##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 0c838e7459a5
Wagner Bruna -
r22318:a2469271 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,27199 +1,27225 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2014-07-20 13:25-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2014-07-20 13:25-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
36 "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
36 "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: pt_BR\n"
42 "Language: pt_BR\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
44 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
45
45
46 msgid "VALUE"
46 msgid "VALUE"
47 msgstr "VALOR"
47 msgstr "VALOR"
48
48
49 #, python-format
49 #, python-format
50 msgid " (default: %s)"
50 msgid " (default: %s)"
51 msgstr " (padrão: %s)"
51 msgstr " (padrão: %s)"
52
52
53 msgid "Options"
53 msgid "Options"
54 msgstr "Opções"
54 msgstr "Opções"
55
55
56 msgid ""
56 msgid ""
57 "\n"
57 "\n"
58 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
58 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
59 msgstr ""
59 msgstr ""
60 "\n"
60 "\n"
61 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
61 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
62
62
63 msgid "Commands"
63 msgid "Commands"
64 msgstr "Comandos"
64 msgstr "Comandos"
65
65
66 msgid "Extensions"
66 msgid "Extensions"
67 msgstr "Extensões"
67 msgstr "Extensões"
68
68
69 msgid ""
69 msgid ""
70 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
70 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
71 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
71 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
72 msgstr ""
72 msgstr ""
73 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
73 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
74 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
74 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
75 " ajuda."
75 " ajuda."
76
76
77 msgid "Options:"
77 msgid "Options:"
78 msgstr "Opções:"
78 msgstr "Opções:"
79
79
80 #, python-format
80 #, python-format
81 msgid " aliases: %s"
81 msgid " aliases: %s"
82 msgstr " apelidos: %s"
82 msgstr " apelidos: %s"
83
83
84 msgid "hooks for controlling repository access"
84 msgid "hooks for controlling repository access"
85 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
85 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
86
86
87 msgid ""
87 msgid ""
88 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
88 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
89 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
89 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
90 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
90 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
91 msgstr ""
91 msgstr ""
92 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
92 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
93 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
93 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
94 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
94 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
95
95
96 msgid ""
96 msgid ""
97 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
97 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
98 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
98 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
99 "changeset (since the latter is merely informative)."
99 "changeset (since the latter is merely informative)."
100 msgstr ""
100 msgstr ""
101 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
101 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
102 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
102 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
103 "que este é meramente informativo)."
103 "que este é meramente informativo)."
104
104
105 msgid ""
105 msgid ""
106 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
106 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
107 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
107 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
108 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
108 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
109 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
109 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
110 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
110 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
111 "distinguish them."
111 "distinguish them."
112 msgstr ""
112 msgstr ""
113 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
113 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
114 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
114 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
115 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
115 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
116 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
116 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
117 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
117 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
118 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
118 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
119
119
120 msgid "The order in which access checks are performed is:"
120 msgid "The order in which access checks are performed is:"
121 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
121 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
122
122
123 msgid ""
123 msgid ""
124 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
124 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
125 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
125 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
126 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
126 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
127 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
127 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
129 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
130 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
130 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
131 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
131 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
132 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
132 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
133
133
134 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
134 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
135 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
135 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
136
136
137 msgid ""
137 msgid ""
138 "Branch-based Access Control\n"
138 "Branch-based Access Control\n"
139 "---------------------------"
139 "---------------------------"
140 msgstr ""
140 msgstr ""
141 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
141 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
142 "-----------------------------------"
142 "-----------------------------------"
143
143
144 msgid ""
144 msgid ""
145 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
145 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
146 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
146 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
147 "either:"
147 "either:"
148 msgstr ""
148 msgstr ""
149 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
149 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
150 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
150 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
151
151
152 msgid ""
152 msgid ""
153 "- a branch name, or\n"
153 "- a branch name, or\n"
154 "- an asterisk, to match any branch;"
154 "- an asterisk, to match any branch;"
155 msgstr ""
155 msgstr ""
156 "- um nome de ramo;\n"
156 "- um nome de ramo;\n"
157 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
157 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
158
158
159 msgid "The corresponding values can be either:"
159 msgid "The corresponding values can be either:"
160 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
160 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
161
161
162 msgid ""
162 msgid ""
163 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
163 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
164 "- an asterisk, to match anyone;"
164 "- an asterisk, to match anyone;"
165 msgstr ""
165 msgstr ""
166 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
166 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
167 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
167 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
168
168
169 msgid ""
169 msgid ""
170 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
170 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
171 "of the match."
171 "of the match."
172 msgstr ""
172 msgstr ""
173 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
173 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
174 "para inverter o sentido do casamento."
174 "para inverter o sentido do casamento."
175
175
176 msgid ""
176 msgid ""
177 "Path-based Access Control\n"
177 "Path-based Access Control\n"
178 "-------------------------"
178 "-------------------------"
179 msgstr ""
179 msgstr ""
180 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
180 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
181 "--------------------------------------"
181 "--------------------------------------"
182
182
183 msgid ""
183 msgid ""
184 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
184 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
185 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
185 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
186 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
186 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
187 "syntax as the other sections above."
187 "syntax as the other sections above."
188 msgstr ""
188 msgstr ""
189 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
189 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
190 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
190 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
191 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
191 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
192 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
192 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
193 "seções acima."
193 "seções acima."
194
194
195 msgid ""
195 msgid ""
196 "Groups\n"
196 "Groups\n"
197 "------"
197 "------"
198 msgstr ""
198 msgstr ""
199 "Grupos\n"
199 "Grupos\n"
200 "------"
200 "------"
201
201
202 msgid ""
202 msgid ""
203 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
203 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
204 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
204 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
205 msgstr ""
205 msgstr ""
206 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
206 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
207 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
207 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
208 "dentro desse grupo."
208 "dentro desse grupo."
209
209
210 msgid ""
210 msgid ""
211 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
211 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
212 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
212 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
213 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
213 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
214 "Otherwise, an exception will be raised."
214 "Otherwise, an exception will be raised."
215 msgstr ""
215 msgstr ""
216 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
216 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
217 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
217 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
218 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
218 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
219 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
219 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
220
220
221 msgid ""
221 msgid ""
222 "Example Configuration\n"
222 "Example Configuration\n"
223 "---------------------"
223 "---------------------"
224 msgstr ""
224 msgstr ""
225 "Exemplo de Configuração\n"
225 "Exemplo de Configuração\n"
226 "-----------------------"
226 "-----------------------"
227
227
228 msgid " [hooks]"
228 msgid " [hooks]"
229 msgstr " [hooks]"
229 msgstr " [hooks]"
230
230
231 msgid ""
231 msgid ""
232 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
232 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
233 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
233 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
234 msgstr ""
234 msgstr ""
235 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
235 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
236 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
236 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
237
237
238 msgid ""
238 msgid ""
239 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
239 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
240 " # bundle and serve.\n"
240 " # bundle and serve.\n"
241 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
241 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
242 msgstr ""
242 msgstr ""
243 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
243 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
244 " # bundle e serve.\n"
244 " # bundle e serve.\n"
245 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
245 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
246
246
247 msgid ""
247 msgid ""
248 " [acl]\n"
248 " [acl]\n"
249 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
249 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
250 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
250 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
251 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
251 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
252 " # related commands are run locally.\n"
252 " # related commands are run locally.\n"
253 " # Default: serve\n"
253 " # Default: serve\n"
254 " sources = serve"
254 " sources = serve"
255 msgstr ""
255 msgstr ""
256 " [acl]\n"
256 " [acl]\n"
257 " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
257 " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
258 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
258 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
259 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
259 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
260 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
260 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
261 " # executados do lado local.\n"
261 " # executados do lado local.\n"
262 " # Padrão: serve\n"
262 " # Padrão: serve\n"
263 " sources = serve"
263 " sources = serve"
264
264
265 msgid " [acl.deny.branches]"
265 msgid " [acl.deny.branches]"
266 msgstr " [acl.deny.branches]"
266 msgstr " [acl.deny.branches]"
267
267
268 msgid ""
268 msgid ""
269 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
269 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
270 " frozen-branch = *"
270 " frozen-branch = *"
271 msgstr ""
271 msgstr ""
272 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
272 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
273 " frozen-branch = * "
273 " frozen-branch = * "
274
274
275 msgid ""
275 msgid ""
276 " # A bad user is denied on all branches:\n"
276 " # A bad user is denied on all branches:\n"
277 " * = bad-user"
277 " * = bad-user"
278 msgstr ""
278 msgstr ""
279 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
279 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
280 " * = usuário-mau"
280 " * = usuário-mau"
281
281
282 msgid " [acl.allow.branches]"
282 msgid " [acl.allow.branches]"
283 msgstr " [acl.allow.branches]"
283 msgstr " [acl.allow.branches]"
284
284
285 msgid ""
285 msgid ""
286 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
286 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
287 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
287 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
288 msgstr ""
288 msgstr ""
289 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
289 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
290 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
290 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
291
291
292 msgid ""
292 msgid ""
293 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
293 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
294 " branch-b = user-1"
294 " branch-b = user-1"
295 msgstr ""
295 msgstr ""
296 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
296 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
297 " ramo-b = usuário-1"
297 " ramo-b = usuário-1"
298
298
299 msgid ""
299 msgid ""
300 " # The super user is allowed on any branch:\n"
300 " # The super user is allowed on any branch:\n"
301 " * = super-user"
301 " * = super-user"
302 msgstr ""
302 msgstr ""
303 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
303 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
304 " * = superusuário"
304 " * = superusuário"
305
305
306 msgid ""
306 msgid ""
307 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
307 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
308 " branch-for-tests = *"
308 " branch-for-tests = *"
309 msgstr ""
309 msgstr ""
310 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
310 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
311 " ramo-de-testes = *"
311 " ramo-de-testes = *"
312
312
313 msgid ""
313 msgid ""
314 " [acl.deny]\n"
314 " [acl.deny]\n"
315 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
315 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
316 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
316 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
317 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
317 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
318 msgstr ""
318 msgstr ""
319 " [acl.deny]\n"
319 " [acl.deny]\n"
320 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
320 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
321 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
321 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
322 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
322 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
323 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
323 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
324
324
325 msgid ""
325 msgid ""
326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
327 " # my/glob/pattern = *"
327 " # my/glob/pattern = *"
328 msgstr ""
328 msgstr ""
329 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
329 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
330 " # meu/padrão/glob = *"
330 " # meu/padrão/glob = *"
331
331
332 msgid ""
332 msgid ""
333 " # user6 will not have write access to any file:\n"
333 " # user6 will not have write access to any file:\n"
334 " ** = user6"
334 " ** = user6"
335 msgstr ""
335 msgstr ""
336 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
336 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
337 " ** = usuário6"
337 " ** = usuário6"
338
338
339 msgid ""
339 msgid ""
340 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
340 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
341 " ** = @hg-denied"
341 " ** = @hg-denied"
342 msgstr ""
342 msgstr ""
343 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
343 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
344 " ** = @hg-negado"
344 " ** = @hg-negado"
345
345
346 msgid ""
346 msgid ""
347 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
347 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
348 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
348 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
349 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
349 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
350 msgstr ""
350 msgstr ""
351 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
351 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
352 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
352 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
353 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
353 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
354
354
355 msgid ""
355 msgid ""
356 " [acl.allow]\n"
356 " [acl.allow]\n"
357 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
357 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
358 " # empty acl.allow = no users allowed"
358 " # empty acl.allow = no users allowed"
359 msgstr ""
359 msgstr ""
360 " [acl.allow]\n"
360 " [acl.allow]\n"
361 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
361 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
362 " # por padrão permitidos\n"
362 " # por padrão permitidos\n"
363 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
363 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
364
364
365 msgid ""
365 msgid ""
366 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
366 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
367 " # folder:\n"
367 " # folder:\n"
368 " docs/** = doc_writer"
368 " docs/** = doc_writer"
369 msgstr ""
369 msgstr ""
370 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
370 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
371 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
371 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
372 " docs/** = escritor_de_docs"
372 " docs/** = escritor_de_docs"
373
373
374 msgid ""
374 msgid ""
375 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
375 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
376 " # under the \"images\" folder:\n"
376 " # under the \"images\" folder:\n"
377 " images/** = jack, @designers"
377 " images/** = jack, @designers"
378 msgstr ""
378 msgstr ""
379 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
379 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
380 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
380 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
381 " imagens/** = joao, @designers"
381 " imagens/** = joao, @designers"
382
382
383 msgid ""
383 msgid ""
384 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
384 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
385 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
385 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
386 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
386 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
387 " src/main/resources/** = *"
387 " src/main/resources/** = *"
388 msgstr ""
388 msgstr ""
389 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
389 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
390 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
390 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
391 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
391 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
392 " src/main/resources/** = *"
392 " src/main/resources/** = *"
393
393
394 msgid " .hgtags = release_engineer"
394 msgid " .hgtags = release_engineer"
395 msgstr " .hgtags = release_engineer"
395 msgstr " .hgtags = release_engineer"
396
396
397 msgid ""
397 msgid ""
398 "Examples using the \"!\" prefix\n"
398 "Examples using the \"!\" prefix\n"
399 "............................."
399 "............................."
400 msgstr ""
400 msgstr ""
401 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
401 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
402 "............................."
402 "............................."
403
403
404 msgid ""
404 msgid ""
405 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
405 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
407 "be created."
407 "be created."
408 msgstr ""
408 msgstr ""
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
410 "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
410 "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
411 "possa ser criado."
411 "possa ser criado."
412
412
413 msgid ""
413 msgid ""
414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
415 "push changesets in a given branch or path."
415 "push changesets in a given branch or path."
416 msgstr ""
416 msgstr ""
417 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
417 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
418 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
418 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
419
419
420 msgid ""
420 msgid ""
421 "In the examples below, we will:\n"
421 "In the examples below, we will:\n"
422 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
422 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
423 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
423 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
424 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
424 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
425 msgstr ""
425 msgstr ""
426 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
426 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
427 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
427 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
428 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
428 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
429 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
429 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
430
430
431 msgid ""
431 msgid ""
432 " [acl.allow.branches]\n"
432 " [acl.allow.branches]\n"
433 " # Empty"
433 " # Empty"
434 msgstr ""
434 msgstr ""
435 " [acl.allow.branches]\n"
435 " [acl.allow.branches]\n"
436 " # Vazio"
436 " # Vazio"
437
437
438 msgid ""
438 msgid ""
439 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
439 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
440 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
440 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
441 " ring = !gollum"
441 " ring = !gollum"
442 msgstr ""
442 msgstr ""
443 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
443 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
444 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
444 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
445 " # qualquer outro ramo.\n"
445 " # qualquer outro ramo.\n"
446 " ring = !gollum"
446 " ring = !gollum"
447
447
448 msgid ""
448 msgid ""
449 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
449 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
450 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
450 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
451 " lake = !@hobbit"
451 " lake = !@hobbit"
452 msgstr ""
452 msgstr ""
453 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
453 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
454 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
454 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
455 " # em qualquer outro ramo.\n"
455 " # em qualquer outro ramo.\n"
456 " lake = !@hobbit"
456 " lake = !@hobbit"
457
457
458 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
458 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
459 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
459 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
460
460
461 msgid ""
461 msgid ""
462 " [acl.allow]\n"
462 " [acl.allow]\n"
463 " # Empty"
463 " # Empty"
464 msgstr ""
464 msgstr ""
465 " [acl.allow]\n"
465 " [acl.allow]\n"
466 " # Vazio"
466 " # Vazio"
467
467
468 msgid ""
468 msgid ""
469 " [acl.deny]\n"
469 " [acl.deny]\n"
470 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
470 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
471 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
471 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
473 msgstr ""
473 msgstr ""
474 " [acl.deny]\n"
474 " [acl.deny]\n"
475 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
475 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
476 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
476 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
477 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
477 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
478
478
479 #, python-format
479 #, python-format
480 msgid "group '%s' is undefined"
480 msgid "group '%s' is undefined"
481 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
481 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
482
482
483 #, python-format
483 #, python-format
484 msgid ""
484 msgid ""
485 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
485 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
486 msgstr ""
486 msgstr ""
487 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
487 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
488 "consolidações nem revisões de entrada"
488 "consolidações nem revisões de entrada"
489
489
490 #, python-format
490 #, python-format
491 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
491 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
492 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
492 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
493
493
494 #, python-format
494 #, python-format
495 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
495 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
496 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
496 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
497
497
498 #, python-format
498 #, python-format
499 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
499 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
500 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
500 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
501
501
502 #, python-format
502 #, python-format
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
505
505
506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
508
508
509 msgid ""
509 msgid ""
510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
512 "Examples::"
512 "Examples::"
513 msgstr ""
513 msgstr ""
514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
517 "Exemplos::"
517 "Exemplos::"
518
518
519 msgid ""
519 msgid ""
520 " [blackbox]\n"
520 " [blackbox]\n"
521 " track = *"
521 " track = *"
522 msgstr ""
522 msgstr ""
523 " [blackbox]\n"
523 " [blackbox]\n"
524 " track = *"
524 " track = *"
525
525
526 msgid ""
526 msgid ""
527 " [blackbox]\n"
527 " [blackbox]\n"
528 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
528 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
529 msgstr ""
529 msgstr ""
530 " [blackbox]\n"
530 " [blackbox]\n"
531 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
531 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
532
532
533 msgid ""
533 msgid ""
534 " [blackbox]\n"
534 " [blackbox]\n"
535 " track = incoming"
535 " track = incoming"
536 msgstr ""
536 msgstr ""
537 " [blackbox]\n"
537 " [blackbox]\n"
538 " track = incoming"
538 " track = incoming"
539
539
540 msgid ""
540 msgid ""
541 " [blackbox]\n"
541 " [blackbox]\n"
542 " # limit the size of a log file\n"
542 " # limit the size of a log file\n"
543 " maxsize = 1.5 MB\n"
543 " maxsize = 1.5 MB\n"
544 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
544 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
545 " maxfiles = 3"
545 " maxfiles = 3"
546 msgstr ""
546 msgstr ""
547 " [blackbox]\n"
547 " [blackbox]\n"
548 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
548 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
549 " maxsize = 1.5 MB\n"
549 " maxsize = 1.5 MB\n"
550 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
550 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
551 " maxfiles = 3"
551 " maxfiles = 3"
552
552
553 msgid "the number of events to show"
553 msgid "the number of events to show"
554 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
554 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
555
555
556 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
556 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
557 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
557 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
558
558
559 msgid ""
559 msgid ""
560 "view the recent repository events\n"
560 "view the recent repository events\n"
561 " "
561 " "
562 msgstr ""
562 msgstr ""
563 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
563 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
564 " "
564 " "
565
565
566 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
566 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
567 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
567 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
568
568
569 msgid ""
569 msgid ""
570 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
570 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
571 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
571 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
572 "the Mercurial template mechanism."
572 "the Mercurial template mechanism."
573 msgstr ""
573 msgstr ""
574 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
574 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
575 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
575 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
576 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
576 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
577 "do Mercurial."
577 "do Mercurial."
578
578
579 msgid ""
579 msgid ""
580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
582 msgstr ""
582 msgstr ""
583 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
583 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
584 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
584 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
585 "também podem ser marcados como corrigidos."
585 "também podem ser marcados como corrigidos."
586
586
587 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
587 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
588 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
588 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
589
589
590 msgid ""
590 msgid ""
591 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
591 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
592 msgstr ""
592 msgstr ""
593 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
593 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
594 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
594 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
595
595
596 msgid ""
596 msgid ""
597 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
597 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
598 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
598 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
599 msgstr ""
599 msgstr ""
600 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
600 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
601 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
601 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
602 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
602 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
603
603
604 msgid ""
604 msgid ""
605 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
605 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
606 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
606 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
607 msgstr ""
607 msgstr ""
608 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
608 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
609 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
609 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
610 "MySQLdb do Python."
610 "MySQLdb do Python."
611
611
612 msgid ""
612 msgid ""
613 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
613 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
614 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
614 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
615 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
615 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
616 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
616 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
617 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
617 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
618 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
618 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
619 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
619 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
620 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
620 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
621 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
621 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
622 msgstr ""
622 msgstr ""
623 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
623 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
624 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
624 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
625 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
625 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
626 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
626 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
627 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
627 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
628 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
628 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
629 "à base de dados do Bugzilla.\n"
629 "à base de dados do Bugzilla.\n"
630 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
630 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
631 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
631 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
632 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
632 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
633
633
634 msgid ""
634 msgid ""
635 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
635 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
636 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
636 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
637 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
637 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
638 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
638 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
639 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
639 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
640 msgstr ""
640 msgstr ""
641 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
641 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
642 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
642 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
643 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
643 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
644 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
644 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
645 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
645 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
646 "comentários.\n"
646 "comentários.\n"
647 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
647 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
648
648
649 msgid ""
649 msgid ""
650 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
650 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
651 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
651 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
652 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
652 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
653 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
653 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
654 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
654 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
655 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
655 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
656 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
656 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
657 "works on all supported Bugzilla versions."
657 "works on all supported Bugzilla versions."
658 msgstr ""
658 msgstr ""
659 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
659 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
660 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
660 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
661 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
661 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
662 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
662 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
663 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
663 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
664 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
664 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
665 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
665 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
666 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
666 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
667 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
667 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
668 "Bugzilla suportadas."
668 "Bugzilla suportadas."
669
669
670 msgid "Configuration items common to all access modes:"
670 msgid "Configuration items common to all access modes:"
671 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
671 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
672
672
673 msgid ""
673 msgid ""
674 "bugzilla.version\n"
674 "bugzilla.version\n"
675 " The access type to use. Values recognized are:"
675 " The access type to use. Values recognized are:"
676 msgstr ""
676 msgstr ""
677 "bugzilla.version\n"
677 "bugzilla.version\n"
678 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
678 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
679
679
680 msgid ""
680 msgid ""
681 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
681 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
682 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
682 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
683 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
683 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
684 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
684 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
685 " including 3.0.\n"
685 " including 3.0.\n"
686 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
686 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
687 " including 2.18."
687 " including 2.18."
688 msgstr ""
688 msgstr ""
689 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
689 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
690 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
690 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
691 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
691 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
692 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
692 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
693 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
693 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
694
694
695 msgid ""
695 msgid ""
696 "bugzilla.regexp\n"
696 "bugzilla.regexp\n"
697 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
697 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
698 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
698 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
699 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
699 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
700 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
700 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
701 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
701 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
702 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
702 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
703 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
703 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
704 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
704 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
705 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
705 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
706 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
706 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
707 msgstr ""
707 msgstr ""
708 "bugzilla.regexp\n"
708 "bugzilla.regexp\n"
709 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
709 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
710 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
710 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
711 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
711 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
712 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
712 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
713 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
713 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
714 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
714 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
715 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
715 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
716 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
716 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
717 " A expressão padrão encontra\n"
717 " A expressão padrão encontra\n"
718 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
718 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
719 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
719 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
720 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
720 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
721 " como em ``hours 1.5``.\n"
721 " como em ``hours 1.5``.\n"
722 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
722 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
723
723
724 msgid ""
724 msgid ""
725 "bugzilla.fixregexp\n"
725 "bugzilla.fixregexp\n"
726 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
726 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
727 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
727 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
728 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
728 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
729 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
729 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
730 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
730 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
731 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
731 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
732 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
732 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
733 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
733 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
734 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
734 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
735 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
735 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
736 msgstr ""
736 msgstr ""
737 "bugzilla.fixregexp\n"
737 "bugzilla.fixregexp\n"
738 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
738 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
739 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
739 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
740 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
740 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
741 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
741 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
742 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
742 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
743 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
743 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
744 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
744 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
745 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
745 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
746 " A expressão padrão encontra\n"
746 " A expressão padrão encontra\n"
747 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
747 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
748 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
748 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
749 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
749 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
750 " como em ``hours 1.5``.\n"
750 " como em ``hours 1.5``.\n"
751 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
751 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
752
752
753 msgid ""
753 msgid ""
754 "bugzilla.fixstatus\n"
754 "bugzilla.fixstatus\n"
755 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
755 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
756 msgstr ""
756 msgstr ""
757 "bugzilla.fixstatus\n"
757 "bugzilla.fixstatus\n"
758 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
758 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
759 " O padrão é ``RESOLVED``."
759 " O padrão é ``RESOLVED``."
760
760
761 msgid ""
761 msgid ""
762 "bugzilla.fixresolution\n"
762 "bugzilla.fixresolution\n"
763 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
763 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
764 msgstr ""
764 msgstr ""
765 "bugzilla.fixresolution\n"
765 "bugzilla.fixresolution\n"
766 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
766 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
767 " O padrão é ``FIXED``."
767 " O padrão é ``FIXED``."
768
768
769 msgid ""
769 msgid ""
770 "bugzilla.style\n"
770 "bugzilla.style\n"
771 " The style file to use when formatting comments."
771 " The style file to use when formatting comments."
772 msgstr ""
772 msgstr ""
773 "bugzilla.style\n"
773 "bugzilla.style\n"
774 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
774 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
775
775
776 msgid ""
776 msgid ""
777 "bugzilla.template\n"
777 "bugzilla.template\n"
778 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
778 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
779 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
779 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
780 " extension specifies:"
780 " extension specifies:"
781 msgstr ""
781 msgstr ""
782 "bugzilla.template\n"
782 "bugzilla.template\n"
783 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
783 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
784 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
784 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
785 " especifica:"
785 " especifica:"
786
786
787 msgid ""
787 msgid ""
788 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
788 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
789 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
789 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
790 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
790 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
791 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
791 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
792 msgstr ""
792 msgstr ""
793 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
793 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
794 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
794 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
795 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
795 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
796 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
796 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
797
797
798 msgid ""
798 msgid ""
799 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
799 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
800 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
800 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
801 msgstr ""
801 msgstr ""
802 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
802 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
803 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
803 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "bugzilla.strip\n"
806 "bugzilla.strip\n"
807 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
807 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
808 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
808 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
809 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
809 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
810 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
810 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
811 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
811 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
812 msgstr ""
812 msgstr ""
813 "bugzilla.strip\n"
813 "bugzilla.strip\n"
814 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
814 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
815 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
815 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
816 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
816 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
817 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
817 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
818 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
818 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
819 " O padrão é 0."
819 " O padrão é 0."
820
820
821 msgid ""
821 msgid ""
822 "web.baseurl\n"
822 "web.baseurl\n"
823 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
823 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
824 " templates as ``{hgweb}``."
824 " templates as ``{hgweb}``."
825 msgstr ""
825 msgstr ""
826 "web.baseurl\n"
826 "web.baseurl\n"
827 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
827 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
828 " em modelos como ``{hgweb}``."
828 " em modelos como ``{hgweb}``."
829
829
830 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
830 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
831 msgstr ""
831 msgstr ""
832 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
832 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
833
833
834 msgid ""
834 msgid ""
835 "bugzilla.usermap\n"
835 "bugzilla.usermap\n"
836 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
836 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
837 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
837 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
838 " line::"
838 " line::"
839 msgstr ""
839 msgstr ""
840 "bugzilla.usermap\n"
840 "bugzilla.usermap\n"
841 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
841 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
842 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
842 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
843 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
843 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
844
844
845 msgid " committer = Bugzilla user"
845 msgid " committer = Bugzilla user"
846 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
846 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
847
847
848 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
848 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
849 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
849 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
850
850
851 msgid ""
851 msgid ""
852 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
852 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
853 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
853 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
854 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
854 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
855 msgstr ""
855 msgstr ""
856 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
856 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
857 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
857 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
858 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
858 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
859 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
859 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
860
860
861 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
861 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
862 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
862 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
863
863
864 msgid ""
864 msgid ""
865 "bugzilla.bzurl\n"
865 "bugzilla.bzurl\n"
866 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
866 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
867 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
867 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
868 msgstr ""
868 msgstr ""
869 "bugzilla.bzurl\n"
869 "bugzilla.bzurl\n"
870 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
870 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
871 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
871 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
872
872
873 msgid ""
873 msgid ""
874 "bugzilla.user\n"
874 "bugzilla.user\n"
875 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
875 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
876 " ``bugs``."
876 " ``bugs``."
877 msgstr ""
877 msgstr ""
878 "bugzilla.user\n"
878 "bugzilla.user\n"
879 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
879 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
880 " O padrão é ``bugs``."
880 " O padrão é ``bugs``."
881
881
882 msgid ""
882 msgid ""
883 "bugzilla.password\n"
883 "bugzilla.password\n"
884 " The password for Bugzilla login."
884 " The password for Bugzilla login."
885 msgstr ""
885 msgstr ""
886 "bugzilla.password\n"
886 "bugzilla.password\n"
887 " A senha de login do Bugzilla."
887 " A senha de login do Bugzilla."
888
888
889 msgid ""
889 msgid ""
890 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
890 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
891 "and also:"
891 "and also:"
892 msgstr ""
892 msgstr ""
893 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
893 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
894 "XMLRPC, além de:"
894 "XMLRPC, além de:"
895
895
896 msgid ""
896 msgid ""
897 "bugzilla.bzemail\n"
897 "bugzilla.bzemail\n"
898 " The Bugzilla email address."
898 " The Bugzilla email address."
899 msgstr ""
899 msgstr ""
900 "bugzilla.bzemail\n"
900 "bugzilla.bzemail\n"
901 " O endereço de email do Bugzilla."
901 " O endereço de email do Bugzilla."
902
902
903 msgid ""
903 msgid ""
904 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
904 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
905 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
905 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
906 msgstr ""
906 msgstr ""
907 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
907 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
908 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
908 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
909
909
910 msgid "MySQL access mode configuration:"
910 msgid "MySQL access mode configuration:"
911 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
911 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
912
912
913 msgid ""
913 msgid ""
914 "bugzilla.host\n"
914 "bugzilla.host\n"
915 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
915 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
916 " Default ``localhost``."
916 " Default ``localhost``."
917 msgstr ""
917 msgstr ""
918 "bugzilla.host\n"
918 "bugzilla.host\n"
919 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
919 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
920 " O padrão é ``localhost``."
920 " O padrão é ``localhost``."
921
921
922 msgid ""
922 msgid ""
923 "bugzilla.db\n"
923 "bugzilla.db\n"
924 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
924 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
925 msgstr ""
925 msgstr ""
926 "bugzilla.db\n"
926 "bugzilla.db\n"
927 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
927 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
928
928
929 msgid ""
929 msgid ""
930 "bugzilla.user\n"
930 "bugzilla.user\n"
931 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
931 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "bugzilla.user\n"
933 "bugzilla.user\n"
934 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
934 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
935
935
936 msgid ""
936 msgid ""
937 "bugzilla.password\n"
937 "bugzilla.password\n"
938 " Password to use to access MySQL server."
938 " Password to use to access MySQL server."
939 msgstr ""
939 msgstr ""
940 "bugzilla.password\n"
940 "bugzilla.password\n"
941 " Senha para acessar o servidor MySQL."
941 " Senha para acessar o servidor MySQL."
942
942
943 msgid ""
943 msgid ""
944 "bugzilla.timeout\n"
944 "bugzilla.timeout\n"
945 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
945 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
946 msgstr ""
946 msgstr ""
947 "bugzilla.timeout\n"
947 "bugzilla.timeout\n"
948 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
948 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
949 " segundos). O padrão é 5."
949 " segundos). O padrão é 5."
950
950
951 msgid ""
951 msgid ""
952 "bugzilla.bzuser\n"
952 "bugzilla.bzuser\n"
953 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
953 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
954 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
954 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
955 msgstr ""
955 msgstr ""
956 "bugzilla.bzuser\n"
956 "bugzilla.bzuser\n"
957 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
957 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
958 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
958 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
959 " Bugzilla."
959 " Bugzilla."
960
960
961 msgid ""
961 msgid ""
962 "bugzilla.bzdir\n"
962 "bugzilla.bzdir\n"
963 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
963 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
964 " ``/var/www/html/bugzilla``."
964 " ``/var/www/html/bugzilla``."
965 msgstr ""
965 msgstr ""
966 "bugzilla.bzdir\n"
966 "bugzilla.bzdir\n"
967 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
967 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
968 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
968 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
969
969
970 msgid ""
970 msgid ""
971 "bugzilla.notify\n"
971 "bugzilla.notify\n"
972 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
972 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
973 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
973 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
974 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
974 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
975 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
975 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
976 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
976 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
977 msgstr ""
977 msgstr ""
978 "bugzilla.notify\n"
978 "bugzilla.notify\n"
979 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
979 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
980 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
980 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
981 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
981 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
982 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
982 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
983 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
983 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
984
984
985 msgid "Activating the extension::"
985 msgid "Activating the extension::"
986 msgstr "Para ativar a extensão::"
986 msgstr "Para ativar a extensão::"
987
987
988 msgid ""
988 msgid ""
989 " [extensions]\n"
989 " [extensions]\n"
990 " bugzilla ="
990 " bugzilla ="
991 msgstr ""
991 msgstr ""
992 " [extensions]\n"
992 " [extensions]\n"
993 " bugzilla ="
993 " bugzilla ="
994
994
995 msgid ""
995 msgid ""
996 " [hooks]\n"
996 " [hooks]\n"
997 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
997 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
998 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
998 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
999 msgstr ""
999 msgstr ""
1000 " [hooks]\n"
1000 " [hooks]\n"
1001 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1001 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1002 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1002 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1003
1003
1004 msgid "Example configurations:"
1004 msgid "Example configurations:"
1005 msgstr "Exemplos de configuração:"
1005 msgstr "Exemplos de configuração:"
1006
1006
1007 msgid ""
1007 msgid ""
1008 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1008 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1009 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1009 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1010 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1010 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1011 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1011 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1012 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1012 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1013 msgstr ""
1013 msgstr ""
1014 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1014 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1015 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1015 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1016 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1016 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1017 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1017 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1018 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1018 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1019
1019
1020 msgid ""
1020 msgid ""
1021 " [bugzilla]\n"
1021 " [bugzilla]\n"
1022 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1022 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1023 " user=bugmail@my-project.org\n"
1023 " user=bugmail@my-project.org\n"
1024 " password=plugh\n"
1024 " password=plugh\n"
1025 " version=xmlrpc\n"
1025 " version=xmlrpc\n"
1026 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1026 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1027 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1027 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1028 " {desc}\\n\n"
1028 " {desc}\\n\n"
1029 " strip=5"
1029 " strip=5"
1030 msgstr ""
1030 msgstr ""
1031 " [bugzilla]\n"
1031 " [bugzilla]\n"
1032 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1032 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1033 " user=bugmail@my-project.org\n"
1033 " user=bugmail@my-project.org\n"
1034 " password=plugh\n"
1034 " password=plugh\n"
1035 " version=xmlrpc\n"
1035 " version=xmlrpc\n"
1036 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1036 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1037 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1037 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1038 " {desc}\\n\n"
1038 " {desc}\\n\n"
1039 " strip=5"
1039 " strip=5"
1040
1040
1041 msgid ""
1041 msgid ""
1042 " [web]\n"
1042 " [web]\n"
1043 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1043 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1044 msgstr ""
1044 msgstr ""
1045 " [web]\n"
1045 " [web]\n"
1046 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1046 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1047
1047
1048 msgid ""
1048 msgid ""
1049 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1049 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1050 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1050 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1051 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1051 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1052 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1052 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1053 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1053 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1054 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1054 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1055 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1055 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1056 msgstr ""
1056 msgstr ""
1057 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1057 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1058 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1058 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1059 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1059 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1060 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1060 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1061 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1061 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1062 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1062 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1063 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1063 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1064
1064
1065 msgid ""
1065 msgid ""
1066 " [bugzilla]\n"
1066 " [bugzilla]\n"
1067 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1067 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1068 " user=bugmail@my-project.org\n"
1068 " user=bugmail@my-project.org\n"
1069 " password=plugh\n"
1069 " password=plugh\n"
1070 " version=xmlrpc+email\n"
1070 " version=xmlrpc+email\n"
1071 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1071 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1072 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1072 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1073 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1073 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1074 " {desc}\\n\n"
1074 " {desc}\\n\n"
1075 " strip=5"
1075 " strip=5"
1076 msgstr ""
1076 msgstr ""
1077 " [bugzilla]\n"
1077 " [bugzilla]\n"
1078 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1078 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1079 " user=bugmail@my-project.org\n"
1079 " user=bugmail@my-project.org\n"
1080 " password=plugh\n"
1080 " password=plugh\n"
1081 " version=xmlrpc+email\n"
1081 " version=xmlrpc+email\n"
1082 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1082 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1083 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1083 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1084 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1084 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1085 " {desc}\\n\n"
1085 " {desc}\\n\n"
1086 " strip=5"
1086 " strip=5"
1087
1087
1088 msgid ""
1088 msgid ""
1089 " [usermap]\n"
1089 " [usermap]\n"
1090 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1090 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1091 msgstr ""
1091 msgstr ""
1092 " [usermap]\n"
1092 " [usermap]\n"
1093 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1093 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1094
1094
1095 msgid ""
1095 msgid ""
1096 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1096 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1097 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1097 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1098 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1098 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1099 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1099 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1100 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1100 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1101 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1101 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1102 msgstr ""
1102 msgstr ""
1103 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1103 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1104 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1104 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1105 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1105 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1106 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1106 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1107 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1107 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1108 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1108 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1109
1109
1110 msgid ""
1110 msgid ""
1111 " [bugzilla]\n"
1111 " [bugzilla]\n"
1112 " host=localhost\n"
1112 " host=localhost\n"
1113 " password=XYZZY\n"
1113 " password=XYZZY\n"
1114 " version=3.0\n"
1114 " version=3.0\n"
1115 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1115 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1116 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1116 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1117 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1117 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1118 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1118 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1119 " {desc}\\n\n"
1119 " {desc}\\n\n"
1120 " strip=5"
1120 " strip=5"
1121 msgstr ""
1121 msgstr ""
1122 " [bugzilla]\n"
1122 " [bugzilla]\n"
1123 " host=localhost\n"
1123 " host=localhost\n"
1124 " password=XYZZY\n"
1124 " password=XYZZY\n"
1125 " version=3.0\n"
1125 " version=3.0\n"
1126 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1126 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1127 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1127 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1128 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1128 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1129 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1129 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1130 " {desc}\\n\n"
1130 " {desc}\\n\n"
1131 " strip=5"
1131 " strip=5"
1132
1132
1133 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1133 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1134 msgstr ""
1134 msgstr ""
1135 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1135 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1136 "do Bugzilla com a forma::"
1136 "do Bugzilla com a forma::"
1137
1137
1138 msgid ""
1138 msgid ""
1139 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1139 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1140 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1140 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1141 msgstr ""
1141 msgstr ""
1142 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1142 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1143 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1143 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1144
1144
1145 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1145 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1146 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1146 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1147
1147
1148 #, python-format
1148 #, python-format
1149 msgid "python mysql support not available: %s"
1149 msgid "python mysql support not available: %s"
1150 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1150 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1151
1151
1152 #, python-format
1152 #, python-format
1153 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1153 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1154 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1154 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1155
1155
1156 #, python-format
1156 #, python-format
1157 msgid "query: %s %s\n"
1157 msgid "query: %s %s\n"
1158 msgstr "consulta: %s %s\n"
1158 msgstr "consulta: %s %s\n"
1159
1159
1160 #, python-format
1160 #, python-format
1161 msgid "failed query: %s %s\n"
1161 msgid "failed query: %s %s\n"
1162 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1162 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1163
1163
1164 msgid "unknown database schema"
1164 msgid "unknown database schema"
1165 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1165 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1166
1166
1167 #, python-format
1167 #, python-format
1168 msgid "bug %d does not exist\n"
1168 msgid "bug %d does not exist\n"
1169 msgstr "o bug %d não existe\n"
1169 msgstr "o bug %d não existe\n"
1170
1170
1171 #, python-format
1171 #, python-format
1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1173 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1173 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1174
1174
1175 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1175 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1176 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1176 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1177
1177
1178 #, python-format
1178 #, python-format
1179 msgid " bug %s\n"
1179 msgid " bug %s\n"
1180 msgstr " bug %s\n"
1180 msgstr " bug %s\n"
1181
1181
1182 #, python-format
1182 #, python-format
1183 msgid "running notify command %s\n"
1183 msgid "running notify command %s\n"
1184 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1184 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1185
1185
1186 #, python-format
1186 #, python-format
1187 msgid "bugzilla notify command %s"
1187 msgid "bugzilla notify command %s"
1188 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1188 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1189
1189
1190 msgid "done\n"
1190 msgid "done\n"
1191 msgstr "feito\n"
1191 msgstr "feito\n"
1192
1192
1193 #, python-format
1193 #, python-format
1194 msgid "looking up user %s\n"
1194 msgid "looking up user %s\n"
1195 msgstr "procurando usuário %s\n"
1195 msgstr "procurando usuário %s\n"
1196
1196
1197 #, python-format
1197 #, python-format
1198 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1198 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1199 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1199 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1200
1200
1201 #, python-format
1201 #, python-format
1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1203 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1203 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1204
1204
1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1206 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1206 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1207
1207
1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1209 msgstr ""
1209 msgstr ""
1210 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1210 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1211 "corrigidos\n"
1211 "corrigidos\n"
1212
1212
1213 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1213 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1214 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1214 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1215
1215
1216 #, python-format
1216 #, python-format
1217 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1217 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1218 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1218 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1219
1219
1220 #, python-format
1220 #, python-format
1221 msgid "bugzilla version %s not supported"
1221 msgid "bugzilla version %s not supported"
1222 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1222 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1223
1223
1224 #, python-format
1224 #, python-format
1225 msgid "%s: invalid hours\n"
1225 msgid "%s: invalid hours\n"
1226 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1226 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1227
1227
1228 msgid ""
1228 msgid ""
1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1230 "details:\n"
1230 "details:\n"
1231 "\t{desc|tabindent}"
1231 "\t{desc|tabindent}"
1232 msgstr ""
1232 msgstr ""
1233 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1233 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1234 "detalhes:\n"
1234 "detalhes:\n"
1235 "\t{desc|tabindent}"
1235 "\t{desc|tabindent}"
1236
1236
1237 #, python-format
1237 #, python-format
1238 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1238 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1239 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1239 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1240
1240
1241 #, python-format
1241 #, python-format
1242 msgid "Bugzilla error: %s"
1242 msgid "Bugzilla error: %s"
1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1244
1244
1245 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1245 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1246 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1246 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1247
1247
1248 msgid ""
1248 msgid ""
1249 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1249 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1250 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1250 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1251 msgstr ""
1251 msgstr ""
1252 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1252 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1253 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1253 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1254
1254
1255 msgid "REV"
1255 msgid "REV"
1256 msgstr "REV"
1256 msgstr "REV"
1257
1257
1258 msgid "show children of the specified revision"
1258 msgid "show children of the specified revision"
1259 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1259 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1260
1260
1261 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1261 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1262 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1262 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1263
1263
1264 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1264 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1265 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1265 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1266
1266
1267 msgid ""
1267 msgid ""
1268 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1268 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1269 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1269 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1270 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1270 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1271 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1271 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1272 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1272 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1273 " "
1273 " "
1274 msgstr ""
1274 msgstr ""
1275 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1275 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1276 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1276 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1277 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1277 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1278 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1278 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1279 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1279 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1280 " "
1280 " "
1281
1281
1282 msgid "command to display statistics about repository history"
1282 msgid "command to display statistics about repository history"
1283 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1283 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1284
1284
1285 #, python-format
1285 #, python-format
1286 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1286 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1287 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1287 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1288
1288
1289 msgid "analyzing"
1289 msgid "analyzing"
1290 msgstr "analisando"
1290 msgstr "analisando"
1291
1291
1292 msgid "count rate for the specified revision or range"
1292 msgid "count rate for the specified revision or range"
1293 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1293 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1294
1294
1295 msgid "DATE"
1295 msgid "DATE"
1296 msgstr "DATA"
1296 msgstr "DATA"
1297
1297
1298 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1298 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1299 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1299 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1300
1300
1301 msgid "TEMPLATE"
1301 msgid "TEMPLATE"
1302 msgstr "MODELO"
1302 msgstr "MODELO"
1303
1303
1304 msgid "template to group changesets"
1304 msgid "template to group changesets"
1305 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1305 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1306
1306
1307 msgid "FORMAT"
1307 msgid "FORMAT"
1308 msgstr "FORMATO"
1308 msgstr "FORMATO"
1309
1309
1310 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1310 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1311 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1311 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1312
1312
1313 msgid "count rate by number of changesets"
1313 msgid "count rate by number of changesets"
1314 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1314 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1315
1315
1316 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1316 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1317 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1317 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1318
1318
1319 msgid "display added/removed lines separately"
1319 msgid "display added/removed lines separately"
1320 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1320 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1321
1321
1322 msgid "FILE"
1322 msgid "FILE"
1323 msgstr "ARQUIVO"
1323 msgstr "ARQUIVO"
1324
1324
1325 msgid "file with email aliases"
1325 msgid "file with email aliases"
1326 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1326 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1327
1327
1328 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1328 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1329 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1329 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1330
1330
1331 msgid "histogram of changes to the repository"
1331 msgid "histogram of changes to the repository"
1332 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1332 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1333
1333
1334 msgid ""
1334 msgid ""
1335 " This command will display a histogram representing the number\n"
1335 " This command will display a histogram representing the number\n"
1336 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1336 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1337 " template. The default template will group changes by author.\n"
1337 " template. The default template will group changes by author.\n"
1338 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1338 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1339 " date instead."
1339 " date instead."
1340 msgstr ""
1340 msgstr ""
1341 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1341 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1342 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1342 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1343 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1343 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1344 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1344 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1345 " data."
1345 " data."
1346
1346
1347 msgid ""
1347 msgid ""
1348 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1348 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1349 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1349 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1350 " --changesets option is specified."
1350 " --changesets option is specified."
1351 msgstr ""
1351 msgstr ""
1352 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1352 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1353 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1353 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1354 " --changesets."
1354 " --changesets."
1355
1355
1356 msgid " Examples::"
1356 msgid " Examples::"
1357 msgstr " Exemplos::"
1357 msgstr " Exemplos::"
1358
1358
1359 msgid ""
1359 msgid ""
1360 " # display count of changed lines for every committer\n"
1360 " # display count of changed lines for every committer\n"
1361 " hg churn -t \"{author|email}\""
1361 " hg churn -t \"{author|email}\""
1362 msgstr ""
1362 msgstr ""
1363 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1363 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1364 " hg churn -t \"{author|email}\""
1364 " hg churn -t \"{author|email}\""
1365
1365
1366 msgid ""
1366 msgid ""
1367 " # display daily activity graph\n"
1367 " # display daily activity graph\n"
1368 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1368 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1369 msgstr ""
1369 msgstr ""
1370 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1370 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1371 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1371 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1372
1372
1373 msgid ""
1373 msgid ""
1374 " # display activity of developers by month\n"
1374 " # display activity of developers by month\n"
1375 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1375 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1376 msgstr ""
1376 msgstr ""
1377 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1377 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1378 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1378 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1379
1379
1380 msgid ""
1380 msgid ""
1381 " # display count of lines changed in every year\n"
1381 " # display count of lines changed in every year\n"
1382 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1382 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1383 msgstr ""
1383 msgstr ""
1384 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1384 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1385 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1385 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1386
1386
1387 msgid ""
1387 msgid ""
1388 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1388 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1389 " by providing a file using the following format::"
1389 " by providing a file using the following format::"
1390 msgstr ""
1390 msgstr ""
1391 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1391 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1392 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1392 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1393 " formato::"
1393 " formato::"
1394
1394
1395 msgid " <alias email> = <actual email>"
1395 msgid " <alias email> = <actual email>"
1396 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1396 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1397
1397
1398 msgid ""
1398 msgid ""
1399 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1399 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1400 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1400 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1401 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1401 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1402 " "
1402 " "
1403 msgstr ""
1403 msgstr ""
1404 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1404 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1405 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1405 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1406 " de trabalho, se existir.\n"
1406 " de trabalho, se existir.\n"
1407 " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1407 " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1408 " "
1408 " "
1409
1409
1410 #, python-format
1410 #, python-format
1411 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1411 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1412 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1412 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1413
1413
1414 msgid "colorize output from some commands"
1414 msgid "colorize output from some commands"
1415 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1415 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1416
1416
1417 msgid ""
1417 msgid ""
1418 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1418 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1419 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1419 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1420 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1420 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1421 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1421 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1422 "and trailing whitespace."
1422 "and trailing whitespace."
1423 msgstr ""
1423 msgstr ""
1424 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1424 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1425 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1425 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1426 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1426 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1427 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1427 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1428 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1428 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1429 "branco no final das linhas."
1429 "branco no final das linhas."
1430
1430
1431 msgid ""
1431 msgid ""
1432 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1432 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1433 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1433 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1434 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1434 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1435 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1435 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1436 "function (aka ANSI escape codes)."
1436 "function (aka ANSI escape codes)."
1437 msgstr ""
1437 msgstr ""
1438 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1438 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1439 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1439 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1440 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1440 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1441 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1441 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1442 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1442 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1443 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1443 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1444
1444
1445 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1445 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1446 msgstr ""
1446 msgstr ""
1447 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1447 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1448
1448
1449 msgid ""
1449 msgid ""
1450 " [color]\n"
1450 " [color]\n"
1451 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1451 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1452 " status.added = green bold\n"
1452 " status.added = green bold\n"
1453 " status.removed = red bold blue_background\n"
1453 " status.removed = red bold blue_background\n"
1454 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1454 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1455 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1455 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1456 " status.ignored = black bold"
1456 " status.ignored = black bold"
1457 msgstr ""
1457 msgstr ""
1458 " [color]\n"
1458 " [color]\n"
1459 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1459 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1460 " status.added = green bold\n"
1460 " status.added = green bold\n"
1461 " status.removed = red bold blue_background\n"
1461 " status.removed = red bold blue_background\n"
1462 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1462 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1463 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1463 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1464 " status.ignored = black bold"
1464 " status.ignored = black bold"
1465
1465
1466 msgid ""
1466 msgid ""
1467 " # 'none' turns off all effects\n"
1467 " # 'none' turns off all effects\n"
1468 " status.clean = none\n"
1468 " status.clean = none\n"
1469 " status.copied = none"
1469 " status.copied = none"
1470 msgstr ""
1470 msgstr ""
1471 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1471 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1472 " status.clean = none\n"
1472 " status.clean = none\n"
1473 " status.copied = none"
1473 " status.copied = none"
1474
1474
1475 msgid ""
1475 msgid ""
1476 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1476 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1477 " qseries.unapplied = black bold\n"
1477 " qseries.unapplied = black bold\n"
1478 " qseries.missing = red bold"
1478 " qseries.missing = red bold"
1479 msgstr ""
1479 msgstr ""
1480 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1480 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1481 " qseries.unapplied = black bold\n"
1481 " qseries.unapplied = black bold\n"
1482 " qseries.missing = red bold"
1482 " qseries.missing = red bold"
1483
1483
1484 msgid ""
1484 msgid ""
1485 " diff.diffline = bold\n"
1485 " diff.diffline = bold\n"
1486 " diff.extended = cyan bold\n"
1486 " diff.extended = cyan bold\n"
1487 " diff.file_a = red bold\n"
1487 " diff.file_a = red bold\n"
1488 " diff.file_b = green bold\n"
1488 " diff.file_b = green bold\n"
1489 " diff.hunk = magenta\n"
1489 " diff.hunk = magenta\n"
1490 " diff.deleted = red\n"
1490 " diff.deleted = red\n"
1491 " diff.inserted = green\n"
1491 " diff.inserted = green\n"
1492 " diff.changed = white\n"
1492 " diff.changed = white\n"
1493 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1493 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1494 msgstr ""
1494 msgstr ""
1495 " diff.diffline = bold\n"
1495 " diff.diffline = bold\n"
1496 " diff.extended = cyan bold\n"
1496 " diff.extended = cyan bold\n"
1497 " diff.file_a = red bold\n"
1497 " diff.file_a = red bold\n"
1498 " diff.file_b = green bold\n"
1498 " diff.file_b = green bold\n"
1499 " diff.hunk = magenta\n"
1499 " diff.hunk = magenta\n"
1500 " diff.deleted = red\n"
1500 " diff.deleted = red\n"
1501 " diff.inserted = green\n"
1501 " diff.inserted = green\n"
1502 " diff.changed = white\n"
1502 " diff.changed = white\n"
1503 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1503 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1504
1504
1505 msgid ""
1505 msgid ""
1506 " resolve.unresolved = red bold\n"
1506 " resolve.unresolved = red bold\n"
1507 " resolve.resolved = green bold"
1507 " resolve.resolved = green bold"
1508 msgstr ""
1508 msgstr ""
1509 " resolve.unresolved = red bold\n"
1509 " resolve.unresolved = red bold\n"
1510 " resolve.resolved = green bold"
1510 " resolve.resolved = green bold"
1511
1511
1512 msgid " bookmarks.current = green"
1512 msgid " bookmarks.current = green"
1513 msgstr " bookmarks.current = green"
1513 msgstr " bookmarks.current = green"
1514
1514
1515 msgid ""
1515 msgid ""
1516 " branches.active = none\n"
1516 " branches.active = none\n"
1517 " branches.closed = black bold\n"
1517 " branches.closed = black bold\n"
1518 " branches.current = green\n"
1518 " branches.current = green\n"
1519 " branches.inactive = none"
1519 " branches.inactive = none"
1520 msgstr ""
1520 msgstr ""
1521 " branches.active = none\n"
1521 " branches.active = none\n"
1522 " branches.closed = black bold\n"
1522 " branches.closed = black bold\n"
1523 " branches.current = green\n"
1523 " branches.current = green\n"
1524 " branches.inactive = none"
1524 " branches.inactive = none"
1525
1525
1526 msgid ""
1526 msgid ""
1527 " tags.normal = green\n"
1527 " tags.normal = green\n"
1528 " tags.local = black bold"
1528 " tags.local = black bold"
1529 msgstr ""
1529 msgstr ""
1530 " tags.normal = green\n"
1530 " tags.normal = green\n"
1531 " tags.local = black bold"
1531 " tags.local = black bold"
1532
1532
1533 msgid ""
1533 msgid ""
1534 " rebase.rebased = blue\n"
1534 " rebase.rebased = blue\n"
1535 " rebase.remaining = red bold"
1535 " rebase.remaining = red bold"
1536 msgstr ""
1536 msgstr ""
1537 " rebase.rebased = blue\n"
1537 " rebase.rebased = blue\n"
1538 " rebase.remaining = red bold"
1538 " rebase.remaining = red bold"
1539
1539
1540 msgid ""
1540 msgid ""
1541 " shelve.age = cyan\n"
1541 " shelve.age = cyan\n"
1542 " shelve.newest = green bold\n"
1542 " shelve.newest = green bold\n"
1543 " shelve.name = blue bold"
1543 " shelve.name = blue bold"
1544 msgstr ""
1544 msgstr ""
1545 " shelve.age = cyan\n"
1545 " shelve.age = cyan\n"
1546 " shelve.newest = green bold\n"
1546 " shelve.newest = green bold\n"
1547 " shelve.name = blue bold"
1547 " shelve.name = blue bold"
1548
1548
1549 msgid " histedit.remaining = red bold"
1549 msgid " histedit.remaining = red bold"
1550 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1550 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1551
1551
1552 msgid ""
1552 msgid ""
1553 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1553 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1554 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1554 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1555 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1555 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1556 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1556 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1557 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1557 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1558 "silently ignored."
1558 "silently ignored."
1559 msgstr ""
1559 msgstr ""
1560 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1560 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1561 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1561 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1562 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1562 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1563 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1563 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1564 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1564 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1565 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1565 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1566
1566
1567 msgid ""
1567 msgid ""
1568 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1568 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1569 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1569 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1570 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1570 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1571 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1571 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1572 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1572 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1573 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1573 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1574 "codes)."
1574 "codes)."
1575 msgstr ""
1575 msgstr ""
1576 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1576 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1577 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1577 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1578 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1578 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1579 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1579 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1580 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1580 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1581 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1581 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1582 "apenas códigos de controle de cores)."
1582 "apenas códigos de controle de cores)."
1583
1583
1584 msgid ""
1584 msgid ""
1585 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1585 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1586 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1586 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1587 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1587 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1588 msgstr ""
1588 msgstr ""
1589 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1589 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1590 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1590 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1591 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1591 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1592 "Por exemplo::"
1592 "Por exemplo::"
1593
1593
1594 msgid ""
1594 msgid ""
1595 " color.brightblue = 12\n"
1595 " color.brightblue = 12\n"
1596 " color.pink = 207\n"
1596 " color.pink = 207\n"
1597 " color.orange = 202"
1597 " color.orange = 202"
1598 msgstr ""
1598 msgstr ""
1599 " color.brightblue = 12\n"
1599 " color.brightblue = 12\n"
1600 " color.pink = 207\n"
1600 " color.pink = 207\n"
1601 " color.orange = 202"
1601 " color.orange = 202"
1602
1602
1603 msgid ""
1603 msgid ""
1604 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1604 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1605 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1605 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1606 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1606 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1607 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1607 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1608 "including appending '_background' to set the background to that color."
1608 "including appending '_background' to set the background to that color."
1609 msgstr ""
1609 msgstr ""
1610 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1610 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1611 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1611 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1612 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1612 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1613 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1613 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1614 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1614 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1615 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1615 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1616
1616
1617 msgid ""
1617 msgid ""
1618 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1618 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1619 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1619 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1620 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1620 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1621 msgstr ""
1621 msgstr ""
1622 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1622 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1623 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1623 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1624 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1624 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1625 "opção de configuração::"
1625 "opção de configuração::"
1626
1626
1627 msgid ""
1627 msgid ""
1628 " [color]\n"
1628 " [color]\n"
1629 " mode = terminfo"
1629 " mode = terminfo"
1630 msgstr ""
1630 msgstr ""
1631 " [color]\n"
1631 " [color]\n"
1632 " mode = terminfo"
1632 " mode = terminfo"
1633
1633
1634 msgid ""
1634 msgid ""
1635 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1635 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1636 "disable color.\n"
1636 "disable color.\n"
1637 msgstr ""
1637 msgstr ""
1638 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1638 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1639 "desabilitará a coloração.\n"
1639 "desabilitará a coloração.\n"
1640
1640
1641 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1641 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1642 msgstr ""
1642 msgstr ""
1643 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1643 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1644
1644
1645 #, python-format
1645 #, python-format
1646 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1646 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1647 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1647 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1648
1648
1649 #, python-format
1649 #, python-format
1650 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1650 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1651 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1651 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1652
1652
1653 #. i18n: "label" is a keyword
1653 #. i18n: "label" is a keyword
1654 msgid "label expects two arguments"
1654 msgid "label expects two arguments"
1655 msgstr "label espera dois argumentos"
1655 msgstr "label espera dois argumentos"
1656
1656
1657 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1657 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1658 #. not be translated
1658 #. not be translated
1659 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1659 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1660 msgstr ""
1660 msgstr ""
1661 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1661 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1662 "\"auto\" (automaticamente))"
1662 "\"auto\" (automaticamente))"
1663
1663
1664 msgid "TYPE"
1664 msgid "TYPE"
1665 msgstr "TIPO"
1665 msgstr "TIPO"
1666
1666
1667 msgid "available colors:\n"
1667 msgid "available colors:\n"
1668 msgstr "cores disponíveis:\n"
1668 msgstr "cores disponíveis:\n"
1669
1669
1670 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1670 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1671 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1671 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1672
1672
1673 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1673 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1674 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1674 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1675
1675
1676 msgid "source repository type"
1676 msgid "source repository type"
1677 msgstr "tipo de repositório de origem"
1677 msgstr "tipo de repositório de origem"
1678
1678
1679 msgid "destination repository type"
1679 msgid "destination repository type"
1680 msgstr "tipo de repositório de destino"
1680 msgstr "tipo de repositório de destino"
1681
1681
1682 msgid "import up to source revision REV"
1682 msgid "import up to source revision REV"
1683 msgstr "importa até a revisão REV da origem"
1683 msgstr "importa até a revisão REV da origem"
1684
1684
1685 msgid "remap usernames using this file"
1685 msgid "remap usernames using this file"
1686 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1686 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1687
1687
1688 msgid "remap file names using contents of file"
1688 msgid "remap file names using contents of file"
1689 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1689 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1690
1690
1691 msgid "splice synthesized history into place"
1691 msgid "splice synthesized history into place"
1692 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1692 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1693
1693
1694 msgid "change branch names while converting"
1694 msgid "change branch names while converting"
1695 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1695 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1696
1696
1697 msgid "try to sort changesets by branches"
1697 msgid "try to sort changesets by branches"
1698 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1698 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1699
1699
1700 msgid "try to sort changesets by date"
1700 msgid "try to sort changesets by date"
1701 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1701 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1702
1702
1703 msgid "preserve source changesets order"
1703 msgid "preserve source changesets order"
1704 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1704 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1705
1705
1706 msgid "try to reorder closed revisions"
1706 msgid "try to reorder closed revisions"
1707 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
1707 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
1708
1708
1709 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1709 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1710 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1710 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1711
1711
1712 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1712 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1713 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1713 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1714
1714
1715 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1715 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1716 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1716 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1717
1717
1718 msgid ""
1718 msgid ""
1719 " - Mercurial [hg]\n"
1719 " - Mercurial [hg]\n"
1720 " - CVS [cvs]\n"
1720 " - CVS [cvs]\n"
1721 " - Darcs [darcs]\n"
1721 " - Darcs [darcs]\n"
1722 " - git [git]\n"
1722 " - git [git]\n"
1723 " - Subversion [svn]\n"
1723 " - Subversion [svn]\n"
1724 " - Monotone [mtn]\n"
1724 " - Monotone [mtn]\n"
1725 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1725 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1726 " - Bazaar [bzr]\n"
1726 " - Bazaar [bzr]\n"
1727 " - Perforce [p4]"
1727 " - Perforce [p4]"
1728 msgstr ""
1728 msgstr ""
1729 " - Mercurial [hg]\n"
1729 " - Mercurial [hg]\n"
1730 " - CVS [cvs]\n"
1730 " - CVS [cvs]\n"
1731 " - Darcs [darcs]\n"
1731 " - Darcs [darcs]\n"
1732 " - git [git]\n"
1732 " - git [git]\n"
1733 " - Subversion [svn]\n"
1733 " - Subversion [svn]\n"
1734 " - Monotone [mtn]\n"
1734 " - Monotone [mtn]\n"
1735 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1735 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1736 " - Bazaar [bzr]\n"
1736 " - Bazaar [bzr]\n"
1737 " - Perforce [p4]"
1737 " - Perforce [p4]"
1738
1738
1739 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1739 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1740 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1740 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1741
1741
1742 msgid ""
1742 msgid ""
1743 " - Mercurial [hg]\n"
1743 " - Mercurial [hg]\n"
1744 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1744 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1745 msgstr ""
1745 msgstr ""
1746 " - Mercurial [hg]\n"
1746 " - Mercurial [hg]\n"
1747 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1747 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1748
1748
1749 msgid ""
1749 msgid ""
1750 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1750 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1751 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1751 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1752 " (given in a format understood by the source)."
1752 " (given in a format understood by the source)."
1753 msgstr ""
1753 msgstr ""
1754 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1754 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1755 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1755 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1756 " (dada num formato entendido pela origem)."
1756 " (dada num formato entendido pela origem)."
1757
1757
1758 msgid ""
1758 msgid ""
1759 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1759 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1760 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1760 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1761 " repository doesn't exist, it will be created."
1761 " repository doesn't exist, it will be created."
1762 msgstr ""
1762 msgstr ""
1763 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1763 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1764 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1764 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1765 " de destino não existir, ele será criado."
1765 " de destino não existir, ele será criado."
1766
1766
1767 msgid ""
1767 msgid ""
1768 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1768 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1769 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1769 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1770 " order. Sort modes have the following effects:"
1770 " order. Sort modes have the following effects:"
1771 msgstr ""
1771 msgstr ""
1772 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1772 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1773 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1773 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1774 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1774 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1775 " os seguintes efeitos:"
1775 " os seguintes efeitos:"
1776
1776
1777 msgid ""
1777 msgid ""
1778 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1778 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1779 " which means branches are usually converted one after\n"
1779 " which means branches are usually converted one after\n"
1780 " the other. It generates more compact repositories."
1780 " the other. It generates more compact repositories."
1781 msgstr ""
1781 msgstr ""
1782 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1782 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1783 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1783 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1784 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1784 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1785 " compactos."
1785 " compactos."
1786
1786
1787 msgid ""
1787 msgid ""
1788 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1788 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1789 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1789 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1790 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1790 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1791 " --branchsort."
1791 " --branchsort."
1792 msgstr ""
1792 msgstr ""
1793 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1793 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1794 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1794 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1795 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1795 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1796 " gerados por --branchsort."
1796 " gerados por --branchsort."
1797
1797
1798 msgid ""
1798 msgid ""
1799 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1799 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1800 " supported by Mercurial sources."
1800 " supported by Mercurial sources."
1801 msgstr ""
1801 msgstr ""
1802 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1802 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1803 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1803 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1804
1804
1805 msgid ""
1805 msgid ""
1806 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1806 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1807 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1807 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1808 " sources."
1808 " sources."
1809 msgstr ""
1809 msgstr ""
1810 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
1810 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
1811 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
1811 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
1812 " apenas pela origem Mercurial."
1812 " apenas pela origem Mercurial."
1813
1813
1814 msgid ""
1814 msgid ""
1815 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1815 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1816 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1816 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1817 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1817 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1818 " for that revision, like so::"
1818 " for that revision, like so::"
1819 msgstr ""
1819 msgstr ""
1820 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1820 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1821 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1821 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1822 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1822 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1823 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1823 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1824
1824
1825 msgid " <source ID> <destination ID>"
1825 msgid " <source ID> <destination ID>"
1826 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1826 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1827
1827
1828 msgid ""
1828 msgid ""
1829 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1829 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1830 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1830 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1831 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1831 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1832 msgstr ""
1832 msgstr ""
1833 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1833 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1834 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1834 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1835 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1835 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1836
1836
1837 msgid ""
1837 msgid ""
1838 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1838 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1839 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1839 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1840 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1840 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1841 " author mapping and the line format is::"
1841 " author mapping and the line format is::"
1842 msgstr ""
1842 msgstr ""
1843 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1843 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1844 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1844 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1845 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1845 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1846 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1846 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1847 " por mapeamento, com a forma::"
1847 " por mapeamento, com a forma::"
1848
1848
1849 msgid " source author = destination author"
1849 msgid " source author = destination author"
1850 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1850 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1851
1851
1852 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1852 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1853 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1853 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1854
1854
1855 msgid ""
1855 msgid ""
1856 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1856 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1857 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1857 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1858 " directives::"
1858 " directives::"
1859 msgstr ""
1859 msgstr ""
1860 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1860 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1861 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1861 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1862
1862
1863 msgid " include path/to/file-or-dir"
1863 msgid " include path/to/file-or-dir"
1864 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1864 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1865
1865
1866 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1866 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1867 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1867 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1868
1868
1869 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1869 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1870 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1870 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1871
1871
1872 msgid ""
1872 msgid ""
1873 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1873 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1874 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1874 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1875 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1875 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1876 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1876 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1877 msgstr ""
1877 msgstr ""
1878 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1878 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1879 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1879 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1880 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1880 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1881 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1881 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1882 " caminho mais longo que combine."
1882 " caminho mais longo que combine."
1883
1883
1884 msgid ""
1884 msgid ""
1885 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1885 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1886 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
1886 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
1887 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
1887 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
1888 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
1888 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
1889 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1889 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1890 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1890 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1891 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1891 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1892 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1892 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1893 msgstr ""
1893 msgstr ""
1894 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1894 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1895 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
1895 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
1896 " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
1896 " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
1897 " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
1897 " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
1898 " mais será incluído.\n"
1898 " mais será incluído.\n"
1899 " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1899 " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1900 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1900 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1901 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1901 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1902 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1902 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1903 " de destino."
1903 " de destino."
1904
1904
1905 msgid ""
1905 msgid ""
1906 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1906 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1907 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1907 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1908 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1908 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1909 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1909 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1910 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1910 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1911 " comma-separated values::"
1911 " comma-separated values::"
1912 msgstr ""
1912 msgstr ""
1913 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1913 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1914 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1914 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1915 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1915 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1916 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1916 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1917 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1917 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1918 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1918 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1919
1919
1920 msgid " key parent1, parent2"
1920 msgid " key parent1, parent2"
1921 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1921 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1922
1922
1923 msgid ""
1923 msgid ""
1924 " The key is the revision ID in the source\n"
1924 " The key is the revision ID in the source\n"
1925 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1925 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1926 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1926 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1927 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1927 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1928 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1928 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1929 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1929 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1930 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1930 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1931 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1931 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1932 msgstr ""
1932 msgstr ""
1933 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1933 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1934 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1934 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1935 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1935 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1936 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1936 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1937 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1937 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1938 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1938 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1939 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1939 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1940 " segundo."
1940 " segundo."
1941
1941
1942 msgid ""
1942 msgid ""
1943 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1943 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1944 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1944 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1945 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1945 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1946 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1946 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1947 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1947 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1948 " lines of the form::"
1948 " lines of the form::"
1949 msgstr ""
1949 msgstr ""
1950 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1950 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1951 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1951 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1952 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1952 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1953 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1953 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1954 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1954 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1955 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1955 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1956
1956
1957 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1957 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1958 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1958 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1959
1959
1960 msgid ""
1960 msgid ""
1961 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1961 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1962 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1962 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1963 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1963 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1964 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1964 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1965 " repository from \"default\" to a named branch."
1965 " repository from \"default\" to a named branch."
1966 msgstr ""
1966 msgstr ""
1967 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1967 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1968 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1968 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1969 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1969 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1970 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1970 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1971 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1971 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1972
1972
1973 msgid ""
1973 msgid ""
1974 " Mercurial Source\n"
1974 " Mercurial Source\n"
1975 " ################"
1975 " ################"
1976 msgstr ""
1976 msgstr ""
1977 " Origem Mercurial\n"
1977 " Origem Mercurial\n"
1978 " ################"
1978 " ################"
1979
1979
1980 msgid ""
1980 msgid ""
1981 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1981 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1982 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1982 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1983 msgstr ""
1983 msgstr ""
1984 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1984 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1985 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1985 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1986
1986
1987 msgid ""
1987 msgid ""
1988 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1988 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1989 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1989 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1990 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1990 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1991 msgstr ""
1991 msgstr ""
1992 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1992 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1993 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1993 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1994 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1994 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1995 " O valor padrão é False."
1995 " O valor padrão é False."
1996
1996
1997 msgid ""
1997 msgid ""
1998 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1998 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1999 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1999 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2000 " defaults to False."
2000 " defaults to False."
2001 msgstr ""
2001 msgstr ""
2002 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
2002 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
2003 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
2003 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
2004 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2004 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2005
2005
2006 msgid ""
2006 msgid ""
2007 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2007 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2008 msgstr ""
2008 msgstr ""
2009 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2009 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2010 "convertidas."
2010 "convertidas."
2011
2011
2012 msgid ""
2012 msgid ""
2013 " CVS Source\n"
2013 " CVS Source\n"
2014 " ##########"
2014 " ##########"
2015 msgstr ""
2015 msgstr ""
2016 " Origem CVS\n"
2016 " Origem CVS\n"
2017 " ##########"
2017 " ##########"
2018
2018
2019 msgid ""
2019 msgid ""
2020 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2020 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2021 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2021 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2022 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2022 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2023 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2023 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2024 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2024 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2025 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2025 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2026 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2026 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2027 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2027 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2028 " sandbox is ignored."
2028 " sandbox is ignored."
2029 msgstr ""
2029 msgstr ""
2030 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2030 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2031 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2031 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2032 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
2032 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
2033 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2033 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2034 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2034 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2035 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2035 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2036 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2036 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2037 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2037 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2038 " local do CVS é ignorada."
2038 " local do CVS é ignorada."
2039
2039
2040 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2040 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2041 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
2041 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
2042
2042
2043 msgid ""
2043 msgid ""
2044 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2044 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2045 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2045 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2046 msgstr ""
2046 msgstr ""
2047 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
2047 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
2048 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
2048 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
2049
2049
2050 msgid ""
2050 msgid ""
2051 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2051 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2052 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2052 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2053 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2053 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2054 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2054 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2055 " The default is 60."
2055 " The default is 60."
2056 msgstr ""
2056 msgstr ""
2057 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
2057 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
2058 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
2058 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
2059 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
2059 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
2060 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
2060 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
2061 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2061 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2062
2062
2063 msgid ""
2063 msgid ""
2064 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2064 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2065 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2065 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2066 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2066 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2067 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2067 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2068 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2068 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2069 " ([-\\w]+)}}``"
2069 " ([-\\w]+)}}``"
2070 msgstr ""
2070 msgstr ""
2071 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2071 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2072 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2072 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2073 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2073 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2074 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2074 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2075 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2075 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2076 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2076 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2077
2077
2078 msgid ""
2078 msgid ""
2079 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2079 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2080 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2080 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2081 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2081 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2082 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2082 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2083 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2083 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2084 msgstr ""
2084 msgstr ""
2085 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2085 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2086 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2086 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2087 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2087 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2088 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2088 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2089 " revisão O valor padrão é:\n"
2089 " revisão O valor padrão é:\n"
2090 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2090 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2091
2091
2092 msgid ""
2092 msgid ""
2093 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2093 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2094 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2094 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2095 " is False (use UTC)."
2095 " is False (use UTC)."
2096 msgstr ""
2096 msgstr ""
2097 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2097 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2098 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2098 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2099 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2099 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2100
2100
2101 msgid ""
2101 msgid ""
2102 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2102 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2103 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2103 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2104 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2104 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2105 " delete them."
2105 " delete them."
2106 msgstr ""
2106 msgstr ""
2107 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2107 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2108 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2108 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2109 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2109 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2110
2110
2111 msgid ""
2111 msgid ""
2112 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2112 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2113 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2113 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2114 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2114 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2115 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2115 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2116 msgstr ""
2116 msgstr ""
2117 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2117 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2118 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2118 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2119 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2119 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2120 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2120 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2121 " remover suas entradas."
2121 " remover suas entradas."
2122
2122
2123 msgid ""
2123 msgid ""
2124 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2124 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2125 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2125 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2126 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2126 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2127 " the command help for more details."
2127 " the command help for more details."
2128 msgstr ""
2128 msgstr ""
2129 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2129 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2130 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2130 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2131 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2131 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2132 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2132 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2133
2133
2134 msgid ""
2134 msgid ""
2135 " Subversion Source\n"
2135 " Subversion Source\n"
2136 " #################"
2136 " #################"
2137 msgstr ""
2137 msgstr ""
2138 " Origem Subversion\n"
2138 " Origem Subversion\n"
2139 " #################"
2139 " #################"
2140
2140
2141 msgid ""
2141 msgid ""
2142 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2142 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2143 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2143 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2144 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2144 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2145 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2145 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2146 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2146 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2147 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2147 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2148 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2148 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2149 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2149 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2150 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2150 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2151 " detection."
2151 " detection."
2152 msgstr ""
2152 msgstr ""
2153 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2153 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2154 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2154 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2155 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2155 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2156 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2156 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2157 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2157 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2158 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2158 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2159 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2159 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2160 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2160 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2161 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2161 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2162 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2162 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2163 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2163 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2164
2164
2165 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2165 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2166 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2166 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2167
2167
2168 msgid ""
2168 msgid ""
2169 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2169 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2170 " The default is ``branches``."
2170 " The default is ``branches``."
2171 msgstr ""
2171 msgstr ""
2172 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2172 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2173 " O valor padrão é ``branches``."
2173 " O valor padrão é ``branches``."
2174
2174
2175 msgid ""
2175 msgid ""
2176 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2176 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2177 " default is ``tags``."
2177 " default is ``tags``."
2178 msgstr ""
2178 msgstr ""
2179 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2179 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2180 " O valor padrão é ``tags``."
2180 " O valor padrão é ``tags``."
2181
2181
2182 msgid ""
2182 msgid ""
2183 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2183 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2184 " default is ``trunk``."
2184 " default is ``trunk``."
2185 msgstr ""
2185 msgstr ""
2186 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2186 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2187 " O valor padrão é ``trunk``."
2187 " O valor padrão é ``trunk``."
2188
2188
2189 msgid ""
2189 msgid ""
2190 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2190 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2191 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2191 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2192 " conversions are supported."
2192 " conversions are supported."
2193 msgstr ""
2193 msgstr ""
2194 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2194 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2195 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2195 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2196 " conversões de um único ramo são suportadas."
2196 " conversões de um único ramo são suportadas."
2197
2197
2198 msgid ""
2198 msgid ""
2199 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2199 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2200 " The default is 0."
2200 " The default is 0."
2201 msgstr ""
2201 msgstr ""
2202 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2202 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2203 " O valor padrão é 0."
2203 " O valor padrão é 0."
2204
2204
2205 msgid ""
2205 msgid ""
2206 " Perforce Source\n"
2206 " Perforce Source\n"
2207 " ###############"
2207 " ###############"
2208 msgstr ""
2208 msgstr ""
2209 " Origem Perforce\n"
2209 " Origem Perforce\n"
2210 " ###############"
2210 " ###############"
2211
2211
2212 msgid ""
2212 msgid ""
2213 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2213 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2214 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2214 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2215 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2215 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2216 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2216 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2217 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2217 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2218 " target may be named ``...-hg``."
2218 " target may be named ``...-hg``."
2219 msgstr ""
2219 msgstr ""
2220 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2220 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2221 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2221 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2222 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2222 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2223 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2223 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2224 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2224 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2225 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2225 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2226 " ``...-hg``."
2226 " ``...-hg``."
2227
2227
2228 msgid ""
2228 msgid ""
2229 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2229 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2230 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2230 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2231 msgstr ""
2231 msgstr ""
2232 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2232 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2233 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
2233 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
2234
2234
2235 msgid ""
2235 msgid ""
2236 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2236 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2237 " Perforce changelist number)."
2237 " Perforce changelist number)."
2238 msgstr ""
2238 msgstr ""
2239 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2239 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2240 " (um número de changelist do Perforce)."
2240 " (um número de changelist do Perforce)."
2241
2241
2242 msgid ""
2242 msgid ""
2243 " Mercurial Destination\n"
2243 " Mercurial Destination\n"
2244 " #####################"
2244 " #####################"
2245 msgstr ""
2245 msgstr ""
2246 " Destino Mercurial\n"
2246 " Destino Mercurial\n"
2247 " #################"
2247 " #################"
2248
2248
2249 msgid " The following options are supported:"
2249 msgid " The following options are supported:"
2250 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2250 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2251
2251
2252 msgid ""
2252 msgid ""
2253 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2253 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2254 " clones. The default is False."
2254 " clones. The default is False."
2255 msgstr ""
2255 msgstr ""
2256 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2256 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2257 " O padrão é False."
2257 " O padrão é False."
2258
2258
2259 msgid ""
2259 msgid ""
2260 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2260 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2261 " ``default``."
2261 " ``default``."
2262 msgstr ""
2262 msgstr ""
2263 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2263 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2264 " padrão é ``default``."
2264 " padrão é ``default``."
2265
2265
2266 msgid ""
2266 msgid ""
2267 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2267 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2268 " True.\n"
2268 " True.\n"
2269 " "
2269 " "
2270 msgstr ""
2270 msgstr ""
2271 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2271 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2272 " padrão é True.\n"
2272 " padrão é True.\n"
2273 " "
2273 " "
2274
2274
2275 msgid "only return changes on specified branches"
2275 msgid "only return changes on specified branches"
2276 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2276 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2277
2277
2278 msgid "prefix to remove from file names"
2278 msgid "prefix to remove from file names"
2279 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2279 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2280
2280
2281 msgid "only return changes after or between specified tags"
2281 msgid "only return changes after or between specified tags"
2282 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2282 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2283
2283
2284 msgid "update cvs log cache"
2284 msgid "update cvs log cache"
2285 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2285 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2286
2286
2287 msgid "create new cvs log cache"
2287 msgid "create new cvs log cache"
2288 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2288 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2289
2289
2290 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2290 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2291 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2291 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2292
2292
2293 msgid "specify cvsroot"
2293 msgid "specify cvsroot"
2294 msgstr "especifica o cvsroot"
2294 msgstr "especifica o cvsroot"
2295
2295
2296 msgid "show parent changesets"
2296 msgid "show parent changesets"
2297 msgstr "exibe as revisões pais"
2297 msgstr "exibe as revisões pais"
2298
2298
2299 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2299 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2300 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2300 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2301
2301
2302 msgid "ignored for compatibility"
2302 msgid "ignored for compatibility"
2303 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2303 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2304
2304
2305 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2305 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2306 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2306 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2307
2307
2308 msgid "create changeset information from CVS"
2308 msgid "create changeset information from CVS"
2309 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2309 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2310
2310
2311 msgid ""
2311 msgid ""
2312 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2312 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2313 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2313 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2314 " cvsps."
2314 " cvsps."
2315 msgstr ""
2315 msgstr ""
2316 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2316 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2317 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2317 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2318 " direto do cvsps."
2318 " direto do cvsps."
2319
2319
2320 msgid ""
2320 msgid ""
2321 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2321 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2322 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2322 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2323 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2323 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2324 " dates."
2324 " dates."
2325 msgstr ""
2325 msgstr ""
2326 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2326 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2327 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2327 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2328 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2328 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2329 " entradas no log de commit e datas."
2329 " entradas no log de commit e datas."
2330
2330
2331 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2331 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2332 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2332 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2333
2333
2334 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2334 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2335 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2335 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2336
2336
2337 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2337 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2338 msgstr ""
2338 msgstr ""
2339 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2339 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2340 "convertida."
2340 "convertida."
2341
2341
2342 #, python-format
2342 #, python-format
2343 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2343 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2344 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2344 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2345
2345
2346 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2346 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2347 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2347 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2348
2348
2349 msgid ""
2349 msgid ""
2350 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2350 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2351 "regular branch instead.\n"
2351 "regular branch instead.\n"
2352 msgstr ""
2352 msgstr ""
2353 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2353 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2354 " um branch comum.\n"
2354 " um branch comum.\n"
2355
2355
2356 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2356 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2357 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2357 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2358
2358
2359 #, python-format
2359 #, python-format
2360 msgid "%s is not a valid revision"
2360 msgid "%s is not a valid revision"
2361 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2361 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2362
2362
2363 #, python-format
2363 #, python-format
2364 msgid "%s is not available in %s anymore"
2364 msgid "%s is not available in %s anymore"
2365 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2365 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2366
2366
2367 #, python-format
2367 #, python-format
2368 msgid "%s.%s symlink has no target"
2368 msgid "%s.%s symlink has no target"
2369 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2369 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2370
2370
2371 #, python-format
2371 #, python-format
2372 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2372 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2373 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2373 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2374
2374
2375 #, python-format
2375 #, python-format
2376 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2376 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2377 msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
2377 msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
2378
2378
2379 #, python-format
2379 #, python-format
2380 msgid "%s error:\n"
2380 msgid "%s error:\n"
2381 msgstr "erro no comando %s:\n"
2381 msgstr "erro no comando %s:\n"
2382
2382
2383 #, python-format
2383 #, python-format
2384 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2384 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2385 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2385 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2386
2386
2387 #, python-format
2387 #, python-format
2388 msgid "could not open map file %r: %s"
2388 msgid "could not open map file %r: %s"
2389 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2389 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2390
2390
2391 #, python-format
2391 #, python-format
2392 msgid "%s: invalid source repository type"
2392 msgid "%s: invalid source repository type"
2393 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2393 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2394
2394
2395 #, python-format
2395 #, python-format
2396 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2396 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2397 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2397 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2398
2398
2399 #, python-format
2399 #, python-format
2400 msgid "%s: invalid destination repository type"
2400 msgid "%s: invalid destination repository type"
2401 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2401 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2402
2402
2403 #, python-format
2403 #, python-format
2404 msgid "convert: %s\n"
2404 msgid "convert: %s\n"
2405 msgstr "convert: %s\n"
2405 msgstr "convert: %s\n"
2406
2406
2407 #, python-format
2407 #, python-format
2408 msgid "%s: unknown repository type"
2408 msgid "%s: unknown repository type"
2409 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2409 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2410
2410
2411 msgid "getting files"
2411 msgid "getting files"
2412 msgstr "obtendo arquivos"
2412 msgstr "obtendo arquivos"
2413
2413
2414 #, python-format
2414 #, python-format
2415 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2415 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2416 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2416 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2417
2417
2418 #, python-format
2418 #, python-format
2419 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2419 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2420 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
2420 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
2421
2421
2422 msgid "revisions"
2422 msgid "revisions"
2423 msgstr "revisões"
2423 msgstr "revisões"
2424
2424
2425 msgid "scanning"
2425 msgid "scanning"
2426 msgstr "varrendo"
2426 msgstr "varrendo"
2427
2427
2428 #, python-format
2428 #, python-format
2429 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2429 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2430 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2430 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2431
2431
2432 #, python-format
2432 #, python-format
2433 msgid "unknown splice map parent: %s"
2433 msgid "unknown splice map parent: %s"
2434 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2434 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2435
2435
2436 #, python-format
2436 #, python-format
2437 msgid "unknown sort mode: %s"
2437 msgid "unknown sort mode: %s"
2438 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2438 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2439
2439
2440 #, python-format
2440 #, python-format
2441 msgid "cycle detected between %s and %s"
2441 msgid "cycle detected between %s and %s"
2442 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2442 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2443
2443
2444 msgid "not all revisions were sorted"
2444 msgid "not all revisions were sorted"
2445 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2445 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2446
2446
2447 #, python-format
2447 #, python-format
2448 msgid "writing author map file %s\n"
2448 msgid "writing author map file %s\n"
2449 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2449 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2450
2450
2451 #, python-format
2451 #, python-format
2452 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2452 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2453 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2453 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2454
2454
2455 #, python-format
2455 #, python-format
2456 msgid "mapping author %s to %s\n"
2456 msgid "mapping author %s to %s\n"
2457 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2457 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2458
2458
2459 #, python-format
2459 #, python-format
2460 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2460 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2461 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2461 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2462
2462
2463 #, python-format
2463 #, python-format
2464 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2464 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2465 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2465 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2466
2466
2467 msgid "scanning source...\n"
2467 msgid "scanning source...\n"
2468 msgstr "decodificando entrada...\n"
2468 msgstr "decodificando entrada...\n"
2469
2469
2470 msgid "sorting...\n"
2470 msgid "sorting...\n"
2471 msgstr "ordenando...\n"
2471 msgstr "ordenando...\n"
2472
2472
2473 msgid "converting...\n"
2473 msgid "converting...\n"
2474 msgstr "convertendo...\n"
2474 msgstr "convertendo...\n"
2475
2475
2476 #, python-format
2476 #, python-format
2477 msgid "source: %s\n"
2477 msgid "source: %s\n"
2478 msgstr "origem: %s\n"
2478 msgstr "origem: %s\n"
2479
2479
2480 msgid "converting"
2480 msgid "converting"
2481 msgstr "convertendo"
2481 msgstr "convertendo"
2482
2482
2483 #, python-format
2483 #, python-format
2484 msgid "assuming destination %s\n"
2484 msgid "assuming destination %s\n"
2485 msgstr "assumindo destino %s\n"
2485 msgstr "assumindo destino %s\n"
2486
2486
2487 msgid "more than one sort mode specified"
2487 msgid "more than one sort mode specified"
2488 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2488 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2489
2489
2490 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2490 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2491 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2491 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2492
2492
2493 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2493 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2494 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
2494 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
2495
2495
2496 #, python-format
2496 #, python-format
2497 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2497 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2498 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2498 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2499
2499
2500 #, python-format
2500 #, python-format
2501 msgid "revision %s is not a patchset number"
2501 msgid "revision %s is not a patchset number"
2502 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2502 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2503
2503
2504 #, python-format
2504 #, python-format
2505 msgid "connecting to %s\n"
2505 msgid "connecting to %s\n"
2506 msgstr "conectando em %s\n"
2506 msgstr "conectando em %s\n"
2507
2507
2508 msgid "CVS pserver authentication failed"
2508 msgid "CVS pserver authentication failed"
2509 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2509 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2510
2510
2511 #, python-format
2511 #, python-format
2512 msgid ""
2512 msgid ""
2513 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2513 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2514 "%r)"
2514 "%r)"
2515 msgstr ""
2515 msgstr ""
2516 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2516 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2517 "recebida)"
2517 "recebida)"
2518
2518
2519 #, python-format
2519 #, python-format
2520 msgid "%d bytes missing from remote file"
2520 msgid "%d bytes missing from remote file"
2521 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2521 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2522
2522
2523 msgid "malformed response from CVS"
2523 msgid "malformed response from CVS"
2524 msgstr "resposta malformada do CVS"
2524 msgstr "resposta malformada do CVS"
2525
2525
2526 #, python-format
2526 #, python-format
2527 msgid "cvs server: %s\n"
2527 msgid "cvs server: %s\n"
2528 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2528 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2529
2529
2530 #, python-format
2530 #, python-format
2531 msgid "unknown CVS response: %s"
2531 msgid "unknown CVS response: %s"
2532 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2532 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2533
2533
2534 msgid "collecting CVS rlog\n"
2534 msgid "collecting CVS rlog\n"
2535 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2535 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2536
2536
2537 msgid "not a CVS sandbox"
2537 msgid "not a CVS sandbox"
2538 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2538 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2539
2539
2540 #, python-format
2540 #, python-format
2541 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2541 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2542 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2542 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2543
2543
2544 msgid "ignoring old cache\n"
2544 msgid "ignoring old cache\n"
2545 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2545 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2546
2546
2547 #, python-format
2547 #, python-format
2548 msgid "cache has %d log entries\n"
2548 msgid "cache has %d log entries\n"
2549 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2549 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2550
2550
2551 #, python-format
2551 #, python-format
2552 msgid "error reading cache: %r\n"
2552 msgid "error reading cache: %r\n"
2553 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2553 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2554
2554
2555 #, python-format
2555 #, python-format
2556 msgid "running %s\n"
2556 msgid "running %s\n"
2557 msgstr "executando %s\n"
2557 msgstr "executando %s\n"
2558
2558
2559 msgid "RCS file must be followed by working file"
2559 msgid "RCS file must be followed by working file"
2560 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2560 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2561
2561
2562 msgid "must have at least some revisions"
2562 msgid "must have at least some revisions"
2563 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2563 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2564
2564
2565 msgid "expected revision number"
2565 msgid "expected revision number"
2566 msgstr "número de revisão esperado"
2566 msgstr "número de revisão esperado"
2567
2567
2568 msgid "revision must be followed by date line"
2568 msgid "revision must be followed by date line"
2569 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2569 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2570
2570
2571 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2571 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2572 msgstr ""
2572 msgstr ""
2573 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2573 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2574 "cache."
