Show More
@@ -104,7 +104,7 b' msgid ""' | |||||
104 | msgstr "" |
|
104 | msgstr "" | |
105 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
105 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
106 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
106 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
107 |
"POT-Creation-Date: 2011-0 |
|
107 | "POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n" | |
108 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
108 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
109 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
109 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
110 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
110 | "Language-Team: Japanese\n" | |
@@ -1201,7 +1201,7 b' msgstr ""' | |||||
1201 |
|
1201 | |||
1202 | msgid "" |
|
1202 | msgid "" | |
1203 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
|
1203 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" | |
1204 |
" The default |
|
1204 | " The default is ``branches``." | |
1205 | msgstr "" |
|
1205 | msgstr "" | |
1206 |
|
1206 | |||
1207 | msgid "" |
|
1207 | msgid "" | |
@@ -1210,8 +1210,8 b' msgid ""' | |||||
1210 | msgstr "" |
|
1210 | msgstr "" | |
1211 |
|
1211 | |||
1212 | msgid "" |
|
1212 | msgid "" | |
1213 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" |
|
1213 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" | |
1214 |
" defaul |
|
1214 | " default is ``trunk``." | |
1215 | msgstr "" |
|
1215 | msgstr "" | |
1216 |
|
1216 | |||
1217 | msgid "" |
|
1217 | msgid "" | |
@@ -1423,6 +1423,10 b' msgid "convert: %s\\n"' | |||||
1423 | msgstr "変換: %s\n" |
|
1423 | msgstr "変換: %s\n" | |
1424 |
|
1424 | |||
1425 | #, python-format |
|
1425 | #, python-format | |
|
1426 | msgid "%s\n" | |||
|
1427 | msgstr "%s\n" | |||
|
1428 | ||||
|
1429 | #, python-format | |||
1426 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
1430 | msgid "%s: unknown repository type" | |
1427 | msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
|
1431 | msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" | |
1428 |
|
1432 | |||
@@ -1734,7 +1738,7 b' msgstr ""' | |||||
1734 | msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
|
1738 | msgid "%s does not look like a Subversion repository" | |
1735 | msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" |
|
1739 | msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" | |
1736 |
|
1740 | |||
1737 |
msgid "Subversion python bindings |
|
1741 | msgid "Could not load Subversion python bindings" | |
1738 | msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
|
1742 | msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" | |
1739 |
|
1743 | |||
1740 | #, python-format |
|
1744 | #, python-format | |
@@ -1827,7 +1831,7 b' msgstr ""' | |||||
1827 |
|
1831 | |||
1828 | msgid "" |
|
1832 | msgid "" | |
1829 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
|
1833 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" | |
1830 |
"configuration file |
|
1834 | "configuration file found in the root of the working copy. The\n" | |
1831 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
|
1835 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" | |
1832 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
|
1836 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | |
1833 | "``[repository]``." |
|
1837 | "``[repository]``." | |
@@ -1921,7 +1925,9 b' msgid ""' | |||||
1921 | "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
|
1925 | "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" | |
1922 | "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" |
|
1926 | "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" | |
1923 | "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" |
|
1927 | "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" | |
1924 | "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook." |
|
1928 | "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" | |
|
1929 | "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" | |||
|
1930 | "install the hook." | |||
1925 | msgstr "" |
|
1931 | msgstr "" | |
1926 |
|
1932 | |||
1927 | msgid "" |
|
1933 | msgid "" | |
@@ -1937,6 +1943,10 b' msgstr ""' | |||||
1937 | msgid "%s should not have LF line endings" |
|
1943 | msgid "%s should not have LF line endings" | |
1938 | msgstr "" |
|
1944 | msgstr "" | |
1939 |
|
1945 | |||
|
1946 | #, python-format | |||
|
1947 | msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" | |||
|
1948 | msgstr "" | |||
|
1949 | ||||
1940 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" |
|
1950 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" | |
1941 | msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません" |
|
1951 | msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません" | |
1942 |
|
1952 | |||
@@ -3153,6 +3163,10 b' msgstr ""' | |||||
3153 | "作成することができます。\n" |
|
3163 | "作成することができます。\n" | |
3154 |
|
3164 | |||
3155 | #, python-format |
|
3165 | #, python-format | |
|
3166 | msgid "malformated mq status line: %s\n" | |||
|
3167 | msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n" | |||
|
3168 | ||||
|
3169 | #, python-format | |||
3156 | msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
|
3170 | msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" | |
3157 | msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" |
|
3171 | msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" | |
3158 |
|
3172 | |||
@@ -6791,12 +6805,12 b' msgstr ""' | |||||
6791 | " 作業領域で作成します。" |
|
6805 | " 作業領域で作成します。" | |
6792 |
|
6806 | |||
6793 | msgid "" |
|
6807 | msgid "" | |
6794 | " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" |
|
6808 | " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" | |
6795 | " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
|
6809 | " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" | |
