
33398 |
|
35124 | |||
33399 | #, python-format |
|
35125 | #, python-format | |
33400 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
|
35126 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" | |
@@ -33448,6 +35174,22 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel criar novo reposit\xc3\xb3rio http est\xc3\xa1tico"' | |||||
33448 | msgid "invalid entry in fncache, line %d" |
|
35174 | msgid "invalid entry in fncache, line %d" | |
33449 | msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d" |
|
35175 | msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d" | |
33450 |
|
35176 | |||
|
35177 | msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n" | |||
|
35178 | msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n" | |||
|
35179 | ||||
|
35180 | #, python-format | |||
|
35181 | msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n" | |||
|
35182 | msgstr "" | |||
|
35183 | "aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: " | |||
|
35184 | "%s\n" | |||
|
35185 | ||||
|
35186 | msgid "" | |||
|
35187 | "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more " | |||
|
35188 | "information)\n" | |||
|
35189 | msgstr "" | |||
|
35190 | "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais " | |||
|
35191 | "informações)\n" | |||
|
35192 | ||||
33451 | msgid "unexpected response from remote server:" |
|
35193 | msgid "unexpected response from remote server:" | |
33452 | msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" |
|
35194 | msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" | |
33453 |
|
35195 | |||
@@ -33500,8 +35242,8 b' msgid "unable to apply stream clone: uns' | |||||
33500 | msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s" |
|
35242 | msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s" | |
33501 |
|
35243 | |||
33502 | #, python-format |
|
35244 | #, python-format | |
33503 | msgid "(in subrepo %s)" |
|
35245 | msgid "(in subrepository \"%s\")" | |
33504 | msgstr "(no sub-repositório %s)" |
|
35246 | msgstr "(no sub-repositório \"%s\")" | |
33505 |
|
35247 | |||
33506 | #, python-format |
|
35248 | #, python-format | |
33507 | msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" |
|
35249 | msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" | |
@@ -33521,7 +35263,7 b' msgstr ""' | |||||
33521 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
|
35263 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
33522 | msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" |
|
35264 | msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" | |
33523 |
|
35265 | |||
33524 | msgid "missing ] in subrepo source" |
|
35266 | msgid "missing ] in subrepository source" | |
33525 | msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" |
|
35267 | msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" | |
33526 |
|
35268 | |||
33527 | #, python-format |
|
35269 | #, python-format | |
@@ -33598,8 +35340,8 b' msgid "warning: changes are committed in' | |||||
33598 | msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" |
|
35340 | msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" | |
33599 |
|
35341 | |||
33600 | #, python-format |
|
35342 | #, python-format | |
33601 |
msgid "uncommitted changes in subrepository |
|
35343 | msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" | |
33602 |
msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório |
|
35344 | msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\"" | |
33603 |
|
35345 | |||
33604 | msgid "addremove is not supported" |
|
35346 | msgid "addremove is not supported" | |
33605 | msgstr "addremove não é suportado" |
|
35347 | msgstr "addremove não é suportado" | |
@@ -33633,8 +35375,8 b' msgid "pulling subrepo %s from %s\\n"' | |||||
33633 | msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
|
35375 | msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" | |
33634 |
|
35376 | |||
33635 | #, python-format |
|
35377 | #, python-format | |
33636 | msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n" |
|
35378 | msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n" | |
33637 | msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n" |
|
35379 | msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n" | |
33638 |
|
35380 | |||
33639 | #, python-format |
|
35381 | #, python-format | |
33640 | msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" |
|
35382 | msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" | |
@@ -33706,12 +35448,12 b' msgid "git %s error %d in %s"' | |||||
33706 | msgstr "git %s erro %d em %s" |
|
35448 | msgstr "git %s erro %d em %s" | |
33707 |
|
35449 | |||
33708 | #, python-format |
|
35450 | #, python-format | |
33709 | msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
|
35451 | msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n" | |
33710 | msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" |
|
35452 | msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n" | |
33711 |
|
35453 | |||
33712 | #, python-format |
|
35454 | #, python-format | |
33713 | msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
|
35455 | msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n" | |
33714 | msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n" |
|
35456 | msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n" | |
