##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r15734:9b0efacd merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1515 lines changed) Show them Hide them
@@ -132,6 +132,7 b''
132 # rebase перебазировать
132 # rebase перебазировать
133 # root корень, корневая ревизия ???
133 # root корень, корневая ревизия ???
134 # progress bar индикатор выполнения
134 # progress bar индикатор выполнения
135 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо
135 #
136 #
136 #
137 #
137 # === TODO ===
138 # === TODO ===
@@ -159,7 +160,7 b' msgid ""'
159 msgstr ""
160 msgstr ""
160 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
161 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
161 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
162 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
162 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 10:27+0400\n"
163 "POT-Creation-Date: 2011-12-17 14:01+0400\n"
163 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
164 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
164 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
165 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
165 "Language-Team: Russian\n"
166 "Language-Team: Russian\n"
@@ -261,7 +262,7 b' msgid ""'
261 "..........................."
262 "..........................."
262 msgstr ""
263 msgstr ""
263 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
264 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
264 "...................................."
265 "....................................."
265
266
266 msgid ""
267 msgid ""
267 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
268 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
@@ -294,7 +295,7 b' msgid ""'
294 "........................."
295 "........................."
295 msgstr ""
296 msgstr ""
296 "Контроль доступа основанный на пути\n"
297 "Контроль доступа основанный на пути\n"
297 ".................................."
298 "..................................."
298
299
299 msgid ""
300 msgid ""
300 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
301 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -346,7 +347,7 b' msgid "::"'
346 msgstr "::"
347 msgstr "::"
347
348
348 msgid " [hooks]"
349 msgid " [hooks]"
349 msgstr ""
350 msgstr " [hooks]"
350
351
351 msgid ""
352 msgid ""
352 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
353 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
@@ -387,7 +388,7 b' msgstr ""'
387 " sources = serve"
388 " sources = serve"
388
389
389 msgid " [acl.deny.branches]"
390 msgid " [acl.deny.branches]"
390 msgstr ""
391 msgstr " [acl.deny.branches]"
391
392
392 msgid ""
393 msgid ""
393 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
394 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
@@ -404,7 +405,7 b' msgstr ""'
404 " * = bad-user"
405 " * = bad-user"
405
406
406 msgid " [acl.allow.branches]"
407 msgid " [acl.allow.branches]"
407 msgstr ""
408 msgstr " [acl.allow.branches]"
408
409
409 msgid ""
410 msgid ""
410 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
411 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
@@ -519,7 +520,7 b' msgstr ""'
519 " src/main/resources/** = *"
520 " src/main/resources/** = *"
520
521
521 msgid " .hgtags = release_engineer"
522 msgid " .hgtags = release_engineer"
522 msgstr ""
523 msgstr " .hgtags = release_engineer"
523
524
524 #, python-format
525 #, python-format
525 msgid "group '%s' is undefined"
526 msgid "group '%s' is undefined"
@@ -534,7 +535,7 b' msgstr ""'
534
535
535 #, python-format
536 #, python-format
536 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
537 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
537 msgstr ""
538 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
538
539
539 #, python-format
540 #, python-format
540 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
541 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
@@ -556,26 +557,36 b' msgid ""'
556 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
557 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
557 "the Mercurial template mechanism."
558 "the Mercurial template mechanism."
558 msgstr ""
559 msgstr ""
560 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
561 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
562 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
563 "Mercurial."
559
564
560 msgid "The hook does not change bug status."
565 msgid "The hook does not change bug status."
561 msgstr ""
566 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
562
567
563 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
568 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
564 msgstr ""
569 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
565
570
566 msgid ""
571 msgid ""
567 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
572 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
568 msgstr ""
573 msgstr ""
574 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
569
575
570 msgid ""
576 msgid ""
571 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
577 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
572 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
578 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
573 msgstr ""
579 msgstr ""
580 "2. Проверять данные через интерфес Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
581 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
582 "новее."
574
583
575 msgid ""
584 msgid ""
576 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
585 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
577 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
586 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
578 msgstr ""
587 msgstr ""
588 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
589 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
579
590
580 msgid ""
591 msgid ""
581 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
592 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
@@ -588,6 +599,14 b' msgid ""'
588 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
599 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
589 "forward."
600 "forward."
590 msgstr ""
601 msgstr ""
602 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
603 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
604 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
605 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
606 "которай установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
607 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
608 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
609 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
591
610
592 msgid ""
611 msgid ""
593 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
612 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
@@ -596,6 +615,11 b' msgid ""'
596 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
615 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
597 "necessary to add comments."
616 "necessary to add comments."
598 msgstr ""
617 msgstr ""
618 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
619 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
620 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
621 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
622 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
599
623
600 msgid ""
624 msgid ""
601 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
625 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
@@ -606,6 +630,15 b' msgid ""'
606 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
630 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
607 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
631 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
608 msgstr ""
632 msgstr ""
633 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
634 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
635 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
636 "пользователя\n"
637 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
638 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
639 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
640 "комменатриев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
641 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
609
642
610 msgid "Configuration items common to all access modes:"
643 msgid "Configuration items common to all access modes:"
611 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
644 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
@@ -626,6 +659,13 b' msgid ""'
626 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
659 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
627 " including 2.18."
660 " including 2.18."
628 msgstr ""
661 msgstr ""
662 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
663 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
664 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
665 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
666 "3.0)\n"
667 " :``2.16``: Доступн к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
668 "2.18)"
629
669
630 msgid ""
670 msgid ""
631 "bugzilla.regexp\n"
671 "bugzilla.regexp\n"
@@ -635,6 +675,12 b' msgid ""'
635 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
675 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
636 " insensitive."
676 " insensitive."
637 msgstr ""
677 msgstr ""
678 "bugzilla.regexp\n"
679 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
680 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
681 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
682 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
683 " вариациями. Не чувствительно к регистру."
638
684
639 msgid ""
685 msgid ""
640 "bugzilla.style\n"
686 "bugzilla.style\n"
@@ -649,6 +695,10 b' msgid ""'
649 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
695 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
650 " extension specifies:"
696 " extension specifies:"
651 msgstr ""
697 msgstr ""
698 "bugzilla.template\n"
699 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
700 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
701 " также:"
652
702
653 msgid ""
703 msgid ""
654 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
704 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
@@ -656,11 +706,18 b' msgid ""'
656 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
706 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
657 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
707 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
658 msgstr ""
708 msgstr ""
709 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
710 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
711 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
712 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
659
713
660 msgid ""
714 msgid ""
661 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
715 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
662 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
716 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
663 msgstr ""
717 msgstr ""
718 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
719 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
720 "\t{desc|tabindent}"
664
721
665 msgid ""
722 msgid ""
666 "bugzilla.strip\n"
723 "bugzilla.strip\n"
@@ -670,6 +727,11 b' msgid ""'
670 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
727 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
671 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
728 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
672 msgstr ""
729 msgstr ""
730 "bugzilla.strip\n"
731 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
732 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
733 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
734 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
673
735
674 msgid ""
736 msgid ""
675 "web.baseurl\n"
737 "web.baseurl\n"
@@ -678,10 +740,10 b' msgid ""'
678 msgstr ""
740 msgstr ""
679 "web.baseurl\n"
741 "web.baseurl\n"
680 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
742 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
681 " шаблонов ``{hgweb}``."
743 " шаблонов как ``{hgweb}``."
682
744
683 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
745 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
684 msgstr "Общие параметры для XMLRPC+email и MySQL режимов доступа:"
746 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
685
747
686 msgid ""
748 msgid ""
687 "bugzilla.usermap\n"
749 "bugzilla.usermap\n"
@@ -689,94 +751,132 b' msgid ""'
689 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
751 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
690 " line::"
752 " line::"
691 msgstr ""
753 msgstr ""
754 "bugzilla.usermap\n"
755 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
756 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
757 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
692
758
693 msgid " committer = Bugzilla user"
759 msgid " committer = Bugzilla user"
694 msgstr ""
760 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
695
761
696 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
762 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
697 msgstr ""
763 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
698
764
699 msgid ""
765 msgid ""
700 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
766 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
701 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
767 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
702 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
768 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
703 msgstr ""
769 msgstr ""
770 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
771 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
772 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
773 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
704
774
705 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
775 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
706 msgstr ""
776 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
707
777
708 msgid ""
778 msgid ""
709 "bugzilla.bzurl\n"
779 "bugzilla.bzurl\n"
710 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
780 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
711 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
781 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
712 msgstr ""
782 msgstr ""
783 "bugzilla.bzurl\n"
784 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
785 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
713
786
714 msgid ""
787 msgid ""
715 "bugzilla.user\n"
788 "bugzilla.user\n"
716 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
789 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
717 " ``bugs``."
790 " ``bugs``."
718 msgstr ""
791 msgstr ""
792 "bugzilla.user\n"
793 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
794 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
719
795
720 msgid ""
796 msgid ""
721 "bugzilla.password\n"
797 "bugzilla.password\n"
722 " The password for Bugzilla login."
798 " The password for Bugzilla login."
723 msgstr ""
799 msgstr ""
800 "bugzilla.password\n"
801 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
724
802
725 msgid ""
803 msgid ""
726 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
804 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
727 "and also:"
805 "and also:"
728 msgstr ""
806 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
729
807
730 msgid ""
808 msgid ""
731 "bugzilla.bzemail\n"
809 "bugzilla.bzemail\n"
732 " The Bugzilla email address."
810 " The Bugzilla email address."
733 msgstr ""
811 msgstr ""
812 "bugzilla.bzemail\n"
813 " Адрес email Bugzilla."
734
814
735 msgid ""
815 msgid ""
736 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
816 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
737 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
817 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
738 msgstr ""
818 msgstr ""
819 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
820 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
739
821
740 msgid "MySQL access mode configuration:"
822 msgid "MySQL access mode configuration:"
741 msgstr ""
823 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
742
824
743 msgid ""
825 msgid ""
744 "bugzilla.host\n"
826 "bugzilla.host\n"
745 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
827 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
746 " Default ``localhost``."
828 " Default ``localhost``."
747 msgstr ""
829 msgstr ""
830 "bugzilla.host\n"
831 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
832 " По умолчанию ``localhost``."
748
833
749 msgid ""
834 msgid ""
750 "bugzilla.db\n"
835 "bugzilla.db\n"
751 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
836 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
752 msgstr ""
837 msgstr ""
838 "bugzilla.db\n"
839 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
753
840
754 msgid ""
841 msgid ""
755 "bugzilla.user\n"
842 "bugzilla.user\n"
756 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
843 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
757 msgstr ""
844 msgstr ""
845 "bugzilla.user\n"
846 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
758
847
759 msgid ""
848 msgid ""
760 "bugzilla.password\n"
849 "bugzilla.password\n"
761 " Password to use to access MySQL server."
850 " Password to use to access MySQL server."
762 msgstr ""
851 msgstr ""
852 "bugzilla.password\n"
853 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
763
854
764 msgid ""
855 msgid ""
765 "bugzilla.timeout\n"
856 "bugzilla.timeout\n"
766 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
857 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
767 msgstr ""
858 msgstr ""
859 "bugzilla.timeout\n"
860 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
768
861
769 msgid ""
862 msgid ""
770 "bugzilla.bzuser\n"
863 "bugzilla.bzuser\n"
771 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
864 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
772 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
865 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
773 msgstr ""
866 msgstr ""
867 "bugzilla.bzuser\n"
868 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
869 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
870 "Bugzilla."
774
871
775 msgid ""
872 msgid ""
776 "bugzilla.bzdir\n"
873 "bugzilla.bzdir\n"
777 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
874 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
778 " ``/var/www/html/bugzilla``."
875 " ``/var/www/html/bugzilla``."