2574 "cache."
2575
2575
2576 #, python-format
2576 #, python-format
2577 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2577 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2578 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2578 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2579
2579
2580 #, python-format
2580 #, python-format
2581 msgid "%d log entries\n"
2581 msgid "%d log entries\n"
2582 msgstr "%d entradas de log\n"
2582 msgstr "%d entradas de log\n"
2583
2583
2584 msgid "creating changesets\n"
2584 msgid "creating changesets\n"
2585 msgstr "criando revisões\n"
2585 msgstr "criando revisões\n"
2586
2586
2587 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2587 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2588 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2588 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2589
2589
2590 #, python-format
2590 #, python-format
2591 msgid ""
2591 msgid ""
2592 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2592 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2593 "%s\n"
2593 "%s\n"
2594 msgstr ""
2594 msgstr ""
2595 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2595 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2596 "%s\n"
2596 "%s\n"
2597
2597
2598 #, python-format
2598 #, python-format
2599 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2599 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2600 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
2600 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
2601
2601
2602 #, python-format
2602 #, python-format
2603 msgid "%d changeset entries\n"
2603 msgid "%d changeset entries\n"
2604 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2604 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2605
2605
2606 #, python-format
2606 #, python-format
2607 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2607 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2608 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2608 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2609
2609
2610 #, python-format
2610 #, python-format
2611 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2611 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2612 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2612 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2613
2613
2614 msgid "Python ElementTree module is not available"
2614 msgid "Python ElementTree module is not available"
2615 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2615 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2616
2616
2617 #, python-format
2617 #, python-format
2618 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2618 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2619 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2619 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2620
2620
2621 msgid "failed to detect repository format!"
2621 msgid "failed to detect repository format!"
2622 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2622 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2623
2623
2624 msgid "internal calling inconsistency"
2624 msgid "internal calling inconsistency"
2625 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2625 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2626
2626
2627 msgid "errors in filemap"
2627 msgid "errors in filemap"
2628 msgstr "erros no filemap"
2628 msgstr "erros no filemap"
2629
2629
2630 #, python-format
2630 #, python-format
2631 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2631 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2632 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2632 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2633
2633
2634 #, python-format
2634 #, python-format
2635 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2635 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2636 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2636 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2637
2637
2638 #, python-format
2638 #, python-format
2639 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2639 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2640 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2640 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2641
2641
2642 #, python-format
2642 #, python-format
2643 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2643 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2644 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2644 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2645
2645
2646 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2646 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2647 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2647 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2648
2648
2649 #, python-format
2649 #, python-format
2650 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2650 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2651 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
2651 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
2652
2652
2653 #, python-format
2653 #, python-format
2654 msgid "%s does not look like a Git repository"
2654 msgid "%s does not look like a Git repository"
2655 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2655 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2656
2656
2657 msgid "cannot retrieve git heads"
2657 msgid "cannot retrieve git heads"
2658 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2658 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2659
2659
2660 #, python-format
2660 #, python-format
2661 msgid "cannot read %r object at %s"
2661 msgid "cannot read %r object at %s"
2662 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2662 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2663
2663
2664 #, python-format
2664 #, python-format
2665 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
2665 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
2666 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
2666 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
2667
2667
2668 #, python-format
2668 #, python-format
2669 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2669 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2670 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2670 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2671
2671
2672 #, python-format
2672 #, python-format
2673 msgid "cannot read changes in %s"
2673 msgid "cannot read changes in %s"
2674 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2674 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2675
2675
2676 #, python-format
2676 #, python-format
2677 msgid "cannot read tags from %s"
2677 msgid "cannot read tags from %s"
2678 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2678 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2679
2679
2680 #, python-format
2680 #, python-format
2681 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2681 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2682 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2682 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2683
2683
2684 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2684 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2685 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2685 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2686
2686
2687 #, python-format
2687 #, python-format
2688 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2688 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2689 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2689 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2690
2690
2691 #, python-format
2691 #, python-format
2692 msgid ""
2692 msgid ""
2693 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2693 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2694 msgstr ""
2694 msgstr ""
2695 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2695 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2696 "%s...\n"
2696 "%s...\n"
2697
2697
2698 #, python-format
2698 #, python-format
2699 msgid "could not parse cat-log of %s"
2699 msgid "could not parse cat-log of %s"
2700 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2700 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2701
2701
2702 #, python-format
2702 #, python-format
2703 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2703 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2704 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2704 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2705
2705
2706 #, python-format
2706 #, python-format
2707 msgid "initializing destination %s repository\n"
2707 msgid "initializing destination %s repository\n"
2708 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2708 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2709
2709
2710 #, python-format
2710 #, python-format
2711 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2711 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2712 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2712 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2713
2713
2714 #, python-format
2714 #, python-format
2715 msgid "pulling from %s into %s\n"
2715 msgid "pulling from %s into %s\n"
2716 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2716 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2717
2717
2718 msgid "filtering out empty revision\n"
2718 msgid "filtering out empty revision\n"
2719 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2719 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2720
2720
2721 msgid "updating tags\n"
2721 msgid "updating tags\n"
2722 msgstr "atualizando tags\n"
2722 msgstr "atualizando tags\n"
2723
2723
2724 msgid "updating bookmarks\n"
2724 msgid "updating bookmarks\n"
2725 msgstr "atualizando marcadores\n"
2725 msgstr "atualizando marcadores\n"
2726
2726
2727 #, python-format
2727 #, python-format
2728 msgid ""
2728 msgid ""
2729 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2729 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2730 "clonebranches=true are not implemented)"
2730 "clonebranches=true are not implemented)"
2731 msgstr ""
2731 msgstr ""
2732 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2732 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2733 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2733 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2734
2734
2735 #, python-format
2735 #, python-format
2736 msgid "%s is not a valid start revision"
2736 msgid "%s is not a valid start revision"
2737 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2737 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2738
2738
2739 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2739 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2740 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
2740 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
2741
2741
2742 #, python-format
2742 #, python-format
2743 msgid "ignoring: %s\n"
2743 msgid "ignoring: %s\n"
2744 msgstr "ignorando: %s\n"
2744 msgstr "ignorando: %s\n"
2745
2745
2746 #, python-format
2746 #, python-format
2747 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2747 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2748 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2748 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2749
2749
2750 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2750 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2751 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2751 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2752
2752
2753 #, python-format
2753 #, python-format
2754 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2754 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2755 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2755 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2756
2756
2757 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2757 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2758 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2758 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2759
2759
2760 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2760 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2761 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2761 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2762
2762
2763 #, python-format
2763 #, python-format
2764 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2764 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2765 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2765 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2766
2766
2767 #, python-format
2767 #, python-format
2768 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2768 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2769 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2769 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2770
2770
2771 #, python-format
2771 #, python-format
2772 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2772 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2773 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2773 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2774
2774
2775 #, python-format
2775 #, python-format
2776 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2776 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2777 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2777 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2778
2778
2779 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2779 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2780 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2780 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2781
2781
2782 #, python-format
2782 #, python-format
2783 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2783 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2784 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2784 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2785
2785
2786 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2786 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2787 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2787 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2788
2788
2789 #, python-format
2789 #, python-format
2790 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2790 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2791 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2791 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2792
2792
2793 msgid "reading p4 views\n"
2793 msgid "reading p4 views\n"
2794 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2794 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2795
2795
2796 msgid "collecting p4 changelists\n"
2796 msgid "collecting p4 changelists\n"
2797 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2797 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2798
2798
2799 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2799 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2800 msgstr ""
2800 msgstr ""
2801 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2801 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2802
2802
2803 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2803 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2804 msgstr ""
2804 msgstr ""
2805 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2805 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2806 "PATH"
2806 "PATH"
2807
2807
2808 #, python-format
2808 #, python-format
2809 msgid "log stream exception '%s'"
2809 msgid "log stream exception '%s'"
2810 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2810 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2811
2811
2812 msgid ""
2812 msgid ""
2813 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2813 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2814 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2814 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2815 msgstr ""
2815 msgstr ""
2816 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2816 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2817 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2817 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2818
2818
2819 #, python-format
2819 #, python-format
2820 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2820 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2821 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2821 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2822
2822
2823 msgid "could not load Subversion python bindings"
2823 msgid "could not load Subversion python bindings"
2824 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2824 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2825
2825
2826 #, python-format
2826 #, python-format
2827 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2827 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2828 msgstr ""
2828 msgstr ""
2829 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2829 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2830 "ou posterior"
2830 "ou posterior"
2831
2831
2832 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2832 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2833 msgstr ""
2833 msgstr ""
2834 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2834 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2835 "ou posterior"
2835 "ou posterior"
2836
2836
2837 #, python-format
2837 #, python-format
2838 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2838 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2839 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2839 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2840
2840
2841 #, python-format
2841 #, python-format
2842 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2842 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2843 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2843 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2844
2844
2845 #, python-format
2845 #, python-format
2846 msgid "no revision found in module %s"
2846 msgid "no revision found in module %s"
2847 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2847 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2848
2848
2849 #, python-format
2849 #, python-format
2850 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2850 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2851 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2851 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2852
2852
2853 #, python-format
2853 #, python-format
2854 msgid "found %s at %r\n"
2854 msgid "found %s at %r\n"
2855 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2855 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2856
2856
2857 #, python-format
2857 #, python-format
2858 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2858 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2859 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2859 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2860
2860
2861 #, python-format
2861 #, python-format
2862 msgid "found branch %s at %d\n"
2862 msgid "found branch %s at %d\n"
2863 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2863 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2864
2864
2865 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2865 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2866 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2866 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2867
2867
2868 #, python-format
2868 #, python-format
2869 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2869 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2870 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2870 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2871
2871
2872 #, python-format
2872 #, python-format
2873 msgid "svn: revision %s not found"
2873 msgid "svn: revision %s not found"
2874 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2874 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2875
2875
2876 #, python-format
2876 #, python-format
2877 msgid "%s not found up to revision %d"
2877 msgid "%s not found up to revision %d"
2878 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2878 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2879
2879
2880 msgid "scanning paths"
2880 msgid "scanning paths"
2881 msgstr "varrendo caminhos"
2881 msgstr "varrendo caminhos"
2882
2882
2883 #, python-format
2883 #, python-format
2884 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2884 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2885 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2885 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2886
2886
2887 #, python-format
2887 #, python-format
2888 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2888 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2889 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2889 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2890
2890
2891 #, python-format
2891 #, python-format
2892 msgid "svn: branch has no revision %s"
2892 msgid "svn: branch has no revision %s"
2893 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2893 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2894
2894
2895 #, python-format
2895 #, python-format
2896 msgid "initializing svn repository %r\n"
2896 msgid "initializing svn repository %r\n"
2897 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2897 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2898
2898
2899 #, python-format
2899 #, python-format
2900 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2900 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2901 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2901 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2902
2902
2903 msgid "unexpected svn output:\n"
2903 msgid "unexpected svn output:\n"
2904 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2904 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2905
2905
2906 msgid "unable to cope with svn output"
2906 msgid "unable to cope with svn output"
2907 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2907 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2908
2908
2909 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2909 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2910 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2910 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2911
2911
2912 #, python-format
2912 #, python-format
2913 msgid ""
2913 msgid ""
2914 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2914 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2915 "are not implemented)"
2915 "are not implemented)"
2916 msgstr ""
2916 msgstr ""
2917 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2917 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2918 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2918 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2919
2919
2920 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2920 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2921 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2921 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2922
2922
2923 msgid ""
2923 msgid ""
2924 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2924 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2925 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2925 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2926 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2926 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2927 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2927 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2928 msgstr ""
2928 msgstr ""
2929 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2929 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2930 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2930 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2931 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2931 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2932 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2932 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2933
2933
2934 msgid ""
2934 msgid ""
2935 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2935 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2936 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2936 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2937 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2937 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2938 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2938 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2939 "``[repository]``."
2939 "``[repository]``."
2940 msgstr ""
2940 msgstr ""
2941 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2941 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2942 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2942 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2943 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2943 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2944 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2944 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2945
2945
2946 msgid ""
2946 msgid ""
2947 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2947 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2948 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2948 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2949 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2949 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2950 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2950 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2951 "``CRLF``, and ``BIN``."
2951 "``CRLF``, and ``BIN``."
2952 msgstr ""
2952 msgstr ""
2953 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2953 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2954 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2954 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2955 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2955 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2956 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2956 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2957 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2957 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2958 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2958 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2959
2959
2960 msgid ""
2960 msgid ""
2961 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2961 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2962 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2962 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2963 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2963 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2964 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2964 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2965 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2965 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2966 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2966 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2967 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2967 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2968 "more general pattern."
2968 "more general pattern."
2969 msgstr ""
2969 msgstr ""
2970 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2970 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2971 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2971 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2972 "e arquivos declarados como\n"
2972 "e arquivos declarados como\n"
2973 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2973 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2974 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2974 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2975 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2975 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2976 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2976 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2977 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2977 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2978 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2978 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2979 "posterior mais geral."
2979 "posterior mais geral."
2980
2980
2981 msgid ""
2981 msgid ""
2982 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2982 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2983 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2983 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2984 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2984 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2985 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2985 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2986 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2986 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2987 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2987 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2988 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2988 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2989 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2989 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2990 "are always stored as-is in the repository."
2990 "are always stored as-is in the repository."
2991 msgstr ""
2991 msgstr ""
2992 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2992 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2993 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2993 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2994 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2994 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2995 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2995 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2996 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2996 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2997 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2997 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2998 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2998 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2999 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2999 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
3000 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
3000 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
3001 "correspondente no repositório."
3001 "correspondente no repositório."
3002
3002
3003 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3003 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3004 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
3004 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
3005
3005
3006 msgid ""
3006 msgid ""
3007 " [patterns]\n"
3007 " [patterns]\n"
3008 " **.py = native\n"
3008 " **.py = native\n"
3009 " **.vcproj = CRLF\n"
3009 " **.vcproj = CRLF\n"
3010 " **.txt = native\n"
3010 " **.txt = native\n"
3011 " Makefile = LF\n"
3011 " Makefile = LF\n"
3012 " **.jpg = BIN"
3012 " **.jpg = BIN"
3013 msgstr ""
3013 msgstr ""
3014 " [patterns]\n"
3014 " [patterns]\n"
3015 " **.py = native\n"
3015 " **.py = native\n"
3016 " **.vcproj = CRLF\n"
3016 " **.vcproj = CRLF\n"
3017 " **.txt = native\n"
3017 " **.txt = native\n"
3018 " Makefile = LF\n"
3018 " Makefile = LF\n"
3019 " **.jpg = BIN"
3019 " **.jpg = BIN"
3020
3020
3021 msgid ""
3021 msgid ""
3022 " [repository]\n"
3022 " [repository]\n"
3023 " native = LF"
3023 " native = LF"
3024 msgstr ""
3024 msgstr ""
3025 " [repository]\n"
3025 " [repository]\n"
3026 " native = LF"
3026 " native = LF"
3027
3027
3028 msgid ""
3028 msgid ""
3029 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3029 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3030 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3030 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3031 msgstr ""
3031 msgstr ""
3032 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3032 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3033 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
3033 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
3034 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3034 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3035 " todos os arquivos."
3035 " todos os arquivos."
3036
3036
3037 msgid ""
3037 msgid ""
3038 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3038 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3039 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3039 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3040 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3040 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3041 "overall behavior. There are three settings:"
3041 "overall behavior. There are three settings:"
3042 msgstr ""
3042 msgstr ""
3043 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
3043 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
3044 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
3044 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
3045 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
3045 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
3046 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
3046 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
3047
3047
3048 msgid ""
3048 msgid ""
3049 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3049 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3050 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3050 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3051 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3051 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3052 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3052 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3053 msgstr ""
3053 msgstr ""
3054 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3054 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3055 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3055 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3056 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3056 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3057 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3057 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3058 " quebras de linha Windows."
3058 " quebras de linha Windows."
3059
3059
3060 msgid ""
3060 msgid ""
3061 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3061 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3062 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3062 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3063 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3063 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3064 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3064 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3065 " have mixed EOLs on purpose."
3065 " have mixed EOLs on purpose."
3066 msgstr ""
3066 msgstr ""
3067 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3067 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3068 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3068 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3069 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3069 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3070 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3070 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3071 " quebras de linha seja intencional."
3071 " quebras de linha seja intencional."
3072
3072
3073 msgid ""
3073 msgid ""
3074 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3074 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3075 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3075 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3076 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3076 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3077 msgstr ""
3077 msgstr ""
3078 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3078 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3079 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3079 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3080 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3080 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3081
3081
3082 msgid ""
3082 msgid ""
3083 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3083 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3084 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3084 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3085 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3085 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3086 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3086 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3087 msgstr ""
3087 msgstr ""
3088 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3088 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3089 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3089 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3090 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3090 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3091 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3091 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3092 "``.hgeol``."
3092 "``.hgeol``."
3093
3093
3094 msgid ""
3094 msgid ""
3095 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3095 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3096 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3096 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3097 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3097 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3098 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3098 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3099 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3099 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3100 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3100 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3101 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3101 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3102 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3102 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3103 msgstr ""
3103 msgstr ""
3104 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3104 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3105 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3105 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3106 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3106 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3107 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3107 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3108 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3108 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3109 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3109 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3110 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3110 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3111 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3111 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3112 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3112 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3113 "``pretxnchangegroup``."
3113 "``pretxnchangegroup``."
3114
3114
3115 msgid ""
3115 msgid ""
3116 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3116 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3117 "used.\n"
3117 "used.\n"
3118 msgstr ""
3118 msgstr ""
3119 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3119 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3120 "arquivo usados.\n"
3120 "arquivo usados.\n"
3121
3121
3122 #, python-format
3122 #, python-format
3123 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3123 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3124 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3124 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3125
3125
3126 #, python-format
3126 #, python-format
3127 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3127 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3128 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3128 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3129
3129
3130 #, python-format
3130 #, python-format
3131 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3131 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3132 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3132 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3133
3133
3134 msgid "end-of-line check failed:\n"
3134 msgid "end-of-line check failed:\n"
3135 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3135 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3136
3136
3137 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3137 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3138 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3138 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3139
3139
3140 #, python-format
3140 #, python-format
3141 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3141 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3142 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3142 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3143
3143
3144 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3144 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3145 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3145 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3146
3146
3147 msgid ""
3147 msgid ""
3148 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3148 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3149 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3149 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3150 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3150 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3151 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3151 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3152 "files to compare."
3152 "files to compare."
3153 msgstr ""
3153 msgstr ""
3154 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3154 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3155 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3155 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3156 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3156 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3157 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3157 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3158 "dos arquivos a serem comparados."
3158 "dos arquivos a serem comparados."
3159
3159
3160 msgid ""
3160 msgid ""
3161 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3161 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3162 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3162 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3163 msgstr ""
3163 msgstr ""
3164 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3164 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3165 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3165 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3166 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3166 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3167
3167
3168 msgid ""
3168 msgid ""
3169 " [extdiff]\n"
3169 " [extdiff]\n"
3170 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3170 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3171 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3171 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3172 " ## or the old way:\n"
3172 " ## or the old way:\n"
3173 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3173 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3174 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3174 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3175 msgstr ""
3175 msgstr ""
3176 " [extdiff]\n"
3176 " [extdiff]\n"
3177 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3177 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3178 " # 'context diff'\n"
3178 " # 'context diff'\n"
3179 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3179 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3180 " ## ou do modo antigo:\n"
3180 " ## ou do modo antigo:\n"
3181 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3181 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3182 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3182 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3183
3183
3184 msgid ""
3184 msgid ""
3185 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3185 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3186 " vdiff = kdiff3"
3186 " vdiff = kdiff3"
3187 msgstr ""
3187 msgstr ""
3188 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
3188 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
3189 " vdiff = kdiff3"
3189 " vdiff = kdiff3"
3190
3190
3191 msgid ""
3191 msgid ""
3192 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3192 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3193 " meld ="
3193 " meld ="
3194 msgstr ""
3194 msgstr ""
3195 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
3195 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
3196 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
3196 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
3197 " meld ="
3197 " meld ="
3198
3198
3199 msgid ""
3199 msgid ""
3200 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3200 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3201 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3201 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3202 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3202 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3203 " # your .vimrc\n"
3203 " # your .vimrc\n"
3204 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3204 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3205 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3205 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3206 msgstr ""
3206 msgstr ""
3207 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3207 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3208 " # com o plugin DirDiff\n"
3208 " # com o plugin DirDiff\n"
3209 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3209 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3210 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3210 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3211 " # em seu .vimrc\n"
3211 " # em seu .vimrc\n"
3212 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3212 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3213 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3213 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3214
3214
3215 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3215 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3216 msgstr ""
3216 msgstr ""
3217 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3217 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3218 " a execução::"
3218 " a execução::"
3219
3219
3220 msgid ""
3220 msgid ""
3221 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3221 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3222 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3222 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3223 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3223 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3224 " $root - repository root\n"
3224 " $root - repository root\n"
3225 " $parent is an alias for $parent1."
3225 " $parent is an alias for $parent1."
3226 msgstr ""
3226 msgstr ""
3227 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3227 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3228 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3228 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3229 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3229 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3230 " $root - raiz do repositório\n"
3230 " $root - raiz do repositório\n"
3231 " $parent é um apelido para $parent1."
3231 " $parent é um apelido para $parent1."
3232
3232
3233 msgid ""
3233 msgid ""
3234 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3234 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3235 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3235 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3236 msgstr ""
3236 msgstr ""
3237 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3237 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3238 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3238 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3239 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3239 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3240
3240
3241 msgid ""
3241 msgid ""
3242 " [extdiff]\n"
3242 " [extdiff]\n"
3243 " kdiff3 ="
3243 " kdiff3 ="
3244 msgstr ""
3244 msgstr ""
3245 " [extdiff]\n"
3245 " [extdiff]\n"
3246 " kdiff3 ="
3246 " kdiff3 ="
3247
3247
3248 msgid ""
3248 msgid ""
3249 " [diff-tools]\n"
3249 " [diff-tools]\n"
3250 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3250 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3251 msgstr ""
3251 msgstr ""
3252 " [diff-tools]\n"
3252 " [diff-tools]\n"
3253 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3253 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3254
3254
3255 msgid ""
3255 msgid ""
3256 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3256 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3257 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3257 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3258 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3258 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3259 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3259 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3260 msgstr ""
3260 msgstr ""
3261 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3261 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3262 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3262 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3263 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3263 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3264 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3264 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3265 "árvore completa).\n"
3265 "árvore completa).\n"
3266
3266
3267 #, python-format
3267 #, python-format
3268 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3268 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3269 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3269 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3270
3270
3271 #, python-format
3271 #, python-format
3272 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3272 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3273 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3273 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3274
3274
3275 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3275 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3276 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3276 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3277
3277
3278 msgid "cleaning up temp directory\n"
3278 msgid "cleaning up temp directory\n"
3279 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3279 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3280
3280
3281 msgid "CMD"
3281 msgid "CMD"
3282 msgstr "COMANDO"
3282 msgstr "COMANDO"
3283
3283
3284 msgid "comparison program to run"
3284 msgid "comparison program to run"
3285 msgstr "programa de comparação a executar"
3285 msgstr "programa de comparação a executar"
3286
3286
3287 msgid "OPT"
3287 msgid "OPT"
3288 msgstr "OPÇÃO"
3288 msgstr "OPÇÃO"
3289
3289
3290 msgid "pass option to comparison program"
3290 msgid "pass option to comparison program"
3291 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3291 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3292
3292
3293 msgid "revision"
3293 msgid "revision"
3294 msgstr "revisão"
3294 msgstr "revisão"
3295
3295
3296 msgid "change made by revision"
3296 msgid "change made by revision"
3297 msgstr "mudança feita pela revisão"
3297 msgstr "mudança feita pela revisão"
3298
3298
3299 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3299 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3300 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3300 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3301
3301
3302 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3302 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3303 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3303 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3304
3304
3305 msgid ""
3305 msgid ""
3306 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3306 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3307 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3307 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3308 " default options \"-Npru\"."
3308 " default options \"-Npru\"."
3309 msgstr ""
3309 msgstr ""
3310 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3310 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3311 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3311 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3312 " as opções padrão \"-Npru\"."
3312 " as opções padrão \"-Npru\"."
3313
3313
3314 msgid ""
3314 msgid ""
3315 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3315 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3316 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3316 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3317 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3317 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3318 " will be passed before the names of the directories to compare."
3318 " will be passed before the names of the directories to compare."
3319 msgstr ""
3319 msgstr ""
3320 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3320 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3321 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3321 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3322 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3322 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3323 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3323 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3324 " diretórios a serem comparados."
3324 " diretórios a serem comparados."
3325
3325
3326 msgid ""
3326 msgid ""
3327 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3327 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3328 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3328 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3329 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3329 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3330 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3330 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3331 " to its parent."
3331 " to its parent."
3332 msgstr ""
3332 msgstr ""
3333 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3333 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3334 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3334 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3335 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3335 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3336 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3336 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3337 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3337 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3338
3338
3339 #, python-format
3339 #, python-format
3340 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3340 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3341 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3341 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3342
3342
3343 #, python-format
3343 #, python-format
3344 msgid ""
3344 msgid ""
3345 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3345 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3346 " the %(path)s program."
3346 " the %(path)s program."
3347 msgstr ""
3347 msgstr ""
3348 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3348 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3349 " usando o programa %(path)s."
3349 " usando o programa %(path)s."
3350
3350
3351 #, python-format
3351 #, python-format
3352 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3352 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3353 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3353 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3354
3354
3355 msgid "http authentication with factotum"
3355 msgid "http authentication with factotum"
3356 msgstr "autenticação http com factotum"
3356 msgstr "autenticação http com factotum"
3357
3357
3358 msgid ""
3358 msgid ""
3359 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3359 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3360 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3360 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3361 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3361 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3362 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3362 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3363 "a value of \"*\" will be assumed."
3363 "a value of \"*\" will be assumed."
3364 msgstr ""
3364 msgstr ""
3365 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3365 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3366 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3366 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3367 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3367 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3368 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3368 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3369 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3369 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3370 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3370 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3371
3371
3372 msgid "By default, keys are specified as::"
3372 msgid "By default, keys are specified as::"
3373 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3373 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3374
3374
3375 msgid ""
3375 msgid ""
3376 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3376 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3377 msgstr ""
3377 msgstr ""
3378 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3378 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3379
3379
3380 msgid ""
3380 msgid ""
3381 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3381 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3382 "requested interactively."
3382 "requested interactively."
3383 msgstr ""
3383 msgstr ""
3384 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3384 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3385 "será solicitada interativamente."
3385 "será solicitada interativamente."
3386
3386
3387 msgid ""
3387 msgid ""
3388 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3388 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3389 "default, these entries are::"
3389 "default, these entries are::"
3390 msgstr ""
3390 msgstr ""
3391 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3391 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3392 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3392 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3393
3393
3394 msgid ""
3394 msgid ""
3395 " [factotum]\n"
3395 " [factotum]\n"
3396 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3396 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3397 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3397 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3398 " service = hg"
3398 " service = hg"
3399 msgstr ""
3399 msgstr ""
3400 " [factotum]\n"
3400 " [factotum]\n"
3401 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3401 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3402 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3402 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3403 " service = hg"
3403 " service = hg"
3404
3404
3405 msgid ""
3405 msgid ""
3406 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3406 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3407 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3407 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3408 "service entry controls the service name used when reading keys."
3408 "service entry controls the service name used when reading keys."
3409 msgstr ""
3409 msgstr ""
3410 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3410 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3411 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3411 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3412 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3412 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3413 "serviço usado ao ler chaves."
3413 "serviço usado ao ler chaves."
3414
3414
3415 msgid "factotum not interactive"
3415 msgid "factotum not interactive"
3416 msgstr "factotum não é interativo"
3416 msgstr "factotum não é interativo"
3417
3417
3418 msgid "factotum not responding"
3418 msgid "factotum not responding"
3419 msgstr "factotum não está respondendo"
3419 msgstr "factotum não está respondendo"
3420
3420
3421 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3421 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3422 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
3422 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
3423
3423
3424 msgid "a specific revision you would like to pull"
3424 msgid "a specific revision you would like to pull"
3425 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3425 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3426
3426
3427 msgid "invoke editor on commit messages"
3427 msgid "invoke editor on commit messages"
3428 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
3428 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
3429
3429
3430 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3430 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3431 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3431 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3432
3432
3433 msgid "switch parents when merging"
3433 msgid "switch parents when merging"
3434 msgstr "troca de pais ao mesclar"
3434 msgstr "troca de pais ao mesclar"
3435
3435
3436 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3436 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3437 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3437 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3438
3438
3439 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3439 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3440 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3440 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3441
3441
3442 msgid ""
3442 msgid ""
3443 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3443 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3444 " or URL and adds them to the local repository."
3444 " or URL and adds them to the local repository."
3445 msgstr ""
3445 msgstr ""
3446 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3446 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3447 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3447 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3448
3448
3449 msgid ""
3449 msgid ""
3450 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3450 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3451 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3451 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3452 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3452 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3453 " changes."
3453 " changes."
3454 msgstr ""
3454 msgstr ""
3455 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3455 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3456 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3456 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3457 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3457 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3458 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3458 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3459
3459
3460 msgid ""
3460 msgid ""
3461 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3461 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3462 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3462 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3463 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3463 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3464 msgstr ""
3464 msgstr ""
3465 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3465 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3466 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3466 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3467 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3467 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3468 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3468 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3469
3469
3470 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3470 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3471 msgstr ""
3471 msgstr ""
3472 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3472 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3473 " válidos para -d/--date."
3473 " válidos para -d/--date."
3474
3474
3475 msgid ""
3475 msgid ""
3476 " Returns 0 on success.\n"
3476 " Returns 0 on success.\n"
3477 " "
3477 " "
3478 msgstr ""
3478 msgstr ""
3479 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3479 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3480 " "
3480 " "
3481
3481
3482 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3482 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3483 msgstr ""
3483 msgstr ""
3484 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3484 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3485 "obter a tip do ramo)"
3485 "obter a tip do ramo)"
3486
3486
3487 msgid "outstanding uncommitted merge"
3487 msgid "outstanding uncommitted merge"
3488 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3488 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3489
3489
3490 msgid "outstanding uncommitted changes"
3490 msgid "outstanding uncommitted changes"
3491 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3491 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3492
3492
3493 msgid "working directory is missing some files"
3493 msgid "working directory is missing some files"
3494 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3494 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3495
3495
3496 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3496 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3497 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3497 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3498
3498
3499 #, python-format
3499 #, python-format
3500 msgid "pulling from %s\n"
3500 msgid "pulling from %s\n"
3501 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3501 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3502
3502
3503 msgid ""
3503 msgid ""
3504 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3504 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3505 "specified."
3505 "specified."
3506 msgstr ""
3506 msgstr ""
3507 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3507 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3508 "pode ser especificada."
3508 "pode ser especificada."
3509
3509
3510 #, python-format
3510 #, python-format
3511 msgid ""
3511 msgid ""
3512 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3512 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3513 "merge\" to merge them)\n"
3513 "merge\" to merge them)\n"
3514 msgstr ""
3514 msgstr ""
3515 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3515 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3516 " merge\" para mesclá-las)\n"
3516 " merge\" para mesclá-las)\n"
3517
3517
3518 #, python-format
3518 #, python-format
3519 msgid "updating to %d:%s\n"
3519 msgid "updating to %d:%s\n"
3520 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3520 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3521
3521
3522 #, python-format
3522 #, python-format
3523 msgid "merging with %d:%s\n"
3523 msgid "merging with %d:%s\n"
3524 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3524 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3525
3525
3526 #, python-format
3526 #, python-format
3527 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3527 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3528 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3528 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3529
3529
3530 msgid "commands to sign and verify changesets"
3530 msgid "commands to sign and verify changesets"
3531 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3531 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3532
3532
3533 #, python-format
3533 #, python-format
3534 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3534 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3535 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
3535 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
3536
3536
3537 #, python-format
3537 #, python-format
3538 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3538 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3539 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3539 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3540
3540
3541 #, python-format
3541 #, python-format
3542 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3542 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3543 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3543 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3544
3544
3545 #, python-format
3545 #, python-format
3546 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3546 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3547 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3547 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3548
3548
3549 msgid "hg sigs"
3549 msgid "hg sigs"
3550 msgstr "hg sigs"
3550 msgstr "hg sigs"
3551
3551
3552 msgid "list signed changesets"
3552 msgid "list signed changesets"
3553 msgstr "lista as revisões assinadas"
3553 msgstr "lista as revisões assinadas"
3554
3554
3555 #, python-format
3555 #, python-format
3556 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3556 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3557 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3557 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3558
3558
3559 msgid "hg sigcheck REV"
3559 msgid "hg sigcheck REV"
3560 msgstr "hg sigcheck REV"
3560 msgstr "hg sigcheck REV"
3561
3561
3562 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3562 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3563 msgstr ""
3563 msgstr ""
3564 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3564 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3565 "particular"
3565 "particular"
3566
3566
3567 #, python-format
3567 #, python-format
3568 msgid "no valid signature for %s\n"
3568 msgid "no valid signature for %s\n"
3569 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3569 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3570
3570
3571 msgid "make the signature local"
3571 msgid "make the signature local"
3572 msgstr "torna a assinatura local"
3572 msgstr "torna a assinatura local"
3573
3573
3574 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3574 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3575 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3575 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3576
3576
3577 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3577 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3578 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3578 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3579
3579
3580 msgid "ID"
3580 msgid "ID"
3581 msgstr "ID"
3581 msgstr "ID"
3582
3582
3583 msgid "the key id to sign with"
3583 msgid "the key id to sign with"
3584 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3584 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3585
3585
3586 msgid "TEXT"
3586 msgid "TEXT"
3587 msgstr "TEXTO"
3587 msgstr "TEXTO"
3588
3588
3589 msgid "use text as commit message"
3589 msgid "use text as commit message"
3590 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
3590 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
3591
3591
3592 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3592 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3593 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3593 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3594
3594
3595 msgid "add a signature for the current or given revision"
3595 msgid "add a signature for the current or given revision"
3596 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3596 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3597
3597
3598 msgid ""
3598 msgid ""
3599 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3599 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3600 " or tip if no revision is checked out."
3600 " or tip if no revision is checked out."
3601 msgstr ""
3601 msgstr ""
3602 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3602 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3603 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3603 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3604 " nenhuma revisão."
3604 " nenhuma revisão."
3605
3605
3606 msgid ""
3606 msgid ""
3607 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3607 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3608 " "
3608 " "
3609 msgstr ""
3609 msgstr ""
3610 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3610 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3611 " -d/--date.\n"
3611 " -d/--date.\n"
3612 " "
3612 " "
3613
3613
3614 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3614 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3615 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3615 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3616
3616
3617 #, python-format
3617 #, python-format
3618 msgid "signing %d:%s\n"
3618 msgid "signing %d:%s\n"
3619 msgstr "assinando %d: %s\n"
3619 msgstr "assinando %d: %s\n"
3620
3620
3621 msgid "error while signing"
3621 msgid "error while signing"
3622 msgstr "erro ao assinar"
3622 msgstr "erro ao assinar"
3623
3623
3624 msgid ""
3624 msgid ""
3625 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3625 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3626 "--force)"
3626 "--force)"
3627 msgstr ""
3627 msgstr ""
3628 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3628 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3629 "manualmente ou use --force)"
3629 "manualmente ou use --force)"
3630
3630
3631 msgid "unknown signature version"
3631 msgid "unknown signature version"
3632 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3632 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3633
3633
3634 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3634 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3635 msgstr ""
3635 msgstr ""
3636 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
3636 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
3637
3637
3638 msgid ""
3638 msgid ""
3639 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3639 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3640 "since version 2.3."
3640 "since version 2.3."
3641 msgstr ""
3641 msgstr ""
3642 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
3642 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
3643 "a partir da versão 2.3."
3643 "a partir da versão 2.3."
3644
3644
3645 msgid ""
3645 msgid ""
3646 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3646 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3647 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3647 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3648 "revision graph is also shown.\n"
3648 "revision graph is also shown.\n"
3649 msgstr ""
3649 msgstr ""
3650 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3650 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3651 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3651 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3652 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3652 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3653
3653
3654 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3654 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3655 msgstr ""
3655 msgstr ""
3656 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3656 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
3657 " renomeações"
3657 " renomeações"
3658
3658
3659 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3659 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3660 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3660 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
3661
3661
3662 msgid "show revisions matching date spec"
3662 msgid "show revisions matching date spec"
3663 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3663 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
3664
3664
3665 msgid "show copied files"
3665 msgid "show copied files"
3666 msgstr "mostra arquivos copiados"
3666 msgstr "mostra arquivos copiados"
3667
3667
3668 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3668 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3669 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3669 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
3670
3670
3671 msgid "show the specified revision or range"
3671 msgid "show the specified revision or range"
3672 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3672 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3673
3673
3674 msgid "include revisions where files were removed"
3674 msgid "include revisions where files were removed"
3675 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3675 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
3676
3676
3677 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3677 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3678 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3678 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
3679
3679
3680 msgid "USER"
3680 msgid "USER"
3681 msgstr "USUÁRIO"
3681 msgstr "USUÁRIO"
3682
3682
3683 msgid "revisions committed by user"
3683 msgid "revisions committed by user"
3684 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3684 msgstr "revisões de autoria do usuário"
3685
3685
3686 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3686 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3687 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3687 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
3688
3688
3689 msgid "BRANCH"
3689 msgid "BRANCH"
3690 msgstr "RAMO"
3690 msgstr "RAMO"
3691
3691
3692 msgid "show changesets within the given named branch"
3692 msgid "show changesets within the given named branch"
3693 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3693 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
3694
3694
3695 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3695 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3696 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3696 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3697
3697
3698 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3698 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3699 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3699 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3700
3700
3701 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3701 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3702 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3702 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3703
3703
3704 msgid ""
3704 msgid ""
3705 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3705 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3706 " ASCII characters."
3706 " ASCII characters."
3707 msgstr ""
3707 msgstr ""
3708 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3708 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3709 " desenhado com caracteres ASCII."
3709 " desenhado com caracteres ASCII."
3710
3710
3711 msgid ""
3711 msgid ""
3712 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3712 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3713 " directory.\n"
3713 " directory.\n"
3714 " "
3714 " "
3715 msgstr ""
3715 msgstr ""
3716 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3716 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3717 " trabalho.\n"
3717 " trabalho.\n"
3718 " "
3718 " "
3719
3719
3720 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3720 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3721 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3721 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3722
3722
3723 msgid ""
3723 msgid ""
3724 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3724 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3725 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3725 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3726 msgstr ""
3726 msgstr ""
3727 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3727 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3728 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3728 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3729
3729
3730 msgid ""
3730 msgid ""
3731 " [cia]\n"
3731 " [cia]\n"
3732 " # your registered CIA user name\n"
3732 " # your registered CIA user name\n"
3733 " user = foo\n"
3733 " user = foo\n"
3734 " # the name of the project in CIA\n"
3734 " # the name of the project in CIA\n"
3735 " project = foo\n"
3735 " project = foo\n"
3736 " # the module (subproject) (optional)\n"
3736 " # the module (subproject) (optional)\n"
3737 " #module = foo\n"
3737 " #module = foo\n"
3738 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3738 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3739 " #diffstat = False\n"
3739 " #diffstat = False\n"
3740 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3740 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3741 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3741 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3742 " # Style to use (optional)\n"
3742 " # Style to use (optional)\n"
3743 " #style = foo\n"
3743 " #style = foo\n"
3744 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3744 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3745 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3745 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3746 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3746 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3747 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3747 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3748 " #url = http://cia.vc/\n"
3748 " #url = http://cia.vc/\n"
3749 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3749 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3750 " #test = False\n"
3750 " #test = False\n"
3751 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3751 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3752 " #strip = 0"
3752 " #strip = 0"
3753 msgstr ""
3753 msgstr ""
3754 " [cia]\n"
3754 " [cia]\n"
3755 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3755 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3756 " user = foo\n"
3756 " user = foo\n"
3757 " # o nome do projeto CIA\n"
3757 " # o nome do projeto CIA\n"
3758 " project = foo\n"
3758 " project = foo\n"
3759 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3759 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3760 " #module = foo\n"
3760 " #module = foo\n"
3761 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3761 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3762 " #diffstat = False\n"
3762 " #diffstat = False\n"
3763 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3763 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3764 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3764 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3765 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3765 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3766 " #style = foo\n"
3766 " #style = foo\n"
3767 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3767 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3768 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3768 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3769 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3769 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3770 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3770 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3771 " #url = http://cia.vc/\n"
3771 " #url = http://cia.vc/\n"
3772 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3772 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3773 " #test = False\n"
3773 " #test = False\n"
3774 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3774 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3775 " #strip = 0"
3775 " #strip = 0"
3776
3776
3777 msgid ""
3777 msgid ""
3778 " [hooks]\n"
3778 " [hooks]\n"
3779 " # one of these:\n"
3779 " # one of these:\n"
3780 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3780 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3781 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3781 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3782 msgstr ""
3782 msgstr ""
3783 " [hooks]\n"
3783 " [hooks]\n"
3784 " # use um destes:\n"
3784 " # use um destes:\n"
3785 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3785 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3786 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3786 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3787
3787
3788 msgid ""
3788 msgid ""
3789 " [web]\n"
3789 " [web]\n"
3790 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3790 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3791 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3791 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3792 msgstr ""
3792 msgstr ""
3793 " [web]\n"
3793 " [web]\n"
3794 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3794 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3795 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3795 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3796
3796
3797 #, python-format
3797 #, python-format
3798 msgid "%s returned an error: %s"
3798 msgid "%s returned an error: %s"
3799 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3799 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3800
3800
3801 #, python-format
3801 #, python-format
3802 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3802 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3803 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3803 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3804
3804
3805 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3805 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3806 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3806 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3807
3807
3808 msgid "browse the repository in a graphical way"
3808 msgid "browse the repository in a graphical way"
3809 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3809 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3810
3810
3811 msgid ""
3811 msgid ""
3812 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3812 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3813 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3813 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3814 "distributed with Mercurial.)"
3814 "distributed with Mercurial.)"
3815 msgstr ""
3815 msgstr ""
3816 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3816 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3817 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3817 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3818 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3818 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3819
3819
3820 msgid ""
3820 msgid ""
3821 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3821 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3822 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3822 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3823 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3823 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3824 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3824 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3825 "repository, and needs to be enabled."
3825 "repository, and needs to be enabled."
3826 msgstr ""
3826 msgstr ""
3827 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3827 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3828 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3828 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3829 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3829 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3830 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3830 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3831 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3831 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3832
3832
3833 msgid ""
3833 msgid ""
3834 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3834 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3835 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3835 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3836 "the path to hgk in your configuration file::"
3836 "the path to hgk in your configuration file::"
3837 msgstr ""
3837 msgstr ""
3838 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3838 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3839 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3839 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3840 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3840 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3841 "configuração::"
3841 "configuração::"
3842
3842
3843 msgid ""
3843 msgid ""
3844 " [hgk]\n"
3844 " [hgk]\n"
3845 " path=/location/of/hgk"
3845 " path=/location/of/hgk"
3846 msgstr ""
3846 msgstr ""
3847 " [hgk]\n"
3847 " [hgk]\n"
3848 " path=/localização/do/hgk"
3848 " path=/localização/do/hgk"
3849
3849
3850 msgid ""
3850 msgid ""
3851 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3851 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3852 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3852 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3853 msgstr ""
3853 msgstr ""
3854 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3854 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3855 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3855 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3856 "adicionar::"
3856 "adicionar::"
3857
3857
3858 msgid ""
3858 msgid ""
3859 " [hgk]\n"
3859 " [hgk]\n"
3860 " vdiff=vdiff"
3860 " vdiff=vdiff"
3861 msgstr ""
3861 msgstr ""
3862 " [hgk]\n"
3862 " [hgk]\n"
3863 " vdiff=vdiff"
3863 " vdiff=vdiff"
3864
3864
3865 msgid ""
3865 msgid ""
3866 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3866 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3867 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3867 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3868 msgstr ""
3868 msgstr ""
3869 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3869 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3870 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3870 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3871
3871
3872 msgid "generate patch"
3872 msgid "generate patch"
3873 msgstr "gera patch"
3873 msgstr "gera patch"
3874
3874
3875 msgid "recursive"
3875 msgid "recursive"
3876 msgstr "recursivo"
3876 msgstr "recursivo"
3877
3877
3878 msgid "pretty"
3878 msgid "pretty"
3879 msgstr "bonito"
3879 msgstr "bonito"
3880
3880
3881 msgid "stdin"
3881 msgid "stdin"
3882 msgstr "stdin"
3882 msgstr "stdin"
3883
3883
3884 msgid "detect copies"
3884 msgid "detect copies"
3885 msgstr "detecta cópias"
3885 msgstr "detecta cópias"
3886
3886
3887 msgid "search"
3887 msgid "search"
3888 msgstr "procura"
3888 msgstr "procura"
3889
3889
3890 msgid "diff trees from two commits"
3890 msgid "diff trees from two commits"
3891 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3891 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3892
3892
3893 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3893 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3894 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3894 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3895
3895
3896 msgid "output common ancestor information"
3896 msgid "output common ancestor information"
3897 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3897 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3898
3898
3899 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3899 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3900 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3900 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3901
3901
3902 msgid "cat a specific revision"
3902 msgid "cat a specific revision"
3903 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3903 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3904
3904
3905 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3905 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3906 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3906 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3907
3907
3908 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3908 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3909 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3909 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3910
3910
3911 #. i18n: bisect changeset status
3911 #. i18n: bisect changeset status
3912 msgid "ignored"
3912 msgid "ignored"
3913 msgstr "ignorado"
3913 msgstr "ignorado"
3914
3914
3915 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3915 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3916 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3916 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3917
3917
3918 msgid "parse given revisions"
3918 msgid "parse given revisions"
3919 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3919 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3920
3920
3921 msgid "header"
3921 msgid "header"
3922 msgstr "cabeçalho"
3922 msgstr "cabeçalho"
3923
3923
3924 msgid "topo-order"
3924 msgid "topo-order"
3925 msgstr "ordem topológica"
3925 msgstr "ordem topológica"
3926
3926
3927 msgid "parents"
3927 msgid "parents"
3928 msgstr "pais"
3928 msgstr "pais"
3929
3929
3930 msgid "max-count"
3930 msgid "max-count"
3931 msgstr "número máximo"
3931 msgstr "número máximo"
3932
3932
3933 msgid "print revisions"
3933 msgid "print revisions"
3934 msgstr "imprime as revisões"
3934 msgstr "imprime as revisões"
3935
3935
3936 msgid "hg debug-config"
3936 msgid "hg debug-config"
3937 msgstr "hg debug-config"
3937 msgstr "hg debug-config"
3938
3938
3939 msgid "print extension options"
3939 msgid "print extension options"
3940 msgstr "imprime opções da extensão"
3940 msgstr "imprime opções da extensão"
3941
3941
3942 msgid "NUM"
3942 msgid "NUM"
3943 msgstr "NÚMERO"
3943 msgstr "NÚMERO"
3944
3944
3945 msgid "limit number of changes displayed"
3945 msgid "limit number of changes displayed"
3946 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3946 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3947
3947
3948 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3948 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3949 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3949 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3950
3950
3951 msgid "start interactive history viewer"
3951 msgid "start interactive history viewer"
3952 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3952 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3953
3953
3954 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3954 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3955 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3955 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3956
3956
3957 msgid ""
3957 msgid ""
3958 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3958 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3959 "http://pygments.org/"
3959 "http://pygments.org/"
3960 msgstr ""
3960 msgstr ""
3961 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3961 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3962 "http://pygments.org/"
3962 "http://pygments.org/"
3963
3963
3964 msgid "There is a single configuration option::"
3964 msgid "There is a single configuration option::"
3965 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3965 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3966
3966
3967 msgid ""
3967 msgid ""
3968 " [web]\n"
3968 " [web]\n"
3969 " pygments_style = <style>"
3969 " pygments_style = <style>"
3970 msgstr ""
3970 msgstr ""
3971 " [web]\n"
3971 " [web]\n"
3972 " pygments_style = <estilo>"
3972 " pygments_style = <estilo>"
3973
3973
3974 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3974 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3975 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3975 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3976
3976
3977 msgid "interactive history editing"
3977 msgid "interactive history editing"
3978 msgstr "edição interativa de histórico"
3978 msgstr "edição interativa de histórico"
3979
3979
3980 msgid ""
3980 msgid ""
3981 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3981 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
3982 "is as follows, assuming the following history::"
3982 "is as follows, assuming the following history::"
3983 msgstr ""
3983 msgstr ""
3984 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
3984 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
3985 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
3985 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
3986
3986
3987 msgid ""
3987 msgid ""
3988 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3988 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3989 " | Add delta\n"
3989 " | Add delta\n"
3990 " |\n"
3990 " |\n"
3991 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3991 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3992 " | Add gamma\n"
3992 " | Add gamma\n"
3993 " |\n"
3993 " |\n"
3994 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3994 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3995 " | Add beta\n"
3995 " | Add beta\n"
3996 " |\n"
3996 " |\n"
3997 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3997 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3998 " Add alpha"
3998 " Add alpha"
3999 msgstr ""
3999 msgstr ""
4000 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4000 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4001 " | Add delta\n"
4001 " | Add delta\n"
4002 " |\n"
4002 " |\n"
4003 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4003 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4004 " | Add gamma\n"
4004 " | Add gamma\n"
4005 " |\n"
4005 " |\n"
4006 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4006 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4007 " | Add beta\n"
4007 " | Add beta\n"
4008 " |\n"
4008 " |\n"
4009 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4009 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4010 " Add alpha"
4010 " Add alpha"
4011
4011
4012 msgid ""
4012 msgid ""
4013 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
4013 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
4014 "file open in your editor::"
4014 "file open in your editor::"
4015 msgstr ""
4015 msgstr ""
4016 "Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
4016 "Se você fosse rodar ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
4017 "arquivo aberto no seu editor::"
4017 "arquivo aberto no seu editor::"
4018
4018
4019 msgid ""
4019 msgid ""
4020 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4020 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4021 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4021 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4022 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4022 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4023 msgstr ""
4023 msgstr ""
4024 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4024 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4025 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4025 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4026 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4026 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4027
4027
4028 msgid ""
4028 msgid ""
4029 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4029 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4030 " #\n"
4030 " #\n"
4031 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4031 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4032 " #\n"
4032 " #\n"
4033 " # Commands:\n"
4033 " # Commands:\n"
4034 " # p, pick = use commit\n"
4034 " # p, pick = use commit\n"
4035 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4035 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4036 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4036 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4037 " # d, drop = remove commit from history\n"
4037 " # d, drop = remove commit from history\n"
4038 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4038 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4039 " #"
4039 " #"
4040 msgstr ""
4040 msgstr ""
4041 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
4041 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
4042 " #\n"
4042 " #\n"
4043 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4043 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4044 " #\n"
4044 " #\n"
4045 " # Comandos:\n"
4045 " # Comandos:\n"
4046 " # p, pick = use a revisão\n"
4046 " # p, pick = use a revisão\n"
4047 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4047 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4048 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4048 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4049 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4049 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4050 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4050 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4051 " #"
4051 " #"
4052
4052
4053 msgid ""
4053 msgid ""
4054 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
4054 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
4055 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
4055 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
4056 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4056 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4057 "would reorganize the file to look like this::"
4057 "would reorganize the file to look like this::"
4058 msgstr ""
4058 msgstr ""
4059 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
4059 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
4060 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
4060 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
4061 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
4061 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
4062 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
4062 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
4063 "da seguinte forma::"
4063 "da seguinte forma::"
4064
4064
4065 msgid ""
4065 msgid ""
4066 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4066 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4067 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4067 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4068 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4068 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4069 msgstr ""
4069 msgstr ""
4070 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4070 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4071 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4071 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4072 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4072 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4073
4073
4074 msgid ""
4074 msgid ""
4075 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
4075 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
4076 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
4076 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
4077 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
4077 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
4078 msgstr ""
4078 msgstr ""
4079 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
4079 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
4080 "começará a funcionar.\n"
4080 "começará a funcionar.\n"
4081 "Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
4081 "Quando você especificar a operação ``fold``(incorporar), ``histedit``\n"
4082 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
4082 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
4083 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
4083 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
4084
4084
4085 msgid ""
4085 msgid ""
4086 " Add beta\n"
4086 " Add beta\n"
4087 " ***\n"
4087 " ***\n"
4088 " Add delta"
4088 " Add delta"
4089 msgstr ""
4089 msgstr ""
4090 " Add beta\n"
4090 " Add beta\n"
4091 " ***\n"
4091 " ***\n"
4092 " Add delta"
4092 " Add delta"
4093
4093
4094 msgid ""
4094 msgid ""
4095 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4095 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4096 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4096 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4097 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4097 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4098 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4098 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4099 "like this::"
4099 "like this::"
4100 msgstr ""
4100 msgstr ""
4101 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4101 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4102 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
4102 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
4103 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
4103 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
4104 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
4104 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
4105 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
4105 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
4106
4106
4107 msgid ""
4107 msgid ""
4108 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4108 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4109 " | Add beta and delta.\n"
4109 " | Add beta and delta.\n"
4110 " |\n"
4110 " |\n"
4111 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4111 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4112 " | Add gamma\n"
4112 " | Add gamma\n"
4113 " |\n"
4113 " |\n"
4114 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4114 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4115 " Add alpha"
4115 " Add alpha"
4116 msgstr ""
4116 msgstr ""
4117 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4117 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4118 " | Add beta and delta.\n"
4118 " | Add beta and delta.\n"
4119 " |\n"
4119 " |\n"
4120 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4120 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4121 " | Add gamma\n"
4121 " | Add gamma\n"
4122 " |\n"
4122 " |\n"
4123 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4123 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4124 " Add alpha"
4124 " Add alpha"
4125
4125
4126 msgid ""
4126 msgid ""
4127 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
4127 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
4128 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4128 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4129 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
4129 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
4130 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
4130 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
4131 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
4131 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
4132 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4132 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4133 msgstr ""
4133 msgstr ""
4134 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4134 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4135 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4135 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4136 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4136 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4137 "quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4137 "quando for terminado. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4138 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4138 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4139 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4139 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4140 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4140 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4141 "o parâmetro ``--keep``."
4141 "o parâmetro ``--keep``."
4142
4142
4143 msgid ""
4143 msgid ""
4144 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4144 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4145 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4145 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4146 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4146 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4147 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4147 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4148 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4148 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4149 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4149 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4150 "original message for the ``edit`` ed revision."
4150 "original message for the ``edit`` ed revision."
4151 msgstr ""
4151 msgstr ""
4152 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
4152 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt de comando,\n"
4153 "permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
4153 "permitindo que você edite arquivos livremente, ou mesmo use ``hg record``\n"
4154 "para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
4154 "para consolidar algumas mudanças como uma consolidação separada. Quando\n"
4155 "você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
4155 "você acabar, qualquer mudança restante não consolidada também será\n"
4156 "consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
4156 "consolidada. Quando terminado, execute ``hg histedit --continue`` para\n"
4157 "finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
4157 "finalizar essa etapa. Você será consultado interativamente para uma nova\n"
4158 "mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
4158 "mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem original será incluído\n"
4159 "na edição."
4159 "na edição."
4160
4160
4161 msgid ""
4161 msgid ""
4162 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4162 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4163 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4163 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4164 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4164 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4165 msgstr ""
4165 msgstr ""
4166 "A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
4166 "A operação de mensagem ( ``message``) irá dar a você a chance de\n"
4167 "revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
4167 "revisar uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo. É um\n"
4168 "atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
4168 "atalho para fazer ``edit`` e imediatamente em seguida fazer\n"
4169 "``hg histedit --continue``."
4169 "``hg histedit --continue``."
4170
4170
4171 msgid ""
4171 msgid ""
4172 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4172 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4173 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4173 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4174 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4174 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4175 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4175 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4176 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4176 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4177 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4177 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4178 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4178 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4179 "history."
4179 "history."
4180 msgstr ""
4180 msgstr ""
4181 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4181 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4182 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4182 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4183 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4183 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4184 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4184 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4185 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4185 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4186 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4186 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4187 "à tentativa de edição de histórico."
4187 "à tentativa de edição de histórico."
4188
4188
4189 msgid ""
4189 msgid ""
4190 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4190 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4191 "changes, such that we have the following history::"
4191 "changes, such that we have the following history::"
4192 msgstr ""
4192 msgstr ""
4193 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4193 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4194 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4194 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4195
4195
4196 msgid ""
4196 msgid ""
4197 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4197 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4198 " | Add theta\n"
4198 " | Add theta\n"
4199 " |\n"
4199 " |\n"
4200 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4200 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4201 " | Add eta\n"
4201 " | Add eta\n"
4202 " |\n"
4202 " |\n"
4203 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4203 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4204 " | Add zeta\n"
4204 " | Add zeta\n"
4205 " |\n"
4205 " |\n"
4206 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4206 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4207 " | Add epsilon\n"
4207 " | Add epsilon\n"
4208 " |\n"
4208 " |\n"
4209 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4209 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4210 " | Add beta and delta.\n"
4210 " | Add beta and delta.\n"
4211 " |\n"
4211 " |\n"
4212 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4212 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4213 " | Add gamma\n"
4213 " | Add gamma\n"
4214 " |\n"
4214 " |\n"
4215 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4215 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4216 " Add alpha"
4216 " Add alpha"
4217 msgstr ""
4217 msgstr ""
4218 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4218 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4219 " | Add theta\n"
4219 " | Add theta\n"
4220 " |\n"
4220 " |\n"
4221 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4221 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4222 " | Add eta\n"
4222 " | Add eta\n"
4223 " |\n"
4223 " |\n"
4224 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4224 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4225 " | Add zeta\n"
4225 " | Add zeta\n"
4226 " |\n"
4226 " |\n"
4227 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4227 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4228 " | Add epsilon\n"
4228 " | Add epsilon\n"
4229 " |\n"
4229 " |\n"
4230 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4230 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4231 " | Add beta and delta.\n"
4231 " | Add beta and delta.\n"
4232 " |\n"
4232 " |\n"
4233 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4233 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4234 " | Add gamma\n"
4234 " | Add gamma\n"
4235 " |\n"
4235 " |\n"
4236 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4236 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4237 " Add alpha"
4237 " Add alpha"
4238
4238
4239 msgid ""
4239 msgid ""
4240 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4240 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4241 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4241 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4242 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4242 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4243 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4243 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4244 msgstr ""
4244 msgstr ""
4245 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4245 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4246 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4246 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4247 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4247 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4248 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
4248 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n"
4249
4249
4250 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4250 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4251 #, python-format
4251 #, python-format
4252 msgid ""
4252 msgid ""
4253 "# Edit history between %s and %s\n"
4253 "# Edit history between %s and %s\n"
4254 "#\n"
4254 "#\n"
4255 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4255 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4256 "#\n"
4256 "#\n"
4257 "# Commands:\n"
4257 "# Commands:\n"
4258 "# p, pick = use commit\n"
4258 "# p, pick = use commit\n"
4259 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4259 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4260 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4260 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4261 "# d, drop = remove commit from history\n"
4261 "# d, drop = remove commit from history\n"
4262 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4262 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4263 "#\n"
4263 "#\n"
4264 msgstr ""
4264 msgstr ""
4265 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4265 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4266 "#\n"
4266 "#\n"
4267 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4267 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4268 "#\n"
4268 "#\n"
4269 "# Comandos:\n"
4269 "# Comandos:\n"
4270 "# p, pick = use a revisão\n"
4270 "# p, pick = use a revisão\n"
4271 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4271 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4272 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4272 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4273 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4273 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4274 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4274 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4275 "# #\n"
4275 "# #\n"
4276
4276
4277 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4277 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4278 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4278 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4279
4279
4280 #, python-format
4280 #, python-format
4281 msgid "%s: empty changeset\n"
4281 msgid "%s: empty changeset\n"
4282 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4282 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4283
4283
4284 msgid ""
4284 msgid ""
4285 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4285 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4286 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4286 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4287 msgstr ""
4287 msgstr ""
4288 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4288 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4289 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4289 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4290
4290
4291 #, python-format
4291 #, python-format
4292 msgid "%s: empty changeset"
4292 msgid "%s: empty changeset"
4293 msgstr "%s: revisão vazia"
4293 msgstr "%s: revisão vazia"
4294
4294
4295 #, python-format
4295 #, python-format
4296 msgid "comparing with %s\n"
4296 msgid "comparing with %s\n"
4297 msgstr "comparando com %s\n"
4297 msgstr "comparando com %s\n"
4298
4298
4299 msgid "no outgoing ancestors"
4299 msgid "no outgoing ancestors"
4300 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
4300 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
4301
4301
4302 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4302 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4303 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
4303 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
4304
4304
4305 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4305 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4306 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
4306 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
4307
4307
4308 msgid "Read history edits from the specified file."
4308 msgid "Read history edits from the specified file."
4309 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4309 msgstr "Lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado."
4310
4310
4311 msgid "continue an edit already in progress"
4311 msgid "continue an edit already in progress"
4312 msgstr "continua uma edição em andamento"
4312 msgstr "continua uma edição em andamento"
4313
4313
4314 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4314 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4315 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4315 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4316
4316
4317 msgid "abort an edit in progress"
4317 msgid "abort an edit in progress"
4318 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4318 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4319
4319
4320 msgid "changesets not found in destination"
4320 msgid "changesets not found in destination"
4321 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4321 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4322
4322
4323 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4323 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4324 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4324 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4325
4325
4326 msgid "first revision to be edited"
4326 msgid "first revision to be edited"
4327 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4327 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4328
4328
4329 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4329 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4330 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
4330 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
4331
4331
4332 msgid "interactively edit changeset history"
4332 msgid "interactively edit changeset history"
4333 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
4333 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
4334
4334
4335 msgid ""
4335 msgid ""
4336 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4336 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4337 " the working directory."
4337 " the working directory."
4338 msgstr ""
4338 msgstr ""
4339 " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
4339 " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
4340 " de trabalho."
4340 " de trabalho."
4341
4341
4342 msgid ""
4342 msgid ""
4343 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4343 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4344 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4344 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4345 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4345 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4346 msgstr ""
4346 msgstr ""
4347 " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
4347 " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
4348 " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
4348 " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
4349 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
4349 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
4350
4350
4351 msgid ""
4351 msgid ""
4352 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4352 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4353 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4353 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4354 " multiple branches containing outgoing revisions."
4354 " multiple branches containing outgoing revisions."
4355 msgstr ""
4355 msgstr ""
4356 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
4356 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
4357 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
4357 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
4358 " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
4358 " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
4359 " serem enviadas."
4359 " serem enviadas."
4360
4360
4361 msgid ""
4361 msgid ""
4362 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4362 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4363 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4363 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4364 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4364 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4365 " selecting revisions."
4365 " selecting revisions."
4366 msgstr ""
4366 msgstr ""
4367 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
4367 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
4368 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
4368 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
4369 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
4369 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
4370 " seleção de revisões."
4370 " seleção de revisões."
4371
4371
4372 msgid ""
4372 msgid ""
4373 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4373 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4374 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4374 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4375 " conflicts).\n"
4375 " conflicts).\n"
4376 " "
4376 " "
4377 msgstr ""
4377 msgstr ""
4378 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
4378 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
4379 " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
4379 " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
4380 " conflitos inesperados).\n"
4380 " conflitos inesperados).\n"
4381 " "
4381 " "
4382
4382
4383 msgid "source has mq patches applied"
4383 msgid "source has mq patches applied"
4384 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4384 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4385
4385
4386 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4386 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4387 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4387 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4388
4388
4389 msgid "no arguments allowed with --continue"
4389 msgid "no arguments allowed with --continue"
4390 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4390 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4391
4391
4392 msgid "no arguments allowed with --abort"
4392 msgid "no arguments allowed with --abort"
4393 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4393 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4394
4394
4395 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4395 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4396 msgstr ""
4396 msgstr ""
4397 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4397 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4398
4398
4399 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4399 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4400 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
4400 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
4401
4401
4402 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4402 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4403 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4403 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4404
4404
4405 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4405 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4406 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
4406 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
4407
4407
4408 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4408 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4409 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
4409 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
4410
4410
4411 #, python-format
4411 #, python-format
4412 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4412 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4413 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4413 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4414
4414
4415 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4415 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4416 msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
4416 msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
4417
4417
4418 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4418 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4419 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4419 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4420
4420
4421 msgid "cannot edit history that contains merges"
4421 msgid "cannot edit history that contains merges"
4422 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4422 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4423
4423
4424 #, python-format
4424 #, python-format
4425 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4425 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4426 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4426 msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
4427
4427
4428 #, python-format
4428 #, python-format
4429 msgid "malformed line \"%s\""
4429 msgid "malformed line \"%s\""
4430 msgstr "linha malformada \"%s\""
4430 msgstr "linha malformada \"%s\""
4431
4431
4432 #, python-format
4432 #, python-format
4433 msgid "unknown changeset %s listed"
4433 msgid "unknown changeset %s listed"
4434 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4434 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4435
4435
4436 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4436 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4437 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4437 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4438
4438
4439 #, python-format
4439 #, python-format
4440 msgid "duplicated command for changeset %s"
4440 msgid "duplicated command for changeset %s"
4441 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
4441 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
4442
4442
4443 #, python-format
4443 #, python-format
4444 msgid "unknown action \"%s\""
4444 msgid "unknown action \"%s\""
4445 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4445 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4446
4446
4447 #, python-format
4447 #, python-format
4448 msgid "missing rules for changeset %s"
4448 msgid "missing rules for changeset %s"
4449 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
4449 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
4450
4450
4451 msgid "do you want to use the drop action?"
4451 msgid "do you want to use the drop action?"
4452 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4452 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4453
4453
4454 #, python-format
4454 #, python-format
4455 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4455 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4456 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4456 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4457
4457
4458 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4458 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4459 #, python-format
4459 #, python-format
4460 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4460 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4461 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4461 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4462
4462
4463 #, python-format
4463 #, python-format
4464 msgid "%d remaining"
4464 msgid "%d remaining"
4465 msgstr "%d por fazer"
4465 msgstr "%d por fazer"
4466
4466
4467 msgid "histedit in progress"
4467 msgid "histedit in progress"
4468 msgstr "edição de histórico em andamento"
4468 msgstr "edição de histórico em andamento"
4469
4469
4470 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4470 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4471 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
4471 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
4472
4472
4473 msgid "expand keywords in tracked files"
4473 msgid "expand keywords in tracked files"
4474 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4474 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4475
4475
4476 msgid ""
4476 msgid ""
4477 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4477 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4478 "tracked text files selected by your configuration."
4478 "tracked text files selected by your configuration."
4479 msgstr ""
4479 msgstr ""
4480 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4480 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4481 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4481 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4482 "configuração."
4482 "configuração."
4483
4483
4484 msgid ""
4484 msgid ""
4485 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4485 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4486 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4486 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4487 "current user or for archive distribution."
4487 "current user or for archive distribution."
4488 msgstr ""
4488 msgstr ""
4489 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4489 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4490 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4490 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4491 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4491 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4492 "distribuição em arquivos."
4492 "distribuição em arquivos."
4493
4493
4494 msgid ""
4494 msgid ""
4495 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4495 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4496 "relative to the working directory parent of each file."
4496 "relative to the working directory parent of each file."
4497 msgstr ""
4497 msgstr ""
4498 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4498 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4499 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4499 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4500 "arquivo."
4500 "arquivo."
4501
4501
4502 msgid ""
4502 msgid ""
4503 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4503 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4504 "sections of hgrc files."
4504 "sections of hgrc files."
4505 msgstr ""
4505 msgstr ""
4506 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4506 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4507 "de arquivos hgrc."
4507 "de arquivos hgrc."
4508
4508
4509 msgid "Example::"
4509 msgid "Example::"
4510 msgstr "Exemplo::"
4510 msgstr "Exemplo::"
4511
4511
4512 msgid ""
4512 msgid ""
4513 " [keyword]\n"
4513 " [keyword]\n"
4514 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4514 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4515 " **.py =\n"
4515 " **.py =\n"
4516 " x* = ignore"
4516 " x* = ignore"
4517 msgstr ""
4517 msgstr ""
4518 " [keyword]\n"
4518 " [keyword]\n"
4519 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4519 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4520 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4520 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4521 " **.py =\n"
4521 " **.py =\n"
4522 " x* = ignore"
4522 " x* = ignore"
4523
4523
4524 msgid ""
4524 msgid ""
4525 " [keywordset]\n"
4525 " [keywordset]\n"
4526 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4526 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4527 " svn = True"
4527 " svn = True"
4528 msgstr ""
4528 msgstr ""
4529 " [keywordset]\n"
4529 " [keywordset]\n"
4530 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4530 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4531 " svn = True"
4531 " svn = True"
4532
4532
4533 msgid ""
4533 msgid ""
4534 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4534 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4535 " lose speed in huge repositories."
4535 " lose speed in huge repositories."
4536 msgstr ""
4536 msgstr ""
4537 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4537 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4538 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4538 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4539
4539
4540 msgid ""
4540 msgid ""
4541 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4541 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4542 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4542 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4543 "available templates and filters."
4543 "available templates and filters."
4544 msgstr ""
4544 msgstr ""
4545 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4545 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4546 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4546 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4547 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4547 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4548
4548
4549 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4549 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4550 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4550 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4551
4551
4552 msgid ""
4552 msgid ""
4553 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4553 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4554 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4554 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4555 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4555 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4556 msgstr ""
4556 msgstr ""
4557 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4557 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4558 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4558 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4559 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4559 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4560
4560
4561 msgid ""
4561 msgid ""
4562 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4562 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4563 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4563 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4564 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4564 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4565 msgstr ""
4565 msgstr ""
4566 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4566 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4567 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4567 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4568 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4568 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4569 "suas mudanças na configuração."
4569 "suas mudanças na configuração."
4570
4570
4571 msgid ""
4571 msgid ""
4572 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4572 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4573 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4573 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4574 msgstr ""
4574 msgstr ""
4575 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4575 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
4576 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4576 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
4577 "no histórico."
4577 "no histórico."
4578
4578
4579 msgid ""
4579 msgid ""
4580 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4580 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4581 ":hg:`kwexpand`."
4581 ":hg:`kwexpand`."
4582 msgstr ""
4582 msgstr ""
4583 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4583 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
4584 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4584 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
4585
4585
4586 msgid ""
4586 msgid ""
4587 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4587 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4588 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4588 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4589 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4589 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4590 msgstr ""
4590 msgstr ""
4591 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4591 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
4592 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4592 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
4593 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4593 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
4594 "revisão.\n"
4594 "revisão.\n"
4595
4595
4596 #, python-format
4596 #, python-format
4597 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4597 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4598 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4598 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
4599
4599
4600 #, python-format
4600 #, python-format
4601 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4601 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4602 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4602 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
4603
4603
4604 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4604 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4605 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4605 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
4606
4606
4607 msgid "no [keyword] patterns configured"
4607 msgid "no [keyword] patterns configured"
4608 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4608 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
4609
4609
4610 msgid "show default keyword template maps"
4610 msgid "show default keyword template maps"
4611 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4611 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
4612
4612
4613 msgid "read maps from rcfile"
4613 msgid "read maps from rcfile"
4614 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4614 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
4615
4615
4616 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4616 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4617 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4617 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
4618
4618
4619 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4619 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4620 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4620 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
4621
4621
4622 msgid ""
4622 msgid ""
4623 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4623 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4624 " expansions."
4624 " expansions."
4625 msgstr ""
4625 msgstr ""
4626 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4626 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
4627 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4627 " customizado ou padrão, e suas expansões."
4628
4628
4629 msgid ""
4629 msgid ""
4630 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4630 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4631 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4631 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4632 msgstr ""
4632 msgstr ""
4633 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4633 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
4634 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4634 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
4635 " hgrc externo adicional."
4635 " hgrc externo adicional."
4636
4636
4637 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4637 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4638 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4638 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
4639
4639
4640 msgid ""
4640 msgid ""
4641 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4641 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4642 " "
4642 " "
4643 msgstr ""
4643 msgstr ""
4644 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4644 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
4645 " filtros.\n"
4645 " filtros.\n"
4646 " "
4646 " "
4647
4647
4648 #, python-format
4648 #, python-format
4649 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4649 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4650 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4650 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
4651
4651
4652 msgid ""
4652 msgid ""
4653 "\n"
4653 "\n"
4654 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4654 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4655 msgstr ""
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4656 "\n"
4657 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4657 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
4658
4658
4659 msgid "\textending current template maps\n"
4659 msgid "\textending current template maps\n"
4660 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4660 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
4661
4661
4662 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4662 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4663 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4663 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
4664
4664
4665 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4665 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4666 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4666 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
4667
4667
4668 msgid ""
4668 msgid ""
4669 "\n"
4669 "\n"
4670 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4670 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4671 msgstr ""
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4672 "\n"
4673 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4673 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
4674
4674
4675 msgid ""
4675 msgid ""
4676 "\n"
4676 "\n"
4677 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4677 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4678 msgstr ""
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4679 "\n"
4680 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4680 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
4681
4681
4682 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4682 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4683 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4683 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
4684
4684
4685 msgid ""
4685 msgid ""
4686 "\n"
4686 "\n"
4687 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4687 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4688 msgstr ""
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4689 "\n"
4690 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4690 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
4691
4691
4692 #, python-format
4692 #, python-format
4693 msgid ""
4693 msgid ""
4694 "\n"
4694 "\n"
4695 "keywords written to %s:\n"
4695 "keywords written to %s:\n"
4696 msgstr ""
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4697 "\n"
4698 "palavras chave escritas em %s:\n"
4698 "palavras chave escritas em %s:\n"
4699
4699
4700 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4700 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4701 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4701 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
4702
4702
4703 msgid ""
4703 msgid ""
4704 "\n"
4704 "\n"
4705 "\tkeywords expanded\n"
4705 "\tkeywords expanded\n"
4706 msgstr ""
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4707 "\n"
4708 "\tpalavras chave expandidas\n"
4708 "\tpalavras chave expandidas\n"
4709
4709
4710 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4710 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4711 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4711 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4712
4712
4713 msgid "expand keywords in the working directory"
4713 msgid "expand keywords in the working directory"
4714 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4714 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4715
4715
4716 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4716 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4717 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4717 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4718
4718
4719 msgid ""
4719 msgid ""
4720 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4720 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4721 " "
4721 " "
4722 msgstr ""
4722 msgstr ""
4723 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4723 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4724 " mudanças locais.\n"
4724 " mudanças locais.\n"
4725 " "
4725 " "
4726
4726
4727 msgid "show keyword status flags of all files"
4727 msgid "show keyword status flags of all files"
4728 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4728 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4729
4729
4730 msgid "show files excluded from expansion"
4730 msgid "show files excluded from expansion"
4731 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4731 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4732
4732
4733 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4733 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4734 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4734 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4735
4735
4736 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4736 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4737 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4737 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4738
4738
4739 msgid "show files configured for keyword expansion"
4739 msgid "show files configured for keyword expansion"
4740 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4740 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4741
4741
4742 msgid ""
4742 msgid ""
4743 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4743 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4744 " [keyword] configuration patterns."
4744 " [keyword] configuration patterns."
4745 msgstr ""
4745 msgstr ""
4746 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4746 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4747 " padrões de configuração em [keyword]."
4747 " padrões de configuração em [keyword]."
4748
4748
4749 msgid ""
4749 msgid ""
4750 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4750 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4751 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4751 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4752 " expansion."
4752 " expansion."
4753 msgstr ""
4753 msgstr ""
4754 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4754 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4755 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4755 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4756 " expansão."
4756 " expansão."
4757
4757
4758 msgid ""
4758 msgid ""
4759 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4759 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4760 " inclusion and exclusion of files."
4760 " inclusion and exclusion of files."
4761 msgstr ""
4761 msgstr ""
4762 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4762 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4763 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4763 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4764
4764
4765 msgid ""
4765 msgid ""
4766 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4766 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4767 " of files are::"
4767 " of files are::"
4768 msgstr ""
4768 msgstr ""
4769 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4769 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4770 " status dos arquivos são::"
4770 " status dos arquivos são::"
4771
4771
4772 msgid ""
4772 msgid ""
4773 " K = keyword expansion candidate\n"
4773 " K = keyword expansion candidate\n"
4774 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4774 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4775 " I = ignored\n"
4775 " I = ignored\n"
4776 " i = ignored (not tracked)\n"
4776 " i = ignored (not tracked)\n"
4777 " "
4777 " "
4778 msgstr ""
4778 msgstr ""
4779 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4779 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4780 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4780 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4781 " I = ignorado\n"
4781 " I = ignorado\n"
4782 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4782 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4783 " "
4783 " "
4784
4784
4785 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4785 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4786 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4786 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4787
4787
4788 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4788 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4789 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4789 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4790
4790
4791 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4791 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4792 msgstr ""
4792 msgstr ""
4793 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4793 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4794
4794
4795 msgid ""
4795 msgid ""
4796 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4796 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4797 " "
4797 " "
4798 msgstr ""
4798 msgstr ""
4799 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4799 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4800 " mudanças locais.\n"
4800 " mudanças locais.\n"
4801 " "
4801 " "
4802
4802
4803 msgid "track large binary files"
4803 msgid "track large binary files"
4804 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4804 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4805
4805
4806 msgid ""
4806 msgid ""
4807 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4807 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4808 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4808 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4809 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4809 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4810 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4810 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4811 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4811 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4812 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4812 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4813 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4813 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4814 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4814 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4815 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4815 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4816 "need them."
4816 "need them."
4817 msgstr ""
4817 msgstr ""
4818 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4818 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4819 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4819 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4820 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4820 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4821 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4821 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4822 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4822 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4823 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4823 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4824 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4824 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4825 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4825 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4826 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4826 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4827 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4827 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4828 "no momento em que são necessárias."
4828 "no momento em que são necessárias."
4829
4829
4830 msgid ""
4830 msgid ""
4831 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4831 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4832 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4832 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4833 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4833 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4834 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4834 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4835 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4835 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4836 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4836 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4837 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4837 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4838 "of large files when you clone or pull."
4838 "of large files when you clone or pull."
4839 msgstr ""
4839 msgstr ""
4840 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4840 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4841 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4841 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4842 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4842 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4843 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4843 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4844 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4844 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4845 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4845 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4846 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4846 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4847 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4847 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4848 "um clone ou pull."
4848 "um clone ou pull."
4849
4849
4850 msgid ""
4850 msgid ""
4851 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4851 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4852 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4852 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4853 msgstr ""
4853 msgstr ""
4854 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4854 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4855 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4855 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4856 "Por exemplo::"
4856 "Por exemplo::"
4857
4857
4858 msgid ""
4858 msgid ""
4859 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4859 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4860 " $ hg add --large randomdata\n"
4860 " $ hg add --large randomdata\n"
4861 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4861 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4862 msgstr ""
4862 msgstr ""
4863 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4863 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4864 " $ hg add --large randomdata\n"
4864 " $ hg add --large randomdata\n"
4865 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4865 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4866
4866
4867 msgid ""
4867 msgid ""
4868 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4868 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4869 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4869 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4870 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4870 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4871 "enabled for this to work."
4871 "enabled for this to work."
4872 msgstr ""
4872 msgstr ""
4873 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4873 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4874 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4874 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4875 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4875 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4876 "largefiles habilitada."
4876 "largefiles habilitada."
4877
4877
4878 msgid ""
4878 msgid ""
4879 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4879 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4880 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4880 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4881 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4881 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4882 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4882 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4883 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4883 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4884 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4884 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4885 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4885 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4886 "largefiles)."
4886 "largefiles)."
4887 msgstr ""
4887 msgstr ""
4888 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
4888 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
4889 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
4889 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
4890 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
4890 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
4891 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4891 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4892 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
4892 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
4893 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
4893 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
4894 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
4894 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
4895 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
4895 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
4896
4896
4897 msgid ""
4897 msgid ""
4898 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4898 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4899 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4899 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4900 msgstr ""
4900 msgstr ""
4901 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
4901 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
4902 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
4902 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
4903 ":hg:`lfpull`."
4903 ":hg:`lfpull`."
4904
4904
4905 msgid ""
4905 msgid ""
4906 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4906 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4907 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4907 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4908 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4908 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4909 msgstr ""
4909 msgstr ""
4910 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
4910 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
4911 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
4911 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
4912 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
4912 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
4913
4913
4914 msgid ""
4914 msgid ""
4915 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4915 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4916 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4916 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4917 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
4917 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
4918 "that are new in the heads you are pulling."
4918 "that are new in the heads you are pulling."
4919 msgstr ""
4919 msgstr ""
4920 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
4920 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
4921 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
4921 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
4922 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
4922 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
4923 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
4923 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
4924 "trazidas."
4924 "trazidas."
4925
4925
4926 msgid ""
4926 msgid ""
4927 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4927 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4928 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4928 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4929 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4929 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4930 "be a local-only operation."
4930 "be a local-only operation."
4931 msgstr ""
4931 msgstr ""
4932 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4932 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4933 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
4933 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
4934 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
4934 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
4935 "garantido que a operação update seja apenas local."
4935 "garantido que a operação update seja apenas local."
4936
4936
4937 msgid ""
4937 msgid ""
4938 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4938 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4939 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4939 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4940 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4940 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4941 ":hg:`lfconvert` command::"
4941 ":hg:`lfconvert` command::"
4942 msgstr ""
4942 msgstr ""
4943 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4943 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4944 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4944 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4945 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4945 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4946 ":hg:`lfconvert` ::"
4946 ":hg:`lfconvert` ::"
4947
4947
4948 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4948 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4949 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4949 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4950
4950
4951 msgid ""
4951 msgid ""
4952 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4952 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4953 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4953 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4954 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4954 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4955 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4955 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4956 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4956 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4957 msgstr ""
4957 msgstr ""
4958 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4958 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4959 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4959 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4960 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4960 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4961 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4961 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4962 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4962 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4963 "add (também em megabytes)::"
4963 "add (também em megabytes)::"
4964
4964
4965 msgid ""
4965 msgid ""
4966 " [largefiles]\n"
4966 " [largefiles]\n"
4967 " minsize = 2"
4967 " minsize = 2"
4968 msgstr ""
4968 msgstr ""
4969 " [largefiles]\n"
4969 " [largefiles]\n"
4970 " minsize = 2"
4970 " minsize = 2"
4971
4971
4972 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4972 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4973 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4973 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4974
4974
4975 msgid ""
4975 msgid ""
4976 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4976 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4977 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4977 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4978 "tracked as largefiles::"
4978 "tracked as largefiles::"
4979 msgstr ""
4979 msgstr ""
4980 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4980 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4981 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4981 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4982 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4982 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4983
4983
4984 msgid ""
4984 msgid ""
4985 " [largefiles]\n"
4985 " [largefiles]\n"
4986 " patterns =\n"
4986 " patterns =\n"
4987 " *.jpg\n"
4987 " *.jpg\n"
4988 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4988 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4989 " library.zip\n"
4989 " library.zip\n"
4990 " content/audio/*"
4990 " content/audio/*"
4991 msgstr ""
4991 msgstr ""
4992 " [largefiles]\n"
4992 " [largefiles]\n"
4993 " patterns =\n"
4993 " patterns =\n"
4994 " *.jpg\n"
4994 " *.jpg\n"
4995 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4995 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4996 " library.zip\n"
4996 " library.zip\n"
4997 " content/audio/*"
4997 " content/audio/*"
4998
4998
4999 msgid ""
4999 msgid ""
5000 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5000 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5001 "regardless of their size."
5001 "regardless of their size."
5002 msgstr ""
5002 msgstr ""
5003 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
5003 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
5004 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
5004 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
5005
5005
5006 msgid ""
5006 msgid ""
5007 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5007 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5008 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5008 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5009 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5009 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5010 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5010 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5011 "command.\n"
5011 "command.\n"
5012 msgstr ""
5012 msgstr ""
5013 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
5013 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
5014 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
5014 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
5015 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
5015 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
5016 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
5016 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
5017 "comando :hg:`add`.\n"
5017 "comando :hg:`add`.\n"
5018
5018
5019 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5019 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5020 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
5020 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
5021
5021
5022 msgid ""
5022 msgid ""
5023 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5023 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5024 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5024 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5025 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5025 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5026 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5026 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5027 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5027 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5028 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5028 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5029 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5029 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5030 " configuration as ``largefiles.size``."
5030 " configuration as ``largefiles.size``."
5031 msgstr ""
5031 msgstr ""
5032 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
5032 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
5033 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
5033 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
5034 " convertidos como largefiles:\n"
5034 " convertidos como largefiles:\n"
5035 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
5035 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
5036 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
5036 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
5037 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
5037 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
5038 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
5038 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
5039 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
5039 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
5040 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
5040 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
5041 " configuração ``largefiles.size``."
5041 " configuração ``largefiles.size``."
5042
5042
5043 msgid ""
5043 msgid ""
5044 " After running this command you will need to make sure that\n"
5044 " After running this command you will need to make sure that\n"
5045 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5045 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5046 " repository."
5046 " repository."
5047 msgstr ""
5047 msgstr ""
5048 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
5048 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
5049 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
5049 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
5050 " receberão revisões do novo repositório."
5050 " receberão revisões do novo repositório."
5051
5051
5052 msgid ""
5052 msgid ""
5053 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5053 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5054 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5054 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5055 msgstr ""
5055 msgstr ""
5056 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5056 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5057 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5057 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5058 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5058 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5059
5059
5060 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5060 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5061 msgstr ""
5061 msgstr ""
5062 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5062 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5063 "especificada"
5063 "especificada"
5064
5064
5065 msgid ""
5065 msgid ""
5066 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5066 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5067 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5067 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5068 msgstr ""
5068 msgstr ""
5069 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5069 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5070 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5070 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5071 " não estão presentes localmente."
5071 " não estão presentes localmente."
5072
5072
5073 msgid ""
5073 msgid ""
5074 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5074 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5075 " See :hg:`help urls` for more information."
5075 " See :hg:`help urls` for more information."
5076 msgstr ""
5076 msgstr ""
5077 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5077 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5078 " :hg:`help urls` para mais informações."
5078 " :hg:`help urls` para mais informações."