33715 |
|
35457 | |||
33716 | msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
|
35458 | msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | |
33717 | msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" |
|
35459 | msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" | |
@@ -33721,19 +35463,19 b' msgid "subrepo %s is missing"' | |||||
33721 | msgstr "o sub-repositório %s está faltando" |
|
35463 | msgstr "o sub-repositório %s está faltando" | |
33722 |
|
35464 | |||
33723 | #, python-format |
|
35465 | #, python-format | |
33724 | msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
|
35466 | msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n" | |
33725 | msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n" |
|
35467 | msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n" | |
33726 |
|
35468 | |||
33727 | #, python-format |
|
35469 | #, python-format | |
33728 | msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" |
|
35470 | msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n" | |
33729 | msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n" |
|
35471 | msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n" | |
33730 |
|
35472 | |||
33731 | #, python-format |
|
35473 | #, python-format | |
33732 | msgid "" |
|
35474 | msgid "" | |
33733 | "no branch checked out in subrepo %s\n" |
|
35475 | "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n" | |
33734 | "cannot push revision %s\n" |
|
35476 | "cannot push revision %s\n" | |
33735 | msgstr "" |
|
35477 | msgstr "" | |
33736 | "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n" |
|
35478 | "nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n" | |
33737 | "não é possível fazer push da revisão %s\n" |
|
35479 | "não é possível fazer push da revisão %s\n" | |
33738 |
|
35480 | |||
33739 | #, python-format |
|
35481 | #, python-format | |
@@ -34154,6 +35896,29 b' msgid ":obsolete: String. Whether the ch' | |||||
34154 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." |
|
35896 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." | |
34155 |
|
35897 | |||
34156 | msgid "" |
|
35898 | msgid "" | |
|
35899 | ":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" | |||
|
35900 | " of your configuration file. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
35901 | msgstr "" | |||
|
35902 | ":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" | |||
|
35903 | " na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)" | |||
|
35904 | ||||
|
35905 | msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors" | |||
|
35906 | msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos" | |||
|
35907 | ||||
|
35908 | msgid "" | |||
|
35909 | ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" | |||
|
35910 | msgstr "" | |||
|
35911 | ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " | |||
|
35912 | "revisão" | |||
|
35913 | ||||
|
35914 | msgid "" | |||
|
35915 | " Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n" | |||
|
35916 | " ctx2 while also diverged into ctx3" | |||
|
35917 | msgstr "" | |||
|
35918 | " O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n" | |||
|
35919 | " dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3" | |||
|
35920 | ||||
|
35921 | msgid "" | |||
34157 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
35922 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" | |
34158 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." |
|
35923 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." | |
34159 | msgstr "" |
|
35924 | msgstr "" | |
@@ -35589,9 +37354,76 b' msgstr ""' | |||||
35589 | msgid "usable compression engines: %s" |
|
37354 | msgid "usable compression engines: %s" | |
35590 | msgstr "motores de compressão usáveis: %s" |
|
37355 | msgstr "motores de compressão usáveis: %s" | |
35591 |
|
37356 | |||
|
37357 | msgid "server has pull-based clones disabled" | |||
|
37358 | msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull" | |||
|
37359 | ||||
|
37360 | msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" | |||
|
37361 | msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial" | |||
|
37362 | ||||
35592 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
37363 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
35593 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
37364 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
35594 |
|
37365 | |||
|
37366 | #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" | |||
|
37367 | #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" | |||
|
37368 | ||||
|
37369 | #~ msgid "" | |||
|
37370 | #~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" | |||
|
37371 | #~ "available in Mercurial core. You can access it using::" | |||
|
37372 | #~ msgstr "" | |||
|
37373 | #~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n" | |||
|
37374 | #~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n" | |||
|
37375 | #~ "Você pode acessá-la usando::" | |||
|
37376 | ||||
|
37377 | #~ msgid "" | |||
|
37378 | #~ " [ui]\n" | |||
|
37379 | #~ " color = auto" | |||
|
37380 | #~ msgstr "" | |||
|
37381 | #~ " [ui]\n" | |||
|
37382 | #~ " color = auto" | |||
|
37383 | ||||
|
37384 | #~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | |||