779 msgstr ""
876 msgstr ""
877 "bugzilla.bzdir\n"
878 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
879 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
780
880
781 msgid ""
881 msgid ""
782 "bugzilla.notify\n"
882 "bugzilla.notify\n"
@@ -786,23 +886,35 b' msgid ""'
786 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
886 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
787 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
887 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
788 msgstr ""
888 msgstr ""
889 "bugzilla.notify\n"
890 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
891 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
892 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
893 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
894 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
789
895
790 msgid "Activating the extension::"
896 msgid "Activating the extension::"
791 msgstr ""
897 msgstr "Включение расширения::"
792
898
793 msgid ""
899 msgid ""
794 " [extensions]\n"
900 " [extensions]\n"
795 " bugzilla ="
901 " bugzilla ="
796 msgstr ""
902 msgstr ""
903 " [extensions]\n"
904 " bugzilla ="
797
905
798 msgid ""
906 msgid ""
799 " [hooks]\n"
907 " [hooks]\n"
800 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
908 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
801 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
909 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
802 msgstr ""
910 msgstr ""
911 " [hooks]\n"
912 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
913 " # протолкнутом сюда\n"
914 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
803
915
804 msgid "Example configurations:"
916 msgid "Example configurations:"
805 msgstr ""
917 msgstr "Пример настроек:"
806
918
807 msgid ""
919 msgid ""
808 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
920 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
@@ -811,6 +923,11 b' msgid ""'
811 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
923 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
812 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
924 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
813 msgstr ""
925 msgstr ""
926 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
927 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
928 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
929 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
930 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
814
931
815 msgid ""
932 msgid ""
816 " [bugzilla]\n"
933 " [bugzilla]\n"
@@ -823,11 +940,22 b' msgid ""'
823 " {desc}\\n\n"
940 " {desc}\\n\n"
824 " strip=5"
941 " strip=5"
825 msgstr ""
942 msgstr ""
943 " [bugzilla]\n"
944 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
945 " user=bugmail@my-project.org\n"
946 " password=plugh\n"
947 " version=xmlrpc\n"
948 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
949 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
950 " {desc}\\n\n"
951 " strip=5"
826
952
827 msgid ""
953 msgid ""
828 " [web]\n"
954 " [web]\n"
829 " baseurl=http://my-project.org/hg"
955 " baseurl=http://my-project.org/hg"
830 msgstr ""
956 msgstr ""
957 " [web]\n"
958 " baseurl=http://my-project.org/hg"
831
959
832 msgid ""
960 msgid ""
833 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
961 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
@@ -838,6 +966,12 b' msgid ""'
838 "are sent to the Bugzilla email address\n"
966 "are sent to the Bugzilla email address\n"
839 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
967 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
840 msgstr ""
968 msgstr ""
969 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
970 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
971 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
972 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
973 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
974 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
841
975
842 msgid ""
976 msgid ""
843 " [bugzilla]\n"
977 " [bugzilla]\n"
@@ -851,11 +985,23 b' msgid ""'
851 " {desc}\\n\n"
985 " {desc}\\n\n"
852 " strip=5"
986 " strip=5"
853 msgstr ""
987 msgstr ""
988 " [bugzilla]\n"
989 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
990 " user=bugmail@my-project.org\n"
991 " password=plugh\n"
992 " version=xmlrpc\n"
993 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
994 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
995 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
996 " {desc}\\n\n"
997 " strip=5"
854
998
855 msgid ""
999 msgid ""
856 " [usermap]\n"
1000 " [usermap]\n"
857 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1001 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
858 msgstr ""
1002 msgstr ""
1003 " [usermap]\n"
1004 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
859
1005
860 msgid ""
1006 msgid ""
861 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1007 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
@@ -865,6 +1011,12 b' msgid ""'
865 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1011 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
866 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1012 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
867 msgstr ""
1013 msgstr ""
1014 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1015 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1016 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1017 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1018 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1019 "``http://my-project.org/hg``. ::"
868
1020
869 msgid ""
1021 msgid ""
870 " [bugzilla]\n"
1022 " [bugzilla]\n"
@@ -878,95 +1030,112 b' msgid ""'
878 " {desc}\\n\n"
1030 " {desc}\\n\n"
879 " strip=5"
1031 " strip=5"
880 msgstr ""
1032 msgstr ""
1033 " [bugzilla]\n"
1034 " host=localhost\n"
1035 " password=XYZZY\n"
1036 " version=3.0\n"
1037 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1038 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1039 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1040 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1041 " {desc}\\n\n"
1042 " strip=5"
881
1043
882 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1044 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
883 msgstr ""
1045 msgstr ""
1046 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1047 "в запись о баге в Bugzilla ::"
884
1048
885 msgid ""
1049 msgid ""
886 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1050 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
887 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1051 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
888 msgstr ""
1052 msgstr ""
1053 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1054 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
889
1055
890 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1056 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
891 msgstr ""
1057 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
892
1058
893 #, python-format
1059 #, python-format
894 msgid "python mysql support not available: %s"
1060 msgid "python mysql support not available: %s"
895 msgstr ""
1061 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
896
1062
897 #, python-format
1063 #, python-format
898 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1064 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
899 msgstr ""
1065 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
900
1066
901 #, python-format
1067 #, python-format
902 msgid "query: %s %s\n"
1068 msgid "query: %s %s\n"
903 msgstr ""
1069 msgstr "запрос: %s %s\n"
904
1070
905 #, python-format
1071 #, python-format
906 msgid "failed query: %s %s\n"
1072 msgid "failed query: %s %s\n"
907 msgstr ""
1073 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
908
1074
909 msgid "unknown database schema"
1075 msgid "unknown database schema"
910 msgstr ""
1076 msgstr "неизвестная схема базы данных"
911
1077
912 #, python-format
1078 #, python-format
913 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1079 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
914 msgstr ""
1080 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
915
1081
916 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1082 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
917 msgstr ""
1083 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
918
1084
919 #, python-format
1085 #, python-format
920 msgid " bug %s\n"
1086 msgid " bug %s\n"
921 msgstr ""
1087 msgstr " баг %s\n"
922
1088
923 #, python-format
1089 #, python-format
924 msgid "running notify command %s\n"
1090 msgid "running notify command %s\n"
925 msgstr ""
1091 msgstr "запускаем команду уведмления %s\n"
926
1092
927 #, python-format
1093 #, python-format
928 msgid "bugzilla notify command %s"
1094 msgid "bugzilla notify command %s"
929 msgstr ""
1095 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
930
1096
931 msgid "done\n"
1097 msgid "done\n"
932 msgstr "завершено\n"
1098 msgstr "завершено\n"
933
1099
934 #, python-format
1100 #, python-format
935 msgid "looking up user %s\n"
1101 msgid "looking up user %s\n"
936 msgstr ""
1102 msgstr "ищем пользователя %s\n"
937
1103
938 #, python-format
1104 #, python-format
939 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1105 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
940 msgstr ""
1106 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
941
1107
942 #, python-format
1108 #, python-format
943 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1109 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
944 msgstr ""
1110 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
945
1111
946 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1112 msgid "configuration 'bzemail' missing"
947 msgstr ""
1113 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
948
1114
949 #, python-format
1115 #, python-format
950 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1116 msgid "default bugzilla user %s email not found"
951 msgstr ""
1117 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
952
1118
953 #, python-format
1119 #, python-format
954 msgid "bugzilla version %s not supported"
1120 msgid "bugzilla version %s not supported"
955 msgstr ""
1121 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
956
1122
957 msgid ""
1123 msgid ""
958 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1124 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
959 "details:\n"
1125 "details:\n"
960 "\t{desc|tabindent}"
1126 "\t{desc|tabindent}"
961 msgstr ""
1127 msgstr ""
1128 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1129 "Детали:\n"
1130 "\t{desc|tabindent}"
962
1131
963 #, python-format
1132 #, python-format
964 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1133 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
965 msgstr ""
1134 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
966
1135
967 #, python-format
1136 #, python-format
968 msgid "Bugzilla error: %s"
1137 msgid "Bugzilla error: %s"
969 msgstr ""
1138 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
970
1139
971 msgid "command to display child changesets"
1140 msgid "command to display child changesets"
972 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
1141 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
@@ -1235,6 +1404,10 b' msgid ""'
1235 " branches.current = green\n"
1404 " branches.current = green\n"
1236 " branches.inactive = none"
1405 " branches.inactive = none"
1237 msgstr ""
1406 msgstr ""
1407 " branches.active = none # нет\n"
1408 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1409 " branches.current = green # зеленый\n"
1410 " branches.inactive = none # нет"
1238
1411
1239 msgid ""
1412 msgid ""
1240 " tags.normal = green\n"
1413 " tags.normal = green\n"
@@ -1322,6 +1495,8 b' msgid ""'
1322 " [color]\n"
1495 " [color]\n"
1323 " mode = terminfo"
1496 " mode = terminfo"
1324 msgstr ""
1497 msgstr ""
1498 " [color]\n"
1499 " mode = terminfo"
1325
1500
1326 msgid ""
1501 msgid ""
1327 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1502 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
@@ -1345,7 +1520,7 b' msgstr "\xd0\xb8\xd0\xb3\xd0\xbd\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xb8\xd1\x80\xd1\x83\xd0\xb5\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd1\x86\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x82/\xd1\x8d\xd1\x84\xd1\x84\xd0\xb5\xd0\xba\xd1\x82 %r (\xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd0\xb2 \xd1\x86\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x82\xd0\xb5.%s)\\n"'
1345 #. not be translated
1520 #. not be translated
1346 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1521 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1347 msgstr ""
1522 msgstr ""
1348 "когда раскрашивать вывод (логическое. always (всегда), auto (автоматически)"
1523 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1349 "или never (не раскрашивать))"
1524 "или never (не раскрашивать))"
1350
1525
1351 msgid "TYPE"
1526 msgid "TYPE"
@@ -1372,6 +1547,15 b' msgid ""'
1372 " - Bazaar [bzr]\n"
1547 " - Bazaar [bzr]\n"
1373 " - Perforce [p4]"
1548 " - Perforce [p4]"
1374 msgstr ""
1549 msgstr ""
1550 " - Mercurial [hg]\n"
1551 " - CVS [cvs]\n"
1552 " - Darcs [darcs]\n"
1553 " - git [git]\n"
1554 " - Subversion [svn]\n"
1555 " - Monotone [mtn]\n"
1556 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1557 " - Bazaar [bzr]\n"
1558 " - Perforce [p4]"
1375
1559
1376 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1560 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1377 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1561 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
@@ -1429,7 +1613,7 b' msgid ""'
1429 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1613 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1430 " --branchsort."
1614 " --branchsort."
1431 msgstr ""
1615 msgstr ""
1432 " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1616 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1433 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1617 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1434 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1618 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1435 " c --branchsort."
1619 " c --branchsort."
@@ -1507,7 +1691,7 b' msgid ""'
1507 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1691 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1508 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1692 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1509 msgstr ""
1693 msgstr ""
1510 " Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n"
1694 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
1511 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1695 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1512 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1696 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1513 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1697 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
@@ -1578,8 +1762,8 b' msgid ""'
1578 msgstr ""
1762 msgstr ""
1579 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1763 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1580 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1764 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1581 " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
1765 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
1582 " хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
1766 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
1583 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1767 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1584
1768
1585 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1769 msgid " original_branch_name new_branch_name"
@@ -1603,7 +1787,7 b' msgid ""'
1603 " ''''''''''''''''"
1787 " ''''''''''''''''"
1604 msgstr ""
1788 msgstr ""
1605 " Источник - Mercurial\n"
1789 " Источник - Mercurial\n"
1606 " ''''''''''''''''''''''''''''''''"
1790 " ''''''''''''''''''''"
1607
1791
1608 msgid ""
1792 msgid ""
1609 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1793 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
@@ -1645,7 +1829,7 b' msgid ""'
1645 " ''''''''''"
1829 " ''''''''''"
1646 msgstr ""
1830 msgstr ""
1647 " Источник - CVS\n"
1831 " Источник - CVS\n"
1648 " ''''''''''''''''''''''''''"
1832 " ''''''''''''''"
1649
1833
1650 msgid ""
1834 msgid ""
1651 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1835 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
@@ -1677,7 +1861,7 b' msgid ""'
1677 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1861 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1678 msgstr ""
1862 msgstr ""
1679 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1863 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1680 " кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1864 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1681 " отладки. По умолчанию True."
1865 " отладки. По умолчанию True."
1682
1866
1683 msgid ""
1867 msgid ""
@@ -1714,6 +1898,11 b' msgid ""'
1714 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1898 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1715 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1899 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1716 msgstr ""
1900 msgstr ""
1901 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
1902 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
1903 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
1904 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
1905 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1717
1906
1718 msgid ""
1907 msgid ""
1719 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1908 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
@@ -1721,7 +1910,7 b' msgid ""'
1721 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1910 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1722 " delete them."
1911 " delete them."
1723 msgstr ""
1912 msgstr ""
1724 " :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n"
1913 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
1725 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1914 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1726 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1915 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1727
1916
@@ -1931,7 +2120,7 b' msgid "remap file names using contents o'
1931 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
2120 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
1932
2121
1933 msgid "splice synthesized history into place"
2122 msgid "splice synthesized history into place"
1934 msgstr ""
2123 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
1935
2124
1936 msgid "change branch names while converting"
2125 msgid "change branch names while converting"
1937 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
2126 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
@@ -1964,7 +2153,7 b' msgid "create new cvs log cache"'
1964 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2153 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
1965
2154
1966 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2155 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1967 msgstr ""
2156 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
1968
2157
1969 msgid "specify cvsroot"
2158 msgid "specify cvsroot"
1970 msgstr "задать cvsroot"
2159 msgstr "задать cvsroot"
@@ -2004,480 +2193,498 b' msgid ""'
2004 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2193 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2005 "regular branch instead.\n"
2194 "regular branch instead.\n"
2006 msgstr ""
2195 msgstr ""
2196 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2197 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2007
2198
2008 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2199 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2009 msgstr ""
2200 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2010
2201
2011 #, python-format
2202 #, python-format
2012 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2203 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2013 msgstr ""
2204 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
2014
2205
2015 #, python-format
2206 #, python-format
2016 msgid "%s is not available in %s anymore"
2207 msgid "%s is not available in %s anymore"
2017 msgstr ""
2208 msgstr "%s более не доступен в %s"
2018
2209
2019 #, python-format
2210 #, python-format
2020 msgid "%s.%s symlink has no target"
2211 msgid "%s.%s symlink has no target"
2021 msgstr ""
2212 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2022
2213
2023 #, python-format
2214 #, python-format
2024 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2215 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2025 msgstr ""
2216 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2026
2217
2027 #, python-format
2218 #, python-format
2028 msgid "%s error:\n"
2219 msgid "%s error:\n"
2029 msgstr ""
2220 msgstr "ошибка в %s:\n"
2030
2221
2031 #, python-format
2222 #, python-format
2032 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2223 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2033 msgstr ""
2224 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2034
2225
2035 #, python-format
2226 #, python-format
2036 msgid "could not open map file %r: %s"
2227 msgid "could not open map file %r: %s"
2037 msgstr ""
2228 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2038
2229
2039 #, python-format
2230 #, python-format
2040 msgid "%s: invalid source repository type"
2231 msgid "%s: invalid source repository type"
2041 msgstr ""
2232 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2042
2233
2043 #, python-format
2234 #, python-format
2044 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2235 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2045 msgstr ""
2236 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2046
2237
2047 #, python-format
2238 #, python-format
2048 msgid "%s: invalid destination repository type"
2239 msgid "%s: invalid destination repository type"
2049 msgstr ""
2240 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2050
2241
2051 #, python-format
2242 #, python-format
2052 msgid "convert: %s\n"
2243 msgid "convert: %s\n"
2053 msgstr ""
2244 msgstr "convert: %s\n"
2054
2245
2055 #, python-format
2246 #, python-format
2056 msgid "%s: unknown repository type"
2247 msgid "%s: unknown repository type"
2057 msgstr ""
2248 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2058
2249
2059 msgid "getting files"
2250 msgid "getting files"
2060 msgstr ""
2251 msgstr "получаем файлы"
2061
2252
2062 msgid "revisions"
2253 msgid "revisions"
2063 msgstr "ревизии"
2254 msgstr "ревизии"
2064
2255
2065 msgid "scanning"
2256 msgid "scanning"
2066 msgstr ""
2257 msgstr "сканирование"
2067
2258
2068 #, python-format
2259 #, python-format
2069 msgid "unknown sort mode: %s"
2260 msgid "unknown sort mode: %s"
2070 msgstr ""
2261 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2071
2262
2072 #, python-format
2263 #, python-format
2073 msgid "cycle detected between %s and %s"
2264 msgid "cycle detected between %s and %s"
2074 msgstr ""
2265 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2075
2266
2076 msgid "not all revisions were sorted"
2267 msgid "not all revisions were sorted"
2077 msgstr ""
2268 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2078
2269
2079 #, python-format
2270 #, python-format
2080 msgid "Writing author map file %s\n"
2271 msgid "Writing author map file %s\n"
2081 msgstr ""
2272 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
2082
2273
2083 #, python-format
2274 #, python-format
2084 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2275 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2085 msgstr ""
2276 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2086
2277
2087 #, python-format
2278 #, python-format
2088 msgid "mapping author %s to %s\n"
2279 msgid "mapping author %s to %s\n"
2089 msgstr ""
2280 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2090
2281
2091 #, python-format
2282 #, python-format
2092 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2283 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2093 msgstr ""
2284 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2094
2285
2095 #, python-format
2286 #, python-format
2096 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2287 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2097 msgstr ""
2288 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2098
2289
2099 msgid "scanning source...\n"
2290 msgid "scanning source...\n"
2100 msgstr ""
2291 msgstr "сканирование источника...\n"
2101
2292
2102 msgid "sorting...\n"
2293 msgid "sorting...\n"
2103 msgstr ""
2294 msgstr "сортировка...\n"
2104
2295
2105 msgid "converting...\n"
2296 msgid "converting...\n"
2106 msgstr ""
2297 msgstr "конвертирование...\n"
2107
2298
2108 #, python-format
2299 #, python-format
2109 msgid "source: %s\n"
2300 msgid "source: %s\n"
2110 msgstr ""
2301 msgstr "источник: %s\n"
2111
2302
2112 msgid "converting"
2303 msgid "converting"
2113 msgstr ""
2304 msgstr "конвертирование"
2114
2305
2115 #, python-format
2306 #, python-format
2116 msgid "assuming destination %s\n"
2307 msgid "assuming destination %s\n"
2117 msgstr ""
2308 msgstr "предполается назначение %s\n"
2118
2309
2119 msgid "more than one sort mode specified"
2310 msgid "more than one sort mode specified"
2120 msgstr ""
2311 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2121
2312
2122 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2313 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2123 msgstr ""
2314 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2124
2315
2125 #, python-format
2316 #, python-format
2126 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2317 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2127 msgstr ""
2318 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2128
2319
2129 #, python-format
2320 #, python-format
2130 msgid "revision %s is not a patchset number"
2321 msgid "revision %s is not a patchset number"
2131 msgstr ""
2322 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2132
2323
2133 #, python-format
2324 #, python-format
2134 msgid "connecting to %s\n"
2325 msgid "connecting to %s\n"
2135 msgstr ""
2326 msgstr "соединение с %s\n"
2136
2327
2137 msgid "CVS pserver authentication failed"
2328 msgid "CVS pserver authentication failed"
2138 msgstr ""
2329 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2139
2330
2140 #, python-format
2331 #, python-format
2141 msgid ""
2332 msgid ""
2142 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2333 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2143 msgstr ""
2334 msgstr ""
2335 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2144
2336
2145 #, python-format
2337 #, python-format
2146 msgid "%d bytes missing from remote file"
2338 msgid "%d bytes missing from remote file"
2147 msgstr ""
2339 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2148
2340
2149 msgid "malformed response from CVS"
2341 msgid "malformed response from CVS"
2150 msgstr ""
2342 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2151
2343
2152 #, python-format
2344 #, python-format
2153 msgid "cvs server: %s\n"
2345 msgid "cvs server: %s\n"
2154 msgstr ""
2346 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2155
2347
2156 #, python-format
2348 #, python-format
2157 msgid "unknown CVS response: %s"
2349 msgid "unknown CVS response: %s"
2158 msgstr ""
2350 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2159
2351
2160 msgid "collecting CVS rlog\n"
2352 msgid "collecting CVS rlog\n"
2161 msgstr ""
2353 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2162
2354
2163 msgid "not a CVS sandbox"
2355 msgid "not a CVS sandbox"
2164 msgstr ""
2356 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2165
2357
2166 #, python-format
2358 #, python-format
2167 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2359 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2168 msgstr ""
2360 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2169
2361
2170 #, python-format
2362 #, python-format
2171 msgid "cache has %d log entries\n"
2363 msgid "cache has %d log entries\n"
2172 msgstr ""
2364 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2173
2365
2174 #, python-format
2366 #, python-format
2175 msgid "error reading cache: %r\n"
2367 msgid "error reading cache: %r\n"
2176 msgstr ""
2368 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2177
2369
2178 #, python-format
2370 #, python-format
2179 msgid "running %s\n"
2371 msgid "running %s\n"
2180 msgstr ""
2372 msgstr "запускается %s\n"
2181
2373
2182 msgid "RCS file must be followed by working file"
2374 msgid "RCS file must be followed by working file"
2183 msgstr ""
2375 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2184
2376
2185 msgid "must have at least some revisions"
2377 msgid "must have at least some revisions"
2186 msgstr ""
2378 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2187
2379
2188 msgid "expected revision number"
2380 msgid "expected revision number"
2189 msgstr ""
2381 msgstr "ожидается номер ревизии"
2190
2382
2191 msgid "revision must be followed by date line"
2383 msgid "revision must be followed by date line"
2192 msgstr ""
2384 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2193
2385
2194 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2386 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2195 msgstr ""
2387 msgstr ""
2388 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2389 "кэша."