5079
5079
5080 msgid " Some examples:"
5080 msgid " Some examples:"
5081 msgstr " Alguns exemplos:"
5081 msgstr " Alguns exemplos:"
5082
5082
5083 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5083 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5084 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5084 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5085
5085
5086 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5086 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5087 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5087 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5088
5088
5089 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5089 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5090 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5090 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5091
5091
5092 msgid ""
5092 msgid ""
5093 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5093 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5094 " "
5094 " "
5095 msgstr ""
5095 msgstr ""
5096 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5096 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5097 " "
5097 " "
5098
5098
5099 #, python-format
5099 #, python-format
5100 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5100 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5101 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5101 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5102
5102
5103 msgid "getting largefiles"
5103 msgid "getting largefiles"
5104 msgstr "obtendo largefiles"
5104 msgstr "obtendo largefiles"
5105
5105
5106 #, python-format
5106 #, python-format
5107 msgid "getting %s:%s\n"
5107 msgid "getting %s:%s\n"
5108 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5108 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5109
5109
5110 #, python-format
5110 #, python-format
5111 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5111 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5112 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5112 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5113
5113
5114 #, python-format
5114 #, python-format
5115 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5115 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5116 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5116 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5117
5117
5118 #, python-format
5118 #, python-format
5119 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5119 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5120 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5120 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5121
5121
5122 #, python-format
5122 #, python-format
5123 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5123 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5124 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5124 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5125
5125
5126 #, python-format
5126 #, python-format
5127 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5127 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5128 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5128 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5129
5129
5130 #, python-format
5130 #, python-format
5131 msgid "unsupported URL scheme %r"
5131 msgid "unsupported URL scheme %r"
5132 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5132 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5133
5133
5134 #, python-format
5134 #, python-format
5135 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5135 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5136 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5136 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5137
5137
5138 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5138 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5139 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5139 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5140
5140
5141 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5141 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5142 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5142 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5143
5143
5144 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5144 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5145 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5145 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5146
5146
5147 #, python-format
5147 #, python-format
5148 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5148 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5149 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5149 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5150
5150
5151 #, python-format
5151 #, python-format
5152 msgid "initializing destination %s\n"
5152 msgid "initializing destination %s\n"
5153 msgstr "iniciando destino %s\n"
5153 msgstr "iniciando destino %s\n"
5154
5154
5155 msgid "converting revisions"
5155 msgid "converting revisions"
5156 msgstr "convertendo revisões"
5156 msgstr "convertendo revisões"
5157
5157
5158 #, python-format
5158 #, python-format
5159 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5159 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5160 msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
5160 msgstr "largefile '%s' da revisão %s faltando"
5161
5161
5162 #, python-format
5162 #, python-format
5163 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5163 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5164 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5164 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5165
5165
5166 #, python-format
5166 #, python-format
5167 msgid "largefile %s becomes symlink"
5167 msgid "largefile %s becomes symlink"
5168 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5168 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5169
5169
5170 #, python-format
5170 #, python-format
5171 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5171 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5172 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5172 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5173
5173
5174 #, python-format
5174 #, python-format
5175 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5175 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5176 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5176 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5177
5177
5178 #, python-format
5178 #, python-format
5179 msgid "no mapping for id %s\n"
5179 msgid "no mapping for id %s\n"
5180 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5180 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5181
5181
5182 msgid "uploading largefiles"
5182 msgid "uploading largefiles"
5183 msgstr "enviando largefiles"
5183 msgstr "enviando largefiles"
5184
5184
5185 #, python-format
5185 #, python-format
5186 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5186 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5187 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5187 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5188
5188
5189 #, python-format
5189 #, python-format
5190 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5190 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5191 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5191 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5192
5192
5193 #, python-format
5193 #, python-format
5194 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5194 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5195 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5195 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5196
5196
5197 msgid "getting changed largefiles\n"
5197 msgid "getting changed largefiles\n"
5198 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5198 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5199
5199
5200 #, python-format
5200 #, python-format
5201 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5201 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5202 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5202 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5203
5203
5204 msgid "pull largefiles for these revisions"
5204 msgid "pull largefiles for these revisions"
5205 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5205 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5206
5206
5207 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5207 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5208 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5208 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5209
5209
5210 msgid "no revisions specified"
5210 msgid "no revisions specified"
5211 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5211 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5212
5212
5213 #, python-format
5213 #, python-format
5214 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5214 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5215 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5215 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5216
5216
5217 #, python-format
5217 #, python-format
5218 msgid "%d largefiles cached\n"
5218 msgid "%d largefiles cached\n"
5219 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5219 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5220
5220
5221 #, python-format
5221 #, python-format
5222 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5222 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5223 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5223 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5224
5224
5225 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5225 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5226 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5226 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5227
5227
5228 #, python-format
5228 #, python-format
5229 msgid "unknown operating system: %s\n"
5229 msgid "unknown operating system: %s\n"
5230 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5230 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5231
5231
5232 #, python-format
5232 #, python-format
5233 msgid "found %s in store\n"
5233 msgid "found %s in store\n"
5234 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5234 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5235
5235
5236 #, python-format
5236 #, python-format
5237 msgid "found %s in system cache\n"
5237 msgid "found %s in system cache\n"
5238 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5238 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5239
5239
5240 msgid "can't get file locally"
5240 msgid "can't get file locally"
5241 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5241 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5242
5242
5243 #, python-format
5243 #, python-format
5244 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5244 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5245 msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
5245 msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
5246
5246
5247 #, python-format
5247 #, python-format
5248 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5248 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5249 msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
5249 msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
5250
5250
5251 #, python-format
5251 #, python-format
5252 msgid "%s already a largefile\n"
5252 msgid "%s already a largefile\n"
5253 msgstr "%s já é um largefile\n"
5253 msgstr "%s já é um largefile\n"
5254
5254
5255 #, python-format
5255 #, python-format
5256 msgid "adding %s as a largefile\n"
5256 msgid "adding %s as a largefile\n"
5257 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5257 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5258
5258
5259 msgid "no files specified"
5259 msgid "no files specified"
5260 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5260 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5261
5261
5262 #, python-format
5262 #, python-format
5263 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5263 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5264 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5264 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5265
5265
5266 #, python-format
5266 #, python-format
5267 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5267 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5268 msgstr ""
5268 msgstr ""
5269 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5269 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5270
5270
5271 #, python-format
5271 #, python-format
5272 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5272 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5273 msgstr ""
5273 msgstr ""
5274 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5274 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5275 "desfazer)\n"
5275 "desfazer)\n"
5276
5276
5277 #, python-format
5277 #, python-format
5278 msgid "removing %s\n"
5278 msgid "removing %s\n"
5279 msgstr "removendo %s\n"
5279 msgstr "removendo %s\n"
5280
5280
5281 msgid "--normal cannot be used with --large"
5281 msgid "--normal cannot be used with --large"
5282 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5282 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5283
5283
5284 msgid "uncommitted changes"
5284 msgid "uncommitted changes"
5285 msgstr "alterações não consolidadas"
5285 msgstr "alterações não consolidadas"
5286
5286
5287 #, python-format
5287 #, python-format
5288 msgid ""
5288 msgid ""
5289 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5289 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5290 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5290 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5291 msgstr ""
5291 msgstr ""
5292 "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
5292 "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
5293 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5293 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5294
5294
5295 #, python-format
5295 #, python-format
5296 msgid ""
5296 msgid ""
5297 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5297 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5298 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5298 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5299 msgstr ""
5299 msgstr ""
5300 "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
5300 "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
5301 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5301 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5302
5302
5303 #, python-format
5303 #, python-format
5304 msgid ""
5304 msgid ""
5305 "largefile %s has a merge conflict\n"
5305 "largefile %s has a merge conflict\n"
5306 "ancestor was %s\n"
5306 "ancestor was %s\n"
5307 "keep (l)ocal %s or\n"
5307 "keep (l)ocal %s or\n"
5308 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5308 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5309 msgstr ""
5309 msgstr ""
5310 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5310 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5311 "o ancestral era %s\n"
5311 "o ancestral era %s\n"
5312 "manter o (l)ocal %s ou\n"
5312 "manter o (l)ocal %s ou\n"
5313 "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
5313 "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
5314
5314
5315 msgid "no files to copy"
5315 msgid "no files to copy"
5316 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5316 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5317
5317
5318 msgid "destination largefile already exists"
5318 msgid "destination largefile already exists"
5319 msgstr "largefile de destino já existe"
5319 msgstr "largefile de destino já existe"
5320
5320
5321 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5321 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5322 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
5322 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
5323
5323
5324 #, python-format
5324 #, python-format
5325 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5325 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5326 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5326 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5327
5327
5328 #, python-format
5328 #, python-format
5329 msgid "unknown archive type '%s'"
5329 msgid "unknown archive type '%s'"
5330 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5330 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5331
5331
5332 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5332 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5333 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5333 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5334
5334
5335 #, python-format
5335 #, python-format
5336 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5336 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5337 msgstr ""
5337 msgstr ""
5338 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5338 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5339 "sistema"
5339 "sistema"
5340
5340
5341 #, python-format
5341 #, python-format
5342 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5342 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5343 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5343 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5344
5344
5345 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5345 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5346 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5346 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5347
5347
5348 #, python-format
5348 #, python-format
5349 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5349 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5350 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
5350 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
5351
5351
5352 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5352 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5353 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5353 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5354 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
5354 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
5355
5355
5356 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5356 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5357 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5357 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5358 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5358 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5359
5359
5360 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5360 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5361 #, python-format
5361 #, python-format
5362 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5362 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5363 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
5363 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
5364
5364
5365 #, python-format
5365 #, python-format
5366 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5366 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5367 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5367 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5368
5368
5369 msgid "largefile contents do not match hash"
5369 msgid "largefile contents do not match hash"
5370 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5370 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5371
5371
5372 #, python-format
5372 #, python-format
5373 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5373 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5374 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
5374 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
5375
5375
5376 #, python-format
5376 #, python-format
5377 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5377 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5378 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5378 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5379
5379
5380 msgid "remote: "
5380 msgid "remote: "
5381 msgstr "remoto: "
5381 msgstr "remoto: "
5382
5382
5383 #, python-format
5383 #, python-format
5384 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5384 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5385 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
5385 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
5386
5386
5387 msgid "putlfile failed:"
5387 msgid "putlfile failed:"
5388 msgstr "putlfile falhou:"
5388 msgstr "putlfile falhou:"
5389
5389
5390 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5390 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5391 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5391 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5392
5392
5393 msgid "unexpected response:"
5393 msgid "unexpected response:"
5394 msgstr "resposta inesperada:"
5394 msgstr "resposta inesperada:"
5395
5395
5396 #, python-format
5396 #, python-format
5397 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5397 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5398 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5398 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5399
5399
5400 #, python-format
5400 #, python-format
5401 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5401 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5402 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
5402 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
5403
5403
5404 #, python-format
5404 #, python-format
5405 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5405 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5406 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5406 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5407
5407
5408 #, python-format
5408 #, python-format
5409 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5409 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5410 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5410 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5411
5411
5412 #, python-format
5412 #, python-format
5413 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5413 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5414 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5414 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5415
5415
5416 #, python-format
5416 #, python-format
5417 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5417 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5418 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
5418 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
5419
5419
5420 #, python-format
5420 #, python-format
5421 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5421 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5422 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5422 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5423
5423
5424 msgid "add as largefile"
5424 msgid "add as largefile"
5425 msgstr "adiciona como largefile"
5425 msgstr "adiciona como largefile"
5426
5426
5427 msgid "add as normal file"
5427 msgid "add as normal file"
5428 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5428 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5429
5429
5430 msgid ""
5430 msgid ""
5431 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5431 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5432 msgstr ""
5432 msgstr ""
5433 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5433 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5434 "largefiles (padrão: 10)"
5434 "largefiles (padrão: 10)"
5435
5435
5436 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5436 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5437 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
5437 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
5438
5438
5439 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5439 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5440 msgstr ""
5440 msgstr ""
5441 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
5441 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
5442
5442
5443 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5443 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5444 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
5444 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
5445
5445
5446 msgid "display largefiles dirstate"
5446 msgid "display largefiles dirstate"
5447 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5447 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5448
5448
5449 msgid "display outgoing largefiles"
5449 msgid "display outgoing largefiles"
5450 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5450 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5451
5451
5452 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5452 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5453 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
5453 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
5454
5454
5455 msgid "download largefiles for these revisions"
5455 msgid "download largefiles for these revisions"
5456 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
5456 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
5457
5457
5458 msgid "download all versions of all largefiles"
5458 msgid "download all versions of all largefiles"
5459 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5459 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5460
5460
5461 msgid "manage a stack of patches"
5461 msgid "manage a stack of patches"
5462 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5462 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5463
5463
5464 msgid ""
5464 msgid ""
5465 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5465 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5466 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5466 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5467 "applied patches (subset of known patches)."
5467 "applied patches (subset of known patches)."
5468 msgstr ""
5468 msgstr ""
5469 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5469 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5470 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5470 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5471 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5471 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5472 "conhecidos.)."
5472 "conhecidos.)."
5473
5473
5474 msgid ""
5474 msgid ""
5475 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5475 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5476 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5476 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5477 msgstr ""
5477 msgstr ""
5478 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5478 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5479 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5479 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5480 "patch como revisões."
5480 "patch como revisões."
5481
5481
5482 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5482 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5483 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5483 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5484
5484
5485 msgid ""
5485 msgid ""
5486 " create new patch qnew\n"
5486 " create new patch qnew\n"
5487 " import existing patch qimport"
5487 " import existing patch qimport"
5488 msgstr ""
5488 msgstr ""
5489 " cria um novo patch qnew\n"
5489 " cria um novo patch qnew\n"
5490 " importa um patch existente qimport"
5490 " importa um patch existente qimport"
5491
5491
5492 msgid ""
5492 msgid ""
5493 " print patch series qseries\n"
5493 " print patch series qseries\n"
5494 " print applied patches qapplied"
5494 " print applied patches qapplied"
5495 msgstr ""
5495 msgstr ""
5496 " imprime a série de patches qseries\n"
5496 " imprime a série de patches qseries\n"
5497 " imprime patches aplicados qapplied"
5497 " imprime patches aplicados qapplied"
5498
5498
5499 msgid ""
5499 msgid ""
5500 " add known patch to applied stack qpush\n"
5500 " add known patch to applied stack qpush\n"
5501 " remove patch from applied stack qpop\n"
5501 " remove patch from applied stack qpop\n"
5502 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5502 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5503 msgstr ""
5503 msgstr ""
5504 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5504 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5505 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5505 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5506 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5506 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5507
5507
5508 msgid ""
5508 msgid ""
5509 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5509 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5510 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5510 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5511 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5511 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5512 msgstr ""
5512 msgstr ""
5513 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5513 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5514 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5514 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5515 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5515 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5516 "ser configurado com::"
5516 "ser configurado com::"
5517
5517
5518 msgid ""
5518 msgid ""
5519 " [mq]\n"
5519 " [mq]\n"
5520 " git = auto/keep/yes/no"
5520 " git = auto/keep/yes/no"
5521 msgstr ""
5521 msgstr ""
5522 " [mq]\n"
5522 " [mq]\n"
5523 " git = auto/keep/yes/no"
5523 " git = auto/keep/yes/no"
5524
5524
5525 msgid ""
5525 msgid ""
5526 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5526 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5527 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5527 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5528 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5528 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5529 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5529 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5530 msgstr ""
5530 msgstr ""
5531 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5531 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5532 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5532 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5533 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5533 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5534 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5534 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5535 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5535 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5536
5536
5537 msgid ""
5537 msgid ""
5538 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5538 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5539 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5539 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5540 msgstr ""
5540 msgstr ""
5541 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5541 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5542 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5542 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5543 "habilitado com a seguinte configuração::"
5543 "habilitado com a seguinte configuração::"
5544
5544
5545 msgid ""
5545 msgid ""
5546 " [mq]\n"
5546 " [mq]\n"
5547 " secret = True"
5547 " secret = True"
5548 msgstr ""
5548 msgstr ""
5549 " [mq]\n"
5549 " [mq]\n"
5550 " secret = True"
5550 " secret = True"
5551
5551
5552 msgid ""
5552 msgid ""
5553 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5553 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5554 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5554 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5555 msgstr ""
5555 msgstr ""
5556 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5556 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5557 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5557 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5558
5558
5559 msgid ""
5559 msgid ""
5560 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5560 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5561 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5561 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5562 "discarded. Setting::"
5562 "discarded. Setting::"
5563 msgstr ""
5563 msgstr ""
5564 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
5564 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
5565 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
5565 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
5566 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
5566 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
5567
5567
5568 msgid ""
5568 msgid ""
5569 " [mq]\n"
5569 " [mq]\n"
5570 " keepchanges = True"
5570 " keepchanges = True"
5571 msgstr ""
5571 msgstr ""
5572 " [mq]\n"
5572 " [mq]\n"
5573 " keepchanges = True"
5573 " keepchanges = True"
5574
5574
5575 msgid ""
5575 msgid ""
5576 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5576 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5577 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5577 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5578 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5578 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5579 msgstr ""
5579 msgstr ""
5580 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
5580 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
5581 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
5581 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
5582 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
5582 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
5583 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
5583 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
5584
5584
5585 msgid ""
5585 msgid ""
5586 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5586 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5587 "in the strip extension.\n"
5587 "in the strip extension.\n"
5588 msgstr ""
5588 msgstr ""
5589 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
5589 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
5590 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
5590 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
5591
5591
5592 msgid "print first line of patch header"
5592 msgid "print first line of patch header"
5593 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
5593 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
5594
5594
5595 #, python-format
5595 #, python-format
5596 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5596 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5597 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
5597 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
5598
5598
5599 #, python-format
5599 #, python-format
5600 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5600 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5601 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
5601 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
5602
5602
5603 #, python-format
5603 #, python-format
5604 msgid "%s appears more than once in %s"
5604 msgid "%s appears more than once in %s"
5605 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
5605 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
5606
5606
5607 msgid "guard cannot be an empty string"
5607 msgid "guard cannot be an empty string"
5608 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
5608 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
5609
5609
5610 #, python-format
5610 #, python-format
5611 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5611 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5612 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
5612 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
5613
5613
5614 #, python-format
5614 #, python-format
5615 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5615 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5616 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
5616 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
5617
5617
5618 #, python-format
5618 #, python-format
5619 msgid "guard %r too short"
5619 msgid "guard %r too short"
5620 msgstr "guarda %r muito curta"
5620 msgstr "guarda %r muito curta"
5621
5621
5622 #, python-format
5622 #, python-format
5623 msgid "guard %r starts with invalid char"
5623 msgid "guard %r starts with invalid char"
5624 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
5624 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
5625
5625
5626 #, python-format
5626 #, python-format
5627 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5627 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5628 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
5628 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
5629
5629
5630 #, python-format
5630 #, python-format
5631 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5631 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5632 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
5632 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
5633
5633
5634 #, python-format
5634 #, python-format
5635 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5635 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5636 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
5636 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
5637
5637
5638 #, python-format
5638 #, python-format
5639 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5639 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5640 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
5640 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
5641
5641
5642 #, python-format
5642 #, python-format
5643 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5643 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5644 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
5644 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
5645
5645
5646 #, python-format
5646 #, python-format
5647 msgid "error removing undo: %s\n"
5647 msgid "error removing undo: %s\n"
5648 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5648 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
5649
5649
5650 #, python-format
5650 #, python-format
5651 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5651 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5652 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
5652 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
5653
5653
5654 #, python-format
5654 #, python-format
5655 msgid "apply failed for patch %s"
5655 msgid "apply failed for patch %s"
5656 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5656 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
5657
5657
5658 #, python-format
5658 #, python-format
5659 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5659 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5660 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5660 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
5661
5661
5662 #, python-format
5662 #, python-format
5663 msgid "update returned %d"
5663 msgid "update returned %d"
5664 msgstr "update retornou %d"
5664 msgstr "update retornou %d"
5665
5665
5666 msgid "repo commit failed"
5666 msgid "repo commit failed"
5667 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5667 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5668
5668
5669 #, python-format
5669 #, python-format
5670 msgid "unable to read %s"
5670 msgid "unable to read %s"
5671 msgstr "impossível ler %s"
5671 msgstr "impossível ler %s"
5672
5672
5673 #, python-format
5673 #, python-format
5674 msgid "patch %s does not exist\n"
5674 msgid "patch %s does not exist\n"
5675 msgstr "o patch %s não existe\n"
5675 msgstr "o patch %s não existe\n"
5676
5676
5677 #, python-format
5677 #, python-format
5678 msgid "patch %s is not applied\n"
5678 msgid "patch %s is not applied\n"
5679 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5679 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
5680
5680
5681 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5681 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5682 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5682 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
5683
5683
5684 #, python-format
5684 #, python-format
5685 msgid "applying %s\n"
5685 msgid "applying %s\n"
5686 msgstr "aplicando %s\n"
5686 msgstr "aplicando %s\n"
5687
5687
5688 #, python-format
5688 #, python-format
5689 msgid "unable to read %s\n"
5689 msgid "unable to read %s\n"
5690 msgstr "impossível ler %s\n"
5690 msgstr "impossível ler %s\n"
5691
5691
5692 msgid "local changes found, refresh first"
5692 msgid "local changes found, refresh first"
5693 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
5693 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
5694
5694
5695 #, python-format
5695 #, python-format
5696 msgid "patch %s is empty\n"
5696 msgid "patch %s is empty\n"
5697 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5697 msgstr "o patch %s é vazio\n"
5698
5698
5699 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5699 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5700 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5700 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
5701
5701
5702 msgid "repository commit failed"
5702 msgid "repository commit failed"
5703 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5703 msgstr "consolidação no repositório falhou"
5704
5704
5705 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5705 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5706 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5706 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
5707
5707
5708 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5708 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5709 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5709 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
5710
5710
5711 #, python-format
5711 #, python-format
5712 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5712 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5713 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5713 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
5714
5714
5715 #, python-format
5715 #, python-format
5716 msgid "unknown patches: %s\n"
5716 msgid "unknown patches: %s\n"
5717 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5717 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
5718
5718
5719 #, python-format
5719 #, python-format
5720 msgid "revision %d is not managed"
5720 msgid "revision %d is not managed"
5721 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5721 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
5722
5722
5723 #, python-format
5723 #, python-format
5724 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5724 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5725 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5725 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
5726
5726
5727 #, python-format
5727 #, python-format
5728 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5728 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5729 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5729 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
5730
5730
5731 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5731 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5732 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5732 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
5733
5733
5734 #, python-format
5734 #, python-format
5735 msgid "cannot delete applied patch %s"
5735 msgid "cannot delete applied patch %s"
5736 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5736 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
5737
5737
5738 #, python-format
5738 #, python-format
5739 msgid "patch %s not in series file"
5739 msgid "patch %s not in series file"
5740 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5740 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5741
5741
5742 msgid "no patches applied"
5742 msgid "no patches applied"
5743 msgstr "nenhum patch aplicado"
5743 msgstr "nenhum patch aplicado"
5744
5744
5745 msgid "working directory revision is not qtip"
5745 msgid "working directory revision is not qtip"
5746 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5746 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
5747
5747
5748 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5748 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5749 msgstr ""
5749 msgstr ""
5750 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
5750 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
5751 "qrefresh primeiro"
5751 "qrefresh primeiro"
5752
5752
5753 #, python-format
5753 #, python-format
5754 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5754 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5755 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5755 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
5756
5756
5757 #, python-format
5757 #, python-format
5758 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5758 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5759 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5759 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
5760
5760
5761 #, python-format
5761 #, python-format
5762 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5762 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5763 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5763 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
5764
5764
5765 #, python-format
5765 #, python-format
5766 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5766 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5767 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5767 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
5768
5768
5769 #, python-format
5769 #, python-format
5770 msgid "patch \"%s\" already exists"
5770 msgid "patch \"%s\" already exists"
5771 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5771 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
5772
5772
5773 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5773 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5774 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
5774 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
5775
5775
5776 msgid "cannot manage merge changesets"
5776 msgid "cannot manage merge changesets"
5777 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5777 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
5778
5778
5779 #, python-format
5779 #, python-format
5780 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5780 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5781 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5781 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
5782
5782
5783 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
5783 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
5784 msgid "Leave message empty to use default message."
5784 msgid "Leave message empty to use default message."
5785 msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão."
5785 msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão."
5786
5786
5787 #, python-format
5787 #, python-format
5788 msgid "error unlinking %s\n"
5788 msgid "error unlinking %s\n"
5789 msgstr "erro removendo %s\n"
5789 msgstr "erro removendo %s\n"
5790
5790
5791 #, python-format
5791 #, python-format
5792 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5792 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5793 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5793 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
5794
5794
5795 #, python-format
5795 #, python-format
5796 msgid "patch %s not in series"
5796 msgid "patch %s not in series"
5797 msgstr "o patch %s não está na série"
5797 msgstr "o patch %s não está na série"
5798
5798
5799 msgid "(working directory not at a head)\n"
5799 msgid "(working directory not at a head)\n"
5800 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5800 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
5801
5801
5802 msgid "no patches in series\n"
5802 msgid "no patches in series\n"
5803 msgstr "nenhum patch na série\n"
5803 msgstr "nenhum patch na série\n"
5804
5804
5805 #, python-format
5805 #, python-format
5806 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5806 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5807 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5807 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
5808
5808
5809 #, python-format
5809 #, python-format
5810 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5810 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5811 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5811 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
5812
5812
5813 #, python-format
5813 #, python-format
5814 msgid "guarded by %s"
5814 msgid "guarded by %s"
5815 msgstr "guardado por %s"
5815 msgstr "guardado por %s"
5816
5816
5817 msgid "no matching guards"
5817 msgid "no matching guards"
5818 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5818 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
5819
5819
5820 #, python-format
5820 #, python-format
5821 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5821 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5822 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5822 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
5823
5823
5824 msgid "all patches are currently applied\n"
5824 msgid "all patches are currently applied\n"
5825 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5825 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
5826
5826
5827 msgid "patch series already fully applied\n"
5827 msgid "patch series already fully applied\n"
5828 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5828 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
5829
5829
5830 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5830 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5831 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
5831 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
5832
5832
5833 msgid "cannot use --exact and --move together"
5833 msgid "cannot use --exact and --move together"
5834 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
5834 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
5835
5835
5836 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5836 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5837 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5837 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
5838
5838
5839 #, python-format
5839 #, python-format
5840 msgid "%s does not have a parent recorded"
5840 msgid "%s does not have a parent recorded"
5841 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5841 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
5842
5842
5843 msgid "please specify the patch to move"
5843 msgid "please specify the patch to move"
5844 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5844 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
5845
5845
5846 msgid "cleaning up working directory..."
5846 msgid "cleaning up working directory..."
5847 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5847 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
5848
5848
5849 #, python-format
5849 #, python-format
5850 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5850 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5851 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5851 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
5852
5852
5853 #, python-format
5853 #, python-format
5854 msgid "now at: %s\n"
5854 msgid "now at: %s\n"
5855 msgstr "agora em: %s\n"
5855 msgstr "agora em: %s\n"
5856
5856
5857 #, python-format
5857 #, python-format
5858 msgid "patch %s is not applied"
5858 msgid "patch %s is not applied"
5859 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5859 msgstr "o patch %s não está aplicado"
5860
5860
5861 msgid "no patches applied\n"
5861 msgid "no patches applied\n"
5862 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5862 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
5863
5863
5864 #, python-format
5864 #, python-format
5865 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5865 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5866 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5866 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5867
5867
5868 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5868 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5869 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5869 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5870
5870
5871 #, python-format
5871 #, python-format
5872 msgid "trying to pop unknown node %s"
5872 msgid "trying to pop unknown node %s"
5873 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5873 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5874
5874
5875 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5875 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5876 msgstr ""
5876 msgstr ""
5877 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5877 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5878
5878
5879 msgid "popping would remove an immutable revision"
5879 msgid "popping would remove an immutable revision"
5880 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5880 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5881
5881
5882 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5882 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5883 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5883 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5884
5884
5885 msgid "deletions found between repo revs"
5885 msgid "deletions found between repo revs"
5886 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5886 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5887
5887
5888 #, python-format
5888 #, python-format
5889 msgid "popping %s\n"
5889 msgid "popping %s\n"
5890 msgstr "desempilhando %s\n"
5890 msgstr "desempilhando %s\n"
5891
5891
5892 msgid "patch queue now empty\n"
5892 msgid "patch queue now empty\n"
5893 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5893 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5894
5894
5895 msgid "cannot refresh a revision with children"
5895 msgid "cannot refresh a revision with children"
5896 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5896 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5897
5897
5898 msgid "cannot refresh immutable revision"
5898 msgid "cannot refresh immutable revision"
5899 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5899 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5900
5900
5901 msgid ""
5901 msgid ""
5902 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5902 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5903 "recover)\n"
5903 "recover)\n"
5904 msgstr ""
5904 msgstr ""
5905 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5905 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5906 "qpush para recuperar)\n"
5906 "qpush para recuperar)\n"
5907
5907
5908 msgid "patch queue directory already exists"
5908 msgid "patch queue directory already exists"
5909 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5909 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5910
5910
5911 #, python-format
5911 #, python-format
5912 msgid "patch %s is not in series file"
5912 msgid "patch %s is not in series file"
5913 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5913 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5914
5914
5915 msgid "no saved patch data found\n"
5915 msgid "no saved patch data found\n"
5916 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5916 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5917
5917
5918 #, python-format
5918 #, python-format
5919 msgid "restoring status: %s\n"
5919 msgid "restoring status: %s\n"
5920 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5920 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5921
5921
5922 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5922 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5923 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5923 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5924
5924
5925 #, python-format
5925 #, python-format
5926 msgid "removing save entry %s\n"
5926 msgid "removing save entry %s\n"
5927 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5927 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5928
5928
5929 #, python-format
5929 #, python-format
5930 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5930 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5931 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5931 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5932
5932
5933 msgid "updating queue directory\n"
5933 msgid "updating queue directory\n"
5934 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5934 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5935
5935
5936 msgid "unable to load queue repository\n"
5936 msgid "unable to load queue repository\n"
5937 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5937 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5938
5938
5939 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5939 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5940 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5940 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5941
5941
5942 msgid "status is already saved\n"
5942 msgid "status is already saved\n"
5943 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5943 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5944
5944
5945 msgid "hg patches saved state"
5945 msgid "hg patches saved state"
5946 msgstr "estado de hg patches salvo"
5946 msgstr "estado de hg patches salvo"
5947
5947
5948 msgid "repo commit failed\n"
5948 msgid "repo commit failed\n"
5949 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5949 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5950
5950
5951 #, python-format
5951 #, python-format
5952 msgid "patch %s is already in the series file"
5952 msgid "patch %s is already in the series file"
5953 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5953 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5954
5954
5955 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5955 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5956 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5956 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5957
5957
5958 msgid "no files or revisions specified"
5958 msgid "no files or revisions specified"
5959 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
5959 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
5960
5960
5961 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5961 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5962 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5962 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5963
5963
5964 #, python-format
5964 #, python-format
5965 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5965 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5966 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5966 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5967
5967
5968 #, python-format
5968 #, python-format
5969 msgid "revision %d is already managed"
5969 msgid "revision %d is already managed"
5970 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5970 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5971
5971
5972 #, python-format
5972 #, python-format
5973 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5973 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5974 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5974 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5975
5975
5976 #, python-format
5976 #, python-format
5977 msgid "revision %d has unmanaged children"
5977 msgid "revision %d has unmanaged children"
5978 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5978 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5979
5979
5980 #, python-format
5980 #, python-format
5981 msgid "revision %d is not mutable"
5981 msgid "revision %d is not mutable"
5982 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5982 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5983
5983
5984 #, python-format
5984 #, python-format
5985 msgid "cannot import merge revision %d"
5985 msgid "cannot import merge revision %d"
5986 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5986 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5987
5987
5988 #, python-format
5988 #, python-format
5989 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5989 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5990 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5990 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5991
5991
5992 msgid "-e is incompatible with import from -"
5992 msgid "-e is incompatible with import from -"
5993 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5993 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5994
5994
5995 #, python-format
5995 #, python-format
5996 msgid "patch %s does not exist"
5996 msgid "patch %s does not exist"
5997 msgstr "o patch %s não existe"
5997 msgstr "o patch %s não existe"
5998
5998
5999 #, python-format
5999 #, python-format
6000 msgid "renaming %s to %s\n"
6000 msgid "renaming %s to %s\n"
6001 msgstr "renomeando %s para %s\n"
6001 msgstr "renomeando %s para %s\n"
6002
6002
6003 msgid "need --name to import a patch from -"
6003 msgid "need --name to import a patch from -"
6004 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
6004 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
6005
6005
6006 #, python-format
6006 #, python-format
6007 msgid "unable to read file %s"
6007 msgid "unable to read file %s"
6008 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
6008 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
6009
6009
6010 #, python-format
6010 #, python-format
6011 msgid "adding %s to series file\n"
6011 msgid "adding %s to series file\n"
6012 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
6012 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
6013
6013
6014 msgid "keep patch file"
6014 msgid "keep patch file"
6015 msgstr "mantém o arquivo de patch"
6015 msgstr "mantém o arquivo de patch"
6016
6016
6017 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6017 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6018 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
6018 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
6019
6019
6020 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6020 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6021 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6021 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6022
6022
6023 msgid "remove patches from queue"
6023 msgid "remove patches from queue"
6024 msgstr "remove patches da fila"
6024 msgstr "remove patches da fila"
6025
6025
6026 msgid ""
6026 msgid ""
6027 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
6027 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
6028 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6028 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6029 " preserved in the patch directory."
6029 " preserved in the patch directory."
6030 msgstr ""
6030 msgstr ""
6031 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
6031 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
6032 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
6032 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
6033 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
6033 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
6034 " preservados no diretório de patches."
6034 " preservados no diretório de patches."
6035
6035
6036 msgid ""
6036 msgid ""
6037 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6037 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6038 " use the :hg:`qfinish` command."
6038 " use the :hg:`qfinish` command."
6039 msgstr ""
6039 msgstr ""
6040 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
6040 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
6041 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
6041 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
6042
6042
6043 msgid "show only the preceding applied patch"
6043 msgid "show only the preceding applied patch"
6044 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
6044 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
6045
6045
6046 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6046 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6047 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6047 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6048
6048
6049 msgid "print the patches already applied"
6049 msgid "print the patches already applied"
6050 msgstr "imprime os patches já aplicados"
6050 msgstr "imprime os patches já aplicados"
6051
6051
6052 msgid " Returns 0 on success."
6052 msgid " Returns 0 on success."
6053 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
6053 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
6054
6054
6055 msgid "only one patch applied\n"
6055 msgid "only one patch applied\n"
6056 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
6056 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
6057
6057
6058 msgid "show only the first patch"
6058 msgid "show only the first patch"
6059 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
6059 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
6060
6060
6061 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6061 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6062 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6062 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6063
6063
6064 msgid "print the patches not yet applied"
6064 msgid "print the patches not yet applied"
6065 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
6065 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
6066
6066
6067 msgid "all patches applied\n"
6067 msgid "all patches applied\n"
6068 msgstr "todos os patches aplicados\n"
6068 msgstr "todos os patches aplicados\n"
6069
6069
6070 msgid "import file in patch directory"
6070 msgid "import file in patch directory"
6071 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
6071 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
6072
6072
6073 msgid "NAME"
6073 msgid "NAME"
6074 msgstr "NOME"
6074 msgstr "NOME"
6075
6075
6076 msgid "name of patch file"
6076 msgid "name of patch file"
6077 msgstr "nome do arquivo de patch"
6077 msgstr "nome do arquivo de patch"
6078
6078
6079 msgid "overwrite existing files"
6079 msgid "overwrite existing files"
6080 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6080 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6081
6081
6082 msgid "place existing revisions under mq control"
6082 msgid "place existing revisions under mq control"
6083 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6083 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6084
6084
6085 msgid "use git extended diff format"
6085 msgid "use git extended diff format"
6086 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6086 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6087
6087
6088 msgid "qpush after importing"
6088 msgid "qpush after importing"
6089 msgstr "executa qpush após importar"
6089 msgstr "executa qpush após importar"
6090
6090
6091 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6091 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6092 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6092 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6093
6093
6094 msgid "import a patch or existing changeset"
6094 msgid "import a patch or existing changeset"
6095 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6095 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6096
6096
6097 msgid ""
6097 msgid ""
6098 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6098 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6099 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6099 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6100 " to the series."
6100 " to the series."
6101 msgstr ""
6101 msgstr ""
6102 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6102 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6103 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6103 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6104 " no começo da série."
6104 " no começo da série."
6105
6105
6106 msgid ""
6106 msgid ""
6107 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6107 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6108 " give it a new one with -n/--name."
6108 " give it a new one with -n/--name."
6109 msgstr ""
6109 msgstr ""
6110 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6110 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6111 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6111 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6112
6112
6113 msgid ""
6113 msgid ""
6114 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6114 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6115 " the -e/--existing flag."
6115 " the -e/--existing flag."
6116 msgstr ""
6116 msgstr ""
6117 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6117 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6118 " patches usando a opção -e/--existing."
6118 " patches usando a opção -e/--existing."
6119
6119
6120 msgid ""
6120 msgid ""
6121 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6121 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6122 " overwritten."
6122 " overwritten."
6123 msgstr ""
6123 msgstr ""
6124 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6124 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6125 " sobrescrito."
6125 " sobrescrito."
6126
6126
6127 msgid ""
6127 msgid ""
6128 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6128 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6129 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6129 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6130 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6130 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6131 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6131 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6132 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6132 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6133 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6133 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6134 " from mq control."
6134 " from mq control."
6135 msgstr ""
6135 msgstr ""
6136 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6136 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6137 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
6137 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
6138 " revisão atual sob o controle da mq).\n"
6138 " revisão atual sob o controle da mq).\n"
6139 " Com -g/--git, os patches importados\n"
6139 " Com -g/--git, os patches importados\n"
6140 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6140 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6141 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6141 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6142 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6142 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6143 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6143 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6144
6144
6145 msgid ""
6145 msgid ""
6146 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6146 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6147 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6147 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6148 " using the --name flag."
6148 " using the --name flag."
6149 msgstr ""
6149 msgstr ""
6150 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6150 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6151 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6151 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6152 " ser especificado usando a opção --name."
6152 " ser especificado usando a opção --name."
6153
6153
6154 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6154 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6155 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6155 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6156
6156
6157 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6157 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6158 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6158 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6159
6159
6160 msgid ""
6160 msgid ""
6161 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6161 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6162 " "
6162 " "
6163 msgstr ""
6163 msgstr ""
6164 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6164 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6165 " "
6165 " "
6166
6166
6167 msgid "create queue repository"
6167 msgid "create queue repository"
6168 msgstr "cria o repositório da fila"
6168 msgstr "cria o repositório da fila"
6169
6169
6170 msgid "hg qinit [-c]"
6170 msgid "hg qinit [-c]"
6171 msgstr "hg qinit [-c]"
6171 msgstr "hg qinit [-c]"
6172
6172
6173 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6173 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6174 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6174 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6175
6175
6176 msgid ""
6176 msgid ""
6177 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6177 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6178 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6178 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6179 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6179 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6180 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6180 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6181 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6181 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6182 msgstr ""
6182 msgstr ""
6183 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6183 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6184 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6184 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6185 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6185 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6186 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6186 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6187 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6187 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6188 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6188 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6189
6189
6190 msgid ""
6190 msgid ""
6191 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6191 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6192 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6192 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6193 msgstr ""
6193 msgstr ""
6194 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6194 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6195 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6195 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6196
6196
6197 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6197 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6198 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6198 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6199
6199
6200 msgid "do not update the new working directories"
6200 msgid "do not update the new working directories"
6201 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6201 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6202
6202
6203 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6203 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6204 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6204 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6205
6205
6206 msgid "REPO"
6206 msgid "REPO"
6207 msgstr "REPOSITÓRIO"
6207 msgstr "REPOSITÓRIO"
6208
6208
6209 msgid "location of source patch repository"
6209 msgid "location of source patch repository"
6210 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6210 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6211
6211
6212 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6212 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6213 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6213 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6214
6214
6215 msgid "clone main and patch repository at same time"
6215 msgid "clone main and patch repository at same time"
6216 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6216 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6217
6217
6218 msgid ""
6218 msgid ""
6219 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6219 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6220 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6220 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6221 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6221 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6222 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6222 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6223 " before that it has no patches applied."
6223 " before that it has no patches applied."
6224 msgstr ""
6224 msgstr ""
6225 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6225 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6226 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6226 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6227 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6227 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6228 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6228 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6229 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6229 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6230 " aplicados."
6230 " aplicados."
6231
6231
6232 msgid ""
6232 msgid ""
6233 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6233 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6234 " default. Use -p <url> to change."
6234 " default. Use -p <url> to change."
6235 msgstr ""
6235 msgstr ""
6236 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6236 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6237 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6237 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6238
6238
6239 msgid ""
6239 msgid ""
6240 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6240 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6241 " would be created by :hg:`init --mq`."
6241 " would be created by :hg:`init --mq`."
6242 msgstr ""
6242 msgstr ""
6243 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6243 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6244 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6244 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6245
6245
6246 msgid ""
6246 msgid ""
6247 " Return 0 on success.\n"
6247 " Return 0 on success.\n"
6248 " "
6248 " "
6249 msgstr ""
6249 msgstr ""
6250 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6250 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6251 " "
6251 " "
6252
6252
6253 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6253 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6254 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6254 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6255
6255
6256 msgid "cloning main repository\n"
6256 msgid "cloning main repository\n"
6257 msgstr "clonando repositório principal\n"
6257 msgstr "clonando repositório principal\n"
6258
6258
6259 msgid "cloning patch repository\n"
6259 msgid "cloning patch repository\n"
6260 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6260 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6261
6261
6262 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6262 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6263 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6263 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6264
6264
6265 msgid "updating destination repository\n"
6265 msgid "updating destination repository\n"
6266 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6266 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6267
6267
6268 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6268 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6269 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6269 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6270
6270
6271 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6271 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6272 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6272 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6273
6273
6274 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6274 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6275 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6275 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6276
6276
6277 msgid "print patches not in series"
6277 msgid "print patches not in series"
6278 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6278 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6279
6279
6280 msgid "hg qseries [-ms]"
6280 msgid "hg qseries [-ms]"
6281 msgstr "hg qseries [-ms]"
6281 msgstr "hg qseries [-ms]"
6282
6282
6283 msgid "print the entire series file"
6283 msgid "print the entire series file"
6284 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6284 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6285
6285
6286 msgid "hg qtop [-s]"
6286 msgid "hg qtop [-s]"
6287 msgstr "hg qtop [-s]"
6287 msgstr "hg qtop [-s]"
6288
6288
6289 msgid "print the name of the current patch"
6289 msgid "print the name of the current patch"
6290 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6290 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6291
6291
6292 msgid "hg qnext [-s]"
6292 msgid "hg qnext [-s]"
6293 msgstr "hg qnext [-s]"
6293 msgstr "hg qnext [-s]"
6294
6294
6295 msgid "print the name of the next pushable patch"
6295 msgid "print the name of the next pushable patch"
6296 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6296 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6297
6297
6298 msgid "hg qprev [-s]"
6298 msgid "hg qprev [-s]"
6299 msgstr "hg qprev [-s]"
6299 msgstr "hg qprev [-s]"
6300
6300
6301 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6301 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6302 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6302 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6303
6303
6304 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6304 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6305 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6305 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6306
6306
6307 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6307 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6308 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6308 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6309
6309
6310 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6310 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6311 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6311 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6312
6312
6313 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6313 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6314 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6314 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6315
6315
6316 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6316 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6317 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6317 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6318
6318
6319 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6319 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6320 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6320 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6321
6321
6322 msgid "create a new patch"
6322 msgid "create a new patch"
6323 msgstr "cria um novo patch"
6323 msgstr "cria um novo patch"
6324
6324
6325 msgid ""
6325 msgid ""
6326 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6326 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6327 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6327 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6328 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6328 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6329 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6329 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6330 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6330 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6331 " as uncommitted modifications."
6331 " as uncommitted modifications."
6332 msgstr ""
6332 msgstr ""
6333 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6333 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6334 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6334 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6335 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6335 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6336 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6336 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6337 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6337 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6338 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6338 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6339 " não consolidadas."
6339 " não consolidadas."
6340
6340
6341 msgid ""
6341 msgid ""
6342 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6342 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6343 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6343 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6344 " to current user and date to current date."
6344 " to current user and date to current date."
6345 msgstr ""
6345 msgstr ""
6346 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6346 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6347 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6347 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6348 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6348 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6349 " data para a data atual."
6349 " data para a data atual."
6350
6350
6351 msgid ""
6351 msgid ""
6352 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6352 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6353 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6353 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6354 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6354 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6355 msgstr ""
6355 msgstr ""
6356 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6356 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6357 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6357 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6358 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6358 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6359 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6359 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6360
6360
6361 msgid ""
6361 msgid ""
6362 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6362 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6363 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6363 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6364 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6364 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6365 " information."
6365 " information."
6366 msgstr ""
6366 msgstr ""
6367 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6367 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6368 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6368 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6369 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6369 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6370 " e informações de cópia e renomeação."
6370 " e informações de cópia e renomeação."
6371
6371
6372 msgid ""
6372 msgid ""
6373 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6373 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6374 " "
6374 " "
6375 msgstr ""
6375 msgstr ""
6376 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6376 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6377 " "
6377 " "
6378
6378
6379 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6379 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6380 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6380 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6381
6381
6382 msgid "add/update author field in patch with current user"
6382 msgid "add/update author field in patch with current user"
6383 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6383 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6384
6384
6385 msgid "add/update author field in patch with given user"
6385 msgid "add/update author field in patch with given user"
6386 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6386 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6387
6387
6388 msgid "add/update date field in patch with current date"
6388 msgid "add/update date field in patch with current date"
6389 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6389 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6390
6390
6391 msgid "add/update date field in patch with given date"
6391 msgid "add/update date field in patch with given date"
6392 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6392 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6393
6393
6394 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6394 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6395 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6395 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6396
6396
6397 msgid "update the current patch"
6397 msgid "update the current patch"
6398 msgstr "atualiza o patch atual"
6398 msgstr "atualiza o patch atual"
6399
6399
6400 msgid ""
6400 msgid ""
6401 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6401 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6402 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6402 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6403 " remaining modifications will remain in the working directory."
6403 " remaining modifications will remain in the working directory."
6404 msgstr ""
6404 msgstr ""
6405 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6405 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6406 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6406 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6407 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6407 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6408 " trabalho."
6408 " trabalho."
6409
6409
6410 msgid ""
6410 msgid ""
6411 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6411 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6412 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6412 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6413 msgstr ""
6413 msgstr ""
6414 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6414 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6415 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6415 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6416 " e permanecerão no patch."
6416 " e permanecerão no patch."
6417
6417
6418 msgid ""
6418 msgid ""
6419 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6419 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6420 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6420 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6421 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6421 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6422 msgstr ""
6422 msgstr ""
6423 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6423 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6424 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6424 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6425 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6425 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6426 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6426 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6427
6427
6428 msgid ""
6428 msgid ""
6429 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6429 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6430 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6430 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6431 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6431 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6432 " git diff format."
6432 " git diff format."
6433 msgstr ""
6433 msgstr ""
6434 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6434 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6435 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6435 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6436 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6436 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6437 " mais informações sobre o formato git diff."
6437 " mais informações sobre o formato git diff."
6438
6438
6439 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6439 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6440 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6440 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6441
6441
6442 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6442 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6443 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6443 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6444
6444
6445 msgid ""
6445 msgid ""
6446 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6446 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6447 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6447 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6448 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6448 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6449 " after a qrefresh)."
6449 " after a qrefresh)."
6450 msgstr ""
6450 msgstr ""
6451 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6451 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6452 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6452 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6453 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6453 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6454 " após um qrefresh)."
6454 " após um qrefresh)."
6455
6455
6456 msgid ""
6456 msgid ""
6457 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6457 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6458 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6458 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6459 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6459 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6460 " qrefresh."
6460 " qrefresh."
6461 msgstr ""
6461 msgstr ""
6462 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6462 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6463 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6463 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6464 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6464 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6465 " desde o último qrefresh."
6465 " desde o último qrefresh."
6466
6466
6467 msgid "keep folded patch files"
6467 msgid "keep folded patch files"
6468 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6468 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6469
6469
6470 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6470 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6471 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6471 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6472
6472
6473 msgid "fold the named patches into the current patch"
6473 msgid "fold the named patches into the current patch"
6474 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6474 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6475
6475
6476 msgid ""
6476 msgid ""
6477 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6477 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6478 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6478 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6479 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6479 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6480 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6480 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6481 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6481 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6482 " removed afterwards."
6482 " removed afterwards."
6483 msgstr ""
6483 msgstr ""
6484 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6484 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6485 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6485 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6486 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6486 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6487 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6487 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6488 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6488 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6489 " removidos em seguida."
6489 " removidos em seguida."
6490
6490
6491 msgid ""
6491 msgid ""
6492 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6492 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6493 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6493 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6494 msgstr ""
6494 msgstr ""
6495 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6495 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6496 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6496 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6497
6497
6498 msgid "qfold requires at least one patch name"
6498 msgid "qfold requires at least one patch name"
6499 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6499 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6500
6500
6501 #, python-format
6501 #, python-format
6502 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6502 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6503 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6503 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6504
6504
6505 #, python-format
6505 #, python-format
6506 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6506 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6507 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6507 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6508
6508
6509 #, python-format
6509 #, python-format
6510 msgid "error folding patch %s"
6510 msgid "error folding patch %s"
6511 msgstr "erro incorporando patch %s"
6511 msgstr "erro incorporando patch %s"
6512
6512
6513 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6513 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6514 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6514 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6515
6515
6516 msgid "overwrite any local changes"
6516 msgid "overwrite any local changes"
6517 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6517 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6518
6518
6519 msgid "do not save backup copies of files"
6519 msgid "do not save backup copies of files"
6520 msgstr "não grava backups de arquivos"
6520 msgstr "não grava backups de arquivos"
6521
6521
6522 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6522 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6523 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6523 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6524
6524
6525 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6525 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6526 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6526 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6527
6527
6528 msgid "list all patches and guards"
6528 msgid "list all patches and guards"
6529 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6529 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6530
6530
6531 msgid "drop all guards"
6531 msgid "drop all guards"
6532 msgstr "descarta todas as guardas"
6532 msgstr "descarta todas as guardas"
6533
6533
6534 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6534 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6535 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6535 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6536
6536
6537 msgid "set or print guards for a patch"
6537 msgid "set or print guards for a patch"
6538 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6538 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6539
6539
6540 msgid ""
6540 msgid ""
6541 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6541 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6542 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6542 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6543 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6543 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6544 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6544 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6545 " has activated it."
6545 " has activated it."
6546 msgstr ""
6546 msgstr ""
6547 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6547 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6548 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6548 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6549 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6549 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6550 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6550 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6551 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6551 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6552 " :hg:`qselect`."
6552 " :hg:`qselect`."
6553
6553
6554 msgid ""
6554 msgid ""
6555 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6555 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6556 " With arguments, set guards for the named patch."
6556 " With arguments, set guards for the named patch."
6557 msgstr ""
6557 msgstr ""
6558 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6558 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6559 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6559 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6560
6560
6561 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6561 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6562 msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
6562 msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
6563
6563
6564 msgid " To set guards on another patch::"
6564 msgid " To set guards on another patch::"
6565 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
6565 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
6566
6566
6567 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6567 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6568 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
6568 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
6569
6569
6570 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6570 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6571 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
6571 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
6572
6572
6573 msgid "no patch to work with"
6573 msgid "no patch to work with"
6574 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
6574 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
6575
6575
6576 #, python-format
6576 #, python-format
6577 msgid "no patch named %s"
6577 msgid "no patch named %s"
6578 msgstr "nenhum patch de nome %s"
6578 msgstr "nenhum patch de nome %s"
6579
6579
6580 msgid "hg qheader [PATCH]"
6580 msgid "hg qheader [PATCH]"
6581 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6581 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6582
6582
6583 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6583 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6584 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
6584 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
6585
6585
6586 msgid "apply on top of local changes"
6586 msgid "apply on top of local changes"
6587 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
6587 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
6588
6588
6589 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6589 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6590 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
6590 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
6591
6591
6592 msgid "list patch name in commit text"
6592 msgid "list patch name in commit text"
6593 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
6593 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
6594
6594
6595 msgid "apply all patches"
6595 msgid "apply all patches"
6596 msgstr "aplica todos os patches"
6596 msgstr "aplica todos os patches"
6597
6597
6598 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6598 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6599 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
6599 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
6600
6600
6601 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6601 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6602 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
6602 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
6603
6603
6604 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6604 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6605 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
6605 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
6606
6606
6607 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6607 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6608 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
6608 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
6609
6609
6610 msgid "push the next patch onto the stack"
6610 msgid "push the next patch onto the stack"
6611 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
6611 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
6612
6612
6613 msgid ""
6613 msgid ""
6614 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6614 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6615 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6615 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6616 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6616 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6617 " uncommitted changes."
6617 " uncommitted changes."
6618 msgstr ""
6618 msgstr ""
6619 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6619 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6620 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6620 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6621 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
6621 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
6622 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
6622 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
6623 " não consolidadas."
6623 " não consolidadas."
6624
6624
6625 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6625 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6626 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
6626 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
6627
6627
6628 #, python-format
6628 #, python-format
6629 msgid "merging with queue at: %s\n"
6629 msgid "merging with queue at: %s\n"
6630 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
6630 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
6631
6631
6632 msgid "pop all patches"
6632 msgid "pop all patches"
6633 msgstr "desempilha todos os patches"
6633 msgstr "desempilha todos os patches"
6634
6634
6635 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6635 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6636 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
6636 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
6637
6637
6638 msgid "forget any local changes to patched files"
6638 msgid "forget any local changes to patched files"
6639 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
6639 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
6640
6640
6641 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6641 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6642 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
6642 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
6643
6643
6644 msgid "pop the current patch off the stack"
6644 msgid "pop the current patch off the stack"
6645 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
6645 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
6646
6646
6647 msgid ""
6647 msgid ""
6648 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6648 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6649 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6649 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6650 " the top of the stack."
6650 " the top of the stack."
6651 msgstr ""
6651 msgstr ""
6652 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
6652 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
6653 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
6653 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
6654 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
6654 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
6655
6655
6656 msgid ""
6656 msgid ""
6657 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6657 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6658 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6658 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6659 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6659 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6660 " changes made to such files."
6660 " changes made to such files."
6661 msgstr ""
6661 msgstr ""
6662 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6662 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
6663 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6663 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
6664 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
6664 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
6665 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
6665 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
6666 " desses arquivos."
6666 " desses arquivos."
6667
6667
6668 #, python-format
6668 #, python-format
6669 msgid "using patch queue: %s\n"
6669 msgid "using patch queue: %s\n"
6670 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
6670 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
6671
6671
6672 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6672 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6673 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6673 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6674
6674
6675 msgid "rename a patch"
6675 msgid "rename a patch"
6676 msgstr "renomeia um patch"
6676 msgstr "renomeia um patch"
6677
6677
6678 msgid ""
6678 msgid ""
6679 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6679 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6680 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6680 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6681 msgstr ""
6681 msgstr ""
6682 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6682 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
6683 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6683 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
6684
6684
6685 msgid "delete save entry"
6685 msgid "delete save entry"
6686 msgstr "apaga entrada salva"
6686 msgstr "apaga entrada salva"
6687
6687
6688 msgid "update queue working directory"
6688 msgid "update queue working directory"
6689 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6689 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
6690
6690
6691 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6691 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6692 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6692 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6693
6693
6694 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6694 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6695 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6695 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
6696
6696
6697 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6697 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6698 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6698 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
6699
6699
6700 msgid "copy patch directory"
6700 msgid "copy patch directory"
6701 msgstr "copia o diretório do patch"
6701 msgstr "copia o diretório do patch"
6702
6702
6703 msgid "copy directory name"
6703 msgid "copy directory name"
6704 msgstr "copia o nome do diretório"
6704 msgstr "copia o nome do diretório"
6705
6705
6706 msgid "clear queue status file"
6706 msgid "clear queue status file"
6707 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6707 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
6708
6708
6709 msgid "force copy"
6709 msgid "force copy"
6710 msgstr "força a cópia"
6710 msgstr "força a cópia"
6711
6711
6712 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6712 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6713 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6713 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
6714
6714
6715 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6715 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6716 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6716 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
6717
6717
6718 #, python-format
6718 #, python-format
6719 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6719 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6720 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6720 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
6721
6721
6722 #, python-format
6722 #, python-format
6723 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6723 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6724 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6724 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
6725
6725
6726 #, python-format
6726 #, python-format
6727 msgid "copy %s to %s\n"
6727 msgid "copy %s to %s\n"
6728 msgstr "copia %s para %s\n"
6728 msgstr "copia %s para %s\n"
6729
6729
6730 msgid "disable all guards"
6730 msgid "disable all guards"
6731 msgstr "desabilita todas as guardas"
6731 msgstr "desabilita todas as guardas"
6732
6732
6733 msgid "list all guards in series file"
6733 msgid "list all guards in series file"
6734 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6734 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
6735
6735
6736 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6736 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6737 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6737 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
6738
6738
6739 msgid "pop, then reapply patches"
6739 msgid "pop, then reapply patches"
6740 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6740 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
6741
6741
6742 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6742 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6743 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6743 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
6744
6744
6745 msgid "set or print guarded patches to push"
6745 msgid "set or print guarded patches to push"
6746 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6746 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
6747
6747
6748 msgid ""
6748 msgid ""
6749 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6749 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6750 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6750 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6751 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6751 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6752 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6752 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6753 " match the current guard. For example::"
6753 " match the current guard. For example::"
6754 msgstr ""
6754 msgstr ""
6755 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6755 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
6756 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6756 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
6757 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6757 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
6758 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6758 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
6759 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6759 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
6760
6760
6761 msgid ""
6761 msgid ""
6762 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6762 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6763 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6763 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6764 " qselect stable"
6764 " qselect stable"
6765 msgstr ""
6765 msgstr ""
6766 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6766 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
6767 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6767 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
6768 " qselect stable"
6768 " qselect stable"
6769
6769
6770 msgid ""
6770 msgid ""
6771 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6771 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6772 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6772 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6773 " positive match)."
6773 " positive match)."
6774 msgstr ""
6774 msgstr ""
6775 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6775 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
6776 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6776 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
6777 " ele tem um casamento positivo)."
6777 " ele tem um casamento positivo)."
6778
6778
6779 msgid ""
6779 msgid ""
6780 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6780 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6781 " With one argument, sets the active guard."
6781 " With one argument, sets the active guard."
6782 msgstr ""
6782 msgstr ""
6783 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6783 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
6784 " argumento, define a guarda ativa."
6784 " argumento, define a guarda ativa."
6785
6785
6786 msgid ""
6786 msgid ""
6787 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6787 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6788 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6788 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6789 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6789 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6790 msgstr ""
6790 msgstr ""
6791 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6791 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
6792 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6792 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
6793 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6793 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
6794 " são empilhados."
6794 " são empilhados."
6795
6795
6796 msgid ""
6796 msgid ""
6797 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6797 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6798 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6798 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6799 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6799 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6800 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6800 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6801 " guarded patches."
6801 " guarded patches."
6802 msgstr ""
6802 msgstr ""
6803 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6803 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6804 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6804 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6805 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6805 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6806 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6806 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6807 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6807 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6808
6808
6809 msgid ""
6809 msgid ""
6810 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6810 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6811 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6811 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6812 msgstr ""
6812 msgstr ""
6813 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6813 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6814 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6814 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6815 " mais informações."
6815 " mais informações."
6816
6816
6817 msgid "guards deactivated\n"
6817 msgid "guards deactivated\n"
6818 msgstr "guardas desativadas\n"
6818 msgstr "guardas desativadas\n"
6819
6819
6820 #, python-format
6820 #, python-format
6821 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6821 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6822 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6822 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6823
6823
6824 #, python-format
6824 #, python-format
6825 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6825 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6826 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6826 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6827
6827
6828 msgid "guards in series file:\n"
6828 msgid "guards in series file:\n"
6829 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6829 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6830
6830
6831 msgid "no guards in series file\n"
6831 msgid "no guards in series file\n"
6832 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6832 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6833
6833
6834 msgid "active guards:\n"
6834 msgid "active guards:\n"
6835 msgstr "guardas ativas:\n"
6835 msgstr "guardas ativas:\n"
6836
6836
6837 msgid "no active guards\n"
6837 msgid "no active guards\n"
6838 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6838 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6839
6839
6840 msgid "popping guarded patches\n"
6840 msgid "popping guarded patches\n"
6841 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6841 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6842
6842
6843 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6843 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6844 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6844 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6845
6845
6846 msgid "finish all applied changesets"
6846 msgid "finish all applied changesets"
6847 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6847 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6848
6848
6849 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6849 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6850 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6850 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6851
6851
6852 msgid "move applied patches into repository history"
6852 msgid "move applied patches into repository history"
6853 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6853 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6854
6854
6855 msgid ""
6855 msgid ""
6856 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6856 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6857 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6857 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6858 " history."
6858 " history."
6859 msgstr ""
6859 msgstr ""
6860 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6860 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6861 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6861 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6862 " histórico comum do repositório."
6862 " histórico comum do repositório."
6863
6863
6864 msgid ""
6864 msgid ""
6865 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6865 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6866 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6866 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6867 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6867 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6868 " stack of applied patches."
6868 " stack of applied patches."
6869 msgstr ""
6869 msgstr ""
6870 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6870 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6871 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6871 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6872 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6872 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6873 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6873 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6874
6874
6875 msgid ""
6875 msgid ""
6876 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6876 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6877 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6877 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6878 " to upstream."
6878 " to upstream."
6879 msgstr ""
6879 msgstr ""
6880 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6880 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6881 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6881 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6882 " mudanças para upstream."
6882 " mudanças para upstream."
6883
6883
6884 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6884 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6885 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6885 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6886
6886
6887 msgid "list all available queues"
6887 msgid "list all available queues"
6888 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6888 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6889
6889
6890 msgid "print name of active queue"
6890 msgid "print name of active queue"
6891 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6891 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6892
6892
6893 msgid "create new queue"
6893 msgid "create new queue"
6894 msgstr "cria uma nova fila"
6894 msgstr "cria uma nova fila"
6895
6895
6896 msgid "rename active queue"
6896 msgid "rename active queue"
6897 msgstr "renomeia a fila ativa"
6897 msgstr "renomeia a fila ativa"
6898
6898
6899 msgid "delete reference to queue"
6899 msgid "delete reference to queue"
6900 msgstr "remove referência para uma fila"
6900 msgstr "remove referência para uma fila"
6901
6901
6902 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6902 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6903 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6903 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6904
6904
6905 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6905 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6906 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6906 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6907
6907
6908 msgid "manage multiple patch queues"
6908 msgid "manage multiple patch queues"
6909 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6909 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6910
6910
6911 msgid ""
6911 msgid ""
6912 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6912 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6913 " new patch queues and deleting existing ones."
6913 " new patch queues and deleting existing ones."
6914 msgstr ""
6914 msgstr ""
6915 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6915 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6916 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6916 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6917
6917
6918 msgid ""
6918 msgid ""
6919 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6919 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6920 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6920 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6921 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6921 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6922 " only the name of the active queue."
6922 " only the name of the active queue."
6923 msgstr ""
6923 msgstr ""
6924 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6924 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6925 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6925 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6926 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6926 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6927 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6927 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6928 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6928 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6929
6929
6930 msgid ""
6930 msgid ""
6931 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6931 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6932 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6932 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6933 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6933 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6934 " created and switching will fail."
6934 " created and switching will fail."
6935 msgstr ""
6935 msgstr ""
6936 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6936 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6937 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6937 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6938 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6938 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6939 " falhará."
6939 " falhará."
6940
6940
6941 msgid ""
6941 msgid ""
6942 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6942 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6943 " active queue."
6943 " active queue."
6944 msgstr ""
6944 msgstr ""
6945 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6945 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6946 " remover a fila ativa no momento."
6946 " remover a fila ativa no momento."
6947
6947
6948 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
6948 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
6949 msgstr ""
6949 msgstr ""
6950 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
6950 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
6951
6951
6952 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6952 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6953 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6953 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6954
6954
6955 msgid "cannot delete currently active queue"
6955 msgid "cannot delete currently active queue"
6956 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6956 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6957
6957
6958 msgid " (active)\n"
6958 msgid " (active)\n"
6959 msgstr " (ativa)\n"
6959 msgstr " (ativa)\n"
6960
6960
6961 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6961 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6962 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6962 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6963
6963
6964 #, python-format
6964 #, python-format
6965 msgid "queue \"%s\" already exists"
6965 msgid "queue \"%s\" already exists"
6966 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6966 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6967
6967
6968 #, python-format
6968 #, python-format
6969 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6969 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6970 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6970 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6971
6971
6972 #, python-format
6972 #, python-format
6973 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6973 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6974 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6974 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6975
6975
6976 msgid "use --create to create a new queue"
6976 msgid "use --create to create a new queue"
6977 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6977 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6978
6978
6979 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6979 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6980 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6980 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6981
6981
6982 #, python-format
6982 #, python-format
6983 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6983 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6984 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6984 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6985
6985
6986 #, python-format
6986 #, python-format
6987 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6987 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6988 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6988 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6989
6989
6990 msgid "cannot import over an applied patch"
6990 msgid "cannot import over an applied patch"
6991 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6991 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6992
6992
6993 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6993 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6994 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6994 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6995
6995
6996 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6996 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6997 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6997 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6998
6998
6999 msgid "no queue repository"
6999 msgid "no queue repository"
7000 msgstr "repositório da fila não existente"
7000 msgstr "repositório da fila não existente"
7001
7001
7002 #, python-format
7002 #, python-format
7003 msgid "%d applied"
7003 msgid "%d applied"
7004 msgstr "%d aplicados"
7004 msgstr "%d aplicados"
7005
7005
7006 #, python-format
7006 #, python-format
7007 msgid "%d unapplied"
7007 msgid "%d unapplied"
7008 msgstr "%d não aplicados"
7008 msgstr "%d não aplicados"
7009
7009
7010 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7010 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7011 #, python-format
7011 #, python-format
7012 msgid "mq: %s\n"
7012 msgid "mq: %s\n"
7013 msgstr "mq: %s\n"
7013 msgstr "mq: %s\n"
7014
7014
7015 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7015 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7016 msgid "mq: (empty queue)\n"
7016 msgid "mq: (empty queue)\n"
7017 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7017 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7018
7018
7019 msgid ""
7019 msgid ""
7020 "``mq()``\n"
7020 "``mq()``\n"
7021 " Changesets managed by MQ."
7021 " Changesets managed by MQ."
7022 msgstr ""
7022 msgstr ""
7023 "``mq()``\n"
7023 "``mq()``\n"
7024 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7024 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7025
7025
7026 msgid "mq takes no arguments"
7026 msgid "mq takes no arguments"
7027 msgstr "mq não tem argumentos"
7027 msgstr "mq não tem argumentos"
7028
7028
7029 msgid "operate on patch repository"
7029 msgid "operate on patch repository"
7030 msgstr "opera no repositório de patches"
7030 msgstr "opera no repositório de patches"
7031
7031
7032 msgid "hooks for sending email push notifications"
7032 msgid "hooks for sending email push notifications"
7033 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7033 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7034
7034
7035 msgid ""
7035 msgid ""
7036 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7036 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7037 "changesets are sent from or received by the local repository."
7037 "changesets are sent from or received by the local repository."
7038 msgstr ""
7038 msgstr ""
7039 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7039 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7040 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7040 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7041
7041
7042 msgid ""
7042 msgid ""
7043 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7043 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7044 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7044 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7045 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7045 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7046 "changesets sent to another repository::"
7046 "changesets sent to another repository::"
7047 msgstr ""
7047 msgstr ""
7048 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7048 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7049 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7049 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7050 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7050 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7051 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7051 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7052 "são recebidas pelo repositório local::"
7052 "são recebidas pelo repositório local::"
7053
7053
7054 msgid ""
7054 msgid ""
7055 " [hooks]\n"
7055 " [hooks]\n"
7056 " # one email for each incoming changeset\n"
7056 " # one email for each incoming changeset\n"
7057 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7057 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7058 " # one email for all incoming changesets\n"
7058 " # one email for all incoming changesets\n"
7059 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7059 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7060 msgstr ""
7060 msgstr ""
7061 " [hooks]\n"
7061 " [hooks]\n"
7062 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7062 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7063 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7063 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7064 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7064 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7065 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7065 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7066
7066
7067 msgid ""
7067 msgid ""
7068 " # one email for all outgoing changesets\n"
7068 " # one email for all outgoing changesets\n"
7069 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7069 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7070 msgstr ""
7070 msgstr ""
7071 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7071 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7072 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7072 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7073
7073
7074 msgid ""
7074 msgid ""
7075 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7075 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7076 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7076 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7077 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7077 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7078 "multiple recipients to a single repository::"
7078 "multiple recipients to a single repository::"
7079 msgstr ""
7079 msgstr ""
7080 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7080 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7081 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7081 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7082 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7082 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7083 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7083 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7084
7084
7085 msgid ""
7085 msgid ""
7086 " [usersubs]\n"
7086 " [usersubs]\n"
7087 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7087 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7088 " user@host = pattern"
7088 " user@host = pattern"
7089 msgstr ""
7089 msgstr ""
7090 " [usersubs]\n"
7090 " [usersubs]\n"
7091 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7091 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7092 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7092 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7093 " user@host = padrão,padrão"
7093 " user@host = padrão,padrão"
7094
7094
7095 msgid ""
7095 msgid ""
7096 " [reposubs]\n"
7096 " [reposubs]\n"
7097 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7097 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7098 " pattern = user@host"
7098 " pattern = user@host"
7099 msgstr ""
7099 msgstr ""
7100 " [reposubs]\n"
7100 " [reposubs]\n"
7101 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7101 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7102 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7102 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7103 " padrão = user@host"
7103 " padrão = user@host"
7104
7104
7105 msgid ""
7105 msgid ""
7106 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7106 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7107 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7107 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7108 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7108 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7109 msgstr ""
7109 msgstr ""
7110 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7110 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7111 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7111 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7112 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7112 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7113 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7113 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7114
7114
7115 msgid ""
7115 msgid ""
7116 " [reposubs]\n"
7116 " [reposubs]\n"
7117 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7117 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7118 msgstr ""
7118 msgstr ""
7119 " [reposubs]\n"
7119 " [reposubs]\n"
7120 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7120 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7121
7121
7122 msgid ""
7122 msgid ""
7123 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7123 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7124 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7124 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7125 msgstr ""
7125 msgstr ""
7126 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7126 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7127 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7127 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7128 "por ``widgets``."
7128 "por ``widgets``."
7129
7129
7130 msgid ""
7130 msgid ""
7131 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7131 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7132 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7132 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7133 "incorporated by reference::"
7133 "incorporated by reference::"
7134 msgstr ""
7134 msgstr ""
7135 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7135 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7136 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7136 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7137 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7137 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7138
7138
7139 msgid ""
7139 msgid ""
7140 " [notify]\n"
7140 " [notify]\n"
7141 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7141 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7142 msgstr ""
7142 msgstr ""
7143 " [notify]\n"
7143 " [notify]\n"
7144 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7144 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7145
7145
7146 msgid ""
7146 msgid ""
7147 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7147 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7148 "to ``False``; see below."
7148 "to ``False``; see below."
7149 msgstr ""
7149 msgstr ""
7150 "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7150 "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7151 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7151 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7152
7152
7153 msgid ""
7153 msgid ""
7154 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7154 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7155 "entries:"
7155 "entries:"
7156 msgstr ""
7156 msgstr ""
7157 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7157 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7158 "entradas de configuração:"
7158 "entradas de configuração:"
7159
7159
7160 msgid ""
7160 msgid ""
7161 "notify.test\n"
7161 "notify.test\n"
7162 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7162 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7163 msgstr ""
7163 msgstr ""
7164 "notify.test\n"
7164 "notify.test\n"
7165 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7165 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7166 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7166 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7167
7167
7168 msgid ""
7168 msgid ""
7169 "notify.sources\n"
7169 "notify.sources\n"
7170 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7170 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7171 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7171 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7172 msgstr ""
7172 msgstr ""
7173 "notify.sources\n"
7173 "notify.sources\n"
7174 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7174 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7175 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7175 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7176 " As origens podem ser:"
7176 " As origens podem ser:"
7177
7177
7178 msgid ""
7178 msgid ""
7179 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7179 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7180 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7180 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7181 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7181 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7182 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7182 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7183 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7183 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7184 msgstr ""
7184 msgstr ""
7185 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7185 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7186 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7186 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7187 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7187 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7188 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7188 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7189 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7189 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7190
7190
7191 msgid " Default: serve."
7191 msgid " Default: serve."
7192 msgstr " Padrão: serve."
7192 msgstr " Padrão: serve."
7193
7193
7194 msgid ""
7194 msgid ""
7195 "notify.strip\n"
7195 "notify.strip\n"
7196 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7196 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7197 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7197 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7198 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7198 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7199 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7199 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7200 msgstr ""
7200 msgstr ""
7201 "notify.strip\n"
7201 "notify.strip\n"
7202 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7202 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7203 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7203 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7204 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7204 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7205 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7205 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7206 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7206 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7207
7207
7208 msgid ""
7208 msgid ""
7209 "notify.domain\n"
7209 "notify.domain\n"
7210 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7210 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7211 msgstr ""
7211 msgstr ""
7212 "notify.domain\n"
7212 "notify.domain\n"
7213 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
7213 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem um domínio explícito."
7214
7214
7215 msgid ""
7215 msgid ""
7216 "notify.style\n"
7216 "notify.style\n"
7217 " Style file to use when formatting emails."
7217 " Style file to use when formatting emails."
7218 msgstr ""
7218 msgstr ""
7219 "notify.style\n"
7219 "notify.style\n"
7220 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7220 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7221
7221
7222 msgid ""
7222 msgid ""
7223 "notify.template\n"
7223 "notify.template\n"
7224 " Template to use when formatting emails."
7224 " Template to use when formatting emails."
7225 msgstr ""
7225 msgstr ""
7226 "notify.template\n"
7226 "notify.template\n"
7227 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7227 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7228
7228
7229 msgid ""
7229 msgid ""
7230 "notify.incoming\n"
7230 "notify.incoming\n"
7231 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7231 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7232 msgstr ""
7232 msgstr ""
7233 "notify.incoming\n"
7233 "notify.incoming\n"
7234 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7234 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7235 " ``notify.template``."
7235 " ``notify.template``."
7236
7236
7237 msgid ""
7237 msgid ""
7238 "notify.outgoing\n"
7238 "notify.outgoing\n"
7239 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7239 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7240 msgstr ""
7240 msgstr ""
7241 "notify.outgoing\n"
7241 "notify.outgoing\n"
7242 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7242 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7243 " ``notify.template``."
7243 " ``notify.template``."
7244
7244
7245 msgid ""
7245 msgid ""
7246 "notify.changegroup\n"
7246 "notify.changegroup\n"
7247 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7247 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7248 " ``notify.template``."
7248 " ``notify.template``."
7249 msgstr ""
7249 msgstr ""
7250 "notify.changegroup\n"
7250 "notify.changegroup\n"
7251 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7251 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7252 " ``notify.template``."
7252 " ``notify.template``."
7253
7253
7254 msgid ""
7254 msgid ""
7255 "notify.maxdiff\n"
7255 "notify.maxdiff\n"
7256 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7256 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7257 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7257 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7258 msgstr ""
7258 msgstr ""
7259 "notify.maxdiff\n"
7259 "notify.maxdiff\n"
7260 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7260 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7261 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7261 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7262 " Padrão: 300."
7262 " Padrão: 300."
7263
7263
7264 msgid ""
7264 msgid ""
7265 "notify.maxsubject\n"
7265 "notify.maxsubject\n"
7266 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7266 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7267 msgstr ""
7267 msgstr ""
7268 "notify.maxsubject\n"
7268 "notify.maxsubject\n"
7269 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7269 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7270
7270
7271 msgid ""
7271 msgid ""
7272 "notify.diffstat\n"
7272 "notify.diffstat\n"
7273 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7273 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7274 msgstr ""
7274 msgstr ""
7275 "notify.diffstat\n"
7275 "notify.diffstat\n"
7276 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7276 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7277 " Padrão: True."
7277 " Padrão: True."
7278
7278
7279 msgid ""
7279 msgid ""
7280 "notify.merge\n"
7280 "notify.merge\n"
7281 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7281 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7282 msgstr ""
7282 msgstr ""
7283 "notify.merge\n"
7283 "notify.merge\n"
7284 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7284 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7285
7285
7286 msgid ""
7286 msgid ""
7287 "notify.mbox\n"
7287 "notify.mbox\n"
7288 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7288 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7289 msgstr ""
7289 msgstr ""
7290 "notify.mboxt\n"
7290 "notify.mboxt\n"
7291 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
7291 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
7292
7292
7293 msgid ""
7293 msgid ""
7294 "notify.fromauthor\n"
7294 "notify.fromauthor\n"
7295 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7295 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7296 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7296 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7297 " from the pushing repo. Default: False."
7297 " from the pushing repo. Default: False."
7298 msgstr ""
7298 msgstr ""
7299 "notify.fromauthor\n"
7299 "notify.fromauthor\n"
7300 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7300 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7301 " para o campo \"From\"\n"
7301 " para o campo \"From\"\n"
7302 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7302 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7303 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7303 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7304
7304
7305 msgid ""
7305 msgid ""
7306 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7306 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7307 "notifications:"
7307 "notifications:"
7308 msgstr ""
7308 msgstr ""
7309 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7309 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7310 "modificar as notificações:"
7310 "modificar as notificações:"
7311
7311
7312 msgid ""
7312 msgid ""
7313 "email.from\n"
7313 "email.from\n"
7314 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7314 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7315 " email content."
7315 " email content."
7316 msgstr ""
7316 msgstr ""
7317 "email.from\n"
7317 "email.from\n"
7318 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7318 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7319 " no conteúdo do e-mail gerado."
7319 " no conteúdo do e-mail gerado."
7320
7320
7321 msgid ""
7321 msgid ""
7322 "web.baseurl\n"
7322 "web.baseurl\n"
7323 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7323 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7324 " references. See also ``notify.strip``."
7324 " references. See also ``notify.strip``."
7325 msgstr ""
7325 msgstr ""
7326 "web.baseurl\n"
7326 "web.baseurl\n"
7327 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7327 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7328 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7328 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7329 " ``notify.strip``."
7329 " ``notify.strip``."
7330
7330
7331 #, python-format
7331 #, python-format
7332 msgid "%s: %d new changesets"
7332 msgid "%s: %d new changesets"
7333 msgstr "%s: %d novas revisões"
7333 msgstr "%s: %d novas revisões"
7334
7334
7335 #, python-format
7335 #, python-format
7336 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7336 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7337 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7337 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7338
7338
7339 #, python-format
7339 #, python-format
7340 msgid ""
7340 msgid ""
7341 "\n"
7341 "\n"
7342 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7342 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7343 msgstr ""
7343 msgstr ""
7344 "\n"
7344 "\n"
7345 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7345 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7346
7346
7347 #, python-format
7347 #, python-format
7348 msgid ""
7348 msgid ""
7349 "\n"
7349 "\n"
7350 "diffs (%d lines):"
7350 "diffs (%d lines):"
7351 msgstr ""
7351 msgstr ""
7352 "\n"
7352 "\n"
7353 "diffs (%d linhas):"
7353 "diffs (%d linhas):"
7354
7354
7355 #, python-format
7355 #, python-format
7356 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7356 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7357 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7357 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7358
7358
7359 msgid "browse command output with an external pager"
7359 msgid "browse command output with an external pager"
7360 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7360 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7361
7361
7362 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7362 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7363 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7363 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7364
7364
7365 msgid ""
7365 msgid ""
7366 " [pager]\n"
7366 " [pager]\n"
7367 " pager = less -FRX"
7367 " pager = less -FRX"
7368 msgstr ""
7368 msgstr ""
7369 " [pager]\n"
7369 " [pager]\n"
7370 " pager = less -FRX"
7370 " pager = less -FRX"
7371
7371
7372 msgid ""
7372 msgid ""
7373 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7373 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7374 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7374 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7375 msgstr ""
7375 msgstr ""
7376 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7376 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7377 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7377 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7378 "nenhum pager será usado."
7378 "nenhum pager será usado."
7379
7379
7380 msgid ""
7380 msgid ""
7381 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7381 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7382 "pager.ignore list::"
7382 "pager.ignore list::"
7383 msgstr ""
7383 msgstr ""
7384 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7384 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7385 "à lista pager.ignore::"
7385 "à lista pager.ignore::"
7386
7386
7387 msgid ""
7387 msgid ""
7388 " [pager]\n"
7388 " [pager]\n"
7389 " ignore = version, help, update"
7389 " ignore = version, help, update"
7390 msgstr ""
7390 msgstr ""
7391 " [pager]\n"
7391 " [pager]\n"
7392 " ignore = version, help, update"
7392 " ignore = version, help, update"
7393
7393
7394 msgid ""
7394 msgid ""
7395 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7395 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7396 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7396 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7397 msgstr ""
7397 msgstr ""
7398 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7398 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7399 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7399 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7400 "é::"
7400 "é::"
7401
7401
7402 msgid ""
7402 msgid ""
7403 " [pager]\n"
7403 " [pager]\n"
7404 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7404 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7405 msgstr ""
7405 msgstr ""
7406 " [pager]\n"
7406 " [pager]\n"
7407 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7407 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7408
7408
7409 msgid ""
7409 msgid ""
7410 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7410 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7411 "paged."
7411 "paged."
7412 msgstr ""
7412 msgstr ""
7413 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7413 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7414 "comandos usem o pager."
7414 "comandos usem o pager."
7415
7415
7416 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7416 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7417 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7417 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7418
7418
7419 msgid ""
7419 msgid ""
7420 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7420 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7421 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7421 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7422 "existing attend and ignore options and defaults::"
7422 "existing attend and ignore options and defaults::"
7423 msgstr ""
7423 msgstr ""
7424 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
7424 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
7425 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
7425 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
7426 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
7426 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
7427
7427
7428 msgid ""
7428 msgid ""
7429 " [pager]\n"
7429 " [pager]\n"
7430 " attend-cat = false"
7430 " attend-cat = false"
7431 msgstr ""
7431 msgstr ""
7432 " [pager]\n"
7432 " [pager]\n"
7433 " attend-cat = false"
7433 " attend-cat = false"
7434
7434
7435 msgid ""
7435 msgid ""
7436 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7436 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7437 "to specify them in your user configuration file."
7437 "to specify them in your user configuration file."
7438 msgstr ""
7438 msgstr ""
7439 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7439 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7440 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7440 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7441 "usuário."
7441 "usuário."
7442
7442
7443 msgid ""
7443 msgid ""
7444 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7444 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7445 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7445 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7446 "normal behavior."
7446 "normal behavior."
7447 msgstr ""
7447 msgstr ""
7448 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7448 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7449 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7449 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7450 "auto para comportamento normal."
7450 "auto para comportamento normal."
7451
7451
7452 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7452 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7453 msgstr ""
7453 msgstr ""
7454 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7454 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7455 "\"auto\" (automaticamente))"
7455 "\"auto\" (automaticamente))"
7456
7456
7457 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7457 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7458 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7458 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7459
7459
7460 msgid ""
7460 msgid ""
7461 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7461 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7462 "describes the series as a whole."
7462 "describes the series as a whole."
7463 msgstr ""
7463 msgstr ""
7464 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7464 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7465 "descreve a série como um todo."
7465 "descreve a série como um todo."
7466
7466
7467 msgid ""
7467 msgid ""
7468 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7468 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7469 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7469 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7470 "message contains two or three body parts:"
7470 "message contains two or three body parts:"
7471 msgstr ""
7471 msgstr ""
7472 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7472 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7473 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7473 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7474 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7474 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7475 "corpos:"
7475 "corpos:"
7476
7476
7477 msgid ""
7477 msgid ""
7478 "- The changeset description.\n"
7478 "- The changeset description.\n"
7479 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7479 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7480 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7480 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7481 msgstr ""
7481 msgstr ""
7482 "- A descrição da revisão.\n"
7482 "- A descrição da revisão.\n"
7483 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7483 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7484 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7484 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7485
7485
7486 msgid ""
7486 msgid ""
7487 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7487 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7488 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7488 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7489 "mail and news readers, and in mail archives."
7489 "mail and news readers, and in mail archives."
7490 msgstr ""
7490 msgstr ""
7491 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7491 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7492 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7492 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7493 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7493 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7494 "notícias, além de mail archives."
7494 "notícias, além de mail archives."
7495
7495
7496 msgid ""
7496 msgid ""
7497 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7497 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7498 "configuration file::"
7498 "configuration file::"
7499 msgstr ""
7499 msgstr ""
7500 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7500 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7501 "arquivo de configuração::"
7501 "arquivo de configuração::"
7502
7502
7503 msgid ""
7503 msgid ""
7504 " [email]\n"
7504 " [email]\n"
7505 " from = My Name <my@email>\n"
7505 " from = My Name <my@email>\n"
7506 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7506 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7507 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7507 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7508 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7508 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7509 " reply-to = address1, address2, ..."
7509 " reply-to = address1, address2, ..."
7510 msgstr ""
7510 msgstr ""
7511 " [email]\n"
7511 " [email]\n"
7512 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7512 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7513 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7513 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7514 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7514 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7515 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7515 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7516 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7516 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7517
7517
7518 msgid ""
7518 msgid ""
7519 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7519 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7520 "override global ``[email]`` address settings."
7520 "override global ``[email]`` address settings."
7521 msgstr ""
7521 msgstr ""
7522 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7522 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7523 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7523 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7524
7524
7525 msgid ""
7525 msgid ""
7526 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7526 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7527 "changesets as a patchbomb."
7527 "changesets as a patchbomb."
7528 msgstr ""
7528 msgstr ""
7529 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7529 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7530 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7530 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7531
7531
7532 msgid ""
7532 msgid ""
7533 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7533 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7534 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7534 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7535 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7535 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7536 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7536 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7537 "hgrc(5) for details.\n"
7537 "hgrc(5) for details.\n"
7538 msgstr ""
7538 msgstr ""
7539 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7539 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7540 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7540 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7541 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7541 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7542 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7542 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7543 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7543 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7544 "mais detalhes.\n"
7544 "mais detalhes.\n"
7545
7545
7546 msgid "send patches as inline message text (default)"
7546 msgid "send patches as inline message text (default)"
7547 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
7547 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
7548
7548
7549 msgid "send patches as attachments"
7549 msgid "send patches as attachments"
7550 msgstr "envia patches como anexos"
7550 msgstr "envia patches como anexos"
7551
7551
7552 msgid "send patches as inline attachments"
7552 msgid "send patches as inline attachments"
7553 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
7553 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
7554
7554
7555 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7555 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7556 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
7556 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
7557
7557
7558 msgid "email addresses of copy recipients"
7558 msgid "email addresses of copy recipients"
7559 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
7559 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
7560
7560
7561 msgid "ask for confirmation before sending"
7561 msgid "ask for confirmation before sending"
7562 msgstr "pede confirmação antes do envio"
7562 msgstr "pede confirmação antes do envio"
7563
7563
7564 msgid "add diffstat output to messages"
7564 msgid "add diffstat output to messages"
7565 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
7565 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
7566
7566
7567 msgid "use the given date as the sending date"
7567 msgid "use the given date as the sending date"
7568 msgstr "usa a data dada como data de envio"
7568 msgstr "usa a data dada como data de envio"
7569
7569
7570 msgid "use the given file as the series description"
7570 msgid "use the given file as the series description"
7571 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
7571 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
7572
7572
7573 msgid "email address of sender"
7573 msgid "email address of sender"
7574 msgstr "endereço de email do remetente"
7574 msgstr "endereço de email do remetente"
7575
7575
7576 msgid "print messages that would be sent"
7576 msgid "print messages that would be sent"
7577 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
7577 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
7578
7578
7579 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7579 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7580 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
7580 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
7581
7581
7582 msgid "email addresses replies should be sent to"
7582 msgid "email addresses replies should be sent to"
7583 msgstr "endereços para resposta"
7583 msgstr "endereços para resposta"
7584
7584
7585 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7585 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7586 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
7586 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
7587
7587
7588 msgid "message identifier to reply to"
7588 msgid "message identifier to reply to"
7589 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
7589 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
7590
7590
7591 msgid "flags to add in subject prefixes"
7591 msgid "flags to add in subject prefixes"
7592 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
7592 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
7593
7593
7594 msgid "email addresses of recipients"
7594 msgid "email addresses of recipients"
7595 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
7595 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
7596
7596
7597 msgid "omit hg patch header"
7597 msgid "omit hg patch header"
7598 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
7598 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
7599
7599
7600 msgid "send changes not found in the target repository"
7600 msgid "send changes not found in the target repository"
7601 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
7601 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
7602
7602
7603 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7603 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7604 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
7604 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
7605
7605
7606 msgid "name of the bundle attachment file"
7606 msgid "name of the bundle attachment file"
7607 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
7607 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
7608
7608
7609 msgid "a revision to send"
7609 msgid "a revision to send"
7610 msgstr "a revisão a enviar"
7610 msgstr "a revisão a enviar"
7611
7611
7612 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7612 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7613 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
7613 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
7614
7614
7615 msgid ""
7615 msgid ""
7616 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7616 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7617 msgstr ""
7617 msgstr ""
7618 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7618 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
7619
7619
7620 msgid "send an introduction email for a single patch"
7620 msgid "send an introduction email for a single patch"
7621 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7621 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
7622
7622
7623 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7623 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7624 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7624 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
7625
7625
7626 msgid "send changesets by email"
7626 msgid "send changesets by email"
7627 msgstr "envia revisões por e-mail"
7627 msgstr "envia revisões por e-mail"
7628
7628
7629 msgid ""
7629 msgid ""
7630 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7630 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7631 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7631 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7632 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7632 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7633 msgstr ""
7633 msgstr ""
7634 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7634 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
7635 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7635 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
7636 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7636 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
7637
7637
7638 msgid ""
7638 msgid ""
7639 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7639 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7640 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7640 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7641 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7641 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7642 " description."