|
37385 | #~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" | |||
|
37386 | ||||
|
37387 | #~ msgid "too many shelved changes named '%s'" | |||
|
37388 | #~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" | |||
|
37389 | ||||
|
37390 | #~ msgid "received changelog group is empty" | |||
|
37391 | #~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | |||
|
37392 | ||||
|
37393 | #~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |||
|
37394 | #~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" | |||
|
37395 | ||||
|
37396 | #~ msgid "stripping amended changeset %s\n" | |||
|
37397 | #~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n" | |||
|
37398 | ||||
|
37399 | #~ msgid "no ignore patterns found" | |||
|
37400 | #~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" | |||
|
37401 | ||||
|
37402 | #~ msgid "fileset expression with no context" | |||
|
37403 | #~ msgstr "expressão fileset sem contexto" | |||
|
37404 | ||||
|
37405 | #~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | |||
|
37406 | #~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" | |||
|
37407 | ||||
|
37408 | #~ msgid "index %s unknown format %d" | |||
|
37409 | #~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d" | |||
|
37410 | ||||
|
37411 | #~ msgid "" | |||
|
37412 | #~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" | |||
|
37413 | #~ msgstr "" | |||
|
37414 | #~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do " | |||
|
37415 | #~ "Python" | |||
|
37416 | ||||
|
37417 | #~ msgid "" | |||
|
37418 | #~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " | |||
|
37419 | #~ "(preferred)" | |||
|
37420 | #~ msgstr "" | |||
|
37421 | #~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial " | |||
|
37422 | #~ "com uma versão moderna do Python" | |||
|
37423 | ||||
|
37424 | #~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" | |||
|
37425 | #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" | |||
|
37426 | ||||
35595 | #~ msgid "" |
|
37427 | #~ msgid "" | |
35596 | #~ "Effects\n" |
|
37428 | #~ "Effects\n" | |
35597 | #~ "-------" |
|
37429 | #~ "-------" | |
@@ -35657,9 +37489,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
35657 | #~ msgstr "" |
|
37489 | #~ msgstr "" | |
35658 | #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" |
|
37490 | #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" | |
35659 |
|
37491 | |||
35660 | #~ msgid "show available color, effects or style" |
|
|||
35661 | #~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" |
|
|||
35662 |
|
||||
35663 | #~ msgid "" |
|
37492 | #~ msgid "" | |
35664 | #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
|
37493 | #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | |
35665 | #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" |
|
37494 | #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" | |
@@ -35705,295 +37534,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
35705 | #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" |
|
37534 | #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" | |
35706 | #~ " o mais adequado)." |
|
37535 | #~ " o mais adequado)." | |
35707 |
|
37536 | |||
35708 | #~ msgid "test Mercurial installation" |
|
|||
35709 | #~ msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
|
|||
35710 |
|
||||
35711 | #~ msgid "test whether node ids are known to a repo" |
|
|||
35712 | #~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" |
|
|||
35713 |
|
||||
35714 | #~ msgid "" |
|
|||
35715 | #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" |
|
|||
35716 | #~ " and 1s indicating unknown/known.\n" |
|
|||
35717 | #~ " " |
|
|||
35718 | #~ msgstr "" |
|
|||
35719 | #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
|
|||
35720 | #~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" |
|
|||
35721 | #~ " desconhecidos e conhecidos.\n" |
|
|||
35722 | #~ " " |
|
|||
35723 |
|
||||
35724 | #~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" |
|
|||
35725 | #~ msgstr "" |
|
|||
35726 | #~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " |
|
|||
35727 | #~ "(OBSOLETO)" |
|
|||
35728 |
|
||||
35729 | #~ msgid "print merge state" |
|
|||
35730 | #~ msgstr "imprime o estado da mesclagem" |
|
|||
35731 |
|
||||
35732 | #~ msgid "" |
|
|||
35733 | #~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" |
|
|||
35734 | #~ " was chosen." |
|
|||
35735 | #~ msgstr "" |
|
|||
35736 | #~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" |
|
|||
35737 | #~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " |
|
|||
35738 |
|
||||
35739 | #~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" |
|
|||
35740 | #~ msgstr "" |
|
|||
35741 | #~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" |
|
|||
35742 |
|
||||
35743 | #~ msgid "show or modify state of locks" |
|
|||
35744 | #~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" |
|
|||
35745 |
|
||||
35746 | #~ msgid "" |
|
|||
35747 | #~ " By default, this command will show which locks are held. This\n" |
|
|||
35748 | #~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" |
|
|||
35749 | #~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" |
|
|||
35750 | #~ " running if it's not local." |
|
|||
35751 | #~ msgstr "" |
|
|||