2196
2390
2197 #, python-format
2391 #, python-format
2198 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2392 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2199 msgstr ""
2393 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2200
2394
2201 #, python-format
2395 #, python-format
2202 msgid "%d log entries\n"
2396 msgid "%d log entries\n"
2203 msgstr ""
2397 msgstr "%d записей в журнале\n"
2204
2398
2205 msgid "creating changesets\n"
2399 msgid "creating changesets\n"
2206 msgstr ""
2400 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2207
2401
2208 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2402 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2209 msgstr ""
2403 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2210
2404
2211 #, python-format
2405 #, python-format
2212 msgid ""
2406 msgid ""
2213 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2407 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2214 "%s\n"
2408 "%s\n"
2215 msgstr ""
2409 msgstr ""
2216
2410 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2217 #, python-format
2411 "%s\n"
2412
2413 #, fuzzy, python-format
2218 msgid "%d changeset entries\n"
2414 msgid "%d changeset entries\n"
2219 msgstr ""
2415 msgstr "%d наборов изменений\n"
2220
2416
2221 #, python-format
2417 #, python-format
2222 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2418 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2223 msgstr ""
2419 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2224
2420
2225 #, python-format
2421 #, python-format
2226 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2422 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2227 msgstr ""
2423 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2228
2424
2229 msgid "Python ElementTree module is not available"
2425 msgid "Python ElementTree module is not available"
2230 msgstr ""
2426 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
2231
2427
2232 #, python-format
2428 #, python-format
2233 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2429 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2234 msgstr ""
2430 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2235
2431
2236 msgid "failed to detect repository format!"
2432 msgid "failed to detect repository format!"
2237 msgstr ""
2433 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2238
2434
2239 msgid "internal calling inconsistency"
2435 msgid "internal calling inconsistency"
2240 msgstr ""
2436 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2241
2437
2242 msgid "errors in filemap"
2438 msgid "errors in filemap"
2243 msgstr ""
2439 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2244
2440
2245 #, python-format
2441 #, python-format
2246 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2442 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2247 msgstr ""
2443 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2248
2444
2249 #, python-format
2445 #, python-format
2250 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2446 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2251 msgstr ""
2447 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2252
2448
2253 #, python-format
2449 #, python-format
2254 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2450 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2255 msgstr ""
2451 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2256
2452
2257 #, python-format
2453 #, python-format
2258 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2454 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2259 msgstr ""
2455 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2260
2456
2261 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2457 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2262 msgstr ""
2458 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2263
2459
2264 #, python-format
2460 #, python-format
2265 msgid "%s does not look like a Git repository"
2461 msgid "%s does not look like a Git repository"
2266 msgstr ""
2462 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2267
2463
2268 msgid "cannot retrieve git heads"
2464 msgid "cannot retrieve git heads"
2269 msgstr ""
2465 msgstr "не могу получить головы git"
2270
2466
2271 #, python-format
2467 #, python-format
2272 msgid "cannot read %r object at %s"
2468 msgid "cannot read %r object at %s"
2273 msgstr ""
2469 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2274
2470
2275 #, python-format
2471 #, python-format
2276 msgid "cannot read changes in %s"
2472 msgid "cannot read changes in %s"
2277 msgstr ""
2473 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2278
2474
2279 #, python-format
2475 #, python-format
2280 msgid "cannot read tags from %s"
2476 msgid "cannot read tags from %s"
2281 msgstr ""
2477 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2282
2478
2283 #, python-format
2479 #, python-format
2284 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2480 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2285 msgstr ""
2481 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2286
2482
2287 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2483 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2288 msgstr ""
2484 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2289
2485
2290 #, python-format
2486 #, python-format
2291 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2487 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2292 msgstr ""
2488 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2293
2489
2294 #, python-format
2490 #, python-format
2295 msgid ""
2491 msgid ""
2296 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2492 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2297 msgstr ""
2493 msgstr ""
2494 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2495 "%s...\n"
2298
2496
2299 #, python-format
2497 #, python-format
2300 msgid "could not parse cat-log of %s"
2498 msgid "could not parse cat-log of %s"
2301 msgstr ""
2499 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2302
2500
2303 #, python-format
2501 #, python-format
2304 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2502 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2305 msgstr ""
2503 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2306
2504
2307 #, python-format
2505 #, python-format
2308 msgid "initializing destination %s repository\n"
2506 msgid "initializing destination %s repository\n"
2309 msgstr ""
2507 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2310
2508
2311 #, python-format
2509 #, fuzzy, python-format
2312 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2510 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2313 msgstr ""
2511 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2314
2512
2315 #, python-format
2513 #, python-format
2316 msgid "pulling from %s into %s\n"
2514 msgid "pulling from %s into %s\n"
2317 msgstr ""
2515 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2318
2516
2319 msgid "filtering out empty revision\n"
2517 msgid "filtering out empty revision\n"
2320 msgstr ""
2518 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2321
2519
2322 msgid "updating tags\n"
2520 msgid "updating tags\n"
2323 msgstr ""
2521 msgstr "обновление меток\n"
2324
2522
2325 msgid "updating bookmarks\n"
2523 msgid "updating bookmarks\n"
2326 msgstr ""
2524 msgstr "обновление закладок\n"
2327
2525
2328 #, python-format
2526 #, python-format
2329 msgid "%s is not a valid start revision"
2527 msgid "%s is not a valid start revision"
2330 msgstr ""
2528 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2331
2529
2332 #, python-format
2530 #, python-format
2333 msgid "ignoring: %s\n"
2531 msgid "ignoring: %s\n"
2334 msgstr ""
2532 msgstr "игнорируется: %s\n"
2335
2533
2336 #, python-format
2534 #, python-format
2337 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2535 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2338 msgstr ""
2536 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2339
2537
2340 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2538 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2341 msgstr ""
2539 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2342
2540
2343 #, python-format
2541 #, python-format
2344 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2542 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2345 msgstr ""
2543 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2346
2544
2347 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2545 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2348 msgstr ""
2546 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2349
2547
2350 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2548 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2351 msgstr ""
2549 msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета"
2352
2550
2353 #, python-format
2551 #, python-format
2354 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2552 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2355 msgstr ""
2553 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2356
2554
2357 #, python-format
2555 #, python-format
2358 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2556 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2359 msgstr ""
2557 msgstr ""
2558 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2360
2559
2361 #, python-format
2560 #, python-format
2362 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2561 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2363 msgstr ""
2562 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2364
2563
2365 #, python-format
2564 #, python-format
2366 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2565 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2367 msgstr ""
2566 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2368
2567
2369 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2568 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2370 msgstr ""
2569 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2371
2570
2372 #, python-format
2571 #, python-format
2373 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2572 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2374 msgstr ""
2573 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2375
2574
2376 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2575 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2377 msgstr ""
2576 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2378
2577
2379 #, python-format
2578 #, python-format
2380 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2579 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2381 msgstr ""
2580 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2382
2581
2383 msgid "reading p4 views\n"
2582 msgid "reading p4 views\n"
2384 msgstr ""
2583 msgstr "чтение представлений p4\n"
2385
2584
2386 msgid "collecting p4 changelists\n"
2585 msgid "collecting p4 changelists\n"
2387 msgstr ""
2586 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2388
2587
2389 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2588 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2390 msgstr ""
2589 msgstr ""
2590 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2591 "PATH содержит путь к hg"
2391
2592
2392 msgid ""
2593 msgid ""
2393 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2594 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2394 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2595 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2395 msgstr ""
2596 msgstr ""
2597 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2598 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2599 "известен его тип.\n"
2396
2600
2397 #, python-format
2601 #, python-format
2398 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2602 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2399 msgstr ""
2603 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2400
2604
2401 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2605 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2402 msgstr ""
2606 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2403
2607
2404 #, python-format
2608 #, python-format
2405 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2609 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2406 msgstr ""
2610 msgstr ""
2611 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
2612 "или новее"
2407
2613
2408 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2614 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2409 msgstr ""
2615 msgstr ""
2616 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
2410
2617
2411 #, python-format
2618 #, python-format
2412 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2619 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2413 msgstr ""
2620 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
2414
2621
2415 #, python-format
2622 #, python-format
2416 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2623 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2417 msgstr ""
2624 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
2418
2625
2419 #, python-format
2626 #, python-format
2420 msgid "no revision found in module %s"
2627 msgid "no revision found in module %s"
2421 msgstr ""
2628 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
2422
2629
2423 #, python-format
2630 #, python-format
2424 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2631 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2425 msgstr ""
2632 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
2426
2633
2427 #, python-format
2634 #, python-format
2428 msgid "found %s at %r\n"
2635 msgid "found %s at %r\n"
2429 msgstr ""
2636 msgstr "%s найден в %r\n"
2430
2637
2431 #, python-format
2638 #, python-format
2432 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2639 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2433 msgstr ""
2640 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
2434
2641
2435 #, python-format
2642 #, python-format
2436 msgid "found branch %s at %d\n"
2643 msgid "found branch %s at %d\n"
2437 msgstr ""
2644 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
2438
2645
2439 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2646 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2440 msgstr ""
2647 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
2441
2648
2442 #, python-format
2649 #, python-format
2443 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2650 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2444 msgstr ""
2651 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2445
2652
2446 #, python-format
2653 #, python-format
2447 msgid "%s not found up to revision %d"
2654 msgid "%s not found up to revision %d"
2448 msgstr ""
2655 msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d"
2449
2656
2450 msgid "scanning paths"
2657 msgid "scanning paths"
2451 msgstr ""
2658 msgstr "сканируем пути"
2452
2659
2453 #, python-format
2660 #, python-format
2454 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2661 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2455 msgstr ""
2662 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
2456
2663
2457 #, python-format
2664 #, python-format
2458 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2665 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2459 msgstr ""
2666 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
2460
2667
2461 #, python-format
2668 #, python-format
2462 msgid "svn: branch has no revision %s"
2669 msgid "svn: branch has no revision %s"
2463 msgstr ""
2670 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
2464
2671
2465 #, python-format
2672 #, python-format
2466 msgid "initializing svn repository %r\n"
2673 msgid "initializing svn repository %r\n"
2467 msgstr ""
2674 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
2468
2675
2469 #, python-format
2676 #, python-format
2470 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2677 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2471 msgstr ""
2678 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
2472
2679
2473 msgid "unexpected svn output:\n"
2680 msgid "unexpected svn output:\n"
2474 msgstr ""
2681 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
2475
2682
2476 msgid "unable to cope with svn output"
2683 msgid "unable to cope with svn output"
2477 msgstr ""
2684 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
2478
2685
2479 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2686 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2480 msgstr ""
2687 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2481
2688
2482 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2689 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2483 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2690 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
@@ -2571,11 +2778,19 b' msgid ""'
2571 " Makefile = LF\n"
2778 " Makefile = LF\n"
2572 " **.jpg = BIN"
2779 " **.jpg = BIN"
2573 msgstr ""
2780 msgstr ""
2781 " [patterns]\n"
2782 " **.py = native\n"
2783 " **.vcproj = CRLF\n"
2784 " **.txt = native\n"
2785 " Makefile = LF\n"
2786 " **.jpg = BIN"
2574
2787
2575 msgid ""
2788 msgid ""
2576 " [repository]\n"
2789 " [repository]\n"
2577 " native = LF"
2790 " native = LF"
2578 msgstr ""
2791 msgstr ""
2792 " [repository]\n"
2793 " native = LF"
2579
2794
2580 msgid ""
2795 msgid ""
2581 ".. note::\n"
2796 ".. note::\n"
@@ -2787,11 +3002,15 b' msgid ""'
2787 " [extdiff]\n"
3002 " [extdiff]\n"
2788 " kdiff3 ="
3003 " kdiff3 ="
2789 msgstr ""
3004 msgstr ""
3005 " [extdiff]\n"
3006 " kdiff3 ="
2790
3007
2791 msgid ""
3008 msgid ""
2792 " [diff-tools]\n"
3009 " [diff-tools]\n"
2793 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3010 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2794 msgstr ""
3011 msgstr ""
3012 " [diff-tools]\n"
3013 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2795
3014
2796 msgid ""
3015 msgid ""
2797 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3016 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
@@ -3022,10 +3241,10 b' msgstr "%s \xd0\x92\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5: \xd0\xa1\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xba \xd0\xb4\xd0\xb5\xd0\xb9\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb2\xd0\xb8\xd1\x8f \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xb8 \xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xba (\xd0\xb0\xd0\xb2\xd1\x82\xd0\xbe\xd1\x80 \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xb8: \\"%s\\")\\n"'
3022
3241
3023 #, python-format
3242 #, python-format
3024 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3243 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3025 msgstr ""
3244 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3026
3245
3027 msgid "hg sigs"
3246 msgid "hg sigs"
3028 msgstr ""
3247 msgstr "hg sigs"
3029
3248
3030 msgid "list signed changesets"
3249 msgid "list signed changesets"
3031 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3250 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
@@ -3224,32 +3443,42 b' msgid ""'
3224 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3443 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3225 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3444 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3226 msgstr ""
3445 msgstr ""
3446 " [hooks]\n"
3447 " # один из этих:\n"
3448 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3449 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3227
3450
3228 msgid ""
3451 msgid ""
3229 " [web]\n"
3452 " [web]\n"
3230 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3453 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3231 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3454 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3232 msgstr ""
3455 msgstr ""
3456 " [web]\n"
3457 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3458 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3233
3459
3234 #, python-format
3460 #, python-format
3235 msgid "%s returned an error: %s"
3461 msgid "%s returned an error: %s"
3236 msgstr ""
3462 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3237
3463
3238 #, python-format
3464 #, python-format
3239 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3465 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3240 msgstr ""
3466 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3241
3467
3242 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3468 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3243 msgstr ""
3469 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3244
3470
3245 msgid "browse the repository in a graphical way"
3471 msgid "browse the repository in a graphical way"
3246 msgstr ""
3472 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3247
3473
3248 msgid ""
3474 msgid ""
3249 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3475 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3250 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3476 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3251 "distributed with Mercurial.)"