7642 " description."
7643 msgstr ""
7643 msgstr ""
7644 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7644 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7645 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7645 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7646 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7646 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
7647 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7647 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
7648
7648
7649 msgid ""
7649 msgid ""
7650 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7650 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7651 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7651 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7652 msgstr ""
7652 msgstr ""
7653 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7653 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
7654 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7654 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
7655 " diffstat no patch."
7655 " diffstat no patch."
7656
7656
7657 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7657 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7658 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7658 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
7659
7659
7660 msgid ""
7660 msgid ""
7661 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7661 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7662 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7662 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7663 " the messages are sent."
7663 " the messages are sent."
7664 msgstr ""
7664 msgstr ""
7665 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
7665 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
7666 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7666 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
7667 " confirmação antes do envio das mensagens."
7667 " confirmação antes do envio das mensagens."
7668
7668
7669 msgid ""
7669 msgid ""
7670 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7670 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7671 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7671 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7672 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7672 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7673 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7673 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7674 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7674 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7675 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7675 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7676 msgstr ""
7676 msgstr ""
7677 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7677 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
7678 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7678 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
7679 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7679 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
7680 " um anexo inline será criado.\n"
7680 " um anexo inline será criado.\n"
7681 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7681 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
7682 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7682 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
7683 " ou -i/--inline com a opção --body."
7683 " ou -i/--inline com a opção --body."
7684
7684
7685 msgid ""
7685 msgid ""
7686 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7686 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7687 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7687 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7688 " of the specified revisions if any are provided)"
7688 " of the specified revisions if any are provided)"
7689 msgstr ""
7689 msgstr ""
7690 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7690 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
7691 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7691 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
7692 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7692 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
7693
7693
7694 msgid ""
7694 msgid ""
7695 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7695 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7696 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7696 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7697 " will be sent."
7697 " will be sent."
7698 msgstr ""
7698 msgstr ""
7699 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7699 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
7700 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7700 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
7701 " binário do Mercurial será enviado."
7701 " binário do Mercurial será enviado."
7702
7702
7703 msgid ""
7703 msgid ""
7704 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7704 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7705 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7705 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7706 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7706 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7707 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7707 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7708 " files."
7708 " files."
7709 msgstr ""
7709 msgstr ""
7710 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7710 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
7711 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7711 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
7712 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7712 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
7713 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7713 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
7714 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7714 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
7715
7715
7716 msgid ""
7716 msgid ""
7717 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7717 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7718 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7718 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7719 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7719 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7720 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7720 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7721 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7721 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7722 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7722 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7723 msgstr ""
7723 msgstr ""
7724 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7724 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
7725 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7725 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
7726 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7726 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
7727 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7727 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
7728 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7728 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
7729 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7729 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
7730 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7730 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
7731 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7731 " para que você possa verificar se tudo está certo."
7732
7732
7733 msgid ""
7733 msgid ""
7734 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7734 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7735 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7735 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7736 msgstr ""
7736 msgstr ""
7737 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7737 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
7738 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7738 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
7739
7739
7740 msgid ""
7740 msgid ""
7741 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7741 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7742 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7742 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7743 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7743 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7744 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7744 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7745 msgstr ""
7745 msgstr ""
7746 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7746 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
7747 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7747 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
7748 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7748 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
7749 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7749 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
7750
7750
7751 msgid ""
7751 msgid ""
7752 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7752 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7753 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7753 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7754 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7754 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7755 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7755 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7756 msgstr ""
7756 msgstr ""
7757 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7757 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
7758 " # no destino padrão\n"
7758 " # no destino padrão\n"
7759 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7759 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
7760 " # em DEST\n"
7760 " # em DEST\n"
7761 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7761 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7762 " # presentes no destino padrão\n"
7762 " # presentes no destino padrão\n"
7763 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7763 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
7764 " # presentes em DEST"
7764 " # presentes em DEST"
7765
7765
7766 msgid ""
7766 msgid ""
7767 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7767 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7768 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7768 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7769 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7769 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
7770 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7770 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7771 msgstr ""
7771 msgstr ""
7772 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7772 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
7773 " # não presentes no destino padrão\n"
7773 " # não presentes no destino padrão\n"
7774 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7774 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
7775 " # não presentes em DEST\n"
7775 " # não presentes em DEST\n"
7776 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7776 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7777 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7777 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
7778 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7778 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
7779 " # 3000 não presentes em DEST"
7779 " # 3000 não presentes em DEST"
7780
7780
7781 msgid ""
7781 msgid ""
7782 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7782 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7783 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7783 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7784 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7784 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7785 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7785 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
7786 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7786 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7787 msgstr ""
7787 msgstr ""
7788 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7788 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
7789 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7789 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
7790 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7790 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
7791 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7791 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
7792 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7792 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
7793
7793
7794 msgid ""
7794 msgid ""
7795 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7795 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7796 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7796 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7797 " "
7797 " "
7798 msgstr ""
7798 msgstr ""
7799 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7799 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
7800 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7800 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
7801 " "
7801 " "
7802
7802
7803 msgid "no changes found\n"
7803 msgid "no changes found\n"
7804 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7804 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
7805
7805
7806 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
7806 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
7807 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
7807 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
7808
7808
7809 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7809 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7810 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7810 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
7811
7811
7812 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7812 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7813 msgstr ""
7813 msgstr ""
7814 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
7814 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
7815
7815
7816 msgid "too many destinations"
7816 msgid "too many destinations"
7817 msgstr "muitos destinos"
7817 msgstr "muitos destinos"
7818
7818
7819 msgid "use only one form to specify the revision"
7819 msgid "use only one form to specify the revision"
7820 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7820 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
7821
7821
7822 msgid ""
7822 msgid ""
7823 "\n"
7823 "\n"
7824 "Write the introductory message for the patch series."
7824 "Write the introductory message for the patch series."
7825 msgstr ""
7825 msgstr ""
7826 "\n"
7826 "\n"
7827 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7827 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
7828
7828
7829 #, python-format
7829 #, python-format
7830 msgid "this patch series consists of %d patches."
7830 msgid "this patch series consists of %d patches."
7831 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
7831 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
7832
7832
7833 msgid "no recipient addresses provided"
7833 msgid "no recipient addresses provided"
7834 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7834 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7835
7835
7836 msgid ""
7836 msgid ""
7837 "\n"
7837 "\n"
7838 "Final summary:"
7838 "Final summary:"
7839 msgstr ""
7839 msgstr ""
7840 "\n"
7840 "\n"
7841 "Sumário final:"
7841 "Sumário final:"
7842
7842
7843 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7843 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7844 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
7844 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
7845
7845
7846 msgid "patchbomb canceled"
7846 msgid "patchbomb canceled"
7847 msgstr "patchbomb cancelado"
7847 msgstr "patchbomb cancelado"
7848
7848
7849 msgid "displaying "
7849 msgid "displaying "
7850 msgstr "exibindo "
7850 msgstr "exibindo "
7851
7851
7852 msgid "sending "
7852 msgid "sending "
7853 msgstr "enviando "
7853 msgstr "enviando "
7854
7854
7855 msgid "sending"
7855 msgid "sending"
7856 msgstr "enviando"
7856 msgstr "enviando"
7857
7857
7858 msgid "writing"
7858 msgid "writing"
7859 msgstr "escrevendo"
7859 msgstr "escrevendo"
7860
7860
7861 msgid "show progress bars for some actions"
7861 msgid "show progress bars for some actions"
7862 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7862 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7863
7863
7864 msgid ""
7864 msgid ""
7865 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7865 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7866 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7866 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7867 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7867 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7868 "end point."
7868 "end point."
7869 msgstr ""
7869 msgstr ""
7870 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7870 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7871 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7871 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7872 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7872 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7873 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7873 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7874
7874
7875 msgid "The following settings are available::"
7875 msgid "The following settings are available::"
7876 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7876 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7877
7877
7878 msgid ""
7878 msgid ""
7879 " [progress]\n"
7879 " [progress]\n"
7880 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7880 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7881 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7881 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7882 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7882 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7883 " # be used instead.\n"
7883 " # be used instead.\n"
7884 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7884 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7885 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7885 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7886 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7886 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7887 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7887 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7888 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7888 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7889 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7889 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7890 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7890 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7891 " # disable is given"
7891 " # disable is given"
7892 msgstr ""
7892 msgstr ""
7893 " [progress]\n"
7893 " [progress]\n"
7894 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7894 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7895 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7895 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7896 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7896 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7897 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7897 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7898 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7898 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7899 " # barra de progresso\n"
7899 " # barra de progresso\n"
7900 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7900 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7901 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7901 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7902 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7902 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7903 " # será usada)\n"
7903 " # será usada)\n"
7904 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7904 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7905 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7905 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7906 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7906 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7907 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7907 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7908
7908
7909 msgid ""
7909 msgid ""
7910 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7910 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7911 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7911 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7912 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7912 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7913 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7913 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7914 "characters.\n"
7914 "characters.\n"
7915 msgstr ""
7915 msgstr ""
7916 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7916 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7917 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7917 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7918 "e item (item).\n"
7918 "e item (item).\n"
7919 "item por padrão são os\n"
7919 "item por padrão são os\n"
7920 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7920 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7921 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7921 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7922 "para os primeiros num caracteres.\n"
7922 "para os primeiros num caracteres.\n"
7923
7923
7924 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7924 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7925 #, python-format
7925 #, python-format
7926 msgid "%02ds"
7926 msgid "%02ds"
7927 msgstr "%02ds"
7927 msgstr "%02ds"
7928
7928
7929 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7929 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7930 #, python-format
7930 #, python-format
7931 msgid "%dm%02ds"
7931 msgid "%dm%02ds"
7932 msgstr "%dm%02ds"
7932 msgstr "%dm%02ds"
7933
7933
7934 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7934 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7935 #, python-format
7935 #, python-format
7936 msgid "%dh%02dm"
7936 msgid "%dh%02dm"
7937 msgstr "%dh%02dm"
7937 msgstr "%dh%02dm"
7938
7938
7939 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7939 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7940 #, python-format
7940 #, python-format
7941 msgid "%dd%02dh"
7941 msgid "%dd%02dh"
7942 msgstr "%dd%02dh"
7942 msgstr "%dd%02dh"
7943
7943
7944 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7944 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7945 #, python-format
7945 #, python-format
7946 msgid "%dw%02dd"
7946 msgid "%dw%02dd"
7947 msgstr "%dw%02dd"
7947 msgstr "%dw%02dd"
7948
7948
7949 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7949 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7950 #, python-format
7950 #, python-format
7951 msgid "%dy%02dw"
7951 msgid "%dy%02dw"
7952 msgstr "%dy%02dw"
7952 msgstr "%dy%02dw"
7953
7953
7954 #, python-format
7954 #, python-format
7955 msgid "%d %s/sec"
7955 msgid "%d %s/sec"
7956 msgstr "%d %s/seg"
7956 msgstr "%d %s/seg"
7957
7957
7958 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7958 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7959 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7959 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7960
7960
7961 msgid "abort if an error occurs"
7961 msgid "abort if an error occurs"
7962 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7962 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7963
7963
7964 msgid "purge ignored files too"
7964 msgid "purge ignored files too"
7965 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7965 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7966
7966
7967 msgid "purge empty directories"
7967 msgid "purge empty directories"
7968 msgstr "remove diretórios vazios"
7968 msgstr "remove diretórios vazios"
7969
7969
7970 msgid "purge files"
7970 msgid "purge files"
7971 msgstr "remove arquivos"
7971 msgstr "remove arquivos"
7972
7972
7973 msgid "print filenames instead of deleting them"
7973 msgid "print filenames instead of deleting them"
7974 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7974 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7975
7975
7976 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7976 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7977 msgstr ""
7977 msgstr ""
7978 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7978 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7979
7979
7980 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7980 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7981 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7981 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7982
7982
7983 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7983 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7984 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7984 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7985
7985
7986 msgid ""
7986 msgid ""
7987 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7987 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7988 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7988 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7989 msgstr ""
7989 msgstr ""
7990 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7990 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7991 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7991 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7992 " apenas essas mudanças."
7992 " apenas essas mudanças."
7993
7993
7994 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
7994 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
7995 msgstr " Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:"
7995 msgstr " Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:"
7996
7996
7997 msgid ""
7997 msgid ""
7998 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7998 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7999 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7999 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8000 " they contain files under source control management"
8000 " they contain files under source control management"
8001 msgstr ""
8001 msgstr ""
8002 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8002 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8003 " :hg:`status`\n"
8003 " :hg:`status`\n"
8004 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8004 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8005 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8005 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8006
8006
8007 msgid " But it will leave untouched:"
8007 msgid " But it will leave untouched:"
8008 msgstr " Mas deixará como estão:"
8008 msgstr " Mas deixará como estão:"
8009
8009
8010 msgid ""
8010 msgid ""
8011 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8011 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8012 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8012 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8013 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8013 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8014 msgstr ""
8014 msgstr ""
8015 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8015 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8016 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8016 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8017 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8017 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8018
8018
8019 msgid ""
8019 msgid ""
8020 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
8020 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
8021 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
8021 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
8022 " both will be deleted."
8022 " both will be deleted."
8023 msgstr ""
8023 msgstr ""
8024 " As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n"
8024 " As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n"
8025 " arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n"
8025 " arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n"
8026 " forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n"
8026 " forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n"
8027 " apagados."
8027 " apagados."
8028
8028
8029 msgid ""
8029 msgid ""
8030 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8030 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8031 " directories are considered."
8031 " directories are considered."
8032 msgstr ""
8032 msgstr ""
8033 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8033 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8034 " nesses diretórios serão considerados."
8034 " nesses diretórios serão considerados."
8035
8035
8036 msgid ""
8036 msgid ""
8037 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8037 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8038 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8038 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8039 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8039 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8040 " option.\n"
8040 " option.\n"
8041 " "
8041 " "
8042 msgstr ""
8042 msgstr ""
8043 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8043 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8044 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8044 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8045 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8045 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8046 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8046 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8047 " "
8047 " "
8048
8048
8049 #, python-format
8049 #, python-format
8050 msgid "%s cannot be removed"
8050 msgid "%s cannot be removed"
8051 msgstr "%s não pode ser removido"
8051 msgstr "%s não pode ser removido"
8052
8052
8053 #, python-format
8053 #, python-format
8054 msgid "warning: %s\n"
8054 msgid "warning: %s\n"
8055 msgstr "aviso: %s\n"
8055 msgstr "aviso: %s\n"
8056
8056
8057 #, python-format
8057 #, python-format
8058 msgid "removing file %s\n"
8058 msgid "removing file %s\n"
8059 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8059 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8060
8060
8061 #, python-format
8061 #, python-format
8062 msgid "removing directory %s\n"
8062 msgid "removing directory %s\n"
8063 msgstr "removendo diretório %s\n"
8063 msgstr "removendo diretório %s\n"
8064
8064
8065 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8065 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8066 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8066 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8067
8067
8068 msgid ""
8068 msgid ""
8069 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8069 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8070 "repository."
8070 "repository."
8071 msgstr ""
8071 msgstr ""
8072 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8072 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8073 "existente do Mercurial."
8073 "existente do Mercurial."
8074
8074
8075 msgid ""
8075 msgid ""
8076 "For more information:\n"
8076 "For more information:\n"
8077 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8077 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8078 msgstr ""
8078 msgstr ""
8079 "Para mais informações:\n"
8079 "Para mais informações:\n"
8080 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8080 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8081
8081
8082 msgid "rebase from the specified changeset"
8082 msgid "rebase from the specified changeset"
8083 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
8083 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
8084
8084
8085 msgid ""
8085 msgid ""
8086 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8086 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8087 "ancestor of base and dest)"
8087 "ancestor of base and dest)"
8088 msgstr ""
8088 msgstr ""
8089 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
8089 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
8090 "comum de base e dest)"
8090 "comum de base e dest)"
8091
8091
8092 msgid "rebase these revisions"
8092 msgid "rebase these revisions"
8093 msgstr "rebaseia estas revisões"
8093 msgstr "rebaseia estas revisões"
8094
8094
8095 msgid "rebase onto the specified changeset"
8095 msgid "rebase onto the specified changeset"
8096 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8096 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8097
8097
8098 msgid "collapse the rebased changesets"
8098 msgid "collapse the rebased changesets"
8099 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8099 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8100
8100
8101 msgid "use text as collapse commit message"
8101 msgid "use text as collapse commit message"
8102 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8102 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8103
8103
8104 msgid "read collapse commit message from file"
8104 msgid "read collapse commit message from file"
8105 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8105 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8106
8106
8107 msgid "keep original changesets"
8107 msgid "keep original changesets"
8108 msgstr "mantém revisões originais"
8108 msgstr "mantém revisões originais"
8109
8109
8110 msgid "keep original branch names"
8110 msgid "keep original branch names"
8111 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8111 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8112
8112
8113 msgid "(DEPRECATED)"
8113 msgid "(DEPRECATED)"
8114 msgstr "(OBSOLETA)"
8114 msgstr "(OBSOLETA)"
8115
8115
8116 msgid "specify merge tool"
8116 msgid "specify merge tool"
8117 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8117 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8118
8118
8119 msgid "continue an interrupted rebase"
8119 msgid "continue an interrupted rebase"
8120 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8120 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8121
8121
8122 msgid "abort an interrupted rebase"
8122 msgid "abort an interrupted rebase"
8123 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8123 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8124
8124
8125 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8125 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8126 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8126 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8127
8127
8128 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8128 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8129 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8129 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8130
8130
8131 msgid ""
8131 msgid ""
8132 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8132 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8133 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8133 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8134 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8134 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8135 " development tree."
8135 " development tree."
8136 msgstr ""
8136 msgstr ""
8137 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8137 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8138 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8138 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8139 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8139 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8140 " mestra de desenvolvimento."
8140 " mestra de desenvolvimento."
8141
8141
8142 msgid ""
8142 msgid ""
8143 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8143 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8144 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8144 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8145 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8145 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8146 " pulling in your rebased changesets."
8146 " pulling in your rebased changesets."
8147 msgstr ""
8147 msgstr ""
8148 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8148 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8149 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8149 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8150 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8150 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8151 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8151 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8152
8152
8153 msgid ""
8153 msgid ""
8154 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8154 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8155 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8155 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8156 msgstr ""
8156 msgstr ""
8157 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8157 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8158 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8158 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8159
8159
8160 msgid ""
8160 msgid ""
8161 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8161 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8162 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8162 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8163 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8163 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8164 " changesets are added as its descendants.)"
8164 " changesets are added as its descendants.)"
8165 msgstr ""
8165 msgstr ""
8166 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8166 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8167 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8167 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8168 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8168 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8169 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8169 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8170
8170
8171 msgid ""
8171 msgid ""
8172 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8172 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8173 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8173 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8174 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8174 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8175 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8175 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8176 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8176 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8177 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8177 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8178 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8178 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8179 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8179 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8180 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8180 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8181 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8181 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8182 " uses the parent of the working directory as the base."
8182 " uses the parent of the working directory as the base."
8183 msgstr ""
8183 msgstr ""
8184 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8184 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8185 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8185 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8186 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8186 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8187 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8187 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8188 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8188 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8189 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8189 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8190 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8190 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8191 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8191 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8192 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8192 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8193 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8193 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8194 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8194 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8195 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8195 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8196 " como revisão base."
8196 " como revisão base."
8197
8197
8198 msgid ""
8198 msgid ""
8199 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8199 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8200 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8200 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8201 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8201 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8202 " automatically included in the rebase."
8202 " automatically included in the rebase."
8203 msgstr ""
8203 msgstr ""
8204 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8204 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8205 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8205 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8206 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8206 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8207 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8207 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8208 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8208 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8209
8209
8210 msgid ""
8210 msgid ""
8211 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8211 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8212 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8212 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8213 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8213 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8214 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8214 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8215 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8215 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8216 msgstr ""
8216 msgstr ""
8217 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8217 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8218 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8218 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8219 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8219 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8220 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8220 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8221 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8221 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8222 " mudança."
8222 " mudança."
8223
8223
8224 msgid ""
8224 msgid ""
8225 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8225 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8226 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8226 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8227 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8227 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8228 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8228 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8229 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8229 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8230 " the intended source branch)."
8230 " the intended source branch)."
8231 msgstr ""
8231 msgstr ""
8232 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8232 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8233 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
8233 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
8234 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8234 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8235 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8235 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8236 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8236 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8237 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8237 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8238
8238
8239 msgid ""
8239 msgid ""
8240 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8240 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8241 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8241 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8242 msgstr ""
8242 msgstr ""
8243 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8243 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8244 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8244 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8245 " --abort/-a."
8245 " --abort/-a."
8246
8246
8247 msgid ""
8247 msgid ""
8248 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8248 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8249 " unresolved conflicts.\n"
8249 " unresolved conflicts.\n"
8250 " "
8250 " "
8251 msgstr ""
8251 msgstr ""
8252 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
8252 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
8253 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
8253 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
8254 " "
8254 " "
8255
8255
8256 msgid "message can only be specified with collapse"
8256 msgid "message can only be specified with collapse"
8257 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8257 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8258
8258
8259 msgid "cannot use both abort and continue"
8259 msgid "cannot use both abort and continue"
8260 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8260 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8261
8261
8262 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8262 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8263 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8263 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8264
8264
8265 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8265 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8266 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8266 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8267
8267
8268 msgid "tool option will be ignored\n"
8268 msgid "tool option will be ignored\n"
8269 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8269 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8270
8270
8271 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8271 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8272 msgstr ""
8272 msgstr ""
8273 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
8273 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
8274 "limpo)\n"
8274 "limpo)\n"
8275
8275
8276 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8276 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8277 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
8277 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
8278
8278
8279 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8279 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8280 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
8280 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
8281
8281
8282 msgid "cannot specify both a source and a base"
8282 msgid "cannot specify both a source and a base"
8283 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8283 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8284
8284
8285 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8285 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8286 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8286 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8287
8287
8288 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8288 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8289 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8289 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8290
8290
8291 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8291 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8292 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
8292 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
8293
8293
8294 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8294 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8295 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
8295 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
8296
8296
8297 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8297 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8298 msgstr ""
8298 msgstr ""
8299 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
8299 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
8300 "rebaseamento\n"
8300 "rebaseamento\n"
8301
8301
8302 #, python-format
8302 #, python-format
8303 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8303 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8304 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
8304 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
8305
8305
8306 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8306 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8307 msgstr ""
8307 msgstr ""
8308 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
8308 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
8309
8309
8310 #, python-format
8310 #, python-format
8311 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8311 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8312 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
8312 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
8313
8313
8314 #, python-format
8314 #, python-format
8315 msgid ""
8315 msgid ""
8316 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8316 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8317 "destination %s\n"
8317 "destination %s\n"
8318 msgstr ""
8318 msgstr ""
8319 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
8319 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
8320 "destino %s\n"
8320 "destino %s\n"
8321
8321
8322 #, python-format
8322 #, python-format
8323 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8323 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8324 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
8324 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
8325
8325
8326 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8326 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8327 msgstr ""
8327 msgstr ""
8328 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8328 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8329 "rebaseados"
8329 "rebaseados"
8330
8330
8331 msgid "use --keep to keep original changesets"
8331 msgid "use --keep to keep original changesets"
8332 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8332 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8333
8333
8334 msgid "nothing to rebase\n"
8334 msgid "nothing to rebase\n"
8335 msgstr "nada para rebasear\n"
8335 msgstr "nada para rebasear\n"
8336
8336
8337 #, python-format
8337 #, python-format
8338 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8338 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8339 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8339 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
8340
8340
8341 msgid "see hg help phases for details"
8341 msgid "see hg help phases for details"
8342 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8342 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
8343
8343
8344 #, python-format
8344 #, python-format
8345 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8345 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8346 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
8346 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
8347
8347
8348 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8348 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8349 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8349 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8350
8350
8351 msgid "rebasing"
8351 msgid "rebasing"
8352 msgstr "rebaseando"
8352 msgstr "rebaseando"
8353
8353
8354 msgid "changesets"
8354 msgid "changesets"
8355 msgstr "revisões"
8355 msgstr "revisões"
8356
8356
8357 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8357 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8358 msgstr ""
8358 msgstr ""
8359 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8359 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8360 "--continue)"
8360 "--continue)"
8361
8361
8362 #, python-format
8362 #, python-format
8363 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8363 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8364 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
8364 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
8365
8365
8366 msgid "rebase merging completed\n"
8366 msgid "rebase merging completed\n"
8367 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8367 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8368
8368
8369 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8369 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8370 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
8370 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
8371
8371
8372 msgid "rebase completed\n"
8372 msgid "rebase completed\n"
8373 msgstr "rebaseamento completado\n"
8373 msgstr "rebaseamento completado\n"
8374
8374
8375 #, python-format
8375 #, python-format
8376 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8376 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8377 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8377 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8378
8378
8379 #, python-format
8379 #, python-format
8380 msgid ""
8380 msgid ""
8381 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8381 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8382 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
8382 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
8383
8383
8384 #, python-format
8384 #, python-format
8385 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8385 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8386 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8386 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8387
8387
8388 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8388 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8389 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
8389 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
8390
8390
8391 msgid "no rebase in progress"
8391 msgid "no rebase in progress"
8392 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8392 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8393
8393
8394 #, python-format
8394 #, python-format
8395 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8395 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8396 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões imutáveis %s\n"
8396 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões imutáveis %s\n"
8397
8397
8398 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8398 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8399 msgstr ""
8399 msgstr ""
8400 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
8400 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
8401 "strip\n"
8401 "strip\n"
8402
8402
8403 msgid "rebase aborted\n"
8403 msgid "rebase aborted\n"
8404 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8404 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8405
8405
8406 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8406 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8407 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8407 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8408
8408
8409 msgid "no matching revisions"
8409 msgid "no matching revisions"
8410 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8410 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8411
8411
8412 msgid "source is ancestor of destination"
8412 msgid "source is ancestor of destination"
8413 msgstr "origem é ancestral do destino"
8413 msgstr "origem é ancestral do destino"
8414
8414
8415 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8415 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8416 msgstr ""
8416 msgstr ""
8417 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8417 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8418
8418
8419 #, python-format
8419 #, python-format
8420 msgid "updating bookmark %s\n"
8420 msgid "updating bookmark %s\n"
8421 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8421 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8422
8422
8423 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8423 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8424 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8424 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8425
8425
8426 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8426 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8427 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8427 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8428 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
8428 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
8429
8429
8430 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8430 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8431 #, python-format
8431 #, python-format
8432 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8432 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8433 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8433 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8434
8434
8435 #, python-format
8435 #, python-format
8436 msgid "%d rebased"
8436 msgid "%d rebased"
8437 msgstr "%d rebaseados"
8437 msgstr "%d rebaseados"
8438
8438
8439 msgid "rebase working directory to branch head"
8439 msgid "rebase working directory to branch head"
8440 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8440 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8441
8441
8442 msgid "specify merge tool for rebase"
8442 msgid "specify merge tool for rebase"
8443 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8443 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8444
8444
8445 msgid "rebase in progress"
8445 msgid "rebase in progress"
8446 msgstr "rebaseamento em andamento"
8446 msgstr "rebaseamento em andamento"
8447
8447
8448 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8448 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8449 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
8449 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
8450
8450
8451 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8451 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8452 msgstr ""
8452 msgstr ""
8453 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8453 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8454
8454
8455 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8455 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8456 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8456 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8457
8457
8458 msgid "this is a binary file\n"
8458 msgid "this is a binary file\n"
8459 msgstr "este é um arquivo binário\n"
8459 msgstr "este é um arquivo binário\n"
8460
8460
8461 #, python-format
8461 #, python-format
8462 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8462 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8463 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8463 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8464
8464
8465 msgid ""
8465 msgid ""
8466 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8466 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8467 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8467 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8468 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8468 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8469 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8469 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8470 "(display help)"
8470 "(display help)"
8471 msgstr ""
8471 msgstr ""
8472 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
8472 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
8473 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
8473 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
8474 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
8474 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
8475 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
8475 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
8476 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
8476 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
8477 "(exibe a ajuda)"
8477 "(exibe a ajuda)"
8478
8478
8479 msgid "cannot edit patch for whole file"
8479 msgid "cannot edit patch for whole file"
8480 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
8480 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
8481
8481
8482 msgid "cannot edit patch for binary file"
8482 msgid "cannot edit patch for binary file"
8483 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
8483 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
8484
8484
8485 msgid ""
8485 msgid ""
8486 "\n"
8486 "\n"
8487 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8487 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8488 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8488 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8489 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8489 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8490 msgstr ""
8490 msgstr ""
8491 "\n"
8491 "\n"
8492 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
8492 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
8493 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
8493 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
8494 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
8494 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
8495
8495
8496 msgid ""
8496 msgid ""
8497 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8497 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8498 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8498 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8499 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8499 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8500 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8500 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8501 "the hunk is left unchanged.\n"
8501 "the hunk is left unchanged.\n"
8502 msgstr ""
8502 msgstr ""
8503 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
8503 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
8504 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
8504 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
8505 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
8505 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
8506 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
8506 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
8507 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
8507 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
8508
8508
8509 msgid "edit failed"
8509 msgid "edit failed"
8510 msgstr "falha ao editar"
8510 msgstr "falha ao editar"
8511
8511
8512 msgid "user quit"
8512 msgid "user quit"
8513 msgstr "usuário encerrou"
8513 msgstr "usuário encerrou"
8514
8514
8515 #, python-format
8515 #, python-format
8516 msgid "examine changes to %s?"
8516 msgid "examine changes to %s?"
8517 msgstr "examinar mudanças em %s?"
8517 msgstr "examinar mudanças em %s?"
8518
8518
8519 msgid " and "
8519 msgid " and "
8520 msgstr " e "
8520 msgstr " e "
8521
8521
8522 #, python-format
8522 #, python-format
8523 msgid "record this change to '%s'?"
8523 msgid "record this change to '%s'?"
8524 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
8524 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
8525
8525
8526 #, python-format
8526 #, python-format
8527 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8527 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8528 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
8528 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
8529
8529
8530 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8530 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8531 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8531 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8532
8532
8533 msgid "interactively select changes to commit"
8533 msgid "interactively select changes to commit"
8534 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8534 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8535
8535
8536 msgid ""
8536 msgid ""
8537 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8537 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8538 " will be candidates for recording."
8538 " will be candidates for recording."
8539 msgstr ""
8539 msgstr ""
8540 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8540 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8541 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8541 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8542
8542
8543 msgid ""
8543 msgid ""
8544 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8544 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8545 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8545 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8546 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8546 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8547 " possible::"
8547 " possible::"
8548 msgstr ""
8548 msgstr ""
8549 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8549 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8550 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8550 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8551 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8551 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8552 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8552 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8553
8553
8554 msgid ""
8554 msgid ""
8555 " y - record this change\n"
8555 " y - record this change\n"
8556 " n - skip this change\n"
8556 " n - skip this change\n"
8557 " e - edit this change manually"
8557 " e - edit this change manually"
8558 msgstr ""
8558 msgstr ""
8559 " y - grava esta alteração\n"
8559 " y - grava esta alteração\n"
8560 " n - omite esta alteração\n"
8560 " n - omite esta alteração\n"
8561 " e - edita manualmente esta alteração"
8561 " e - edita manualmente esta alteração"
8562
8562
8563 msgid ""
8563 msgid ""
8564 " s - skip remaining changes to this file\n"
8564 " s - skip remaining changes to this file\n"
8565 " f - record remaining changes to this file"
8565 " f - record remaining changes to this file"
8566 msgstr ""
8566 msgstr ""
8567 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8567 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8568 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8568 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8569
8569
8570 msgid ""
8570 msgid ""
8571 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8571 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8572 " a - record all changes to all remaining files\n"
8572 " a - record all changes to all remaining files\n"
8573 " q - quit, recording no changes"
8573 " q - quit, recording no changes"
8574 msgstr ""
8574 msgstr ""
8575 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8575 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8576 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8576 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8577 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8577 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8578
8578
8579 msgid " ? - display help"
8579 msgid " ? - display help"
8580 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8580 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8581
8581
8582 msgid " This command is not available when committing a merge."
8582 msgid " This command is not available when committing a merge."
8583 msgstr ""
8583 msgstr ""
8584 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8584 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8585
8585
8586 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8586 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8587 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8587 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8588
8588
8589 msgid "interactively record a new patch"
8589 msgid "interactively record a new patch"
8590 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8590 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8591
8591
8592 msgid ""
8592 msgid ""
8593 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8593 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8594 " usage.\n"
8594 " usage.\n"
8595 " "
8595 " "
8596 msgstr ""
8596 msgstr ""
8597 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8597 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8598 " e mais informações.\n"
8598 " e mais informações.\n"
8599 " "
8599 " "
8600
8600
8601 msgid "'mq' extension not loaded"
8601 msgid "'mq' extension not loaded"
8602 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8602 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8603
8603
8604 #, python-format
8604 #, python-format
8605 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8605 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8606 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8606 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8607
8607
8608 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8608 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8609 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8609 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
8610
8610
8611 #, python-format
8611 #, python-format
8612 msgid "error parsing patch: %s"
8612 msgid "error parsing patch: %s"
8613 msgstr "erro decodificando patch: %s"
8613 msgstr "erro decodificando patch: %s"
8614
8614
8615 msgid "no changes to record\n"
8615 msgid "no changes to record\n"
8616 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8616 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
8617
8617
8618 msgid "interactively select changes to refresh"
8618 msgid "interactively select changes to refresh"
8619 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
8619 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
8620
8620
8621 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8621 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8622 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
8622 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
8623
8623
8624 msgid "[ORIGIN]"
8624 msgid "[ORIGIN]"
8625 msgstr "[ORIGEM]"
8625 msgstr "[ORIGEM]"
8626
8626
8627 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8627 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8628 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
8628 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
8629
8629
8630 msgid ""
8630 msgid ""
8631 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8631 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8632 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8632 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8633 msgstr ""
8633 msgstr ""
8634 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
8634 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
8635 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
8635 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
8636 " um repositório."
8636 " um repositório."
8637
8637
8638 msgid ""
8638 msgid ""
8639 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8639 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8640 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8640 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8641 " both repositories end up pulling the same changes."
8641 " both repositories end up pulling the same changes."
8642 msgstr ""
8642 msgstr ""
8643 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
8643 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
8644 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
8644 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
8645 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
8645 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
8646 " mesmas mudanças."
8646 " mesmas mudanças."
8647
8647
8648 msgid ""
8648 msgid ""
8649 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8649 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8650 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8650 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8651 " repository."
8651 " repository."
8652 msgstr ""
8652 msgstr ""
8653 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
8653 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
8654 " criando uma cópia completa do repositório."
8654 " criando uma cópia completa do repositório."
8655
8655
8656 msgid ""
8656 msgid ""
8657 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8657 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8658 " wasted space."
8658 " wasted space."
8659 msgstr ""
8659 msgstr ""
8660 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
8660 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
8661 " desperdiçado."
8661 " desperdiçado."
8662
8662
8663 msgid ""
8663 msgid ""
8664 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8664 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8665 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8665 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8666 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8666 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8667 msgstr ""
8667 msgstr ""
8668 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
8668 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
8669 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
8669 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
8670 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
8670 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
8671
8671
8672 msgid ""
8672 msgid ""
8673 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8673 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8674 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8674 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8675 " writes.)\n"
8675 " writes.)\n"
8676 " "
8676 " "
8677 msgstr ""
8677 msgstr ""
8678 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
8678 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
8679 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
8679 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
8680 " escrita).\n"
8680 " escrita).\n"
8681 " "
8681 " "
8682
8682
8683 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8683 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8684 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
8684 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
8685
8685
8686 #, python-format
8686 #, python-format
8687 msgid "relinking %s to %s\n"
8687 msgid "relinking %s to %s\n"
8688 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8688 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
8689
8689
8690 msgid "there is nothing to relink\n"
8690 msgid "there is nothing to relink\n"
8691 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8691 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8692
8692
8693 msgid "source and destination are on different devices"
8693 msgid "source and destination are on different devices"
8694 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8694 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8695
8695
8696 #, python-format
8696 #, python-format
8697 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8697 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8698 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8698 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8699
8699
8700 msgid "collecting"
8700 msgid "collecting"
8701 msgstr "coletando"
8701 msgstr "coletando"
8702
8702
8703 msgid "files"
8703 msgid "files"
8704 msgstr "arquivos"
8704 msgstr "arquivos"
8705
8705
8706 #, python-format
8706 #, python-format
8707 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8707 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8708 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8708 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8709
8709
8710 msgid "pruning"
8710 msgid "pruning"
8711 msgstr "podando"
8711 msgstr "podando"
8712
8712
8713 #, python-format
8713 #, python-format
8714 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8714 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8715 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8715 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
8716
8716
8717 msgid "relinking"
8717 msgid "relinking"
8718 msgstr "restaurando hardlinks"
8718 msgstr "restaurando hardlinks"
8719
8719
8720 #, python-format
8720 #, python-format
8721 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8721 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8722 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8722 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
8723
8723
8724 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8724 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8725 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8725 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
8726
8726
8727 msgid ""
8727 msgid ""
8728 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8728 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8729 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8729 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8730 msgstr ""
8730 msgstr ""
8731 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8731 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
8732 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8732 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
8733
8733
8734 msgid ""
8734 msgid ""
8735 " [schemes]\n"
8735 " [schemes]\n"
8736 " py = http://code.python.org/hg/"
8736 " py = http://code.python.org/hg/"
8737 msgstr ""
8737 msgstr ""
8738 " [schemes]\n"
8738 " [schemes]\n"
8739 " py = http://code.python.org/hg/"
8739 " py = http://code.python.org/hg/"
8740
8740
8741 msgid "After that you can use it like::"
8741 msgid "After that you can use it like::"
8742 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8742 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
8743
8743
8744 msgid " hg clone py://trunk/"
8744 msgid " hg clone py://trunk/"
8745 msgstr " hg clone py://trunk/"
8745 msgstr " hg clone py://trunk/"
8746
8746
8747 msgid ""
8747 msgid ""
8748 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8748 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8749 "example used by Google Code::"
8749 "example used by Google Code::"
8750 msgstr ""
8750 msgstr ""
8751 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8751 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
8752 "usada pelo Google Code::"
8752 "usada pelo Google Code::"
8753
8753
8754 msgid ""
8754 msgid ""
8755 " [schemes]\n"
8755 " [schemes]\n"
8756 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8756 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8757 msgstr ""
8757 msgstr ""
8758 " [schemes]\n"
8758 " [schemes]\n"
8759 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8759 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8760
8760
8761 msgid ""
8761 msgid ""
8762 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8762 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8763 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8763 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8764 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8764 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8765 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8765 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8766 "just appended to an URL."
8766 "just appended to an URL."
8767 msgstr ""
8767 msgstr ""
8768 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8768 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
8769 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8769 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
8770 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8770 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
8771 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8771 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
8772 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8772 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
8773
8773
8774 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8774 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8775 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8775 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
8776
8776
8777 msgid ""
8777 msgid ""
8778 " [schemes]\n"
8778 " [schemes]\n"
8779 " py = http://hg.python.org/\n"
8779 " py = http://hg.python.org/\n"
8780 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8780 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8781 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8781 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8782 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8782 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8783 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8783 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8784 msgstr ""
8784 msgstr ""
8785 " [schemes]\n"
8785 " [schemes]\n"
8786 " py = http://hg.python.org/\n"
8786 " py = http://hg.python.org/\n"
8787 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8787 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8788 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8788 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8789 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8789 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8790 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8790 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8791
8791
8792 msgid ""
8792 msgid ""
8793 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8793 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8794 "same name.\n"
8794 "same name.\n"
8795 msgstr ""
8795 msgstr ""
8796 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8796 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
8797 "mesmo nome.\n"
8797 "mesmo nome.\n"
8798
8798
8799 #, python-format
8799 #, python-format
8800 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8800 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8801 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
8801 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
8802
8802
8803 #, python-format
8803 #, python-format
8804 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8804 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8805 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8805 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
8806
8806
8807 msgid "share a common history between several working directories"
8807 msgid "share a common history between several working directories"
8808 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8808 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
8809
8809
8810 msgid "do not create a working copy"
8810 msgid "do not create a working copy"
8811 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8811 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
8812
8812
8813 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8813 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8814 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8814 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
8815
8815
8816 msgid "create a new shared repository"
8816 msgid "create a new shared repository"
8817 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8817 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
8818
8818
8819 msgid ""
8819 msgid ""
8820 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8820 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8821 " history with another repository."
8821 " history with another repository."
8822 msgstr ""
8822 msgstr ""
8823 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8823 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
8824 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8824 " compartilha seu histórico com outro repositório."
8825
8825
8826 msgid ""
8826 msgid ""
8827 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8827 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8828 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8828 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8829 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8829 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8830 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8830 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8831 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8831 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8832 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8832 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8833 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8833 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8834 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8834 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8835 " "
8835 " "
8836 msgstr ""
8836 msgstr ""
8837 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8837 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
8838 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8838 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
8839 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8839 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
8840 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8840 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
8841 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8841 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
8842 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8842 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
8843 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8843 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
8844 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8844 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
8845 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8845 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
8846 " exista.\n"
8846 " exista.\n"
8847 " "
8847 " "
8848
8848
8849 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8849 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8850 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8850 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
8851
8851
8852 msgid ""
8852 msgid ""
8853 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8853 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8854 " "
8854 " "
8855 msgstr ""
8855 msgstr ""
8856 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8856 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
8857 " de compartilhamento de repositório.\n"
8857 " de compartilhamento de repositório.\n"
8858 " "
8858 " "
8859
8859
8860 msgid "this is not a shared repo"
8860 msgid "this is not a shared repo"
8861 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8861 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
8862
8862
8863 msgid "save and restore changes to the working directory"
8863 msgid "save and restore changes to the working directory"
8864 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
8864 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
8865
8865
8866 msgid ""
8866 msgid ""
8867 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
8867 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
8868 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
8868 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
8869 "state."
8869 "state."
8870 msgstr ""
8870 msgstr ""
8871 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
8871 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
8872 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
8872 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
8873 "diretório de trabalho."
8873 "diretório de trabalho."
8874
8874
8875 msgid ""
8875 msgid ""
8876 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
8876 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
8877 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
8877 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
8878 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
8878 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
8879 "conflicts if necessary."
8879 "conflicts if necessary."
8880 msgstr ""
8880 msgstr ""
8881 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
8881 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
8882 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
8882 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
8883 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
8883 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
8884 "de mesclagem para resolvê-los."
8884 "de mesclagem para resolvê-los."
8885
8885
8886 msgid ""
8886 msgid ""
8887 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
8887 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
8888 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
8888 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
8889 "shelve\".\n"
8889 "shelve\".\n"
8890 msgstr ""
8890 msgstr ""
8891 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
8891 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
8892 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
8892 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
8893 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
8893 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
8894
8894
8895 #, python-format
8895 #, python-format
8896 msgid "shelved change '%s' not found"
8896 msgid "shelved change '%s' not found"
8897 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
8897 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
8898
8898
8899 msgid ""
8899 msgid ""
8900 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
8900 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
8901 msgstr ""
8901 msgstr ""
8902 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
8902 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
8903 "repositório"
8903 "repositório"
8904
8904
8905 msgid "cannot shelve while merging"
8905 msgid "cannot shelve while merging"
8906 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
8906 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
8907
8907
8908 #, python-format
8908 #, python-format
8909 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
8909 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
8910 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
8910 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
8911
8911
8912 #, python-format
8912 #, python-format
8913 msgid "too many shelved changes named '%s'"
8913 msgid "too many shelved changes named '%s'"
8914 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
8914 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
8915
8915
8916 msgid "shelved change names may not contain slashes"
8916 msgid "shelved change names may not contain slashes"
8917 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
8917 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
8918
8918
8919 msgid "shelved change names may not start with '.'"
8919 msgid "shelved change names may not start with '.'"
8920 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
8920 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
8921
8921
8922 #, python-format
8922 #, python-format
8923 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8923 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8924 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
8924 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
8925
8925
8926 msgid "nothing changed\n"
8926 msgid "nothing changed\n"
8927 msgstr "nada mudou\n"
8927 msgstr "nada mudou\n"
8928
8928
8929 #, python-format
8929 #, python-format
8930 msgid "shelved as %s\n"
8930 msgid "shelved as %s\n"
8931 msgstr "engavetada como %s\n"
8931 msgstr "engavetada como %s\n"
8932
8932
8933 msgid "no shelved changes specified!"
8933 msgid "no shelved changes specified!"
8934 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
8934 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
8935
8935
8936 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
8936 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
8937 msgstr ""
8937 msgstr ""
8938 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
8938 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
8939
8939
8940 #, python-format
8940 #, python-format
8941 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
8941 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
8942 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
8942 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
8943
8943
8944 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
8944 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
8945 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
8945 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
8946
8946
8947 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
8947 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
8948 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
8948 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
8949
8949
8950 #, python-format
8950 #, python-format
8951 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
8951 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
8952 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
8952 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
8953
8953
8954 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
8954 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
8955 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
8955 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
8956
8956
8957 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
8957 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
8958 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
8958 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
8959
8959
8960 msgid "keep shelve after unshelving"
8960 msgid "keep shelve after unshelving"
8961 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
8961 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
8962
8962
8963 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
8963 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
8964 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
8964 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
8965
8965
8966 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
8966 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
8967 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
8967 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
8968
8968
8969 msgid "restore a shelved change to the working directory"
8969 msgid "restore a shelved change to the working directory"
8970 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
8970 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
8971
8971
8972 msgid ""
8972 msgid ""
8973 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
8973 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
8974 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
8974 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
8975 msgstr ""
8975 msgstr ""
8976 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
8976 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
8977 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
8977 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
8978 " será usada."
8978 " será usada."
8979
8979
8980 msgid ""
8980 msgid ""
8981 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
8981 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
8982 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
8982 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
8983 msgstr ""
8983 msgstr ""
8984 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
8984 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
8985 " bundle que contém essa mudança será removido em seguida."
8985 " bundle que contém essa mudança será removido em seguida."
8986
8986
8987 msgid ""
8987 msgid ""
8988 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
8988 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
8989 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
8989 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
8990 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
8990 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
8991 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
8991 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
8992 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
8992 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
8993 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
8993 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
8994 msgstr ""
8994 msgstr ""
8995 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
8995 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
8996 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
8996 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
8997 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
8997 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
8998 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
8998 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
8999 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
8999 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
9000 " unshelve. (O bundle não será removido até que você complete\n"
9000 " unshelve. (O bundle não será removido até que você complete\n"
9001 " a operação unshelve com sucesso.)"
9001 " a operação unshelve com sucesso.)"
9002
9002
9003 msgid ""
9003 msgid ""
9004 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9004 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9005 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9005 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9006 " does not delete the bundle.)\n"
9006 " does not delete the bundle.)\n"
9007 " "
9007 " "
9008 msgstr ""
9008 msgstr ""
9009 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9009 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9010 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9010 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9011 " as mudanças engavetadas sem remover o bundle.)\n"
9011 " as mudanças engavetadas sem remover o bundle.)\n"
9012 " "
9012 " "
9013
9013
9014 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9014 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9015 msgstr ""
9015 msgstr ""
9016 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
9016 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
9017
9017
9018 msgid "no unshelve operation underway"
9018 msgid "no unshelve operation underway"
9019 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
9019 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
9020
9020
9021 msgid "can only unshelve one change at a time"
9021 msgid "can only unshelve one change at a time"
9022 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
9022 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
9023
9023
9024 msgid "no shelved changes to apply!"
9024 msgid "no shelved changes to apply!"
9025 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
9025 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
9026
9026
9027 #, python-format
9027 #, python-format
9028 msgid "unshelving change '%s'\n"
9028 msgid "unshelving change '%s'\n"
9029 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
9029 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
9030
9030
9031 msgid ""
9031 msgid ""
9032 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
9032 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
9033 "--abort')\n"
9033 "--abort')\n"
9034 msgstr ""
9034 msgstr ""
9035 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
9035 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
9036 "com 'hg unshelve --abort')\n"
9036 "com 'hg unshelve --abort')\n"
9037
9037
9038 msgid "rebasing shelved changes\n"
9038 msgid "rebasing shelved changes\n"
9039 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
9039 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
9040
9040
9041 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9041 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9042 msgstr ""
9042 msgstr ""
9043 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
9043 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
9044 "--continue')"
9044 "--continue')"
9045
9045
9046 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9046 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9047 msgstr ""
9047 msgstr ""
9048 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
9048 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
9049 "shelve"
9049 "shelve"
9050
9050
9051 msgid "delete all shelved changes"
9051 msgid "delete all shelved changes"
9052 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
9052 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
9053
9053
9054 msgid "shelve with the specified commit date"
9054 msgid "shelve with the specified commit date"
9055 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
9055 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
9056
9056
9057 msgid "delete the named shelved change(s)"
9057 msgid "delete the named shelved change(s)"
9058 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
9058 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
9059
9059
9060 msgid "list current shelves"
9060 msgid "list current shelves"
9061 msgstr "lista mudanças na shelve"
9061 msgstr "lista mudanças na shelve"
9062
9062
9063 msgid "use text as shelve message"
9063 msgid "use text as shelve message"
9064 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
9064 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
9065
9065
9066 msgid "use the given name for the shelved commit"
9066 msgid "use the given name for the shelved commit"
9067 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
9067 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
9068
9068
9069 msgid "show patch"
9069 msgid "show patch"
9070 msgstr "mostra o patch"
9070 msgstr "mostra o patch"
9071
9071
9072 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9072 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9073 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9073 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9074
9074
9075 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9075 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9076 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9076 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9077
9077
9078 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9078 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9079 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
9079 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
9080
9080
9081 msgid ""
9081 msgid ""
9082 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9082 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9083 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9083 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9084 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9084 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9085 msgstr ""
9085 msgstr ""
9086 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
9086 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
9087 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
9087 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
9088 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
9088 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
9089 " trabalho limpo."
9089 " trabalho limpo."
9090
9090
9091 msgid ""
9091 msgid ""
9092 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9092 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9093 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9093 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9094 " commit."
9094 " commit."
9095 msgstr ""
9095 msgstr ""
9096 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
9096 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
9097 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
9097 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
9098 " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
9098 " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
9099
9099
9100 msgid ""
9100 msgid ""
9101 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9101 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9102 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9102 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9103 " those files are shelved."
9103 " those files are shelved."
9104 msgstr ""
9104 msgstr ""
9105 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
9105 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
9106 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
9106 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
9107 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
9107 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
9108 " engavetadas."
9108 " engavetadas."
9109
9109
9110 msgid ""
9110 msgid ""
9111 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9111 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9112 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9112 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9113 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9113 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9114 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9114 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9115 msgstr ""
9115 msgstr ""
9116 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
9116 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
9117 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
9117 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
9118 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
9118 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
9119
9119
9120 msgid ""
9120 msgid ""
9121 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9121 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9122 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9122 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9123 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9123 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9124 msgstr ""
9124 msgstr ""
9125 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
9125 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
9126 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
9126 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
9127 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
9127 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
9128 " para mais detalhes."
9128 " para mais detalhes."
9129
9129
9130 msgid ""
9130 msgid ""
9131 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9131 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9132 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9132 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9133 " "
9133 " "
9134 msgstr ""
9134 msgstr ""
9135 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
9135 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
9136 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
9136 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
9137 " "
9137 " "
9138
9138
9139 #, python-format
9139 #, python-format
9140 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9140 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9141 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
9141 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
9142
9142
9143 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9143 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9144 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9144 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9145
9145
9146 #, python-format
9146 #, python-format
9147 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9147 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9148 msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
9148 msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
9149
9149
9150 msgid "unshelve already in progress"
9150 msgid "unshelve already in progress"
9151 msgstr "unshelve já está em andamento"
9151 msgstr "unshelve já está em andamento"
9152
9152
9153 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9153 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9154 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9154 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9155
9155
9156 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9156 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9157 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9157 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9158
9158
9159 msgid ""
9159 msgid ""
9160 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
9160 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
9161 "repository. See the command help for details.\n"
9161 "repository. See the command help for details.\n"
9162 msgstr ""
9162 msgstr ""
9163 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
9163 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
9164 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
9164 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
9165 "comando para mais detalhes.\n"
9165 "comando para mais detalhes.\n"
9166
9166
9167 #, python-format
9167 #, python-format
9168 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9168 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9169 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9169 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9170
9170
9171 msgid "local changes found"
9171 msgid "local changes found"
9172 msgstr "mudanças locais encontradas"
9172 msgstr "mudanças locais encontradas"
9173
9173
9174 msgid "local changed subrepos found"
9174 msgid "local changed subrepos found"
9175 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
9175 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
9176
9176
9177 #, python-format
9177 #, python-format
9178 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9178 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9179 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
9179 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
9180
9180
9181 msgid ""
9181 msgid ""
9182 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9182 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9183 "option)"
9183 "option)"
9184 msgstr ""
9184 msgstr ""
9185 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
9185 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
9186 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
9186 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
9187
9187
9188 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9188 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9189 msgstr ""
9189 msgstr ""
9190 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9190 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9191
9191
9192 msgid "no backups"
9192 msgid "no backups"
9193 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
9193 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
9194
9194
9195 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9195 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9196 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
9196 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
9197
9197
9198 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9198 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9199 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
9199 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
9200
9200
9201 msgid "do not modify working copy during strip"
9201 msgid "do not modify working copy during strip"
9202 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
9202 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
9203
9203
9204 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9204 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9205 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
9205 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
9206
9206
9207 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9207 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9208 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
9208 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
9209
9209
9210 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9210 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9211 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
9211 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
9212
9212
9213 msgid ""
9213 msgid ""
9214 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9214 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9215 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9215 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9216 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9216 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9217 " case changes will be discarded."
9217 " case changes will be discarded."
9218 msgstr ""
9218 msgstr ""
9219 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
9219 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
9220 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
9220 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
9221 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
9221 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
9222 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
9222 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
9223 " descartadas."
9223 " descartadas."
9224
9224
9225 msgid ""
9225 msgid ""
9226 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9226 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9227 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9227 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9228 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9228 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9229 " completes."
9229 " completes."
9230 msgstr ""
9230 msgstr ""
9231 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
9231 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
9232 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
9232 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
9233 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
9233 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
9234 " removido."
9234 " removido."
9235
9235
9236 msgid ""
9236 msgid ""
9237 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9237 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9238 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9238 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9239 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9239 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9240 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9240 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9241 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9241 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9242 " restore."
9242 " restore."
9243 msgstr ""
9243 msgstr ""
9244 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
9244 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
9245 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
9245 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
9246 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
9246 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
9247 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
9247 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
9248 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
9248 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
9249 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
9249 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
9250
9250
9251 msgid ""
9251 msgid ""
9252 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9252 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9253 " operation completes."
9253 " operation completes."
9254 msgstr ""
9254 msgstr ""
9255 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
9255 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
9256 " que a operação terminar."
9256 " que a operação terminar."
9257
9257
9258 msgid ""
9258 msgid ""
9259 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9259 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9260 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9260 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9261 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9261 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9262 msgstr ""
9262 msgstr ""
9263 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
9263 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
9264 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
9264 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
9265 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
9265 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
9266 " subsequente poderá trazê-las de volta."
9266 " subsequente poderá trazê-las de volta."
9267
9267
9268 #, python-format
9268 #, python-format
9269 msgid "bookmark '%s' not found"
9269 msgid "bookmark '%s' not found"
9270 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9270 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9271
9271
9272 msgid "empty revision set"
9272 msgid "empty revision set"
9273 msgstr "conjunto vazio de revisões"
9273 msgstr "conjunto vazio de revisões"
9274
9274
9275 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9275 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9276 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
9276 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
9277
9277
9278 msgid ""
9278 msgid ""
9279 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9279 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9280 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9280 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9281 msgstr ""
9281 msgstr ""
9282 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
9282 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
9283 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
9283 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
9284 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
9284 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
9285
9285
9286 msgid ""
9286 msgid ""
9287 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9287 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9288 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9288 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9289 msgstr ""
9289 msgstr ""
9290 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
9290 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
9291 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
9291 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
9292 "repositório de origem.\n"
9292 "repositório de origem.\n"
9293
9293
9294 #, python-format
9294 #, python-format
9295 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9295 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9296 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
9296 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
9297
9297
9298 #, python-format
9298 #, python-format
9299 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9299 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9300 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
9300 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
9301
9301
9302 #, python-format
9302 #, python-format
9303 msgid "%s is not a parent of %s"
9303 msgid "%s is not a parent of %s"
9304 msgstr "%s não é um pai de %s"
9304 msgstr "%s não é um pai de %s"
9305
9305
9306 #, python-format
9306 #, python-format
9307 msgid "%s merged at %s\n"
9307 msgid "%s merged at %s\n"
9308 msgstr "%s mesclado em %s\n"
9308 msgstr "%s mesclado em %s\n"
9309
9309
9310 #, python-format
9310 #, python-format
9311 msgid "%s transplanted to %s\n"
9311 msgid "%s transplanted to %s\n"
9312 msgstr "%s transplantado para %s\n"
9312 msgstr "%s transplantado para %s\n"
9313
9313
9314 #, python-format
9314 #, python-format
9315 msgid "filtering %s\n"
9315 msgid "filtering %s\n"
9316 msgstr "filtrando %s\n"
9316 msgstr "filtrando %s\n"
9317
9317
9318 msgid "filter failed"
9318 msgid "filter failed"
9319 msgstr "filtro falhou"
9319 msgstr "filtro falhou"
9320
9320
9321 msgid "can only omit patchfile if merging"
9321 msgid "can only omit patchfile if merging"
9322 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
9322 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
9323
9323
9324 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9324 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9325 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
9325 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
9326
9326
9327 #, python-format
9327 #, python-format
9328 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9328 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9329 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
9329 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
9330
9330
9331 #, python-format
9331 #, python-format
9332 msgid "%s transplanted as %s\n"
9332 msgid "%s transplanted as %s\n"
9333 msgstr "%s transplantado em %s\n"
9333 msgstr "%s transplantado em %s\n"
9334
9334
9335 msgid "transplant log file is corrupt"
9335 msgid "transplant log file is corrupt"
9336 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
9336 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
9337
9337
9338 #, python-format
9338 #, python-format
9339 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9339 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9340 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
9340 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
9341
9341
9342 msgid "commit failed"
9342 msgid "commit failed"
9343 msgstr "falha ao consolidar"
9343 msgstr "falha ao consolidar"
9344
9344
9345 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9345 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9346 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
9346 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
9347
9347
9348 msgid ""
9348 msgid ""
9349 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9349 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9350 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9350 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9351 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9351 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9352 msgstr ""
9352 msgstr ""
9353 "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
9353 "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
9354 " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
9354 " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
9355 "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
9355 "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
9356 "ajuda)"
9356 "ajuda)"
9357
9357
9358 msgid "transplant changesets from REPO"
9358 msgid "transplant changesets from REPO"
9359 msgstr "transplanta revisões de REPO"
9359 msgstr "transplanta revisões de REPO"
9360
9360
9361 msgid "use this source changeset as head"
9361 msgid "use this source changeset as head"
9362 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
9362 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
9363
9363
9364 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9364 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9365 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
9365 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
9366
9366
9367 msgid "skip over REV"
9367 msgid "skip over REV"
9368 msgstr "omite revisão REV"
9368 msgstr "omite revisão REV"
9369
9369
9370 msgid "merge at REV"
9370 msgid "merge at REV"
9371 msgstr "mesclagem em REV"
9371 msgstr "mesclagem em REV"
9372
9372
9373 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9373 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9374 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
9374 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
9375
9375
9376 msgid "append transplant info to log message"
9376 msgid "append transplant info to log message"
9377 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
9377 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
9378
9378
9379 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9379 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9380 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
9380 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
9381
9381
9382 msgid "filter changesets through command"
9382 msgid "filter changesets through command"
9383 msgstr "filtra revisões através do comando"
9383 msgstr "filtra revisões através do comando"
9384
9384
9385 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9385 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9386 msgstr ""
9386 msgstr ""
9387 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9387 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9388
9388
9389 msgid "transplant changesets from another branch"
9389 msgid "transplant changesets from another branch"
9390 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
9390 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
9391
9391
9392 msgid ""
9392 msgid ""
9393 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9393 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9394 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9394 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9395 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9395 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9396 " identities."
9396 " identities."
9397 msgstr ""
9397 msgstr ""
9398 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
9398 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
9399 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
9399 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
9400 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
9400 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
9401 " identidades diferentes."
9401 " identidades diferentes."
9402
9402
9403 msgid ""
9403 msgid ""
9404 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9404 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9405 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9405 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9406 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9406 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9407 " to move them instead of copying them."
9407 " to move them instead of copying them."
9408 msgstr ""
9408 msgstr ""
9409 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
9409 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
9410 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
9410 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
9411 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
9411 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
9412 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
9412 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
9413 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
9413 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
9414
9414
9415 msgid ""
9415 msgid ""
9416 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9416 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9417 " of the form::"
9417 " of the form::"
9418 msgstr ""
9418 msgstr ""
9419 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
9419 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
9420 " de log com a forma::"
9420 " de log com a forma::"
9421
9421
9422 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9422 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9423 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9423 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9424
9424
9425 msgid ""
9425 msgid ""
9426 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9426 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9427 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9427 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9428 " $1 and the patch as $2."
9428 " $1 and the patch as $2."
9429 msgstr ""
9429 msgstr ""
9430 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
9430 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
9431 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
9431 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
9432 " changelog em $1 e o patch em $2."
9432 " changelog em $1 e o patch em $2."
9433
9433
9434 msgid ""
9434 msgid ""
9435 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
9435 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
9436 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9436 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9437 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9437 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9438 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9438 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9439 " these revisions had been pulled.\n"
9439 " these revisions had been pulled.\n"
9440 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9440 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9441 " with --branch will be transplanted."
9441 " with --branch will be transplanted."
9442 msgstr ""
9442 msgstr ""
9443 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
9443 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
9444 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
9444 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
9445 " trazidas usando pull.\n"
9445 " trazidas usando pull.\n"
9446 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
9446 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
9447 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
9447 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
9448 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
9448 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
9449 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
9449 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
9450 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
9450 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
9451
9451
9452 msgid " Example:"
9452 msgid " Example:"
9453 msgstr " Exemplo:"
9453 msgstr " Exemplo:"
9454
9454
9455 msgid ""
9455 msgid ""
9456 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9456 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9457 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
9457 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
9458
9458
9459 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9459 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9460 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9460 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9461
9461
9462 msgid ""
9462 msgid ""
9463 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9463 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9464 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9464 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9465 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9465 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9466 " normally instead of transplanting them."
9466 " normally instead of transplanting them."
9467 msgstr ""
9467 msgstr ""
9468 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
9468 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
9469 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
9469 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
9470 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
9470 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
9471 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
9471 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
9472 " transplantá-los."
9472 " transplantá-los."
9473
9473
9474 msgid ""
9474 msgid ""
9475 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9475 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9476 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9476 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9477 msgstr ""
9477 msgstr ""
9478 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
9478 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
9479 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
9479 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
9480 " :hg:`transplant --parent`."
9480 " :hg:`transplant --parent`."
9481
9481
9482 msgid ""
9482 msgid ""
9483 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9483 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9484 " start an interactive changeset browser."
9484 " start an interactive changeset browser."
9485 msgstr ""
9485 msgstr ""
9486 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
9486 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
9487 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
9487 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
9488
9488
9489 msgid ""
9489 msgid ""
9490 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9490 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9491 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9491 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9492 " --continue/-c`.\n"
9492 " --continue/-c`.\n"
9493 " "
9493 " "
9494 msgstr ""
9494 msgstr ""
9495 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
9495 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
9496 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
9496 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
9497 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9497 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9498 " "
9498 " "
9499
9499
9500 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9500 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9501 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
9501 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
9502
9502
9503 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9503 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9504 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9504 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9505
9505
9506 msgid "--all requires a branch revision"
9506 msgid "--all requires a branch revision"
9507 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
9507 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
9508
9508
9509 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9509 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9510 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
9510 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
9511
9511
9512 msgid "no revision checked out"
9512 msgid "no revision checked out"
9513 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
9513 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
9514
9514
9515 msgid "outstanding uncommitted merges"
9515 msgid "outstanding uncommitted merges"
9516 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
9516 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
9517
9517
9518 msgid "outstanding local changes"
9518 msgid "outstanding local changes"
9519 msgstr "alterações locais pendentes"
9519 msgstr "alterações locais pendentes"
9520
9520
9521 msgid ""
9521 msgid ""
9522 "``transplanted([set])``\n"
9522 "``transplanted([set])``\n"
9523 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9523 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9524 msgstr ""
9524 msgstr ""
9525 "``transplanted([set])``\n"
9525 "``transplanted([set])``\n"
9526 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
9526 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
9527
9527
9528 msgid ""
9528 msgid ""
9529 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9529 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9530 " changeset if any."
9530 " changeset if any."
9531 msgstr ""
9531 msgstr ""
9532 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9532 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
9533 " transplantada, se existir."
9533 " transplantada, se existir."
9534
9534
9535 msgid "transplant in progress"
9535 msgid "transplant in progress"
9536 msgstr "transplante em andamento"
9536 msgstr "transplante em andamento"
9537
9537
9538 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9538 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9539 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
9539 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
9540
9540
9541 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9541 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9542 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9542 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
9543
9543
9544 msgid ""
9544 msgid ""
9545 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9545 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9546 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9546 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9547 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9547 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9548 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9548 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9549 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9549 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9550 "operation."
9550 "operation."
9551 msgstr ""
9551 msgstr ""
9552 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
9552 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
9553 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
9553 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
9554 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
9554 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
9555 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
9555 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
9556 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
9556 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
9557 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
9557 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
9558 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
9558 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
9559
9559
9560 msgid "This extension is useful for:"
9560 msgid "This extension is useful for:"
9561 msgstr "Esta extensão é útil para:"
9561 msgstr "Esta extensão é útil para:"
9562
9562
9563 msgid ""
9563 msgid ""
9564 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9564 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9565 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9565 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9566 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9566 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9567 " case-insensitive file system."
9567 " case-insensitive file system."
9568 msgstr ""
9568 msgstr ""
9569 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
9569 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
9570 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
9570 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
9571 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
9571 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
9572 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
9572 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
9573 " maiúsculas / minúsculas."
9573 " maiúsculas / minúsculas."
9574
9574
9575 msgid "This extension is not needed for:"
9575 msgid "This extension is not needed for:"
9576 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
9576 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
9577
9577
9578 msgid ""
9578 msgid ""
9579 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9579 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9580 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9580 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9581 msgstr ""
9581 msgstr ""
9582 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
9582 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
9583 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
9583 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
9584
9584
9585 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9585 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9586 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
9586 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
9587
9587
9588 msgid ""
9588 msgid ""
9589 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9589 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9590 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9590 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9591 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9591 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9592 msgstr ""
9592 msgstr ""
9593 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
9593 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
9594 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
9594 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
9595 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
9595 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
9596
9596
9597 msgid ""
9597 msgid ""
9598 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9598 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9599 "You can specify the encoding by config option::"
9599 "You can specify the encoding by config option::"
9600 msgstr ""
9600 msgstr ""
9601 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
9601 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
9602 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
9602 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
9603
9603
9604 msgid ""
9604 msgid ""
9605 " [win32mbcs]\n"
9605 " [win32mbcs]\n"
9606 " encoding = sjis"
9606 " encoding = sjis"
9607 msgstr ""
9607 msgstr ""
9608 " [win32mbcs]\n"
9608 " [win32mbcs]\n"
9609 " encoding = sjis"
9609 " encoding = sjis"
9610
9610
9611 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9611 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9612 msgstr ""
9612 msgstr ""
9613 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
9613 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
9614
9614
9615 #, python-format
9615 #, python-format
9616 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9616 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9617 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
9617 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
9618
9618
9619 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9619 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9620 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
9620 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
9621
9621
9622 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
9622 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
9623 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
9623 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
9624
9624
9625 msgid ""
9625 msgid ""
9626 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9626 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9627 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9627 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9628 " is not copied when cloning."
9628 " is not copied when cloning."
9629 msgstr ""
9629 msgstr ""
9630 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
9630 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
9631 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
9631 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
9632 " copiada ao clonar."
9632 " copiada ao clonar."
9633
9633
9634 msgid ""
9634 msgid ""
9635 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9635 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9636 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9636 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9637 " will therefore use the right settings from the start."
9637 " will therefore use the right settings from the start."
9638 msgstr ""
9638 msgstr ""
9639 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
9639 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
9640 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
9640 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
9641 " configurações apropriadas logo no início."
9641 " configurações apropriadas logo no início."
9642
9642
9643 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9643 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9644 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
9644 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
9645
9645
9646 msgid ""
9646 msgid ""
9647 " [extensions]\n"
9647 " [extensions]\n"
9648 " win32text =\n"
9648 " win32text =\n"
9649 " [encode]\n"
9649 " [encode]\n"
9650 " ** = cleverencode:\n"
9650 " ** = cleverencode:\n"
9651 " # or ** = macencode:"
9651 " # or ** = macencode:"
9652 msgstr ""
9652 msgstr ""
9653 " [extensions]\n"
9653 " [extensions]\n"
9654 " win32text =\n"
9654 " win32text =\n"
9655 " [encode]\n"
9655 " [encode]\n"
9656 " ** = cleverencode:\n"
9656 " ** = cleverencode:\n"
9657 " # or ** = macencode:"
9657 " # or ** = macencode:"
9658
9658
9659 msgid ""
9659 msgid ""
9660 " [decode]\n"
9660 " [decode]\n"
9661 " ** = cleverdecode:\n"
9661 " ** = cleverdecode:\n"
9662 " # or ** = macdecode:"
9662 " # or ** = macdecode:"
9663 msgstr ""
9663 msgstr ""
9664 " [decode]\n"
9664 " [decode]\n"
9665 " ** = cleverdecode:\n"
9665 " ** = cleverdecode:\n"
9666 " # or ** = macdecode:"
9666 " # or ** = macdecode:"
9667
9667
9668 msgid ""
9668 msgid ""
9669 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
9669 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
9670 "accident::"
9670 "accident::"
9671 msgstr ""
9671 msgstr ""
9672 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
9672 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
9673 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
9673 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
9674
9674
9675 msgid ""
9675 msgid ""
9676 " [hooks]\n"
9676 " [hooks]\n"
9677 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9677 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9678 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9678 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9679 msgstr ""
9679 msgstr ""
9680 " [hooks]\n"
9680 " [hooks]\n"
9681 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9681 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9682 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9682 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9683
9683
9684 msgid ""
9684 msgid ""
9685 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9685 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9686 "pushed or pulled::"
9686 "pushed or pulled::"
9687 msgstr ""
9687 msgstr ""
9688 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
9688 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
9689 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
9689 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
9690
9690
9691 msgid ""
9691 msgid ""
9692 " [hooks]\n"
9692 " [hooks]\n"
9693 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9693 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9694 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9694 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9695 msgstr ""
9695 msgstr ""
9696 " [hooks]\n"
9696 " [hooks]\n"
9697 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9697 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9698 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9698 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9699
9699
9700 #, python-format
9700 #, python-format
9701 msgid ""
9701 msgid ""
9702 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9702 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9703 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9703 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9704 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9704 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9705 "Mercurial.ini or %s.\n"
9705 "Mercurial.ini or %s.\n"
9706 msgstr ""
9706 msgstr ""
9707 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
9707 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
9708 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
9708 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
9709 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
9709 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
9710 "configurações de encode/decode em\n"
9710 "configurações de encode/decode em\n"
9711 "Mercurial.ini ou %s.\n"
9711 "Mercurial.ini ou %s.\n"
9712
9712
9713 #, python-format
9713 #, python-format
9714 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9714 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9715 msgstr ""
9715 msgstr ""
9716 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
9716 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
9717 "linha %s\n"
9717 "linha %s\n"
9718
9718
9719 #, python-format
9719 #, python-format
9720 msgid "in %s: %s\n"
9720 msgid "in %s: %s\n"
9721 msgstr "em %s: %s\n"
9721 msgstr "em %s: %s\n"
9722
9722
9723 #, python-format
9723 #, python-format
9724 msgid ""
9724 msgid ""
9725 "\n"
9725 "\n"
9726 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9726 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9727 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9727 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9728 msgstr ""
9728 msgstr ""
9729 "\n"
9729 "\n"
9730 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
9730 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
9731 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
9731 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
9732
9732
9733 #, python-format
9733 #, python-format
9734 msgid ""
9734 msgid ""
9735 "[hooks]\n"
9735 "[hooks]\n"
9736 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9736 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9737 msgstr ""
9737 msgstr ""
9738 "[hooks]\n"
9738 "[hooks]\n"
9739 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9739 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9740
9740
9741 #, python-format
9741 #, python-format
9742 msgid "and also consider adding:"
9742 msgid "and also consider adding:"
9743 msgstr "e considere também a adição de:"
9743 msgstr "e considere também a adição de:"
9744
9744
9745 #, python-format
9745 #, python-format
9746 msgid ""
9746 msgid ""
9747 "[extensions]\n"
9747 "[extensions]\n"
9748 "win32text =\n"
9748 "win32text =\n"
9749 "[encode]\n"
9749 "[encode]\n"
9750 "** = %sencode:\n"
9750 "** = %sencode:\n"
9751 "[decode]\n"
9751 "[decode]\n"
9752 "** = %sdecode:\n"
9752 "** = %sdecode:\n"
9753 msgstr ""
9753 msgstr ""
9754 "[extensions]\n"
9754 "[extensions]\n"
9755 "win32text =\n"
9755 "win32text =\n"
9756 "[encode]\n"
9756 "[encode]\n"
9757 "** = %sencode:\n"
9757 "** = %sencode:\n"
9758 "[decode]\n"
9758 "[decode]\n"
9759 "** = %sdecode:\n"
9759 "** = %sdecode:\n"
9760
9760
9761 msgid ""
9761 msgid ""
9762 "win32text is deprecated: "
9762 "win32text is deprecated: "
9763 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9763 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9764 msgstr ""
9764 msgstr ""
9765 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9765 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
9766
9766
9767 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9767 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9768 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
9768 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
9769
9769
9770 msgid ""
9770 msgid ""
9771 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9771 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9772 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9772 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9773 "without knowing their actual IP address."
9773 "without knowing their actual IP address."
9774 msgstr ""
9774 msgstr ""
9775 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
9775 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
9776 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
9776 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
9777 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
9777 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
9778
9778
9779 msgid ""
9779 msgid ""
9780 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9780 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9781 ":hg:`serve` in your repository::"
9781 ":hg:`serve` in your repository::"
9782 msgstr ""
9782 msgstr ""
9783 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
9783 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
9784 ":hg:`serve` em seu repositório::"
9784 ":hg:`serve` em seu repositório::"
9785
9785
9786 msgid ""
9786 msgid ""
9787 " $ cd test\n"
9787 " $ cd test\n"
9788 " $ hg serve"
9788 " $ hg serve"
9789 msgstr ""
9789 msgstr ""
9790 " $ cd test\n"
9790 " $ cd test\n"
9791 " $ hg serve"
9791 " $ hg serve"
9792
9792
9793 msgid ""
9793 msgid ""
9794 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9794 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9795 ":hg:`paths`::"
9795 ":hg:`paths`::"
9796 msgstr ""
9796 msgstr ""
9797 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
9797 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
9798 ":hg:`paths`::"
9798 ":hg:`paths`::"
9799
9799
9800 msgid ""
9800 msgid ""
9801 " $ hg paths\n"
9801 " $ hg paths\n"
9802 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9802 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9803 msgstr ""
9803 msgstr ""
9804 " $ hg paths\n"
9804 " $ hg paths\n"
9805 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9805 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9806
9806
9807 msgid "archive prefix contains illegal components"
9807 msgid "archive prefix contains illegal components"
9808 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
9808 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
9809
9809
9810 msgid "archiving"
9810 msgid "archiving"
9811 msgstr "empacotando"
9811 msgstr "empacotando"
9812
9812
9813 msgid "no files match the archive pattern"
9813 msgid "no files match the archive pattern"
9814 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
9814 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
9815
9815
9816 #, python-format
9816 #, python-format
9817 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9817 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9818 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9818 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
9819
9819
9820 #, python-format
9820 #, python-format
9821 msgid "branch %s not found"
9821 msgid "branch %s not found"
9822 msgstr "ramo %s não encontrado"
9822 msgstr "ramo %s não encontrado"
9823
9823
9824 #, python-format
9824 #, python-format
9825 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9825 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9826 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
9826 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
9827
9827
9828 #, python-format
9828 #, python-format
9829 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9829 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9830 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9830 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9831
9831
9832 #, python-format
9832 #, python-format
9833 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9833 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9834 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9834 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9835
9835
9836 #, python-format
9836 #, python-format
9837 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9837 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9838 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
9838 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
9839
9839
9840 #, python-format
9840 #, python-format
9841 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9841 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9842 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9842 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9843
9843
9844 #, python-format
9844 #, python-format
9845 msgid "exporting bookmark %s\n"
9845 msgid "exporting bookmark %s\n"
9846 msgstr "exportando marcador %s\n"
9846 msgstr "exportando marcador %s\n"
9847
9847
9848 #, python-format
9848 #, python-format
9849 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9849 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9850 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9850 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9851
9851
9852 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9852 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9853 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
9853 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
9854
9854
9855 msgid "no changed bookmarks found\n"
9855 msgid "no changed bookmarks found\n"
9856 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
9856 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
9857
9857
9858 msgid "not a Mercurial bundle"
9858 msgid "not a Mercurial bundle"
9859 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
9859 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
9860
9860
9861 #, python-format
9861 #, python-format
9862 msgid "unknown bundle version %s"
9862 msgid "unknown bundle version %s"
9863 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
9863 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
9864
9864
9865 msgid "push failed:"
9865 msgid "push failed:"
9866 msgstr "o push falhou:"
9866 msgstr "o push falhou:"
9867
9867
9868 msgid "unknown parent"
9868 msgid "unknown parent"
9869 msgstr "pai desconhecido"
9869 msgstr "pai desconhecido"
9870
9870
9871 msgid "unknown delta base"
9871 msgid "unknown delta base"
9872 msgstr "base de delta desconhecida"
9872 msgstr "base de delta desconhecida"
9873
9873
9874 msgid "cannot create new bundle repository"
9874 msgid "cannot create new bundle repository"
9875 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
9875 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
9876
9876
9877 #, python-format
9877 #, python-format
9878 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9878 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9879 msgstr ""
9879 msgstr ""
9880 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
9880 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
9881
9881
9882 #, python-format
9882 #, python-format
9883 msgid "invalid chunk length %d"
9883 msgid "invalid chunk length %d"
9884 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
9884 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
9885
9885
9886 msgid "bundling"
9886 msgid "bundling"
9887 msgstr "criando bundle"
9887 msgstr "criando bundle"
9888
9888
9889 msgid "manifests"
9889 msgid "manifests"
9890 msgstr "manifestos"
9890 msgstr "manifestos"
9891
9891
9892 #, python-format
9892 #, python-format
9893 msgid "empty or missing revlog for %s"
9893 msgid "empty or missing revlog for %s"
9894 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
9894 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
9895
9895
9896 #, python-format
9896 #, python-format
9897 msgid "%d changesets found\n"
9897 msgid "%d changesets found\n"
9898 msgstr "%d revisões encontradas\n"
9898 msgstr "%d revisões encontradas\n"
9899
9899
9900 msgid "received file revlog group is empty"
9900 msgid "received file revlog group is empty"
9901 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
9901 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
9902
9902
9903 msgid "received spurious file revlog entry"
9903 msgid "received spurious file revlog entry"
9904 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
9904 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
9905
9905
9906 #, python-format
9906 #, python-format
9907 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
9907 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
9908 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
9908 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
9909
9909
9910 msgid "adding changesets\n"
9910 msgid "adding changesets\n"
9911 msgstr "adicionando revisões\n"
9911 msgstr "adicionando revisões\n"
9912
9912
9913 msgid "chunks"
9913 msgid "chunks"
9914 msgstr "trechos"
9914 msgstr "trechos"
9915
9915
9916 msgid "received changelog group is empty"
9916 msgid "received changelog group is empty"
9917 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
9917 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
9918
9918
9919 msgid "adding manifests\n"
9919 msgid "adding manifests\n"
9920 msgstr "adicionando manifestos\n"
9920 msgstr "adicionando manifestos\n"
9921
9921
9922 msgid "adding file changes\n"
9922 msgid "adding file changes\n"
9923 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
9923 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
9924
9924
9925 #, python-format
9925 #, python-format
9926 msgid " (%+d heads)"
9926 msgid " (%+d heads)"
9927 msgstr " (%+d cabeças)"
9927 msgstr " (%+d cabeças)"
9928
9928
9929 #, python-format
9929 #, python-format
9930 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9930 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9931 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
9931 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
9932
9932
9933 msgid "no node"
9933 msgid "no node"
9934 msgstr "nenhum nó"
9934 msgstr "nenhum nó"
9935
9935
9936 msgid "empty username"
9936 msgid "empty username"
9937 msgstr "nome de usuário vazio"
9937 msgstr "nome de usuário vazio"
9938
9938
9939 #, python-format
9939 #, python-format
9940 msgid "username %s contains a newline"
9940 msgid "username %s contains a newline"
9941 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
9941 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
9942
9942
9943 #, python-format
9943 #, python-format
9944 msgid "the name '%s' is reserved"
9944 msgid "the name '%s' is reserved"
9945 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9945 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9946
9946
9947 #, python-format
9947 #, python-format
9948 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9948 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9949 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9949 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
9950
9950
9951 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9951 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9952 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
9952 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
9953
9953
9954 #, python-format
9954 #, python-format
9955 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9955 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9956 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
9956 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
9957
9957
9958 msgid "limit must be a positive integer"
9958 msgid "limit must be a positive integer"
9959 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
9959 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
9960
9960
9961 msgid "limit must be positive"
9961 msgid "limit must be positive"
9962 msgstr "o limite deve ser positivo"
9962 msgstr "o limite deve ser positivo"
9963
9963
9964 #, python-format
9964 #, python-format
9965 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9965 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9966 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
9966 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
9967
9967
9968 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9968 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9969 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
9969 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
9970
9970
9971 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9971 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9972 msgstr ""
9972 msgstr ""
9973 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
9973 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
9974
9974
9975 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9975 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9976 msgstr ""
9976 msgstr ""
9977 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
9977 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
9978
9978
9979 msgid "invalid arguments"
9979 msgid "invalid arguments"
9980 msgstr "argumentos inválidos"
9980 msgstr "argumentos inválidos"
9981
9981
9982 #, python-format
9982 #, python-format
9983 msgid "revlog '%s' not found"
9983 msgid "revlog '%s' not found"
9984 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
9984 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
9985
9985
9986 #, python-format
9986 #, python-format
9987 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9987 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9988 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
9988 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
9989
9989
9990 #, python-format
9990 #, python-format
9991 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9991 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9992 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
9992 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
9993
9993
9994 #, python-format
9994 #, python-format
9995 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9995 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9996 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
9996 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
9997
9997
9998 #, python-format
9998 #, python-format
9999 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9999 msgid "%s: can't copy - same file\n"
10000 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
10000 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
10001
10001
10002 #, python-format
10002 #, python-format
10003 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
10003 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
10004 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
10004 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
10005
10005
10006 #, python-format
10006 #, python-format
10007 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10007 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10008 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
10008 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
10009
10009
10010 #, python-format
10010 #, python-format
10011 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10011 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10012 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
10012 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
10013
10013
10014 #, python-format
10014 #, python-format
10015 msgid "%s: deleted in working copy\n"
10015 msgid "%s: deleted in working copy\n"
10016 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
10016 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
10017
10017
10018 #, python-format
10018 #, python-format
10019 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10019 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10020 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
10020 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
10021
10021
10022 #, python-format
10022 #, python-format
10023 msgid "moving %s to %s\n"
10023 msgid "moving %s to %s\n"
10024 msgstr "movendo %s para %s\n"
10024 msgstr "movendo %s para %s\n"
10025
10025
10026 #, python-format
10026 #, python-format
10027 msgid "copying %s to %s\n"
10027 msgid "copying %s to %s\n"
10028 msgstr "copiando %s para %s\n"
10028 msgstr "copiando %s para %s\n"
10029
10029
10030 msgid "no source or destination specified"
10030 msgid "no source or destination specified"
10031 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
10031 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
10032
10032
10033 msgid "no destination specified"
10033 msgid "no destination specified"
10034 msgstr "nenhum destino especificado"
10034 msgstr "nenhum destino especificado"
10035
10035
10036 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10036 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10037 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
10037 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
10038
10038
10039 #, python-format
10039 #, python-format
10040 msgid "destination %s is not a directory"
10040 msgid "destination %s is not a directory"
10041 msgstr "o destino %s não é um diretório"
10041 msgstr "o destino %s não é um diretório"
10042
10042
10043 msgid "(consider using --after)\n"
10043 msgid "(consider using --after)\n"
10044 msgstr "(considere usar --after)\n"
10044 msgstr "(considere usar --after)\n"
10045
10045
10046 msgid "child process failed to start"
10046 msgid "child process failed to start"
10047 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
10047 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
10048
10048
10049 msgid "applied to working directory"
10049 msgid "applied to working directory"
10050 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
10050 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
10051
10051
10052 msgid "not a Mercurial patch"
10052 msgid "not a Mercurial patch"
10053 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10053 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10054
10054
10055 msgid ""
10056 "warning: import the patch as a normal revision\n"
10057 "(use --exact to import the patch as a merge)\n"
10058 msgstr ""
10059 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
10060 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
10061
10055 msgid "patch is damaged or loses information"
10062 msgid "patch is damaged or loses information"
10056 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10063 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10057
10064
10058 #. i18n: refers to a short changeset id
10065 #. i18n: refers to a short changeset id
10059 #, python-format
10066 #, python-format
10060 msgid "created %s"
10067 msgid "created %s"
10061 msgstr "revisão %s criada"
10068 msgstr "revisão %s criada"
10062
10069
10063 #. i18n: column positioning for "hg log"
10070 #. i18n: column positioning for "hg log"
10064 #, python-format
10071 #, python-format
10065 msgid "changeset: %d:%s\n"
10072 msgid "changeset: %d:%s\n"
10066 msgstr "revisão: %d:%s\n"
10073 msgstr "revisão: %d:%s\n"
10067
10074
10068 #. i18n: column positioning for "hg log"
10075 #. i18n: column positioning for "hg log"
10069 #, python-format
10076 #, python-format
10070 msgid "branch: %s\n"
10077 msgid "branch: %s\n"
10071 msgstr "ramo: %s\n"
10078 msgstr "ramo: %s\n"
10072
10079
10073 #. i18n: column positioning for "hg log"
10080 #. i18n: column positioning for "hg log"
10074 #, python-format
10081 #, python-format
10075 msgid "bookmark: %s\n"
10082 msgid "bookmark: %s\n"
10076 msgstr "marcador: %s\n"
10083 msgstr "marcador: %s\n"
10077
10084
10078 #. i18n: column positioning for "hg log"
10085 #. i18n: column positioning for "hg log"
10079 #, python-format
10086 #, python-format
10080 msgid "tag: %s\n"
10087 msgid "tag: %s\n"
10081 msgstr "etiqueta: %s\n"
10088 msgstr "etiqueta: %s\n"
10082
10089
10083 #. i18n: column positioning for "hg log"
10090 #. i18n: column positioning for "hg log"
10084 #, python-format
10091 #, python-format
10085 msgid "phase: %s\n"
10092 msgid "phase: %s\n"
10086 msgstr "fase: %s\n"
10093 msgstr "fase: %s\n"
10087
10094
10088 #. i18n: column positioning for "hg log"
10095 #. i18n: column positioning for "hg log"
10089 #, python-format
10096 #, python-format
10090 msgid "parent: %d:%s\n"
10097 msgid "parent: %d:%s\n"
10091 msgstr "pai: %d:%s\n"
10098 msgstr "pai: %d:%s\n"
10092
10099
10093 #. i18n: column positioning for "hg log"
10100 #. i18n: column positioning for "hg log"
10094 #, python-format
10101 #, python-format
10095 msgid "manifest: %d:%s\n"
10102 msgid "manifest: %d:%s\n"
10096 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
10103 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
10097
10104
10098 #. i18n: column positioning for "hg log"
10105 #. i18n: column positioning for "hg log"
10099 #, python-format
10106 #, python-format
10100 msgid "user: %s\n"
10107 msgid "user: %s\n"
10101 msgstr "usuário: %s\n"
10108 msgstr "usuário: %s\n"
10102
10109
10103 #. i18n: column positioning for "hg log"
10110 #. i18n: column positioning for "hg log"
10104 #, python-format
10111 #, python-format
10105 msgid "date: %s\n"
10112 msgid "date: %s\n"
10106 msgstr "data: %s\n"
10113 msgstr "data: %s\n"
10107
10114
10108 #. i18n: column positioning for "hg log"
10115 #. i18n: column positioning for "hg log"
10109 msgid "files:"
10116 msgid "files:"
10110 msgstr "arquivos:"
10117 msgstr "arquivos:"
10111
10118
10112 #. i18n: column positioning for "hg log"
10119 #. i18n: column positioning for "hg log"
10113 msgid "files+:"
10120 msgid "files+:"
10114 msgstr "arquivos+:"
10121 msgstr "arquivos+:"
10115
10122
10116 #. i18n: column positioning for "hg log"
10123 #. i18n: column positioning for "hg log"
10117 msgid "files-:"
10124 msgid "files-:"
10118 msgstr "arquivos-:"
10125 msgstr "arquivos-:"
10119
10126
10120 #. i18n: column positioning for "hg log"
10127 #. i18n: column positioning for "hg log"
10121 #, python-format
10128 #, python-format
10122 msgid "files: %s\n"
10129 msgid "files: %s\n"
10123 msgstr "arquivos: %s\n"
10130 msgstr "arquivos: %s\n"
10124
10131
10125 #. i18n: column positioning for "hg log"
10132 #. i18n: column positioning for "hg log"
10126 #, python-format
10133 #, python-format
10127 msgid "copies: %s\n"
10134 msgid "copies: %s\n"
10128 msgstr "cópias: %s\n"
10135 msgstr "cópias: %s\n"
10129
10136
10130 #. i18n: column positioning for "hg log"
10137 #. i18n: column positioning for "hg log"
10131 #, python-format
10138 #, python-format
10132 msgid "extra: %s=%s\n"
10139 msgid "extra: %s=%s\n"
10133 msgstr "extra: %s=%s\n"
10140 msgstr "extra: %s=%s\n"
10134
10141
10135 msgid "description:\n"
10142 msgid "description:\n"
10136 msgstr "descrição:\n"
10143 msgstr "descrição:\n"
10137
10144
10138 #. i18n: column positioning for "hg log"
10145 #. i18n: column positioning for "hg log"
10139 #, python-format
10146 #, python-format
10140 msgid "summary: %s\n"
10147 msgid "summary: %s\n"
10141 msgstr "sumário: %s\n"
10148 msgstr "sumário: %s\n"
10142
10149
10143 #, python-format
10150 #, python-format
10144 msgid "%s: no key named '%s'"
10151 msgid "%s: no key named '%s'"
10145 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
10152 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
10146
10153
10147 #, python-format
10154 #, python-format
10148 msgid "available styles: %s\n"
10155 msgid "available styles: %s\n"
10149 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
10156 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
10150
10157
10151 msgid "specify a template"
10158 msgid "specify a template"
10152 msgstr "especifique um modelo"
10159 msgstr "especifique um modelo"
10153
10160
10154 #, python-format
10161 #, python-format
10155 msgid "found revision %s from %s\n"
10162 msgid "found revision %s from %s\n"
10156 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
10163 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
10157
10164
10158 msgid "revision matching date not found"
10165 msgid "revision matching date not found"
10159 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
10166 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
10160
10167
10161 #, python-format
10168 #, python-format
10162 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10169 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10163 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
10170 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
10164
10171
10165 #, python-format
10172 #, python-format
10166 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10173 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10167 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
10174 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
10168
10175
10169 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10176 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10170 msgstr ""
10177 msgstr ""
10171 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
10178 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
10172 "explícitos"
10179 "explícitos"
10173
10180
10174 #, python-format
10181 #, python-format
10175 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10182 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10176 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
10183 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
10177
10184
10178 #, python-format
10185 #, python-format
10179 msgid "adding %s\n"
10186 msgid "adding %s\n"
10180 msgstr "adicionando %s\n"
10187 msgstr "adicionando %s\n"
10181
10188
10182 #, python-format
10189 #, python-format
10183 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10190 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10184 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
10191 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
10185
10192
10186 #, python-format
10193 #, python-format
10187 msgid "amending changeset %s\n"
10194 msgid "amending changeset %s\n"
10188 msgstr "emendando revisão %s\n"
10195 msgstr "emendando revisão %s\n"
10189
10196
10190 #, python-format
10197 #, python-format
10191 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10198 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10192 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
10199 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
10193
10200
10194 #, python-format
10201 #, python-format
10195 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10202 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10196 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
10203 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
10197
10204
10198 #, python-format
10205 #, python-format
10199 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10206 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10200 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
10207 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
10201
10208
10202 msgid "Leave message empty to abort commit."