35752 | #~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" |
|
|||
35753 | #~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" |
|
|||
35754 | #~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" |
|
|||
35755 | #~ " está rodando, se não for a máquina local." |
|
|||
35756 |
|
||||
35757 | #~ msgid "" |
|
|||
35758 | #~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" |
|
|||
35759 | #~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" |
|
|||
35760 | #~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" |
|
|||
35761 | #~ " detect and remove such stale locks automatically." |
|
|||
35762 | #~ msgstr "" |
|
|||
35763 | #~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" |
|
|||
35764 | #~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" |
|
|||
35765 | #~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" |
|
|||
35766 | #~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" |
|
|||
35767 | #~ " liberar esses locks inválidos automaticamente." |
|
|||
35768 |
|
||||
35769 | #~ msgid "" |
|
|||
35770 | #~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" |
|
|||
35771 | #~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" |
|
|||
35772 | #~ " blocked by filesystem permissions." |
|
|||
35773 | #~ msgstr "" |
|
|||
35774 | #~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" |
|
|||
35775 | #~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" |
|
|||
35776 | #~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" |
|
|||
35777 | #~ " arquivos." |
|
|||
35778 |
|
||||
35779 | #~ msgid " Returns 0 if no locks are held." |
|
|||
35780 | #~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." |
|
|||
35781 |
|
||||
35782 | #~ msgid "create arbitrary obsolete marker" |
|
|||
35783 | #~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" |
|
|||
35784 |
|
||||
35785 | #~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." |
|
|||
35786 | #~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." |
|
|||
35787 |
|
||||
35788 | #~ msgid "complete part or all of a tracked path" |
|
|||
35789 | #~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" |
|
|||
35790 |
|
||||
35791 | #~ msgid "" |
|
|||
35792 | #~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n" |
|
|||
35793 | #~ " currently completes only files already known to the dirstate." |
|
|||
35794 | #~ msgstr "" |
|
|||
35795 | #~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" |
|
|||
35796 | #~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" |
|
|||
35797 | #~ " no dirstate serão completados." |
|
|||
35798 |
|
||||
35799 | #~ msgid "" |
|
|||
35800 | #~ " Completion extends only to the next path segment unless\n" |
|
|||
35801 | #~ " --full is specified, in which case entire paths are used." |
|
|||
35802 | #~ msgstr "" |
|
|||
35803 | #~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" |
|
|||
35804 | #~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" |
|
|||
35805 | #~ " completos." |
|
|||
35806 |
|
||||
35807 | #~ msgid "access the pushkey key/value protocol" |
|
|||
35808 | #~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" |
|
|||
35809 |
|
||||
35810 | #~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace." |
|
|||
35811 | #~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." |
|
|||
35812 |
|
||||
35813 | #~ msgid "" |
|
|||
35814 | #~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" |
|
|||
35815 | #~ " Reports success or failure.\n" |
|
|||
35816 | #~ " " |
|
|||
35817 | #~ msgstr "" |
|
|||
35818 | #~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" |
|
|||
35819 | #~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" |
|
|||
35820 | #~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n" |
|
|||
35821 | #~ " " |
|
|||
35822 |
|
||||
35823 | #~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
|||
35824 | #~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" |
|
|||
35825 |
|
||||
35826 | #~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." |
|
|||
35827 | #~ msgstr "" |
|
|||
35828 | #~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " |
|
|||
35829 | #~ "diretório de trabalho." |
|
|||
35830 |
|
||||
35831 | #~ msgid "" |
|
|||
35832 | #~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" |
|
|||
35833 | #~ " The actual working directory content or existing dirstate\n" |
|
|||
35834 | #~ " information such as adds or removes is not considered." |
|
|||
35835 | #~ msgstr "" |
|
|||
35836 | #~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" |
|
|||
35837 | #~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" |
|
|||
35838 | #~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." |
|
|||
35839 |
|
||||
35840 | #~ msgid "" |
|
|||
35841 | #~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" |
|
|||
35842 | #~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" |
|
|||
35843 | #~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" |
|
|||
35844 | #~ " modified files that are in the working copy parent." |
|
|||
35845 | #~ msgstr "" |
|
|||
35846 | #~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" |
|
|||
35847 | #~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" |
|
|||
35848 | #~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" |
|
|||
35849 | #~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" |
|