6796 | " changes and the merged result is left uncommitted." |
|
6810 | " changes and the merged result is left uncommitted." | |
6797 | msgstr "" |
|
6811 | msgstr "" | |
6798 | " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n" |
|
6812 | " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n" | |
6799 | " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n" |
|
6813 | " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n" | |
6800 | " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n" |
|
6814 | " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n" | |
6801 | " マージ結果はコミットされません。" |
|
6815 | " マージ結果はコミットされません。" | |
6802 |
|
6816 | |||
@@ -6804,23 +6818,23 b' msgid ""' | |||||
6804 | " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
|
6818 | " By default, the pending changeset will have one parent,\n" | |
6805 | " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
|
6819 | " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" | |
6806 | " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
|
6820 | " will instead have two parents: the old parent of the working\n" | |
6807 | " directory and a child of REV that simply undoes REV." |
|
6821 | " directory and a new child of REV that simply undoes REV." | |
6808 | msgstr "" |
|
6822 | msgstr "" | |
6809 | " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n" |
|
6823 | " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n" | |
6810 | " 単一の親リビジョンしか持たない、\n" |
|
6824 | " 単一の親リビジョンしか持たない、\n" | |
6811 | " 一直線の履歴となるように作成されます。\n" |
|
6825 | " 一直線の履歴となるように作成されます。\n" | |
6812 | " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n" |
|
6826 | " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n" | |
6813 | " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n" |
|
6827 | " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n" | |
6814 | " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n" |
|
6828 | " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n" | |
6815 | " です。" |
|
6829 | " です。" | |
6816 |
|
6830 | |||
6817 | msgid "" |
|
6831 | msgid "" | |
6818 |
" Before version 1.7, the |
|
6832 | " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" | |
6819 | " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
|
6833 | " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" | |
6820 | " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
|
6834 | " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" | |
6821 | " separately." |
|
6835 | " separately." | |
6822 | msgstr "" |
|
6836 | msgstr "" | |
6823 | " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n" |
|
6837 | " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n" | |
6824 | " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n" |
|
6838 | " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n" | |
6825 | " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n" |
|
6839 | " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n" | |
6826 | " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n" |
|
6840 | " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n" | |
@@ -7624,6 +7638,10 b' msgstr ""' | |||||
7624 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
7638 | msgid "dump the contents of an index file" | |
7625 | msgstr "インデックスファイルの内容表示" |
|
7639 | msgstr "インデックスファイルの内容表示" | |
7626 |
|
7640 | |||
|
7641 | #, python-format | |||
|
7642 | msgid "unknown format %d" | |||
|
7643 | msgstr "未知のフォーマット: %d" | |||
|
7644 | ||||
7627 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
7645 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
7628 | msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" |
|
7646 | msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" | |
7629 |
|
7647 | |||
@@ -8129,6 +8147,9 b' msgstr ""' | |||||
8129 | " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n" |
|
8147 | " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n" | |
8130 | " 続きます。" |
|
8148 | " 続きます。" | |
8131 |
|
8149 | |||
|
8150 | msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" | |||
|
8151 | msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません" | |||
|
8152 | ||||
8132 | msgid "import an ordered set of patches" |
|
8153 | msgid "import an ordered set of patches" | |
8133 | msgstr "パッチの順次取り込み" |
|
8154 | msgstr "パッチの順次取り込み" | |
8134 |
|
8155 | |||
@@ -9597,11 +9618,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||||
9597 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)" |
|
9618 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)" | |
9598 |
|
9619 | |||
9599 | msgid "" |
|
9620 | msgid "" | |
9600 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
9621 | "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" | |
9601 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
9622 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
9602 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
9623 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
9603 | msgstr "" |
|
9624 | msgstr "" | |
9604 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
9625 | "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n" | |
9605 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
|
9626 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" | |
9606 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
|
9627 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" | |
9607 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
|
9628 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" | |
@@ -10080,8 +10101,11 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
10080 | msgid "show tags" |
|
10101 | msgid "show tags" | |
10081 | msgstr "タグを表示" |
|
10102 | msgstr "タグを表示" | |
10082 |
|
10103 | |||
10083 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
10104 | msgid "show bookmarks" | |
10084 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
10105 | msgstr "ブックマークの表示" | |
|
10106 | ||||