10209 msgid "Leave message empty to abort commit."
10203 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
10210 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
10204
10211
10205 msgid "empty commit message"
10212 msgid "empty commit message"
10206 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10213 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10207
10214
10208 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10215 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10209 msgstr ""
10216 msgstr ""
10210 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
10217 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
10211 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
10218 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
10212
10219
10213 #, python-format
10220 #, python-format
10214 msgid "HG: user: %s"
10221 msgid "HG: user: %s"
10215 msgstr "HG: usuário: %s"
10222 msgstr "HG: usuário: %s"
10216
10223
10217 msgid "HG: branch merge"
10224 msgid "HG: branch merge"
10218 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
10225 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
10219
10226
10220 #, python-format
10227 #, python-format
10221 msgid "HG: branch '%s'"
10228 msgid "HG: branch '%s'"
10222 msgstr "HG: ramo '%s'"
10229 msgstr "HG: ramo '%s'"
10223
10230
10224 #, python-format
10231 #, python-format
10225 msgid "HG: bookmark '%s'"
10232 msgid "HG: bookmark '%s'"
10226 msgstr "HG: marcador '%s'"
10233 msgstr "HG: marcador '%s'"
10227
10234
10228 #, python-format
10235 #, python-format
10229 msgid "HG: subrepo %s"
10236 msgid "HG: subrepo %s"
10230 msgstr "HG: subrepo %s"
10237 msgstr "HG: subrepo %s"
10231
10238
10232 #, python-format
10239 #, python-format
10233 msgid "HG: added %s"
10240 msgid "HG: added %s"
10234 msgstr "HG: adicionou %s"
10241 msgstr "HG: adicionou %s"
10235
10242
10236 #, python-format
10243 #, python-format
10237 msgid "HG: changed %s"
10244 msgid "HG: changed %s"
10238 msgstr "HG: modificou %s"
10245 msgstr "HG: modificou %s"
10239
10246
10240 #, python-format
10247 #, python-format
10241 msgid "HG: removed %s"
10248 msgid "HG: removed %s"
10242 msgstr "HG: removeu %s"
10249 msgstr "HG: removeu %s"
10243
10250
10244 msgid "HG: no files changed"
10251 msgid "HG: no files changed"
10245 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
10252 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
10246
10253
10247 msgid "created new head\n"
10254 msgid "created new head\n"
10248 msgstr "nova cabeça criada\n"
10255 msgstr "nova cabeça criada\n"
10249
10256
10250 #, python-format
10257 #, python-format
10251 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10258 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10252 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10259 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10253
10260
10254 #, python-format
10261 #, python-format
10255 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10262 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10256 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10263 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10257
10264
10258 #, python-format
10265 #, python-format
10259 msgid "forgetting %s\n"
10266 msgid "forgetting %s\n"
10260 msgstr "esquecendo %s\n"
10267 msgstr "esquecendo %s\n"
10261
10268
10262 #, python-format
10269 #, python-format
10263 msgid "reverting %s\n"
10270 msgid "reverting %s\n"
10264 msgstr "revertendo %s\n"
10271 msgstr "revertendo %s\n"
10265
10272
10266 #, python-format
10273 #, python-format
10267 msgid "undeleting %s\n"
10274 msgid "undeleting %s\n"
10268 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
10275 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
10269
10276
10270 #, python-format
10277 #, python-format
10271 msgid "file not managed: %s\n"
10278 msgid "file not managed: %s\n"
10272 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
10279 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
10273
10280
10274 #, python-format
10281 #, python-format
10275 msgid "no changes needed to %s\n"
10282 msgid "no changes needed to %s\n"
10276 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10283 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10277
10284
10278 msgid "graft in progress"
10285 msgid "graft in progress"
10279 msgstr "enxerto em andamento"
10286 msgstr "enxerto em andamento"
10280
10287
10281 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10288 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10282 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
10289 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
10283
10290
10284 msgid "last update was interrupted"
10291 msgid "last update was interrupted"
10285 msgstr "o último update foi interrompido"
10292 msgstr "o último update foi interrompido"
10286
10293
10287 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10294 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10288 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10295 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10289
10296
10290 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10297 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10291 msgstr ""
10298 msgstr ""
10292 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10299 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10293
10300
10294 msgid "DIR"
10301 msgid "DIR"
10295 msgstr "DIR"
10302 msgstr "DIR"
10296
10303
10297 msgid "change working directory"
10304 msgid "change working directory"
10298 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10305 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10299
10306
10300 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10307 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10301 msgstr ""
10308 msgstr ""
10302 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
10309 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
10303 "escolhas"
10310 "escolhas"
10304
10311
10305 msgid "suppress output"
10312 msgid "suppress output"
10306 msgstr "suprime saída"
10313 msgstr "suprime saída"
10307
10314
10308 msgid "enable additional output"
10315 msgid "enable additional output"
10309 msgstr "habilita saída adicional"
10316 msgstr "habilita saída adicional"
10310
10317
10311 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10318 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10312 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10319 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10313
10320
10314 msgid "CONFIG"
10321 msgid "CONFIG"
10315 msgstr "CONFIG"
10322 msgstr "CONFIG"
10316
10323
10317 msgid "enable debugging output"
10324 msgid "enable debugging output"
10318 msgstr "habilita saída de depuração"
10325 msgstr "habilita saída de depuração"
10319
10326
10320 msgid "start debugger"
10327 msgid "start debugger"
10321 msgstr "inicia depurador"
10328 msgstr "inicia depurador"
10322
10329
10323 msgid "set the charset encoding"
10330 msgid "set the charset encoding"
10324 msgstr "define a codificação de caracteres"
10331 msgstr "define a codificação de caracteres"
10325
10332
10326 msgid "ENCODE"
10333 msgid "ENCODE"
10327 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10334 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10328
10335
10329 msgid "MODE"
10336 msgid "MODE"
10330 msgstr "MODO"
10337 msgstr "MODO"
10331
10338
10332 msgid "set the charset encoding mode"
10339 msgid "set the charset encoding mode"
10333 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10340 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10334
10341
10335 msgid "always print a traceback on exception"
10342 msgid "always print a traceback on exception"
10336 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10343 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10337
10344
10338 msgid "time how long the command takes"
10345 msgid "time how long the command takes"
10339 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10346 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10340
10347
10341 msgid "print command execution profile"
10348 msgid "print command execution profile"
10342 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10349 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10343
10350
10344 msgid "output version information and exit"
10351 msgid "output version information and exit"
10345 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10352 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10346
10353
10347 msgid "display help and exit"
10354 msgid "display help and exit"
10348 msgstr "exibe ajuda e sai"
10355 msgstr "exibe ajuda e sai"
10349
10356
10350 msgid "consider hidden changesets"
10357 msgid "consider hidden changesets"
10351 msgstr "considera revisões ocultas"
10358 msgstr "considera revisões ocultas"
10352
10359
10353 msgid "do not perform actions, just print output"
10360 msgid "do not perform actions, just print output"
10354 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10361 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10355
10362
10356 msgid "specify ssh command to use"
10363 msgid "specify ssh command to use"
10357 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10364 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10358
10365
10359 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10366 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10360 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10367 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10361
10368
10362 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10369 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10363 msgstr ""
10370 msgstr ""
10364 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
10371 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
10365 "web.cacerts)"
10372 "web.cacerts)"
10366
10373
10367 msgid "PATTERN"
10374 msgid "PATTERN"
10368 msgstr "PADRÃO"
10375 msgstr "PADRÃO"
10369
10376
10370 msgid "include names matching the given patterns"
10377 msgid "include names matching the given patterns"
10371 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10378 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10372
10379
10373 msgid "exclude names matching the given patterns"
10380 msgid "exclude names matching the given patterns"
10374 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10381 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10375
10382
10376 msgid "read commit message from file"
10383 msgid "read commit message from file"
10377 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10384 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10378
10385
10379 msgid "record the specified date as commit date"
10386 msgid "record the specified date as commit date"
10380 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
10387 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
10381
10388
10382 msgid "record the specified user as committer"
10389 msgid "record the specified user as committer"
10383 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10390 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10384
10391
10385 msgid "STYLE"
10392 msgid "STYLE"
10386 msgstr "ESTILO"
10393 msgstr "ESTILO"
10387
10394
10388 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10395 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10389 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
10396 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
10390
10397
10391 msgid "display with template"
10398 msgid "display with template"
10392 msgstr "exibe usando modelo"
10399 msgstr "exibe usando modelo"
10393
10400
10394 msgid "do not show merges"
10401 msgid "do not show merges"
10395 msgstr "não mostra mesclagens"
10402 msgstr "não mostra mesclagens"
10396
10403
10397 msgid "show the revision DAG"
10404 msgid "show the revision DAG"
10398 msgstr "mostra o grafo de revisões"
10405 msgstr "mostra o grafo de revisões"
10399
10406
10400 msgid "treat all files as text"
10407 msgid "treat all files as text"
10401 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10408 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10402
10409
10403 msgid "omit dates from diff headers"
10410 msgid "omit dates from diff headers"
10404 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10411 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10405
10412
10406 msgid "ignore white space when comparing lines"
10413 msgid "ignore white space when comparing lines"
10407 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10414 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10408
10415
10409 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10416 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10410 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10417 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10411
10418
10412 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10419 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10413 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10420 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10414
10421
10415 msgid "show which function each change is in"
10422 msgid "show which function each change is in"
10416 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10423 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10417
10424
10418 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10425 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10419 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10426 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10420
10427
10421 msgid "number of lines of context to show"
10428 msgid "number of lines of context to show"
10422 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10429 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10423
10430
10424 msgid "SIMILARITY"
10431 msgid "SIMILARITY"
10425 msgstr "SIMILARIDADE"
10432 msgstr "SIMILARIDADE"
10426
10433
10427 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10434 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10428 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10435 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10429
10436
10430 msgid "recurse into subrepositories"
10437 msgid "recurse into subrepositories"
10431 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10438 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10432
10439
10433 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10440 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10434 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10441 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10435
10442
10436 msgid "add the specified files on the next commit"
10443 msgid "add the specified files on the next commit"
10437 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
10444 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
10438
10445
10439 msgid ""
10446 msgid ""
10440 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10447 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10441 " repository."
10448 " repository."
10442 msgstr ""
10449 msgstr ""
10443 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
10450 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
10444 " e ao repositório."
10451 " e ao repositório."
10445
10452
10446 msgid ""
10453 msgid ""
10447 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10454 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10448 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10455 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10449 msgstr ""
10456 msgstr ""
10450 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
10457 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
10451 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
10458 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
10452 " :hg:`forget`."
10459 " :hg:`forget`."
10453
10460
10454 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10461 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10455 msgstr ""
10462 msgstr ""
10456 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
10463 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
10457 " repositório."
10464 " repositório."
10458
10465
10459 msgid ""
10466 msgid ""
10460 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10467 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10461 " automatically by :hg:`add`::"
10468 " automatically by :hg:`add`::"
10462 msgstr ""
10469 msgstr ""
10463 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
10470 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
10464 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
10471 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
10465
10472
10466 msgid ""
10473 msgid ""
10467 " $ ls\n"
10474 " $ ls\n"
10468 " foo.c\n"
10475 " foo.c\n"
10469 " $ hg status\n"
10476 " $ hg status\n"
10470 " ? foo.c\n"
10477 " ? foo.c\n"
10471 " $ hg add\n"
10478 " $ hg add\n"
10472 " adding foo.c\n"
10479 " adding foo.c\n"
10473 " $ hg status\n"
10480 " $ hg status\n"
10474 " A foo.c"
10481 " A foo.c"
10475 msgstr ""
10482 msgstr ""
10476 " $ ls\n"
10483 " $ ls\n"
10477 " foo.c\n"
10484 " foo.c\n"
10478 " $ hg status\n"
10485 " $ hg status\n"
10479 " ? foo.c\n"
10486 " ? foo.c\n"
10480 " $ hg add\n"
10487 " $ hg add\n"
10481 " adicionando foo.c\n"
10488 " adicionando foo.c\n"
10482 " $ hg status\n"
10489 " $ hg status\n"
10483 " A foo.c"
10490 " A foo.c"
10484
10491
10485 msgid ""
10492 msgid ""
10486 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10493 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10487 " "
10494 " "
10488 msgstr ""
10495 msgstr ""
10489 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
10496 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
10490 " "
10497 " "
10491
10498
10492 msgid "add all new files, delete all missing files"
10499 msgid "add all new files, delete all missing files"
10493 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
10500 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
10494
10501
10495 msgid ""
10502 msgid ""
10496 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10503 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10497 " repository."
10504 " repository."
10498 msgstr ""
10505 msgstr ""
10499 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
10506 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
10500 " repositório todos os arquivos ausentes."
10507 " repositório todos os arquivos ausentes."
10501
10508
10502 msgid ""
10509 msgid ""
10503 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10510 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10504 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10511 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10505 " commit."
10512 " commit."
10506 msgstr ""
10513 msgstr ""
10507 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
10514 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
10508 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
10515 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
10509 " próxima consolidação."
10516 " próxima consolidação."
10510
10517
10511 msgid ""
10518 msgid ""
10512 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10519 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10513 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10520 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10514 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10521 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10515 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10522 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10516 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10523 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10517 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10524 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10518 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10525 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10519 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10526 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10520 " identical files are detected."
10527 " identical files are detected."
10521 msgstr ""
10528 msgstr ""
10522 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
10529 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
10523 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
10530 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
10524 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
10531 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos). Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
10525 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
10532 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
10526 " bastante. Detectar\n"
10533 " bastante. Detectar\n"
10527 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
10534 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
10528 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
10535 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
10529 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
10536 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
10530 " renomeados.\n"
10537 " renomeados.\n"
10531 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
10538 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
10532 " de modo que apenas\n"
10539 " de modo que apenas\n"
10533 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
10540 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
10534
10541
10535 msgid "similarity must be a number"
10542 msgid "similarity must be a number"
10536 msgstr "similaridade deve ser um número"
10543 msgstr "similaridade deve ser um número"
10537
10544
10538 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10545 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10539 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
10546 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
10540
10547
10541 msgid "annotate the specified revision"
10548 msgid "annotate the specified revision"
10542 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10549 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10543
10550
10544 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10551 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10545 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10552 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10546
10553
10547 msgid "don't follow copies and renames"
10554 msgid "don't follow copies and renames"
10548 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10555 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10549
10556
10550 msgid "list the author (long with -v)"
10557 msgid "list the author (long with -v)"
10551 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10558 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10552
10559
10553 msgid "list the filename"
10560 msgid "list the filename"
10554 msgstr "lista o nome de arquivo"
10561 msgstr "lista o nome de arquivo"
10555
10562
10556 msgid "list the date (short with -q)"
10563 msgid "list the date (short with -q)"
10557 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10564 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10558
10565
10559 msgid "list the revision number (default)"
10566 msgid "list the revision number (default)"
10560 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10567 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10561
10568
10562 msgid "list the changeset"
10569 msgid "list the changeset"
10563 msgstr "lista a revisão"
10570 msgstr "lista a revisão"
10564
10571
10565 msgid "show line number at the first appearance"
10572 msgid "show line number at the first appearance"
10566 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10573 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10567
10574
10568 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10575 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10569 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10576 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10570
10577
10571 msgid "show changeset information by line for each file"
10578 msgid "show changeset information by line for each file"
10572 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
10579 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
10573
10580
10574 msgid ""
10581 msgid ""
10575 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10582 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10576 " each line"
10583 " each line"
10577 msgstr ""
10584 msgstr ""
10578 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
10585 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
10579 " revisão responsável por cada linha"
10586 " revisão responsável por cada linha"
10580
10587
10581 msgid ""
10588 msgid ""
10582 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10589 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10583 " by whom."
10590 " by whom."
10584 msgstr ""
10591 msgstr ""
10585 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
10592 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
10586 " e por quem."
10593 " e por quem."
10587
10594
10588 msgid ""
10595 msgid ""
10589 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10596 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10590 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10597 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10591 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10598 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10592 " nor desirable."
10599 " nor desirable."
10593 msgstr ""
10600 msgstr ""
10594 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
10601 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
10595 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
10602 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
10596 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
10603 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
10597 " úteis."
10604 " úteis."
10598
10605
10599 msgid "at least one filename or pattern is required"
10606 msgid "at least one filename or pattern is required"
10600 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
10607 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
10601
10608
10602 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10609 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10603 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
10610 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
10604
10611
10605 #, python-format
10612 #, python-format
10606 msgid "%s: binary file\n"
10613 msgid "%s: binary file\n"
10607 msgstr "%s: arquivo binário\n"
10614 msgstr "%s: arquivo binário\n"
10608
10615
10609 msgid "do not pass files through decoders"
10616 msgid "do not pass files through decoders"
10610 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10617 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10611
10618
10612 msgid "directory prefix for files in archive"
10619 msgid "directory prefix for files in archive"
10613 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10620 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10614
10621
10615 msgid "PREFIX"
10622 msgid "PREFIX"
10616 msgstr "PREFIXO"
10623 msgstr "PREFIXO"
10617
10624
10618 msgid "revision to distribute"
10625 msgid "revision to distribute"
10619 msgstr "revisão a ser distribuída"
10626 msgstr "revisão a ser distribuída"
10620
10627
10621 msgid "type of distribution to create"
10628 msgid "type of distribution to create"
10622 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10629 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10623
10630
10624 msgid "[OPTION]... DEST"
10631 msgid "[OPTION]... DEST"
10625 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10632 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10626
10633
10627 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10634 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10628 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
10635 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
10629
10636
10630 msgid ""
10637 msgid ""
10631 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10638 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10632 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10639 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10633 msgstr ""
10640 msgstr ""
10634 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
10641 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
10635 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
10642 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
10636
10643
10637 msgid ""
10644 msgid ""
10638 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10645 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10639 " extension (or override using -t/--type)."
10646 " extension (or override using -t/--type)."
10640 msgstr ""
10647 msgstr ""
10641 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
10648 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
10642 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
10649 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
10643
10650
10644 msgid " Examples:"
10651 msgid " Examples:"
10645 msgstr " Exemplos:"
10652 msgstr " Exemplos:"
10646
10653
10647 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10654 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10648 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
10655 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
10649
10656
10650 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10657 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10651 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10658 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10652
10659
10653 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10660 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10654 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
10661 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
10655
10662
10656 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10663 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10657 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10664 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10658
10665
10659 msgid " Valid types are:"
10666 msgid " Valid types are:"
10660 msgstr " Tipos válidos:"
10667 msgstr " Tipos válidos:"
10661
10668
10662 msgid ""
10669 msgid ""
10663 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10670 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10664 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10671 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10665 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10672 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10666 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10673 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10667 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10674 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10668 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10675 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10669 msgstr ""
10676 msgstr ""
10670 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
10677 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
10671 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
10678 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
10672 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
10679 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
10673 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
10680 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
10674 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
10681 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
10675 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
10682 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
10676
10683
10677 msgid ""
10684 msgid ""
10678 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10685 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10679 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10686 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10680 msgstr ""
10687 msgstr ""
10681 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
10688 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
10682 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
10689 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
10683
10690
10684 msgid ""
10691 msgid ""
10685 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10692 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10686 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10693 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10687 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10694 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10688 " removed."
10695 " removed."
10689 msgstr ""
10696 msgstr ""
10690 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
10697 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
10691 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
10698 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
10692 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
10699 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
10693 " com sufixos removidos.\n"
10700 " com sufixos removidos.\n"
10694 " "
10701 " "
10695
10702
10696 msgid "no working directory: please specify a revision"
10703 msgid "no working directory: please specify a revision"
10697 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
10704 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
10698
10705
10699 msgid "repository root cannot be destination"
10706 msgid "repository root cannot be destination"
10700 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
10707 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
10701
10708
10702 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10709 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10703 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
10710 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
10704
10711
10705 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10712 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10706 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10713 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10707
10714
10708 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10715 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10709 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
10716 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
10710
10717
10711 msgid "revision to backout"
10718 msgid "revision to backout"
10712 msgstr "revisão para fazer o backout"
10719 msgstr "revisão para fazer o backout"
10713
10720
10714 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10721 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10715 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10722 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10716
10723
10717 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10724 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10718 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
10725 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
10719
10726
10720 msgid ""
10727 msgid ""
10721 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10728 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10722 " current working directory."
10729 " current working directory."
10723 msgstr ""
10730 msgstr ""
10724 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
10731 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
10725 " o efeito da revisão REV."
10732 " o efeito da revisão REV."
10726
10733
10727 msgid ""
10734 msgid ""
10728 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10735 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10729 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10736 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10730 " changes and the merged result is left uncommitted."
10737 " changes and the merged result is left uncommitted."
10731 msgstr ""
10738 msgstr ""
10732 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
10739 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
10733 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
10740 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
10734 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
10741 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
10735 " manualmente."
10742 " manualmente."
10736
10743
10737 msgid ""
10744 msgid ""
10738 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10745 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10739 " incorrect merge."
10746 " incorrect merge."
10740 msgstr ""
10747 msgstr ""
10741 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
10748 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
10742 " incorreta ou indesejada."
10749 " incorreta ou indesejada."
10743
10750
10744 msgid ""
10751 msgid ""
10745 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10752 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10746 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10753 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10747 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10754 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10748 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10755 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10749 msgstr ""
10756 msgstr ""
10750 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
10757 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
10751 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
10758 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
10752 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
10759 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
10753 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
10760 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
10754
10761
10755 msgid ""
10762 msgid ""
10756 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10763 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10757 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10764 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10758 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10765 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10759 " merged separately."
10766 " merged separately."
10760 msgstr ""
10767 msgstr ""
10761 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
10768 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
10762 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
10769 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
10763 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
10770 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
10764 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
10771 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
10765
10772
10766 msgid ""
10773 msgid ""
10767 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
10774 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
10768 " files.\n"
10775 " files.\n"
10769 " "
10776 " "
10770 msgstr ""
10777 msgstr ""
10771 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
10778 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
10772 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
10779 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
10773 " "
10780 " "
10774
10781
10775 msgid "please specify just one revision"
10782 msgid "please specify just one revision"
10776 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
10783 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
10777
10784
10778 msgid "please specify a revision to backout"
10785 msgid "please specify a revision to backout"
10779 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
10786 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
10780
10787
10781 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
10788 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
10782 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
10789 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
10783
10790
10784 msgid "cannot backout a change with no parents"
10791 msgid "cannot backout a change with no parents"
10785 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
10792 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
10786
10793
10787 msgid "cannot backout a merge changeset"
10794 msgid "cannot backout a merge changeset"
10788 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
10795 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
10789
10796
10790 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10797 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10791 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
10798 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
10792
10799
10793 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10800 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10794 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10801 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10795
10802
10796 #, python-format
10803 #, python-format
10797 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10804 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10798 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
10805 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
10799
10806
10800 #, python-format
10807 #, python-format
10801 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10808 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10802 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
10809 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
10803
10810
10804 #, python-format
10811 #, python-format
10805 msgid "merging with changeset %s\n"
10812 msgid "merging with changeset %s\n"
10806 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
10813 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
10807
10814
10808 msgid "reset bisect state"
10815 msgid "reset bisect state"
10809 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
10816 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
10810
10817
10811 msgid "mark changeset good"
10818 msgid "mark changeset good"
10812 msgstr "marca revisão boa"
10819 msgstr "marca revisão boa"
10813
10820
10814 msgid "mark changeset bad"
10821 msgid "mark changeset bad"
10815 msgstr "marca revisão ruim"
10822 msgstr "marca revisão ruim"
10816
10823
10817 msgid "skip testing changeset"
10824 msgid "skip testing changeset"
10818 msgstr "descartando revisão de teste"
10825 msgstr "descartando revisão de teste"
10819
10826
10820 msgid "extend the bisect range"
10827 msgid "extend the bisect range"
10821 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
10828 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
10822
10829
10823 msgid "use command to check changeset state"
10830 msgid "use command to check changeset state"
10824 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10831 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10825
10832
10826 msgid "do not update to target"
10833 msgid "do not update to target"
10827 msgstr "não atualiza para o alvo"
10834 msgstr "não atualiza para o alvo"
10828
10835
10829 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10836 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10830 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10837 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10831
10838
10832 msgid "subdivision search of changesets"
10839 msgid "subdivision search of changesets"
10833 msgstr "busca revisões por subdivisão"
10840 msgstr "busca revisões por subdivisão"
10834
10841
10835 msgid ""
10842 msgid ""
10836 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10843 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10837 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10844 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10838 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10845 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10839 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10846 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10840 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10847 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10841 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10848 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10842 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10849 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10843 " or announce that it has found the bad revision."
10850 " or announce that it has found the bad revision."
10844 msgstr ""
10851 msgstr ""
10845 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
10852 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
10846 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
10853 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
10847 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
10854 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
10848 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
10855 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
10849 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
10856 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
10850 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
10857 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
10851 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
10858 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
10852 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
10859 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
10853 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
10860 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
10854
10861
10855 msgid ""
10862 msgid ""
10856 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10863 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10857 " revision as good or bad without checking it out first."
10864 " revision as good or bad without checking it out first."
10858 msgstr ""
10865 msgstr ""
10859 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
10866 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
10860 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
10867 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
10861
10868
10862 msgid ""
10869 msgid ""
10863 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10870 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10864 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10871 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10865 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10872 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10866 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10873 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10867 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10874 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10868 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10875 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10869 " is bad."
10876 " is bad."
10870 msgstr ""
10877 msgstr ""
10871 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
10878 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
10872 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
10879 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
10873 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
10880 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
10874 " será usado para marcar revisões\n"
10881 " será usado para marcar revisões\n"
10875 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
10882 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
10876 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
10883 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
10877 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
10884 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
10878 " marcará a revisão como ruim."
10885 " marcará a revisão como ruim."
10879
10886
10880 msgid ""
10887 msgid ""
10881 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
10888 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
10882 msgstr ""
10889 msgstr ""
10883 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
10890 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
10884
10891
10885 msgid ""
10892 msgid ""
10886 " hg bisect --bad 34\n"
10893 " hg bisect --bad 34\n"
10887 " hg bisect --good 12"
10894 " hg bisect --good 12"
10888 msgstr ""
10895 msgstr ""
10889 " hg bisect --bad 34\n"
10896 " hg bisect --bad 34\n"
10890 " hg bisect --good 12"
10897 " hg bisect --good 12"
10891
10898
10892 msgid ""
10899 msgid ""
10893 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
10900 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
10894 " bad::"
10901 " bad::"
10895 msgstr ""
10902 msgstr ""
10896 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
10903 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
10897 " boa ou ruim::"
10904 " boa ou ruim::"
10898
10905
10899 msgid ""
10906 msgid ""
10900 " hg bisect --good\n"
10907 " hg bisect --good\n"
10901 " hg bisect --bad"
10908 " hg bisect --bad"
10902 msgstr ""
10909 msgstr ""
10903 " hg bisect --good\n"
10910 " hg bisect --good\n"
10904 " hg bisect --bad"
10911 " hg bisect --bad"
10905
10912
10906 msgid ""
10913 msgid ""
10907 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
10914 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
10908 " that revision is not usable because of another issue)::"
10915 " that revision is not usable because of another issue)::"
10909 msgstr ""
10916 msgstr ""
10910 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
10917 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
10911 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
10918 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
10912 " devido a algum outro problema)::"
10919 " devido a algum outro problema)::"
10913
10920
10914 msgid ""
10921 msgid ""
10915 " hg bisect --skip\n"
10922 " hg bisect --skip\n"
10916 " hg bisect --skip 23"
10923 " hg bisect --skip 23"
10917 msgstr ""
10924 msgstr ""
10918 " hg bisect --skip\n"
10925 " hg bisect --skip\n"
10919 " hg bisect --skip 23"
10926 " hg bisect --skip 23"
10920
10927
10921 msgid ""
10928 msgid ""
10922 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
10929 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
10923 "``bar``::"
10930 "``bar``::"
10924 msgstr ""
10931 msgstr ""
10925 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
10932 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
10926 "``bar``::"
10933 "``bar``::"
10927
10934
10928 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10935 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10929 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10936 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10930
10937
10931 msgid " - forget the current bisection::"
10938 msgid " - forget the current bisection::"
10932 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10939 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10933
10940
10934 msgid " hg bisect --reset"
10941 msgid " hg bisect --reset"
10935 msgstr " hg bisect --reset"
10942 msgstr " hg bisect --reset"
10936
10943
10937 msgid ""
10944 msgid ""
10938 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10945 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10939 " revision::"
10946 " revision::"
10940 msgstr ""
10947 msgstr ""
10941 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
10948 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
10942 " quebrada automaticamente::"
10949 " quebrada automaticamente::"
10943
10950
10944 msgid ""
10951 msgid ""
10945 " hg bisect --reset\n"
10952 " hg bisect --reset\n"
10946 " hg bisect --bad 34\n"
10953 " hg bisect --bad 34\n"
10947 " hg bisect --good 12\n"
10954 " hg bisect --good 12\n"
10948 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10955 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10949 msgstr ""
10956 msgstr ""
10950 " hg bisect --reset\n"
10957 " hg bisect --reset\n"
10951 " hg bisect --bad 34\n"
10958 " hg bisect --bad 34\n"
10952 " hg bisect --good 12\n"
10959 " hg bisect --good 12\n"
10953 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10960 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10954
10961
10955 msgid ""
10962 msgid ""
10956 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10963 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10957 " bisection::"
10964 " bisection::"
10958 msgstr ""
10965 msgstr ""
10959 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
10966 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
10960 " na bissecção atual::"
10967 " na bissecção atual::"
10961
10968
10962 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10969 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10963 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10970 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10964
10971
10965 msgid ""
10972 msgid ""
10966 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10973 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10967 " if running with -U/--noupdate)::"
10974 " if running with -U/--noupdate)::"
10968 msgstr ""
10975 msgstr ""
10969 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
10976 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
10970 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
10977 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
10971
10978
10972 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10979 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10973 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10980 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10974
10981
10975 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10982 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10976 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
10983 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
10977
10984
10978 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10985 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10979 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10986 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10980
10987
10981 msgid " - you can even get a nice graph::"
10988 msgid " - you can even get a nice graph::"
10982 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
10989 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
10983
10990
10984 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10991 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10985 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10992 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10986
10993
10987 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10994 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10988 msgstr ""
10995 msgstr ""
10989 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
10996 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
10990 " chave `bisect()`."
10997 " chave `bisect()`."
10991
10998
10992 msgid "The first good revision is:\n"
10999 msgid "The first good revision is:\n"
10993 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
11000 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
10994
11001
10995 msgid "The first bad revision is:\n"
11002 msgid "The first bad revision is:\n"
10996 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
11003 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
10997
11004
10998 #, python-format
11005 #, python-format
10999 msgid ""
11006 msgid ""
11000 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
11007 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
11001 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
11008 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
11002 "the common ancestor, %s.\n"
11009 "the common ancestor, %s.\n"
11003 msgstr ""
11010 msgstr ""
11004 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
11011 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
11005 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
11012 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
11006 "ancestral comum, %s.\n"
11013 "ancestral comum, %s.\n"
11007
11014
11008 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
11015 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
11009 msgstr ""
11016 msgstr ""
11010 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
11017 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
11011 "entre:\n"
11018 "entre:\n"
11012
11019
11013 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
11020 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
11014 msgstr ""
11021 msgstr ""
11015 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
11022 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
11016 "entre:\n"
11023 "entre:\n"
11017
11024
11018 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
11025 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
11019 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
11026 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
11020
11027
11021 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
11028 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
11022 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
11029 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
11023
11030
11024 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
11031 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
11025 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
11032 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
11026
11033
11027 msgid "incompatible arguments"
11034 msgid "incompatible arguments"
11028 msgstr "argumentos incompatíveis"
11035 msgstr "argumentos incompatíveis"
11029
11036
11030 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
11037 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
11031 msgstr ""
11038 msgstr ""
11032 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
11039 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
11033 "bissecção"
11040 "bissecção"
11034
11041
11035 msgid "current bisect revision is a merge"
11042 msgid "current bisect revision is a merge"
11036 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
11043 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
11037
11044
11038 #, python-format
11045 #, python-format
11039 msgid "failed to execute %s"
11046 msgid "failed to execute %s"
11040 msgstr "falhou ao executar %s"
11047 msgstr "falhou ao executar %s"
11041
11048
11042 #, python-format
11049 #, python-format
11043 msgid "%s killed"
11050 msgid "%s killed"
11044 msgstr "%s morto"
11051 msgstr "%s morto"
11045
11052
11046 #, python-format
11053 #, python-format
11047 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
11054 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
11048 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
11055 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
11049
11056
11050 #, python-format
11057 #, python-format
11051 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
11058 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
11052 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
11059 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
11053
11060
11054 msgid "nothing to extend"
11061 msgid "nothing to extend"
11055 msgstr "nada para ampliar"
11062 msgstr "nada para ampliar"
11056
11063
11057 #, python-format
11064 #, python-format
11058 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
11065 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
11059 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
11066 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
11060
11067
11061 msgid "force"
11068 msgid "force"
11062 msgstr "forçar"
11069 msgstr "forçar"
11063
11070
11064 msgid "delete a given bookmark"
11071 msgid "delete a given bookmark"
11065 msgstr "apaga o marcador pedido"
11072 msgstr "apaga o marcador pedido"
11066
11073
11067 msgid "rename a given bookmark"
11074 msgid "rename a given bookmark"
11068 msgstr "renomeia um marcador"
11075 msgstr "renomeia um marcador"
11069
11076
11070 msgid "mark a bookmark inactive"
11077 msgid "mark a bookmark inactive"
11071 msgstr "torna um marcador inativo"
11078 msgstr "torna um marcador inativo"
11072
11079
11073 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11080 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11074 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
11081 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
11075
11082
11076 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
11083 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
11077 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
11084 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
11078
11085
11079 msgid ""
11086 msgid ""
11080 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
11087 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
11081 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
11088 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
11082 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
11089 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
11083 msgstr ""
11090 msgstr ""
11084 " Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
11091 " Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
11085 " rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
11092 " rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
11086 " Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
11093 " Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
11087 " apagados.\n"
11094 " apagados.\n"
11088 " Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
11095 " Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
11089 " associadas."
11096 " associadas."
11090
11097
11091 msgid ""
11098 msgid ""
11092 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
11099 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
11093 " Active bookmarks are indicated with a '*'.\n"
11100 " Active bookmarks are indicated with a '*'.\n"
11094 " When a commit is made, an active bookmark will advance to the new commit.\n"
11101 " When a commit is made, an active bookmark will advance to the new commit.\n"
11095 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
11102 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
11096 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
11103 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
11097 msgstr ""
11104 msgstr ""
11098 " Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
11105 " Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
11099 " Marcadores ativos são indicados com um '*'.\n"
11106 " Marcadores ativos são indicados com um '*'.\n"
11100 " Quando é feita uma consolidação, um marcador ativo avançará para\n"
11107 " Quando é feita uma consolidação, um marcador ativo avançará para\n"
11101 " a nova revisão.\n"
11108 " a nova revisão.\n"
11102 " Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
11109 " Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
11103 " se possível.\n"
11110 " se possível.\n"
11104 " Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
11111 " Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
11105
11112
11106 msgid ""
11113 msgid ""
11107 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
11114 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
11108 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
11115 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
11109 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
11116 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
11110 " be created. Using :hg:'merge' will resolve the divergence."
11117 " be created. Using :hg:'merge' will resolve the divergence."
11111 msgstr ""
11118 msgstr ""
11112 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
11119 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
11113 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
11120 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
11114 " Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
11121 " Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
11115 " novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
11122 " novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
11116 " A divergência pode ser resolvida usando 'hg merge'."
11123 " A divergência pode ser resolvida usando 'hg merge'."
11117
11124
11118 msgid ""
11125 msgid ""
11119 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
11126 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
11120 " check it out by default if it exists."
11127 " check it out by default if it exists."
11121 msgstr ""
11128 msgstr ""
11122 " O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
11129 " O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
11123 " de nome '@', se existir."
11130 " de nome '@', se existir."
11124
11131
11125 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
11132 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
11126 msgstr ""
11133 msgstr ""
11127 " - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
11134 " - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
11128
11135
11129 msgid " hg book new-feature"
11136 msgid " hg book new-feature"
11130 msgstr " hg book new-feature"
11137 msgstr " hg book new-feature"
11131
11138
11132 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
11139 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
11133 msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
11140 msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
11134
11141
11135 msgid " hg book -i reviewed"
11142 msgid " hg book -i reviewed"
11136 msgstr " hg book -i reviewed"
11143 msgstr " hg book -i reviewed"
11137
11144
11138 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
11145 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
11139 msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::"
11146 msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::"
11140
11147
11141 msgid " hg book -r .^ tested"
11148 msgid " hg book -r .^ tested"
11142 msgstr " hg book -r .^ tested"
11149 msgstr " hg book -r .^ tested"
11143
11150
11144 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11151 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11145 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
11152 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
11146
11153
11147 msgid ""
11154 msgid ""
11148 " hg book -f @\n"
11155 " hg book -f @\n"
11149 " "
11156 " "
11150 msgstr ""
11157 msgstr ""
11151 " hg book -f @\n"
11158 " hg book -f @\n"
11152 " "
11159 " "
11153
11160
11154 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11161 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11155 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
11162 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
11156
11163
11157 #, python-format
11164 #, python-format
11158 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11165 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11159 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
11166 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
11160
11167
11161 #, python-format
11168 #, python-format
11162 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11169 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11163 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
11170 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
11164
11171
11165 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11172 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11166 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
11173 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
11167
11174
11168 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11175 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11169 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
11176 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
11170
11177
11171 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11178 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11172 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
11179 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
11173
11180
11174 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11181 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11175 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
11182 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
11176
11183
11177 msgid "bookmark name required"
11184 msgid "bookmark name required"
11178 msgstr "requerido nome do marcador"
11185 msgstr "requerido nome do marcador"
11179
11186
11180 #, python-format
11187 #, python-format
11181 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11188 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11182 msgstr "o marcador '%s' não existe"
11189 msgstr "o marcador '%s' não existe"
11183
11190
11184 msgid "new bookmark name required"
11191 msgid "new bookmark name required"
11185 msgstr "requerido nome do novo marcador"
11192 msgstr "requerido nome do novo marcador"
11186
11193
11187 msgid "only one new bookmark name allowed"
11194 msgid "only one new bookmark name allowed"
11188 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
11195 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
11189
11196
11190 msgid "no bookmarks set\n"
11197 msgid "no bookmarks set\n"
11191 msgstr "nenhum marcador definido\n"
11198 msgstr "nenhum marcador definido\n"
11192
11199
11193 msgid "no active bookmark\n"
11200 msgid "no active bookmark\n"
11194 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
11201 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
11195
11202
11196 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11203 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11197 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
11204 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
11198
11205
11199 msgid "reset branch name to parent branch name"
11206 msgid "reset branch name to parent branch name"
11200 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
11207 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
11201
11208
11202 msgid "[-fC] [NAME]"
11209 msgid "[-fC] [NAME]"
11203 msgstr "[-fC] [NOME]"
11210 msgstr "[-fC] [NOME]"
11204
11211
11205 msgid "set or show the current branch name"
11212 msgid "set or show the current branch name"
11206 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
11213 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
11207
11214
11208 msgid ""
11215 msgid ""
11209 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
11216 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
11210 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11217 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11211 " information about named branches and bookmarks."
11218 " information about named branches and bookmarks."
11212 msgstr ""
11219 msgstr ""
11213 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
11220 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
11214 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
11221 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
11215 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
11222 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
11216
11223
11217 msgid ""
11224 msgid ""
11218 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11225 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11219 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11226 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11220 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11227 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11221 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11228 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11222 " branch."
11229 " branch."
11223 msgstr ""
11230 msgstr ""
11224 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
11231 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
11225 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
11232 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
11226 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
11233 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
11227 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
11234 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
11228
11235
11229 msgid ""
11236 msgid ""
11230 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11237 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11231 " branch name that already exists, even if it's inactive."
11238 " branch name that already exists, even if it's inactive."
11232 msgstr ""
11239 msgstr ""
11233 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
11240 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
11234 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
11241 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
11235 " tal ramo esteja inativo."
11242 " tal ramo esteja inativo."
11236
11243
11237 msgid ""
11244 msgid ""
11238 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11245 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11239 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11246 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11240 " change."
11247 " change."
11241 msgstr ""
11248 msgstr ""
11242 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
11249 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
11243 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
11250 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
11244 " mudança de ramo anterior."
11251 " mudança de ramo anterior."
11245
11252
11246 msgid ""
11253 msgid ""
11247 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11254 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11248 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11255 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
11249 msgstr ""
11256 msgstr ""
11250 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
11257 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
11251 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
11258 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
11252 " fechado.\n"
11259 " fechado.\n"
11253 " "
11260 " "
11254
11261
11255 #, python-format
11262 #, python-format
11256 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11263 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11257 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
11264 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
11258
11265
11259 msgid "a branch of the same name already exists"
11266 msgid "a branch of the same name already exists"
11260 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
11267 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
11261
11268
11262 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11269 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11263 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11270 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11264 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
11271 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
11265
11272
11266 #, python-format
11273 #, python-format
11267 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11274 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11268 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
11275 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
11269
11276
11270 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11277 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11271 msgstr ""
11278 msgstr ""
11272 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
11279 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
11273 "não permanente)\n"
11280 "não permanente)\n"
11274
11281
11275 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11282 msgid "show only branches that have unmerged heads"
11276 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
11283 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
11277
11284
11278 msgid "show normal and closed branches"
11285 msgid "show normal and closed branches"
11279 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
11286 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
11280
11287
11281 msgid "[-ac]"
11288 msgid "[-ac]"
11282 msgstr "[-ac]"
11289 msgstr "[-ac]"
11283
11290
11284 msgid "list repository named branches"
11291 msgid "list repository named branches"
11285 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
11292 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
11286
11293
11287 msgid ""
11294 msgid ""
11288 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11295 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11289 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11296 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11290 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11297 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11291 msgstr ""
11298 msgstr ""
11292 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
11299 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
11293 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
11300 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
11294 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11301 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11295
11302
11296 msgid ""
11303 msgid ""
11297 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11304 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11298 " is considered active if it contains repository heads."
11305 " is considered active if it contains repository heads."
11299 msgstr ""
11306 msgstr ""
11300 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
11307 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
11301 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
11308 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
11302
11309
11303 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11310 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11304 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
11311 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
11305
11312
11306 msgid ""
11313 msgid ""
11307 " Returns 0.\n"
11314 " Returns 0.\n"
11308 " "
11315 " "
11309 msgstr ""
11316 msgstr ""
11310 " Devolve 0.\n"
11317 " Devolve 0.\n"
11311 " "
11318 " "
11312
11319
11313 msgid " (closed)"
11320 msgid " (closed)"
11314 msgstr " (fechado)"
11321 msgstr " (fechado)"
11315
11322
11316 msgid " (inactive)"
11323 msgid " (inactive)"
11317 msgstr " (inativo)"
11324 msgstr " (inativo)"
11318
11325
11319 msgid "run even when the destination is unrelated"
11326 msgid "run even when the destination is unrelated"
11320 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
11327 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
11321
11328
11322 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11329 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11323 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
11330 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
11324
11331
11325 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11332 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11326 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
11333 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
11327
11334
11328 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11335 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11329 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
11336 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
11330
11337
11331 msgid "bundle all changesets in the repository"
11338 msgid "bundle all changesets in the repository"
11332 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
11339 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
11333
11340
11334 msgid "bundle compression type to use"
11341 msgid "bundle compression type to use"
11335 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
11342 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
11336
11343
11337 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11344 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11338 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
11345 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
11339
11346
11340 msgid "create a changegroup file"
11347 msgid "create a changegroup file"
11341 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
11348 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
11342
11349
11343 msgid ""
11350 msgid ""
11344 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11351 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11345 " known to be in another repository."
11352 " known to be in another repository."
11346 msgstr ""
11353 msgstr ""
11347 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
11354 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
11348 " encontradas no outro repositório."
11355 " encontradas no outro repositório."
11349
11356
11350 msgid ""
11357 msgid ""
11351 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11358 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11352 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11359 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11353 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11360 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11354 " -a/--all (or --base null)."
11361 " -a/--all (or --base null)."
11355 msgstr ""
11362 msgstr ""
11356 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
11363 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
11357 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
11364 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
11358 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
11365 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
11359 " -a/--all (ou --base null)."
11366 " -a/--all (ou --base null)."
11360
11367
11361 msgid ""
11368 msgid ""
11362 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11369 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11363 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11370 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11364 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11371 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11365 msgstr ""
11372 msgstr ""
11366 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
11373 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
11367 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
11374 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
11368 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
11375 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
11369 " usando bzip2)."
11376 " usando bzip2)."
11370
11377
11371 msgid ""
11378 msgid ""
11372 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11379 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11373 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11380 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11374 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11381 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11375 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11382 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11376 msgstr ""
11383 msgstr ""
11377 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
11384 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
11378 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
11385 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
11379 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
11386 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
11380 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
11387 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
11381 " completo não for desejável."
11388 " completo não for desejável."
11382
11389
11383 msgid ""
11390 msgid ""
11384 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11391 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11385 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11392 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11386 msgstr ""
11393 msgstr ""
11387 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
11394 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
11388 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
11395 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
11389 " de revisões."
11396 " de revisões."
11390
11397
11391 msgid ""
11398 msgid ""
11392 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11399 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11393 " "
11400 " "
11394 msgstr ""
11401 msgstr ""
11395 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
11402 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
11396 " "
11403 " "
11397
11404
11398 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11405 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11399 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
11406 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
11400
11407
11401 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11408 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11402 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
11409 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
11403
11410
11404 msgid "print output to file with formatted name"
11411 msgid "print output to file with formatted name"
11405 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
11412 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
11406
11413
11407 msgid "print the given revision"
11414 msgid "print the given revision"
11408 msgstr "imprime a revisão dada"
11415 msgstr "imprime a revisão dada"
11409
11416
11410 msgid "apply any matching decode filter"
11417 msgid "apply any matching decode filter"
11411 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
11418 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
11412
11419
11413 msgid "[OPTION]... FILE..."
11420 msgid "[OPTION]... FILE..."
11414 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
11421 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
11415
11422
11416 msgid "output the current or given revision of files"
11423 msgid "output the current or given revision of files"
11417 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
11424 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
11418
11425
11419 msgid ""
11426 msgid ""
11420 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11427 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11421 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
11428 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
11422 msgstr ""
11429 msgstr ""
11423 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
11430 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
11424 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
11431 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
11425
11432
11426 msgid ""
11433 msgid ""
11427 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11434 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11428 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
11435 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
11429 msgstr ""
11436 msgstr ""
11430 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
11437 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
11431 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
11438 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
11432 " formatação são como segue:"
11439 " formatação são como segue:"
11433
11440
11434 msgid ""
11441 msgid ""
11435 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11442 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11436 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11443 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11437 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11444 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11438 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
11445 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
11439 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11446 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11440 " :``%R``: changeset revision number\n"
11447 " :``%R``: changeset revision number\n"
11441 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11448 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11442 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
11449 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
11443 " :``%b``: basename of the exporting repository"
11450 " :``%b``: basename of the exporting repository"
11444 msgstr ""
11451 msgstr ""
11445 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
11452 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
11446 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
11453 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
11447 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
11454 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
11448 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
11455 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
11449 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
11456 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
11450 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11457 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
11451 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11458 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
11452 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
11459 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
11453 " :``%b``: nome base do repositório"
11460 " :``%b``: nome base do repositório"
11454
11461
11455 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11462 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11456 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
11463 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
11457
11464
11458 msgid "revision, tag or branch to check out"
11465 msgid "revision, tag or branch to check out"
11459 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
11466 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
11460
11467
11461 msgid "include the specified changeset"
11468 msgid "include the specified changeset"
11462 msgstr "inclui a revisão especificada"
11469 msgstr "inclui a revisão especificada"
11463
11470
11464 msgid "clone only the specified branch"
11471 msgid "clone only the specified branch"
11465 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
11472 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
11466
11473
11467 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11474 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11468 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
11475 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
11469
11476
11470 msgid "make a copy of an existing repository"
11477 msgid "make a copy of an existing repository"
11471 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
11478 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
11472
11479
11473 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11480 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11474 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
11481 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
11475
11482
11476 msgid ""
11483 msgid ""
11477 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11484 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11478 " basename of the source."
11485 " basename of the source."
11479 msgstr ""
11486 msgstr ""
11480 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
11487 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
11481 " nome base da origem."
11488 " nome base da origem."
11482
11489
11483 msgid ""
11490 msgid ""
11484 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11491 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11485 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11492 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11486 msgstr ""
11493 msgstr ""
11487 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
11494 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
11488 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
11495 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
11489 " pull."
11496 " pull."
11490
11497
11491 msgid ""
11498 msgid ""
11492 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11499 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11493 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11500 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11494 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11501 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11495 msgstr ""
11502 msgstr ""
11496 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
11503 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
11497 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
11504 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
11498 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
11505 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
11499
11506
11500 msgid ""
11507 msgid ""
11501 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11508 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11502 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11509 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11503 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11510 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11504 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11511 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11505 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11512 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11506 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11513 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11507 " containing the tag."
11514 " containing the tag."
11508 msgstr ""
11515 msgstr ""
11509 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
11516 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
11510 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
11517 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
11511 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
11518 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
11512 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
11519 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
11513 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
11520 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
11514 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
11521 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
11515 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
11522 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
11516
11523
11517 msgid ""
11524 msgid ""
11518 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11525 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11519 " revision will be checked out in the new repository by default."
11526 " revision will be checked out in the new repository by default."
11520 msgstr ""
11527 msgstr ""
11521 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
11528 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
11522 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
11529 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
11523 " essa revisão."
11530 " essa revisão."
11524
11531
11525 msgid ""
11532 msgid ""
11526 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11533 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11527 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11534 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11528 msgstr ""
11535 msgstr ""
11529 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
11536 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
11530 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
11537 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
11531
11538
11532 msgid ""
11539 msgid ""
11533 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11540 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11534 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11541 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11535 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11542 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11536 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11543 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11537 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11544 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11538 " --pull option to avoid hardlinking."
11545 " --pull option to avoid hardlinking."
11539 msgstr ""
11546 msgstr ""
11540 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
11547 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
11541 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
11548 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
11542 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
11549 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
11543 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
11550 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
11544 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
11551 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
11545 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
11552 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
11546 " hardlinks."
11553 " hardlinks."
11547
11554
11548 msgid ""
11555 msgid ""
11549 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11556 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11550 " directory using full hardlinks with ::"
11557 " directory using full hardlinks with ::"
11551 msgstr ""
11558 msgstr ""
11552 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
11559 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
11553 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
11560 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
11554
11561
11555 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11562 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11556 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11563 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11557
11564
11558 msgid ""
11565 msgid ""
11559 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11566 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11560 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11567 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11561 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11568 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11562 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11569 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11563 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11570 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11564 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11571 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11565 msgstr ""
11572 msgstr ""
11566 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
11573 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
11567 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
11574 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
11568 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
11575 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
11569 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
11576 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
11570 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
11577 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
11571 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
11578 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
11572 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
11579 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
11573
11580
11574 msgid ""
11581 msgid ""
11575 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11582 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11576 " revision from this list:"
11583 " revision from this list:"
11577 msgstr ""
11584 msgstr ""
11578 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
11585 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
11579 " aplicável da seguinte lista:"
11586 " aplicável da seguinte lista:"
11580
11587
11581 msgid ""
11588 msgid ""
11582 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11589 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11583 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11590 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11584 " the source repository's working directory\n"
11591 " the source repository's working directory\n"
11585 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11592 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11586 " latest head of that branch)\n"
11593 " latest head of that branch)\n"
11587 " d) the changeset specified with -r\n"
11594 " d) the changeset specified with -r\n"
11588 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11595 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11589 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11596 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11590 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11597 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11591 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11598 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11592 " i) tip"
11599 " i) tip"
11593 msgstr ""
11600 msgstr ""
11594 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
11601 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
11595 " tiver revisões\n"
11602 " tiver revisões\n"
11596 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
11603 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
11597 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
11604 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
11598 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
11605 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
11599 " cabeça de tal ramo)\n"
11606 " cabeça de tal ramo)\n"
11600 " d) a revisão especificada com -r\n"
11607 " d) a revisão especificada com -r\n"
11601 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
11608 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
11602 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
11609 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
11603 " url#ramo\n"
11610 " url#ramo\n"
11604 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
11611 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
11605 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
11612 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
11606 " i) a tip"
11613 " i) a tip"
11607
11614
11608 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11615 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11609 msgstr ""
11616 msgstr ""
11610 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
11617 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
11611
11618
11612 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11619 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11613 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11620 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11614
11621
11615 msgid " - create a lightweight local clone::"
11622 msgid " - create a lightweight local clone::"
11616 msgstr " - cria um clone leve local::"
11623 msgstr " - cria um clone leve local::"
11617
11624
11618 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11625 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11619 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11626 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11620
11627
11621 msgid ""
11628 msgid ""
11622 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11629 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11623 msgstr ""
11630 msgstr ""
11624 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
11631 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
11625 " duplicadas)::"
11632 " duplicadas)::"
11626
11633
11627 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11634 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11628 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11635 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11629
11636
11630 msgid ""
11637 msgid ""
11631 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11638 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11632 " specified version::"
11639 " specified version::"
11633 msgstr ""
11640 msgstr ""
11634 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
11641 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
11635 " revisão específica::"
11642 " revisão específica::"
11636
11643
11637 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11644 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11638 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11645 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11639
11646
11640 msgid ""
11647 msgid ""
11641 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11648 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11642 msgstr ""
11649 msgstr ""
11643 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
11650 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
11644
11651
11645 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11652 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11646 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11653 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11647
11654
11648 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11655 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11649 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
11656 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
11650
11657
11651 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11658 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11652 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11659 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11653
11660
11654 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11661 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11655 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
11662 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
11656
11663
11657 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11664 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11658 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
11665 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
11659
11666
11660 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11667 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11661 msgstr ""
11668 msgstr ""
11662 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
11669 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
11663 "consolidação"
11670 "consolidação"
11664
11671
11665 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11672 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11666 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
11673 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
11667
11674
11668 msgid "amend the parent of the working dir"
11675 msgid "amend the parent of the working dir"
11669 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
11676 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
11670
11677
11671 msgid "use the secret phase for committing"
11678 msgid "use the secret phase for committing"
11672 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
11679 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
11673
11680
11674 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11681 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11675 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
11682 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
11676
11683
11677 msgid ""
11684 msgid ""
11678 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11685 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11679 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11686 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11680 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11687 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11681 msgstr ""
11688 msgstr ""
11682 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
11689 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
11683 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
11690 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
11684 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
11691 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
11685 " de distribuir ativamente suas mudanças."
11692 " de distribuir ativamente suas mudanças."
11686
11693
11687 msgid ""
11694 msgid ""
11688 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11695 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11689 " will be committed."
11696 " will be committed."
11690 msgstr ""
11697 msgstr ""
11691 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
11698 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
11692 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
11699 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
11693
11700
11694 msgid ""
11701 msgid ""
11695 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11702 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11696 " filenames or -I/-X filters."
11703 " filenames or -I/-X filters."
11697 msgstr ""
11704 msgstr ""
11698 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
11705 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
11699 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
11706 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
11700
11707
11701 msgid ""
11708 msgid ""
11702 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11709 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11703 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11710 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11704 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11711 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11705 " ``.hg/last-message.txt``."
11712 " ``.hg/last-message.txt``."
11706 msgstr ""
11713 msgstr ""
11707 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
11714 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
11708 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
11715 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
11709 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
11716 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
11710 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
11717 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
11711
11718
11712 msgid ""
11719 msgid ""
11713 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11720 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11714 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11721 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11715 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11722 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11716 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11723 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11717 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11724 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11718 " on how to restore it)."
11725 " on how to restore it)."
11719 msgstr ""
11726 msgstr ""
11720 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
11727 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
11721 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
11728 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
11722 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
11729 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
11723 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
11730 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
11724 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
11731 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
11725 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
11732 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
11726
11733
11727 msgid ""
11734 msgid ""
11728 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11735 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11729 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11736 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11730 " the editor will open with the message of the amended commit."
11737 " the editor will open with the message of the amended commit."
11731 msgstr ""
11738 msgstr ""
11732 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
11739 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
11733 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
11740 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
11734 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
11741 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
11735 " da revisão emendada."
11742 " da revisão emendada."
11736
11743
11737 msgid ""
11744 msgid ""
11738 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11745 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11739 " or changesets that have children."
11746 " or changesets that have children."
11740 msgstr ""
11747 msgstr ""
11741 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
11748 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
11742 " ou revisões que contenham filhas."
11749 " ou revisões que contenham filhas."
11743
11750
11744 msgid ""
11751 msgid ""
11745 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11752 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11746 " "
11753 " "
11747 msgstr ""
11754 msgstr ""
11748 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
11755 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
11749 " "
11756 " "
11750
11757
11751 msgid "cannot amend with --subrepos"
11758 msgid "cannot amend with --subrepos"
11752 msgstr "amend não suporta --subrepos"
11759 msgstr "amend não suporta --subrepos"
11753
11760
11754 msgid "can only close branch heads"
11761 msgid "can only close branch heads"
11755 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
11762 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
11756
11763
11757 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11764 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11758 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
11765 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
11759
11766
11760 msgid "cannot amend public changesets"
11767 msgid "cannot amend public changesets"
11761 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
11768 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
11762
11769
11763 msgid "cannot amend while merging"
11770 msgid "cannot amend while merging"
11764 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
11771 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
11765
11772
11766 msgid "cannot amend changeset with children"
11773 msgid "cannot amend changeset with children"
11767 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
11774 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
11768
11775
11769 msgid "show untrusted configuration options"
11776 msgid "show untrusted configuration options"
11770 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11777 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11771
11778
11772 msgid "edit user config"
11779 msgid "edit user config"
11773 msgstr "edita a configuração do usuário"
11780 msgstr "edita a configuração do usuário"
11774
11781
11775 msgid "edit repository config"
11782 msgid "edit repository config"
11776 msgstr "edita a configuração do repositório"
11783 msgstr "edita a configuração do repositório"
11777
11784
11778 msgid "edit global config"
11785 msgid "edit global config"
11779 msgstr "edita a configuração global"
11786 msgstr "edita a configuração global"
11780
11787
11781 msgid "[-u] [NAME]..."
11788 msgid "[-u] [NAME]..."
11782 msgstr "[-u] [NOME]..."
11789 msgstr "[-u] [NOME]..."
11783
11790
11784 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11791 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11785 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
11792 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
11786
11793
11787 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11794 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11788 msgstr ""
11795 msgstr ""
11789 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
11796 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
11790 " configuração."
11797 " configuração."
11791
11798
11792 msgid ""
11799 msgid ""
11793 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11800 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11794 " of that config item."
11801 " of that config item."
11795 msgstr ""
11802 msgstr ""
11796 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
11803 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
11797 " desse item de configuração."
11804 " desse item de configuração."
11798
11805
11799 msgid ""
11806 msgid ""
11800 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11807 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11801 " items with matching section names."
11808 " items with matching section names."
11802 msgstr ""
11809 msgstr ""
11803 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
11810 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
11804 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
11811 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
11805
11812
11806 msgid ""
11813 msgid ""
11807 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
11814 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
11808 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
11815 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
11809 " repository-level config file."
11816 " repository-level config file."
11810 msgstr ""
11817 msgstr ""
11811 " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
11818 " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
11812 " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
11819 " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
11813 " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
11820 " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
11814
11821
11815 msgid ""
11822 msgid ""
11816 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11823 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11817 " for each config item."
11824 " for each config item."
11818 msgstr ""
11825 msgstr ""
11819 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
11826 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
11820 " linha) para cada item de configuração."
11827 " linha) para cada item de configuração."
11821
11828
11822 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
11829 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
11823 msgstr ""
11830 msgstr ""
11824 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
11831 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
11825 "configuração."
11832 "configuração."
11826
11833
11827 msgid " "
11834 msgid " "
11828 msgstr " "
11835 msgstr " "
11829
11836
11830 msgid "can't use --local and --global together"
11837 msgid "can't use --local and --global together"
11831 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
11838 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
11832
11839
11833 msgid "can't use --local outside a repository"
11840 msgid "can't use --local outside a repository"
11834 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
11841 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
11835
11842
11836 msgid "only one config item permitted"
11843 msgid "only one config item permitted"
11837 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
11844 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
11838
11845
11839 msgid "record a copy that has already occurred"
11846 msgid "record a copy that has already occurred"
11840 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11847 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
11841
11848
11842 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11849 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11843 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
11850 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
11844
11851
11845 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11852 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11846 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
11853 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
11847
11854
11848 msgid "mark files as copied for the next commit"
11855 msgid "mark files as copied for the next commit"
11849 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
11856 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
11850
11857
11851 msgid ""
11858 msgid ""
11852 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11859 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11853 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11860 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11854 " the source must be a single file."
11861 " the source must be a single file."
11855 msgstr ""
11862 msgstr ""
11856 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
11863 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
11857 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
11864 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
11858 " um arquivo, só pode haver uma origem."
11865 " um arquivo, só pode haver uma origem."
11859
11866
11860 msgid ""
11867 msgid ""
11861 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11868 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11862 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11869 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11863 " operation is recorded, but no copying is performed."
11870 " operation is recorded, but no copying is performed."
11864 msgstr ""
11871 msgstr ""
11865 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
11872 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
11866 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
11873 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
11867 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
11874 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
11868
11875
11869 msgid ""
11876 msgid ""
11870 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11877 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11871 " before that, see :hg:`revert`."
11878 " before that, see :hg:`revert`."
11872 msgstr ""
11879 msgstr ""
11873 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
11880 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
11874 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
11881 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
11875
11882
11876 msgid ""
11883 msgid ""
11877 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11884 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11878 " "
11885 " "
11879 msgstr ""
11886 msgstr ""
11880 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
11887 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
11881 " "
11888 " "
11882
11889
11883 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11890 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11884 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
11891 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
11885
11892
11886 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11893 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11887 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
11894 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
11888
11895
11889 msgid "either two or three arguments required"
11896 msgid "either two or three arguments required"
11890 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
11897 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
11891
11898
11892 msgid "add single file mergeable changes"
11899 msgid "add single file mergeable changes"
11893 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
11900 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
11894
11901
11895 msgid "add single file all revs overwrite"
11902 msgid "add single file all revs overwrite"
11896 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
11903 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
11897
11904
11898 msgid "add new file at each rev"
11905 msgid "add new file at each rev"
11899 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
11906 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
11900
11907
11901 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11908 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11902 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
11909 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
11903
11910
11904 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11911 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11905 msgstr ""
11912 msgstr ""
11906 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
11913 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
11907 "existente"
11914 "existente"
11908
11915
11909 msgid ""
11916 msgid ""
11910 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11917 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11911 " command line."
11918 " command line."
11912 msgstr ""
11919 msgstr ""
11913 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
11920 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
11914 " da entrada padrão."
11921 " da entrada padrão."
11915
11922
11916 msgid " Elements:"
11923 msgid " Elements:"
11917 msgstr " Elementos:"
11924 msgstr " Elementos:"
11918
11925
11919 msgid ""
11926 msgid ""
11920 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
11927 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
11921 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11928 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11922 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11929 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11923 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11930 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11924 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11931 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11925 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11932 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11926 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11933 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11927 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11934 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11928 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11935 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11929 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11936 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11930 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11937 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11931 msgstr ""
11938 msgstr ""
11932 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
11939 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
11933 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
11940 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
11934 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
11941 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
11935 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
11942 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
11936 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
11943 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
11937 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
11944 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
11938 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
11945 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
11939 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
11946 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
11940 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
11947 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
11941 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
11948 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
11942 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
11949 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
11943
11950
11944 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11951 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11945 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
11952 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
11946
11953
11947 msgid " A backref is either"
11954 msgid " A backref is either"
11948 msgstr " Uma backref pode ser"
11955 msgstr " Uma backref pode ser"
11949
11956
11950 msgid ""
11957 msgid ""
11951 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
11958 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
11952 " node, or\n"
11959 " node, or\n"
11953 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11960 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11954 " - empty to denote the default parent."
11961 " - empty to denote the default parent."
11955 msgstr ""
11962 msgstr ""
11956 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
11963 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
11957 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
11964 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
11958 " - vazio, denotando o pai default."
11965 " - vazio, denotando o pai default."
11959
11966
11960 msgid ""
11967 msgid ""
11961 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11968 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11962 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
11969 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
11963 " "
11970 " "
11964 msgstr ""
11971 msgstr ""
11965 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
11972 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
11966 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
11973 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
11967 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
11974 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
11968 " "
11975 " "
11969
11976
11970 msgid "reading DAG from stdin\n"
11977 msgid "reading DAG from stdin\n"
11971 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
11978 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
11972
11979
11973 msgid "repository is not empty"
11980 msgid "repository is not empty"
11974 msgstr "repositório não está vazio"
11981 msgstr "repositório não está vazio"
11975
11982
11976 msgid "building"
11983 msgid "building"
11977 msgstr "construindo"
11984 msgstr "construindo"
11978
11985
11979 msgid "show all details"
11986 msgid "show all details"
11980 msgstr "mostra todos os detalhes"
11987 msgstr "mostra todos os detalhes"
11981
11988
11982 msgid "lists the contents of a bundle"
11989 msgid "lists the contents of a bundle"
11983 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
11990 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
11984
11991
11985 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11992 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11986 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
11993 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
11987
11994
11988 #, python-format
11995 #, python-format
11989 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11996 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11990 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
11997 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
11991
11998
11992 #, python-format
11999 #, python-format
11993 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
12000 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11994 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
12001 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
11995
12002
11996 #, python-format
12003 #, python-format
11997 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
12004 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11998 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
12005 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
11999
12006
12000 #, python-format
12007 #, python-format
12001 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
12008 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
12002 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
12009 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
12003
12010
12004 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
12011 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
12005 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
12012 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
12006
12013
12007 msgid "[COMMAND]"
12014 msgid "[COMMAND]"
12008 msgstr "[COMANDO]"
12015 msgstr "[COMANDO]"
12009
12016
12010 msgid "list all available commands and options"
12017 msgid "list all available commands and options"
12011 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
12018 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
12012
12019
12013 msgid "show the command options"
12020 msgid "show the command options"
12014 msgstr "exibe opções dos comandos"
12021 msgstr "exibe opções dos comandos"
12015
12022
12016 msgid "[-o] CMD"
12023 msgid "[-o] CMD"
12017 msgstr "[-o] CMD"
12024 msgstr "[-o] CMD"
12018
12025
12019 msgid "returns the completion list associated with the given command"
12026 msgid "returns the completion list associated with the given command"
12020 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
12027 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
12021
12028
12022 msgid "use tags as labels"
12029 msgid "use tags as labels"
12023 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
12030 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
12024
12031
12025 msgid "annotate with branch names"
12032 msgid "annotate with branch names"
12026 msgstr "comenta com nomes de ramos"
12033 msgstr "comenta com nomes de ramos"
12027
12034
12028 msgid "use dots for runs"
12035 msgid "use dots for runs"
12029 msgstr "usar pontos para representar sequências"
12036 msgstr "usar pontos para representar sequências"
12030
12037
12031 msgid "separate elements by spaces"
12038 msgid "separate elements by spaces"
12032 msgstr "separa elementos usando espaços"
12039 msgstr "separa elementos usando espaços"
12033
12040
12034 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12041 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12035 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
12042 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
12036
12043
12037 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
12044 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
12038 msgstr ""
12045 msgstr ""
12039 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
12046 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
12040
12047
12041 msgid ""
12048 msgid ""
12042 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
12049 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
12043 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
12050 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
12044 msgstr ""
12051 msgstr ""
12045 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
12052 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
12046 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
12053 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
12047 " como rN."
12054 " como rN."
12048
12055
12049 msgid ""
12056 msgid ""
12050 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
12057 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
12051 " "
12058 " "
12052 msgstr ""
12059 msgstr ""
12053 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
12060 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
12054 " "
12061 " "
12055
12062
12056 msgid "need repo for changelog dag"
12063 msgid "need repo for changelog dag"
12057 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
12064 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
12058
12065
12059 msgid "open changelog"
12066 msgid "open changelog"
12060 msgstr "abre o changelog"
12067 msgstr "abre o changelog"
12061
12068
12062 msgid "open manifest"
12069 msgid "open manifest"
12063 msgstr "abre o manifesto"
12070 msgstr "abre o manifesto"
12064
12071
12065 msgid "-c|-m|FILE REV"
12072 msgid "-c|-m|FILE REV"
12066 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
12073 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
12067
12074
12068 msgid "dump the contents of a data file revision"
12075 msgid "dump the contents of a data file revision"
12069 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
12076 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
12070
12077
12071 #, python-format
12078 #, python-format
12072 msgid "invalid revision identifier %s"
12079 msgid "invalid revision identifier %s"
12073 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
12080 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
12074
12081
12075 msgid "try extended date formats"
12082 msgid "try extended date formats"
12076 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
12083 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
12077
12084
12078 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12085 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12079 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
12086 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
12080
12087
12081 msgid "parse and display a date"
12088 msgid "parse and display a date"
12082 msgstr "decodifica e exibe uma data"
12089 msgstr "decodifica e exibe uma data"
12083
12090
12084 msgid "use old-style discovery"
12091 msgid "use old-style discovery"
12085 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
12092 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
12086
12093
12087 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
12094 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
12088 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
12095 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
12089
12096
12090 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
12097 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
12091 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
12098 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
12092
12099
12093 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12100 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12094 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
12101 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
12095
12102
12096 msgid "apply the filespec on this revision"
12103 msgid "apply the filespec on this revision"
12097 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
12104 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
12098
12105
12099 msgid "[-r REV] FILESPEC"
12106 msgid "[-r REV] FILESPEC"
12100 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
12107 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
12101
12108
12102 msgid "parse and apply a fileset specification"
12109 msgid "parse and apply a fileset specification"
12103 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
12110 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
12104
12111
12105 msgid "[PATH]"
12112 msgid "[PATH]"
12106 msgstr "[CAMINHO]"
12113 msgstr "[CAMINHO]"
12107
12114
12108 msgid "show information detected about current filesystem"
12115 msgid "show information detected about current filesystem"
12109 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
12116 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
12110
12117
12111 msgid "id of head node"
12118 msgid "id of head node"
12112 msgstr "id do nó cabeça"
12119 msgstr "id do nó cabeça"
12113
12120
12114 msgid "id of common node"
12121 msgid "id of common node"
12115 msgstr "id do nó comum"
12122 msgstr "id do nó comum"
12116
12123
12117 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
12124 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
12118 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
12125 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
12119
12126
12120 msgid "retrieves a bundle from a repo"
12127 msgid "retrieves a bundle from a repo"
12121 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
12128 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
12122
12129
12123 msgid ""
12130 msgid ""
12124 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
12131 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
12125 " given file.\n"
12132 " given file.\n"
12126 " "
12133 " "
12127 msgstr ""
12134 msgstr ""
12128 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12135 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12129 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
12136 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
12130 " "
12137 " "
12131
12138
12132 msgid "display the combined ignore pattern"
12139 msgid "display the combined ignore pattern"
12133 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
12140 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
12134
12141
12135 msgid "no ignore patterns found"
12142 msgid "no ignore patterns found"
12136 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
12143 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
12137
12144
12138 msgid "revlog format"
12145 msgid "revlog format"
12139 msgstr "formato do revlog"
12146 msgstr "formato do revlog"
12140
12147
12141 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
12148 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
12142 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
12149 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
12143
12150
12144 msgid "dump the contents of an index file"
12151 msgid "dump the contents of an index file"
12145 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
12152 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
12146
12153
12147 #, python-format
12154 #, python-format
12148 msgid "unknown format %d"
12155 msgid "unknown format %d"
12149 msgstr "formato desconhecido %d"
12156 msgstr "formato desconhecido %d"
12150
12157
12151 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
12158 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
12152 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
12159 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
12153
12160
12154 msgid "test Mercurial installation"
12161 msgid "test Mercurial installation"
12155 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
12162 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
12156
12163
12157 #, python-format
12164 #, python-format
12158 msgid "checking encoding (%s)...\n"
12165 msgid "checking encoding (%s)...\n"
12159 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
12166 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
12160
12167
12161 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
12168 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
12162 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
12169 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
12163
12170
12164 #, python-format
12171 #, python-format
12165 msgid "checking Python executable (%s)\n"
12172 msgid "checking Python executable (%s)\n"
12166 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
12173 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
12167
12174
12168 #, python-format
12175 #, python-format
12169 msgid "checking Python version (%s)\n"
12176 msgid "checking Python version (%s)\n"
12170 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
12177 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
12171
12178
12172 #, python-format
12179 #, python-format
12173 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
12180 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
12174 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
12181 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
12175
12182
12176 #, python-format
12183 #, python-format
12177 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
12184 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
12178 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
12185 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
12179
12186
12180 msgid " One or more extensions could not be found"
12187 msgid " One or more extensions could not be found"
12181 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
12188 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
12182
12189
12183 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
12190 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
12184 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
12191 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
12185
12192
12186 #, python-format
12193 #, python-format
12187 msgid "checking templates (%s)...\n"
12194 msgid "checking templates (%s)...\n"
12188 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
12195 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
12189
12196
12190 msgid " template 'default' not found\n"
12197 msgid " template 'default' not found\n"
12191 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
12198 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
12192
12199
12193 msgid " no template directories found\n"
12200 msgid " no template directories found\n"
12194 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
12201 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
12195
12202
12196 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12203 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12197 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
12204 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
12198
12205
12199 msgid "checking commit editor...\n"
12206 msgid "checking commit editor...\n"
12200 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
12207 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
12201
12208
12202 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12209 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12203 msgstr ""
12210 msgstr ""
12204 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
12211 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
12205 "'vi' no PATH\n"
12212 "'vi' no PATH\n"
12206
12213
12207 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12214 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12208 msgstr ""
12215 msgstr ""
12209 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
12216 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
12210
12217
12211 #, python-format
12218 #, python-format
12212 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12219 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12213 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
12220 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
12214
12221
12215 msgid "checking username...\n"
12222 msgid "checking username...\n"
12216 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
12223 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
12217
12224
12218 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12225 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12219 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
12226 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
12220
12227
12221 msgid "no problems detected\n"
12228 msgid "no problems detected\n"
12222 msgstr "nenhum problema detectado\n"
12229 msgstr "nenhum problema detectado\n"
12223
12230
12224 #, python-format
12231 #, python-format
12225 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12232 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12226 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
12233 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
12227
12234
12228 msgid "REPO ID..."
12235 msgid "REPO ID..."
12229 msgstr "REPO ID..."
12236 msgstr "REPO ID..."
12230
12237
12231 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12238 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12232 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
12239 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
12233
12240
12234 msgid ""
12241 msgid ""
12235 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12242 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12236 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12243 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12237 " "
12244 " "
12238 msgstr ""
12245 msgstr ""
12239 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12246 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12240 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
12247 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
12241 " desconhecidos e conhecidos.\n"
12248 " desconhecidos e conhecidos.\n"
12242 " "
12249 " "
12243
12250
12244 msgid "LABEL..."
12251 msgid "LABEL..."
12245 msgstr "RÓTULO..."
12252 msgstr "RÓTULO..."
12246
12253
12247 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12254 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
12248 msgstr ""
12255 msgstr ""
12249 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
12256 "completa \"rótulos\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de "
12250 "marcadores"
12257 "marcadores"
12251
12258
12252 msgid "markers flag"
12259 msgid "markers flag"
12253 msgstr "flag de marcação"
12260 msgstr "flag de marcação"
12254
12261
12255 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12262 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12256 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
12263 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
12257
12264
12258 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12265 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12259 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
12266 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
12260
12267
12261 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12268 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12262 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
12269 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
12263
12270
12271 #, python-format
12272 msgid "bad obsmarker input: %s"
12273 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
12274
12264 msgid "complete an entire path"
12275 msgid "complete an entire path"
12265 msgstr "completa um caminho completo"
12276 msgstr "completa um caminho completo"
12266
12277
12267 msgid "show only normal files"
12278 msgid "show only normal files"
12268 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
12279 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
12269
12280
12270 msgid "show only added files"
12281 msgid "show only added files"
12271 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12282 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12272
12283
12273 msgid "show only removed files"
12284 msgid "show only removed files"
12274 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12285 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12275
12286
12276 msgid "FILESPEC..."
12287 msgid "FILESPEC..."
12277 msgstr "PADRÃOARQ..."
12288 msgstr "PADRÃOARQ..."
12278
12289
12279 msgid "complete part or all of a tracked path"
12290 msgid "complete part or all of a tracked path"
12280 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
12291 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
12281
12292
12282 msgid ""
12293 msgid ""
12283 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12294 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12284 " currently completes only files already known to the dirstate."
12295 " currently completes only files already known to the dirstate."
12285 msgstr ""
12296 msgstr ""
12286 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
12297 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
12287 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
12298 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
12288 " no dirstate serão completados."
12299 " no dirstate serão completados."
12289
12300
12290 msgid ""
12301 msgid ""
12291 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12302 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12292 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12303 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12293 msgstr ""
12304 msgstr ""
12294 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
12305 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
12295 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
12306 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
12296 " completos."
12307 " completos."
12297
12308
12298 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12309 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12299 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
12310 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
12300
12311
12301 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12312 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12302 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
12313 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
12303
12314
12304 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12315 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12305 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
12316 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
12306
12317
12307 msgid ""
12318 msgid ""
12308 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12319 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12309 " Reports success or failure.\n"
12320 " Reports success or failure.\n"
12310 " "
12321 " "
12311 msgstr ""
12322 msgstr ""
12312 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
12323 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
12313 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
12324 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
12314 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
12325 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
12315 " "
12326 " "
12316
12327
12317 msgid "A B"
12328 msgid "A B"
12318 msgstr "A B"
12329 msgstr "A B"
12319
12330
12320 #, python-format
12331 #, python-format
12321 msgid "a: %s\n"
12332 msgid "a: %s\n"
12322 msgstr "a: %s\n"
12333 msgstr "a: %s\n"
12323
12334
12324 #, python-format
12335 #, python-format
12325 msgid "b: %s\n"
12336 msgid "b: %s\n"
12326 msgstr "b: %s\n"
12337 msgstr "b: %s\n"
12327
12338
12328 #, python-format
12339 #, python-format
12329 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
12340 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
12330 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
12341 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
12331
12342
12332 #, python-format
12343 #, python-format
12333 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
12344 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
12334 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
12345 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
12335
12346
12336 msgid "revision to rebuild to"
12347 msgid "revision to rebuild to"
12337 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
12348 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
12338
12349
12339 msgid "[-r REV]"
12350 msgid "[-r REV]"
12340 msgstr "[-r REV]"
12351 msgstr "[-r REV]"
12341
12352
12342 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
12353 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
12343 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
12354 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
12344
12355
12345 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
12356 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
12346 msgstr ""
12357 msgstr ""
12347 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
12358 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
12348 "diretório de trabalho."
12359 "diretório de trabalho."
12349
12360
12350 msgid ""
12361 msgid ""
12351 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12362 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
12352 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12363 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
12353 " information such as adds or removes is not considered."
12364 " information such as adds or removes is not considered."
12354 msgstr ""
12365 msgstr ""
12355 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
12366 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
12356 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
12367 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
12357 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
12368 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
12358
12369
12359 msgid ""
12370 msgid ""
12360 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12371 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12361 " check the actual file content.\n"
12372 " check the actual file content.\n"
12362 " "
12373 " "
12363 msgstr ""
12374 msgstr ""
12364 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
12375 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
12365 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
12376 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
12366 " "
12377 " "
12367
12378
12368 msgid "revision to debug"
12379 msgid "revision to debug"
12369 msgstr "revisão a ser depurada"
12380 msgstr "revisão a ser depurada"
12370
12381
12371 msgid "[-r REV] FILE"
12382 msgid "[-r REV] FILE"
12372 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
12383 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
12373
12384
12374 msgid "dump rename information"
12385 msgid "dump rename information"
12375 msgstr "exibe informações de renomeação"
12386 msgstr "exibe informações de renomeação"
12376
12387
12377 #, python-format
12388 #, python-format
12378 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
12389 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
12379 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
12390 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
12380
12391
12381 #, python-format
12392 #, python-format
12382 msgid "%s not renamed\n"
12393 msgid "%s not renamed\n"
12383 msgstr "%s não renomeado\n"
12394 msgstr "%s não renomeado\n"
12384
12395
12385 msgid "dump index data"
12396 msgid "dump index data"
12386 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
12397 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
12387
12398
12388 msgid "-c|-m|FILE"
12399 msgid "-c|-m|FILE"
12389 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
12400 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
12390
12401
12391 msgid "show data and statistics about a revlog"
12402 msgid "show data and statistics about a revlog"
12392 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
12403 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
12393
12404
12394 msgid "print parsed tree after optimizing"
12405 msgid "print parsed tree after optimizing"
12395 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
12406 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
12396
12407
12397 msgid "parse and apply a revision specification"
12408 msgid "parse and apply a revision specification"
12398 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
12409 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
12399
12410
12400 msgid ""
12411 msgid ""
12401 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
12412 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
12402 " expansion.\n"
12413 " expansion.\n"
12403 " "
12414 " "
12404 msgstr ""
12415 msgstr ""
12405 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
12416 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
12406 " da expansão de apelidos.\n"
12417 " da expansão de apelidos.\n"
12407 " "
12418 " "
12408
12419
12409 msgid "REV1 [REV2]"
12420 msgid "REV1 [REV2]"
12410 msgstr "REV1 [REV2]"
12421 msgstr "REV1 [REV2]"
12411
12422
12412 msgid "manually set the parents of the current working directory"
12423 msgid "manually set the parents of the current working directory"
12413 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
12424 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
12414
12425
12415 msgid ""
12426 msgid ""
12416 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12427 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12417 " be used with care."
12428 " be used with care."
12418 msgstr ""
12429 msgstr ""
12419 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
12430 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
12420 " deve ser usado com cuidado."
12431 " deve ser usado com cuidado."