|||
35850 | #~ " não serão modificados." |
|
|||
35851 |
|
||||
35852 | #~ msgid "" |
|
|||
35853 | #~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" |
|
|||
35854 | #~ " check the actual file content.\n" |
|
|||
35855 | #~ " " |
|
|||
35856 | #~ msgstr "" |
|
|||
35857 | #~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" |
|
|||
35858 | #~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" |
|
|||
35859 | #~ " " |
|
|||
35860 |
|
||||
35861 | #~ msgid "rebuild the fncache file" |
|
|||
35862 | #~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache" |
|
|||
35863 |
|
||||
35864 | #~ msgid "dump rename information" |
|
|||
35865 | #~ msgstr "exibe informações de renomeação" |
|
|||
35866 |
|
||||
35867 | #~ msgid "show data and statistics about a revlog" |
|
|||
35868 | #~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
|
|||
35869 |
|
||||
35870 | #~ msgid "parse and apply a revision specification" |
|
|||
35871 | #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
|
|||
35872 |
|
||||
35873 | #~ msgid "" |
|
|||
35874 | #~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" |
|
|||
35875 | #~ " Use -p all to print tree at every stage." |
|
|||
35876 | #~ msgstr "" |
|
|||
35877 | #~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" |
|
|||
35878 | #~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." |
|
|||
35879 |
|
||||
35880 | #~ msgid "" |
|
|||
35881 | #~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" |
|
|||
35882 | #~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" |
|
|||
35883 | #~ " " |
|
|||
35884 | #~ msgstr "" |
|
|||
35885 | #~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" |
|
|||
35886 | #~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" |
|
|||
35887 | #~ " diferente.\n" |
|
|||
35888 | #~ " " |
|
|||
35889 |
|
||||
35890 | #~ msgid "manually set the parents of the current working directory" |
|
|||
35891 | #~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" |
|
|||
35892 |
|
||||
35893 | #~ msgid "" |
|
|||
35894 | #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
|||
35895 | #~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" |
|
|||
35896 | #~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" |
|
|||
35897 | #~ " command." |
|
|||
35898 | #~ msgstr "" |
|
|||
35899 | #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" |
|
|||
35900 | #~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" |
|
|||
35901 | #~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" |
|
|||
35902 | #~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." |
|
|||
35903 |
|
||||
35904 | #~ msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
|||
35905 | #~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" |
|
|||
35906 |
|
||||
35907 | #~ msgid "show set of successors for revision" |
|
|||
35908 | #~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" |
|
|||
35909 |
|
||||
35910 | #~ msgid "" |
|
|||
35911 | #~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" |
|
|||
35912 | #~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." |
|
|||
35913 | #~ msgstr "" |
|
|||
35914 | #~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" |
|
|||
35915 | #~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." |
|
|||
35916 |
|
||||
35917 | #~ msgid "" |
|
|||
35918 | #~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" |
|
|||
35919 | #~ " successor (changeset A replaced by A')." |
|
|||
35920 | #~ msgstr "" |
|
|||
35921 | #~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" |
|
|||
35922 | #~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." |
|
|||
35923 |
|
||||
35924 | #~ msgid "" |
|
|||
35925 | #~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" |
|
|||
35926 | #~ " Such changesets have no successors sets at all." |
|
|||
35927 | #~ msgstr "" |
|
|||
35928 | #~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" |
|
|||
35929 | #~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." |
|
|||
35930 |
|
||||
35931 | #~ msgid "" |
|
|||
35932 | #~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" |
|
|||
35933 | #~ " more than one successor." |
|
|||
35934 | #~ msgstr "" |
|
|||
35935 | #~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" |
|
|||
35936 | #~ " sucessores contendo mais de um sucessor." |
|
|||
35937 |
|
||||
35938 | #~ msgid "" |
|
|||
35939 | #~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" |
|
|||
35940 | #~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" |
|
|||
35941 | #~ " may also be split, i.e. have multiple successors)." |
|
|||
35942 | #~ msgstr "" |
|
|||
35943 | #~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" |
|
|||
35944 | #~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" |
|
|||
35945 | #~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" |
|
|||
35946 | #~ " ter múltiplos sucessores)." |
|
|||
35947 |
|
||||
35948 | #~ msgid " Results are displayed as follows::" |
|
|||
35949 | #~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" |
|
|||
35950 |
|
||||
35951 | #~ msgid "" |
|
|||
35952 | #~ " <rev1>\n" |
|
|||
35953 | #~ " <successors-1A>\n" |
|
|||
35954 | #~ " <rev2>\n" |
|
|||
35955 | #~ " <successors-2A>\n" |
|
|||
35956 | #~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" |
|
|||
35957 | #~ msgstr "" |