3477 "distributed with Mercurial.)"
3252 msgstr ""
3478 msgstr ""
3479 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3480 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3481 "не входит в дистрибутив Mercurial."
3253
3482
3254 msgid ""
3483 msgid ""
3255 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3484 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
@@ -3258,150 +3487,173 b' msgid ""'
3258 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3487 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3259 "repository, and needs to be enabled."
3488 "repository, and needs to be enabled."
3260 msgstr ""
3489 msgstr ""
3490 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3491 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3492 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3493 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3494 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3261
3495
3262 msgid ""
3496 msgid ""
3263 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3497 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3264 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3498 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3265 "the path to hgk in your configuration file::"
3499 "the path to hgk in your configuration file::"
3266 msgstr ""
3500 msgstr ""
3501 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы комадна зарабола,\n"
3502 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3503 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3267
3504
3268 msgid ""
3505 msgid ""
3269 " [hgk]\n"
3506 " [hgk]\n"
3270 " path=/location/of/hgk"
3507 " path=/location/of/hgk"
3271 msgstr ""
3508 msgstr ""
3509 " [hgk]\n"
3510 " path=/путь/к/hgk"
3272
3511
3273 msgid ""
3512 msgid ""
3274 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3513 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3275 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3514 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3276 msgstr ""
3515 msgstr ""
3516 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
3517 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
3277
3518
3278 msgid ""
3519 msgid ""
3279 " [hgk]\n"
3520 " [hgk]\n"
3280 " vdiff=vdiff"
3521 " vdiff=vdiff"
3281 msgstr ""
3522 msgstr ""
3523 " [hgk]\n"
3524 " vdiff=vdiff"
3282
3525
3283 msgid ""
3526 msgid ""
3284 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3527 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3285 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3528 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3286 msgstr ""
3529 msgstr ""
3530 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
3531 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
3287
3532
3288 msgid "diff trees from two commits"
3533 msgid "diff trees from two commits"
3289 msgstr ""
3534 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
3290
3535
3291 msgid "output common ancestor information"
3536 msgid "output common ancestor information"
3292 msgstr ""
3537 msgstr "вывод информации об общем предке"
3293
3538
3294 msgid "cat a specific revision"
3539 msgid "cat a specific revision"
3295 msgstr ""
3540 msgstr "вывести указанную ревизию"
3296
3541
3297 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3542 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3298 msgstr ""
3543 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
3299
3544
3545 # BUG
3300 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3546 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3301 msgstr ""
3547 msgstr "отмена: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3302
3548
3303 msgid "parse given revisions"
3549 msgid "parse given revisions"
3304 msgstr ""
3550 msgstr "разбор заданых ревизий"
3305
3551
3306 msgid "print revisions"
3552 msgid "print revisions"
3307 msgstr ""
3553 msgstr "напечатать ревизии"
3308
3554
3309 msgid "print extension options"
3555 msgid "print extension options"
3310 msgstr ""
3556 msgstr "напечатать параметры расширения"
3311
3557
3312 msgid "start interactive history viewer"
3558 msgid "start interactive history viewer"
3313 msgstr ""
3559 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3314
3560
3315 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3561 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3316 msgstr ""
3562 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3317
3563
3318 msgid "generate patch"
3564 msgid "generate patch"
3319 msgstr ""
3565 msgstr "generate patch"
3320
3566
3321 msgid "recursive"
3567 msgid "recursive"
3322 msgstr ""
3568 msgstr "recursive"
3323
3569
3324 msgid "pretty"
3570 msgid "pretty"
3325 msgstr ""
3571 msgstr "pretty"
3326
3572
3327 msgid "stdin"
3573 msgid "stdin"
3328 msgstr ""
3574 msgstr "stdin"
3329
3575
3330 msgid "detect copies"
3576 msgid "detect copies"
3331 msgstr ""
3577 msgstr "detect copies"
3332
3578
3333 msgid "search"
3579 msgid "search"
3334 msgstr ""
3580 msgstr "search"
3335
3581
3336 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3582 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3337 msgstr ""
3583 msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
3338
3584
3339 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3585 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3340 msgstr ""
3586 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
3341
3587
3342 msgid "hg debug-config"
3588 msgid "hg debug-config"
3343 msgstr ""
3589 msgstr "hg debug-config"
3344
3590
3345 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3591 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3346 msgstr ""
3592 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
3347
3593
3348 #. i18n: bisect changeset status
3594 #. i18n: bisect changeset status
3349 msgid "ignored"
3595 msgid "ignored"
3350 msgstr "игнорируемые"
3596 msgstr "игнорируемые"
3351
3597
3352 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3598 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3353 msgstr ""
3599 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
3354
3600
3355 msgid "header"
3601 msgid "header"
3356 msgstr ""
3602 msgstr "заголовок"
3357
3603
3358 msgid "topo-order"
3604 msgid "topo-order"
3359 msgstr ""
3605 msgstr "топологический порядок"
3360
3606
3361 msgid "parents"
3607 msgid "parents"
3362 msgstr ""
3608 msgstr "родители"
3363
3609
3364 msgid "max-count"
3610 msgid "max-count"
3365 msgstr ""
3611 msgstr "максимальное количество"
3366
3612
3367 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3613 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3368 msgstr ""
3614 msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
3369
3615
3370 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3616 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3371 msgstr ""
3617 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
3372
3618
3373 msgid ""
3619 msgid ""
3374 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3620 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3375 "http://pygments.org/"
3621 "http://pygments.org/"
3376 msgstr ""
3622 msgstr ""
3623 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
3624 "http://pygments.org/"
3377
3625
3378 msgid "There is a single configuration option::"
3626 msgid "There is a single configuration option::"
3379 msgstr ""
3627 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
3380
3628
3381 msgid ""
3629 msgid ""
3382 " [web]\n"
3630 " [web]\n"
3383 " pygments_style = <style>"
3631 " pygments_style = <style>"
3384 msgstr ""
3632 msgstr ""
3633 " [web]\n"
3634 " pygments_style = <стиль>"
3385
3635
3386 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3636 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3387 msgstr ""
3637 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3388
3638
3389 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3639 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3390 msgstr ""
3640 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
3391
3641
3392 msgid "start an inotify server for this repository"
3642 msgid "start an inotify server for this repository"
3393 msgstr ""
3643 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
3394
3644
3395 msgid "debugging information for inotify extension"
3645 msgid "debugging information for inotify extension"
3396 msgstr ""
3646 msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
3397
3647
3398 msgid ""
3648 msgid ""
3399 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3649 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3400 " "
3650 " "
3401 msgstr ""
3651 msgstr ""
3652 " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
3653 " "
3402
3654
3403 msgid "directories being watched:\n"
3655 msgid "directories being watched:\n"
3404 msgstr ""
3656 msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
3405
3657
3406 msgid "run server in background"
3658 msgid "run server in background"
3407 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3659 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
@@ -3410,156 +3662,170 b' msgid "used internally by daemon mode"'
3410 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3662 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3411
3663
3412 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3664 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3413 msgstr ""
3665 msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
3414
3666
3415 msgid "name of file to write process ID to"
3667 msgid "name of file to write process ID to"
3416 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3668 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3417
3669
3418 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3670 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3419 msgstr ""
3671 msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
3420
3672
3421 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3673 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3422 msgstr ""
3674 msgstr ""
3675 "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
3423
3676
3424 #, python-format
3677 #, python-format
3425 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3678 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3426 msgstr ""
3679 msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
3427
3680
3428 #, python-format
3681 #, python-format
3429 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3682 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3430 msgstr ""
3683 msgstr ""
3684 "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
3431
3685
3432 #, python-format
3686 #, python-format
3433 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3687 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3434 msgstr ""
3688 msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
3435
3689
3436 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3690 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3437 msgstr ""
3691 msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
3438
3692
3439 #, python-format
3693 #, python-format
3440 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3694 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3441 msgstr ""
3695 msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
3442
3696
3443 #, python-format
3697 #, python-format
3444 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3698 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3445 msgstr ""
3699 msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
3446
3700
3447 msgid "this system does not seem to support inotify"
3701 msgid "this system does not seem to support inotify"
3448 msgstr ""
3702 msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
3449
3703
3450 #, python-format
3704 #, python-format
3451 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3705 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3452 msgstr ""
3706 msgstr ""
3707 "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
3708 "- %s\n"
3453
3709
3454 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3710 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3455 msgstr ""
3711 msgstr ""
3712 "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
3713 "репозитория\n"
3456
3714
3457 msgid "*** counting directories: "
3715 msgid "*** counting directories: "
3458 msgstr ""
3716 msgstr "*** подсчет каталогов: "
3459
3717
3460 #, python-format
3718 #, python-format
3461 msgid "found %d\n"
3719 msgid "found %d\n"
3462 msgstr ""
3720 msgstr "найдено %d\n"
3463
3721
3464 #, python-format
3722 #, python-format
3465 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3723 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3466 msgstr ""
3724 msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
3467
3725
3468 #, python-format
3726 #, python-format
3469 msgid "*** echo %d > %s\n"
3727 msgid "*** echo %d > %s\n"
3470 msgstr ""
3728 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3471
3729
3472 #, python-format
3730 #, python-format
3473 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3731 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3474 msgstr ""
3732 msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
3475
3733
3476 #, python-format
3734 #, python-format
3477 msgid "inotify service not available: %s"
3735 msgid "inotify service not available: %s"
3478 msgstr ""
3736 msgstr "служба inotify недоступна: %s"
3479
3737
3480 #, python-format
3738 #, python-format
3481 msgid "watching %r\n"
3739 msgid "watching %r\n"
3482 msgstr ""
3740 msgstr "наблюдаем за %r\n"
3483
3741
3484 #, python-format
3742 #, python-format
3485 msgid "watching directories under %r\n"
3743 msgid "watching directories under %r\n"
3486 msgstr ""
3744 msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
3487
3745
3488 #, python-format
3746 #, python-format
3489 msgid "%s event: created %s\n"
3747 msgid "%s event: created %s\n"
3490 msgstr ""
3748 msgstr "%s событие: создан %s\n"
3491
3749
3492 #, python-format
3750 #, python-format
3493 msgid "%s event: deleted %s\n"
3751 msgid "%s event: deleted %s\n"
3494 msgstr ""
3752 msgstr "%s событие: %s удален\n"
3495
3753
3496 #, python-format
3754 #, python-format
3497 msgid "%s event: modified %s\n"
3755 msgid "%s event: modified %s\n"
3498 msgstr ""
3756 msgstr "%s событие: %s изменен\n"
3499
3757
3500 #, python-format
3758 #, python-format
3501 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3759 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3502 msgstr ""
3760 msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
3503
3761
3504 #, python-format
3762 #, python-format
3505 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3763 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3506 msgstr ""
3764 msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
3507
3765
3508 #, python-format
3766 #, python-format
3509 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3767 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3510 msgstr ""
3768 msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
3511
3769
3512 #, python-format
3770 #, python-format
3513 msgid "%s reading %d events\n"
3771 msgid "%s reading %d events\n"
3514 msgstr ""
3772 msgstr "%s читает %d событий\n"
3515
3773
3516 #, python-format
3774 #, python-format
3517 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3775 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3518 msgstr ""
3776 msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
3519
3777
3520 msgid "finished setup\n"
3778 msgid "finished setup\n"
3521 msgstr ""
3779 msgstr "установка завершена\n"
3522
3780
3523 #, python-format
3781 #, python-format
3524 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3782 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3525 msgstr ""
3783 msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
3526
3784
3527 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3785 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3528 msgstr ""
3786 msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
3529
3787
3530 msgid "cannot start: socket is already bound"
3788 msgid "cannot start: socket is already bound"
3531 msgstr ""
3789 msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
3532
3790
3533 msgid ""
3791 msgid ""
3534 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3792 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3535 "inotify.sock already exists"
3793 "inotify.sock already exists"
3536 msgstr ""
3794 msgstr ""
3795 "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
3796 "сокетом,\n"
3797 "но .hg/inotify.sock уже существует"
3537
3798
3538 #, python-format
3799 #, python-format
3539 msgid "answering query for %r\n"
3800 msgid "answering query for %r\n"
3540 msgstr ""
3801 msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
3541
3802
3542 #, python-format
3803 #, python-format
3543 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3804 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3544 msgstr ""
3805 msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
3545
3806
3546 #, python-format
3807 #, python-format
3547 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3808 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3548 msgstr ""
3809 msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
3549
3810
3550 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3811 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3551 msgstr ""
3812 msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
3552
3813
3553 msgid ""
3814 msgid ""
3554 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3815 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3555 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3816 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3556 "expression, much like InterWiki does."
3817 "expression, much like InterWiki does."
3557 msgstr ""
3818 msgstr ""
3819 "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
3820 "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
3821 "выражение, как это делается в InterWiki."