12421
12432
12422 msgid "do not display the saved mtime"
12433 msgid "do not display the saved mtime"
12423 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
12434 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
12424
12435
12425 msgid "sort by saved mtime"
12436 msgid "sort by saved mtime"
12426 msgstr "ordena por mtime armazenado"
12437 msgstr "ordena por mtime armazenado"
12427
12438
12428 msgid "[OPTION]..."
12439 msgid "[OPTION]..."
12429 msgstr "[OPÇÃO]..."
12440 msgstr "[OPÇÃO]..."
12430
12441
12431 msgid "show the contents of the current dirstate"
12442 msgid "show the contents of the current dirstate"
12432 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
12443 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
12433
12444
12434 #, python-format
12445 #, python-format
12435 msgid "copy: %s -> %s\n"
12446 msgid "copy: %s -> %s\n"
12436 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
12447 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
12437
12448
12438 msgid "revision to check"
12449 msgid "revision to check"
12439 msgstr "revisão para verificar"
12450 msgstr "revisão para verificar"
12440
12451
12441 msgid "[-r REV] [REV]"
12452 msgid "[-r REV] [REV]"
12442 msgstr "[-r REV] [REV]"
12453 msgstr "[-r REV] [REV]"
12443
12454
12444 msgid "[REV]"
12455 msgid "[REV]"
12445 msgstr "[REV]"
12456 msgstr "[REV]"
12446
12457
12447 msgid "show set of successors for revision"
12458 msgid "show set of successors for revision"
12448 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
12459 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
12449
12460
12450 msgid ""
12461 msgid ""
12451 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12462 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12452 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12463 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12453 msgstr ""
12464 msgstr ""
12454 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
12465 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
12455 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
12466 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
12456
12467
12457 msgid ""
12468 msgid ""
12458 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
12469 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
12459 " successor (changeset A replaced by A')."
12470 " successor (changeset A replaced by A')."
12460 msgstr ""
12471 msgstr ""
12461 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
12472 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
12462 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
12473 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
12463
12474
12464 msgid ""
12475 msgid ""
12465 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
12476 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
12466 " Such changesets have no successors sets at all."
12477 " Such changesets have no successors sets at all."
12467 msgstr ""
12478 msgstr ""
12468 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
12479 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
12469 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
12480 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
12470
12481
12471 msgid ""
12482 msgid ""
12472 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
12483 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
12473 " more than one successor."
12484 " more than one successor."
12474 msgstr ""
12485 msgstr ""
12475 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
12486 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
12476 " sucessores contendo mais de um sucessor."
12487 " sucessores contendo mais de um sucessor."
12477
12488
12478 msgid ""
12489 msgid ""
12479 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
12490 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
12480 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
12491 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
12481 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12492 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12482 msgstr ""
12493 msgstr ""
12483 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
12494 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
12484 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
12495 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
12485 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
12496 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
12486 " ter múltiplos sucessores)."
12497 " ter múltiplos sucessores)."
12487
12498
12488 msgid " Results are displayed as follows::"
12499 msgid " Results are displayed as follows::"
12489 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
12500 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
12490
12501
12491 msgid ""
12502 msgid ""
12492 " <rev1>\n"
12503 " <rev1>\n"
12493 " <successors-1A>\n"
12504 " <successors-1A>\n"
12494 " <rev2>\n"
12505 " <rev2>\n"
12495 " <successors-2A>\n"
12506 " <successors-2A>\n"
12496 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12507 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12497 msgstr ""
12508 msgstr ""
12498 " <rev1>\n"
12509 " <rev1>\n"
12499 " <sucessores-1A>\n"
12510 " <sucessores-1A>\n"
12500 " <rev2>\n"
12511 " <rev2>\n"
12501 " <sucessores-2A>\n"
12512 " <sucessores-2A>\n"
12502 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
12513 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
12503
12514
12504 msgid ""
12515 msgid ""
12505 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12516 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12506 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
12517 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
12507 " been split).\n"
12518 " been split).\n"
12508 " "
12519 " "
12509 msgstr ""
12520 msgstr ""
12510 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
12521 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
12511 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
12522 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
12512 " três (a revisão foi dividida).\n"
12523 " três (a revisão foi dividida).\n"
12513 " "
12524 " "
12514
12525
12515 msgid "show how files match on given patterns"
12526 msgid "show how files match on given patterns"
12516 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
12527 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
12517
12528
12518 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12529 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12519 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
12530 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
12520
12531
12521 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12532 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12522 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
12533 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
12523
12534
12524 msgid "diff repository (or selected files)"
12535 msgid "diff repository (or selected files)"
12525 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
12536 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
12526
12537
12527 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12538 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12528 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
12539 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
12529
12540
12530 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12541 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12531 msgstr ""
12542 msgstr ""
12532 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
12543 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
12533 " \"unified diff\"."
12544 " \"unified diff\"."
12534
12545
12535 msgid ""
12546 msgid ""
12536 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12547 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12537 " default to comparing against the working directory's first\n"
12548 " default to comparing against the working directory's first\n"
12538 " parent changeset if no revisions are specified."
12549 " parent changeset if no revisions are specified."
12539 msgstr ""
12550 msgstr ""
12540 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
12551 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
12541 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
12552 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
12542 " trabalho se uma revisão não for especificada."
12553 " trabalho se uma revisão não for especificada."
12543
12554
12544 msgid ""
12555 msgid ""
12545 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12556 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12546 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12557 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12547 msgstr ""
12558 msgstr ""
12548 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
12559 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
12549 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
12560 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
12550
12561
12551 msgid ""
12562 msgid ""
12552 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12563 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12553 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12564 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12554 " anyway, probably with undesirable results."
12565 " anyway, probably with undesirable results."
12555 msgstr ""
12566 msgstr ""
12556 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
12567 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
12557 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
12568 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
12558 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
12569 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
12559
12570
12560 msgid ""
12571 msgid ""
12561 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12572 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12562 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12573 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12563 msgstr ""
12574 msgstr ""
12564 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
12575 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
12565 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
12576 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
12566
12577
12567 msgid ""
12578 msgid ""
12568 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12579 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12569 msgstr ""
12580 msgstr ""
12570 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
12581 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
12571
12582
12572 msgid " hg diff foo.c"
12583 msgid " hg diff foo.c"
12573 msgstr " hg diff foo.c"
12584 msgstr " hg diff foo.c"
12574
12585
12575 msgid ""
12586 msgid ""
12576 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12587 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12577 msgstr ""
12588 msgstr ""
12578 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
12589 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
12579 " informações de renomeação::"
12590 " informações de renomeação::"
12580
12591
12581 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12592 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12582 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12593 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12583
12594
12584 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12595 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12585 msgstr ""
12596 msgstr ""
12586 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
12597 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
12587 " mudança em alguma data::"
12598 " mudança em alguma data::"
12588
12599
12589 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12600 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12590 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12601 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12591
12602
12592 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12603 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12593 msgstr ""
12604 msgstr ""
12594 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
12605 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
12595 " contenham uma palavra chave::"
12606 " contenham uma palavra chave::"
12596
12607
12597 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12608 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12598 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12609 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12599
12610
12600 msgid " - compare a revision and its parents::"
12611 msgid " - compare a revision and its parents::"
12601 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
12612 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
12602
12613
12603 msgid ""
12614 msgid ""
12604 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12615 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12605 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12616 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12606 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12617 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12607 msgstr ""
12618 msgstr ""
12608 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
12619 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
12609 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
12620 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
12610 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
12621 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
12611
12622
12612 msgid "diff against the second parent"
12623 msgid "diff against the second parent"
12613 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
12624 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
12614
12625
12615 msgid "revisions to export"
12626 msgid "revisions to export"
12616 msgstr "revisões a serem exportadas"
12627 msgstr "revisões a serem exportadas"
12617
12628
12618 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12629 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12619 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
12630 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
12620
12631
12621 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12632 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12622 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
12633 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
12623
12634
12624 msgid ""
12635 msgid ""
12625 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12636 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12626 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12637 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12627 msgstr ""
12638 msgstr ""
12628 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12639 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12629 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
12640 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
12630 " trabalho."
12641 " trabalho."
12631
12642
12632 msgid ""
12643 msgid ""
12633 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12644 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12634 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12645 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12635 " comment."
12646 " comment."
12636 msgstr ""
12647 msgstr ""
12637 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
12648 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
12638 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
12649 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
12639 " e comentário de consolidação."
12650 " e comentário de consolidação."
12640
12651
12641 msgid ""
12652 msgid ""
12642 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12653 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12643 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12654 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12644 " first parent only."
12655 " first parent only."
12645 msgstr ""
12656 msgstr ""
12646 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
12657 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
12647 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
12658 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
12648 " apenas com seu primeiro pai."
12659 " apenas com seu primeiro pai."
12649
12660
12650 msgid ""
12661 msgid ""
12651 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12662 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12652 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12663 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12653 msgstr ""
12664 msgstr ""
12654 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
12665 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
12655 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
12666 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
12656 " formatação são como segue:"
12667 " formatação são como segue:"
12657
12668
12658 msgid ""
12669 msgid ""
12659 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12670 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12660 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12671 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12661 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12672 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12662 " :``%R``: changeset revision number\n"
12673 " :``%R``: changeset revision number\n"
12663 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12674 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12664 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12675 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12665 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
12676 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
12666 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12677 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12667 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12678 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12668 msgstr ""
12679 msgstr ""
12669 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
12680 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
12670 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
12681 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
12671 " :``%N``: número de patches gerados\n"
12682 " :``%N``: número de patches gerados\n"
12672 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
12683 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
12673 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
12684 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
12674 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
12685 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
12675 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
12686 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
12676 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
12687 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
12677 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
12688 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
12678
12689
12679 msgid ""
12690 msgid ""
12680 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12691 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12681 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12692 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12682 " diff anyway, probably with undesirable results."
12693 " diff anyway, probably with undesirable results."
12683 msgstr ""
12694 msgstr ""
12684 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
12695 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
12685 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
12696 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
12686 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
12697 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
12687
12698
12688 msgid ""
12699 msgid ""
12689 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12700 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12690 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12701 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12691 msgstr ""
12702 msgstr ""
12692 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
12703 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
12693 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
12704 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
12694
12705
12695 msgid ""
12706 msgid ""
12696 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12707 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12697 " second parent. It can be useful to review a merge."
12708 " second parent. It can be useful to review a merge."
12698 msgstr ""
12709 msgstr ""
12699 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
12710 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
12700 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
12711 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
12701
12712
12702 msgid ""
12713 msgid ""
12703 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12714 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12704 " branch::"
12715 " branch::"
12705 msgstr ""
12716 msgstr ""
12706 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
12717 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
12707 " atual::"
12718 " atual::"
12708
12719
12709 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12720 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12710 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12721 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12711
12722
12712 msgid ""
12723 msgid ""
12713 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12724 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12714 " rename information::"
12725 " rename information::"
12715 msgstr ""
12726 msgstr ""
12716 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
12727 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
12717 " um arquivo com informações de renomeação::"
12728 " um arquivo com informações de renomeação::"
12718
12729
12719 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12730 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12720 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12731 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12721
12732
12722 msgid ""
12733 msgid ""
12723 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12734 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12724 " descriptive names::"
12735 " descriptive names::"
12725 msgstr ""
12736 msgstr ""
12726 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
12737 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
12727 " nomes descritivos::"
12738 " nomes descritivos::"
12728
12739
12729 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12740 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12730 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12741 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12731
12742
12732 msgid "export requires at least one changeset"
12743 msgid "export requires at least one changeset"
12733 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
12744 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
12734
12745
12735 msgid "exporting patches:\n"
12746 msgid "exporting patches:\n"
12736 msgstr "exportando patches:\n"
12747 msgstr "exportando patches:\n"
12737
12748
12738 msgid "exporting patch:\n"
12749 msgid "exporting patch:\n"
12739 msgstr "exportando patch:\n"
12750 msgstr "exportando patch:\n"
12740
12751
12741 msgid "forget the specified files on the next commit"
12752 msgid "forget the specified files on the next commit"
12742 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
12753 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
12743
12754
12744 msgid ""
12755 msgid ""
12745 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12756 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12746 " after the next commit."
12757 " after the next commit."
12747 msgstr ""
12758 msgstr ""
12748 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
12759 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
12749 " rastreados após a próxima consolidação."
12760 " rastreados após a próxima consolidação."
12750
12761
12751 msgid ""
12762 msgid ""
12752 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12763 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12753 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12764 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12754 " working directory."
12765 " working directory."
12755 msgstr ""
12766 msgstr ""
12756 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
12767 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
12757 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
12768 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
12758
12769
12759 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
12770 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
12760 msgstr ""
12771 msgstr ""
12761 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
12772 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
12762
12773
12763 msgid " - forget newly-added binary files::"
12774 msgid " - forget newly-added binary files::"
12764 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
12775 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
12765
12776
12766 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
12777 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
12767 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
12778 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
12768
12779
12769 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
12780 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
12770 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
12781 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
12771
12782
12772 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
12783 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
12773 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
12784 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
12774
12785
12775 msgid "revisions to graft"
12786 msgid "revisions to graft"
12776 msgstr "revisões a serem enxertadas"
12787 msgstr "revisões a serem enxertadas"
12777
12788
12778 msgid "resume interrupted graft"
12789 msgid "resume interrupted graft"
12779 msgstr "continua um enxerto interrompido"
12790 msgstr "continua um enxerto interrompido"
12780
12791
12781 msgid "append graft info to log message"
12792 msgid "append graft info to log message"
12782 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
12793 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
12783
12794
12784 msgid "record the current date as commit date"
12795 msgid "record the current date as commit date"
12785 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
12796 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
12786
12797
12787 msgid "record the current user as committer"
12798 msgid "record the current user as committer"
12788 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
12799 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
12789
12800
12790 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12801 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12791 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
12802 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
12792
12803
12793 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12804 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12794 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
12805 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
12795
12806
12796 msgid ""
12807 msgid ""
12797 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12808 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12798 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12809 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12799 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12810 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12800 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12811 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12801 " description from the source changesets."
12812 " description from the source changesets."
12802 msgstr ""
12813 msgstr ""
12803 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
12814 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
12804 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
12815 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
12805 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
12816 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
12806 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
12817 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
12807 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
12818 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
12808 " origem."
12819 " origem."
12809
12820
12810 msgid ""
12821 msgid ""
12811 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12822 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12812 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12823 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12813 msgstr ""
12824 msgstr ""
12814 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
12825 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
12815 " enxertadas ou mesclagens."
12826 " enxertadas ou mesclagens."
12816
12827
12817 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12828 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12818 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
12829 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
12819
12830
12820 msgid ""
12831 msgid ""
12821 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12832 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12822 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12833 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12823 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12834 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12824 " continued with the -c/--continue option."
12835 " continued with the -c/--continue option."
12825 msgstr ""
12836 msgstr ""
12826 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
12837 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
12827 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
12838 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
12828 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
12839 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
12829 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
12840 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
12830 " opção -c/--continue."
12841 " opção -c/--continue."
12831
12842
12832 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12843 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12833 msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
12844 msgstr " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
12834
12845
12835 msgid ""
12846 msgid ""
12836 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12847 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12837 msgstr ""
12848 msgstr ""
12838 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
12849 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
12839
12850
12840 msgid ""
12851 msgid ""
12841 " hg update stable\n"
12852 " hg update stable\n"
12842 " hg graft --edit 9393"
12853 " hg graft --edit 9393"
12843 msgstr ""
12854 msgstr ""
12844 " hg update stable\n"
12855 " hg update stable\n"
12845 " hg graft --edit 9393"
12856 " hg graft --edit 9393"
12846
12857
12847 msgid ""
12858 msgid ""
12848 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12859 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12849 msgstr ""
12860 msgstr ""
12850 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
12861 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
12851 "datas::"
12862 "datas::"
12852
12863
12853 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12864 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12854 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12865 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12855
12866
12856 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12867 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12857 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
12868 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
12858
12869
12859 msgid " hg graft -c"
12870 msgid " hg graft -c"
12860 msgstr " hg graft -c"
12871 msgstr " hg graft -c"
12861
12872
12862 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12873 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12863 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
12874 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
12864
12875
12865 msgid " hg log --debug -r ."
12876 msgid " hg log --debug -r ."
12866 msgstr " hg log --debug -r ."
12877 msgstr " hg log --debug -r ."
12867
12878
12868 msgid ""
12879 msgid ""
12869 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12880 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12870 " specifying revisions."
12881 " specifying revisions."
12871 msgstr ""
12882 msgstr ""
12872 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
12883 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
12873 " informações sobre a especificação de revisões."
12884 " informações sobre a especificação de revisões."
12874
12885
12875 msgid ""
12886 msgid ""
12876 " Returns 0 on successful completion.\n"
12887 " Returns 0 on successful completion.\n"
12877 " "
12888 " "
12878 msgstr ""
12889 msgstr ""
12879 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12890 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
12880 " "
12891 " "
12881
12892
12882 msgid "can't specify --continue and revisions"
12893 msgid "can't specify --continue and revisions"
12883 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
12894 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
12884
12895
12885 msgid "no graft state found, can't continue"
12896 msgid "no graft state found, can't continue"
12886 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
12897 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
12887
12898
12888 #, python-format
12899 #, python-format
12889 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12900 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12890 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
12901 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
12891
12902
12892 #, python-format
12903 #, python-format
12893 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12904 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12894 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
12905 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
12895
12906
12896 #, python-format
12907 #, python-format
12897 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12908 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12898 msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n"
12909 msgstr "omitindo revisão %s (já enxertada em %s)\n"
12899
12910
12900 #, python-format
12911 #, python-format
12912 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has unknown origin %s)\n"
12913 msgstr ""
12914 "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem origem desconhecida %s)\n"
12915
12916 #, python-format
12901 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12917 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12902 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n"
12918 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (%s também tem como origem %d)\n"
12903
12919
12904 #, python-format
12920 #, python-format
12905 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12921 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12906 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
12922 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
12907
12923
12908 #, python-format
12924 #, python-format
12909 msgid "grafting revision %s\n"
12925 msgid "grafting revision %s\n"
12910 msgstr "enxertando revisão %s\n"
12926 msgstr "enxertando revisão %s\n"
12911
12927
12912 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12928 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12913 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
12929 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
12914
12930
12915 #, python-format
12931 #, python-format
12916 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12932 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12917 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
12933 msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
12918
12934
12919 msgid "end fields with NUL"
12935 msgid "end fields with NUL"
12920 msgstr "termina campos com NUL"
12936 msgstr "termina campos com NUL"
12921
12937
12922 msgid "print all revisions that match"
12938 msgid "print all revisions that match"
12923 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
12939 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
12924
12940
12925 msgid "ignore case when matching"
12941 msgid "ignore case when matching"
12926 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
12942 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
12927
12943
12928 msgid "print only filenames and revisions that match"
12944 msgid "print only filenames and revisions that match"
12929 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
12945 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
12930
12946
12931 msgid "print matching line numbers"
12947 msgid "print matching line numbers"
12932 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
12948 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
12933
12949
12934 msgid "only search files changed within revision range"
12950 msgid "only search files changed within revision range"
12935 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
12951 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
12936
12952
12937 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12953 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12938 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
12954 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
12939
12955
12940 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12956 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12941 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
12957 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
12942
12958
12943 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12959 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12944 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
12960 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
12945
12961
12946 msgid ""
12962 msgid ""
12947 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12963 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12948 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12964 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12949 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12965 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12950 " match appears."
12966 " match appears."
12951 msgstr ""
12967 msgstr ""
12952 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
12968 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
12953 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
12969 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
12954 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
12970 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
12955 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
12971 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
12956
12972
12957 msgid ""
12973 msgid ""
12958 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12974 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12959 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12975 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12960 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12976 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12961 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12977 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12962 " use the --all flag."
12978 " use the --all flag."
12963 msgstr ""
12979 msgstr ""
12964 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
12980 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
12965 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
12981 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
12966 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
12982 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
12967 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
12983 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
12968 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
12984 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
12969 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
12985 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
12970 " opção --all ."
12986 " opção --all ."
12971
12987
12972 msgid ""
12988 msgid ""
12973 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12989 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12974 " "
12990 " "
12975 msgstr ""
12991 msgstr ""
12976 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
12992 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
12977 " "
12993 " "
12978
12994
12979 #, python-format
12995 #, python-format
12980 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12996 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12981 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
12997 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
12982
12998
12983 msgid "STARTREV"
12999 msgid "STARTREV"
12984 msgstr "REVINICIAL"
13000 msgstr "REVINICIAL"
12985
13001
12986 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
13002 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12987 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
13003 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
12988
13004
12989 msgid "show topological heads only"
13005 msgid "show topological heads only"
12990 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
13006 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
12991
13007
12992 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
13008 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12993 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
13009 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
12994
13010
12995 msgid "show normal and closed branch heads"
13011 msgid "show normal and closed branch heads"
12996 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
13012 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
12997
13013
12998 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
13014 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12999 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
13015 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
13000
13016
13001 msgid "show branch heads"
13017 msgid "show branch heads"
13002 msgstr "exibe cabeças de ramo"
13018 msgstr "exibe cabeças de ramo"
13003
13019
13004 msgid ""
13020 msgid ""
13005 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
13021 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
13006 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
13022 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
13007 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
13023 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
13008 " are the usual targets for update and merge operations."
13024 " are the usual targets for update and merge operations."
13009 msgstr ""
13025 msgstr ""
13010 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
13026 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
13011 " do repositório.\n"
13027 " do repositório.\n"
13012 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
13028 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
13013 " no mesmo ramo.\n"
13029 " no mesmo ramo.\n"
13014 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
13030 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
13015 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
13031 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
13016 " merge. "
13032 " merge. "
13017
13033
13018 msgid ""
13034 msgid ""
13019 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
13035 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
13020 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
13036 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
13021 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
13037 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
13022 " currently checked-out branch."
13038 " currently checked-out branch."
13023 msgstr ""
13039 msgstr ""
13024 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
13040 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
13025 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
13041 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
13026 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
13042 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
13027 " ramo atual."
13043 " ramo atual."
13028
13044
13029 msgid ""
13045 msgid ""
13030 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
13046 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
13031 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
13047 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
13032 msgstr ""
13048 msgstr ""
13033 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
13049 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
13034 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
13050 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
13035
13051
13036 msgid ""
13052 msgid ""
13037 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
13053 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
13038 " STARTREV will be displayed."
13054 " STARTREV will be displayed."
13039 msgstr ""
13055 msgstr ""
13040 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
13056 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
13041 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
13057 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
13042
13058
13043 msgid ""
13059 msgid ""
13044 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
13060 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
13045 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
13061 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
13046 msgstr ""
13062 msgstr ""
13047 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
13063 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
13048 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
13064 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
13049
13065
13050 msgid ""
13066 msgid ""
13051 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
13067 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
13052 " "
13068 " "
13053 msgstr ""
13069 msgstr ""
13054 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
13070 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
13055 " 1 caso contrário.\n"
13071 " 1 caso contrário.\n"
13056 " "
13072 " "
13057
13073
13058 #, python-format
13074 #, python-format
13059 msgid "no open branch heads found on branches %s"
13075 msgid "no open branch heads found on branches %s"
13060 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
13076 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
13061
13077
13062 #, python-format
13078 #, python-format
13063 msgid " (started at %s)"
13079 msgid " (started at %s)"
13064 msgstr " (iniciado em %s)"
13080 msgstr " (iniciado em %s)"
13065
13081
13066 msgid "show only help for extensions"
13082 msgid "show only help for extensions"
13067 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
13083 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
13068
13084
13069 msgid "show only help for commands"
13085 msgid "show only help for commands"
13070 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
13086 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
13071
13087
13072 msgid "show topics matching keyword"
13088 msgid "show topics matching keyword"
13073 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
13089 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
13074
13090
13075 msgid "[-ec] [TOPIC]"
13091 msgid "[-ec] [TOPIC]"
13076 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
13092 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
13077
13093
13078 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13094 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13079 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
13095 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
13080
13096
13081 msgid ""
13097 msgid ""
13082 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
13098 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
13083 msgstr ""
13099 msgstr ""
13084 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
13100 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
13085 " de ajuda."
13101 " de ajuda."
13086
13102
13087 msgid ""
13103 msgid ""
13088 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
13104 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
13089 " topic."
13105 " topic."
13090 msgstr ""
13106 msgstr ""
13091 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
13107 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
13092 " ajuda para esse tópico."
13108 " ajuda para esse tópico."
13093
13109
13094 msgid ""
13110 msgid ""
13095 " Returns 0 if successful.\n"
13111 " Returns 0 if successful.\n"
13096 " "
13112 " "
13097 msgstr ""
13113 msgstr ""
13098 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13114 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13099 " "
13115 " "
13100
13116
13101 msgid "identify the specified revision"
13117 msgid "identify the specified revision"
13102 msgstr "identifica a revisão especificada"
13118 msgstr "identifica a revisão especificada"
13103
13119
13104 msgid "show local revision number"
13120 msgid "show local revision number"
13105 msgstr "exibe número local de revisão"
13121 msgstr "exibe número local de revisão"
13106
13122
13107 msgid "show global revision id"
13123 msgid "show global revision id"
13108 msgstr "exibe identificador global de revisão"
13124 msgstr "exibe identificador global de revisão"
13109
13125
13110 msgid "show branch"
13126 msgid "show branch"
13111 msgstr "exibe ramo"
13127 msgstr "exibe ramo"
13112
13128
13113 msgid "show tags"
13129 msgid "show tags"
13114 msgstr "exibe etiquetas"
13130 msgstr "exibe etiquetas"
13115
13131
13116 msgid "show bookmarks"
13132 msgid "show bookmarks"
13117 msgstr "exibe marcadores"
13133 msgstr "exibe marcadores"
13118
13134
13119 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13135 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13120 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
13136 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
13121
13137
13122 msgid "identify the working copy or specified revision"
13138 msgid "identify the working copy or specified revision"
13123 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
13139 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
13124
13140
13125 msgid ""
13141 msgid ""
13126 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
13142 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
13127 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
13143 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
13128 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
13144 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
13129 " a list of tags, and a list of bookmarks."
13145 " a list of tags, and a list of bookmarks."
13130 msgstr ""
13146 msgstr ""
13131 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
13147 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
13132 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
13148 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
13133 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
13149 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
13134 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
13150 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
13135 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
13151 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
13136
13152
13137 msgid ""
13153 msgid ""
13138 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
13154 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
13139 " repository."
13155 " repository."
13140 msgstr ""
13156 msgstr ""
13141 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
13157 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
13142 " do repositório."
13158 " do repositório."
13143
13159
13144 msgid ""
13160 msgid ""
13145 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
13161 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
13146 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
13162 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
13147 msgstr ""
13163 msgstr ""
13148 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
13164 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
13149 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
13165 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
13150 " repositório ou bundle."
13166 " repositório ou bundle."
13151
13167
13152 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
13168 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
13153 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
13169 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
13154
13170
13155 msgid " hg id --id > build-id.dat"
13171 msgid " hg id --id > build-id.dat"
13156 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
13172 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
13157
13173
13158 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
13174 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
13159 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
13175 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
13160
13176
13161 msgid " hg id -n -r 1.3"
13177 msgid " hg id -n -r 1.3"
13162 msgstr " hg id -n -r 1.3"
13178 msgstr " hg id -n -r 1.3"
13163
13179
13164 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
13180 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
13165 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
13181 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
13166
13182
13167 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13183 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13168 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13184 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13169
13185
13170 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
13186 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
13171 msgstr ""
13187 msgstr ""
13172 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
13188 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
13173
13189
13174 msgid ""
13190 msgid ""
13175 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
13191 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
13176 "corresponding patch option"
13192 "corresponding patch option"
13177 msgstr ""
13193 msgstr ""
13178 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
13194 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
13179 " correspondente do utilitário patch"
13195 " correspondente do utilitário patch"
13180
13196
13181 msgid "PATH"
13197 msgid "PATH"
13182 msgstr "CAMINHO"
13198 msgstr "CAMINHO"
13183
13199
13184 msgid "base path (DEPRECATED)"
13200 msgid "base path (DEPRECATED)"
13185 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
13201 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
13186
13202
13187 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
13203 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
13188 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
13204 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
13189
13205
13190 msgid "don't commit, just update the working directory"
13206 msgid "don't commit, just update the working directory"
13191 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
13207 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
13192
13208
13193 msgid "apply patch without touching the working directory"
13209 msgid "apply patch without touching the working directory"
13194 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
13210 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
13195
13211
13196 msgid "commit even if some hunks fail"
13212 msgid "commit even if some hunks fail"
13197 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
13213 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
13198
13214
13199 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13215 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13200 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
13216 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
13201
13217
13202 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
13218 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
13203 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
13219 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
13204
13220
13205 msgid "[OPTION]... PATCH..."
13221 msgid "[OPTION]... PATCH..."
13206 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
13222 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
13207
13223
13208 msgid "import an ordered set of patches"
13224 msgid "import an ordered set of patches"
13209 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
13225 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
13210
13226
13211 msgid ""
13227 msgid ""
13212 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
13228 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
13213 " --no-commit is specified)."
13229 " --no-commit is specified)."
13214 msgstr ""
13230 msgstr ""
13215 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
13231 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
13216 " (se --no-commit não for especificado)."
13232 " (se --no-commit não for especificado)."
13217
13233
13218 msgid ""
13234 msgid ""
13219 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
13235 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
13220 " import will abort if there are outstanding changes."
13236 " import will abort if there are outstanding changes."
13221 msgstr ""
13237 msgstr ""
13222 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
13238 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
13223 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
13239 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
13224
13240
13225 msgid ""
13241 msgid ""
13226 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
13242 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
13227 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
13243 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
13228 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
13244 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
13229 " message are used as default committer and commit message. All\n"
13245 " message are used as default committer and commit message. All\n"
13230 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
13246 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
13231 " message."
13247 " message."
13232 msgstr ""
13248 msgstr ""
13233 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
13249 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
13234 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
13250 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
13235 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
13251 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
13236 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
13252 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
13237 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
13253 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
13238 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
13254 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
13239 " consolidação."
13255 " consolidação."
13240
13256
13241 msgid ""
13257 msgid ""
13242 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
13258 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
13243 " description from patch override values from message headers and\n"
13259 " description from patch override values from message headers and\n"
13244 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
13260 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
13245 " override these."
13261 " override these."
13246 msgstr ""
13262 msgstr ""
13247 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
13263 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
13248 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
13264 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
13249 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
13265 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
13250 " -u/--user são usados no lugar destes."
13266 " -u/--user são usados no lugar destes."
13251
13267
13252 msgid ""
13268 msgid ""
13253 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
13269 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
13254 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
13270 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
13255 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
13271 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
13256 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
13272 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
13257 " deficiencies in the text patch format."
13273 " deficiencies in the text patch format."
13258 msgstr ""
13274 msgstr ""
13259 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
13275 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
13260 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
13276 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
13261 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
13277 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
13262 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
13278 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
13263 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
13279 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
13264
13280
13265 msgid ""
13281 msgid ""
13266 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
13282 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
13267 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
13283 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
13268 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
13284 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
13269 " revision."
13285 " revision."
13270 msgstr ""
13286 msgstr ""
13271 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
13287 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
13272 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
13288 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
13273 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
13289 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
13274 " diretório de trabalho."
13290 " diretório de trabalho."
13275
13291
13276 msgid ""
13292 msgid ""
13277 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
13293 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
13278 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
13294 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
13279 msgstr ""
13295 msgstr ""
13280 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
13296 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
13281 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
13297 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
13282
13298
13283 msgid ""
13299 msgid ""
13284 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
13300 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
13285 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
13301 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
13286 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
13302 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
13287 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
13303 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
13288 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
13304 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
13289 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
13305 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
13290 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
13306 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
13291 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
13307 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
13292 " importing only the patch metadata."
13308 " importing only the patch metadata."
13293 msgstr ""
13309 msgstr ""
13294 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
13310 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
13295 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
13311 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
13296 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
13312 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
13297 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
13313 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
13298 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
13314 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
13299 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
13315 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
13300 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
13316 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
13301 " data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
13317 " data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
13302 " aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
13318 " aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
13303 " importando apenas os metadados do patch."
13319 " importando apenas os metadados do patch."
13304
13320
13305 msgid ""
13321 msgid ""
13306 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13322 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
13307 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13323 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
13308 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13324 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
13309 msgstr ""
13325 msgstr ""
13310 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
13326 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
13311 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
13327 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
13312 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
13328 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
13313 " para -d/--date.\n"
13329 " para -d/--date.\n"
13314 " "
13330 " "
13315
13331
13316 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
13332 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
13317 msgstr ""
13333 msgstr ""
13318 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
13334 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
13319 " renomeações::"
13335 " renomeações::"
13320
13336
13321 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13337 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13322 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13338 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
13323
13339
13324 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
13340 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
13325 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
13341 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
13326
13342
13327 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13343 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13328 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13344 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
13329
13345
13330 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
13346 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
13331 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
13347 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
13332
13348
13333 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
13349 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
13334 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
13350 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
13335
13351
13336 msgid ""
13352 msgid ""
13337 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
13353 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
13338 " possible)::"
13354 " possible)::"
13339 msgstr ""
13355 msgstr ""
13340 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
13356 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
13341 " possível)::"
13357 " possível)::"
13342
13358
13343 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13359 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
13344 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13360 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
13345
13361
13346 msgid ""
13362 msgid ""
13347 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13363 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
13348 " "
13364 " "
13349 msgstr ""
13365 msgstr ""
13350 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
13366 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
13351 " (veja --partial).\n"
13367 " (veja --partial).\n"
13352 " "
13368 " "
13353
13369
13354 msgid "need at least one patch to import"
13370 msgid "need at least one patch to import"
13355 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
13371 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
13356
13372
13357 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
13373 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
13358 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
13374 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
13359
13375
13360 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13376 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
13361 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
13377 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
13362
13378
13363 msgid "applying patch from stdin\n"
13379 msgid "applying patch from stdin\n"
13364 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
13380 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
13365
13381
13366 msgid "patch applied partially\n"
13382 msgid "patch applied partially\n"
13367 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
13383 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
13368
13384
13369 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
13385 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
13370 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
13386 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
13371
13387
13372 #, python-format
13388 #, python-format
13373 msgid "%s: no diffs found"
13389 msgid "%s: no diffs found"
13374 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
13390 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
13375
13391
13376 msgid "run even if remote repository is unrelated"
13392 msgid "run even if remote repository is unrelated"
13377 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
13393 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
13378
13394
13379 msgid "show newest record first"
13395 msgid "show newest record first"
13380 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
13396 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
13381
13397
13382 msgid "file to store the bundles into"
13398 msgid "file to store the bundles into"
13383 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
13399 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
13384
13400
13385 msgid "a remote changeset intended to be added"
13401 msgid "a remote changeset intended to be added"
13386 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
13402 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
13387
13403
13388 msgid "compare bookmarks"
13404 msgid "compare bookmarks"
13389 msgstr "compara marcadores"
13405 msgstr "compara marcadores"
13390
13406
13391 msgid "a specific branch you would like to pull"
13407 msgid "a specific branch you would like to pull"
13392 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
13408 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
13393
13409
13394 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13410 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
13395 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
13411 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
13396
13412
13397 msgid "show new changesets found in source"
13413 msgid "show new changesets found in source"
13398 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
13414 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
13399
13415
13400 msgid ""
13416 msgid ""
13401 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
13417 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
13402 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13418 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
13403 " if a pull at the time you issued this command."
13419 " if a pull at the time you issued this command."
13404 msgstr ""
13420 msgstr ""
13405 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
13421 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
13406 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
13422 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
13407 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
13423 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
13408
13424
13409 msgid ""
13425 msgid ""
13410 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13426 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13411 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13427 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13412 msgstr ""
13428 msgstr ""
13413 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
13429 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
13414 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
13430 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
13415 " pull."
13431 " pull."
13416
13432
13417 msgid " See pull for valid source format details."
13433 msgid " See pull for valid source format details."
13418 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
13434 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
13419
13435
13420 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13436 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13421 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
13437 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
13422
13438
13423 msgid " hg incoming -vp"
13439 msgid " hg incoming -vp"
13424 msgstr " hg incoming -vp"
13440 msgstr " hg incoming -vp"
13425
13441
13426 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
13442 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
13427 msgstr ""
13443 msgstr ""
13428 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
13444 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
13429
13445
13430 msgid ""
13446 msgid ""
13431 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13447 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13432 " hg pull incoming.hg"
13448 " hg pull incoming.hg"
13433 msgstr ""
13449 msgstr ""
13434 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13450 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
13435 " hg pull incoming.hg"
13451 " hg pull incoming.hg"
13436
13452
13437 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
13453 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
13438 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
13454 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
13439
13455
13440 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13456 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13441 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13457 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
13442
13458
13443 msgid ""
13459 msgid ""
13444 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
13460 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
13445 " "
13461 " "
13446 msgstr ""
13462 msgstr ""
13447 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
13463 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
13448 " "
13464 " "
13449
13465
13450 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
13466 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
13451 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
13467 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
13452
13468
13453 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
13469 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
13454 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
13470 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
13455
13471
13456 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13472 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13457 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13473 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13458
13474
13459 msgid "create a new repository in the given directory"
13475 msgid "create a new repository in the given directory"
13460 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
13476 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
13461
13477
13462 msgid ""
13478 msgid ""
13463 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
13479 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
13464 " directory does not exist, it will be created."
13480 " directory does not exist, it will be created."
13465 msgstr ""
13481 msgstr ""
13466 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
13482 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
13467 " não existir, ele será criado."
13483 " não existir, ele será criado."
13468
13484
13469 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
13485 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
13470 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
13486 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
13471
13487
13472 msgid ""
13488 msgid ""
13473 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
13489 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
13474 " See :hg:`help urls` for more information."
13490 " See :hg:`help urls` for more information."
13475 msgstr ""
13491 msgstr ""
13476 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
13492 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
13477 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
13493 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
13478 " "
13494 " "
13479
13495
13480 msgid "search the repository as it is in REV"
13496 msgid "search the repository as it is in REV"
13481 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13497 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13482
13498
13483 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13499 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13484 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13500 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13485
13501
13486 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13502 msgid "print complete paths from the filesystem root"
13487 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
13503 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
13488
13504
13489 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13505 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13490 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13506 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13491
13507
13492 msgid "locate files matching specific patterns"
13508 msgid "locate files matching specific patterns"
13493 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
13509 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
13494
13510
13495 msgid ""
13511 msgid ""
13496 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
13512 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
13497 " names match the given patterns."
13513 " names match the given patterns."
13498 msgstr ""
13514 msgstr ""
13499 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
13515 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
13500 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
13516 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
13501 " fornecidos."
13517 " fornecidos."
13502
13518
13503 msgid ""
13519 msgid ""
13504 " By default, this command searches all directories in the working\n"
13520 " By default, this command searches all directories in the working\n"
13505 " directory. To search just the current directory and its\n"
13521 " directory. To search just the current directory and its\n"
13506 " subdirectories, use \"--include .\"."
13522 " subdirectories, use \"--include .\"."
13507 msgstr ""
13523 msgstr ""
13508 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
13524 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
13509 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
13525 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
13510 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
13526 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
13511
13527
13512 msgid ""
13528 msgid ""
13513 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13529 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13514 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13530 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13515 msgstr ""
13531 msgstr ""
13516 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13532 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13517 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
13533 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
13518 " de trabalho."
13534 " de trabalho."
13519
13535
13520 msgid ""
13536 msgid ""
13521 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13537 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13522 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13538 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13523 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
13539 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
13524 " contain whitespace as multiple filenames."
13540 " contain whitespace as multiple filenames."
13525 msgstr ""
13541 msgstr ""
13526 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
13542 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
13527 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
13543 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
13528 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
13544 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
13529 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
13545 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
13530
13546
13531 msgid "show revision history of entire repository or files"
13547 msgid "show revision history of entire repository or files"
13532 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
13548 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
13533
13549
13534 msgid ""
13550 msgid ""
13535 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13551 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13536 " project."
13552 " project."
13537 msgstr ""
13553 msgstr ""
13538 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
13554 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
13539 " projeto como um todo."
13555 " projeto como um todo."
13540
13556
13541 msgid ""
13557 msgid ""
13542 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13558 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13543 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
13559 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
13544 " used as the starting revision."
13560 " used as the starting revision."
13545 msgstr ""
13561 msgstr ""
13546 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
13562 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
13547 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
13563 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
13548 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
13564 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
13549
13565
13550 msgid ""
13566 msgid ""
13551 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
13567 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
13552 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13568 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13553 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13569 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13554 " ancestors or descendants of the starting revision."
13570 " ancestors or descendants of the starting revision."
13555 msgstr ""
13571 msgstr ""
13556 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
13572 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
13557 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
13573 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
13558 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
13574 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
13559 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
13575 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
13560 " revisão de início."
13576 " revisão de início."
13561
13577
13562 msgid ""
13578 msgid ""
13563 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13579 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13564 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13580 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13565 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13581 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13566 " changed files and full commit message are shown."
13582 " changed files and full commit message are shown."
13567 msgstr ""
13583 msgstr ""
13568 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
13584 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
13569 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
13585 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
13570 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
13586 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
13571 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
13587 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
13572 " mensagem de consolidação completa."
13588 " mensagem de consolidação completa."
13573
13589
13574 msgid ""
13590 msgid ""
13575 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
13591 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
13576 " recent changeset at the top.\n"
13592 " recent changeset at the top.\n"
13577 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
13593 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
13578 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
13594 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
13579 " parent of the 'o' merge on the same line."
13595 " parent of the 'o' merge on the same line."
13580 msgstr ""
13596 msgstr ""
13581 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
13597 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
13582 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
13598 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
13583 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
13599 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
13584 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
13600 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
13585 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
13601 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
13586
13602
13587 msgid ""
13603 msgid ""
13588 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13604 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13589 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13605 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13590 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13606 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13591 " will appear in files:."
13607 " will appear in files:."
13592 msgstr ""
13608 msgstr ""
13593 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
13609 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
13594 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
13610 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
13595 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
13611 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
13596 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
13612 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
13597
13613
13598 msgid ""
13614 msgid ""
13599 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13615 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13600 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13616 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13601 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13617 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13602 " switch."
13618 " switch."
13603 msgstr ""
13619 msgstr ""
13604 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
13620 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
13605 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
13621 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
13606 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
13622 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
13607 " use a opção --removed."
13623 " use a opção --removed."
13608
13624
13609 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13625 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13610 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
13626 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
13611
13627
13612 msgid " hg log -v"
13628 msgid " hg log -v"
13613 msgstr " hg log -v"
13629 msgstr " hg log -v"
13614
13630
13615 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13631 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13616 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
13632 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
13617
13633
13618 msgid " hg log -f"
13634 msgid " hg log -f"
13619 msgstr " hg log -f"
13635 msgstr " hg log -f"
13620
13636
13621 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13637 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13622 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
13638 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
13623
13639
13624 msgid " hg log -l 10 -b ."
13640 msgid " hg log -l 10 -b ."
13625 msgstr " hg log -l 10 -b ."
13641 msgstr " hg log -l 10 -b ."
13626
13642
13627 msgid ""
13643 msgid ""
13628 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13644 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13629 msgstr ""
13645 msgstr ""
13630 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
13646 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
13631 " arquivo, incluindo remoções::"
13647 " arquivo, incluindo remoções::"
13632
13648
13633 msgid " hg log --removed file.c"
13649 msgid " hg log --removed file.c"
13634 msgstr " hg log --removed file.c"
13650 msgstr " hg log --removed file.c"
13635
13651
13636 msgid ""
13652 msgid ""
13637 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
13653 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
13638 "merges::"
13654 "merges::"
13639 msgstr ""
13655 msgstr ""
13640 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
13656 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
13641 " excluindo mesclagens::"
13657 " excluindo mesclagens::"
13642
13658
13643 msgid " hg log -Mp lib/"
13659 msgid " hg log -Mp lib/"
13644 msgstr " hg log -Mp lib/"
13660 msgstr " hg log -Mp lib/"
13645
13661
13646 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13662 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13647 msgstr ""
13663 msgstr ""
13648 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
13664 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
13649
13665
13650 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13666 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13651 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13667 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13652
13668
13653 msgid " - list available log templates::"
13669 msgid " - list available log templates::"
13654 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
13670 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
13655
13671
13656 msgid " hg log -T list"
13672 msgid " hg log -T list"
13657 msgstr " hg log -T list"
13673 msgstr " hg log -T list"
13658
13674
13659 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13675 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13660 msgstr ""
13676 msgstr ""
13661 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
13677 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
13662 " release etiquetado::"
13678 " release etiquetado::"
13663
13679
13664 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13680 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13665 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13681 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13666
13682
13667 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13683 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13668 msgstr ""
13684 msgstr ""
13669 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
13685 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
13670 " uma faixa de datas::"
13686 " uma faixa de datas::"
13671
13687
13672 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13688 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13673 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13689 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13674
13690
13675 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13691 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13676 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
13692 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
13677
13693
13678 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13694 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13679 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13695 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13680
13696
13681 msgid ""
13697 msgid ""
13682 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13698 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13683 " specifying custom templates."
13699 " specifying custom templates."
13684 msgstr ""
13700 msgstr ""
13685 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
13701 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
13686 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
13702 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
13687
13703
13688 msgid "revision to display"
13704 msgid "revision to display"
13689 msgstr "revisão a ser exibida"
13705 msgstr "revisão a ser exibida"
13690
13706
13691 msgid "list files from all revisions"
13707 msgid "list files from all revisions"
13692 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
13708 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
13693
13709
13694 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13710 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13695 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
13711 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
13696
13712
13697 msgid ""
13713 msgid ""
13698 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13714 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13699 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13715 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13700 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13716 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13701 msgstr ""
13717 msgstr ""
13702 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
13718 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
13703 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
13719 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
13704 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
13720 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
13705 " revisão estiver selecionada."
13721 " revisão estiver selecionada."
13706
13722
13707 msgid ""
13723 msgid ""
13708 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13724 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13709 " With --debug, print file revision hashes."
13725 " With --debug, print file revision hashes."
13710 msgstr ""
13726 msgstr ""
13711 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
13727 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
13712 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
13728 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
13713 " revisão de arquivo."
13729 " revisão de arquivo."
13714
13730
13715 msgid ""
13731 msgid ""
13716 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13732 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13717 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13733 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13718 msgstr ""
13734 msgstr ""
13719 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
13735 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
13720 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
13736 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
13721 " renomeados."
13737 " renomeados."
13722
13738
13723 msgid "can't specify a revision with --all"
13739 msgid "can't specify a revision with --all"
13724 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
13740 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
13725
13741
13726 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13742 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13727 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
13743 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
13728
13744
13729 msgid "revision to merge"
13745 msgid "revision to merge"
13730 msgstr "revisão a ser mesclada"
13746 msgstr "revisão a ser mesclada"
13731
13747
13732 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13748 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13733 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
13749 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
13734
13750
13735 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13751 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13736 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13752 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13737
13753
13738 msgid "merge working directory with another revision"
13754 msgid "merge working directory with another revision"
13739 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
13755 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
13740
13756
13741 msgid ""
13757 msgid ""
13742 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13758 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13743 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13759 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13744 msgstr ""
13760 msgstr ""
13745 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
13761 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
13746 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
13762 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
13747
13763
13748 msgid ""
13764 msgid ""
13749 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13765 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13750 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13766 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13751 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13767 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13752 " two parents."
13768 " two parents."
13753 msgstr ""
13769 msgstr ""
13754 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
13770 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
13755 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
13771 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
13756 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
13772 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
13757 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
13773 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
13758
13774
13759 msgid ""
13775 msgid ""
13760 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13776 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13761 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13777 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13762 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13778 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13763 msgstr ""
13779 msgstr ""
13764 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
13780 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
13765 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
13781 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
13766 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
13782 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
13767 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
13783 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
13768
13784
13769 msgid ""
13785 msgid ""
13770 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13786 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13771 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13787 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13772 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13788 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13773 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13789 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13774 msgstr ""
13790 msgstr ""
13775 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
13791 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
13776 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
13792 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
13777 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
13793 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
13778 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
13794 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
13779 " explicitamente."
13795 " explicitamente."
13780
13796
13781 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13797 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13782 msgstr ""
13798 msgstr ""
13783 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
13799 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
13784
13800
13785 msgid ""
13801 msgid ""
13786 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13802 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13787 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13803 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13788 " all changes."
13804 " all changes."
13789 msgstr ""
13805 msgstr ""
13790 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
13806 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
13791 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
13807 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
13792 " original, descartando todas as mudanças."
13808 " original, descartando todas as mudanças."
13793
13809
13794 msgid ""
13810 msgid ""
13795 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13811 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13796 " "
13812 " "
13797 msgstr ""
13813 msgstr ""
13798 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
13814 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
13799 " "
13815 " "
13800
13816
13801 msgid ""
13817 msgid ""
13802 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13818 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13803 "bookmark"
13819 "bookmark"
13804 msgstr ""
13820 msgstr ""
13805 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
13821 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
13806 "marcador explícitos"
13822 "marcador explícitos"
13807
13823
13808 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13824 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13809 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
13825 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
13810
13826
13811 msgid ""
13827 msgid ""
13812 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
13828 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
13813 "bookmark"
13829 "bookmark"
13814 msgstr ""
13830 msgstr ""
13815 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
13831 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
13816 "revisão ou marcador explícitos"
13832 "revisão ou marcador explícitos"
13817
13833
13818 #, python-format
13834 #, python-format
13819 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13835 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13820 msgstr ""
13836 msgstr ""
13821 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
13837 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
13822
13838
13823 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13839 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13824 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
13840 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
13825
13841
13826 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13842 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13827 msgstr ""
13843 msgstr ""
13828 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
13844 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
13829 "explícita"
13845 "explícita"
13830
13846
13831 #, python-format
13847 #, python-format
13832 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13848 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13833 msgstr ""
13849 msgstr ""
13834 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
13850 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
13835 "explícita"
13851 "explícita"
13836
13852
13837 msgid "nothing to merge"
13853 msgid "nothing to merge"
13838 msgstr "nada para mesclar"
13854 msgstr "nada para mesclar"
13839
13855
13840 msgid "use 'hg update' instead"
13856 msgid "use 'hg update' instead"
13841 msgstr "use 'hg update'"
13857 msgstr "use 'hg update'"
13842
13858
13843 msgid "working directory not at a head revision"
13859 msgid "working directory not at a head revision"
13844 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
13860 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
13845
13861
13846 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13862 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13847 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
13863 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
13848
13864
13849 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13865 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13850 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
13866 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
13851
13867
13852 msgid "a specific branch you would like to push"
13868 msgid "a specific branch you would like to push"
13853 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
13869 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
13854
13870
13855 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13871 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13856 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13872 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13857
13873
13858 msgid "show changesets not found in the destination"
13874 msgid "show changesets not found in the destination"
13859 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
13875 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
13860
13876
13861 msgid ""
13877 msgid ""
13862 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13878 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13863 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13879 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13864 " be pushed if a push was requested."
13880 " be pushed if a push was requested."
13865 msgstr ""
13881 msgstr ""
13866 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
13882 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
13867 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
13883 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
13868 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
13884 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
13869
13885
13870 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13886 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13871 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
13887 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
13872
13888
13873 msgid ""
13889 msgid ""
13874 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13890 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13875 " "
13891 " "
13876 msgstr ""
13892 msgstr ""
13877 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
13893 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
13878 " "
13894 " "
13879
13895
13880 msgid "show parents of the specified revision"
13896 msgid "show parents of the specified revision"
13881 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
13897 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
13882
13898
13883 msgid "[-r REV] [FILE]"
13899 msgid "[-r REV] [FILE]"
13884 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
13900 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
13885
13901
13886 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13902 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13887 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
13903 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
13888
13904
13889 msgid ""
13905 msgid ""
13890 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13906 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13891 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13907 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13892 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13908 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13893 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13909 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13894 " argument to --rev if given) is printed."
13910 " argument to --rev if given) is printed."
13895 msgstr ""
13911 msgstr ""
13896 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
13912 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
13897 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
13913 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
13898 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
13914 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
13899 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
13915 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
13900 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
13916 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
13901
13917
13902 msgid "can only specify an explicit filename"
13918 msgid "can only specify an explicit filename"
13903 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
13919 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
13904
13920
13905 #, python-format
13921 #, python-format
13906 msgid "'%s' not found in manifest!"
13922 msgid "'%s' not found in manifest!"
13907 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
13923 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
13908
13924
13909 msgid "[NAME]"
13925 msgid "[NAME]"
13910 msgstr "[NOME]"
13926 msgstr "[NOME]"
13911
13927
13912 msgid "show aliases for remote repositories"
13928 msgid "show aliases for remote repositories"
13913 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
13929 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
13914
13930
13915 msgid ""
13931 msgid ""
13916 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13932 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13917 " show definition of all available names."
13933 " show definition of all available names."
13918 msgstr ""
13934 msgstr ""
13919 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
13935 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
13920 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
13936 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
13921
13937
13922 msgid ""
13938 msgid ""
13923 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13939 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13924 " and shows only the path names when listing all definitions."
13940 " and shows only the path names when listing all definitions."
13925 msgstr ""
13941 msgstr ""
13926 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
13942 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
13927 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
13943 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
13928
13944
13929 msgid ""
13945 msgid ""
13930 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13946 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13931 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13947 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13932 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13948 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13933 msgstr ""
13949 msgstr ""
13934 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
13950 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
13935 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
13951 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
13936 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
13952 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
13937
13953
13938 msgid ""
13954 msgid ""
13939 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13955 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13940 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13956 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13941 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13957 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13942 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13958 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13943 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13959 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13944 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13960 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13945 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13961 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13946 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13962 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13947 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13963 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13948 " :hg:`bundle`) operations."
13964 " :hg:`bundle`) operations."
13949 msgstr ""
13965 msgstr ""
13950 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
13966 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
13951 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
13967 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
13952 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
13968 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
13953 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
13969 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
13954 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
13970 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
13955 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
13971 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
13956 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
13972 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
13957 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
13973 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
13958 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
13974 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
13959 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
13975 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
13960
13976
13961 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13977 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13962 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
13978 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
13963
13979
13964 msgid "not found!\n"
13980 msgid "not found!\n"
13965 msgstr "não encontrado!\n"
13981 msgstr "não encontrado!\n"
13966
13982
13967 msgid "set changeset phase to public"
13983 msgid "set changeset phase to public"
13968 msgstr "define a fase da revisão como pública"
13984 msgstr "define a fase da revisão como pública"
13969
13985
13970 msgid "set changeset phase to draft"
13986 msgid "set changeset phase to draft"
13971 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
13987 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
13972
13988
13973 msgid "set changeset phase to secret"
13989 msgid "set changeset phase to secret"
13974 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
13990 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
13975
13991
13976 msgid "allow to move boundary backward"
13992 msgid "allow to move boundary backward"
13977 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
13993 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
13978
13994
13979 msgid "target revision"
13995 msgid "target revision"
13980 msgstr "revisão alvo"
13996 msgstr "revisão alvo"
13981
13997
13982 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13998 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13983 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13999 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13984
14000
13985 msgid "set or show the current phase name"
14001 msgid "set or show the current phase name"
13986 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
14002 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
13987
14003
13988 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
14004 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13989 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
14005 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
13990
14006
13991 msgid ""
14007 msgid ""
13992 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
14008 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13993 " phase value of the specified revisions."
14009 " phase value of the specified revisions."
13994 msgstr ""
14010 msgstr ""
13995 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
14011 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
13996 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
14012 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
13997 " secreta, respectivamente."
14013 " secreta, respectivamente."
13998
14014
13999 msgid ""
14015 msgid ""
14000 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
14016 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
14001 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
14017 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
14002 msgstr ""
14018 msgstr ""
14003 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
14019 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
14004 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
14020 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
14005 " fases são ordenadas como segue::"
14021 " fases são ordenadas como segue::"
14006
14022
14007 msgid " public < draft < secret"
14023 msgid " public < draft < secret"
14008 msgstr " pública < rascunho < secreta"
14024 msgstr " pública < rascunho < secreta"
14009
14025
14010 msgid ""
14026 msgid ""
14011 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14027 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14012 " be changed.\n"
14028 " be changed.\n"
14013 " "
14029 " "
14014 msgstr ""
14030 msgstr ""
14015 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14031 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14016 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
14032 " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n"
14017 " "
14033 " "
14018
14034
14019 msgid "only one phase can be specified"
14035 msgid "only one phase can be specified"
14020 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
14036 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
14021
14037
14022 #, python-format
14038 #, python-format
14023 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
14039 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
14024 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
14040 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
14025
14041
14026 #, python-format
14042 #, python-format
14027 msgid "phase changed for %i changesets\n"
14043 msgid "phase changed for %i changesets\n"
14028 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
14044 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
14029
14045
14030 msgid "no phases changed\n"
14046 msgid "no phases changed\n"
14031 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
14047 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
14032
14048
14033 #, python-format
14049 #, python-format
14034 msgid "not updating: %s\n"
14050 msgid "not updating: %s\n"
14035 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
14051 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
14036
14052
14037 #, python-format
14053 #, python-format
14038 msgid "(%s)\n"
14054 msgid "(%s)\n"
14039 msgstr "(%s)\n"
14055 msgstr "(%s)\n"
14040
14056
14041 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14057 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14042 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14058 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14043
14059
14044 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14060 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14045 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14061 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14046
14062
14047 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
14063 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
14048 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
14064 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
14049
14065
14050 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
14066 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
14051 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
14067 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
14052
14068
14053 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
14069 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
14054 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
14070 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
14055
14071
14056 msgid "run even when remote repository is unrelated"
14072 msgid "run even when remote repository is unrelated"
14057 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14073 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14058
14074
14059 msgid "BOOKMARK"
14075 msgid "BOOKMARK"
14060 msgstr "MARCADOR"
14076 msgstr "MARCADOR"
14061
14077
14062 msgid "bookmark to pull"
14078 msgid "bookmark to pull"
14063 msgstr "marcador a ser trazido"
14079 msgstr "marcador a ser trazido"
14064
14080
14065 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
14081 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
14066 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
14082 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
14067
14083
14068 msgid "pull changes from the specified source"
14084 msgid "pull changes from the specified source"
14069 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
14085 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
14070
14086
14071 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
14087 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
14072 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
14088 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
14073
14089
14074 msgid ""
14090 msgid ""
14075 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
14091 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
14076 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
14092 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
14077 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
14093 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
14078 " project in the working directory."
14094 " project in the working directory."
14079 msgstr ""
14095 msgstr ""
14080 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
14096 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
14081 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
14097 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
14082 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
14098 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
14083 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
14099 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
14084 " de trabalho."
14100 " de trabalho."
14085
14101
14086 msgid ""
14102 msgid ""
14087 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
14103 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
14088 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
14104 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
14089 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
14105 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
14090 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
14106 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
14091 msgstr ""
14107 msgstr ""
14092 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
14108 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
14093 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
14109 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
14094 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
14110 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
14095 " revisão listada por :hg:`incoming`."
14111 " revisão listada por :hg:`incoming`."
14096
14112
14097 msgid ""
14113 msgid ""
14098 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
14114 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
14099 " "
14115 " "
14100 msgstr ""
14116 msgstr ""
14101 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
14117 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
14102 " em arquivos não resolvidos.\n"
14118 " em arquivos não resolvidos.\n"
14103 " "
14119 " "
14104
14120
14105 #, python-format
14121 #, python-format
14106 msgid "remote bookmark %s not found!"
14122 msgid "remote bookmark %s not found!"
14107 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
14123 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
14108
14124
14109 #, python-format
14125 #, python-format
14110 msgid "importing bookmark %s\n"
14126 msgid "importing bookmark %s\n"
14111 msgstr "importando marcador %s\n"
14127 msgstr "importando marcador %s\n"
14112
14128
14113 msgid "force push"
14129 msgid "force push"
14114 msgstr "força um push"
14130 msgstr "força um push"
14115
14131
14116 msgid "bookmark to push"
14132 msgid "bookmark to push"
14117 msgstr "marcador a ser enviado"
14133 msgstr "marcador a ser enviado"
14118
14134
14119 msgid "allow pushing a new branch"
14135 msgid "allow pushing a new branch"
14120 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
14136 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
14121
14137
14122 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14138 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14123 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14139 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14124
14140
14125 msgid "push changes to the specified destination"
14141 msgid "push changes to the specified destination"
14126 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
14142 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
14127
14143
14128 msgid ""
14144 msgid ""
14129 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
14145 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
14130 " destination."
14146 " destination."
14131 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
14147 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
14132
14148
14133 msgid ""
14149 msgid ""
14134 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
14150 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
14135 " in the destination repository from the current one."
14151 " in the destination repository from the current one."
14136 msgstr ""
14152 msgstr ""
14137 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
14153 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
14138 " no destino usando o repositório atual como origem."
14154 " no destino usando o repositório atual como origem."
14139
14155
14140 msgid ""
14156 msgid ""
14141 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
14157 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
14142 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
14158 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
14143 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
14159 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
14144 " before pushing."
14160 " before pushing."
14145 msgstr ""
14161 msgstr ""
14146 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
14162 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
14147 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
14163 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
14148 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
14164 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
14149 " mudanças antes de fazer o push."
14165 " mudanças antes de fazer o push."
14150
14166
14151 msgid ""
14167 msgid ""
14152 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
14168 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
14153 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
14169 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
14154 " only create a new branch without forcing other changes."
14170 " only create a new branch without forcing other changes."
14155 msgstr ""
14171 msgstr ""
14156 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
14172 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
14157 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
14173 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
14158 " forçar outras mudanças."
14174 " forçar outras mudanças."
14159
14175
14160 msgid ""
14176 msgid ""
14161 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
14177 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
14162 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
14178 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
14163 " almost always cause confusion for collaborators."
14179 " almost always cause confusion for collaborators."
14164 msgstr ""
14180 msgstr ""
14165 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
14181 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
14166 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
14182 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
14167 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
14183 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
14168
14184
14169 msgid ""
14185 msgid ""
14170 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
14186 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
14171 " will be pushed to the remote repository."
14187 " will be pushed to the remote repository."
14172 msgstr ""
14188 msgstr ""
14173 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
14189 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
14174 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
14190 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
14175
14191
14176 msgid ""
14192 msgid ""
14177 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
14193 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
14178 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
14194 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
14179 " repository."
14195 " repository."
14180 msgstr ""
14196 msgstr ""
14181 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
14197 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
14182 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
14198 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
14183 " remoto."
14199 " remoto."
14184
14200
14185 msgid ""
14201 msgid ""
14186 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
14202 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
14187 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
14203 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
14188 msgstr ""
14204 msgstr ""
14189 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
14205 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
14190 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
14206 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
14191 " usado."
14207 " usado."
14192
14208
14193 msgid ""
14209 msgid ""
14194 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
14210 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
14195 " "
14211 " "
14196 msgstr ""
14212 msgstr ""
14197 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
14213 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
14198 " para enviar.\n"
14214 " para enviar.\n"
14199 " "
14215 " "
14200
14216
14201 #, python-format
14217 #, python-format
14202 msgid "pushing to %s\n"
14218 msgid "pushing to %s\n"
14203 msgstr "enviando revisões para %s\n"
14219 msgstr "enviando revisões para %s\n"
14204
14220
14205 msgid "default repository not configured!"
14221 msgid "default repository not configured!"
14206 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
14222 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
14207
14223
14208 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14224 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14209 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
14225 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
14210
14226
14211 msgid "roll back an interrupted transaction"
14227 msgid "roll back an interrupted transaction"
14212 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
14228 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
14213
14229
14214 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
14230 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
14215 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
14231 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
14216
14232
14217 msgid ""
14233 msgid ""
14218 " This command tries to fix the repository status after an\n"
14234 " This command tries to fix the repository status after an\n"
14219 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
14235 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
14220 " suggests it."
14236 " suggests it."
14221 msgstr ""
14237 msgstr ""
14222 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
14238 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
14223 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
14239 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
14224 " sugeri-lo."
14240 " sugeri-lo."
14225
14241
14226 msgid ""
14242 msgid ""
14227 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
14243 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
14228 " "
14244 " "
14229 msgstr ""
14245 msgstr ""
14230 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
14246 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
14231 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
14247 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
14232 " "
14248 " "
14233
14249
14234 msgid "record delete for missing files"
14250 msgid "record delete for missing files"
14235 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
14251 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
14236
14252
14237 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
14253 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
14238 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
14254 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
14239
14255
14240 msgid "remove the specified files on the next commit"
14256 msgid "remove the specified files on the next commit"
14241 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
14257 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
14242
14258
14243 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
14259 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
14244 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
14260 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
14245
14261
14246 msgid ""
14262 msgid ""
14247 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
14263 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
14248 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
14264 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
14249 " files, see :hg:`forget`."
14265 " files, see :hg:`forget`."
14250 msgstr ""
14266 msgstr ""
14251 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
14267 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
14252 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
14268 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
14253 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
14269 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
14254 " :hg:`forget`."
14270 " :hg:`forget`."
14255
14271
14256 msgid ""
14272 msgid ""
14257 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
14273 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
14258 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
14274 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
14259 " can be used to remove files from the next revision without\n"
14275 " can be used to remove files from the next revision without\n"
14260 " deleting them from the working directory."
14276 " deleting them from the working directory."
14261 msgstr ""
14277 msgstr ""
14262 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
14278 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
14263 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
14279 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
14264 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
14280 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
14265 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
14281 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
14266 " do diretório de trabalho."
14282 " do diretório de trabalho."
14267
14283
14268 msgid ""
14284 msgid ""
14269 " The following table details the behavior of remove for different\n"
14285 " The following table details the behavior of remove for different\n"
14270 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
14286 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
14271 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
14287 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
14272 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
14288 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
14273 " (from branch) and Delete (from disk):"
14289 " (from branch) and Delete (from disk):"
14274 msgstr ""
14290 msgstr ""
14275 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
14291 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
14276 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
14292 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
14277 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
14293 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
14278 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
14294 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
14279 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
14295 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
14280 " (remove do diretório de trabalho):"
14296 " (remove do diretório de trabalho):"
14281
14297
14282 msgid ""
14298 msgid ""
14283 " ========= == == == ==\n"
14299 " ========= == == == ==\n"
14284 " opt/state A C M !\n"
14300 " opt/state A C M !\n"
14285 " ========= == == == ==\n"
14301 " ========= == == == ==\n"
14286 " none W RD W R\n"
14302 " none W RD W R\n"
14287 " -f R RD RD R\n"
14303 " -f R RD RD R\n"
14288 " -A W W W R\n"
14304 " -A W W W R\n"
14289 " -Af R R R R\n"
14305 " -Af R R R R\n"
14290 " ========= == == == =="
14306 " ========= == == == =="
14291 msgstr ""
14307 msgstr ""
14292 " ========= == == == ==\n"
14308 " ========= == == == ==\n"
14293 " op/estado A C M !\n"
14309 " op/estado A C M !\n"
14294 " ========= == == == ==\n"
14310 " ========= == == == ==\n"
14295 " nenhum W RD W R\n"
14311 " nenhum W RD W R\n"
14296 " -f R RD RD R\n"
14312 " -f R RD RD R\n"
14297 " -A W W W R\n"
14313 " -A W W W R\n"
14298 " -Af R R R R\n"
14314 " -Af R R R R\n"
14299 " ========= == == == =="
14315 " ========= == == == =="
14300
14316
14301 msgid ""
14317 msgid ""
14302 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
14318 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
14303 " working directory, not even if option --force is specified."
14319 " working directory, not even if option --force is specified."
14304 msgstr ""
14320 msgstr ""
14305 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
14321 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
14306 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
14322 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
14307
14323
14308 msgid ""
14324 msgid ""
14309 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
14325 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
14310 " "
14326 " "
14311 msgstr ""
14327 msgstr ""
14312 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
14328 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
14313 " "
14329 " "
14314
14330
14315 #, python-format
14331 #, python-format
14316 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
14332 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
14317 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
14333 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
14318
14334
14319 #, python-format
14335 #, python-format
14320 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
14336 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
14321 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
14337 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
14322
14338
14323 msgid "record a rename that has already occurred"
14339 msgid "record a rename that has already occurred"
14324 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
14340 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
14325
14341
14326 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14342 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
14327 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
14343 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
14328
14344
14329 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
14345 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
14330 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
14346 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
14331
14347
14332 msgid ""
14348 msgid ""
14333 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
14349 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
14334 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
14350 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
14335 " file, there can only be one source."
14351 " file, there can only be one source."
14336 msgstr ""
14352 msgstr ""
14337 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
14353 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
14338 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
14354 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
14339 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
14355 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
14340
14356
14341 msgid ""
14357 msgid ""
14342 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
14358 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
14343 " before that, see :hg:`revert`."
14359 " before that, see :hg:`revert`."
14344 msgstr ""
14360 msgstr ""
14345 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
14361 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
14346 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
14362 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
14347
14363
14348 msgid "select all unresolved files"
14364 msgid "select all unresolved files"
14349 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
14365 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
14350
14366
14351 msgid "list state of files needing merge"
14367 msgid "list state of files needing merge"
14352 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
14368 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
14353
14369
14354 msgid "mark files as resolved"
14370 msgid "mark files as resolved"
14355 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
14371 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
14356
14372
14357 msgid "mark files as unresolved"
14373 msgid "mark files as unresolved"
14358 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
14374 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
14359
14375
14360 msgid "hide status prefix"
14376 msgid "hide status prefix"
14361 msgstr "esconde prefixo de status"
14377 msgstr "esconde prefixo de status"
14362
14378
14363 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14379 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
14364 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
14380 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
14365
14381
14366 msgid ""
14382 msgid ""
14367 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
14383 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
14368 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
14384 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
14369 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
14385 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
14370 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
14386 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
14371 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
14387 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
14372 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
14388 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
14373 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
14389 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
14374 msgstr ""
14390 msgstr ""
14375 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
14391 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
14376 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
14392 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
14377 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
14393 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
14378 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
14394 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
14379 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
14395 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
14380 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
14396 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
14381 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
14397 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
14382 " trabalho tiver dois pais).\n"
14398 " trabalho tiver dois pais).\n"
14383 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
14399 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
14384 " configuração de utilitários de mesclagem."
14400 " configuração de utilitários de mesclagem."
14385
14401
14386 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
14402 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
14387 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
14403 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
14388
14404
14389 msgid ""
14405 msgid ""
14390 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
14406 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
14391 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
14407 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
14392 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
14408 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
14393 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
14409 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
14394 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
14410 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
14395 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
14411 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
14396 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
14412 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
14397 msgstr ""
14413 msgstr ""
14398 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
14414 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
14399 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
14415 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
14400 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
14416 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
14401 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
14417 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
14402 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
14418 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
14403 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
14419 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
14404 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
14420 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
14405 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
14421 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
14406 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
14422 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
14407 " sufixo ``.orig``."
14423 " sufixo ``.orig``."
14408
14424
14409 msgid ""
14425 msgid ""
14410 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
14426 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
14411 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
14427 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
14412 " to mark all unresolved files."
14428 " to mark all unresolved files."
14413 msgstr ""
14429 msgstr ""
14414 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
14430 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
14415 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
14431 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
14416 " os arquivos não resolvidos."
14432 " os arquivos não resolvidos."
14417
14433
14418 msgid ""
14434 msgid ""
14419 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
14435 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
14420 " default is to mark all resolved files."
14436 " default is to mark all resolved files."
14421 msgstr ""
14437 msgstr ""
14422 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
14438 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
14423 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
14439 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
14424
14440
14425 msgid ""
14441 msgid ""
14426 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
14442 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
14427 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
14443 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
14428 msgstr ""
14444 msgstr ""
14429 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
14445 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
14430 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
14446 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
14431 " ``R`` resolvido."
14447 " ``R`` resolvido."
14432
14448
14433 msgid ""
14449 msgid ""
14434 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
14450 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
14435 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
14451 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
14436 " commit after a conflicting merge."
14452 " commit after a conflicting merge."
14437 msgstr ""
14453 msgstr ""
14438 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
14454 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
14439 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
14455 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
14440 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
14456 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
14441 " resolvidos."
14457 " resolvidos."
14442
14458
14443 msgid ""
14459 msgid ""
14444 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
14460 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
14445 " "
14461 " "
14446 msgstr ""
14462 msgstr ""
14447 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
14463 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
14448 " arquivo falhar.\n"
14464 " arquivo falhar.\n"
14449 " "
14465 " "
14450
14466
14451 msgid "too many options specified"
14467 msgid "too many options specified"
14452 msgstr "opções demais especificadas"
14468 msgstr "opções demais especificadas"
14453
14469
14454 msgid "can't specify --all and patterns"
14470 msgid "can't specify --all and patterns"
14455 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
14471 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
14456
14472
14457 msgid "no files or directories specified"
14473 msgid "no files or directories specified"
14458 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
14474 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
14459
14475
14460 msgid "resolve command not applicable when not merging"
14476 msgid "resolve command not applicable when not merging"
14461 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
14477 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
14462
14478
14463 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
14479 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
14464 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
14480 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
14465
14481
14466 msgid "(no more unresolved files)\n"
14482 msgid "(no more unresolved files)\n"
14467 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
14483 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
14468
14484
14469 msgid "revert all changes when no arguments given"
14485 msgid "revert all changes when no arguments given"
14470 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
14486 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
14471
14487
14472 msgid "tipmost revision matching date"
14488 msgid "tipmost revision matching date"
14473 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
14489 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
14474
14490
14475 msgid "revert to the specified revision"
14491 msgid "revert to the specified revision"
14476 msgstr "reverte para a revisão especificada"
14492 msgstr "reverte para a revisão especificada"
14477
14493
14478 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14494 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14479 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
14495 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
14480
14496
14481 msgid "restore files to their checkout state"
14497 msgid "restore files to their checkout state"
14482 msgstr ""
14498 msgstr ""
14483 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
14499 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
14484
14500
14485 msgid ""
14501 msgid ""
14486 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
14502 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
14487 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
14503 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
14488 " use :hg:`update --clean .`."
14504 " use :hg:`update --clean .`."
14489 msgstr ""
14505 msgstr ""
14490 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
14506 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
14491 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
14507 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
14492 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
14508 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
14493
14509
14494 msgid ""
14510 msgid ""
14495 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
14511 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
14496 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
14512 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
14497 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
14513 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
14498 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
14514 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
14499 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
14515 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
14500 " revision."
14516 " revision."
14501 msgstr ""
14517 msgstr ""
14502 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
14518 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
14503 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
14519 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
14504 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
14520 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
14505 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
14521 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
14506 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
14522 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
14507 " especificar uma revisão explicitamente."
14523 " especificar uma revisão explicitamente."
14508
14524
14509 msgid ""
14525 msgid ""
14510 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
14526 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
14511 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
14527 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
14512 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
14528 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
14513 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
14529 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
14514 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
14530 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
14515 " related method."
14531 " related method."
14516 msgstr ""
14532 msgstr ""
14517 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
14533 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
14518 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
14534 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
14519 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
14535 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
14520 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
14536 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
14521 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
14537 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
14522 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
14538 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
14523
14539
14524 msgid ""
14540 msgid ""
14525 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
14541 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
14526 " To disable these backups, use --no-backup."
14542 " To disable these backups, use --no-backup."
14527 msgstr ""
14543 msgstr ""
14528 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
14544 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
14529 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
14545 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
14530
14546
14531 msgid "you can't specify a revision and a date"
14547 msgid "you can't specify a revision and a date"
14532 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
14548 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
14533
14549
14534 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
14550 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
14535 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
14551 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
14536
14552
14537 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14553 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
14538 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
14554 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
14539
14555
14540 msgid ""
14556 msgid ""
14541 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14557 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
14542 "abort the merge"
14558 "abort the merge"
14543 msgstr ""
14559 msgstr ""
14544 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
14560 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
14545 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
14561 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
14546
14562
14547 #, python-format
14563 #, python-format
14548 msgid ""
14564 msgid ""
14549 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
14565 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
14550 "update"
14566 "update"
14551 msgstr ""
14567 msgstr ""
14552 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
14568 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
14553 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
14569 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
14554
14570
14555 #, python-format
14571 #, python-format
14556 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
14572 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
14557 msgstr ""
14573 msgstr ""
14558 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
14574 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
14559 "a revisão"
14575 "a revisão"
14560
14576
14561 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
14577 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
14562 msgstr ""
14578 msgstr ""
14563 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
14579 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
14564
14580
14565 msgid "use --all to revert all files"
14581 msgid "use --all to revert all files"
14566 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
14582 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
14567
14583
14568 msgid "ignore safety measures"
14584 msgid "ignore safety measures"
14569 msgstr "ignora medidas de segurança"
14585 msgstr "ignora medidas de segurança"
14570
14586
14571 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
14587 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
14572 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
14588 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
14573
14589
14574 msgid ""
14590 msgid ""
14575 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
14591 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
14576 " mistakes in the last commit."
14592 " mistakes in the last commit."
14577 msgstr ""
14593 msgstr ""
14578 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
14594 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
14579 " erros na última consolidação."
14595 " erros na última consolidação."
14580
14596
14581 msgid ""
14597 msgid ""
14582 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
14598 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
14583 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
14599 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
14584 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
14600 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
14585 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
14601 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
14586 " the working directory."
14602 " the working directory."
14587 msgstr ""
14603 msgstr ""
14588 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
14604 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
14589 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
14605 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
14590 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
14606 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
14591 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
14607 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
14592 " o diretório de trabalho."
14608 " o diretório de trabalho."
14593
14609
14594 msgid ""
14610 msgid ""
14595 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
14611 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
14596 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
14612 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
14597 " repository."
14613 " repository."
14598 msgstr ""
14614 msgstr ""
14599 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
14615 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
14600 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
14616 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
14601 " repositório."
14617 " repositório."
14602
14618
14603 msgid ""
14619 msgid ""
14604 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
14620 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
14605 " effects can be rolled back:"
14621 " effects can be rolled back:"
14606 msgstr ""
14622 msgstr ""
14607 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
14623 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
14608 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
14624 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
14609
14625
14610 msgid ""
14626 msgid ""
14611 " - commit\n"
14627 " - commit\n"
14612 " - import\n"
14628 " - import\n"
14613 " - pull\n"
14629 " - pull\n"
14614 " - push (with this repository as the destination)\n"
14630 " - push (with this repository as the destination)\n"
14615 " - unbundle"
14631 " - unbundle"
14616 msgstr ""
14632 msgstr ""
14617 " - commit\n"
14633 " - commit\n"
14618 " - import\n"
14634 " - import\n"
14619 " - pull\n"
14635 " - pull\n"
14620 " - push (com este repositório como destino)\n"
14636 " - push (com este repositório como destino)\n"
14621 " - unbundle"
14637 " - unbundle"
14622
14638
14623 msgid ""
14639 msgid ""
14624 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14640 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14625 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14641 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14626 " override this protection."
14642 " override this protection."
14627 msgstr ""
14643 msgstr ""
14628 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
14644 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
14629 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
14645 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
14630 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
14646 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
14631 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
14647 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
14632
14648
14633 msgid ""
14649 msgid ""
14634 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14650 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14635 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14651 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14636 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14652 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14637 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14653 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14638 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14654 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14639 " may fail if a rollback is performed."
14655 " may fail if a rollback is performed."
14640 msgstr ""
14656 msgstr ""
14641 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
14657 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
14642 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
14658 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
14643 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
14659 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
14644 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
14660 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
14645 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
14661 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
14646 " se um rollback for executado."
14662 " se um rollback for executado."
14647
14663
14648 msgid ""
14664 msgid ""
14649 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14665 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14650 " "
14666 " "
14651 msgstr ""
14667 msgstr ""
14652 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
14668 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
14653 " desfazimento disponíveis.\n"
14669 " desfazimento disponíveis.\n"
14654 " "
14670 " "
14655
14671
14656 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14672 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14657 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
14673 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
14658
14674
14659 msgid " Print the root directory of the current repository."
14675 msgid " Print the root directory of the current repository."
14660 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
14676 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
14661
14677
14662 msgid "name of access log file to write to"
14678 msgid "name of access log file to write to"
14663 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
14679 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
14664
14680
14665 msgid "run server in background"
14681 msgid "run server in background"
14666 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
14682 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
14667
14683
14668 msgid "used internally by daemon mode"
14684 msgid "used internally by daemon mode"
14669 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
14685 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
14670
14686
14671 msgid "name of error log file to write to"
14687 msgid "name of error log file to write to"
14672 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
14688 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
14673
14689
14674 msgid "PORT"
14690 msgid "PORT"
14675 msgstr "PORTA"
14691 msgstr "PORTA"
14676
14692
14677 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14693 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14678 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
14694 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
14679
14695
14680 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14696 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14681 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
14697 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
14682
14698
14683 msgid "ADDR"
14699 msgid "ADDR"
14684 msgstr "ENDEREÇO"
14700 msgstr "ENDEREÇO"
14685
14701
14686 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14702 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14687 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
14703 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
14688
14704
14689 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14705 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14690 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
14706 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
14691
14707
14692 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14708 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14693 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
14709 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
14694
14710
14695 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14711 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14696 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
14712 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
14697
14713
14698 msgid "name of file to write process ID to"
14714 msgid "name of file to write process ID to"
14699 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
14715 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
14700
14716
14701 msgid "for remote clients"
14717 msgid "for remote clients"
14702 msgstr "para clientes remotos"
14718 msgstr "para clientes remotos"
14703
14719
14704 msgid "web templates to use"
14720 msgid "web templates to use"
14705 msgstr "modelo web a ser usado"
14721 msgstr "modelo web a ser usado"
14706
14722
14707 msgid "template style to use"
14723 msgid "template style to use"
14708 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
14724 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
14709
14725
14710 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14726 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14711 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
14727 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
14712
14728
14713 msgid "SSL certificate file"
14729 msgid "SSL certificate file"
14714 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
14730 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
14715
14731
14716 msgid "start stand-alone webserver"
14732 msgid "start stand-alone webserver"
14717 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
14733 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
14718
14734
14719 msgid ""
14735 msgid ""
14720 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14736 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14721 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14737 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14722 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14738 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14723 " longer periods of time."
14739 " longer periods of time."
14724 msgstr ""
14740 msgstr ""
14725 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
14741 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
14726 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
14742 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
14727 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
14743 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
14728 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
14744 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
14729
14745
14730 msgid ""
14746 msgid ""
14731 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14747 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14732 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14748 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14733 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14749 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14734 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14750 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14735 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14751 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14736 msgstr ""
14752 msgstr ""
14737 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
14753 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
14738 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
14754 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
14739 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
14755 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
14740 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
14756 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
14741 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
14757 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
14742 " você deve usar um servidor web de verdade."
14758 " você deve usar um servidor web de verdade."
14743
14759
14744 msgid ""
14760 msgid ""
14745 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14761 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14746 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14762 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14747 " files."
14763 " files."
14748 msgstr ""
14764 msgstr ""
14749 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
14765 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
14750 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
14766 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
14751 " arquivos."
14767 " arquivos."
14752
14768
14753 msgid ""
14769 msgid ""
14754 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14770 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14755 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14771 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14756 " number it uses."
14772 " number it uses."
14757 msgstr ""
14773 msgstr ""
14758 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
14774 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
14759 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
14775 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
14760 " o número da porta que ele usar."
14776 " o número da porta que ele usar."
14761
14777
14762 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14778 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14763 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
14779 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
14764
14780
14765 #, python-format
14781 #, python-format
14766 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14782 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14767 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
14783 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
14768
14784
14769 msgid "show status of all files"
14785 msgid "show status of all files"
14770 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
14786 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
14771
14787
14772 msgid "show only modified files"
14788 msgid "show only modified files"
14773 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
14789 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
14774
14790
14775 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14791 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14776 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
14792 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
14777
14793
14778 msgid "show only files without changes"
14794 msgid "show only files without changes"
14779 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
14795 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
14780
14796
14781 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14797 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14782 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
14798 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
14783
14799
14784 msgid "show only ignored files"
14800 msgid "show only ignored files"
14785 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
14801 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
14786
14802
14787 msgid "show source of copied files"
14803 msgid "show source of copied files"
14788 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
14804 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
14789
14805
14790 msgid "show difference from revision"
14806 msgid "show difference from revision"
14791 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
14807 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
14792
14808
14793 msgid "list the changed files of a revision"
14809 msgid "list the changed files of a revision"
14794 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
14810 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
14795
14811
14796 msgid "show changed files in the working directory"
14812 msgid "show changed files in the working directory"
14797 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
14813 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
14798
14814
14799 msgid ""
14815 msgid ""
14800 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14816 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14801 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14817 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14802 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14818 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14803 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14819 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14804 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14820 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14805 " options -mardu are used."
14821 " options -mardu are used."
14806 msgstr ""
14822 msgstr ""
14807 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
14823 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
14808 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
14824 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
14809 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
14825 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
14810 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
14826 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
14811 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
14827 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
14812 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
14828 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
14813 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
14829 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
14814
14830
14815 msgid ""
14831 msgid ""
14816 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14832 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14817 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14833 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14818 msgstr ""
14834 msgstr ""
14819 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
14835 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
14820 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
14836 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
14821 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
14837 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
14822
14838
14823 msgid ""
14839 msgid ""
14824 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14840 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14825 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14841 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14826 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14842 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14827 " relative to one merge parent."
14843 " relative to one merge parent."
14828 msgstr ""
14844 msgstr ""
14829 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
14845 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
14830 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
14846 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
14831 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
14847 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
14832 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
14848 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
14833 " mesclagem."
14849 " mesclagem."
14834
14850
14835 msgid ""
14851 msgid ""
14836 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14852 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14837 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14853 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14838 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14854 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14839 " the changed files of a revision from its first parent."
14855 " the changed files of a revision from its first parent."
14840 msgstr ""
14856 msgstr ""
14841 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
14857 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
14842 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
14858 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
14843 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
14859 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
14844 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
14860 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
14845
14861
14846 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14862 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14847 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
14863 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
14848
14864
14849 msgid ""
14865 msgid ""
14850 " M = modified\n"
14866 " M = modified\n"
14851 " A = added\n"
14867 " A = added\n"
14852 " R = removed\n"
14868 " R = removed\n"
14853 " C = clean\n"
14869 " C = clean\n"
14854 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14870 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14855 " ? = not tracked\n"
14871 " ? = not tracked\n"
14856 " I = ignored\n"
14872 " I = ignored\n"
14857 " = origin of the previous file (with --copies)"
14873 " = origin of the previous file (with --copies)"
14858 msgstr ""
14874 msgstr ""
14859 " M = modificado\n"
14875 " M = modificado\n"
14860 " A = adicionado\n"
14876 " A = adicionado\n"
14861 " R = removido\n"
14877 " R = removido\n"
14862 " C = limpo (sem modificações)\n"
14878 " C = limpo (sem modificações)\n"
14863 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
14879 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
14864 " rastreado pelo Mercurial)\n"
14880 " rastreado pelo Mercurial)\n"
14865 " ? = não rastreado\n"
14881 " ? = não rastreado\n"
14866 " I = ignorado\n"
14882 " I = ignorado\n"
14867 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
14883 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
14868
14884
14869 msgid ""
14885 msgid ""
14870 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14886 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14871 " changeset::"
14887 " changeset::"
14872 msgstr ""
14888 msgstr ""
14873 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
14889 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
14874
14890
14875 msgid " hg status --rev 9353"
14891 msgid " hg status --rev 9353"
14876 msgstr " hg status --rev 9353"
14892 msgstr " hg status --rev 9353"
14877
14893
14878 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14894 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14879 msgstr ""
14895 msgstr ""
14880 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
14896 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
14881
14897
14882 msgid " hg status --copies --change 9353"
14898 msgid " hg status --copies --change 9353"
14883 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14899 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14884
14900
14885 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14901 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14886 msgstr ""
14902 msgstr ""
14887 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
14903 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
14888 " adequada para o comando xargs::"
14904 " adequada para o comando xargs::"
14889
14905
14890 msgid " hg status -an0"
14906 msgid " hg status -an0"
14891 msgstr " hg status -an0"
14907 msgstr " hg status -an0"
14892
14908
14893 msgid "check for push and pull"
14909 msgid "check for push and pull"
14894 msgstr "verifica push e pull"
14910 msgstr "verifica push e pull"
14895
14911
14896 msgid "summarize working directory state"
14912 msgid "summarize working directory state"
14897 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
14913 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
14898
14914
14899 msgid ""
14915 msgid ""
14900 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14916 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14901 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14917 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14902 msgstr ""
14918 msgstr ""
14903 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
14919 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
14904 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
14920 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
14905 " disponíveis."
14921 " disponíveis."