|
|||
35958 | #~ " <rev1>\n" |
|
|||
35959 | #~ " <sucessores-1A>\n" |
|
|||
35960 | #~ " <rev2>\n" |
|
|||
35961 | #~ " <sucessores-2A>\n" |
|
|||
35962 | #~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" |
|
|||
35963 |
|
||||
35964 | #~ msgid "" |
|
|||
35965 | #~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" |
|
|||
35966 | #~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" |
|
|||
35967 | #~ " been split).\n" |
|
|||
35968 | #~ " " |
|
|||
35969 | #~ msgstr "" |
|
|||
35970 | #~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" |
|
|||
35971 | #~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" |
|
|||
35972 | #~ " três (a revisão foi dividida).\n" |
|
|||
35973 | #~ " " |
|
|||
35974 |
|
||||
35975 | #~ msgid "parse and apply a template" |
|
|||
35976 | #~ msgstr "decodifica e aplica um modelo" |
|
|||
35977 |
|
||||
35978 | #~ msgid "" |
|
|||
35979 | #~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" |
|
|||
35980 | #~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" |
|
|||
35981 | #~ " template." |
|
|||
35982 | #~ msgstr "" |
|
|||
35983 | #~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" |
|
|||
35984 | #~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" |
|
|||
35985 | #~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." |
|
|||
35986 |
|
||||
35987 | #~ msgid "" |
|
|||
35988 | #~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n" |
|
|||
35989 | #~ " " |
|
|||
35990 | #~ msgstr "" |
|
|||
35991 | #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" |
|
|||
35992 | #~ " " |
|
|||
35993 |
|
||||
35994 | #~ msgid "show how files match on given patterns" |
|
|||
35995 | #~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
|
|||
35996 |
|
||||
35997 | #~ msgid "" |
|
37537 | #~ msgid "" | |
35998 | #~ " The following rules apply when the working directory contains\n" |
|
37538 | #~ " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
35999 | #~ " uncommitted changes:" |
|
37539 | #~ " uncommitted changes:" | |
@@ -36115,228 +37655,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
36115 | #~ " # sem atividade fechará\n" |
|
37655 | #~ " # sem atividade fechará\n" | |
36116 | #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" |
|
37656 | #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" | |
36117 |
|
37657 | |||
36118 | #~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
|||
36119 | #~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" |
|
|||
36120 |
|
||||
36121 | #~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" |
|
|||
36122 | #~ msgstr "" |
|
|||
36123 | #~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " |
|
|||
36124 | #~ "existente" |
|
|||
36125 |
|
||||
36126 | #~ msgid "" |
|
|||
36127 | #~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" |
|
|||
36128 | #~ " command line." |
|
|||
36129 | #~ msgstr "" |
|
|||
36130 | #~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" |
|
|||
36131 | #~ " da entrada padrão." |
|
|||
36132 |
|
||||
36133 | #~ msgid " Elements:" |
|
|||
36134 | #~ msgstr " Elementos:" |
|
|||
36135 |
|
||||
36136 | #~ msgid "" |
|
|||
36137 | #~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" |
|
|||
36138 | #~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" |
|
|||
36139 | #~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" |
|
|||
36140 | #~ " otherwise the default parent is always the last node created\n" |
|
|||
36141 | #~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" |
|
|||
36142 | #~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" |
|
|||
36143 | #~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" |
|
|||
36144 | #~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" |
|
|||
36145 | #~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" |
|
|||
36146 | #~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" |
|
|||
36147 | #~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
|||
36148 | #~ msgstr "" |
|
|||
36149 | #~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" |
|
|||
36150 | #~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
|
|||
36151 | #~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
|
|||
36152 | #~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" |
|
|||
36153 | #~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" |
|
|||
36154 | #~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" |
|
|||
36155 | #~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" |
|
|||
36156 | #~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" |
|
|||
36157 | #~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" |
|
|||
36158 | #~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" |
|
|||
36159 | #~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" |
|
|||
36160 |
|
||||
36161 | #~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored." |
|
|||
36162 | #~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." |
|
|||
36163 |
|
||||
36164 | #~ msgid " A backref is either" |
|
|||
36165 | #~ msgstr " Uma backref pode ser" |
|
|||
36166 |
|
||||
36167 | #~ msgid "" |
|
|||
36168 | #~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" |
|
|||
36169 | #~ " node, or\n" |
|
|||
36170 | #~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" |
|
|||
36171 | #~ " - empty to denote the default parent." |