3558
3822
3559 msgid ""
3823 msgid ""
3560 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3824 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3561 "in your hgrc::"
3825 "in your hgrc::"
3562 msgstr ""
3826 msgstr ""
3827 "Примеры шабловнов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
3828 "использованы в вашем hgrc::"
3563
3829
3564 msgid ""
3830 msgid ""
3565 " [interhg]\n"
3831 " [interhg]\n"
@@ -3568,14 +3834,19 b' msgid ""'
3568 "i\n"
3834 "i\n"
3569 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3835 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3570 msgstr ""
3836 msgstr ""
3837 " [interhg]\n"
3838 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3839 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3840 "i\n"
3841 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3571
3842
3572 #, python-format
3843 #, python-format
3573 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3844 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3574 msgstr ""
3845 msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
3575
3846
3576 #, python-format
3847 #, python-format
3577 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3848 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3578 msgstr ""
3849 msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
3579
3850
3580 msgid "expand keywords in tracked files"
3851 msgid "expand keywords in tracked files"
3581 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3852 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
@@ -3662,6 +3933,9 b' msgid ""'
3662 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3933 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3663 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3934 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3664 msgstr ""
3935 msgstr ""
3936 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3937 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3938 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3665
3939
3666 msgid ""
3940 msgid ""
3667 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3941 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
@@ -3988,7 +4262,7 b' msgstr ""'
3988 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
4262 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
3989 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
4263 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
3990 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
4264 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
3991 "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
4265 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
3992 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
4266 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
3993 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
4267 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
3994
4268
@@ -4023,9 +4297,11 b' msgid ""'
4023 " [largefiles]\n"
4297 " [largefiles]\n"
4024 " minsize = 2"
4298 " minsize = 2"
4025 msgstr ""
4299 msgstr ""
4300 " [largefiles]\n"
4301 " minsize = 2"
4026
4302
4027 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4303 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4028 msgstr ""
4304 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4029
4305
4030 msgid ""
4306 msgid ""
4031 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4307 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
@@ -4044,6 +4320,12 b' msgid ""'
4044 " library.zip\n"
4320 " library.zip\n"
4045 " content/audio/*"
4321 " content/audio/*"
4046 msgstr ""
4322 msgstr ""
4323 " [largefiles]\n"
4324 " patterns =\n"
4325 " *.jpg\n"
4326 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4327 " library.zip\n"
4328 " content/audio/*"
4047
4329
4048 msgid ""
4330 msgid ""
4049 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4331 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
@@ -4304,7 +4586,7 b' msgstr "largefiles: \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x81\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbc\xd0\xb5\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c %s (%s) \xd0\xbd\xd0\xb0 \xd1\x81\xd0\xba\xd0\xbb\xd0\xb0\xd0\xb4: %s"'
4304
4586
4305 #, python-format
4587 #, python-format
4306 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4588 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4307 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше"
4589 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
4308
4590
4309 msgid "putlfile failed:"
4591 msgid "putlfile failed:"
4310 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4592 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
@@ -4434,6 +4716,8 b' msgid ""'
4434 " [mq]\n"
4716 " [mq]\n"
4435 " git = auto/keep/yes/no"
4717 " git = auto/keep/yes/no"
4436 msgstr ""
4718 msgstr ""
4719 " [mq]\n"
4720 " git = auto/keep/yes/no"
4437
4721
4438 msgid ""
4722 msgid ""
4439 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4723 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
@@ -4989,7 +5273,7 b' msgid " To import an existing patch w'
4989 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
5273 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
4990
5274
4991 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5275 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4992 msgstr ""
5276 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
4993
5277
4994 msgid ""
5278 msgid ""
4995 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5279 " Returns 0 if import succeeded.\n"
@@ -5002,7 +5286,7 b' msgid "create queue repository"'
5002 msgstr "создать хранилище очереди"
5286 msgstr "создать хранилище очереди"
5003
5287
5004 msgid "hg qinit [-c]"
5288 msgid "hg qinit [-c]"
5005 msgstr ""
5289 msgstr "hg qinit [-c]"
5006
5290
5007 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5291 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5008 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5292 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
@@ -5112,25 +5396,25 b' msgid "print patches not in series"'
5112 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5396 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5113
5397
5114 msgid "hg qseries [-ms]"
5398 msgid "hg qseries [-ms]"
5115 msgstr ""
5399 msgstr "hg qseries [-ms]"
5116
5400
5117 msgid "print the entire series file"
5401 msgid "print the entire series file"
5118 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5402 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5119
5403
5120 msgid "hg qtop [-s]"
5404 msgid "hg qtop [-s]"
5121 msgstr ""
5405 msgstr "hg qtop [-s]"
5122
5406
5123 msgid "print the name of the current patch"
5407 msgid "print the name of the current patch"
5124 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5408 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5125
5409
5126 msgid "hg qnext [-s]"
5410 msgid "hg qnext [-s]"
5127 msgstr ""
5411 msgstr "hg qnext [-s]"
5128
5412
5129 msgid "print the name of the next patch"
5413 msgid "print the name of the next patch"
5130 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5414 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5131
5415
5132 msgid "hg qprev [-s]"
5416 msgid "hg qprev [-s]"
5133 msgstr ""
5417 msgstr "hg qprev [-s]"
5134
5418
5135 msgid "print the name of the previous patch"
5419 msgid "print the name of the previous patch"
5136 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5420 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
@@ -5445,6 +5729,7 b' msgstr "\xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xb8\xd0\xb7 \xd0\xb4\xd1\x80\xd1\x83\xd0\xb3\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb4\xd0\xb8 (\xd0\xa3\xd0\xa1\xd0\xa2\xd0\x90\xd0\xa0\xd0\x95\xd0\x9b\xd0\x9e)"'
5445 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5729 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5446 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5730 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5447
5731
5732 # может, единственный патч? совмещенный патч?
5448 #, fuzzy
5733 #, fuzzy
5449 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5734 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5450 msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч"
5735 msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч"
@@ -5707,7 +5992,6 b' msgstr ""'
5707 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
5992 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
5708 " стражами помещаются в стек"
5993 " стражами помещаются в стек"
5709
5994
5710 #, fuzzy
5711 msgid ""
5995 msgid ""
5712 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5996 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5713 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5997 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
@@ -5716,10 +6000,11 b' msgid ""'
5716 " guarded patches."
6000 " guarded patches."
5717 msgstr ""
6001 msgstr ""
5718 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6002 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
5719 " он не выталкивает патчи из стека. Используйте --pop чтобы вытолкнуть\n"
6003 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
5720 " до последнего наложенного патча без стражей. Используйте --reapply\n"
6004 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
5721 " (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть после этого все патчи\n"
6005 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
5722 " вплоть до текущего, пропуская при этом патчи со стражами."
6006 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6007 " со стражами."
5723
6008
5724 msgid ""
6009 msgid ""
5725 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6010 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
@@ -5947,12 +6232,15 b' msgid "operate on patch repository"'
5947 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
6232 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
5948
6233
5949 msgid "hooks for sending email push notifications"
6234 msgid "hooks for sending email push notifications"
5950 msgstr ""
6235 msgstr "хуки для оптравки уведомлений о новых изменениях по email"
5951
6236
5952 msgid ""
6237 msgid ""
5953 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6238 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5954 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6239 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5955 msgstr ""
6240 msgstr ""
6241 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
6242 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
6243 "или получащей стороны."
5956
6244
5957 msgid ""
6245 msgid ""
5958 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6246 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
@@ -5960,6 +6248,10 b' msgid ""'
5960 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6248 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5961 "the sender::"
6249 "the sender::"
5962 msgstr ""
6250 msgstr ""
6251 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6252 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6253 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
6254 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
5963
6255
5964 msgid ""
6256 msgid ""
5965 " [hooks]\n"
6257 " [hooks]\n"
@@ -5968,11 +6260,18 b' msgid ""'
5968 " # one email for all incoming changesets\n"
6260 " # one email for all incoming changesets\n"
5969 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6261 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5970 msgstr ""
6262 msgstr ""
6263 " [hooks]\n"
6264 " # один email для кажого входящего набора изменений\n"
6265 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6266 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
6267 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5971
6268
5972 msgid ""
6269 msgid ""
5973 " # one email for all outgoing changesets\n"
6270 " # one email for all outgoing changesets\n"
5974 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6271 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5975 msgstr ""
6272 msgstr ""
6273 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
6274 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5976
6275
5977 msgid ""
6276 msgid ""
5978 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6277 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
@@ -5980,6 +6279,10 b' msgid ""'
5980 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6279 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5981 "repository::"
6280 "repository::"
5982 msgstr ""
6281 msgstr ""
6282 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
6283 "хранилищам. Используйте секци ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
6284 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
6285 "адреса email с одним хранилищем::"
5983
6286
5984 msgid ""
6287 msgid ""
5985 " [usersubs]\n"
6288 " [usersubs]\n"
@@ -5987,6 +6290,11 b' msgid ""'
5987 " # patterns\n"
6290 " # patterns\n"
5988 " user@host = pattern"
6291 " user@host = pattern"
5989 msgstr ""
6292 msgstr ""
6293 " [usersubs]\n"
6294 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
6295 "шаблонов\n"
6296 " # в стиле glob (glob patterns)\n"
6297 " пользователь@хост = шаблон"
5990
6298
5991 msgid ""
6299 msgid ""
5992 " [reposubs]\n"
6300 " [reposubs]\n"
@@ -5994,39 +6302,58 b' msgid ""'
5994 " # emails\n"
6302 " # emails\n"
5995 " pattern = user@host"
6303 " pattern = user@host"
5996 msgstr ""
6304 msgstr ""
6305 " [reposubs]\n"
6306 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список "
6307 "адресов\n"
6308 " # email\n"
6309 " шаблон = пользователь@хост"
5997
6310
5998 msgid ""
6311 msgid ""
5999 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6312 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6000 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6313 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6001 "referenced with::"
6314 "referenced with::"
6002 msgstr ""
6315 msgstr ""
6316 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
6317 "Подписки могут определяться в отдльном файле, при этом на\n"
6318 "них можно сослаться следующим образом::"
6003
6319
6004 msgid ""
6320 msgid ""
6005 " [notify]\n"
6321 " [notify]\n"
6006 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6322 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6007 msgstr ""
6323 msgstr ""
6324 " [notify]\n"
6325 " config = /путь/к/файлу/подписок"
6008
6326
6009 msgid ""
6327 msgid ""
6010 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6328 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6011 "setting the previous entry to an empty value."
6329 "setting the previous entry to an empty value."
6012 msgstr ""
6330 msgstr ""
6331 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационныe файлы Mercurial,\n"
6332 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
6013
6333
6014 msgid ""
6334 msgid ""
6015 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6335 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6016 "you\n"
6336 "you\n"
6017 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6337 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6018 msgstr ""
6338 msgstr ""
6339 "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут "
6340 "отправляться\n"
6341 "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``."
6019
6342
6020 msgid ""
6343 msgid ""
6021 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6344 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6022 "entries:"
6345 "entries:"
6023 msgstr ""
6346 msgstr ""
6347 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
6024
6348
6025 msgid ""
6349 msgid ""
6026 "notify.test\n"
6350 "notify.test\n"
6027 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6351 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6028 "True."
6352 "True."
6029 msgstr ""
6353 msgstr ""
6354 "notify.test\n"
6355 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод, вместно\n"
6356 " их отправки. По умолчанию: True."
6030
6357
6031 msgid ""
6358 msgid ""
6032 "notify.sources\n"
6359 "notify.sources\n"
@@ -6038,6 +6365,15 b' msgid ""'
6038 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6365 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6039 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6366 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6040 msgstr ""
6367 msgstr ""
6368 "notify.sources\n"
6369 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
6370 " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
6371 " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
6372 " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
6373 " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
6374 " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
6375 " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n"
6376 " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
6041
6377
6042 msgid ""
6378 msgid ""
6043 "notify.strip\n"
6379 "notify.strip\n"
@@ -6049,181 +6385,269 b' msgid ""'
6049 "change\n"
6385 "change\n"
6050 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6386 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6051 msgstr ""
6387 msgstr ""
6388 "notify.strip\n"
6389 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
6390 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
6391 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
6392 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
6052
6393
6053 msgid ""
6394 msgid ""
6054 "notify.domain\n"
6395 "notify.domain\n"
6055 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6396 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6056 " with this value."
6397 " with this value."
6057 msgstr ""
6398 msgstr ""
6399 "notify.domain\n"
6400 " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
6401 " домена, он заменяется этим значением."
6058
6402
6059 msgid ""
6403 msgid ""
6060 "notify.style\n"
6404 "notify.style\n"
6061 " Style file to use when formatting emails."
6405 " Style file to use when formatting emails."
6062 msgstr ""
6406 msgstr ""
6063 "bugzilla.style\n"
6407 "notify.style\n"
6064 " файл стиля, используемого для форматирования комментариев."
6408 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
6065
6409
6066 #, fuzzy
6067 msgid ""
6410 msgid ""
6068 "notify.template\n"
6411 "notify.template\n"
6069 " Template to use when formatting emails."
6412 " Template to use when formatting emails."
6070 msgstr ""
6413 msgstr ""
6071 "bugzilla.style\n"
6414 "notify.template\n"
6072 " файл стиля для форматирования комментариев."
6415 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
6073
6416
6074 msgid ""
6417 msgid ""
6075 "notify.incoming\n"
6418 "notify.incoming\n"
6076 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6419 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6077 msgstr ""
6420 msgstr ""
6421 "notify.incoming\n"
6422 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n"
6423 " переопределяет ``notify.template``."
6078
6424
6079 msgid ""
6425 msgid ""
6080 "notify.outgoing\n"
6426 "notify.outgoing\n"
6081 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6427 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6082 msgstr ""
6428 msgstr ""
6429 "notify.outgoing\n"
6430 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n"
6431 " переопределяет ``notify.template``."
6083
6432
6084 msgid ""
6433 msgid ""
6085 "notify.changegroup\n"
6434 "notify.changegroup\n"
6086 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6435 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6087 " ``notify.template``."
6436 " ``notify.template``."
6088 msgstr ""
6437 msgstr ""
6438 "notify.changegroup\n"
6439 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
6440 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
6089
6441
6090 msgid ""
6442 msgid ""
6091 "notify.maxdiff\n"
6443 "notify.maxdiff\n"
6092 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6444 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6093 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6445 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6094 msgstr ""
6446 msgstr ""
6447 "notify.maxdiff\n"
6448 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6449 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полность.\n"
6450 " По умолчанию: 300."
6095
6451
6096 msgid ""
6452 msgid ""
6097 "notify.maxsubject\n"
6453 "notify.maxsubject\n"
6098 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6454 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6099 msgstr ""
6455 msgstr ""
6456 "notify.maxsubject\n"
6457 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
6458 "умолчанию: 67."
6100
6459
6101 msgid ""
6460 msgid ""
6102 "notify.diffstat\n"
6461 "notify.diffstat\n"
6103 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6462 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6104 msgstr ""
6463 msgstr ""
6464 "notify.diffstat\n"
6465 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
6466 " различий. По умолчанию: True."
6105
6467
6106 msgid ""
6468 msgid ""
6107 "notify.merge\n"
6469 "notify.merge\n"
6108 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6470 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6109 msgstr ""
6471 msgstr ""
6472 "notify.merge\n"
6473 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
6474 "слияния.\n"
6475 " По умолчанию: True."
6110
6476
6111 msgid ""
6477 msgid ""
6112 "notify.mbox\n"
6478 "notify.mbox\n"
6113 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6479 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6114 msgstr ""
6480 msgstr ""
6481 "notify.mbox\n"
6482 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
6483 " По умолчанию: не задан."
6484
6485 msgid ""
6486 "notify.fromauthor\n"
6487 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6488 "of\n"
6489 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6490 " Default: False."
6491 msgstr ""
6492 "notify.fromauthor\n"
6493 " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n"
6494 " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего "
6495 "хранилища.\n"
6496 " По умолчанию: False (Ложь)"
6115
6497
6116 msgid ""
6498 msgid ""
6117 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6499 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6118 "notifications:"
6500 "notifications:"
6119 msgstr ""
6501 msgstr ""
6502 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
6503 "если заданы их значения:"
6120
6504
6121 msgid ""
6505 msgid ""
6122 "email.from\n"
6506 "email.from\n"
6123 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6507 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6124 "content."
6508 "content."