14906
14922
14907 msgid ""
14923 msgid ""
14908 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14924 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14909 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14925 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14910 msgstr ""
14926 msgstr ""
14911 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
14927 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
14912 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
14928 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
14913
14929
14914 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14930 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14915 #, python-format
14931 #, python-format
14916 msgid "parent: %d:%s "
14932 msgid "parent: %d:%s "
14917 msgstr "pai: %d:%s "
14933 msgstr "pai: %d:%s "
14918
14934
14919 msgid " (empty repository)"
14935 msgid " (empty repository)"
14920 msgstr " (repositório vazio)"
14936 msgstr " (repositório vazio)"
14921
14937
14922 msgid " (no revision checked out)"
14938 msgid " (no revision checked out)"
14923 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
14939 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
14924
14940
14925 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14941 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14926 #, python-format
14942 #, python-format
14927 msgid "branch: %s\n"
14943 msgid "branch: %s\n"
14928 msgstr "ramo: %s\n"
14944 msgstr "ramo: %s\n"
14929
14945
14930 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14946 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14931 msgid "bookmarks:"
14947 msgid "bookmarks:"
14932 msgstr "marcadores: "
14948 msgstr "marcadores: "
14933
14949
14934 #, python-format
14950 #, python-format
14935 msgid "%d modified"
14951 msgid "%d modified"
14936 msgstr "%d modificados"
14952 msgstr "%d modificados"
14937
14953
14938 #, python-format
14954 #, python-format
14939 msgid "%d added"
14955 msgid "%d added"
14940 msgstr "%d adicionados"
14956 msgstr "%d adicionados"
14941
14957
14942 #, python-format
14958 #, python-format
14943 msgid "%d removed"
14959 msgid "%d removed"
14944 msgstr "%d removidos"
14960 msgstr "%d removidos"
14945
14961
14946 #, python-format
14962 #, python-format
14947 msgid "%d renamed"
14963 msgid "%d renamed"
14948 msgstr "%d renomeados"
14964 msgstr "%d renomeados"
14949
14965
14950 #, python-format
14966 #, python-format
14951 msgid "%d copied"
14967 msgid "%d copied"
14952 msgstr "%d copiados"
14968 msgstr "%d copiados"
14953
14969
14954 #, python-format
14970 #, python-format
14955 msgid "%d deleted"
14971 msgid "%d deleted"
14956 msgstr "%d apagados"
14972 msgstr "%d apagados"
14957
14973
14958 #, python-format
14974 #, python-format
14959 msgid "%d unknown"
14975 msgid "%d unknown"
14960 msgstr "%d desconhecidos"
14976 msgstr "%d desconhecidos"
14961
14977
14962 #, python-format
14978 #, python-format
14963 msgid "%d ignored"
14979 msgid "%d ignored"
14964 msgstr "%d ignorados"
14980 msgstr "%d ignorados"
14965
14981
14966 #, python-format
14982 #, python-format
14967 msgid "%d unresolved"
14983 msgid "%d unresolved"
14968 msgstr "%d não resolvidos"
14984 msgstr "%d não resolvidos"
14969
14985
14970 #, python-format
14986 #, python-format
14971 msgid "%d subrepos"
14987 msgid "%d subrepos"
14972 msgstr "%d sub-repositórios"
14988 msgstr "%d sub-repositórios"
14973
14989
14974 msgid " (interrupted update)"
14990 msgid " (interrupted update)"
14975 msgstr " (update interrompido)"
14991 msgstr " (update interrompido)"
14976
14992
14977 msgid " (merge)"
14993 msgid " (merge)"
14978 msgstr " (mesclagem)"
14994 msgstr " (mesclagem)"
14979
14995
14980 msgid " (new branch)"
14996 msgid " (new branch)"
14981 msgstr " (novo ramo)"
14997 msgstr " (novo ramo)"
14982
14998
14983 msgid " (head closed)"
14999 msgid " (head closed)"
14984 msgstr " (cabeça fechada)"
15000 msgstr " (cabeça fechada)"
14985
15001
14986 msgid " (clean)"
15002 msgid " (clean)"
14987 msgstr " (limpo)"
15003 msgstr " (limpo)"
14988
15004
14989 msgid " (new branch head)"
15005 msgid " (new branch head)"
14990 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
15006 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
14991
15007
14992 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15008 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14993 #, python-format
15009 #, python-format
14994 msgid "commit: %s\n"
15010 msgid "commit: %s\n"
14995 msgstr "consolidação: %s\n"
15011 msgstr "consolidação: %s\n"
14996
15012
14997 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15013 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14998 msgid "update: (current)\n"
15014 msgid "update: (current)\n"
14999 msgstr "atualizações: (atual)\n"
15015 msgstr "atualizações: (atual)\n"
15000
15016
15001 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15017 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15002 #, python-format
15018 #, python-format
15003 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
15019 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
15004 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
15020 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
15005
15021
15006 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15022 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15007 #, python-format
15023 #, python-format
15008 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15024 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15009 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
15025 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
15010
15026
15011 msgid "1 or more incoming"
15027 msgid "1 or more incoming"
15012 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
15028 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
15013
15029
15014 #, python-format
15030 #, python-format
15015 msgid "%d outgoing"
15031 msgid "%d outgoing"
15016 msgstr "%d a serem enviadas"
15032 msgstr "%d a serem enviadas"
15017
15033
15018 #, python-format
15034 #, python-format
15019 msgid "%d incoming bookmarks"
15035 msgid "%d incoming bookmarks"
15020 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
15036 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
15021
15037
15022 #, python-format
15038 #, python-format
15023 msgid "%d outgoing bookmarks"
15039 msgid "%d outgoing bookmarks"
15024 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
15040 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
15025
15041
15026 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15042 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15027 #, python-format
15043 #, python-format
15028 msgid "remote: %s\n"
15044 msgid "remote: %s\n"
15029 msgstr "remoto: %s\n"
15045 msgstr "remoto: %s\n"
15030
15046
15031 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15047 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15032 msgid "remote: (synced)\n"
15048 msgid "remote: (synced)\n"
15033 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
15049 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
15034
15050
15035 msgid "force tag"
15051 msgid "force tag"
15036 msgstr "força a mudança da etiqueta"
15052 msgstr "força a mudança da etiqueta"
15037
15053
15038 msgid "make the tag local"
15054 msgid "make the tag local"
15039 msgstr "torna a etiqueta local"
15055 msgstr "torna a etiqueta local"
15040
15056
15041 msgid "revision to tag"
15057 msgid "revision to tag"
15042 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
15058 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
15043
15059
15044 msgid "remove a tag"
15060 msgid "remove a tag"
15045 msgstr "remove uma etiqueta"
15061 msgstr "remove uma etiqueta"
15046
15062
15047 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
15063 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
15048 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
15064 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
15049
15065
15050 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
15066 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
15051 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
15067 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
15052
15068
15053 msgid " Name a particular revision using <name>."
15069 msgid " Name a particular revision using <name>."
15054 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
15070 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
15055
15071
15056 msgid ""
15072 msgid ""
15057 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
15073 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
15058 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
15074 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
15059 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
15075 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
15060 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
15076 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
15061 msgstr ""
15077 msgstr ""
15062 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
15078 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
15063 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
15079 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
15064 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
15080 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
15065 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
15081 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
15066 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
15082 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
15067 " use -f/--force para forçar essa alteração."
15083 " use -f/--force para forçar essa alteração."
15068
15084
15069 msgid ""
15085 msgid ""
15070 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
15086 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
15071 " used."
15087 " used."
15072 msgstr ""
15088 msgstr ""
15073 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
15089 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
15074 " diretório de trabalho."
15090 " diretório de trabalho."
15075
15091
15076 msgid ""
15092 msgid ""
15077 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
15093 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
15078 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
15094 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
15079 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
15095 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
15080 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
15096 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
15081 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
15097 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
15082 " repositories)."
15098 " repositories)."
15083 msgstr ""
15099 msgstr ""
15084 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
15100 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
15085 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
15101 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
15086 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
15102 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
15087 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
15103 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
15088 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
15104 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
15089 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
15105 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
15090
15106
15091 msgid ""
15107 msgid ""
15092 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
15108 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
15093 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
15109 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
15094 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
15110 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
15095 " changeset."
15111 " changeset."
15096 msgstr ""
15112 msgstr ""
15097 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
15113 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
15098 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
15114 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
15099 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
15115 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
15100 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
15116 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
15101 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
15117 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
15102
15118
15103 msgid ""
15119 msgid ""
15104 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
15120 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
15105 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
15121 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
15106 msgstr ""
15122 msgstr ""
15107 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
15123 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
15108 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
15124 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
15109 " existente como nome de etiqueta."
15125 " existente como nome de etiqueta."
15110
15126
15111 msgid "tag names must be unique"
15127 msgid "tag names must be unique"
15112 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
15128 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
15113
15129
15114 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
15130 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
15115 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
15131 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
15116
15132
15117 msgid "--rev and --remove are incompatible"
15133 msgid "--rev and --remove are incompatible"
15118 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
15134 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
15119
15135
15120 #, python-format
15136 #, python-format
15121 msgid "tag '%s' does not exist"
15137 msgid "tag '%s' does not exist"
15122 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
15138 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
15123
15139
15124 #, python-format
15140 #, python-format
15125 msgid "tag '%s' is not a global tag"
15141 msgid "tag '%s' is not a global tag"
15126 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
15142 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
15127
15143
15128 #, python-format
15144 #, python-format
15129 msgid "tag '%s' is not a local tag"
15145 msgid "tag '%s' is not a local tag"
15130 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
15146 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
15131
15147
15132 #, python-format
15148 #, python-format
15133 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
15149 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
15134 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
15150 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
15135
15151
15136 msgid "uncommitted merge"
15152 msgid "uncommitted merge"
15137 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
15153 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
15138
15154
15139 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
15155 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
15140 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
15156 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
15141
15157
15142 msgid "cannot tag null revision"
15158 msgid "cannot tag null revision"
15143 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
15159 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
15144
15160
15145 msgid "list repository tags"
15161 msgid "list repository tags"
15146 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
15162 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
15147
15163
15148 msgid ""
15164 msgid ""
15149 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
15165 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
15150 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
15166 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
15151 msgstr ""
15167 msgstr ""
15152 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
15168 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
15153 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
15169 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
15154 " para etiquetas locais."
15170 " para etiquetas locais."
15155
15171
15156 msgid "[-p] [-g]"
15172 msgid "[-p] [-g]"
15157 msgstr "[-p] [-g]"
15173 msgstr "[-p] [-g]"
15158
15174
15159 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
15175 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
15160 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
15176 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
15161
15177
15162 msgid ""
15178 msgid ""
15163 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
15179 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
15164 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
15180 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
15165 " recently changed head)."
15181 " recently changed head)."
15166 msgstr ""
15182 msgstr ""
15167 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
15183 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
15168 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
15184 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
15169 " modificada mais recentemente."
15185 " modificada mais recentemente."
15170
15186
15171 msgid ""
15187 msgid ""
15172 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
15188 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
15173 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
15189 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
15174 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
15190 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
15175 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
15191 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
15176 msgstr ""
15192 msgstr ""
15177 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
15193 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
15178 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
15194 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
15179 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
15195 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
15180 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
15196 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
15181 " revisão."
15197 " revisão."
15182
15198
15183 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
15199 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
15184 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
15200 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
15185
15201
15186 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
15202 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
15187 msgstr ""
15203 msgstr ""
15188 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
15204 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
15189
15205
15190 msgid "[-u] FILE..."
15206 msgid "[-u] FILE..."
15191 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
15207 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
15192
15208
15193 msgid "apply one or more changegroup files"
15209 msgid "apply one or more changegroup files"
15194 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
15210 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
15195
15211
15196 msgid ""
15212 msgid ""
15197 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
15213 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
15198 " bundle command."
15214 " bundle command."
15199 msgstr ""
15215 msgstr ""
15200 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
15216 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
15201 " comando bundle."
15217 " comando bundle."
15202
15218
15203 msgid ""
15219 msgid ""
15204 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
15220 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
15205 " "
15221 " "
15206 msgstr ""
15222 msgstr ""
15207 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
15223 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
15208 " em arquivos não resolvidos.\n"
15224 " em arquivos não resolvidos.\n"
15209 " "
15225 " "
15210
15226
15211 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
15227 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
15212 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
15228 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
15213
15229
15214 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
15230 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
15215 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
15231 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
15216
15232
15217 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
15233 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
15218 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
15234 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
15219
15235
15220 msgid "update working directory (or switch revisions)"
15236 msgid "update working directory (or switch revisions)"
15221 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
15237 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
15222
15238
15223 msgid ""
15239 msgid ""
15224 " Update the repository's working directory to the specified\n"
15240 " Update the repository's working directory to the specified\n"
15225 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
15241 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
15226 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
15242 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
15227 " bookmarks`)."
15243 " bookmarks`)."
15228 msgstr ""
15244 msgstr ""
15229 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
15245 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
15230 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
15246 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
15231 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
15247 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
15232 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
15248 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
15233
15249
15234 msgid ""
15250 msgid ""
15235 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
15251 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
15236 " changeset (see :hg:`help parents`)."
15252 " changeset (see :hg:`help parents`)."
15237 msgstr ""
15253 msgstr ""
15238 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
15254 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
15239 " (veja :hg:`help parents`)."
15255 " (veja :hg:`help parents`)."
15240
15256
15241 msgid ""
15257 msgid ""
15242 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
15258 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
15243 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
15259 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
15244 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
15260 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
15245 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
15261 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
15246 " changeset."
15262 " changeset."
15247 msgstr ""
15263 msgstr ""
15248 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
15264 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
15249 " do pai do diretório de trabalho,\n"
15265 " do pai do diretório de trabalho,\n"
15250 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
15266 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
15251 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
15267 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
15252 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
15268 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
15253 " atualizado para a revisão pedida."
15269 " atualizado para a revisão pedida."
15254
15270
15255 msgid ""
15271 msgid ""
15256 " The following rules apply when the working directory contains\n"
15272 " The following rules apply when the working directory contains\n"
15257 " uncommitted changes:"
15273 " uncommitted changes:"
15258 msgstr ""
15274 msgstr ""
15259 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
15275 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
15260 " seguintes regras se aplicam:"
15276 " seguintes regras se aplicam:"
15261
15277
15262 msgid ""
15278 msgid ""
15263 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
15279 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
15264 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
15280 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
15265 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
15281 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
15266 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
15282 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
15267 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
15283 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
15268 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
15284 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
15269 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
15285 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
15270 " are preserved."
15286 " are preserved."
15271 msgstr ""
15287 msgstr ""
15272 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
15288 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
15273 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
15289 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
15274 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
15290 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
15275 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
15291 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
15276 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
15292 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
15277 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
15293 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
15278 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
15294 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
15279 " consolidadas serão preservadas."
15295 " consolidadas serão preservadas."
15280
15296
15281 msgid ""
15297 msgid ""
15282 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
15298 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
15283 " uncommitted changes are preserved."
15299 " uncommitted changes are preserved."
15284 msgstr ""
15300 msgstr ""
15285 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
15301 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
15286 " não consolidadas serão preservadas."
15302 " não consolidadas serão preservadas."
15287
15303
15288 msgid ""
15304 msgid ""
15289 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
15305 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
15290 " the working directory is updated to the requested changeset."
15306 " the working directory is updated to the requested changeset."
15291 msgstr ""
15307 msgstr ""
15292 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
15308 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
15293 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
15309 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
15294
15310
15295 msgid ""
15311 msgid ""
15296 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
15312 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
15297 " :hg:`update --clean .`."
15313 " :hg:`update --clean .`."
15298 msgstr ""
15314 msgstr ""
15299 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
15315 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
15300 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
15316 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
15301
15317
15302 msgid ""
15318 msgid ""
15303 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
15319 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
15304 " :hg:`clone -U`)."
15320 " :hg:`clone -U`)."
15305 msgstr ""
15321 msgstr ""
15306 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
15322 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
15307 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
15323 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
15308
15324
15309 msgid ""
15325 msgid ""
15310 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
15326 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
15311 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
15327 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
15312 msgstr ""
15328 msgstr ""
15313 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
15329 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
15314 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
15330 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
15315
15331
15316 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
15332 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
15317 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
15333 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
15318
15334
15319 #, python-format
15335 #, python-format
15320 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15336 msgid "(activating bookmark %s)\n"
15321 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
15337 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
15322
15338
15323 #, python-format
15339 #, python-format
15324 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15340 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
15325 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
15341 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
15326
15342
15327 msgid "verify the integrity of the repository"
15343 msgid "verify the integrity of the repository"
15328 msgstr "verifica a integridade do repositório"
15344 msgstr "verifica a integridade do repositório"
15329
15345
15330 msgid " Verify the integrity of the current repository."
15346 msgid " Verify the integrity of the current repository."
15331 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
15347 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
15332
15348
15333 msgid ""
15349 msgid ""
15334 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
15350 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
15335 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
15351 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
15336 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
15352 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
15337 " integrity of their crosslinks and indices."
15353 " integrity of their crosslinks and indices."
15338 msgstr ""
15354 msgstr ""
15339 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
15355 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
15340 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
15356 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
15341 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
15357 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
15342 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
15358 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
15343
15359
15344 msgid ""
15360 msgid ""
15345 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
15361 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
15346 " for more information about recovery from corruption of the\n"
15362 " for more information about recovery from corruption of the\n"
15347 " repository."
15363 " repository."
15348 msgstr ""
15364 msgstr ""
15349 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
15365 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
15350 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
15366 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
15351
15367
15352 msgid "output version and copyright information"
15368 msgid "output version and copyright information"
15353 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
15369 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
15354
15370
15355 #, python-format
15371 #, python-format
15356 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15372 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15357 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
15373 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
15358
15374
15359 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
15375 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
15360 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
15376 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
15361
15377
15362 msgid ""
15378 msgid ""
15363 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
15379 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
15364 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15380 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15365 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15381 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15366 msgstr ""
15382 msgstr ""
15367 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall e outros\n"
15383 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall e outros\n"
15368 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
15384 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
15369 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
15385 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
15370 "particular.\n"
15386 "particular.\n"
15371
15387
15372 msgid ""
15388 msgid ""
15373 "\n"
15389 "\n"
15374 "Enabled extensions:"
15390 "Enabled extensions:"
15375 msgstr ""
15391 msgstr ""
15376 "\n"
15392 "\n"
15377 "Extensões habilitadas:"
15393 "Extensões habilitadas:"
15378
15394
15379 #, python-format
15395 #, python-format
15380 msgid "unknown mode %s"
15396 msgid "unknown mode %s"
15381 msgstr "modo %s desconhecido"
15397 msgstr "modo %s desconhecido"
15382
15398
15383 #, python-format
15399 #, python-format
15384 msgid "unknown command %s"
15400 msgid "unknown command %s"
15385 msgstr "comando %s desconhecido"
15401 msgstr "comando %s desconhecido"
15386
15402
15387 #, python-format
15403 #, python-format
15388 msgid "cannot include %s (%s)"
15404 msgid "cannot include %s (%s)"
15389 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
15405 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
15390
15406
15391 msgid "not found in manifest"
15407 msgid "not found in manifest"
15392 msgstr "não encontrado no manifesto"
15408 msgstr "não encontrado no manifesto"
15393
15409
15394 #, python-format
15410 #, python-format
15395 msgid "unknown revision '%s'"
15411 msgid "unknown revision '%s'"
15396 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
15412 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
15397
15413
15398 #, python-format
15414 #, python-format
15399 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15415 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
15400 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
15416 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
15401
15417
15402 #, python-format
15418 #, python-format
15403 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15419 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
15404 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
15420 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
15405
15421
15406 #, python-format
15422 #, python-format
15407 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
15423 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
15408 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
15424 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
15409
15425
15410 #, python-format
15426 #, python-format
15411 msgid "no such file in rev %s"
15427 msgid "no such file in rev %s"
15412 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
15428 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
15413
15429
15414 msgid "branch name not in UTF-8!"
15430 msgid "branch name not in UTF-8!"
15415 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
15431 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
15416
15432
15417 #, python-format
15433 #, python-format
15418 msgid "%s does not exist!\n"
15434 msgid "%s does not exist!\n"
15419 msgstr "%s não existe!\n"
15435 msgstr "%s não existe!\n"
15420
15436
15421 #, python-format
15437 #, python-format
15422 msgid ""
15438 msgid ""
15423 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
15439 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
15424 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
15440 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
15425 msgstr ""
15441 msgstr ""
15426 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
15442 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
15427 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
15443 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
15428
15444
15429 #, python-format
15445 #, python-format
15430 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
15446 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
15431 msgstr ""
15447 msgstr ""
15432 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
15448 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
15433 "momento\n"
15449 "momento\n"
15434
15450
15435 #, python-format
15451 #, python-format
15436 msgid "%s already tracked!\n"
15452 msgid "%s already tracked!\n"
15437 msgstr "%s já rastreado!\n"
15453 msgstr "%s já rastreado!\n"
15438
15454
15439 #, python-format
15455 #, python-format
15440 msgid "%s not tracked!\n"
15456 msgid "%s not tracked!\n"
15441 msgstr "%s não rastreado!\n"
15457 msgstr "%s não rastreado!\n"
15442
15458
15443 #, python-format
15459 #, python-format
15444 msgid "%s not removed!\n"
15460 msgid "%s not removed!\n"
15445 msgstr "%s não removido!\n"
15461 msgstr "%s não removido!\n"
15446
15462
15447 #, python-format
15463 #, python-format
15448 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15464 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15449 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
15465 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
15450
15466
15451 #, python-format
15467 #, python-format
15452 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15468 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15453 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
15469 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
15454
15470
15455 #, python-format
15471 #, python-format
15456 msgid "expected id %i, got %i"
15472 msgid "expected id %i, got %i"
15457 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
15473 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
15458
15474
15459 #, python-format
15475 #, python-format
15460 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15476 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15461 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
15477 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
15462
15478
15463 #, python-format
15479 #, python-format
15464 msgid "invalid event type in dag: %s"
15480 msgid "invalid event type in dag: %s"
15465 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
15481 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
15466
15482
15467 msgid "nullid"
15483 msgid "nullid"
15468 msgstr "nullid"
15484 msgstr "nullid"
15469
15485
15470 msgid "working directory state appears damaged!"
15486 msgid "working directory state appears damaged!"
15471 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
15487 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
15472
15488
15473 #, python-format
15489 #, python-format
15474 msgid "directory %r already in dirstate"
15490 msgid "directory %r already in dirstate"
15475 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
15491 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
15476
15492
15477 #, python-format
15493 #, python-format
15478 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
15494 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
15479 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
15495 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
15480
15496
15481 #, python-format
15497 #, python-format
15482 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
15498 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
15483 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
15499 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
15484
15500
15485 msgid "unknown"
15501 msgid "unknown"
15486 msgstr "desconhecido"
15502 msgstr "desconhecido"
15487
15503
15488 msgid "character device"
15504 msgid "character device"
15489 msgstr "dispositivo de caracteres"
15505 msgstr "dispositivo de caracteres"
15490
15506
15491 msgid "block device"
15507 msgid "block device"
15492 msgstr "dispositivo de bloco"
15508 msgstr "dispositivo de bloco"
15493
15509
15494 msgid "fifo"
15510 msgid "fifo"
15495 msgstr "fifo"
15511 msgstr "fifo"
15496
15512
15497 msgid "socket"
15513 msgid "socket"
15498 msgstr "socket"
15514 msgstr "socket"
15499
15515
15500 msgid "directory"
15516 msgid "directory"
15501 msgstr "diretório"
15517 msgstr "diretório"
15502
15518
15503 #, python-format
15519 #, python-format
15504 msgid "unsupported file type (type is %s)"
15520 msgid "unsupported file type (type is %s)"
15505 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
15521 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
15506
15522
15507 #, python-format
15523 #, python-format
15508 msgid "push creates new remote branches: %s!"
15524 msgid "push creates new remote branches: %s!"
15509 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
15525 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
15510
15526
15511 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15527 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
15512 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
15528 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
15513
15529
15514 #, python-format
15530 #, python-format
15515 msgid "and %s others"
15531 msgid "and %s others"
15516 msgstr "e %s outras"
15532 msgstr "e %s outras"
15517
15533
15534 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
15535 msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
15536
15518 #, python-format
15537 #, python-format
15519 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
15538 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
15520 msgstr ""
15539 msgstr ""
15521 "o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n"
15540 "o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n"
15522
15541
15523 #, python-format
15542 #, python-format
15524 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
15543 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
15525 msgstr ""
15544 msgstr ""
15526 "o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas "
15545 "o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas "
15527 "localmente: %s\n"
15546 "localmente: %s\n"
15528
15547
15529 #, python-format
15548 #, python-format
15530 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15549 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15531 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
15550 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
15532
15551
15533 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15552 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15534 msgstr ""
15553 msgstr ""
15535 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
15554 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
15536 "novas cabeças"
15555 "novas cabeças"
15537
15556
15538 #, python-format
15557 #, python-format
15539 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
15558 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
15540 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
15559 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
15541
15560
15542 #, python-format
15561 #, python-format
15543 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
15562 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
15544 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
15563 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
15545
15564
15546 #, python-format
15565 #, python-format
15547 msgid "push creates new remote head %s!"
15566 msgid "push creates new remote head %s!"
15548 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
15567 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
15549
15568
15550 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15569 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15551 msgstr ""
15570 msgstr ""
15552 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
15571 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
15553 "como enviar novas cabeças"
15572 "como enviar novas cabeças"
15554
15573
15555 msgid "new remote heads:\n"
15574 msgid "new remote heads:\n"
15556 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
15575 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
15557
15576
15558 #, python-format
15577 #, python-format
15559 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15578 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15560 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
15579 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
15561
15580
15562 #, python-format
15581 #, python-format
15563 msgid "abort: %s\n"
15582 msgid "abort: %s\n"
15564 msgstr "abortado: %s\n"
15583 msgstr "abortado: %s\n"
15565
15584
15566 #, python-format
15585 #, python-format
15567 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15586 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
15568 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
15587 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
15569
15588
15570 #, python-format
15589 #, python-format
15571 msgid "hg: parse error: %s\n"
15590 msgid "hg: parse error: %s\n"
15572 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
15591 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
15573
15592
15574 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15593 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15575 msgstr ""
15594 msgstr ""
15576 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
15595 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
15577 "ajuda\n"
15596 "ajuda\n"
15578
15597
15579 #, python-format
15598 #, python-format
15580 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
15599 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
15581 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
15600 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
15582
15601
15583 #, python-format
15602 #, python-format
15584 msgid ""
15603 msgid ""
15585 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15604 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
15586 " %s\n"
15605 " %s\n"
15587 msgstr ""
15606 msgstr ""
15588 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
15607 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
15589 " %s\n"
15608 " %s\n"
15590
15609
15591 #, python-format
15610 #, python-format
15592 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
15611 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
15593 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
15612 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
15594
15613
15595 #, python-format
15614 #, python-format
15596 msgid "lock held by %s"
15615 msgid "lock held by %s"
15597 msgstr "travado por %s"
15616 msgstr "travado por %s"
15598
15617
15599 #, python-format
15618 #, python-format
15600 msgid "abort: %s: %s\n"
15619 msgid "abort: %s: %s\n"
15601 msgstr "abortado: %s: %s\n"
15620 msgstr "abortado: %s: %s\n"
15602
15621
15603 #, python-format
15622 #, python-format
15604 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
15623 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
15605 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
15624 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
15606
15625
15607 #, python-format
15626 #, python-format
15608 msgid "hg %s: %s\n"
15627 msgid "hg %s: %s\n"
15609 msgstr "hg %s: %s\n"
15628 msgstr "hg %s: %s\n"
15610
15629
15611 #, python-format
15630 #, python-format
15612 msgid "hg: %s\n"
15631 msgid "hg: %s\n"
15613 msgstr "hg: %s\n"
15632 msgstr "hg: %s\n"
15614
15633
15615 msgid "abort: remote error:\n"
15634 msgid "abort: remote error:\n"
15616 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
15635 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
15617
15636
15618 #, python-format
15637 #, python-format
15619 msgid "abort: %s!\n"
15638 msgid "abort: %s!\n"
15620 msgstr "abortado: %s!\n"
15639 msgstr "abortado: %s!\n"
15621
15640
15622 #, python-format
15641 #, python-format
15623 msgid "abort: %s"
15642 msgid "abort: %s"
15624 msgstr "abortado: %s"
15643 msgstr "abortado: %s"
15625
15644
15626 msgid " empty string\n"
15645 msgid " empty string\n"
15627 msgstr " string vazia\n"
15646 msgstr " string vazia\n"
15628
15647
15629 msgid "killed!\n"
15648 msgid "killed!\n"
15630 msgstr "morto!\n"
15649 msgstr "morto!\n"
15631
15650
15632 #, python-format
15651 #, python-format
15633 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15652 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15634 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
15653 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
15635
15654
15636 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15655 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15637 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
15656 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
15638
15657
15639 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15658 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15640 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
15659 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
15641
15660
15642 #, python-format
15661 #, python-format
15643 msgid "abort: error: %s\n"
15662 msgid "abort: error: %s\n"
15644 msgstr "abortado: erro: %s\n"
15663 msgstr "abortado: erro: %s\n"
15645
15664
15646 msgid "broken pipe\n"
15665 msgid "broken pipe\n"
15647 msgstr "pipe quebrado\n"
15666 msgstr "pipe quebrado\n"
15648
15667
15649 #, python-format
15668 #, python-format
15650 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15669 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15651 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
15670 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
15652
15671
15653 msgid "interrupted!\n"
15672 msgid "interrupted!\n"
15654 msgstr "interrompido!\n"
15673 msgstr "interrompido!\n"
15655
15674
15656 msgid ""
15675 msgid ""
15657 "\n"
15676 "\n"
15658 "broken pipe\n"
15677 "broken pipe\n"
15659 msgstr ""
15678 msgstr ""
15660 "\n"
15679 "\n"
15661 "pipe quebrado\n"
15680 "pipe quebrado\n"
15662
15681
15663 msgid "abort: out of memory\n"
15682 msgid "abort: out of memory\n"
15664 msgstr "abortado: sem memória\n"
15683 msgstr "abortado: sem memória\n"
15665
15684
15666 msgid "the extension author."
15685 msgid "the extension author."
15667 msgstr "o autor da extensão."
15686 msgstr "o autor da extensão."
15668
15687
15669 #, python-format
15688 #, python-format
15670 msgid ""
15689 msgid ""
15671 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
15690 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
15672 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15691 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15673 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15692 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15674 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15693 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15675 msgstr ""
15694 msgstr ""
15676 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
15695 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
15677 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
15696 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
15678 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
15697 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
15679 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
15698 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
15680
15699
15681 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15700 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15682 msgstr ""
15701 msgstr ""
15683 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
15702 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
15684 "visitando\n"
15703 "visitando\n"
15685
15704
15686 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15705 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15687 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15706 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15688
15707
15689 #, python-format
15708 #, python-format
15690 msgid "** Python %s\n"
15709 msgid "** Python %s\n"
15691 msgstr "** Python %s\n"
15710 msgstr "** Python %s\n"
15692
15711
15693 #, python-format
15712 #, python-format
15694 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15713 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15695 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
15714 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
15696
15715
15697 #, python-format
15716 #, python-format
15698 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15717 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15699 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
15718 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
15700
15719
15701 msgid "too few arguments for command alias"
15720 msgid "too few arguments for command alias"
15702 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
15721 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
15703
15722
15704 #, python-format
15723 #, python-format
15705 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15724 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15706 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
15725 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
15707
15726
15708 #, python-format
15727 #, python-format
15709 msgid "error in definition for alias '%s': %s\n"
15728 msgid "error in definition for alias '%s': %s\n"
15710 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s\n"
15729 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s\n"
15711
15730
15712 #, python-format
15731 #, python-format
15713 msgid ""
15732 msgid ""
15714 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15733 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15715 "line\n"
15734 "line\n"
15716 msgstr ""
15735 msgstr ""
15717 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
15736 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
15718 "comando\n"
15737 "comando\n"
15719
15738
15720 #, python-format
15739 #, python-format
15721 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15740 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15722 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
15741 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
15723
15742
15724 #, python-format
15743 #, python-format
15725 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15744 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15726 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
15745 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
15727
15746
15728 #, python-format
15747 #, python-format
15729 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15748 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15730 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
15749 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
15731
15750
15732 #, python-format
15751 #, python-format
15733 msgid "error getting current working directory: %s"
15752 msgid "error getting current working directory: %s"
15734 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
15753 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
15735
15754
15736 #, python-format
15755 #, python-format
15737 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15756 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15738 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
15757 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
15739
15758
15740 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15759 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15741 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
15760 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
15742
15761
15743 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15762 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15744 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
15763 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
15745
15764
15746 msgid ""
15765 msgid ""
15747 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
15766 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
15748 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
15767 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
15749 msgstr ""
15768 msgstr ""
15750 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
15769 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
15751 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
15770 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
15752
15771
15753 #, python-format
15772 #, python-format
15754 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15773 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15755 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15774 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15756
15775
15757 #, python-format
15776 #, python-format
15758 msgid "repository '%s' is not local"
15777 msgid "repository '%s' is not local"
15759 msgstr "o repositório '%s' não é local"
15778 msgstr "o repositório '%s' não é local"
15760
15779
15761 #, python-format
15780 #, python-format
15762 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15781 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15763 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
15782 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
15764
15783
15765 msgid "warning: --repository ignored\n"
15784 msgid "warning: --repository ignored\n"
15766 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
15785 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
15767
15786
15768 #, python-format
15787 #, python-format
15769 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15788 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15770 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
15789 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
15771
15790
15772 msgid ""
15791 msgid ""
15773 "lsprof not available - install from "
15792 "lsprof not available - install from "
15774 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15793 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15775 msgstr ""
15794 msgstr ""
15776 "lsprof não disponível - instale de "
15795 "lsprof não disponível - instale de "
15777 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15796 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
15778
15797
15779 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15798 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15780 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
15799 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
15781
15800
15782 #, python-format
15801 #, python-format
15783 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15802 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15784 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
15803 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
15785
15804
15786 #, python-format
15805 #, python-format
15787 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15806 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15788 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
15807 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
15789
15808
15790 #, python-format
15809 #, python-format
15791 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
15810 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
15792 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
15811 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
15793
15812
15794 #, python-format
15813 #, python-format
15795 msgid "%s: unknown bundle version %s"
15814 msgid "%s: unknown bundle version %s"
15796 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
15815 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
15797
15816
15798 msgid "destination does not support push"
15817 msgid "destination does not support push"
15799 msgstr "o destino não suporta push"
15818 msgstr "o destino não suporta push"
15800
15819
15801 #, python-format
15820 #, python-format
15802 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
15821 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
15803 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
15822 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
15804
15823
15805 #, python-format
15824 #, python-format
15806 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
15825 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
15807 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
15826 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
15808
15827
15809 #, python-format
15828 #, python-format
15810 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
15829 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
15811 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
15830 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
15812
15831
15813 #, python-format
15832 #, python-format
15814 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
15833 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
15815 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
15834 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
15816
15835
15817 #, python-format
15836 #, python-format
15818 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
15837 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
15819 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
15838 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
15820
15839
15821 #, python-format
15840 #, python-format
15822 msgid "updating %s to public failed!\n"
15841 msgid "updating %s to public failed!\n"
15823 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
15842 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
15824
15843
15825 #, python-format
15844 #, python-format
15826 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
15845 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
15827 msgstr ""
15846 msgstr ""
15828 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
15847 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
15829 "'%s' não será feita\n"
15848 "'%s' não será feita\n"
15830
15849
15831 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
15850 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
15832 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
15851 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
15833
15852
15834 msgid "requesting all changes\n"
15853 msgid "requesting all changes\n"
15835 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
15854 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
15836
15855
15837 msgid ""
15856 msgid ""
15838 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
15857 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
15839 "changegroupsubset."
15858 "changegroupsubset."
15840 msgstr ""
15859 msgstr ""
15841 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
15860 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
15842 "'changegroupsubset'."
15861 "'changegroupsubset'."
15843
15862
15844 #, python-format
15863 #, python-format
15845 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
15864 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
15846 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
15865 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
15847
15866
15848 #, python-format
15867 #, python-format
15849 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15868 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15850 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
15869 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
15851
15870
15852 #, python-format
15871 #, python-format
15853 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15872 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15854 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
15873 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
15855
15874
15856 msgid "(no help text available)"
15875 msgid "(no help text available)"
15857 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
15876 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
15858
15877
15859 #, python-format
15878 #, python-format
15860 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15879 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15861 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
15880 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
15862
15881
15863 #, python-format
15882 #, python-format
15864 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15883 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15865 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
15884 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
15866
15885
15867 #, python-format
15886 #, python-format
15868 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15887 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15869 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
15888 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
15870
15889
15871 #, python-format
15890 #, python-format
15872 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15891 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15873 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
15892 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
15874
15893
15875 #, python-format
15894 #, python-format
15876 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15895 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15877 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
15896 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
15878
15897
15879 #, python-format
15898 #, python-format
15880 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15899 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15881 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
15900 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
15882
15901
15883 msgid ""
15902 msgid ""
15884 "``internal:prompt``\n"
15903 "``internal:prompt``\n"
15885 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15904 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15886 " the merged version."
15905 " the merged version."
15887 msgstr ""
15906 msgstr ""
15888 "``internal:prompt``\n"
15907 "``internal:prompt``\n"
15889 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
15908 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
15890 " como resultado da mesclagem."
15909 " como resultado da mesclagem."
15891
15910
15892 #, python-format
15911 #, python-format
15893 msgid ""
15912 msgid ""
15894 " no tool found to merge %s\n"
15913 " no tool found to merge %s\n"
15895 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
15914 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
15896 msgstr ""
15915 msgstr ""
15897 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
15916 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
15898 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
15917 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
15899
15918
15900 msgid ""
15919 msgid ""
15901 "``internal:local``\n"
15920 "``internal:local``\n"
15902 "Uses the local version of files as the merged version."
15921 "Uses the local version of files as the merged version."
15903 msgstr ""
15922 msgstr ""
15904 "``internal:local``\n"
15923 "``internal:local``\n"
15905 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
15924 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
15906
15925
15907 msgid ""
15926 msgid ""
15908 "``internal:other``\n"
15927 "``internal:other``\n"
15909 "Uses the other version of files as the merged version."
15928 "Uses the other version of files as the merged version."
15910 msgstr ""
15929 msgstr ""
15911 "``internal:other``\n"
15930 "``internal:other``\n"
15912 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
15931 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
15913
15932
15914 msgid ""
15933 msgid ""
15915 "``internal:fail``\n"
15934 "``internal:fail``\n"
15916 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15935 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15917 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15936 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15918 " used to resolve these conflicts."
15937 " used to resolve these conflicts."
15919 msgstr ""
15938 msgstr ""
15920 "``internal:fail``\n"
15939 "``internal:fail``\n"
15921 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
15940 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
15922 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
15941 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
15923 " então ser usado para resolver esses conflitos."
15942 " então ser usado para resolver esses conflitos."
15924
15943
15925 #, python-format
15944 #, python-format
15926 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15945 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15927 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
15946 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
15928
15947
15929 msgid ""
15948 msgid ""
15930 "``internal:merge``\n"
15949 "``internal:merge``\n"
15931 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15950 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15932 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15951 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15933 " the partially merged file."
15952 " the partially merged file."
15934 msgstr ""
15953 msgstr ""
15935 "``internal:merge``\n"
15954 "``internal:merge``\n"
15936 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
15955 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
15937 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
15956 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
15938 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
15957 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
15939
15958
15940 #, python-format
15959 #, python-format
15941 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15960 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15942 msgstr ""
15961 msgstr ""
15943 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
15962 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
15944 " resolve --mark')\n"
15963 " resolve --mark')\n"
15945
15964
15946 #, python-format
15965 #, python-format
15947 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15966 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15948 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15967 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15949
15968
15950 msgid ""
15969 msgid ""
15951 "``internal:tagmerge``\n"
15970 "``internal:tagmerge``\n"
15952 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
15971 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
15953 msgstr ""
15972 msgstr ""
15954 "``internal:tagmerge``\n"
15973 "``internal:tagmerge``\n"
15955 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
15974 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
15956
15975
15957 #, python-format
15976 #, python-format
15958 msgid ""
15977 msgid ""
15959 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
15978 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool internal:merge' "
15960 "or another merge tool of your choice)\n"
15979 "or another merge tool of your choice)\n"
15961 msgstr ""
15980 msgstr ""
15962 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
15981 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
15963 "internal:merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
15982 "internal:merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
15964
15983
15965 msgid ""
15984 msgid ""
15966 "``internal:dump``\n"
15985 "``internal:dump``\n"
15967 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15986 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15968 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15987 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15969 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15988 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15970 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15989 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15971 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15990 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15972 " same directory as ``a.txt``."
15991 " same directory as ``a.txt``."
15973 msgstr ""
15992 msgstr ""
15974 "``internal:dump``\n"
15993 "``internal:dump``\n"
15975 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
15994 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
15976 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
15995 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
15977 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
15996 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
15978 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
15997 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
15979 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
15998 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
15980 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
15999 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
15981
16000
15982 #, python-format
16001 #, python-format
15983 msgid "merging %s failed!\n"
16002 msgid "merging %s failed!\n"
15984 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
16003 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
15985
16004
15986 #, python-format
16005 #, python-format
15987 msgid "merging %s and %s to %s\n"
16006 msgid "merging %s and %s to %s\n"
15988 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
16007 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
15989
16008
15990 #, python-format
16009 #, python-format
15991 msgid "merging %s\n"
16010 msgid "merging %s\n"
15992 msgstr "mesclando %s\n"
16011 msgstr "mesclando %s\n"
15993
16012
15994 #, python-format
16013 #, python-format
15995 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
16014 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15996 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
16015 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
15997
16016
15998 #, python-format
16017 #, python-format
15999 msgid ""
16018 msgid ""
16000 " output file %s appears unchanged\n"
16019 " output file %s appears unchanged\n"
16001 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
16020 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
16002 msgstr ""
16021 msgstr ""
16003 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
16022 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
16004 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
16023 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
16005
16024
16006 msgid "unterminated string"
16025 msgid "unterminated string"
16007 msgstr "string não terminada"
16026 msgstr "string não terminada"
16008
16027
16009 msgid "syntax error"
16028 msgid "syntax error"
16010 msgstr "erro de sintaxe"
16029 msgstr "erro de sintaxe"
16011
16030
16012 msgid "missing argument"
16031 msgid "missing argument"
16013 msgstr "argumento faltando"
16032 msgstr "argumento faltando"
16014
16033
16015 msgid "can't use a list in this context"
16034 msgid "can't use a list in this context"
16016 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
16035 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
16017
16036
16018 msgid ""
16037 msgid ""
16019 "``modified()``\n"
16038 "``modified()``\n"
16020 " File that is modified according to status."
16039 " File that is modified according to status."
16021 msgstr ""
16040 msgstr ""
16022 "``modified()``\n"
16041 "``modified()``\n"
16023 " Arquivo com status modificado (M)."
16042 " Arquivo com status modificado (M)."
16024
16043
16025 #. i18n: "modified" is a keyword
16044 #. i18n: "modified" is a keyword
16026 msgid "modified takes no arguments"
16045 msgid "modified takes no arguments"
16027 msgstr "modified não tem argumentos"
16046 msgstr "modified não tem argumentos"
16028
16047
16029 msgid ""
16048 msgid ""
16030 "``added()``\n"
16049 "``added()``\n"
16031 " File that is added according to status."
16050 " File that is added according to status."
16032 msgstr ""
16051 msgstr ""
16033 "``added()``\n"
16052 "``added()``\n"
16034 " Arquivo com status adicionado (A)."
16053 " Arquivo com status adicionado (A)."
16035
16054
16036 #. i18n: "added" is a keyword
16055 #. i18n: "added" is a keyword
16037 msgid "added takes no arguments"
16056 msgid "added takes no arguments"
16038 msgstr "added não tem argumentos"
16057 msgstr "added não tem argumentos"
16039
16058
16040 msgid ""
16059 msgid ""
16041 "``removed()``\n"
16060 "``removed()``\n"
16042 " File that is removed according to status."
16061 " File that is removed according to status."
16043 msgstr ""
16062 msgstr ""
16044 "``removed()``\n"
16063 "``removed()``\n"
16045 " Arquivo com status removido (R)."
16064 " Arquivo com status removido (R)."
16046
16065
16047 #. i18n: "removed" is a keyword
16066 #. i18n: "removed" is a keyword
16048 msgid "removed takes no arguments"
16067 msgid "removed takes no arguments"
16049 msgstr "removed não tem argumentos"
16068 msgstr "removed não tem argumentos"
16050
16069
16051 msgid ""
16070 msgid ""
16052 "``deleted()``\n"
16071 "``deleted()``\n"
16053 " File that is deleted according to status."
16072 " File that is deleted according to status."
16054 msgstr ""
16073 msgstr ""
16055 "``deleted()``\n"
16074 "``deleted()``\n"
16056 " Arquivo com status apagado (!)."
16075 " Arquivo com status apagado (!)."
16057
16076
16058 #. i18n: "deleted" is a keyword
16077 #. i18n: "deleted" is a keyword
16059 msgid "deleted takes no arguments"
16078 msgid "deleted takes no arguments"
16060 msgstr "deleted não tem argumentos"
16079 msgstr "deleted não tem argumentos"
16061
16080
16062 msgid ""
16081 msgid ""
16063 "``unknown()``\n"
16082 "``unknown()``\n"
16064 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
16083 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
16065 " considered if this predicate is used."
16084 " considered if this predicate is used."
16066 msgstr ""
16085 msgstr ""
16067 "``unknown()``\n"
16086 "``unknown()``\n"
16068 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
16087 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
16069 " considerados se este predicado for usado."
16088 " considerados se este predicado for usado."
16070
16089
16071 #. i18n: "unknown" is a keyword
16090 #. i18n: "unknown" is a keyword
16072 msgid "unknown takes no arguments"
16091 msgid "unknown takes no arguments"
16073 msgstr "unknown não tem argumentos"
16092 msgstr "unknown não tem argumentos"
16074
16093
16075 msgid ""
16094 msgid ""
16076 "``ignored()``\n"
16095 "``ignored()``\n"
16077 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
16096 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
16078 " considered if this predicate is used."
16097 " considered if this predicate is used."
16079 msgstr ""
16098 msgstr ""
16080 "``ignored()``\n"
16099 "``ignored()``\n"
16081 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
16100 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
16082 " considerados se este predicado for usado."
16101 " considerados se este predicado for usado."
16083
16102
16084 #. i18n: "ignored" is a keyword
16103 #. i18n: "ignored" is a keyword
16085 msgid "ignored takes no arguments"
16104 msgid "ignored takes no arguments"
16086 msgstr "ignored não tem argumentos"
16105 msgstr "ignored não tem argumentos"
16087
16106
16088 msgid ""
16107 msgid ""
16089 "``clean()``\n"
16108 "``clean()``\n"
16090 " File that is clean according to status."
16109 " File that is clean according to status."
16091 msgstr ""
16110 msgstr ""
16092 "``clean()``\n"
16111 "``clean()``\n"
16093 " Arquivo com status limpo (C)."
16112 " Arquivo com status limpo (C)."
16094
16113
16095 #. i18n: "clean" is a keyword
16114 #. i18n: "clean" is a keyword
16096 msgid "clean takes no arguments"
16115 msgid "clean takes no arguments"
16097 msgstr "clean não tem argumentos"
16116 msgstr "clean não tem argumentos"
16098
16117
16099 #, python-format
16118 #, python-format
16100 msgid "not a function: %s"
16119 msgid "not a function: %s"
16101 msgstr "não é uma função: %s"
16120 msgstr "não é uma função: %s"
16102
16121
16103 msgid ""
16122 msgid ""
16104 "``binary()``\n"
16123 "``binary()``\n"
16105 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
16124 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
16106 msgstr ""
16125 msgstr ""
16107 "``binary()``\n"
16126 "``binary()``\n"
16108 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
16127 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
16109
16128
16110 #. i18n: "binary" is a keyword
16129 #. i18n: "binary" is a keyword
16111 msgid "binary takes no arguments"
16130 msgid "binary takes no arguments"
16112 msgstr "binary não tem argumentos"
16131 msgstr "binary não tem argumentos"
16113
16132
16114 msgid ""
16133 msgid ""
16115 "``exec()``\n"
16134 "``exec()``\n"
16116 " File that is marked as executable."
16135 " File that is marked as executable."
16117 msgstr ""
16136 msgstr ""
16118 "``exec()``\n"
16137 "``exec()``\n"
16119 " O arquivo foi marcado como executável."
16138 " O arquivo foi marcado como executável."
16120
16139
16121 #. i18n: "exec" is a keyword
16140 #. i18n: "exec" is a keyword
16122 msgid "exec takes no arguments"
16141 msgid "exec takes no arguments"
16123 msgstr "exec não tem argumentos"
16142 msgstr "exec não tem argumentos"
16124
16143
16125 msgid ""
16144 msgid ""
16126 "``symlink()``\n"
16145 "``symlink()``\n"
16127 " File that is marked as a symlink."
16146 " File that is marked as a symlink."
16128 msgstr ""
16147 msgstr ""
16129 "``symlink()``\n"
16148 "``symlink()``\n"
16130 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
16149 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
16131
16150
16132 #. i18n: "symlink" is a keyword
16151 #. i18n: "symlink" is a keyword
16133 msgid "symlink takes no arguments"
16152 msgid "symlink takes no arguments"
16134 msgstr "symlink não tem argumentos"
16153 msgstr "symlink não tem argumentos"
16135
16154
16136 msgid ""
16155 msgid ""
16137 "``resolved()``\n"
16156 "``resolved()``\n"
16138 " File that is marked resolved according to the resolve state."
16157 " File that is marked resolved according to the resolve state."
16139 msgstr ""
16158 msgstr ""
16140 "``resolved()``\n"
16159 "``resolved()``\n"
16141 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
16160 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
16142 " resolução (comando resolve)."
16161 " resolução (comando resolve)."
16143
16162
16144 #. i18n: "resolved" is a keyword
16163 #. i18n: "resolved" is a keyword
16145 msgid "resolved takes no arguments"
16164 msgid "resolved takes no arguments"
16146 msgstr "resolved não tem argumentos"
16165 msgstr "resolved não tem argumentos"
16147
16166
16148 msgid ""
16167 msgid ""
16149 "``unresolved()``\n"
16168 "``unresolved()``\n"
16150 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
16169 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
16151 msgstr ""
16170 msgstr ""
16152 "``unresolved()``\n"
16171 "``unresolved()``\n"
16153 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
16172 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
16154 " resolução (comando resolve)."
16173 " resolução (comando resolve)."
16155
16174
16156 #. i18n: "unresolved" is a keyword
16175 #. i18n: "unresolved" is a keyword
16157 msgid "unresolved takes no arguments"
16176 msgid "unresolved takes no arguments"
16158 msgstr "unresolved não tem argumentos"
16177 msgstr "unresolved não tem argumentos"
16159
16178
16160 msgid ""
16179 msgid ""
16161 "``hgignore()``\n"
16180 "``hgignore()``\n"
16162 " File that matches the active .hgignore pattern."
16181 " File that matches the active .hgignore pattern."
16163 msgstr ""
16182 msgstr ""
16164 "``hgignore()``\n"
16183 "``hgignore()``\n"
16165 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
16184 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
16166
16185
16167 msgid "hgignore takes no arguments"
16186 msgid "hgignore takes no arguments"
16168 msgstr "hgignore não tem argumentos"
16187 msgstr "hgignore não tem argumentos"
16169
16188
16170 msgid ""
16189 msgid ""
16171 "``grep(regex)``\n"
16190 "``grep(regex)``\n"
16172 " File contains the given regular expression."
16191 " File contains the given regular expression."
16173 msgstr ""
16192 msgstr ""
16174 "``grep(regex)``\n"
16193 "``grep(regex)``\n"
16175 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
16194 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
16176
16195
16177 #. i18n: "grep" is a keyword
16196 #. i18n: "grep" is a keyword
16178 msgid "grep requires a pattern"
16197 msgid "grep requires a pattern"
16179 msgstr "grep requer um padrão"
16198 msgstr "grep requer um padrão"
16180
16199
16181 #, python-format
16200 #, python-format
16182 msgid "invalid match pattern: %s"
16201 msgid "invalid match pattern: %s"
16183 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
16202 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
16184
16203
16185 #, python-format
16204 #, python-format
16186 msgid "couldn't parse size: %s"
16205 msgid "couldn't parse size: %s"
16187 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
16206 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
16188
16207
16189 msgid ""
16208 msgid ""
16190 "``size(expression)``\n"
16209 "``size(expression)``\n"
16191 " File size matches the given expression. Examples:"
16210 " File size matches the given expression. Examples:"
16192 msgstr ""
16211 msgstr ""
16193 "``size(expressão)``\n"
16212 "``size(expressão)``\n"
16194 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
16213 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
16195
16214
16196 msgid ""
16215 msgid ""
16197 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
16216 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
16198 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
16217 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
16199 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
16218 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
16200 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
16219 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
16201 msgstr ""
16220 msgstr ""
16202 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
16221 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
16203 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
16222 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
16204 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
16223 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
16205 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
16224 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
16206
16225
16207 #. i18n: "size" is a keyword
16226 #. i18n: "size" is a keyword
16208 msgid "size requires an expression"
16227 msgid "size requires an expression"
16209 msgstr "size requer uma expressão"
16228 msgstr "size requer uma expressão"
16210
16229
16211 msgid ""
16230 msgid ""
16212 "``encoding(name)``\n"
16231 "``encoding(name)``\n"
16213 " File can be successfully decoded with the given character\n"
16232 " File can be successfully decoded with the given character\n"
16214 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
16233 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
16215 " UTF-8."
16234 " UTF-8."
16216 msgstr ""
16235 msgstr ""
16217 "``encoding(name)``\n"
16236 "``encoding(name)``\n"
16218 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
16237 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
16219 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
16238 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
16220 " diferentes de ASCII e UTF-8."
16239 " diferentes de ASCII e UTF-8."
16221
16240
16222 #. i18n: "encoding" is a keyword
16241 #. i18n: "encoding" is a keyword
16223 msgid "encoding requires an encoding name"
16242 msgid "encoding requires an encoding name"
16224 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
16243 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
16225
16244
16226 #, python-format
16245 #, python-format
16227 msgid "unknown encoding '%s'"
16246 msgid "unknown encoding '%s'"
16228 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
16247 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
16229
16248
16230 msgid ""
16249 msgid ""
16231 "``eol(style)``\n"
16250 "``eol(style)``\n"
16232 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
16251 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
16233 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
16252 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
16234 " styles."
16253 " styles."
16235 msgstr ""
16254 msgstr ""
16236 "``eol(estilo)``\n"
16255 "``eol(estilo)``\n"
16237 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
16256 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
16238 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
16257 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
16239 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
16258 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
16240 " um dos estilos correspondentes."
16259 " um dos estilos correspondentes."
16241
16260
16242 msgid ""
16261 msgid ""
16243 "``copied()``\n"
16262 "``copied()``\n"
16244 " File that is recorded as being copied."
16263 " File that is recorded as being copied."
16245 msgstr ""
16264 msgstr ""
16246 "``copied()``\n"
16265 "``copied()``\n"
16247 " O arquivo foi registrado como cópia."
16266 " O arquivo foi registrado como cópia."
16248
16267
16249 #. i18n: "copied" is a keyword
16268 #. i18n: "copied" is a keyword
16250 msgid "copied takes no arguments"
16269 msgid "copied takes no arguments"
16251 msgstr "copied não tem argumentos"
16270 msgstr "copied não tem argumentos"
16252
16271
16253 msgid ""
16272 msgid ""
16254 "``subrepo([pattern])``\n"
16273 "``subrepo([pattern])``\n"
16255 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
16274 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
16256 msgstr ""
16275 msgstr ""
16257 "``subrepo([padrão])``\n"
16276 "``subrepo([padrão])``\n"
16258 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
16277 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
16259
16278
16260 #. i18n: "subrepo" is a keyword
16279 #. i18n: "subrepo" is a keyword
16261 msgid "subrepo takes at most one argument"
16280 msgid "subrepo takes at most one argument"
16262 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
16281 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
16263
16282
16264 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
16283 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
16265 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
16284 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
16266
16285
16267 msgid "invalid token"
16286 msgid "invalid token"
16268 msgstr "token inválido"
16287 msgstr "token inválido"
16269
16288
16270 msgid "starting revisions are not directly related"
16289 msgid "starting revisions are not directly related"
16271 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
16290 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
16272
16291
16273 #, python-format
16292 #, python-format
16274 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
16293 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
16275 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
16294 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
16276
16295
16277 #, python-format
16296 #, python-format
16278 msgid "unknown bisect kind %s"
16297 msgid "unknown bisect kind %s"
16279 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
16298 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
16280
16299
16281 msgid "invalid bisect state"
16300 msgid "invalid bisect state"
16282 msgstr "estado de bissecção inválido"
16301 msgstr "estado de bissecção inválido"
16283
16302
16284 #. i18n: bisect changeset status
16303 #. i18n: bisect changeset status
16285 msgid "good"
16304 msgid "good"
16286 msgstr "boa"
16305 msgstr "boa"
16287
16306
16288 #. i18n: bisect changeset status
16307 #. i18n: bisect changeset status
16289 msgid "bad"
16308 msgid "bad"
16290 msgstr "ruim"
16309 msgstr "ruim"
16291
16310
16292 #. i18n: bisect changeset status
16311 #. i18n: bisect changeset status
16293 msgid "skipped"
16312 msgid "skipped"
16294 msgstr "omitida"
16313 msgstr "omitida"
16295
16314
16296 #. i18n: bisect changeset status
16315 #. i18n: bisect changeset status
16297 msgid "untested"
16316 msgid "untested"
16298 msgstr "não testada"
16317 msgstr "não testada"
16299
16318
16300 #. i18n: bisect changeset status
16319 #. i18n: bisect changeset status
16301 msgid "good (implicit)"
16320 msgid "good (implicit)"
16302 msgstr "boa (implicitamente)"
16321 msgstr "boa (implicitamente)"
16303
16322
16304 #. i18n: bisect changeset status
16323 #. i18n: bisect changeset status
16305 msgid "bad (implicit)"
16324 msgid "bad (implicit)"
16306 msgstr "ruim (implicitamente)"
16325 msgstr "ruim (implicitamente)"
16307
16326
16308 msgid "enabled extensions:"
16327 msgid "enabled extensions:"
16309 msgstr "extensões habilitadas:"
16328 msgstr "extensões habilitadas:"
16310
16329
16311 msgid "disabled extensions:"
16330 msgid "disabled extensions:"
16312 msgstr "extensões desabilitadas:"
16331 msgstr "extensões desabilitadas:"
16313
16332
16314 msgid "DEPRECATED"
16333 msgid "DEPRECATED"
16315 msgstr "OBSOLETO"
16334 msgstr "OBSOLETO"
16316
16335
16317 msgid "Configuration Files"
16336 msgid "Configuration Files"
16318 msgstr "Arquivos de Configuração"
16337 msgstr "Arquivos de Configuração"
16319
16338
16320 msgid "Date Formats"
16339 msgid "Date Formats"
16321 msgstr "Formatos de Datas"
16340 msgstr "Formatos de Datas"
16322
16341
16323 msgid "File Name Patterns"
16342 msgid "File Name Patterns"
16324 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
16343 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
16325
16344
16326 msgid "Environment Variables"
16345 msgid "Environment Variables"
16327 msgstr "Variáveis de Ambiente"
16346 msgstr "Variáveis de Ambiente"
16328
16347
16329 msgid "Specifying Single Revisions"
16348 msgid "Specifying Single Revisions"
16330 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
16349 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
16331
16350
16332 msgid "Specifying Multiple Revisions"
16351 msgid "Specifying Multiple Revisions"
16333 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
16352 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
16334
16353
16335 msgid "Specifying Revision Sets"
16354 msgid "Specifying Revision Sets"
16336 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
16355 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
16337
16356
16338 msgid "Specifying File Sets"
16357 msgid "Specifying File Sets"
16339 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
16358 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
16340
16359
16341 msgid "Diff Formats"
16360 msgid "Diff Formats"
16342 msgstr "Formatos de Diff"
16361 msgstr "Formatos de Diff"
16343
16362
16344 msgid "Merge Tools"
16363 msgid "Merge Tools"
16345 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
16364 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
16346
16365
16347 msgid "Template Usage"
16366 msgid "Template Usage"
16348 msgstr "Uso de Modelos"
16367 msgstr "Uso de Modelos"
16349
16368
16350 msgid "URL Paths"
16369 msgid "URL Paths"
16351 msgstr "Caminhos URL"
16370 msgstr "Caminhos URL"
16352
16371
16353 msgid "Using Additional Features"
16372 msgid "Using Additional Features"
16354 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
16373 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
16355
16374
16356 msgid "Subrepositories"
16375 msgid "Subrepositories"
16357 msgstr "Sub-repositórios"
16376 msgstr "Sub-repositórios"
16358
16377
16359 msgid "Configuring hgweb"
16378 msgid "Configuring hgweb"
16360 msgstr "Configuração do hgweb"
16379 msgstr "Configuração do hgweb"
16361
16380
16362 msgid "Glossary"
16381 msgid "Glossary"
16363 msgstr "Glossário"
16382 msgstr "Glossário"
16364
16383
16365 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
16384 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
16366 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
16385 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
16367
16386
16368 msgid "Working with Phases"
16387 msgid "Working with Phases"
16369 msgstr "Trabalhando Com Fases"
16388 msgstr "Trabalhando Com Fases"
16370
16389
16371 #, python-format
16390 #, python-format
16372 msgid ""
16391 msgid ""
16373 "\n"
16392 "\n"
16374 "aliases: %s\n"
16393 "aliases: %s\n"
16375 msgstr ""
16394 msgstr ""
16376 "\n"
16395 "\n"
16377 "apelidos: %s\n"
16396 "apelidos: %s\n"
16378
16397
16379 #, python-format
16398 #, python-format
16380 msgid "shell alias for::"
16399 msgid "shell alias for::"
16381 msgstr "apelido de shell para::"
16400 msgstr "apelido de shell para::"
16382
16401
16383 #, python-format
16402 #, python-format
16384 msgid " %s"
16403 msgid " %s"
16385 msgstr " %s"
16404 msgstr " %s"
16386
16405
16387 #, python-format
16406 #, python-format
16388 msgid "alias for: hg %s"
16407 msgid "alias for: hg %s"
16389 msgstr "apelido para: hg %s"
16408 msgstr "apelido para: hg %s"
16390
16409
16391 #, python-format
16410 #, python-format
16392 msgid "%s"
16411 msgid "%s"
16393 msgstr "%s"
16412 msgstr "%s"
16394
16413
16395 #, python-format
16414 #, python-format
16396 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
16415 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
16397 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
16416 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
16398
16417
16399 msgid "options:"
16418 msgid "options:"
16400 msgstr "opções:"
16419 msgstr "opções:"
16401
16420
16402 msgid "global options:"
16421 msgid "global options:"
16403 msgstr "opções globais:"
16422 msgstr "opções globais:"
16404
16423
16405 #, python-format
16424 #, python-format
16406 msgid ""
16425 msgid ""
16407 "\n"
16426 "\n"
16408 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
16427 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
16409 msgstr ""
16428 msgstr ""
16410 "\n"
16429 "\n"
16411 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
16430 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
16412
16431
16413 #, python-format
16432 #, python-format
16414 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
16433 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
16415 msgstr ""
16434 msgstr ""
16416 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
16435 "use \"hg -v help %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo e opções "
16417 "globais"
16436 "globais"
16418
16437
16419 #, python-format
16438 #, python-format
16420 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
16439 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
16421 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
16440 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
16422
16441
16423 msgid "basic commands:"
16442 msgid "basic commands:"
16424 msgstr "comandos básicos:"
16443 msgstr "comandos básicos:"
16425
16444
16426 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
16445 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
16427 msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):"
16446 msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):"
16428
16447
16429 msgid "list of commands:"
16448 msgid "list of commands:"
16430 msgstr "lista de comandos:"
16449 msgstr "lista de comandos:"
16431
16450
16432 msgid "no commands defined\n"
16451 msgid "no commands defined\n"
16433 msgstr "nenhum comando definido\n"
16452 msgstr "nenhum comando definido\n"
16434
16453
16435 msgid ""
16454 msgid ""
16436 "\n"
16455 "\n"
16437 "additional help topics:"
16456 "additional help topics:"
16438 msgstr ""
16457 msgstr ""
16439 "\n"
16458 "\n"
16440 "tópicos adicionais de ajuda:"
16459 "tópicos adicionais de ajuda:"
16441
16460
16442 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
16461 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
16443 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
16462 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
16444
16463
16445 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
16464 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
16446 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
16465 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
16447
16466
16448 #, python-format
16467 #, python-format
16449 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
16468 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
16450 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
16469 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
16451
16470
16452 #, python-format
16471 #, python-format
16453 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
16472 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
16454 msgstr ""
16473 msgstr ""
16455 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
16474 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
16456 "opções globais"
16475 "opções globais"
16457
16476
16458 #, python-format
16477 #, python-format
16459 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
16478 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
16460 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
16479 msgstr "use \"hg help -v %s\" para mostrar um texto de ajuda mais completo"
16461
16480
16462 #, python-format
16481 #, python-format
16463 msgid ""
16482 msgid ""
16464 "\n"
16483 "\n"
16465 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
16484 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
16466 msgstr ""
16485 msgstr ""
16467 "\n"
16486 "\n"
16468 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
16487 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
16469
16488
16470 msgid "no help text available"
16489 msgid "no help text available"
16471 msgstr "texto de ajuda não disponível"
16490 msgstr "texto de ajuda não disponível"
16472
16491
16473 #, python-format
16492 #, python-format
16474 msgid "%s extension - %s"
16493 msgid "%s extension - %s"
16475 msgstr "extensão %s - %s"
16494 msgstr "extensão %s - %s"
16476
16495
16477 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
16496 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
16478 msgstr ""
16497 msgstr ""
16479 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
16498 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
16480
16499
16481 #, python-format
16500 #, python-format
16482 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
16501 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
16483 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
16502 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
16484
16503
16485 msgid "Topics"
16504 msgid "Topics"
16486 msgstr "Tópicos"
16505 msgstr "Tópicos"
16487
16506
16488 msgid "Extension Commands"
16507 msgid "Extension Commands"
16489 msgstr "Comandos de Extensões"
16508 msgstr "Comandos de Extensões"
16490
16509
16491 msgid "no matches"
16510 msgid "no matches"
16492 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
16511 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
16493
16512
16494 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
16513 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
16495 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
16514 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
16496
16515
16497 #, python-format
16516 #, python-format
16498 msgid "no such help topic: %s"
16517 msgid "no such help topic: %s"
16499 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
16518 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
16500
16519
16501 #, python-format
16520 #, python-format
16502 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
16521 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
16503 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
16522 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
16504
16523
16505 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16524 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
16506 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
16525 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
16507
16526
16508 msgid ".. Common link and substitution definitions."
16527 msgid ".. Common link and substitution definitions."
16509 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
16528 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
16510
16529
16511 msgid ""
16530 msgid ""
16512 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16531 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16513 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16532 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16514 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16533 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16515 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16534 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16516 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16535 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16517 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16536 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16518 msgstr ""
16537 msgstr ""
16519 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16538 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
16520 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16539 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
16521 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16540 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
16522 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16541 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
16523 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16542 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
16524 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16543 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
16525
16544
16526 msgid ""
16545 msgid ""
16527 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
16546 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
16528 "aspects of its behavior."
16547 "aspects of its behavior."
16529 msgstr ""
16548 msgstr ""
16530 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
16549 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
16531 "aspectos de seu comportamento."
16550 "aspectos de seu comportamento."
16532
16551
16533 msgid ""
16552 msgid ""
16534 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
16553 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
16535 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
16554 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
16536 "by ``name = value`` entries::"
16555 "by ``name = value`` entries::"
16537 msgstr ""
16556 msgstr ""
16538 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
16557 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
16539 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
16558 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
16540 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
16559 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
16541
16560
16542 msgid ""
16561 msgid ""
16543 " [ui]\n"
16562 " [ui]\n"
16544 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16563 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
16545 " verbose = True"
16564 " verbose = True"
16546 msgstr ""
16565 msgstr ""
16547 " [ui]\n"
16566 " [ui]\n"
16548 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
16567 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
16549 " verbose = True"
16568 " verbose = True"
16550
16569
16551 msgid ""
16570 msgid ""
16552 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
16571 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
16553 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
16572 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
16554 msgstr ""
16573 msgstr ""
16555 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
16574 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
16556 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
16575 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
16557
16576
16558 msgid ""
16577 msgid ""
16559 "Files\n"
16578 "Files\n"
16560 "====="
16579 "====="
16561 msgstr ""
16580 msgstr ""
16562 "Arquivos\n"
16581 "Arquivos\n"
16563 "========"
16582 "========"
16564
16583
16565 msgid ""
16584 msgid ""
16566 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
16585 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
16567 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
16586 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
16568 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
16587 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
16569 "the username setting is typically put into\n"
16588 "the username setting is typically put into\n"
16570 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
16589 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
16571 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
16590 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
16572 msgstr ""
16591 msgstr ""
16573 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
16592 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
16574 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
16593 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
16575 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
16594 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
16576 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
16595 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
16577 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
16596 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
16578 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
16597 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
16579 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
16598 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
16580
16599
16581 msgid ""
16600 msgid ""
16582 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
16601 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
16583 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
16602 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
16584 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
16603 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
16585 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
16604 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
16586 "ones."
16605 "ones."
16587 msgstr ""
16606 msgstr ""
16588 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
16607 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
16589 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
16608 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
16590 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
16609 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
16591 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
16610 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
16592 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
16611 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
16593 "definições de caminhos posteriores."
16612 "definições de caminhos posteriores."
16594
16613
16595 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16614 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16596 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16615 msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``"
16597
16616
16598 msgid ""
16617 msgid ""
16599 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
16618 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
16600 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
16619 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
16601 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
16620 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
16602 " this file override options in all other configuration files. On\n"
16621 " this file override options in all other configuration files. On\n"
16603 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
16622 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
16604 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
16623 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
16605 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
16624 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
16606 msgstr ""
16625 msgstr ""
16607 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
16626 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
16608 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
16627 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
16609 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
16628 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
16610 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
16629 " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
16611 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
16630 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
16612 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
16631 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
16613 " para maiores detalhes."
16632 " para maiores detalhes."
16614
16633
16615 msgid ""
16634 msgid ""
16616 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16635 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16617 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16636 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16618 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16637 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16619 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16638 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16620 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16639 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16621 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16640 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16622 msgstr ""
16641 msgstr ""
16623 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16642 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
16624 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16643 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
16625 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16644 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
16626 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16645 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
16627 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16646 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
16628 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16647 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
16629
16648
16630 msgid ""
16649 msgid ""
16631 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
16650 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
16632 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
16651 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
16633 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
16652 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
16634 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
16653 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
16635 " options."
16654 " options."
16636 msgstr ""
16655 msgstr ""
16637 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
16656 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
16638 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
16657 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
16639 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
16658 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
16640 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
16659 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
16641 " por sistema e por instalação."
16660 " por sistema e por instalação."
16642
16661
16643 msgid ""
16662 msgid ""
16644 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16663 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16645 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16664 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16646 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16665 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16647 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16666 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16648 msgstr ""
16667 msgstr ""
16649 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16668 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
16650 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16669 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16651 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16670 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
16652 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16671 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16653
16672
16654 msgid ""
16673 msgid ""
16655 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16674 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
16656 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16675 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
16657 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16676 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
16658 " override per-installation options."
16677 " override per-installation options."
16659 msgstr ""
16678 msgstr ""
16660 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
16679 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
16661 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
16680 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
16662 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
16681 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
16663 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
16682 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
16664
16683
16665 msgid ""
16684 msgid ""
16666 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16685 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16667 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16686 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16668 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16687 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16669 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16688 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16670 msgstr ""
16689 msgstr ""
16671 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16690 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
16672 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16691 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
16673 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16692 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
16674 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16693 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
16675
16694
16676 msgid ""
16695 msgid ""
16677 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16696 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
16678 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16697 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
16679 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16698 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
16680 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16699 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
16681 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16700 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
16682 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16701 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
16683 msgstr ""
16702 msgstr ""
16684 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
16703 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
16685 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
16704 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
16686 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
16705 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
16687 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
16706 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
16688 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
16707 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
16689 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16708 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16690 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
16709 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
16691
16710
16692 msgid ""
16711 msgid ""
16693 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16712 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16694 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16713 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16695 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16714 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16696 msgstr ""
16715 msgstr ""
16697 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16716 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
16698 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16717 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
16699 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16718 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
16700
16719
16701 msgid ""
16720 msgid ""
16702 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16721 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
16703 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16722 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
16704 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16723 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
16705 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16724 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
16706 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16725 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
16707 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16726 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
16708 " order until one or more configuration files are detected."
16727 " order until one or more configuration files are detected."
16709 msgstr ""
16728 msgstr ""
16710 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
16729 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
16711 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
16730 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
16712 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16731 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
16713 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
16732 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
16714 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
16733 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
16715 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
16734 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
16716 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
16735 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
16717 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
16736 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
16718 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
16737 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
16719 " encontrados."
16738 " encontrados."
16720
16739
16721 msgid ""
16740 msgid ""
16722 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16741 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16723 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
16742 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
16724 msgstr ""
16743 msgstr ""
16725 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16744 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
16726 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
16745 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
16727
16746
16728 msgid ""
16747 msgid ""
16729 "Syntax\n"
16748 "Syntax\n"
16730 "======"
16749 "======"
16731 msgstr ""
16750 msgstr ""
16732 "Sintaxe\n"
16751 "Sintaxe\n"
16733 "======="
16752 "======="
16734
16753
16735 msgid ""
16754 msgid ""
16736 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
16755 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
16737 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
16756 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
16738 "``configuration keys``)::"
16757 "``configuration keys``)::"
16739 msgstr ""
16758 msgstr ""
16740 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
16759 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
16741 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
16760 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
16742 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
16761 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
16743
16762
16744 msgid ""
16763 msgid ""
16745 " [spam]\n"
16764 " [spam]\n"
16746 " eggs=ham\n"
16765 " eggs=ham\n"
16747 " green=\n"
16766 " green=\n"
16748 " eggs"
16767 " eggs"
16749 msgstr ""
16768 msgstr ""
16750 " [spam]\n"
16769 " [spam]\n"
16751 " eggs=ham\n"
16770 " eggs=ham\n"
16752 " green=\n"
16771 " green=\n"
16753 " eggs"
16772 " eggs"
16754
16773
16755 msgid ""
16774 msgid ""
16756 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
16775 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
16757 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
16776 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
16758 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
16777 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
16759 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
16778 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
16760 msgstr ""
16779 msgstr ""
16761 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
16780 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
16762 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
16781 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
16763 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
16782 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
16764 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
16783 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
16765 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
16784 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
16766
16785
16767 msgid ""
16786 msgid ""
16768 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
16787 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
16769 "will use the value that was configured last. As an example::"
16788 "will use the value that was configured last. As an example::"
16770 msgstr ""
16789 msgstr ""
16771 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
16790 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
16772 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
16791 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
16773 "Por exemplo::"
16792 "Por exemplo::"
16774
16793
16775 msgid ""
16794 msgid ""
16776 " [spam]\n"
16795 " [spam]\n"
16777 " eggs=large\n"
16796 " eggs=large\n"
16778 " ham=serrano\n"
16797 " ham=serrano\n"
16779 " eggs=small"
16798 " eggs=small"
16780 msgstr ""
16799 msgstr ""
16781 " [spam]\n"
16800 " [spam]\n"
16782 " eggs=large\n"
16801 " eggs=large\n"
16783 " ham=serrano\n"
16802 " ham=serrano\n"
16784 " eggs=small"
16803 " eggs=small"
16785
16804
16786 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
16805 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
16787 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
16806 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
16788
16807
16789 msgid ""
16808 msgid ""
16790 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
16809 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
16791 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
16810 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
16792 "example::"
16811 "example::"
16793 msgstr ""
16812 msgstr ""
16794 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
16813 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
16795 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
16814 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
16796
16815
16797 msgid ""
16816 msgid ""
16798 " [foo]\n"
16817 " [foo]\n"
16799 " eggs=large\n"
16818 " eggs=large\n"
16800 " ham=serrano\n"
16819 " ham=serrano\n"
16801 " eggs=small"
16820 " eggs=small"
16802 msgstr ""
16821 msgstr ""
16803 " [foo]\n"
16822 " [foo]\n"
16804 " eggs=large\n"
16823 " eggs=large\n"
16805 " ham=serrano\n"
16824 " ham=serrano\n"
16806 " eggs=small"
16825 " eggs=small"
16807
16826
16808 msgid ""
16827 msgid ""
16809 " [bar]\n"
16828 " [bar]\n"
16810 " eggs=ham\n"
16829 " eggs=ham\n"
16811 " green=\n"
16830 " green=\n"
16812 " eggs"
16831 " eggs"
16813 msgstr ""
16832 msgstr ""
16814 " [bar]\n"
16833 " [bar]\n"
16815 " eggs=ham\n"
16834 " eggs=ham\n"
16816 " green=\n"
16835 " green=\n"
16817 " eggs"
16836 " eggs"
16818
16837
16819 msgid ""
16838 msgid ""
16820 " [foo]\n"
16839 " [foo]\n"
16821 " ham=prosciutto\n"
16840 " ham=prosciutto\n"
16822 " eggs=medium\n"
16841 " eggs=medium\n"
16823 " bread=toasted"
16842 " bread=toasted"
16824 msgstr ""
16843 msgstr ""
16825 " [foo]\n"
16844 " [foo]\n"
16826 " ham=prosciutto\n"
16845 " ham=prosciutto\n"
16827 " eggs=medium\n"
16846 " eggs=medium\n"
16828 " bread=toasted"
16847 " bread=toasted"
16829
16848
16830 msgid ""
16849 msgid ""
16831 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
16850 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
16832 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
16851 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
16833 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
16852 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
16834 "value that was set for each of the configuration keys."
16853 "value that was set for each of the configuration keys."
16835 msgstr ""
16854 msgstr ""
16836 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
16855 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
16837 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
16856 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
16838 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
16857 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
16839 "definido para cada chave de configuração."
16858 "definido para cada chave de configuração."
16840
16859
16841 msgid ""
16860 msgid ""
16842 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
16861 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
16843 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
16862 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
16844 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
16863 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
16845 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
16864 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
16846 "above."
16865 "above."
16847 msgstr ""
16866 msgstr ""
16848 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
16867 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
16849 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
16868 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
16850 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
16869 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
16851 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
16870 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
16852 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
16871 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
16853
16872
16854 msgid ""
16873 msgid ""
16855 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
16874 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
16856 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
16875 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
16857 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
16876 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
16858 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
16877 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
16859 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
16878 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
16860 "``file``. This lets you do something like::"
16879 "``file``. This lets you do something like::"
16861 msgstr ""
16880 msgstr ""
16862 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
16881 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
16863 "arquivo de configuração atual.\n"
16882 "arquivo de configuração atual.\n"
16864 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
16883 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
16865 "incluir outros arquivos.\n"
16884 "incluir outros arquivos.\n"
16866 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
16885 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
16867 "configuração que o incluiu.\n"
16886 "configuração que o incluiu.\n"
16868 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
16887 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
16869 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
16888 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
16870
16889
16871 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16890 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16872 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16891 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
16873
16892
16874 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
16893 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
16875 msgstr ""
16894 msgstr ""
16876 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
16895 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
16877 "que você usar."
16896 "que você usar."
16878
16897
16879 msgid ""
16898 msgid ""
16880 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
16899 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
16881 "section, if it has been set previously."
16900 "section, if it has been set previously."
16882 msgstr ""
16901 msgstr ""
16883 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
16902 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
16884 "sido definido previamente."
16903 "sido definido previamente."
16885
16904
16886 msgid ""
16905 msgid ""
16887 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
16906 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
16888 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
16907 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
16889 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
16908 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
16890 "(all case insensitive)."
16909 "(all case insensitive)."
16891 msgstr ""
16910 msgstr ""
16892 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
16911 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
16893 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
16912 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
16894 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
16913 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
16895 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
16914 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
16896
16915
16897 msgid ""
16916 msgid ""
16898 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
16917 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
16899 "placed in double quotation marks::"
16918 "placed in double quotation marks::"
16900 msgstr ""
16919 msgstr ""
16901 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
16920 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
16902 "valores estiverem entre aspas duplas::"
16921 "valores estiverem entre aspas duplas::"
16903
16922
16904 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16923 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16905 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16924 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
16906
16925
16907 msgid ""
16926 msgid ""
16908 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
16927 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
16909 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
16928 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
16910 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
16929 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
16911 msgstr ""
16930 msgstr ""
16912 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
16931 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
16913 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
16932 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
16914 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
16933 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
16915 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
16934 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
16916
16935
16917 msgid ""
16936 msgid ""
16918 "Sections\n"
16937 "Sections\n"
16919 "========"
16938 "========"
16920 msgstr ""
16939 msgstr ""
16921 "Seções\n"
16940 "Seções\n"
16922 "======"
16941 "======"
16923
16942
16924 msgid ""
16943 msgid ""
16925 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
16944 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
16926 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
16945 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
16927 "keys, and their possible values."
16946 "keys, and their possible values."
16928 msgstr ""
16947 msgstr ""
16929 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
16948 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
16930 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
16949 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
16931 "seus valores possíveis."
16950 "seus valores possíveis."
16932
16951
16933 msgid ""
16952 msgid ""
16934 "``alias``\n"
16953 "``alias``\n"
16935 "---------"
16954 "---------"
16936 msgstr ""
16955 msgstr ""
16937 "``alias``\n"
16956 "``alias``\n"
16938 "---------"
16957 "---------"
16939
16958
16940 msgid ""
16959 msgid ""
16941 "Defines command aliases.\n"
16960 "Defines command aliases.\n"
16942 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
16961 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
16943 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
16962 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
16944 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
16963 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
16945 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
16964 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
16946 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
16965 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
16947 "command to be executed."
16966 "command to be executed."
16948 msgstr ""
16967 msgstr ""
16949 "Define apelidos para comandos.\n"
16968 "Define apelidos para comandos.\n"
16950 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
16969 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
16951 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
16970 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
16952 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
16971 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
16953 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
16972 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
16954 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
16973 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
16955 "comando a ser executado."
16974 "comando a ser executado."
16956
16975
16957 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16976 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16958 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
16977 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
16959
16978
16960 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16979 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16961 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
16980 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
16962
16981
16963 msgid "For example, this definition::"
16982 msgid "For example, this definition::"
16964 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
16983 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
16965
16984
16966 msgid " latest = log --limit 5"
16985 msgid " latest = log --limit 5"
16967 msgstr " ultimos = log --limit 5"
16986 msgstr " ultimos = log --limit 5"
16968
16987
16969 msgid ""
16988 msgid ""
16970 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16989 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16971 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16990 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16972 msgstr ""
16991 msgstr ""
16973 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
16992 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
16974 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
16993 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
16975 "definidos anteriormente::"
16994 "definidos anteriormente::"
16976
16995
16977 msgid " stable5 = latest -b stable"
16996 msgid " stable5 = latest -b stable"
16978 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
16997 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
16979
16998
16980 msgid ""
16999 msgid ""
16981 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
17000 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
16982 " existing commands, which will then override the original\n"
17001 " existing commands, which will then override the original\n"
16983 " definitions. This is almost always a bad idea!"
17002 " definitions. This is almost always a bad idea!"
16984 msgstr ""
17003 msgstr ""
16985 " É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
17004 " É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
16986 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
17005 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
16987 " quase sempre uma má ideia!"
17006 " quase sempre uma má ideia!"
16988
17007
16989 msgid ""
17008 msgid ""
16990 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
17009 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
16991 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
17010 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
16992 "run arbitrary commands. As an example, ::"
17011 "run arbitrary commands. As an example, ::"
16993 msgstr ""
17012 msgstr ""
16994 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
17013 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
16995 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
17014 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
16996 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
17015 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
16997
17016
16998 msgid " echo = !echo $@"
17017 msgid " echo = !echo $@"
16999 msgstr " echo = !echo $@"
17018 msgstr " echo = !echo $@"
17000
17019
17001 msgid ""
17020 msgid ""
17002 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
17021 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
17003 "terminal. A better example might be::"
17022 "terminal. A better example might be::"
17004 msgstr ""
17023 msgstr ""
17005 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
17024 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
17006 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
17025 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
17007
17026
17008 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
17027 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
17009 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
17028 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
17010
17029
17011 msgid ""
17030 msgid ""
17012 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
17031 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
17013 "repository in the same manner as the purge extension."
17032 "repository in the same manner as the purge extension."
17014 msgstr ""
17033 msgstr ""
17015 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
17034 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
17016 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
17035 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
17017
17036
17018 msgid ""
17037 msgid ""
17019 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17038 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17020 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
17039 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
17021 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
17040 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
17022 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
17041 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
17023 "command is passed to the shell."
17042 "command is passed to the shell."
17024 msgstr ""
17043 msgstr ""
17025 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
17044 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
17026 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
17045 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
17027 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
17046 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
17028 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
17047 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
17029 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
17048 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
17030 "para o shell."
17049 "para o shell."
17031
17050
17032 msgid ""
17051 msgid ""
17033 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
17052 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
17034 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
17053 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
17035 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
17054 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
17036 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
17055 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
17037 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
17056 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
17038 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
17057 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
17039 msgstr ""
17058 msgstr ""
17040 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
17059 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
17041 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
17060 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
17042 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
17061 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
17043 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
17062 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
17044 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
17063 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
17045 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
17064 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
17046 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
17065 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
17047
17066
17048 msgid ""
17067 msgid ""
17049 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
17068 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
17050 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
17069 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
17051 " aliases."
17070 " aliases."
17052 msgstr ""
17071 msgstr ""
17053 " Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
17072 " Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
17054 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
17073 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
17055 " passadas para os apelidos."
17074 " passadas para os apelidos."
17056
17075
17057 msgid ""
17076 msgid ""
17058 "\n"
17077 "\n"
17059 "``annotate``\n"
17078 "``annotate``\n"
17060 "------------"
17079 "------------"
17061 msgstr ""
17080 msgstr ""
17062 "\n"
17081 "\n"
17063 "``annotate``\n"
17082 "``annotate``\n"
17064 "------------"
17083 "------------"
17065
17084
17066 msgid ""
17085 msgid ""
17067 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
17086 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
17068 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
17087 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
17069 "options for the diff command."
17088 "options for the diff command."
17070 msgstr ""
17089 msgstr ""
17071 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
17090 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
17072 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
17091 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
17073 "relacionadas do comando diff."
17092 "relacionadas do comando diff."
17074
17093
17075 msgid ""
17094 msgid ""
17076 "``ignorews``\n"
17095 "``ignorews``\n"
17077 " Ignore white space when comparing lines."
17096 " Ignore white space when comparing lines."
17078 msgstr ""
17097 msgstr ""
17079 "``ignorews``\n"
17098 "``ignorews``\n"
17080 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
17099 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
17081
17100
17082 msgid ""
17101 msgid ""
17083 "``ignorewsamount``\n"
17102 "``ignorewsamount``\n"
17084 " Ignore changes in the amount of white space."
17103 " Ignore changes in the amount of white space."
17085 msgstr ""
17104 msgstr ""
17086 "``ignorewsamount``\n"
17105 "``ignorewsamount``\n"
17087 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
17106 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
17088
17107
17089 msgid ""
17108 msgid ""
17090 "``ignoreblanklines``\n"
17109 "``ignoreblanklines``\n"
17091 " Ignore changes whose lines are all blank."
17110 " Ignore changes whose lines are all blank."