|
|||
36172 | #~ msgstr "" |
|
|||
36173 | #~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" |
|
|||
36174 | #~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" |
|
|||
36175 | #~ " - vazio, denotando o pai default." |
|
|||
36176 |
|
||||
36177 | #~ msgid "" |
|
|||
36178 | #~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
|
|||
36179 | #~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" |
|
|||
36180 | #~ " " |
|
|||
36181 | #~ msgstr "" |
|
|||
36182 | #~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" |
|
|||
36183 | #~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" |
|
|||
36184 | #~ " \"\\\" como caractere de escape.\n" |
|
|||
36185 | #~ " " |
|
|||
36186 |
|
||||
36187 | #~ msgid "lists the contents of a bundle" |
|
|||
36188 | #~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle" |
|
|||
36189 |
|
||||
36190 | #~ msgid "create a stream clone bundle file" |
|
|||
36191 | #~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" |
|
|||
36192 |
|
||||
36193 | #~ msgid "" |
|
|||
36194 | #~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" |
|
|||
36195 | #~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" |
|
|||
36196 | #~ " " |
|
|||
36197 | #~ msgstr "" |
|
|||
36198 | #~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" |
|
|||
36199 | #~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" |
|
|||
36200 | #~ " para acelerar a clonagem. " |
|
|||
36201 |
|
||||
36202 | #~ msgid "apply a stream clone bundle file" |
|
|||
36203 | #~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" |
|
|||
36204 |
|
||||
36205 | #~ msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
|||
36206 | #~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
|||
36207 |
|
||||
36208 | #~ msgid "list all available commands and options" |
|
|||
36209 | #~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" |
|
|||
36210 |
|
||||
36211 | #~ msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
|||
36212 | #~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" |
|
|||
36213 |
|
||||
36214 | #~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" |
|
|||
36215 | #~ msgstr "" |
|
|||
36216 | #~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" |
|
|||
36217 |
|
||||
36218 | #~ msgid "" |
|
|||
36219 | #~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" |
|
|||
36220 | #~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN." |
|
|||
36221 | #~ msgstr "" |
|
|||
36222 | #~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" |
|
|||
36223 | #~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" |
|
|||
36224 | #~ " como rN." |
|
|||
36225 |
|
||||
36226 | #~ msgid "" |
|
|||
36227 | #~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" |
|
|||
36228 | #~ " " |
|
|||
36229 | #~ msgstr "" |
|
|||
36230 | #~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" |
|
|||
36231 | #~ " " |
|
|||
36232 |
|
||||
36233 | #~ msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
|||
36234 | #~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" |
|
|||
36235 |
|
||||
36236 | #~ msgid "parse and display a date" |
|
|||
36237 | #~ msgstr "decodifica e exibe uma data" |
|
|||
36238 |
|
||||
36239 | #~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
|||
36240 | #~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
|||
36241 |
|
||||
36242 | #~ msgid "show information about active extensions" |
|
|||
36243 | #~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" |
|
|||
36244 |
|
||||
36245 | #~ msgid "parse and apply a fileset specification" |
|
|||
36246 | #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" |
|
|||
36247 |
|
||||
36248 | #~ msgid "show information detected about current filesystem" |
|
|||
36249 | #~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" |
|
|||
36250 |
|
||||
36251 | #~ msgid "retrieves a bundle from a repo" |
|
|||
36252 | #~ msgstr "obtém um bundle de um repositório" |
|
|||
36253 |
|
||||
36254 | #~ msgid "" |
|
|||
36255 | #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" |
|
|||
36256 | #~ " given file.\n" |
|
|||
36257 | #~ " " |
|
|||
36258 | #~ msgstr "" |
|
|||
36259 | #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" |
|
|||
36260 | #~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" |
|
|||
36261 | #~ " " |
|
|||
36262 |
|
||||
36263 | #~ msgid "" |
|
|||
36264 | #~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files" |
|
|||
36265 | #~ msgstr "" |
|
|||
36266 | #~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " |
|
|||
36267 | #~ "ignorados" |
|
|||
36268 |
|
||||
36269 | #~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern." |
|
|||
36270 | #~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." |
|
|||
36271 |
|
||||
36272 | #~ msgid "" |
|
|||
36273 | #~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" |
|
|||
36274 | #~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" |
|
|||
36275 | #~ " " |
|
|||
36276 | #~ msgstr "" |
|
|||
36277 | #~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" |
|
|||
36278 | #~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" |
|
|||
36279 | #~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" |
|
|||
36280 | #~ " " |
|
|||
36281 |
|
||||
36282 | #~ msgid "dump the contents of an index file" |