6125 msgstr ""
6509 msgstr ""
6510 "email.from\n"
6511 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
6512 " адреса в сгенерированном сообщении."
6126
6513
6127 msgid ""
6514 msgid ""
6128 "web.baseurl\n"
6515 "web.baseurl\n"
6129 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6516 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6130 " references. See also ``notify.strip``."
6517 " references. See also ``notify.strip``."
6131 msgstr ""
6518 msgstr ""
6519 "web.baseurl\n"
6520 " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n"
6521 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
6132
6522
6133 #, python-format
6523 #, python-format
6134 msgid "%s: %d new changesets"
6524 msgid "%s: %d new changesets"
6135 msgstr ""
6525 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
6136
6526
6137 #, python-format
6527 #, python-format
6138 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6528 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6139 msgstr ""
6529 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
6140
6530
6141 #, python-format
6531 #, python-format
6142 msgid ""
6532 msgid ""
6143 "\n"
6533 "\n"
6144 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6534 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6145 msgstr ""
6535 msgstr ""
6536 "\n"
6537 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
6146
6538
6147 #, python-format
6539 #, python-format
6148 msgid ""
6540 msgid ""
6149 "\n"
6541 "\n"
6150 "diffs (%d lines):"
6542 "diffs (%d lines):"
6151 msgstr ""
6543 msgstr ""
6544 "\n"
6545 "различия (%d строк):"
6152
6546
6153 #, python-format
6547 #, python-format
6154 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6548 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6155 msgstr ""
6549 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
6156
6550
6157 msgid "browse command output with an external pager"
6551 msgid "browse command output with an external pager"
6158 msgstr ""
6552 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
6159
6553
6160 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6554 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6161 msgstr ""
6555 msgstr ""
6556 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
6557 "переменную приложения::"
6162
6558
6163 msgid ""
6559 msgid ""
6164 " [pager]\n"
6560 " [pager]\n"
6165 " pager = less -FRSX"
6561 " pager = less -FRSX"
6166 msgstr ""
6562 msgstr ""
6563 " [pager]\n"
6564 " pager = less -FRSX"
6167
6565
6168 msgid ""
6566 msgid ""
6169 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6567 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6170 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6568 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6171 msgstr ""
6569 msgstr ""
6570 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
6571 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
6572 "просмотра не используется."
6172
6573
6173 msgid ""
6574 msgid ""
6174 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6575 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6175 "setting::"
6576 "setting::"
6176 msgstr ""
6577 msgstr ""
6578 "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
6579 "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
6177
6580
6178 msgid ""
6581 msgid ""
6179 " [pager]\n"
6582 " [pager]\n"
6180 " quiet = True"
6583 " quiet = True"
6181 msgstr ""
6584 msgstr ""
6585 " [pager]\n"
6586 " quiet = True"
6182
6587
6183 msgid ""
6588 msgid ""
6184 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6589 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6185 "pager.ignore list::"
6590 "pager.ignore list::"
6186 msgstr ""
6591 msgstr ""
6592 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
6593 "их в список pager.ignore::"
6187
6594
6188 msgid ""
6595 msgid ""
6189 " [pager]\n"
6596 " [pager]\n"
6190 " ignore = version, help, update"
6597 " ignore = version, help, update"
6191 msgstr ""
6598 msgstr ""
6599 " [pager]\n"
6600 " ignore = version, help, update"
6192
6601
6193 msgid ""
6602 msgid ""
6194 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6603 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6195 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6604 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6196 msgstr ""
6605 msgstr ""
6606 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
6607 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
6608 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
6197
6609
6198 msgid ""
6610 msgid ""
6199 " [pager]\n"
6611 " [pager]\n"
6200 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6612 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6201 msgstr ""
6613 msgstr ""
6614 " [pager]\n"
6615 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6202
6616
6203 msgid ""
6617 msgid ""
6204 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6618 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6205 "paged."
6619 "paged."
6206 msgstr ""
6620 msgstr ""
6621 "Установка pager.attend в пустое значене активирует программу просмотра\n"
6622 "для всех команд."
6207
6623
6208 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6624 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6209 msgstr ""
6625 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
6210
6626
6211 msgid ""
6627 msgid ""
6212 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6628 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6213 "to specify them in your user configuration file."
6629 "to specify them in your user configuration file."
6214 msgstr ""
6630 msgstr ""
6631 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
6632 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
6215
6633
6216 msgid ""
6634 msgid ""
6217 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6635 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6218 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6636 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6219 "normal behavior.\n"
6637 "normal behavior.\n"
6220 msgstr ""
6638 msgstr ""
6639 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
6640 "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
6641 "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
6642 "auto для стандартного поведения.\n"
6221
6643
6222 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6644 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6223 msgstr ""
6645 msgstr ""
6646 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
6647 "(автоматически) или never (никогда)"
6224
6648
6225 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6649 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6226 msgstr ""
6650 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
6227
6651
6228 msgid ""
6652 msgid ""
6229 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6653 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
@@ -6591,7 +7015,7 b' msgstr "%02d\xd1\x81"'
6591
7015
6592 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7016 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6593 #, python-format
7017 #, python-format
6594 msgid "%dм%02dс"
7018 msgid "%dm%02ds"
6595 msgstr "%dм%02dс"
7019 msgstr "%dм%02dс"
6596
7020
6597 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7021 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
@@ -7007,7 +7431,7 b' msgid "specify merge tool for rebase"'
7007 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7431 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7008
7432
7009 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7433 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7010 msgstr ""
7434 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
7011
7435
7012 msgid "ignore white space when comparing lines"
7436 msgid "ignore white space when comparing lines"
7013 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
7437 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
@@ -7312,18 +7736,16 b' msgid ""'
7312 " "
7736 " "
7313 msgstr ""
7737 msgstr ""
7314
7738
7315 #, fuzzy
7316 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7739 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7317 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
7740 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
7318
7741
7319 msgid ""
7742 msgid ""
7320 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7743 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7321 " "
7744 " "
7322 msgstr ""
7745 msgstr ""
7323
7746
7324 #, fuzzy
7325 msgid "this is not a shared repo"
7747 msgid "this is not a shared repo"
7326 msgstr "%s не родитель %s"
7748 msgstr "это не разделяемое хранилище"
7327
7749
7328 msgid "do not create a working copy"
7750 msgid "do not create a working copy"
7329 msgstr ""
7751 msgstr ""
@@ -7740,7 +8162,7 b' msgid "updating bookmark %s\\n"'
7740 msgstr ""
8162 msgstr ""
7741
8163
7742 #, python-format
8164 #, python-format
7743 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
8165 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7744 msgstr ""
8166 msgstr ""
7745
8167
7746 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8168 msgid "searching for changed bookmarks\n"
@@ -8011,13 +8433,13 b' msgid "repository root directory or name'
8011 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
8433 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
8012
8434
8013 msgid "DIR"
8435 msgid "DIR"
8014 msgstr "ДИР"
8436 msgstr "КАТАЛОГ"
8015
8437
8016 msgid "change working directory"
8438 msgid "change working directory"
8017 msgstr "сменить рабочий каталог"
8439 msgstr "сменить рабочий каталог"
8018
8440
8019 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8441 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8020 msgstr ""
8442 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
8021
8443
8022 msgid "suppress output"
8444 msgid "suppress output"
8023 msgstr "подавлять вывод"
8445 msgstr "подавлять вывод"
@@ -8716,16 +9138,17 b' msgid "track a line of development with '
8716 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
9138 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
8717
9139
8718 msgid ""
9140 msgid ""
8719 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
9141 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8720 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
9142 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8721 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
9143 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8722 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
9144 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8723 msgstr ""
9145 msgstr ""
8724 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую фиксацию, которые\n"
9146 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
8725 " перемещаются при фиксации. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
9147 " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
8726 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
9148 "удалять.\n"
8727 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
9149 " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
8728 " соответственно."
9150 "указанной\n"
9151 " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
8729
9152
8730 msgid ""
9153 msgid ""
8731 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9154 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
@@ -8792,6 +9215,18 b' msgid "set or show the current branch na'
8792 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
9215 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
8793
9216
8794 msgid ""
9217 msgid ""
9218 " .. note::\n"
9219 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9220 "a\n"
9221 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9222 " information about named branches and bookmarks."
9223 msgstr ""
9224 " .. note::\n"
9225 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
9226 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
9227 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
9228
9229 msgid ""
8795 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9230 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8796 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9231 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8797 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9232 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
@@ -8826,17 +9261,6 b' msgstr ""'
8826 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
9261 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
8827 " ветку как закрытую."
9262 " ветку как закрытую."
8828
9263
8829 msgid ""
8830 " .. note::\n"
8831 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
8832 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8833 " information about named branches and bookmarks."
8834 msgstr ""
8835 " .. note::\n"
8836 " Имена веток постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
8837 " :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветку. Дополнительную\n"
8838 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
8839
8840 #, python-format
9264 #, python-format
8841 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9265 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8842 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
9266 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
@@ -8852,6 +9276,9 b' msgstr "\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd1\x83\xd0\xb9\xd1\x82\xd0\xb5 \'hg update\' \xd1\x87\xd1\x82\xd0\xbe\xd0\xb1\xd1\x8b \xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xba\xd0\xbb\xd1\x8e\xd1\x87\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xbd\xd0\xb0 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb5"'
8852 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9276 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8853 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
9277 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
8854
9278
9279 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9280 msgstr ""
9281
8855 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9282 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8856 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
9283 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
8857
9284
@@ -9081,7 +9508,6 b' msgid ""'
9081 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9508 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9082 msgstr ""
9509 msgstr ""
9083
9510
9084 #, fuzzy
9085 msgid ""
9511 msgid ""
9086 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9512 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9087 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9513 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
@@ -9090,26 +9516,23 b' msgid ""'
9090 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9516 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9091 " --pull option to avoid hardlinking."
9517 " --pull option to avoid hardlinking."
9092 msgstr ""
9518 msgstr ""
9093 " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
9519 " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
9094 " системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
9520 " системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
9095 " относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
9521 " относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
9096 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
9522 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
9097 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
9523 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
9098 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
9524 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
9099
9525
9100 #, fuzzy
9101 msgid ""
9526 msgid ""
9102 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9527 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9103 " directory using full hardlinks with ::"
9528 " directory using full hardlinks with ::"
9104 msgstr ""
9529 msgstr ""
9105 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
9530 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
9106 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
9531 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
9107
9532
9108 #, fuzzy
9109 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9533 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9110 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
9534 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
9111
9535
9112 #, fuzzy
9113 msgid ""
9536 msgid ""
9114 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9537 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9115 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9538 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
@@ -9118,23 +9541,21 b' msgid ""'
9118 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9541 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9119 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9542 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9120 msgstr ""
9543 msgstr ""
9121 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
9544 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
9122 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
9545 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
9123 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
9546 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
9124 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
9547 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
9125 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
9548 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
9126 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
9549 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
9127 " метаданные в каталоге .hg, как mq."
9550 " метаданные в каталоге .hg, как mq."
9128
9551
9129 #, fuzzy
9130 msgid ""
9552 msgid ""
9131 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9553 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9132 " revision from this list:"
9554 " revision from this list:"
9133 msgstr ""
9555 msgstr ""
9134 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
9556 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
9135 " списку:"
9557 " списку:"
9136
9558
9137 #, fuzzy
9138 msgid ""
9559 msgid ""
9139 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9560 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9140 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9561 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
@@ -9147,62 +9568,67 b' msgid ""'
9147 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9568 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9148 " h) tip"
9569 " h) tip"
9149 msgstr ""
9570 msgstr ""
9150 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -U\n"
9571 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
9151 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
9572 "U\n"
9152 "копии\n"
9573 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
9153 " источника\n"
9574 "рабочей копии источника\n"
9154 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной ревизии\n"
9575 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
9155 " этой ветки)\n"
9576 "ревизии\n"
9156 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
9577 " этой ветки)\n"
9157 " д) до последней ревизии указанной в -b\n"
9578 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
9158 " е) до последней ревизии указанной как url#ветка\n"
9579 " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
9159 " ж) до последней ревизии ветки default\n"
9580 " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
9160 " з) до последней ревизии"
9581 " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
9161
9582 " з) до оконечной ревизии"
9162 #, fuzzy
9583
9163 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9584 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9164 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9585 msgstr ""
9586 " - создает клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
9165
9587
9166 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9588 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9167 msgstr ""
9589 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9168
9590
9169 msgid " - create a lightweight local clone::"
9591 msgid " - create a lightweight local clone::"
9170 msgstr ""
9592 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
9171
9593
9172 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9594 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9173 msgstr ""
9595 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9174
9596
9175 msgid ""
9597 msgid ""
9176 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9598 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9177 msgstr ""
9599 msgstr ""
9600 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
9601 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
9178
9602
9179 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9603 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9180 msgstr ""
9604 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9181
9605
9182 msgid ""
9606 msgid ""
9183 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9607 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9184 " specified version::"
9608 " specified version::"
9185 msgstr ""
9609 msgstr ""
9610 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
9611 " указанной ревизии::"
9186
9612
9187 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9613 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9188 msgstr ""
9614 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9189
9615
9190 msgid ""
9616 msgid ""
9191 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9617 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9192 msgstr ""
9618 msgstr ""
9619 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
9193
9620
9194 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9621 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9195 msgstr ""
9622 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9196
9623
9197 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9624 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9198 msgstr ""
9625 msgstr " - клонировать (и отслеживать) укажанную именованную ветку::"
9199
9626
9200 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9627 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9201 msgstr ""
9628 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9202
9629
9203 #, fuzzy
9204 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9630 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9205 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
9631 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
9206
9632
9207 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9633 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9208 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
9634 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
@@ -9762,41 +10188,49 b' msgstr ""'
9762 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
10188 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
9763 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10189 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
9764
10190
9765 #, fuzzy
9766 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10191 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9767 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
10192 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
9768
10193
9769 msgid " hg diff foo.c"
10194 msgid " hg diff foo.c"
9770 msgstr ""
10195 msgstr " hg diff foo.c"
9771
10196
9772 msgid ""
10197 msgid ""
9773 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10198 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9774 msgstr ""
10199 msgstr ""
10200 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
10201 "переимовываниях::"
9775
10202
9776 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10203 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9777 msgstr ""
10204 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9778
10205
9779 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10206 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9780 msgstr ""
10207 msgstr ""
10208 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
10209 "некую дату::"
9781
10210
9782 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10211 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9783 msgstr ""
10212 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9784
10213
9785 #, fuzzy
9786 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10214 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9787 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
10215 msgstr ""
10216 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
10217 "слово::"
9788
10218
9789 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10219 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9790 msgstr ""
10220 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9791
10221
9792 msgid " - compare a revision and its parents::"
10222 msgid " - compare a revision and its parents::"
9793 msgstr ""
10223 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
9794
10224
9795 msgid ""
10225 msgid ""
9796 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10226 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9797 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10227 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9798 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10228 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9799 msgstr ""
10229 msgstr ""
10230 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
10231 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
10232 "revset\n"
10233 " hg diff -r 9353^2:9353 # сранить со вторым родителем"
9800
10234
9801 msgid "diff against the second parent"
10235 msgid "diff against the second parent"
9802 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
10236 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
@@ -9842,7 +10276,6 b' msgstr ""'
9842 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
10276 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
9843 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
10277 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
9844
10278
9845 #, fuzzy
9846 msgid ""
10279 msgid ""
9847 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10280 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9848 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10281 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
@@ -9861,6 +10294,7 b' msgstr ""'
9861 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
10294 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
9862 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
10295 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
9863 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
10296 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
10297 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
9864 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
10298 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
9865 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
10299 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
9866
10300
@@ -10185,7 +10619,6 b' msgstr ""'
10185 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
10619 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
10186 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
10620 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
10187
10621
10188 #, fuzzy
10189 msgid ""
10622 msgid ""
10190 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10623 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10191 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10624 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
@@ -10193,7 +10626,9 b' msgid ""'
10193 " named ``foo``."