|
10107 | msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |||
|
10108 | msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |||
10085 |
|
10109 | |||
10086 | msgid "" |
|
10110 | msgid "" | |
10087 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
10111 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
@@ -12886,6 +12910,11 b' msgid ":author: String. The unmodified a' | |||||
12886 | msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
|
12910 | msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" | |
12887 |
|
12911 | |||
12888 | msgid "" |
|
12912 | msgid "" | |
|
12913 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |||
|
12914 | " committed." | |||
|
12915 | msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" | |||
|
12916 | ||||
|
12917 | msgid "" | |||
12889 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
12918 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
12890 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
12919 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
12891 | " default." |
|
12920 | " default." | |
@@ -14420,6 +14449,9 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xab\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x82\x92\xe7\x99\xba\xe8\xa6\x8b\xe3\x80\x82\\n"' | |||||
14420 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
14449 | msgid "couldn't parse location %s" | |
14421 | msgstr "URL %s の解析に失敗" |
|
14450 | msgstr "URL %s の解析に失敗" | |
14422 |
|
14451 | |||
|
14452 | msgid "password in URL not supported" | |||
|
14453 | msgstr "パスワード付き URL は未サポートです" | |||
|
14454 | ||||
14423 | msgid "could not create remote repo" |
|
14455 | msgid "could not create remote repo" | |
14424 | msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" |
|
14456 | msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" | |
14425 |
|
14457 |
@@ -2328,13 +2328,16 b' msgid ""' | |||||
2328 | "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
|
2328 | "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" | |
2329 | "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" |
|
2329 | "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" | |
2330 | "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" |
|
2330 | "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" | |
2331 | "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook." |
|
2331 | "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" | |
|
2332 | "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" | |||
|
2333 | "install the hook." | |||
2332 | msgstr "" |
|
2334 | msgstr "" | |
2333 | "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" |
|
2335 | "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" | |
2334 | "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n" |
|
2336 | "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n" | |
2335 | "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" |
|
2337 | "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" | |
2336 | "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" |
|
2338 | "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" | |
2337 | "``.hgeol`` para poder usar o gancho." |
|
2339 | "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n" | |
|
2340 | "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho." | |||
2338 |
|
2341 | |||
2339 | msgid "" |
|
2342 | msgid "" | |
2340 | "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" |
|
2343 | "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | |
@@ -2351,6 +2354,10 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o deve ter quebras de linha CRLF"' | |||||
2351 | msgid "%s should not have LF line endings" |
|
2354 | msgid "%s should not have LF line endings" | |
2352 | msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF" |
|
2355 | msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF" | |
2353 |
|
2356 | |||
|
2357 | #, python-format | |||
|
2358 | msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" | |||
|
2359 | msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" | |||
|
2360 | ||||
2354 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" |
|
2361 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" | |
2355 | msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text" |
|
2362 | msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text" | |
2356 |
|
2363 | |||
@@ -3684,6 +3691,10 b' msgstr ""' | |||||
3684 | "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n" |
|
3691 | "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n" | |
3685 |
|
3692 | |||
3686 | #, python-format |
|
3693 | #, python-format | |
|
3694 | msgid "malformated mq status line: %s\n" | |||
|
3695 | msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n" | |||
|
3696 | ||||
|
3697 | #, python-format | |||
3687 | msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
|
3698 | msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" | |
3688 | msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s" |
|
3699 | msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s" | |
3689 |
|
3700 | |||
@@ -14218,6 +14229,11 b' msgid ":author: String. The unmodified a' | |||||
14218 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
14229 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | |
14219 |
|
14230 | |||
14220 | msgid "" |
|
14231 | msgid "" | |
|
14232 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |||
|
14233 | " committed." | |||
|
14234 | msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." | |||
|
14235 | ||||
|
14236 | msgid "" | |||
14221 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
14237 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
14222 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
14238 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
14223 | " default." |
|
14239 | " default." |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now