|
|||
36283 | #~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
|||
36284 |
|
||||
36285 | #~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
|||
36286 | #~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
|||
36287 |
|
||||
36288 | #~ msgid "dump information about delta chains in a revlog" |
|
|||
36289 | #~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" |
|
|||
36290 |
|
||||
36291 | #~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" |
|
|||
36292 | #~ msgstr "" |
|
|||
36293 | #~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " |
|
|||
36294 | #~ "são:" |
|
|||
36295 |
|
||||
36296 | #~ msgid "" |
|
|||
36297 | #~ " :``rev``: revision number\n" |
|
|||
36298 | #~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" |
|
|||
36299 | #~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" |
|
|||
36300 | #~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" |
|
|||
36301 | #~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" |
|
|||
36302 | #~ " :``compsize``: compressed size of revision\n" |
|
|||
36303 | #~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" |
|
|||
36304 | #~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" |
|
|||
36305 | #~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" |
|
|||
36306 | #~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" |
|
|||
36307 | #~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" |
|
|||
36308 | #~ " of this revision\n" |
|
|||
36309 | #~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" |
|
|||
36310 | #~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" |
|
|||
36311 | #~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" |
|
|||
36312 | #~ " the delta chain for this revision\n" |
|
|||
36313 | #~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" |
|
|||
36314 | #~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" |
|
|||
36315 | #~ " " |
|
|||
36316 | #~ msgstr "" |
|
|||
36317 | #~ " :``rev``: número da revisão\n" |
|
|||
36318 | #~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" |
|
|||
36319 | #~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
|||
36320 | #~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" |
|
|||
36321 | #~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" |
|
|||
36322 | #~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" |
|
|||
36323 | #~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" |
|
|||
36324 | #~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" |
|
|||
36325 | #~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" |
|
|||
36326 | #~ " comprimido da revisão\n" |
|
|||
36327 | #~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" |
|
|||
36328 | #~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" |
|
|||
36329 | #~ " até o final desta revisão\n" |
|
|||
36330 | #~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" |
|
|||
36331 | #~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" |
|
|||
36332 | #~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" |
|
|||
36333 | #~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" |
|
|||
36334 | #~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" |
|
|||
36335 | #~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" |
|
|||
36336 | #~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" |
|
|||
36337 | #~ " carregar esta cadeia de deltas\n" |
|
|||
36338 | #~ " " |
|
|||
36339 |
|
||||
36340 | #~ msgid "Specifying Single Revisions" |
|
37658 | #~ msgid "Specifying Single Revisions" | |
36341 | #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas" |
|
37659 | #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas" | |
36342 |
|
37660 | |||
@@ -36484,9 +37802,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
36484 | #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
|
37802 | #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" | |
36485 | #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" |
|
37803 | #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" | |
36486 |
|
37804 | |||
36487 | #~ msgid "representation of revlog data" |
|
|||
36488 | #~ msgstr "representação de dados de revlog" |
|
|||
36489 |
|
||||
36490 | #~ msgid "revision storage mechanism" |
|
37805 | #~ msgid "revision storage mechanism" | |
36491 | #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" |
|
37806 | #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" | |
36492 |
|
37807 | |||
@@ -37217,9 +38532,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
37217 | #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" |
|
38532 | #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" | |
37218 | #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado" |
|
38533 | #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado" | |
37219 |
|
38534 | |||
37220 | #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
|
|||
37221 | #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" |
|
|||
37222 |
|
||||
37223 | #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s" |
|
38535 | #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | |
37224 | #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" |
|
38536 | #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" | |
37225 |
|
38537 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now