10626 " named ``foo``."
10194 msgstr ""
10627 msgstr ""
10195 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
10628 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
10196 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями."
10629 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
10630 " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
10631 " головы на ветке с именем ``foo``."
10197
10632
10198 msgid ""
10633 msgid ""
10199 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10634 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
@@ -10331,11 +10766,13 b' msgstr "%s"'
10331 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10766 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10332 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
10767 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
10333
10768
10334 #, fuzzy, python-format
10769 #, python-format
10335 msgid ""
10770 msgid ""
10336 "\n"
10771 "\n"
10337 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10772 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10338 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
10773 msgstr ""
10774 "\n"
10775 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
10339
10776
10340 #, python-format
10777 #, python-format
10341 msgid ""
10778 msgid ""
@@ -10451,12 +10888,11 b' msgstr ""'
10451 msgid " hg id -n -r 1.3"
10888 msgid " hg id -n -r 1.3"
10452 msgstr ""
10889 msgstr ""
10453
10890
10454 #, fuzzy
10455 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10891 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10456 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
10892 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном репозитории::"
10457
10893
10458 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10894 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10459 msgstr ""
10895 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10460
10896
10461 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10897 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10462 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
10898 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
@@ -10602,9 +11038,8 b' msgstr ""'
10602 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11038 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10603 msgstr ""
11039 msgstr ""
10604
11040
10605 #, fuzzy
10606 msgid "need at least one patch to import"
11041 msgid "need at least one patch to import"
10607 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
11042 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
10608
11043
10609 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11044 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10610 msgstr ""
11045 msgstr ""
@@ -10615,9 +11050,8 b' msgstr ""'
10615 msgid "patch is damaged or loses information"
11050 msgid "patch is damaged or loses information"
10616 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
11051 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
10617
11052
10618 #, fuzzy
10619 msgid "applied to working directory"
11053 msgid "applied to working directory"
10620 msgstr "в рабочий каталог"
11054 msgstr "наложен на рабочий каталог"
10621
11055
10622 msgid "not a Mercurial patch"
11056 msgid "not a Mercurial patch"
10623 msgstr "не патч Mercurial"
11057 msgstr "не патч Mercurial"
@@ -10630,9 +11064,9 b' msgstr "\xd1\x81\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbd %s"'
10630 msgid "applying patch from stdin\n"
11064 msgid "applying patch from stdin\n"
10631 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
11065 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
10632
11066
10633 #, fuzzy, python-format
11067 #, python-format
10634 msgid "%s: no diffs found"
11068 msgid "%s: no diffs found"
10635 msgstr "отличий не найдено"
11069 msgstr "%s: отличий не найдено"
10636
11070
10637 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11071 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10638 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
11072 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
@@ -10764,9 +11198,8 b' msgstr ""'
10764 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
11198 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
10765 " несколькими файлами."
11199 " несколькими файлами."
10766
11200
10767 #, fuzzy
10768 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11201 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10769 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
11202 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
10770
11203
10771 msgid "show revisions matching date spec"
11204 msgid "show revisions matching date spec"
10772 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
11205 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
@@ -10780,9 +11213,8 b' msgstr "\xd0\xb2\xd1\x8b\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xba \xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xbe \xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xba\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb0, \xd0\xb8\xd0\xb3\xd0\xbd\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xb8\xd1\x80\xd1\x83\xd1\x8f \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb3\xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x82\xd1\x80"'
10780 msgid "include revisions where files were removed"
11213 msgid "include revisions where files were removed"
10781 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
11214 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
10782
11215
10783 #, fuzzy
10784 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11216 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10785 msgstr "показывать только слияния"
11217 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
10786
11218
10787 msgid "revisions committed by user"
11219 msgid "revisions committed by user"
10788 msgstr "только ревизии данного пользователем"
11220 msgstr "только ревизии данного пользователем"
@@ -10796,9 +11228,8 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x80\xd1\x8b \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb9 \xd0\xbd\xd0\xb0 \xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x82\xd0\xba\xd0\xb5"'
10796 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11228 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10797 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11229 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
10798
11230
10799 #, fuzzy
10800 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11231 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10801 msgstr "показывать скрытые наборы изменений"
11232 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛОл"
10802
11233
10803 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11234 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10804 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11235 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
@@ -10811,7 +11242,6 b' msgid ""'
10811 " project."
11242 " project."
10812 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
11243 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
10813
11244
10814 #, fuzzy
10815 msgid ""
11245 msgid ""
10816 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11246 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10817 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11247 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
@@ -10819,10 +11249,8 b' msgid ""'
10819 msgstr ""
11249 msgstr ""
10820 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
11250 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
10821 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
11251 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
10822 " ревизия рабочего каталога используются как начальная ревизия.\n"
11252 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
10823 " Можно также указывать набор ревизий, см. :hg:`help revsets`."
11253
10824
10825 #, fuzzy
10826 msgid ""
11254 msgid ""
10827 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11255 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10828 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11256 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
@@ -10832,9 +11260,7 b' msgstr ""'
10832 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
11260 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
10833 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
11261 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
10834 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
11262 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
10835 " файла покажет только родительские или дочерние ревизии начальной\n"
11263 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
10836 " ревизии. С --follow-first отслеживает только первого родителя\n"
10837 " ревизий слияния."
10838
11264
10839 msgid ""
11265 msgid ""
10840 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11266 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -10875,70 +11301,74 b' msgstr ""'
10875 msgid " hg log -v"
11301 msgid " hg log -v"
10876 msgstr ""
11302 msgstr ""
10877
11303
10878 #, fuzzy
10879 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11304 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10880 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
11305 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
10881
11306
10882 msgid " hg log -f"
11307 msgid " hg log -f"
10883 msgstr ""
11308 msgstr " hg log -f"
10884
11309
10885 #, fuzzy
10886 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11310 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10887 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
11311 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
10888
11312
10889 msgid " hg log -l 10 -b ."
11313 msgid " hg log -l 10 -b ."
10890 msgstr ""
11314 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10891
11315
10892 msgid ""
11316 msgid ""
10893 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11317 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10894 msgstr ""
11318 msgstr ""
11319 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия из-"
11320 "под\n"
11321 " контроля версий::"
10895
11322
10896 msgid " hg log --removed file.c"
11323 msgid " hg log --removed file.c"
10897 msgstr ""
11324 msgstr " hg log --removed file.c"
10898
11325
10899 #, fuzzy
10900 msgid ""
11326 msgid ""
10901 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11327 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10902 msgstr ""
11328 msgstr ""
10903 "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
11329 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, кроме "
10904 " слияния::"
11330 "слияний::"
10905
11331
10906 msgid " hg log -Mp lib/"
11332 msgid " hg log -Mp lib/"
10907 msgstr ""
11333 msgstr " hg log -Mp lib/"
10908
11334
10909 #, fuzzy
10910 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11335 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10911 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
11336 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
10912
11337
10913 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11338 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10914 msgstr ""
11339 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10915
11340
11341 # BUG
10916 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11342 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10917 msgstr ""
11343 msgstr ""
11344 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
10918
11345
10919 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11346 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10920 msgstr ""
11347 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10921
11348
10922 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11349 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10923 msgstr ""
11350 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
10924
11351
10925 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11352 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10926 msgstr ""
11353 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10927
11354
10928 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11355 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10929 msgstr ""
11356 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
10930
11357
10931 msgid ""
11358 msgid ""
10932 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11359 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10933 msgstr ""
11360 msgstr ""
11361 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10934
11362
10935 msgid ""
11363 msgid ""
10936 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11364 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10937 " specifying revisions."
11365 " specifying revisions."
10938 msgstr ""
11366 msgstr ""
11367 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
11368 " информации о задании ревизий."
10939
11369
10940 msgid "revision to display"
11370 msgid "revision to display"
10941 msgstr "показать ревизию"
11371 msgstr "показать данную ревизию"
10942
11372
10943 msgid "list files from all revisions"
11373 msgid "list files from all revisions"
10944 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
11374 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
@@ -11064,12 +11494,11 b' msgstr "\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x82\xd0\xba\xd0\xb0 \'%s\' \xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xb5\xd1\x82 \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd1\x83 \xd0\xb3\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2\xd1\x83 - \xd1\x8f\xd0\xb2\xd0\xbd\xd0\xbe \xd1\x83\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb6\xd0\xb8\xd1\x82\xd0\xb5 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd1\x8e \xd0\xb4\xd0\xbb\xd1\x8f \xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x8f\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f"'
11064 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11494 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11065 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
11495 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
11066
11496
11067 msgid "there is nothing to merge"
11497 msgid "nothing to merge"
11068 msgstr "нечего сливать"
11498 msgstr "нечего сливать"
11069
11499
11070 #, python-format
11500 msgid "use 'hg update' instead"
11071 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
11501 msgstr "используйте 'hg update'"
11072 msgstr "%s - используйте \"hg update\""
11073
11502
11074 msgid "working directory not at a head revision"
11503 msgid "working directory not at a head revision"
11075 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
11504 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
@@ -11421,34 +11850,30 b' msgstr ""'
11421 msgid "remove the specified files on the next commit"
11850 msgid "remove the specified files on the next commit"
11422 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
11851 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
11423
11852
11424 #, fuzzy
11425 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11853 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11426 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из хранилища."
11854 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
11427
11855
11428 #, fuzzy
11429 msgid ""
11856 msgid ""
11430 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11857 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11431 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11858 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11432 " files, see :hg:`forget`."
11859 " files, see :hg:`forget`."
11433 msgstr ""
11860 msgstr ""
11434 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
11861 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
11435 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`."
11862 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
11436
11863 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
11437 #, fuzzy
11864
11438 msgid ""
11865 msgid ""
11439 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11866 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11440 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11867 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11441 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11868 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11442 " deleting them from the working directory."
11869 " deleting them from the working directory."
11443 msgstr ""
11870 msgstr ""
11444 " Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
11871 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
11445 " проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n"
11872 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
11446 " файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
11873 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
11447 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
11874 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
11448 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
11875 " каталога."
11449 " каталога."
11876
11450
11451 #, fuzzy
11452 msgid ""
11877 msgid ""
11453 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11878 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11454 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11879 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
@@ -11456,16 +11881,14 b' msgid ""'
11456 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11881 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11457 " (from branch) and Delete (from disk):"
11882 " (from branch) and Delete (from disk):"
11458 msgstr ""
11883 msgstr ""
11459 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
11884 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
11460 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
11885 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
11461 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
11886 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
11462 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
11887 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
11463 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
11888 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
11464 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
11889 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
11465 " из каталога (Delete - D)."
11890 " с диска (Delete - D)."
11466
11891
11467 # сбивается форматирование!!!
11468 #, fuzzy
11469 msgid ""
11892 msgid ""
11470 " ======= == == == ==\n"
11893 " ======= == == == ==\n"
11471 " A C M !\n"
11894 " A C M !\n"
@@ -11476,24 +11899,28 b' msgid ""'
11476 " -Af R R R R\n"
11899 " -Af R R R R\n"
11477 " ======= == == == =="
11900 " ======= == == == =="
11478 msgstr ""
11901 msgstr ""
11479 " A C M !\n"
11902 " ======= == == == ==\n"
11480 " нет W RD W R\n"
11903 " A C M !\n"
11481 " -f R RD RD R\n"
11904 " ======= == == == ==\n"
11482 " -A W W W R\n"
11905 " нет W RD W R\n"
11483 " -Af R R R R"
11906 " -f R RD RD R\n"
11484
11907 " -A W W W R\n"
11485 #, fuzzy
11908 " -Af R R R R\n"
11909 " ======= == == == =="
11910
11486 msgid ""
11911 msgid ""
11487 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11912 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11488 " working directory, not even if option --force is specified."
11913 " working directory, not even if option --force is specified."
11489 msgstr ""
11914 msgstr ""
11490 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
11915 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
11491 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c опцией --force."
11916 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
11492
11917
11493 msgid ""
11918 msgid ""
11494 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11919 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11495 " "
11920 " "
11496 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения."
11921 msgstr ""
11922 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
11923 " "
11497
11924
11498 #, python-format
11925 #, python-format
11499 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11926 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
@@ -11507,10 +11934,11 b' msgstr "%s \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd: \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb \xd0\xb5\xd1\x89\xd0\xb5 \xd1\x81\xd1\x83\xd1\x89\xd0\xb5\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb2\xd1\x83\xd0\xb5\xd1\x82 (-f - \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xb8\xd0\xbd\xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb8\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xbd\xd0\xbe)\\n"'
11507 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11934 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11508 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
11935 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
11509
11936
11510 #, fuzzy, python-format
11937 #, python-format
11511 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11938 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11512 msgstr ""
11939 msgstr ""
11513 "%s не удален: файл был помечен для добавления (-f - удалить принудительно)\n"
11940 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
11941 "отмены)\n"
11514
11942
11515 msgid "record a rename that has already occurred"
11943 msgid "record a rename that has already occurred"
11516 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
11944 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
@@ -11574,7 +12002,6 b' msgstr ""'
11574 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12002 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11575 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
12003 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
11576
12004
11577 #, fuzzy
11578 msgid ""
12005 msgid ""
11579 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12006 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11580 "specified\n"
12007 "specified\n"
@@ -11587,11 +12014,14 b' msgid ""'
11587 msgstr ""
12014 msgstr ""
11588 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
12015 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
11589 "слияние\n"
12016 "слияние\n"
11590 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
12017 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
11591 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
12018 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
11592 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
12019 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
11593 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для слияния.\n"
12020 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
11594 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг."
12021 "слияния.\n"
12022 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
12023 "содержимое\n"
12024 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
11595
12025
11596 msgid ""
12026 msgid ""
11597 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12027 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -11671,7 +12101,6 b' msgstr ""'
11671 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
12101 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
11672 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
12102 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
11673
12103
11674 #, fuzzy
11675 msgid ""
12104 msgid ""
11676 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12105 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11677 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12106 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
@@ -11684,7 +12113,9 b' msgstr ""'
11684 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
12113 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
11685 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
12114 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
11686 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
12115 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
11687 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов."
12116 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
12117 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
12118 " указать ревизию."
11688
12119
11689 msgid ""
12120 msgid ""
11690 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12121 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
@@ -12091,24 +12522,31 b' msgstr ""'
12091 " I = игнорируется (ignored)\n"
12522 " I = игнорируется (ignored)\n"
12092 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
12523 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
12093
12524
12094 #, fuzzy
12525 msgid ""
12095 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
12526 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12096 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
12527 " changeset::"
12528 msgstr ""
12529 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
12530 " набора изменений::"
12097
12531
12098 msgid " hg status --rev 9353"
12532 msgid " hg status --rev 9353"
12099 msgstr ""
12533 msgstr " hg status --rev 9353"
12100
12534
12101 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12535 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12102 msgstr ""
12536 msgstr ""
12537 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
12538 " наборе изменений::"
12103
12539
12104 msgid " hg status --copies --change 9353"
12540 msgid " hg status --copies --change 9353"
12105 msgstr ""
12541 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12106
12542
12107 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12543 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12108 msgstr ""
12544 msgstr ""
12545 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
12546 " для использования с xargs::"
12109
12547
12110 msgid " hg status -an0"
12548 msgid " hg status -an0"
12111 msgstr ""
12549 msgstr " hg status -an0"
12112
12550
12113 msgid "check for push and pull"
12551 msgid "check for push and pull"
12114 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
12552 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
@@ -12145,9 +12583,8 b' msgstr " (\xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x82 \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xbb\xd0\xb5\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd0\xb8)"'
12145 msgid "branch: %s\n"
12583 msgid "branch: %s\n"
12146 msgstr "ветка: %s\n"
12584 msgstr "ветка: %s\n"
12147
12585
12148 #, fuzzy
12149 msgid "bookmarks:"
12586 msgid "bookmarks:"
12150 msgstr "показать закладки"
12587 msgstr "закладки:"
12151
12588
12152 #, python-format
12589 #, python-format
12153 msgid "%d modified"
12590 msgid "%d modified"
@@ -13424,7 +13861,7 b' msgid ""'
13424 "------"
13861 "------"
13425 msgstr ""
13862 msgstr ""
13426 "Синтаксис\n"
13863 "Синтаксис\n"
13427 "------"
13864 "---------"
13428
13865
13429 msgid ""
13866 msgid ""
13430 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13867 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
@@ -13538,7 +13975,7 b' msgstr ""'
13538 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
13975 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
13539
13976
13540 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13977 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13541 msgstr ""
13978 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13542
13979
13543 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13980 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13544 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
13981 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
@@ -13582,12 +14019,13 b' msgstr ""'
13582 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
14019 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
13583 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
14020 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
13584
14021
14022 # BUG черточки рисуются без перевода строки
13585 msgid ""
14023 msgid ""
13586 "Sections\n"
14024 "Sections\n"
13587 "--------"
14025 "--------"
13588 msgstr ""
14026 msgstr ""
13589 "Секции\n"
14027 "Секции\n"
13590 "--------"
14028 "------"
13591
14029
13592 msgid ""
14030 msgid ""
13593 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14031 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
@@ -13602,6 +14040,8 b' msgid ""'
13602 "``alias``\n"
14040 "``alias``\n"
13603 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14041 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13604 msgstr ""
14042 msgstr ""
14043 "``alias``\n"
14044 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13605
14045
13606 msgid ""
14046 msgid ""
13607 "Defines command aliases.\n"
14047 "Defines command aliases.\n"
@@ -13630,7 +14070,7 b' msgid "For example, this definition::"'
13630 msgstr "Например, это определение::"
14070 msgstr "Например, это определение::"
13631
14071
13632 msgid " latest = log --limit 5"
14072 msgid " latest = log --limit 5"
13633 msgstr ""
14073 msgstr " latest = log --limit 5"
13634
14074
13635 msgid ""
14075 msgid ""
13636 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14076 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
@@ -13640,7 +14080,7 b' msgstr ""'
13640 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
14080 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
13641
14081
13642 msgid " stable5 = latest -b stable"
14082 msgid " stable5 = latest -b stable"
13643 msgstr ""
14083 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13644
14084
13645 msgid ""
14085 msgid ""
13646 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14086 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
@@ -13661,7 +14101,7 b' msgstr ""'
13661 "запускать произвольные команды. Например, ::"
14101 "запускать произвольные команды. Например, ::"
13662
14102
13663 msgid " echo = !echo"
14103 msgid " echo = !echo"
13664 msgstr ""
14104 msgstr " echo = !echo"
13665
14105
13666 msgid ""
14106 msgid ""
13667 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14107 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
@@ -13671,13 +14111,13 b' msgstr ""'
13671 "в терминале. Пример получше::"
14111 "в терминале. Пример получше::"
13672
14112
13673 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14113 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13674 msgstr ""
14114 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13675
14115
13676 msgid ""
14116 msgid ""
13677 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14117 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13678 "repository in the same manner as the purge extension."
14118 "repository in the same manner as the purge extension."
13679 msgstr ""
14119 msgstr ""
13680 "Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n"
14120 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
13681 "как это делает расширение purge."
14121 "как это делает расширение purge."
13682
14122
13683 msgid ""
14123 msgid ""
@@ -13704,7 +14144,7 b' msgstr ""'
13704 msgid ""
14144 msgid ""
13705 "\n"
14145 "\n"
13706 "``annotate``\n"
14146 "``annotate``\n"
13707 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14147 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13708 msgstr ""
14148 msgstr ""
13709
14149
13710 msgid ""
14150 msgid ""
@@ -14012,14 +14452,15 b' msgid ""'
14012 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14452 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14013 msgstr ""
14453 msgstr ""
14014
14454
14015 #, fuzzy
14016 msgid ""
14455 msgid ""
14017 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14456 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14018 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14457 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14019 "related options for the annotate command."
14458 "related options for the annotate command."
14020 msgstr ""
14459 msgstr ""
14021 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
14460 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
14022 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)."
14461 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
14462 "``annotate``\n"
14463 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
14023
14464
14024 msgid ""
14465 msgid ""
14025 "``git``\n"
14466 "``git``\n"
@@ -15806,7 +16247,7 b' msgid ""'
15806 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16247 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15807 msgstr ""
16248 msgstr ""
15808 "``cache``\n"
16249 "``cache``\n"
15809 " Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
16250 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
15810
16251
15811 msgid ""
16252 msgid ""
15812 "``contact``\n"
16253 "``contact``\n"
@@ -15995,22 +16436,21 b' msgstr ""'
15995 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
16436 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
15996 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
16437 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
15997
16438
15998 #, fuzzy
15999 msgid ""
16439 msgid ""
16000 "``stripes``\n"
16440 "``stripes``\n"
16001 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16441 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16002 " Default is 1; set to 0 to disable."
16442 " Default is 1; set to 0 to disable."
16003 msgstr ""
16443 msgstr ""
16004 "``stripes``\n"
16444 "``stripes``\n"
16005 " Количество строк ...\n"
16445 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
16006
16446 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
16007 #, fuzzy
16447
16008 msgid ""
16448 msgid ""
16009 "``style``\n"
16449 "``style``\n"
16010 " Which template map style to use."
16450 " Which template map style to use."
16011 msgstr ""
16451 msgstr ""
16012 "``style``\n"
16452 "``style``\n"
16013 " Используемый стиль шаблона"
16453 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
16014
16454
16015 msgid ""
16455 msgid ""
16016 "``templates``\n"
16456 "``templates``\n"
@@ -17440,7 +17880,7 b' msgid ""'
17440 "-----------"
17880 "-----------"
17441 msgstr ""
17881 msgstr ""
17442 "Описание\n"
17882 "Описание\n"
17443 "-----------"
17883 "----------"
17444
17884
17445 msgid ""
17885 msgid ""
17446 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17886 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
@@ -17559,7 +17999,7 b' msgid ""'
17559 "-------"
17999 "-------"
17560 msgstr ""
18000 msgstr ""
17561 "Пример\n"
18001 "Пример\n"
17562 "-------"
18002 "------"
17563
18003
17564 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18004 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17565 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
18005 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
@@ -18538,7 +18978,6 b' msgstr ""'
18538 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
18978 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
18539 "------------------------------------"
18979 "------------------------------------"
18540
18980
18541 #, fuzzy
18542 msgid ""
18981 msgid ""
18543 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18982 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18544 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18983 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
@@ -18546,10 +18985,10 b' msgid ""'
18546 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18985 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18547 " ignored."
18986 " ignored."
18548 msgstr ""
18987 msgstr ""
18549 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
18988 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
18550 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
18989 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
18551 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
18990 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
18552 " игнорируются."
18991 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
18553
18992
18554 msgid ""
18993 msgid ""
18555 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18994 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
@@ -18558,7 +18997,6 b' msgstr ""'
18558 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18997 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18559 " не указана опция -S/--subrepos."
18998 " не указана опция -S/--subrepos."
18560
18999
18561 #, fuzzy
18562 msgid ""
19000 msgid ""
18563 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19001 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18564 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19002 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
@@ -18569,15 +19007,15 b' msgid ""'
18569 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19007 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18570 " finally commits it in the parent repository."
19008 " finally commits it in the parent repository."
18571 msgstr ""
19009 msgstr ""
18572 ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
19010 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
18573 " его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь зафиксировать\n"
19011 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
18574 " все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n"
19012 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
18575 " после чего выполняет фиксацию родительского хранилища. Можно\n"
19013 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
18576 " заставить Mercurial отменять фиксацию, если содержимое хотя бы одного\n"
19014 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
18577 " подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
19015 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
18578 " в конфиге (см. :hg:`help config`)."
19016 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
18579
19017 " хранилище."
18580 #, fuzzy
19018
18581 msgid ""
19019 msgid ""
18582 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19020 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18583 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19021 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
@@ -18589,33 +19027,30 b' msgstr ""'
18589 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
19027 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
18590 " игнорируются."
19028 " игнорируются."
18591
19029
18592 #, fuzzy
18593 msgid ""
19030 msgid ""
18594 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19031 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18595 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19032 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18596 msgstr ""
19033 msgstr ""
18597 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19034 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
18598 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19035 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
18599 " настоящее время молча игнорируются."
19036 " молча игнорируются."
18600
19037
18601 #, fuzzy
18602 msgid ""
19038 msgid ""
18603 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19039 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18604 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19040 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18605 " silently ignored."
19041 " silently ignored."
18606 msgstr ""
19042 msgstr ""
18607 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19043 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18608 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19044 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18609 " настоящее время молча игнорируются."
19045 " настоящее время молча игнорируются."
18610
19046
18611 #, fuzzy
18612 msgid ""
19047 msgid ""
18613 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19048 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18614 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19049 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18615 " silently ignored."
19050 " silently ignored."
18616 msgstr ""
19051 msgstr ""
18617 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19052 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18618 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19053 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18619 " настоящее время молча игнорируются."
19054 " настоящее время молча игнорируются."
18620
19055
18621 msgid ""
19056 msgid ""
@@ -18631,17 +19066,17 b' msgstr ""'
18631 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
19066 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
18632 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
19067 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
18633
19068
18634 #, fuzzy
18635 msgid ""
19069 msgid ""
18636 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19070 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18637 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19071 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18638 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19072 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18639 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19073 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18640 msgstr ""
19074 msgstr ""
18641 ":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n"
19075 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
18642 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
19076 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
18643 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
19077 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
18644 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше."
19078 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
19079 " для подхранилищ Subversion."
18645
19080
18646 msgid ""
19081 msgid ""
18647 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19082 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -19245,6 +19680,11 b' msgid ""'
19245 "changegroupsubset."
19680 "changegroupsubset."
19246 msgstr ""
19681 msgstr ""
19247
19682
19683 # BUG
19684 #, python-format
19685 msgid "updating phase of %sto %s failed!\n"
19686 msgstr "фаза обновления %s до %s завершилась неудачей!\n"
19687
19248 #, python-format
19688 #, python-format
19249 msgid "%d changesets found\n"
19689 msgid "%d changesets found\n"
19250 msgstr ""
19690 msgstr ""
@@ -19449,11 +19889,11 b' msgstr ""'
19449 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19889 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19450 msgstr ""
19890 msgstr ""
19451
19891
19452 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
19892 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19453 msgstr ""
19893 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
19454
19894
19455 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
19895 msgid "use 'hg status' to list changes"
19456 msgstr ""
19896 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
19457
19897
19458 #, python-format
19898 #, python-format
19459 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19899 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
@@ -19814,9 +20254,8 b' msgstr ""'
19814 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20254 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19815 msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
20255 msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
19816
20256
19817 #, fuzzy
19818 msgid "follow expected a filename"
20257 msgid "follow expected a filename"
19819 msgstr "писать имя файла"
20258 msgstr "follow ожидает имя файла"
19820
20259
19821 #. i18n: "follow" is a keyword
20260 #. i18n: "follow" is a keyword
19822 msgid "follow takes no arguments"
20261 msgid "follow takes no arguments"
@@ -19885,9 +20324,8 b' msgid ""'
19885 msgstr ""
20324 msgstr ""
19886
20325
19887 #. i18n: "limit" is a keyword
20326 #. i18n: "limit" is a keyword
19888 #, fuzzy
19889 msgid "limit requires one or two arguments"
20327 msgid "limit requires one or two arguments"
19890 msgstr "unknown не требует аргументов"
20328 msgstr "limit требует один или два аргумента"
19891
20329
19892 #. i18n: "limit" is a keyword
20330 #. i18n: "limit" is a keyword
19893 msgid "limit requires a number"
20331 msgid "limit requires a number"
@@ -19903,9 +20341,8 b' msgid ""'
19903 msgstr ""
20341 msgstr ""
19904
20342
19905 #. i18n: "last" is a keyword
20343 #. i18n: "last" is a keyword
19906 #, fuzzy
19907 msgid "last requires one or two arguments"
20344 msgid "last requires one or two arguments"
19908 msgstr "unknown не требует аргументов"
20345 msgstr "last требует один или два аргумента"
19909
20346
19910 #. i18n: "last" is a keyword
20347 #. i18n: "last" is a keyword
19911 msgid "last requires a number"
20348 msgid "last requires a number"
@@ -19963,9 +20400,8 b' msgid ""'
19963 msgstr ""
20400 msgstr ""
19964
20401
19965 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20402 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19966 #, fuzzy
19967 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20403 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19968 msgstr "unknown не требует аргументов"
20404 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
19969
20405
19970 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20406 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19971 msgid "outgoing requires a repository path"
20407 msgid "outgoing requires a repository path"
@@ -20140,6 +20576,7 b' msgstr "\xd0\xb8\xd1\x89\xd0\xb5\xd0\xbc \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f\\n"'
20140 msgid "all local heads known remotely\n"
20576 msgid "all local heads known remotely\n"
20141 msgstr ""
20577 msgstr ""
20142
20578
20579 # probably doesn't require a translation
20143 #, fuzzy
20580 #, fuzzy
20144 msgid "sampling from both directions\n"
20581 msgid "sampling from both directions\n"
20145 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
20582 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
@@ -20573,9 +21010,9 b' msgstr ":user: \xd0\x9f\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xba\xd1\x81\xd1\x82. \xd0\x92\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xb2\xd1\x80\xd0\xb0\xd1\x89\xd0\xb0\xd0\xb5\xd1\x82 \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbb\xd1\x8f \xd0\xb8\xd0\xb7 email-\xd0\xb0\xd0\xb4\xd1\x80\xd0\xb5\xd1\x81\xd0\xb0."'
20573 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21010 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20574 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
21011 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
20575
21012
20576 #, fuzzy
20577 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21013 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
20578 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
21014 msgstr ""
21015 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
20579
21016
20580 msgid ""
21017 msgid ""
20581 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21018 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
@@ -21073,6 +21510,12 b' msgstr ""'
21073 msgid "push failed:"
21510 msgid "push failed:"
21074 msgstr ""
21511 msgstr ""
21075
21512
21513 #~ msgid "%dм%02dс"
21514 #~ msgstr "%dм%02dс"
21515
21516 #~ msgid "there is nothing to merge"
21517 #~ msgstr "нечего сливать"
21518
21076 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
21519 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
21077 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
21520 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
21078
21521
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now