17092 msgstr ""
17111 msgstr ""
17093 "``ignoreblanklines``\n"
17112 "``ignoreblanklines``\n"
17094 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
17113 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
17095
17114
17096 msgid ""
17115 msgid ""
17097 "\n"
17116 "\n"
17098 "``auth``\n"
17117 "``auth``\n"
17099 "--------"
17118 "--------"
17100 msgstr ""
17119 msgstr ""
17101 "\n"
17120 "\n"
17102 "``auth``\n"
17121 "``auth``\n"
17103 "--------"
17122 "--------"
17104
17123
17105 msgid ""
17124 msgid ""
17106 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
17125 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
17107 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
17126 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
17108 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
17127 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
17109 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
17128 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
17110 msgstr ""
17129 msgstr ""
17111 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
17130 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
17112 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
17131 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
17113 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
17132 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
17114 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
17133 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
17115
17134
17116 msgid "Each line has the following format::"
17135 msgid "Each line has the following format::"
17117 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
17136 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
17118
17137
17119 msgid " <name>.<argument> = <value>"
17138 msgid " <name>.<argument> = <value>"
17120 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
17139 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
17121
17140
17122 msgid ""
17141 msgid ""
17123 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
17142 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
17124 "entries. Example::"
17143 "entries. Example::"
17125 msgstr ""
17144 msgstr ""
17126 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
17145 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
17127 "autenticação. Por exemplo::"
17146 "autenticação. Por exemplo::"
17128
17147
17129 msgid ""
17148 msgid ""
17130 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
17149 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
17131 " foo.username = foo\n"
17150 " foo.username = foo\n"
17132 " foo.password = bar\n"
17151 " foo.password = bar\n"
17133 " foo.schemes = http https"
17152 " foo.schemes = http https"
17134 msgstr ""
17153 msgstr ""
17135 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
17154 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
17136 " foo.username = foo\n"
17155 " foo.username = foo\n"
17137 " foo.password = bar\n"
17156 " foo.password = bar\n"
17138 " foo.schemes = http https"
17157 " foo.schemes = http https"
17139
17158
17140 msgid ""
17159 msgid ""
17141 " bar.prefix = secure.example.org\n"
17160 " bar.prefix = secure.example.org\n"
17142 " bar.key = path/to/file.key\n"
17161 " bar.key = path/to/file.key\n"
17143 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
17162 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
17144 " bar.schemes = https"
17163 " bar.schemes = https"
17145 msgstr ""
17164 msgstr ""
17146 " bar.prefix = secure.example.org\n"
17165 " bar.prefix = secure.example.org\n"
17147 " bar.key = path/to/file.key\n"
17166 " bar.key = path/to/file.key\n"
17148 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
17167 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
17149 " bar.schemes = https"
17168 " bar.schemes = https"
17150
17169
17151 msgid "Supported arguments:"
17170 msgid "Supported arguments:"
17152 msgstr "Argumentos suportados:"
17171 msgstr "Argumentos suportados:"
17153
17172
17154 msgid ""
17173 msgid ""
17155 "``prefix``\n"
17174 "``prefix``\n"
17156 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
17175 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
17157 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
17176 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
17158 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
17177 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
17159 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
17178 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
17160 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
17179 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
17161 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
17180 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
17162 msgstr ""
17181 msgstr ""
17163 "``prefix``\n"
17182 "``prefix``\n"
17164 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
17183 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
17165 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
17184 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
17166 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
17185 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
17167 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
17186 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
17168 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
17187 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
17169 " argumento schemes será então consultado em seguida."
17188 " argumento schemes será então consultado em seguida."
17170
17189
17171 msgid ""
17190 msgid ""
17172 "``username``\n"
17191 "``username``\n"
17173 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
17192 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
17174 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
17193 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
17175 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
17194 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
17176 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
17195 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
17177 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
17196 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
17178 " username or without a username will be considered."
17197 " username or without a username will be considered."
17179 msgstr ""
17198 msgstr ""
17180 "``username``\n"
17199 "``username``\n"
17181 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
17200 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
17182 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
17201 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
17183 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
17202 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
17184 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
17203 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
17185 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
17204 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
17186 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
17205 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
17187 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
17206 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
17188 " sem nome de usuário."
17207 " sem nome de usuário."
17189
17208
17190 msgid ""
17209 msgid ""
17191 "``password``\n"
17210 "``password``\n"
17192 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
17211 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
17193 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
17212 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
17194 " will be prompted for it."
17213 " will be prompted for it."
17195 msgstr ""
17214 msgstr ""
17196 "``password``\n"
17215 "``password``\n"
17197 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
17216 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
17198 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
17217 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
17199 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
17218 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
17200
17219
17201 msgid ""
17220 msgid ""
17202 "``key``\n"
17221 "``key``\n"
17203 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
17222 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
17204 " variables are expanded in the filename."
17223 " variables are expanded in the filename."
17205 msgstr ""
17224 msgstr ""
17206 "``key``\n"
17225 "``key``\n"
17207 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
17226 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
17208 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
17227 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
17209
17228
17210 msgid ""
17229 msgid ""
17211 "``cert``\n"
17230 "``cert``\n"
17212 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
17231 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
17213 " variables are expanded in the filename."
17232 " variables are expanded in the filename."
17214 msgstr ""
17233 msgstr ""
17215 "``cert``\n"
17234 "``cert``\n"
17216 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
17235 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
17217 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
17236 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
17218
17237
17219 msgid ""
17238 msgid ""
17220 "``schemes``\n"
17239 "``schemes``\n"
17221 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
17240 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
17222 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
17241 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
17223 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
17242 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
17224 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
17243 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
17225 " Default: https."
17244 " Default: https."
17226 msgstr ""
17245 msgstr ""
17227 "``schemes``\n"
17246 "``schemes``\n"
17228 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
17247 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
17229 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
17248 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
17230 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
17249 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
17231 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
17250 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
17232 " O padrão é: https."
17251 " O padrão é: https."
17233
17252
17234 msgid ""
17253 msgid ""
17235 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
17254 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
17236 "for credentials as usual if required by the remote."
17255 "for credentials as usual if required by the remote."
17237 msgstr ""
17256 msgstr ""
17238 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
17257 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
17239 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
17258 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
17240 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
17259 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
17241
17260
17242 msgid ""
17261 msgid ""
17243 "\n"
17262 "\n"
17244 "``committemplate``\n"
17263 "``committemplate``\n"
17245 "------------------"
17264 "------------------"
17246 msgstr ""
17265 msgstr ""
17247 "\n"
17266 "\n"
17248 "``committemplate``\n"
17267 "``committemplate``\n"
17249 "------------------"
17268 "------------------"
17250
17269
17251 msgid ""
17270 msgid ""
17252 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
17271 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
17253 "customize the text shown in the editor when committing."
17272 "customize the text shown in the editor when committing."
17254 msgstr ""
17273 msgstr ""
17255 "A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n"
17274 "A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n"
17256 "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
17275 "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
17257
17276
17258 msgid ""
17277 msgid ""
17259 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
17278 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
17260 "below can be used for customization:"
17279 "below can be used for customization:"
17261 msgstr ""
17280 msgstr ""
17262 "Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n"
17281 "Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n"
17263 "para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n"
17282 "para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n"
17264 "de consolidação:"
17283 "de consolidação:"
17265
17284
17266 msgid ""
17285 msgid ""
17267 "``extramsg``\n"
17286 "``extramsg``\n"
17268 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
17287 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
17269 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
17288 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
17270 msgstr ""
17289 msgstr ""
17271 "``extramsg``\n"
17290 "``extramsg``\n"
17272 " Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n"
17291 " Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n"
17273 " abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n"
17292 " abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n"
17274 " comandos ou extensões."
17293 " comandos ou extensões."
17275
17294
17276 msgid ""
17295 msgid ""
17277 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
17296 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
17278 "one shown by default::"
17297 "one shown by default::"
17279 msgstr ""
17298 msgstr ""
17280 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n"
17299 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n"
17281 "que o padrão em inglês::"
17300 "que o padrão em inglês::"
17282
17301
17283 msgid ""
17302 msgid ""
17284 " [committemplate]\n"
17303 " [committemplate]\n"
17285 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
17304 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
17286 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
17305 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
17287 " HG: {extramsg}\n"
17306 " HG: {extramsg}\n"
17288 " HG: --\n"
17307 " HG: --\n"
17289 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17308 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17290 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17309 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17291 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
17310 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
17292 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17311 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17293 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17312 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17294 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17313 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17295 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17314 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17296 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17315 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17297 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17316 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17298 msgstr ""
17317 msgstr ""
17299 " [committemplate]\n"
17318 " [committemplate]\n"
17300 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
17319 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
17301 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
17320 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
17302 " HG: {extramsg}\n"
17321 " HG: {extramsg}\n"
17303 " HG: --\n"
17322 " HG: --\n"
17304 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17323 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
17305 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17324 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
17306 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
17325 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(currentbookmark,\n"
17307 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17326 " \"HG: bookmark '{currentbookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
17308 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17327 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
17309 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17328 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
17310 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17329 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
17311 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17330 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
17312 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17331 " \"HG: no files changed\\n\")}"
17313
17332
17314 msgid ""
17333 msgid ""
17315 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
17334 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
17316 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
17335 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
17317 " avoid showing broken characters."
17336 " avoid showing broken characters."
17318 msgstr ""
17337 msgstr ""
17319 " Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n"
17338 " Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n"
17320 " para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n"
17339 " para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n"
17321 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
17340 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
17322
17341
17323 msgid ""
17342 msgid ""
17324 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
17343 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
17325 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
17344 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
17326 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
17345 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
17327 " (and multibyte character is broken, too)."
17346 " (and multibyte character is broken, too)."
17328 msgstr ""
17347 msgstr ""
17329 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
17348 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
17330 " invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
17349 " invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
17331 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
17350 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
17332 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
17351 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
17333
17352
17334 msgid ""
17353 msgid ""
17335 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
17354 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
17336 "required):"
17355 "required):"
17337 msgstr ""
17356 msgstr ""
17338 "O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n"
17357 "O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n"
17339 "(a opção ``--edit`` pode ser exigida):"
17358 "(a opção ``--edit`` pode ser exigida):"
17340
17359
17341 msgid ""
17360 msgid ""
17342 "- :hg:`backout`\n"
17361 "- :hg:`backout`\n"
17343 "- :hg:`commit`\n"
17362 "- :hg:`commit`\n"
17344 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
17363 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
17345 "- :hg:`graft`\n"
17364 "- :hg:`graft`\n"
17346 "- :hg:`histedit`\n"
17365 "- :hg:`histedit`\n"
17347 "- :hg:`import`\n"
17366 "- :hg:`import`\n"
17348 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
17367 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
17349 "- :hg:`rebase`\n"
17368 "- :hg:`rebase`\n"
17350 "- :hg:`shelve`\n"
17369 "- :hg:`shelve`\n"
17351 "- :hg:`sign`\n"
17370 "- :hg:`sign`\n"
17352 "- :hg:`tag`\n"
17371 "- :hg:`tag`\n"
17353 "- :hg:`transplant`"
17372 "- :hg:`transplant`"
17354 msgstr ""
17373 msgstr ""
17355 "- :hg:`backout`\n"
17374 "- :hg:`backout`\n"
17356 "- :hg:`commit`\n"
17375 "- :hg:`commit`\n"
17357 "- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n"
17376 "- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n"
17358 "- :hg:`graft`\n"
17377 "- :hg:`graft`\n"
17359 "- :hg:`histedit`\n"
17378 "- :hg:`histedit`\n"
17360 "- :hg:`import`\n"
17379 "- :hg:`import`\n"
17361 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n"
17380 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n"
17362 "- :hg:`rebase`\n"
17381 "- :hg:`rebase`\n"
17363 "- :hg:`shelve`\n"
17382 "- :hg:`shelve`\n"
17364 "- :hg:`sign`\n"
17383 "- :hg:`sign`\n"
17365 "- :hg:`tag`\n"
17384 "- :hg:`tag`\n"
17366 "- :hg:`transplant`"
17385 "- :hg:`transplant`"
17367
17386
17368 msgid ""
17387 msgid ""
17369 "``decode/encode``\n"
17388 "``decode/encode``\n"
17370 "-----------------"
17389 "-----------------"
17371 msgstr ""
17390 msgstr ""
17372 "``decode/encode``\n"
17391 "``decode/encode``\n"
17373 "-----------------"
17392 "-----------------"
17374
17393
17375 msgid ""
17394 msgid ""
17376 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
17395 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
17377 "typically be used for newline processing or other\n"
17396 "typically be used for newline processing or other\n"
17378 "localization/canonicalization of files."
17397 "localization/canonicalization of files."
17379 msgstr ""
17398 msgstr ""
17380 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
17399 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
17381 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
17400 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
17382 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
17401 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
17383
17402
17384 msgid ""
17403 msgid ""
17385 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
17404 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
17386 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
17405 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
17387 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
17406 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
17388 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
17407 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
17389 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
17408 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
17390 "For each file only the first matching filter applies."
17409 "For each file only the first matching filter applies."
17391 msgstr ""
17410 msgstr ""
17392 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
17411 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
17393 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
17412 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
17394 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
17413 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
17395 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
17414 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
17396 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
17415 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
17397 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
17416 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
17398 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
17417 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
17399
17418
17400 msgid ""
17419 msgid ""
17401 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
17420 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
17402 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
17421 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
17403 msgstr ""
17422 msgstr ""
17404 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
17423 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
17405 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
17424 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
17406
17425
17407 msgid ""
17426 msgid ""
17408 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
17427 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
17409 "data on stdout."
17428 "data on stdout."
17410 msgstr ""
17429 msgstr ""
17411 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
17430 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
17412 "dados transformados na saída padrão."
17431 "dados transformados na saída padrão."
17413
17432
17414 msgid "Pipe example::"
17433 msgid "Pipe example::"
17415 msgstr "Exemplo de pipe::"
17434 msgstr "Exemplo de pipe::"
17416
17435
17417 msgid ""
17436 msgid ""
17418 " [encode]\n"
17437 " [encode]\n"
17419 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
17438 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
17420 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
17439 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
17421 " *.gz = pipe: gunzip"
17440 " *.gz = pipe: gunzip"
17422 msgstr ""
17441 msgstr ""
17423 " [encode]\n"
17442 " [encode]\n"
17424 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
17443 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
17425 " # compressão em delta\n"
17444 " # compressão em delta\n"
17426 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
17445 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
17427 " # um exemplo\n"
17446 " # um exemplo\n"
17428 " *.gz = pipe: gunzip"
17447 " *.gz = pipe: gunzip"
17429
17448
17430 msgid ""
17449 msgid ""
17431 " [decode]\n"
17450 " [decode]\n"
17432 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
17451 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
17433 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
17452 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
17434 " *.gz = gzip"
17453 " *.gz = gzip"
17435 msgstr ""
17454 msgstr ""
17436 " [decode]\n"
17455 " [decode]\n"
17437 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
17456 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
17438 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
17457 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
17439 " *.gz = gzip"
17458 " *.gz = gzip"
17440
17459
17441 msgid ""
17460 msgid ""
17442 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
17461 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
17443 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
17462 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
17444 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
17463 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
17445 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
17464 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
17446 "the command."
17465 "the command."
17447 msgstr ""
17466 msgstr ""
17448 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
17467 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
17449 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
17468 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
17450 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
17469 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
17451 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
17470 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
17452
17471
17453 msgid ""
17472 msgid ""
17454 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
17473 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
17455 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
17474 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
17456 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
17475 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
17457 msgstr ""
17476 msgstr ""
17458 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
17477 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
17459 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
17478 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
17460 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
17479 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
17461 " seus arquivos."
17480 " seus arquivos."
17462
17481
17463 msgid ""
17482 msgid ""
17464 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
17483 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
17465 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
17484 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
17466 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
17485 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
17467 msgstr ""
17486 msgstr ""
17468 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
17487 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
17469 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
17488 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
17470 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
17489 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
17471 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
17490 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
17472
17491
17473 msgid ""
17492 msgid ""
17474 "\n"
17493 "\n"
17475 "``defaults``\n"
17494 "``defaults``\n"
17476 "------------"
17495 "------------"
17477 msgstr ""
17496 msgstr ""
17478 "\n"
17497 "\n"
17479 "``defaults``\n"
17498 "``defaults``\n"
17480 "------------"
17499 "------------"
17481
17500
17482 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
17501 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
17483 msgstr ""
17502 msgstr ""
17484 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
17503 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
17485 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
17504 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
17486
17505
17487 msgid ""
17506 msgid ""
17488 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
17507 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
17489 "default options/arguments to pass to the specified commands."
17508 "default options/arguments to pass to the specified commands."
17490 msgstr ""
17509 msgstr ""
17491 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
17510 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
17492 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
17511 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
17493 "especificados por padrão."
17512 "especificados por padrão."
17494
17513
17495 msgid ""
17514 msgid ""
17496 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
17515 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
17497 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
17516 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
17498 msgstr ""
17517 msgstr ""
17499 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
17518 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
17500 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
17519 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
17501
17520
17502 msgid ""
17521 msgid ""
17503 " [defaults]\n"
17522 " [defaults]\n"
17504 " log = -v\n"
17523 " log = -v\n"
17505 " status = -m"
17524 " status = -m"
17506 msgstr ""
17525 msgstr ""
17507 " [defaults]\n"
17526 " [defaults]\n"
17508 " log = -v\n"
17527 " log = -v\n"
17509 " status = -m"
17528 " status = -m"
17510
17529
17511 msgid ""
17530 msgid ""
17512 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
17531 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
17513 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
17532 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
17514 "to the aliases of the commands defined."
17533 "to the aliases of the commands defined."
17515 msgstr ""
17534 msgstr ""
17516 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
17535 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
17517 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
17536 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
17518 "esses comandos."
17537 "esses comandos."
17519
17538
17520 msgid ""
17539 msgid ""
17521 "\n"
17540 "\n"
17522 "``diff``\n"
17541 "``diff``\n"
17523 "--------"
17542 "--------"
17524 msgstr ""
17543 msgstr ""
17525 "\n"
17544 "\n"
17526 "``diff``\n"
17545 "``diff``\n"
17527 "--------"
17546 "--------"
17528
17547
17529 msgid ""
17548 msgid ""
17530 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
17549 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
17531 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
17550 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
17532 "related options for the annotate command."
17551 "related options for the annotate command."
17533 msgstr ""
17552 msgstr ""
17534 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
17553 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
17535 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
17554 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
17536 "relacionadas do comando annotate."
17555 "relacionadas do comando annotate."
17537
17556
17538 msgid ""
17557 msgid ""
17539 "``git``\n"
17558 "``git``\n"
17540 " Use git extended diff format."
17559 " Use git extended diff format."
17541 msgstr ""
17560 msgstr ""
17542 "``git``\n"
17561 "``git``\n"
17543 " usa o formato estendido de diff do git"
17562 " usa o formato estendido de diff do git"
17544
17563
17545 msgid ""
17564 msgid ""
17546 "``nodates``\n"
17565 "``nodates``\n"
17547 " Don't include dates in diff headers."
17566 " Don't include dates in diff headers."
17548 msgstr ""
17567 msgstr ""
17549 "``nodates``\n"
17568 "``nodates``\n"
17550 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
17569 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
17551
17570
17552 msgid ""
17571 msgid ""
17553 "``showfunc``\n"
17572 "``showfunc``\n"
17554 " Show which function each change is in."
17573 " Show which function each change is in."
17555 msgstr ""
17574 msgstr ""
17556 "``showfunc``\n"
17575 "``showfunc``\n"
17557 " mostra em qual função está cada mudança"
17576 " mostra em qual função está cada mudança"
17558
17577
17559 msgid ""
17578 msgid ""
17560 "``unified``\n"
17579 "``unified``\n"
17561 " Number of lines of context to show."
17580 " Number of lines of context to show."
17562 msgstr ""
17581 msgstr ""
17563 "``unified``\n"
17582 "``unified``\n"
17564 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
17583 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
17565
17584
17566 msgid ""
17585 msgid ""
17567 "``email``\n"
17586 "``email``\n"
17568 "---------"
17587 "---------"
17569 msgstr ""
17588 msgstr ""
17570 "``email``\n"
17589 "``email``\n"
17571 "---------"
17590 "---------"
17572
17591
17573 msgid "Settings for extensions that send email messages."
17592 msgid "Settings for extensions that send email messages."
17574 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
17593 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
17575
17594
17576 msgid ""
17595 msgid ""
17577 "``from``\n"
17596 "``from``\n"
17578 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
17597 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
17579 " of outgoing messages."
17598 " of outgoing messages."
17580 msgstr ""
17599 msgstr ""
17581 "``from``\n"
17600 "``from``\n"
17582 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
17601 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
17583 " SMTP de mensagens enviadas."
17602 " SMTP de mensagens enviadas."
17584
17603
17585 msgid ""
17604 msgid ""
17586 "``to``\n"
17605 "``to``\n"
17587 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
17606 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
17588 msgstr ""
17607 msgstr ""
17589 "``to``\n"
17608 "``to``\n"
17590 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
17609 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
17591 " destinatários."
17610 " destinatários."
17592
17611
17593 msgid ""
17612 msgid ""
17594 "``cc``\n"
17613 "``cc``\n"
17595 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
17614 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
17596 " email addresses."
17615 " email addresses."
17597 msgstr ""
17616 msgstr ""
17598 "``cc``\n"
17617 "``cc``\n"
17599 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
17618 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
17600 " em cópia carbono."
17619 " em cópia carbono."
17601
17620
17602 msgid ""
17621 msgid ""
17603 "``bcc``\n"
17622 "``bcc``\n"
17604 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
17623 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
17605 " email addresses."
17624 " email addresses."
17606 msgstr ""
17625 msgstr ""
17607 "``bcc``\n"
17626 "``bcc``\n"
17608 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
17627 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
17609 " em cópia carbono oculta."
17628 " em cópia carbono oculta."
17610
17629
17611 msgid ""
17630 msgid ""
17612 "``method``\n"
17631 "``method``\n"
17613 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
17632 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
17614 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
17633 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
17615 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
17634 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
17616 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
17635 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
17617 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
17636 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
17618 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
17637 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
17619 msgstr ""
17638 msgstr ""
17620 "``method``\n"
17639 "``method``\n"
17621 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
17640 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
17622 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
17641 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
17623 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
17642 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
17624 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
17643 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
17625 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
17644 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
17626 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
17645 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
17627 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
17646 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
17628 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
17647 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
17629
17648
17630 msgid ""
17649 msgid ""
17631 "``charsets``\n"
17650 "``charsets``\n"
17632 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
17651 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
17633 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
17652 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
17634 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
17653 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
17635 " first character set to which conversion from local encoding\n"
17654 " first character set to which conversion from local encoding\n"
17636 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
17655 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
17637 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
17656 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
17638 " empty (explicit) list."
17657 " empty (explicit) list."
17639 msgstr ""
17658 msgstr ""
17640 "``charsets``\n"
17659 "``charsets``\n"
17641 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
17660 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
17642 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
17661 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
17643 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
17662 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
17644 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
17663 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
17645 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
17664 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
17646 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
17665 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
17647 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
17666 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
17648 " (explicitamente) vazia."
17667 " (explicitamente) vazia."
17649
17668
17650 msgid " Order of outgoing email character sets:"
17669 msgid " Order of outgoing email character sets:"
17651 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
17670 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
17652
17671
17653 msgid ""
17672 msgid ""
17654 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
17673 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
17655 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
17674 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
17656 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
17675 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
17657 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
17676 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
17658 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
17677 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
17659 msgstr ""
17678 msgstr ""
17660 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
17679 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
17661 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
17680 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
17662 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
17681 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
17663 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
17682 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
17664 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
17683 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
17665
17684
17666 msgid "Email example::"
17685 msgid "Email example::"
17667 msgstr "Exemplo de email::"
17686 msgstr "Exemplo de email::"
17668
17687
17669 msgid ""
17688 msgid ""
17670 " [email]\n"
17689 " [email]\n"
17671 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17690 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17672 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17691 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17673 " # charsets for western Europeans\n"
17692 " # charsets for western Europeans\n"
17674 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17693 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
17675 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17694 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17676 msgstr ""
17695 msgstr ""
17677 " [email]\n"
17696 " [email]\n"
17678 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17697 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
17679 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17698 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
17680 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
17699 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
17681 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
17700 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
17682 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17701 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
17683
17702
17684 msgid ""
17703 msgid ""
17685 "\n"
17704 "\n"
17686 "``extensions``\n"
17705 "``extensions``\n"
17687 "--------------"
17706 "--------------"
17688 msgstr ""
17707 msgstr ""
17689 "\n"
17708 "\n"
17690 "``extensions``\n"
17709 "``extensions``\n"
17691 "--------------"
17710 "--------------"
17692
17711
17693 msgid ""
17712 msgid ""
17694 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
17713 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
17695 "enable an extension, create an entry for it in this section."
17714 "enable an extension, create an entry for it in this section."
17696 msgstr ""
17715 msgstr ""
17697 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
17716 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
17698 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
17717 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
17699 "entrada nesta seção."
17718 "entrada nesta seção."
17700
17719
17701 msgid ""
17720 msgid ""
17702 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
17721 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
17703 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
17722 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
17704 "after the ``=``."
17723 "after the ``=``."
17705 msgstr ""
17724 msgstr ""
17706 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
17725 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
17707 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
17726 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
17708 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
17727 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
17709 "``=``."
17728 "``=``."
17710
17729
17711 msgid ""
17730 msgid ""
17712 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
17731 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
17713 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
17732 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
17714 "defines the extension."
17733 "defines the extension."
17715 msgstr ""
17734 msgstr ""
17716 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
17735 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
17717 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
17736 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
17718 "arquivo) que define a extensão."
17737 "arquivo) que define a extensão."
17719
17738
17720 msgid ""
17739 msgid ""
17721 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
17740 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
17722 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
17741 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
17723 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
17742 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
17724 msgstr ""
17743 msgstr ""
17725 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17744 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17726 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
17745 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
17727 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
17746 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
17728 "fornecido."
17747 "fornecido."
17729
17748
17730 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
17749 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
17731 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
17750 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
17732
17751
17733 msgid ""
17752 msgid ""
17734 " [extensions]\n"
17753 " [extensions]\n"
17735 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
17754 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
17736 " progress =\n"
17755 " progress =\n"
17737 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
17756 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
17738 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17757 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17739 msgstr ""
17758 msgstr ""
17740 " [extensions]\n"
17759 " [extensions]\n"
17741 " # (a extensão progress será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
17760 " # (a extensão progress será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
17742 " progress =\n"
17761 " progress =\n"
17743 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
17762 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
17744 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17763 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17745
17764
17746 msgid ""
17765 msgid ""
17747 "\n"
17766 "\n"
17748 "``format``\n"
17767 "``format``\n"
17749 "----------"
17768 "----------"
17750 msgstr ""
17769 msgstr ""
17751 "\n"
17770 "\n"
17752 "``format``\n"
17771 "``format``\n"
17753 "----------"
17772 "----------"
17754
17773
17755 msgid ""
17774 msgid ""
17756 "``usestore``\n"
17775 "``usestore``\n"
17757 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
17776 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
17758 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
17777 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
17759 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
17778 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
17760 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
17779 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
17761 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
17780 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
17762 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
17781 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
17763 msgstr ""
17782 msgstr ""
17764 "``usestore``\n"
17783 "``usestore``\n"
17765 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
17784 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
17766 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
17785 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
17767 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
17786 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
17768 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
17787 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
17769 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
17788 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
17770 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
17789 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
17771 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
17790 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
17772 " anteriores à 0.9.4."
17791 " anteriores à 0.9.4."
17773
17792
17774 msgid ""
17793 msgid ""
17775 "``usefncache``\n"
17794 "``usefncache``\n"
17776 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
17795 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
17777 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17796 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17778 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
17797 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
17779 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
17798 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
17780 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17799 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17781 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
17800 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
17782 msgstr ""
17801 msgstr ""
17783 "``usefncache``\n"
17802 "``usefncache``\n"
17784 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
17803 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
17785 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
17804 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
17786 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
17805 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
17787 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
17806 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
17788 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
17807 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
17789 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
17808 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
17790 " anteriores à 1.1."
17809 " anteriores à 1.1."
17791
17810
17792 msgid ""
17811 msgid ""
17793 "``dotencode``\n"
17812 "``dotencode``\n"
17794 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
17813 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
17795 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17814 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
17796 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
17815 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
17797 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
17816 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
17798 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17817 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
17799 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
17818 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
17800 msgstr ""
17819 msgstr ""
17801 "``dotencode``\n"
17820 "``dotencode``\n"
17802 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
17821 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
17803 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
17822 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
17804 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
17823 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
17805 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
17824 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
17806 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
17825 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
17807 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
17826 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
17808 " anteriores à 1.7."
17827 " anteriores à 1.7."
17809
17828
17810 msgid ""
17829 msgid ""
17811 "``graph``\n"
17830 "``graph``\n"
17812 "---------"
17831 "---------"
17813 msgstr ""
17832 msgstr ""
17814 "``graph``\n"
17833 "``graph``\n"
17815 "---------"
17834 "---------"
17816
17835
17817 msgid ""
17836 msgid ""
17818 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
17837 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
17819 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
17838 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
17820 "``default`` branch stand out."
17839 "``default`` branch stand out."
17821 msgstr ""
17840 msgstr ""
17822 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
17841 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
17823 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
17842 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
17824 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
17843 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
17825
17844
17826 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
17845 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
17827 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
17846 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
17828
17847
17829 msgid ""
17848 msgid ""
17830 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
17849 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
17831 "customized. Example::"
17850 "customized. Example::"
17832 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
17851 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
17833
17852
17834 msgid ""
17853 msgid ""
17835 " [graph]\n"
17854 " [graph]\n"
17836 " # 2px width\n"
17855 " # 2px width\n"
17837 " default.width = 2\n"
17856 " default.width = 2\n"
17838 " # red color\n"
17857 " # red color\n"
17839 " default.color = FF0000"
17858 " default.color = FF0000"
17840 msgstr ""
17859 msgstr ""
17841 " [graph]\n"
17860 " [graph]\n"
17842 " # 2 pixels de largura\n"
17861 " # 2 pixels de largura\n"
17843 " default.width = 2\n"
17862 " default.width = 2\n"
17844 " # cor vermelha\n"
17863 " # cor vermelha\n"
17845 " default.color = FF0000"
17864 " default.color = FF0000"
17846
17865
17847 msgid ""
17866 msgid ""
17848 "``width``\n"
17867 "``width``\n"
17849 " Set branch edges width in pixels."
17868 " Set branch edges width in pixels."
17850 msgstr ""
17869 msgstr ""
17851 "``width``\n"
17870 "``width``\n"
17852 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
17871 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
17853
17872
17854 msgid ""
17873 msgid ""
17855 "``color``\n"
17874 "``color``\n"
17856 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
17875 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
17857 msgstr ""
17876 msgstr ""
17858 "``color``\n"
17877 "``color``\n"
17859 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
17878 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
17860
17879
17861 msgid ""
17880 msgid ""
17862 "``hooks``\n"
17881 "``hooks``\n"
17863 "---------"
17882 "---------"
17864 msgstr ""
17883 msgstr ""
17865 "``hooks``\n"
17884 "``hooks``\n"
17866 "---------"
17885 "---------"
17867
17886
17868 msgid ""
17887 msgid ""
17869 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
17888 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
17870 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
17889 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
17871 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
17890 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
17872 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
17891 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
17873 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
17892 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
17874 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
17893 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
17875 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
17894 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
17876 "not specified."
17895 "not specified."
17877 msgstr ""
17896 msgstr ""
17878 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
17897 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
17879 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
17898 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
17880 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
17899 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
17881 "da adição de um sufixo à ação.\n"
17900 "da adição de um sufixo à ação.\n"
17882 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
17901 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
17883 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
17902 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
17884 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
17903 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
17885 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
17904 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
17886 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
17905 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
17887
17906
17888 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
17907 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
17889 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
17908 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
17890
17909
17891 msgid ""
17910 msgid ""
17892 " [hooks]\n"
17911 " [hooks]\n"
17893 " # update working directory after adding changesets\n"
17912 " # update working directory after adding changesets\n"
17894 " changegroup.update = hg update\n"
17913 " changegroup.update = hg update\n"
17895 " # do not use the site-wide hook\n"
17914 " # do not use the site-wide hook\n"
17896 " incoming =\n"
17915 " incoming =\n"
17897 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17916 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17898 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17917 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17899 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
17918 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
17900 " priority.incoming.autobuild = 1"
17919 " priority.incoming.autobuild = 1"
17901 msgstr ""
17920 msgstr ""
17902 " [hooks]\n"
17921 " [hooks]\n"
17903 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
17922 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
17904 " changegroup.update = hg update\n"
17923 " changegroup.update = hg update\n"
17905 " # não usa o gancho de sistema\n"
17924 " # não usa o gancho de sistema\n"
17906 " incoming =\n"
17925 " incoming =\n"
17907 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17926 " incoming.email = /my/email/hook\n"
17908 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17927 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
17909 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
17928 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
17910 " priority.incoming.autobuild = 1"
17929 " priority.incoming.autobuild = 1"
17911
17930
17912 msgid ""
17931 msgid ""
17913 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
17932 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
17914 "additional information. For each hook below, the environment\n"
17933 "additional information. For each hook below, the environment\n"
17915 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
17934 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
17916 msgstr ""
17935 msgstr ""
17917 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
17936 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
17918 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
17937 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
17919 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
17938 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
17920
17939
17921 msgid ""
17940 msgid ""
17922 "``changegroup``\n"
17941 "``changegroup``\n"
17923 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
17942 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
17924 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
17943 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
17925 " changes came is in ``$HG_URL``."
17944 " changes came is in ``$HG_URL``."
17926 msgstr ""
17945 msgstr ""
17927 "``changegroup``\n"
17946 "``changegroup``\n"
17928 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
17947 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
17929 " ou unbundle.\n"
17948 " ou unbundle.\n"
17930 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17949 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17931 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
17950 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
17932
17951
17933 msgid ""
17952 msgid ""
17934 "``commit``\n"
17953 "``commit``\n"
17935 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
17954 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
17936 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17955 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
17937 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17956 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
17938 msgstr ""
17957 msgstr ""
17939 "``commit``\n"
17958 "``commit``\n"
17940 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
17959 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
17941 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17960 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17942 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
17961 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
17943
17962
17944 msgid ""
17963 msgid ""
17945 "``incoming``\n"
17964 "``incoming``\n"
17946 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
17965 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
17947 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
17966 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
17948 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
17967 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
17949 msgstr ""
17968 msgstr ""
17950 "``incoming``\n"
17969 "``incoming``\n"
17951 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
17970 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
17952 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
17971 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
17953 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17972 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17954 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
17973 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
17955
17974
17956 msgid ""
17975 msgid ""
17957 "``outgoing``\n"
17976 "``outgoing``\n"
17958 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
17977 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
17959 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
17978 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
17960 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
17979 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
17961 msgstr ""
17980 msgstr ""
17962 "``outgoing``\n"
17981 "``outgoing``\n"
17963 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
17982 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
17964 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17983 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
17965 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
17984 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
17966 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
17985 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
17967
17986
17968 msgid ""
17987 msgid ""
17969 "``post-<command>``\n"
17988 "``post-<command>``\n"
17970 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
17989 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
17971 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
17990 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
17972 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
17991 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
17973 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
17992 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
17974 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
17993 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
17975 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
17994 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
17976 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
17995 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
17977 msgstr ""
17996 msgstr ""
17978 "``post-<comando>``\n"
17997 "``post-<comando>``\n"
17979 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
17998 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
17980 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
17999 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
17981 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
18000 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
17982 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
18001 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
17983 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
18002 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
17984 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
18003 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
17985 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
18004 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
17986 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
18005 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
17987
18006
17988 msgid ""
18007 msgid ""
17989 "``pre-<command>``\n"
18008 "``pre-<command>``\n"
17990 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
18009 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
17991 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
18010 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
17992 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
18011 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
17993 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
18012 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
17994 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
18013 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
17995 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
18014 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
17996 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
18015 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
17997 " code."
18016 " code."
17998 msgstr ""
18017 msgstr ""
17999 "``pre-<comando>``\n"
18018 "``pre-<comando>``\n"
18000 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
18019 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
18001 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
18020 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
18002 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
18021 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
18003 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
18022 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
18004 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
18023 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
18005 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
18024 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
18006 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
18025 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
18007 " lista de argumentos.\n"
18026 " lista de argumentos.\n"
18008 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
18027 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
18009 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
18028 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
18010
18029
18011 msgid ""
18030 msgid ""
18012 "``prechangegroup``\n"
18031 "``prechangegroup``\n"
18013 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
18032 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
18014 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
18033 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
18015 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
18034 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
18016 " will come is in ``$HG_URL``."
18035 " will come is in ``$HG_URL``."
18017 msgstr ""
18036 msgstr ""
18018 "``prechangegroup``\n"
18037 "``prechangegroup``\n"
18019 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
18038 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
18020 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
18039 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
18021 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
18040 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
18022 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
18041 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
18023 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
18042 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
18024
18043
18025 msgid ""
18044 msgid ""
18026 "``precommit``\n"
18045 "``precommit``\n"
18027 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
18046 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
18028 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
18047 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
18029 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18048 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18030 msgstr ""
18049 msgstr ""
18031 "``precommit``\n"
18050 "``precommit``\n"
18032 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
18051 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
18033 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
18052 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
18034 " fazem com que o commit falhe.\n"
18053 " fazem com que o commit falhe.\n"
18035 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
18054 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
18036
18055
18037 msgid ""
18056 msgid ""
18038 "``prelistkeys``\n"
18057 "``prelistkeys``\n"
18039 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
18058 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
18040 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
18059 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
18041 " in ``$HG_NAMESPACE``."
18060 " in ``$HG_NAMESPACE``."
18042 msgstr ""
18061 msgstr ""
18043 "``prelistkeys``\n"
18062 "``prelistkeys``\n"
18044 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
18063 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
18045 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
18064 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
18046 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
18065 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
18047
18066
18048 msgid ""
18067 msgid ""
18049 "``preoutgoing``\n"
18068 "``preoutgoing``\n"
18050 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
18069 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
18051 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
18070 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
18052 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
18071 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
18053 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
18072 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
18054 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
18073 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
18055 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
18074 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
18056 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
18075 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
18057 " is happening on behalf of repository on same system."
18076 " is happening on behalf of repository on same system."
18058 msgstr ""
18077 msgstr ""
18059 "``preoutgoing``\n"
18078 "``preoutgoing``\n"
18060 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
18079 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
18061 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
18080 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
18062 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
18081 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
18063 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
18082 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
18064 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
18083 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
18065 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
18084 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
18066 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
18085 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
18067 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
18086 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
18068 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
18087 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
18069 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
18088 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
18070 " no mesmo sistema."
18089 " no mesmo sistema."
18071
18090
18072 msgid ""
18091 msgid ""
18073 "``prepushkey``\n"
18092 "``prepushkey``\n"
18074 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
18093 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
18075 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
18094 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
18076 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
18095 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
18077 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
18096 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
18078 " ``$HG_NEW``."
18097 " ``$HG_NEW``."
18079 msgstr ""
18098 msgstr ""
18080 "``prepushkey``\n"
18099 "``prepushkey``\n"
18081 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
18100 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
18082 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
18101 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
18083 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
18102 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
18084 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
18103 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
18085 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
18104 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
18086 " ``$HG_NEW``."
18105 " ``$HG_NEW``."
18087
18106
18088 msgid ""
18107 msgid ""
18089 "``pretag``\n"
18108 "``pretag``\n"
18090 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
18109 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
18091 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
18110 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
18092 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
18111 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
18093 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
18112 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
18094 msgstr ""
18113 msgstr ""
18095 "``pretag``\n"
18114 "``pretag``\n"
18096 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
18115 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
18097 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
18116 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
18098 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
18117 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
18099 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
18118 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
18100 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
18119 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
18101 " ``$HG_LOCAL=0``."
18120 " ``$HG_LOCAL=0``."
18102
18121
18103 msgid ""
18122 msgid ""
18104 "``pretxnchangegroup``\n"
18123 "``pretxnchangegroup``\n"
18105 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
18124 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
18106 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
18125 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
18107 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
18126 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
18108 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
18127 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
18109 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
18128 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
18110 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
18129 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
18111 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
18130 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
18112 " ``$HG_URL``."
18131 " ``$HG_URL``."
18113 msgstr ""
18132 msgstr ""
18114 "``pretxnchangegroup``\n"
18133 "``pretxnchangegroup``\n"
18115 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
18134 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
18116 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
18135 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
18117 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
18136 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
18118 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
18137 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
18119 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
18138 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
18120 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
18139 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
18121 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
18140 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
18122 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
18141 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
18123 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
18142 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
18124
18143
18125 msgid ""
18144 msgid ""
18126 "``pretxncommit``\n"
18145 "``pretxncommit``\n"
18127 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
18146 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
18128 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
18147 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
18129 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
18148 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
18130 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
18149 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
18131 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
18150 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
18132 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18151 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
18133 msgstr ""
18152 msgstr ""
18134 "``pretxncommit``\n"
18153 "``pretxncommit``\n"
18135 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
18154 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
18136 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
18155 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
18137 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
18156 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
18138 " sejam validadas.\n"
18157 " sejam validadas.\n"
18139 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
18158 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
18140 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
18159 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
18141 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
18160 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
18142 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
18161 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
18143
18162
18144 msgid ""
18163 msgid ""
18145 "``preupdate``\n"
18164 "``preupdate``\n"
18146 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
18165 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
18147 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
18166 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
18148 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
18167 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
18149 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
18168 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
18150 msgstr ""
18169 msgstr ""
18151 "``preupdate``\n"
18170 "``preupdate``\n"
18152 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
18171 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
18153 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
18172 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
18154 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
18173 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
18155 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
18174 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
18156 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
18175 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
18157 " em ``$HG_PARENT2``."
18176 " em ``$HG_PARENT2``."
18158
18177
18159 msgid ""
18178 msgid ""
18160 "``listkeys``\n"
18179 "``listkeys``\n"
18161 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
18180 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
18162 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
18181 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
18163 " dictionary containing the keys and values."
18182 " dictionary containing the keys and values."
18164 msgstr ""
18183 msgstr ""
18165 "``listkeys``\n"
18184 "``listkeys``\n"
18166 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
18185 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
18167 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
18186 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
18168 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
18187 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
18169
18188
18170 msgid ""
18189 msgid ""
18171 "``pushkey``\n"
18190 "``pushkey``\n"
18172 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
18191 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
18173 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
18192 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
18174 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
18193 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
18175 " value is in ``$HG_NEW``."
18194 " value is in ``$HG_NEW``."
18176 msgstr ""
18195 msgstr ""
18177 "``pushkey``\n"
18196 "``pushkey``\n"
18178 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
18197 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
18179 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
18198 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
18180 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
18199 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
18181 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
18200 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
18182
18201
18183 msgid ""
18202 msgid ""
18184 "``tag``\n"
18203 "``tag``\n"
18185 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
18204 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
18186 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
18205 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
18187 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
18206 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
18188 msgstr ""
18207 msgstr ""
18189 "``tag``\n"
18208 "``tag``\n"
18190 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
18209 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
18191 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
18210 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
18192 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
18211 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
18193 " ``$HG_LOCAL=0``."
18212 " ``$HG_LOCAL=0``."
18194
18213
18195 msgid ""
18214 msgid ""
18196 "``update``\n"
18215 "``update``\n"
18197 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
18216 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
18198 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
18217 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
18199 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
18218 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
18200 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
18219 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
18201 msgstr ""
18220 msgstr ""
18202 "``update``\n"
18221 "``update``\n"
18203 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
18222 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
18204 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
18223 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
18205 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
18224 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
18206 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
18225 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
18207 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
18226 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
18208 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
18227 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
18209
18228
18210 msgid ""
18229 msgid ""
18211 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
18230 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
18212 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
18231 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
18213 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
18232 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
18214 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
18233 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
18215 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
18234 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
18216 msgstr ""
18235 msgstr ""
18217 " Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
18236 " Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
18218 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
18237 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
18219 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
18238 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
18220 " transações.\n"
18239 " transações.\n"
18221 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
18240 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
18222 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
18241 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
18223 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
18242 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
18224
18243
18225 msgid ""
18244 msgid ""
18226 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
18245 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
18227 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
18246 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
18228 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
18247 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
18229 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
18248 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
18230 msgstr ""
18249 msgstr ""
18231 " Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
18250 " Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
18232 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
18251 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
18233 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
18252 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
18234 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
18253 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
18235 " sob Windows."
18254 " sob Windows."
18236
18255
18237 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
18256 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
18238 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
18257 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
18239
18258
18240 msgid ""
18259 msgid ""
18241 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
18260 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
18242 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
18261 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
18243 msgstr ""
18262 msgstr ""
18244 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
18263 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
18245 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
18264 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
18246
18265
18247 msgid ""
18266 msgid ""
18248 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
18267 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
18249 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
18268 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
18250 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
18269 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
18251 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
18270 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
18252 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
18271 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
18253 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
18272 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
18254 msgstr ""
18273 msgstr ""
18255 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
18274 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
18256 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
18275 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
18257 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
18276 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
18258 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
18277 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
18259 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
18278 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
18260 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
18279 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
18261
18280
18262 msgid ""
18281 msgid ""
18263 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
18282 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
18264 "is treated as a failure."
18283 "is treated as a failure."
18265 msgstr ""
18284 msgstr ""
18266 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
18285 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
18267 "isto será tratado como uma falha."
18286 "isto será tratado como uma falha."
18268
18287
18269 msgid ""
18288 msgid ""
18270 "\n"
18289 "\n"
18271 "``hostfingerprints``\n"
18290 "``hostfingerprints``\n"
18272 "--------------------"
18291 "--------------------"
18273 msgstr ""
18292 msgstr ""
18274 "\n"
18293 "\n"
18275 "``hostfingerprints``\n"
18294 "``hostfingerprints``\n"
18276 "--------------------"
18295 "--------------------"
18277
18296
18278 msgid ""
18297 msgid ""
18279 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
18298 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
18280 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
18299 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
18281 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
18300 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
18282 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
18301 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
18283 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
18302 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
18284 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
18303 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
18285 msgstr ""
18304 msgstr ""
18286 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
18305 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
18287 "HTTPS conhecidos.\n"
18306 "HTTPS conhecidos.\n"
18288 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
18307 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
18289 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
18308 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
18290 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
18309 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
18291 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
18310 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
18292 "em formato DER.\n"
18311 "em formato DER.\n"
18293 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
18312 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
18294 "impressões digitais configuradas."
18313 "impressões digitais configuradas."
18295
18314
18296 msgid "For example::"
18315 msgid "For example::"
18297 msgstr "Por exemplo::"
18316 msgstr "Por exemplo::"
18298
18317
18299 msgid ""
18318 msgid ""
18300 " [hostfingerprints]\n"
18319 " [hostfingerprints]\n"
18301 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
18320 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
18302 msgstr ""
18321 msgstr ""
18303 " [hostfingerprints]\n"
18322 " [hostfingerprints]\n"
18304 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
18323 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
18305
18324
18306 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
18325 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
18307 msgstr ""
18326 msgstr ""
18308 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
18327 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
18309
18328
18310 msgid ""
18329 msgid ""
18311 "\n"
18330 "\n"
18312 "``http_proxy``\n"
18331 "``http_proxy``\n"
18313 "--------------"
18332 "--------------"
18314 msgstr ""
18333 msgstr ""
18315 "\n"
18334 "\n"
18316 "``http_proxy``\n"
18335 "``http_proxy``\n"
18317 "--------------"
18336 "--------------"
18318
18337
18319 msgid ""
18338 msgid ""
18320 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
18339 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
18321 "proxy."
18340 "proxy."
18322 msgstr ""
18341 msgstr ""
18323 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
18342 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
18324 "via web através de um proxy HTTP."
18343 "via web através de um proxy HTTP."
18325
18344
18326 msgid ""
18345 msgid ""
18327 "``host``\n"
18346 "``host``\n"
18328 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
18347 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
18329 " \"myproxy:8000\"."
18348 " \"myproxy:8000\"."
18330 msgstr ""
18349 msgstr ""
18331 "``host``\n"
18350 "``host``\n"
18332 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
18351 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
18333 " \"myproxy:8000\"."
18352 " \"myproxy:8000\"."
18334
18353
18335 msgid ""
18354 msgid ""
18336 "``no``\n"
18355 "``no``\n"
18337 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
18356 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
18338 " the proxy."
18357 " the proxy."
18339 msgstr ""
18358 msgstr ""
18340 "``no``\n"
18359 "``no``\n"
18341 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
18360 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
18342 " os quais o proxy não deva ser usado."
18361 " os quais o proxy não deva ser usado."
18343
18362
18344 msgid ""
18363 msgid ""
18345 "``passwd``\n"
18364 "``passwd``\n"
18346 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
18365 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
18347 msgstr ""
18366 msgstr ""
18348 "``passwd``\n"
18367 "``passwd``\n"
18349 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
18368 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
18350
18369
18351 msgid ""
18370 msgid ""
18352 "``user``\n"
18371 "``user``\n"
18353 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
18372 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
18354 msgstr ""
18373 msgstr ""
18355 "``user``\n"
18374 "``user``\n"
18356 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
18375 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
18357
18376
18358 msgid ""
18377 msgid ""
18359 "``always``\n"
18378 "``always``\n"
18360 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
18379 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
18361 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
18380 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
18362 msgstr ""
18381 msgstr ""
18363 "``always``\n"
18382 "``always``\n"
18364 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
18383 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
18365 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
18384 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
18366
18385
18367 msgid ""
18386 msgid ""
18368 "``merge-patterns``\n"
18387 "``merge-patterns``\n"
18369 "------------------"
18388 "------------------"
18370 msgstr ""
18389 msgstr ""
18371 "``merge-patterns``\n"
18390 "``merge-patterns``\n"
18372 "------------------"
18391 "------------------"
18373
18392
18374 msgid ""
18393 msgid ""
18375 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
18394 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
18376 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
18395 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
18377 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
18396 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
18378 "root."
18397 "root."
18379 msgstr ""
18398 msgstr ""
18380 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
18399 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
18381 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
18400 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
18382 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
18401 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
18383 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
18402 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
18384
18403
18385 msgid ""
18404 msgid ""
18386 " [merge-patterns]\n"
18405 " [merge-patterns]\n"
18387 " **.c = kdiff3\n"
18406 " **.c = kdiff3\n"
18388 " **.jpg = myimgmerge"
18407 " **.jpg = myimgmerge"
18389 msgstr ""
18408 msgstr ""
18390 " [merge-patterns]\n"
18409 " [merge-patterns]\n"
18391 " **.c = kdiff3\n"
18410 " **.c = kdiff3\n"
18392 " **.jpg = myimgmerge"
18411 " **.jpg = myimgmerge"
18393
18412
18394 msgid ""
18413 msgid ""
18395 "``merge-tools``\n"
18414 "``merge-tools``\n"
18396 "---------------"
18415 "---------------"
18397 msgstr ""
18416 msgstr ""
18398 "``merge-tools``\n"
18417 "``merge-tools``\n"
18399 "---------------"
18418 "---------------"
18400
18419
18401 msgid ""
18420 msgid ""
18402 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
18421 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
18403 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
18422 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
18404 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
18423 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
18405 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
18424 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
18406 msgstr ""
18425 msgstr ""
18407 "Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n"
18426 "Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n"
18408 "mesclagem a nível de arquivo.\n"
18427 "mesclagem a nível de arquivo.\n"
18409 "Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n"
18428 "Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n"
18410 "Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n"
18429 "Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n"
18411 "Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais."
18430 "Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais."
18412
18431
18413 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
18432 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
18414 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
18433 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
18415
18434
18416 msgid ""
18435 msgid ""
18417 " [merge-tools]\n"
18436 " [merge-tools]\n"
18418 " # Override stock tool location\n"
18437 " # Override stock tool location\n"
18419 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18438 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18420 " # Specify command line\n"
18439 " # Specify command line\n"
18421 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18440 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18422 " # Give higher priority\n"
18441 " # Give higher priority\n"
18423 " kdiff3.priority = 1"
18442 " kdiff3.priority = 1"
18424 msgstr ""
18443 msgstr ""
18425 " [merge-tools]\n"
18444 " [merge-tools]\n"
18426 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
18445 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
18427 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18446 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
18428 " # Especifica a linha de comando\n"
18447 " # Especifica a linha de comando\n"
18429 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18448 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
18430 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
18449 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
18431 " kdiff3.priority = 1"
18450 " kdiff3.priority = 1"
18432
18451
18433 msgid ""
18452 msgid ""
18434 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
18453 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
18435 " vimdiff.priority = 0"
18454 " vimdiff.priority = 0"
18436 msgstr ""
18455 msgstr ""
18437 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
18456 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
18438 " vimdiff.priority = 0"
18457 " vimdiff.priority = 0"
18439
18458
18440 msgid ""
18459 msgid ""
18441 " # Define new tool\n"
18460 " # Define new tool\n"
18442 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18461 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18443 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18462 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18444 " myHtmlTool.priority = 1"
18463 " myHtmlTool.priority = 1"
18445 msgstr ""
18464 msgstr ""
18446 " # Define uma nova ferramenta\n"
18465 " # Define uma nova ferramenta\n"
18447 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18466 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
18448 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18467 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
18449 " myHtmlTool.priority = 1"
18468 " myHtmlTool.priority = 1"
18450
18469
18451 msgid ""
18470 msgid ""
18452 "``priority``\n"
18471 "``priority``\n"
18453 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
18472 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
18454 " Default: 0."
18473 " Default: 0."
18455 msgstr ""
18474 msgstr ""
18456 "``priority``\n"
18475 "``priority``\n"
18457 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
18476 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
18458 " Padrão: 0."
18477 " Padrão: 0."
18459
18478
18460 msgid ""
18479 msgid ""
18461 "``executable``\n"
18480 "``executable``\n"
18462 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
18481 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
18463 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
18482 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
18464 " Default: the tool name."
18483 " Default: the tool name."
18465 msgstr ""
18484 msgstr ""
18466 "``executable``\n"
18485 "``executable``\n"
18467 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
18486 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
18468 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
18487 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
18469 " ${ProgramFiles}.\n"
18488 " ${ProgramFiles}.\n"
18470 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
18489 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
18471
18490
18472 msgid ""
18491 msgid ""
18473 "``args``\n"
18492 "``args``\n"
18474 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
18493 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
18475 " files being merged as well as the output file through these\n"
18494 " files being merged as well as the output file through these\n"
18476 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
18495 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
18477 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
18496 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
18478 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
18497 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
18479 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
18498 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
18480 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
18499 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
18481 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
18500 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
18482 " commit being rebased.\n"
18501 " commit being rebased.\n"
18483 " Default: ``$local $base $other``"
18502 " Default: ``$local $base $other``"
18484 msgstr ""
18503 msgstr ""
18485 "``args``\n"
18504 "``args``\n"
18486 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
18505 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
18487 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
18506 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
18488 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
18507 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
18489 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
18508 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
18490 " de saída).\n"
18509 " de saída).\n"
18491 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
18510 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
18492 " ação realizada.\n"
18511 " ação realizada.\n"
18493 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
18512 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
18494 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
18513 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
18495 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
18514 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
18496 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
18515 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
18497 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
18516 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
18498 " Padrão: ``$local $base $other``"
18517 " Padrão: ``$local $base $other``"
18499
18518
18500 msgid ""
18519 msgid ""
18501 "``premerge``\n"
18520 "``premerge``\n"
18502 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
18521 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
18503 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
18522 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
18504 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
18523 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
18505 " Default: True"
18524 " Default: True"
18506 msgstr ""
18525 msgstr ""
18507 "``premerge``\n"
18526 "``premerge``\n"
18508 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
18527 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
18509 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
18528 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
18510 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
18529 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
18511 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
18530 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
18512 " Padrão: True"
18531 " Padrão: True"
18513
18532
18514 msgid ""
18533 msgid ""
18515 "``binary``\n"
18534 "``binary``\n"
18516 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
18535 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
18517 " was selected by file pattern match."
18536 " was selected by file pattern match."
18518 msgstr ""
18537 msgstr ""
18519 "``binary``\n"
18538 "``binary``\n"
18520 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
18539 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
18521 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
18540 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
18522 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
18541 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
18523
18542
18524 msgid ""
18543 msgid ""
18525 "``symlink``\n"
18544 "``symlink``\n"
18526 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
18545 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
18527 " selected by file pattern match."
18546 " selected by file pattern match."
18528 msgstr ""
18547 msgstr ""
18529 "``symlink``\n"
18548 "``symlink``\n"
18530 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
18549 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
18531 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
18550 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
18532 " correspondência de padrão de arquivo."
18551 " correspondência de padrão de arquivo."
18533
18552
18534 msgid ""
18553 msgid ""
18535 "``check``\n"
18554 "``check``\n"
18536 " A list of merge success-checking options:"
18555 " A list of merge success-checking options:"
18537 msgstr ""
18556 msgstr ""
18538 "``check``\n"
18557 "``check``\n"
18539 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
18558 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
18540
18559
18541 msgid ""
18560 msgid ""
18542 " ``changed``\n"
18561 " ``changed``\n"
18543 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
18562 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
18544 " ``conflicts``\n"
18563 " ``conflicts``\n"
18545 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
18564 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
18546 " ``prompt``\n"
18565 " ``prompt``\n"
18547 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
18566 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
18548 msgstr ""
18567 msgstr ""
18549 " ``changed``\n"
18568 " ``changed``\n"
18550 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
18569 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
18551 " ``conflicts``\n"
18570 " ``conflicts``\n"
18552 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
18571 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
18553 " ``prompt``\n"
18572 " ``prompt``\n"
18554 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
18573 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
18555
18574
18556 msgid ""
18575 msgid ""
18557 "``fixeol``\n"
18576 "``fixeol``\n"
18558 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
18577 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
18559 " Default: False"
18578 " Default: False"
18560 msgstr ""
18579 msgstr ""
18561 "``fixeol``\n"
18580 "``fixeol``\n"
18562 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
18581 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
18563 " Padrão: False"
18582 " Padrão: False"
18564
18583
18565 msgid ""
18584 msgid ""
18566 "``gui``\n"
18585 "``gui``\n"
18567 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
18586 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
18568 msgstr ""
18587 msgstr ""
18569 "``gui``\n"
18588 "``gui``\n"
18570 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
18589 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
18571
18590
18572 msgid ""
18591 msgid ""
18573 "``regkey``\n"
18592 "``regkey``\n"
18574 " Windows registry key which describes install location of this\n"
18593 " Windows registry key which describes install location of this\n"
18575 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
18594 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
18576 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18595 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18577 " Default: None"
18596 " Default: None"
18578 msgstr ""
18597 msgstr ""
18579 "``regkey``\n"
18598 "``regkey``\n"
18580 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
18599 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
18581 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
18600 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
18582 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18601 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
18583 " Padrão: Nenhum"
18602 " Padrão: Nenhum"
18584
18603
18585 msgid ""
18604 msgid ""
18586 "``regkeyalt``\n"
18605 "``regkeyalt``\n"
18587 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
18606 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
18588 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
18607 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
18589 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
18608 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
18590 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
18609 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
18591 " Default: None"
18610 " Default: None"
18592 msgstr ""
18611 msgstr ""
18593 "``regkeyalt``\n"
18612 "``regkeyalt``\n"
18594 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
18613 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
18595 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
18614 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
18596 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
18615 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
18597 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
18616 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
18598 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
18617 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
18599 " Padrão: None"
18618 " Padrão: None"
18600
18619
18601 msgid ""
18620 msgid ""
18602 "``regname``\n"
18621 "``regname``\n"
18603 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
18622 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
18604 " unnamed (default) value."
18623 " unnamed (default) value."
18605 msgstr ""
18624 msgstr ""
18606 "``regname``\n"
18625 "``regname``\n"
18607 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
18626 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
18608 " o valor sem nome (padrão)."
18627 " o valor sem nome (padrão)."
18609
18628
18610 msgid ""
18629 msgid ""
18611 "``regappend``\n"
18630 "``regappend``\n"
18612 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
18631 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
18613 " the executable name of the tool.\n"
18632 " the executable name of the tool.\n"
18614 " Default: None"
18633 " Default: None"
18615 msgstr ""
18634 msgstr ""
18616 "``regappend``\n"
18635 "``regappend``\n"
18617 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
18636 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
18618 " do executável da ferramenta.\n"
18637 " do executável da ferramenta.\n"
18619 " Padrão: None"
18638 " Padrão: None"
18620
18639
18621 msgid ""
18640 msgid ""
18622 "\n"
18641 "\n"
18623 "``patch``\n"
18642 "``patch``\n"
18624 "---------"
18643 "---------"
18625 msgstr ""
18644 msgstr ""
18626 "\n"
18645 "\n"
18627 "``patch``\n"
18646 "``patch``\n"
18628 "---------"
18647 "---------"
18629
18648
18630 msgid ""
18649 msgid ""
18631 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
18650 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
18632 "command or with Mercurial Queues extension."
18651 "command or with Mercurial Queues extension."
18633 msgstr ""
18652 msgstr ""
18634 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
18653 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
18635 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
18654 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
18636
18655
18637 msgid ""
18656 msgid ""
18638 "``eol``\n"
18657 "``eol``\n"
18639 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
18658 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
18640 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
18659 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
18641 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
18660 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
18642 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
18661 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
18643 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
18662 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
18644 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
18663 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
18645 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
18664 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
18646 " of line, patch line endings are preserved.\n"
18665 " of line, patch line endings are preserved.\n"
18647 " Default: strict."
18666 " Default: strict."
18648 msgstr ""
18667 msgstr ""
18649 "``eol``\n"
18668 "``eol``\n"
18650 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
18669 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
18651 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
18670 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
18652 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
18671 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
18653 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
18672 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
18654 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
18673 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
18655 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
18674 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
18656 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
18675 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
18657 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
18676 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
18658 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
18677 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
18659 " linha do patch serão preservadas.\n"
18678 " linha do patch serão preservadas.\n"
18660 " Padrão: strict."
18679 " Padrão: strict."
18661
18680
18662 msgid ""
18681 msgid ""
18663 "\n"
18682 "\n"
18664 "``paths``\n"
18683 "``paths``\n"
18665 "---------"
18684 "---------"
18666 msgstr ""
18685 msgstr ""
18667 "\n"
18686 "\n"
18668 "``paths``\n"
18687 "``paths``\n"
18669 "---------"
18688 "---------"
18670
18689
18671 msgid ""
18690 msgid ""
18672 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
18691 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
18673 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
18692 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
18674 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
18693 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
18675 "the following entries."
18694 "the following entries."
18676 msgstr ""
18695 msgstr ""
18677 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
18696 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
18678 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
18697 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
18679 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
18698 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
18680 "seguintes entradas."
18699 "seguintes entradas."
18681
18700
18682 msgid ""
18701 msgid ""
18683 "``default``\n"
18702 "``default``\n"
18684 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
18703 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
18685 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
18704 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
18686 " cloned."
18705 " cloned."
18687 msgstr ""
18706 msgstr ""
18688 "``default``\n"
18707 "``default``\n"
18689 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
18708 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
18690 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
18709 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
18691 " do qual o repositório local foi clonado."
18710 " do qual o repositório local foi clonado."
18692
18711
18693 msgid ""
18712 msgid ""
18694 "``default-push``\n"
18713 "``default-push``\n"
18695 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
18714 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
18696 " is specified."
18715 " is specified."
18697 msgstr ""
18716 msgstr ""
18698 "``default-push``\n"
18717 "``default-push``\n"
18699 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
18718 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
18700 " não for especificado."
18719 " não for especificado."
18701
18720
18702 msgid ""
18721 msgid ""
18703 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
18722 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
18704 "used from the command line. Example::"
18723 "used from the command line. Example::"
18705 msgstr ""
18724 msgstr ""
18706 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
18725 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
18707 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
18726 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
18708
18727
18709 msgid ""
18728 msgid ""
18710 " [paths]\n"
18729 " [paths]\n"
18711 " my_path = http://example.com/path"
18730 " my_path = http://example.com/path"
18712 msgstr ""
18731 msgstr ""
18713 " [paths]\n"
18732 " [paths]\n"
18714 " my_path = http://example.com/path"
18733 " my_path = http://example.com/path"
18715
18734
18716 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
18735 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
18717 msgstr ""
18736 msgstr ""
18718 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
18737 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
18719 "comando::"
18738 "comando::"
18720
18739
18721 msgid " hg push my_path"
18740 msgid " hg push my_path"
18722 msgstr " hg push my_path"
18741 msgstr " hg push my_path"
18723
18742
18724 msgid ""
18743 msgid ""
18725 "\n"
18744 "\n"
18726 "``phases``\n"
18745 "``phases``\n"
18727 "----------"
18746 "----------"
18728 msgstr ""
18747 msgstr ""
18729 "\n"
18748 "\n"
18730 "``phases``\n"
18749 "``phases``\n"
18731 "----------"
18750 "----------"
18732
18751
18733 msgid ""
18752 msgid ""
18734 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
18753 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
18735 "information about working with phases."
18754 "information about working with phases."
18736 msgstr ""
18755 msgstr ""
18737 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
18756 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
18738 "para mais informações sobre fases."
18757 "para mais informações sobre fases."
18739
18758
18740 msgid ""
18759 msgid ""
18741 "``publish``\n"
18760 "``publish``\n"
18742 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
18761 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
18743 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
18762 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
18744 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
18763 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
18745 " Default: True"
18764 " Default: True"
18746 msgstr ""
18765 msgstr ""
18747 "``publish``\n"
18766 "``publish``\n"
18748 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
18767 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
18749 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
18768 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
18750 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
18769 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
18751 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
18770 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
18752
18771
18753 msgid ""
18772 msgid ""
18754 "``new-commit``\n"
18773 "``new-commit``\n"
18755 " Phase of newly-created commits.\n"
18774 " Phase of newly-created commits.\n"
18756 " Default: draft"
18775 " Default: draft"
18757 msgstr ""
18776 msgstr ""
18758 "``new-commit``\n"
18777 "``new-commit``\n"
18759 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
18778 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
18760 " Padrão: draft (rascunho)"
18779 " Padrão: draft (rascunho)"
18761
18780
18762 msgid ""
18781 msgid ""
18763 "``checksubrepos``\n"
18782 "``checksubrepos``\n"
18764 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
18783 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
18765 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n"
18784 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n"
18766 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
18785 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
18767 " checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n"
18786 " checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n"
18768 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n"
18787 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n"
18769 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
18788 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
18770 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
18789 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
18771 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
18790 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
18772 " Default: \"follow\""
18791 " Default: \"follow\""
18773 msgstr ""
18792 msgstr ""
18774 "``checksubrepos``\n"
18793 "``checksubrepos``\n"
18775 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
18794 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
18776 " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
18795 " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
18777 " diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n"
18796 " diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n"
18778 " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
18797 " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
18779 " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n"
18798 " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n"
18780 " sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n"
18799 " sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n"
18781 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
18800 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
18782 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
18801 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
18783 " na consolidação do repositório pai.\n"
18802 " na consolidação do repositório pai.\n"
18784 " O valor padrão é: \"follow\"."
18803 " O valor padrão é: \"follow\"."
18785
18804
18786 msgid ""
18805 msgid ""
18787 "\n"
18806 "\n"
18788 "``profiling``\n"
18807 "``profiling``\n"
18789 "-------------"
18808 "-------------"
18790 msgstr ""
18809 msgstr ""
18791 "\n"
18810 "\n"
18792 "``profiling``\n"
18811 "``profiling``\n"
18793 "-------------"
18812 "-------------"
18794
18813
18795 msgid ""
18814 msgid ""
18796 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
18815 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
18797 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
18816 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
18798 "profiler (named ``stat``)."
18817 "profiler (named ``stat``)."
18799 msgstr ""
18818 msgstr ""
18800 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
18819 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
18801 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
18820 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
18802 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
18821 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
18803
18822
18804 msgid ""
18823 msgid ""
18805 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
18824 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
18806 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
18825 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
18807 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
18826 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
18808 "profiling is done using lsprof."
18827 "profiling is done using lsprof."
18809 msgstr ""
18828 msgstr ""
18810 "Na descrição desta\n"
18829 "Na descrição desta\n"
18811 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
18830 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
18812 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
18831 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
18813 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
18832 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
18814 "O profiling é feito usando lsprof."
18833 "O profiling é feito usando lsprof."
18815
18834
18816 msgid ""
18835 msgid ""
18817 "``type``\n"
18836 "``type``\n"
18818 " The type of profiler to use.\n"
18837 " The type of profiler to use.\n"
18819 " Default: ls."
18838 " Default: ls."
18820 msgstr ""
18839 msgstr ""
18821 "``type``\n"
18840 "``type``\n"
18822 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
18841 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
18823 " Padrão: ls."
18842 " Padrão: ls."
18824
18843
18825 msgid ""
18844 msgid ""
18826 " ``ls``\n"
18845 " ``ls``\n"
18827 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
18846 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
18828 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
18847 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
18829 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
18848 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
18830 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
18849 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
18831 " ``stat``\n"
18850 " ``stat``\n"
18832 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
18851 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
18833 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
18852 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
18834 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
18853 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
18835 msgstr ""
18854 msgstr ""
18836 " ``ls``\n"
18855 " ``ls``\n"
18837 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
18856 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
18838 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
18857 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
18839 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
18858 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
18840 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
18859 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
18841 " ``stat``\n"
18860 " ``stat``\n"
18842 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
18861 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
18843 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
18862 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
18844 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
18863 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
18845 " segundos."
18864 " segundos."
18846
18865
18847 msgid ""
18866 msgid ""
18848 "``format``\n"
18867 "``format``\n"
18849 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18868 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18850 " Default: text."
18869 " Default: text."
18851 msgstr ""
18870 msgstr ""
18852 "``format``\n"
18871 "``format``\n"
18853 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
18872 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
18854 " instrumentação ``ls``.\n"
18873 " instrumentação ``ls``.\n"
18855 " Padrão: text."
18874 " Padrão: text."
18856
18875
18857 msgid ""
18876 msgid ""
18858 " ``text``\n"
18877 " ``text``\n"
18859 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
18878 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
18860 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
18879 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
18861 " not kept.\n"
18880 " not kept.\n"
18862 " ``kcachegrind``\n"
18881 " ``kcachegrind``\n"
18863 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
18882 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
18864 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
18883 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
18865 " kcachegrind."
18884 " kcachegrind."
18866 msgstr ""
18885 msgstr ""
18867 " ``text``\n"
18886 " ``text``\n"
18868 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
18887 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
18869 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
18888 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
18870 " não são mantidos.\n"
18889 " não são mantidos.\n"
18871 " ``kcachegrind``\n"
18890 " ``kcachegrind``\n"
18872 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
18891 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
18873 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
18892 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
18874 " no kcachegrind."
18893 " no kcachegrind."
18875
18894
18876 msgid ""
18895 msgid ""
18877 "``frequency``\n"
18896 "``frequency``\n"
18878 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
18897 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
18879 " Default: 1000."
18898 " Default: 1000."
18880 msgstr ""
18899 msgstr ""
18881 "``frequency``\n"
18900 "``frequency``\n"
18882 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
18901 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
18883 " ``stat``.\n"
18902 " ``stat``.\n"
18884 " Padrão: 1000."
18903 " Padrão: 1000."
18885
18904
18886 msgid ""
18905 msgid ""
18887 "``output``\n"
18906 "``output``\n"
18888 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
18907 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
18889 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
18908 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
18890 " stderr"
18909 " stderr"
18891 msgstr ""
18910 msgstr ""
18892 "``output``\n"
18911 "``output``\n"
18893 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
18912 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
18894 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
18913 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
18895 " são impressos na saída de erros."
18914 " são impressos na saída de erros."
18896
18915
18897 msgid ""
18916 msgid ""
18898 "``sort``\n"
18917 "``sort``\n"
18899 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18918 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18900 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
18919 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
18901 " ``inlinetime``.\n"
18920 " ``inlinetime``.\n"
18902 " Default: inlinetime."
18921 " Default: inlinetime."
18903 msgstr ""
18922 msgstr ""
18904 "``sort``\n"
18923 "``sort``\n"
18905 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
18924 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
18906 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
18925 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
18907 " e ``inlinetime``.\n"
18926 " e ``inlinetime``.\n"
18908 " Padrão: inlinetime."
18927 " Padrão: inlinetime."
18909
18928
18910 msgid ""
18929 msgid ""
18911 "``limit``\n"
18930 "``limit``\n"
18912 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18931 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18913 " Default: 30."
18932 " Default: 30."
18914 msgstr ""
18933 msgstr ""
18915 "``limit``\n"
18934 "``limit``\n"
18916 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18935 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18917 " Padrão: 30."
18936 " Padrão: 30."
18918
18937
18919 msgid ""
18938 msgid ""
18920 "``nested``\n"
18939 "``nested``\n"
18921 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
18940 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
18922 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
18941 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
18923 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18942 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
18924 " Default: 5."
18943 " Default: 5."
18925 msgstr ""
18944 msgstr ""
18926 "``nested``\n"
18945 "``nested``\n"
18927 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
18946 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
18928 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
18947 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
18929 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
18948 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
18930 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18949 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
18931 " Padrão: 5."
18950 " Padrão: 5."
18932
18951
18933 msgid ""
18952 msgid ""
18934 "``revsetalias``\n"
18953 "``revsetalias``\n"
18935 "---------------"
18954 "---------------"
18936 msgstr ""
18955 msgstr ""
18937 "``revsetalias``\n"
18956 "``revsetalias``\n"
18938 "---------------"
18957 "---------------"
18939
18958
18940 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
18959 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
18941 msgstr ""
18960 msgstr ""
18942 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
18961 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
18943 "mais detalhes."
18962 "mais detalhes."
18944
18963
18945 msgid ""
18964 msgid ""
18946 "``server``\n"
18965 "``server``\n"
18947 "----------"
18966 "----------"
18948 msgstr ""
18967 msgstr ""
18949 "``server``\n"
18968 "``server``\n"
18950 "----------"
18969 "----------"
18951
18970
18952 msgid "Controls generic server settings."
18971 msgid "Controls generic server settings."
18953 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
18972 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
18954
18973
18955 msgid ""
18974 msgid ""
18956 "``uncompressed``\n"
18975 "``uncompressed``\n"
18957 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
18976 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
18958 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
18977 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
18959 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
18978 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
18960 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
18979 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
18961 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
18980 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
18962 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
18981 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
18963 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
18982 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
18964 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
18983 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
18965 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
18984 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
18966 " Default is True."
18985 " Default is True."
18967 msgstr ""
18986 msgstr ""
18968 "``uncompressed``\n"
18987 "``uncompressed``\n"
18969 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
18988 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
18970 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
18989 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
18971 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
18990 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
18972 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
18991 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
18973 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
18992 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
18974 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
18993 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
18975 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
18994 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
18976 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
18995 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
18977 " transferidos. Este modo também usará\n"
18996 " transferidos. Este modo também usará\n"
18978 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
18997 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
18979 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
18998 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
18980 " O padrão é True."
18999 " O padrão é True."
18981
19000
18982 msgid ""
19001 msgid ""
18983 "``preferuncompressed``\n"
19002 "``preferuncompressed``\n"
18984 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
19003 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
18985 " protocol. Default is False."
19004 " protocol. Default is False."
18986 msgstr ""
19005 msgstr ""
18987 "``preferuncompressed``\n"
19006 "``preferuncompressed``\n"
18988 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
19007 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
18989 " não comprimido.\n"
19008 " não comprimido.\n"
18990 " O padrão é False."
19009 " O padrão é False."
18991
19010
18992 msgid ""
19011 msgid ""
18993 "``validate``\n"
19012 "``validate``\n"
18994 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
19013 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
18995 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
19014 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
18996 " present. Default is False."
19015 " present. Default is False."
18997 msgstr ""
19016 msgstr ""
18998 "``validate``\n"
19017 "``validate``\n"
18999 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
19018 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
19000 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
19019 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
19001 " estão presentes. O padrão é False."
19020 " estão presentes. O padrão é False."
19002
19021
19003 msgid ""
19022 msgid ""
19004 "``smtp``\n"
19023 "``smtp``\n"
19005 "--------"
19024 "--------"
19006 msgstr ""
19025 msgstr ""
19007 "``smtp``\n"
19026 "``smtp``\n"
19008 "--------"
19027 "--------"
19009
19028
19010 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
19029 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
19011 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
19030 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
19012
19031
19013 msgid ""
19032 msgid ""
19014 "``host``\n"
19033 "``host``\n"
19015 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
19034 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
19016 msgstr ""
19035 msgstr ""
19017 "``host``\n"
19036 "``host``\n"
19018 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
19037 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
19019
19038
19020 msgid ""
19039 msgid ""
19021 "``port``\n"
19040 "``port``\n"
19022 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
19041 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
19023 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
19042 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
19024 msgstr ""
19043 msgstr ""
19025 "``port``\n"
19044 "``port``\n"
19026 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
19045 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
19027 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
19046 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
19028
19047
19029 msgid ""
19048 msgid ""
19030 "``tls``\n"
19049 "``tls``\n"
19031 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
19050 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
19032 " smtps or none. Default: none."
19051 " smtps or none. Default: none."
19033 msgstr ""
19052 msgstr ""
19034 "``tls``\n"
19053 "``tls``\n"
19035 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
19054 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
19036 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
19055 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
19037
19056
19038 msgid ""
19057 msgid ""
19039 "``verifycert``\n"
19058 "``verifycert``\n"
19040 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
19059 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
19041 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
19060 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
19042 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
19061 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
19043 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
19062 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
19044 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
19063 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
19045 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
19064 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
19046 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
19065 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
19047 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
19066 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
19048 msgstr ""
19067 msgstr ""
19049 "``verifycert``\n"
19068 "``verifycert``\n"
19050 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
19069 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
19051 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
19070 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
19052 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
19071 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
19053 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
19072 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
19054 " ``[web] cacerts``).\n"
19073 " ``[web] cacerts``).\n"
19055 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
19074 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
19056 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
19075 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
19057 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
19076 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
19058 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
19077 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
19059 " O padrão é \"strict\"."
19078 " O padrão é \"strict\"."
19060
19079
19061 msgid ""
19080 msgid ""
19062 "``username``\n"
19081 "``username``\n"
19063 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
19082 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
19064 " Default: none."
19083 " Default: none."
19065 msgstr ""
19084 msgstr ""
19066 "``username``\n"
19085 "``username``\n"
19067 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
19086 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
19068 " de emails. Padrão: none."
19087 " de emails. Padrão: none."
19069
19088
19070 msgid ""
19089 msgid ""
19071 "``password``\n"
19090 "``password``\n"
19072 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
19091 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
19073 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
19092 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
19074 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
19093 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
19075 msgstr ""
19094 msgstr ""
19076 "``password``\n"
19095 "``password``\n"
19077 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
19096 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
19078 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
19097 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
19079 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
19098 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
19080 " falharão. Padrão: none."
19099 " falharão. Padrão: none."
19081
19100
19082 msgid ""
19101 msgid ""
19083 "``local_hostname``\n"
19102 "``local_hostname``\n"
19084 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
19103 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
19085 " itself to the MTA."
19104 " itself to the MTA."
19086 msgstr ""
19105 msgstr ""
19087 "``local_hostname``\n"
19106 "``local_hostname``\n"
19088 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
19107 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
19089 " identificar para o MTA."
19108 " identificar para o MTA."
19090
19109
19091 msgid ""
19110 msgid ""
19092 "\n"
19111 "\n"
19093 "``subpaths``\n"
19112 "``subpaths``\n"
19094 "------------"
19113 "------------"
19095 msgstr ""
19114 msgstr ""
19096 "\n"
19115 "\n"
19097 "``subpaths``\n"
19116 "``subpaths``\n"
19098 "------------"
19117 "------------"
19099
19118
19100 msgid ""
19119 msgid ""
19101 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
19120 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
19102 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
19121 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
19103 "rewrite rules of the form::"
19122 "rewrite rules of the form::"
19104 msgstr ""
19123 msgstr ""
19105 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
19124 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
19106 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
19125 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
19107 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
19126 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
19108
19127
19109 msgid " <pattern> = <replacement>"
19128 msgid " <pattern> = <replacement>"
19110 msgstr " <padrão> = <substituição>"
19129 msgstr " <padrão> = <substituição>"
19111
19130
19112 msgid ""
19131 msgid ""
19113 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
19132 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
19114 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
19133 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
19115 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
19134 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
19116 "``replacements``. For instance::"
19135 "``replacements``. For instance::"
19117 msgstr ""
19136 msgstr ""
19118 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
19137 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
19119 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
19138 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
19120 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
19139 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
19121 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
19140 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
19122
19141
19123 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
19142 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
19124 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
19143 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
19125
19144
19126 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
19145 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
19127 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
19146 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
19128
19147
19129 msgid ""
19148 msgid ""
19130 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
19149 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
19131 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
19150 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
19132 "are applied in definition order."
19151 "are applied in definition order."
19133 msgstr ""
19152 msgstr ""
19134 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
19153 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
19135 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
19154 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
19136 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
19155 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
19137
19156
19138 msgid ""
19157 msgid ""
19139 "``trusted``\n"
19158 "``trusted``\n"
19140 "-----------"
19159 "-----------"
19141 msgstr ""
19160 msgstr ""
19142 "``trusted``\n"
19161 "``trusted``\n"
19143 "-----------"
19162 "-----------"
19144
19163
19145 msgid ""
19164 msgid ""
19146 "Mercurial will not use the settings in the\n"
19165 "Mercurial will not use the settings in the\n"
19147 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
19166 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
19148 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
19167 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
19149 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
19168 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
19150 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
19169 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
19151 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
19170 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
19152 "section."
19171 "section."
19153 msgstr ""
19172 msgstr ""
19154 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
19173 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
19155 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
19174 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
19156 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
19175 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
19157 "a execução de comandos arbitrários.\n"
19176 "a execução de comandos arbitrários.\n"
19158 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
19177 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
19159 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
19178 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
19160 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
19179 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
19161
19180
19162 msgid ""
19181 msgid ""
19163 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
19182 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
19164 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
19183 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
19165 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
19184 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
19166 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
19185 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
19167 "user or service running Mercurial."
19186 "user or service running Mercurial."
19168 msgstr ""
19187 msgstr ""
19169 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
19188 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
19170 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
19189 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
19171 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
19190 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
19172 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
19191 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
19173 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
19192 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
19174 "que executa o Mercurial."
19193 "que executa o Mercurial."
19175
19194
19176 msgid ""
19195 msgid ""
19177 "``users``\n"
19196 "``users``\n"
19178 " Comma-separated list of trusted users."
19197 " Comma-separated list of trusted users."
19179 msgstr ""
19198 msgstr ""
19180 "``users``\n"
19199 "``users``\n"
19181 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
19200 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
19182
19201
19183 msgid ""
19202 msgid ""
19184 "``groups``\n"
19203 "``groups``\n"
19185 " Comma-separated list of trusted groups."
19204 " Comma-separated list of trusted groups."
19186 msgstr ""
19205 msgstr ""
19187 "``groups``\n"
19206 "``groups``\n"
19188 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
19207 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
19189
19208
19190 msgid ""
19209 msgid ""
19191 "\n"
19210 "\n"
19192 "``ui``\n"
19211 "``ui``\n"
19193 "------"
19212 "------"
19194 msgstr ""
19213 msgstr ""
19195 "\n"
19214 "\n"
19196 "``ui``\n"
19215 "``ui``\n"
19197 "------"
19216 "------"
19198
19217
19199 msgid "User interface controls."
19218 msgid "User interface controls."
19200 msgstr "Controles de interface com o usuário."
19219 msgstr "Controles de interface com o usuário."
19201
19220
19202 msgid ""
19221 msgid ""
19203 "``archivemeta``\n"
19222 "``archivemeta``\n"
19204 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
19223 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
19205 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
19224 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
19206 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
19225 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
19207 " Default is True."
19226 " Default is True."
19208 msgstr ""
19227 msgstr ""
19209 "``archivemeta``\n"
19228 "``archivemeta``\n"
19210 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
19229 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
19211 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
19230 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
19212 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
19231 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
19213 " O padrão é True."
19232 " O padrão é True."
19214
19233
19215 msgid ""
19234 msgid ""
19216 "``askusername``\n"
19235 "``askusername``\n"
19217 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
19236 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
19218 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
19237 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
19219 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
19238 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
19220 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
19239 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
19221 " Default is False."
19240 " Default is False."
19222 msgstr ""
19241 msgstr ""
19223 "``askusername``\n"
19242 "``askusername``\n"
19224 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
19243 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
19225 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
19244 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
19226 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
19245 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
19227 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
19246 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
19228 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
19247 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
19229 " O padrão é False."
19248 " O padrão é False."
19230
19249
19231 msgid ""
19250 msgid ""
19232 "``commitsubrepos``\n"
19251 "``commitsubrepos``\n"
19233 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
19252 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
19234 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
19253 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
19235 " changes, abort the commit.\n"
19254 " changes, abort the commit.\n"
19236 " Default is False."
19255 " Default is False."
19237 msgstr ""
19256 msgstr ""
19238 "``commitsubrepos``\n"
19257 "``commitsubrepos``\n"
19239 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
19258 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
19240 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
19259 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
19241 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
19260 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
19242 " consolidação do repositório pai.\n"
19261 " consolidação do repositório pai.\n"
19243 " O padrão é False."
19262 " O padrão é False."
19244
19263
19245 msgid ""
19264 msgid ""
19246 "``debug``\n"
19265 "``debug``\n"
19247 " Print debugging information. True or False. Default is False."
19266 " Print debugging information. True or False. Default is False."
19248 msgstr ""
19267 msgstr ""
19249 "``debug``\n"
19268 "``debug``\n"
19250 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
19269 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
19251
19270
19252 msgid ""
19271 msgid ""
19253 "``editor``\n"
19272 "``editor``\n"
19254 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
19273 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
19255 msgstr ""
19274 msgstr ""
19256 "``editor``\n"
19275 "``editor``\n"
19257 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
19276 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
19258
19277
19259 msgid ""
19278 msgid ""
19260 "``fallbackencoding``\n"
19279 "``fallbackencoding``\n"
19261 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
19280 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
19262 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
19281 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
19263 msgstr ""
19282 msgstr ""
19264 "``fallbackencoding``\n"
19283 "``fallbackencoding``\n"
19265 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
19284 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
19266 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
19285 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
19267
19286
19268 msgid ""
19287 msgid ""
19269 "``ignore``\n"
19288 "``ignore``\n"
19270 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
19289 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
19271 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
19290 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
19272 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
19291 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
19273 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
19292 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
19274 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
19293 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
19275 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
19294 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
19276 msgstr ""
19295 msgstr ""
19277 "``ignore``\n"
19296 "``ignore``\n"
19278 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
19297 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
19279 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
19298 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
19280 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
19299 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
19281 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
19300 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
19282 " ser especificados de modo semelhante a\n"
19301 " ser especificados de modo semelhante a\n"
19283 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
19302 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
19284 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
19303 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
19285
19304
19286 msgid ""
19305 msgid ""
19287 "``interactive``\n"
19306 "``interactive``\n"
19288 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
19307 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
19289 msgstr ""
19308 msgstr ""
19290 "``interactive``\n"
19309 "``interactive``\n"
19291 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
19310 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
19292 " Booleana; o padrão é True."
19311 " Booleana; o padrão é True."
19293
19312
19294 msgid ""
19313 msgid ""
19295 "``logtemplate``\n"
19314 "``logtemplate``\n"
19296 " Template string for commands that print changesets."
19315 " Template string for commands that print changesets."
19297 msgstr ""
19316 msgstr ""
19298 "``logtemplate``\n"
19317 "``logtemplate``\n"
19299 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
19318 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
19300
19319
19301 msgid ""
19320 msgid ""
19302 "``merge``\n"
19321 "``merge``\n"
19303 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
19322 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
19304 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
19323 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
19305 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
19324 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
19306 msgstr ""
19325 msgstr ""
19307 "``merge``\n"
19326 "``merge``\n"
19308 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
19327 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
19309 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
19328 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
19310 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
19329 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
19311 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
19330 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
19312 " ``[merge-tools]``."
19331 " ``[merge-tools]``."
19313
19332
19314 msgid ""
19333 msgid ""
19315 "``mergemarkers``\n"
19334 "``mergemarkers``\n"
19316 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
19335 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
19317 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
19336 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
19318 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
19337 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
19319 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
19338 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
19320 " Default is ``basic``."
19339 " Default is ``basic``."
19321 msgstr ""
19340 msgstr ""
19322 "``mergemarkers``\n"
19341 "``mergemarkers``\n"
19323 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
19342 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
19324 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
19343 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
19325 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
19344 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
19326 " dos marcadores.\n"
19345 " dos marcadores.\n"
19327 " O padrão é ``basic``."
19346 " O padrão é ``basic``."
19328
19347
19329 msgid ""
19348 msgid ""
19330 "``mergemarkertemplate``\n"
19349 "``mergemarkertemplate``\n"
19331 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
19350 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
19332 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
19351 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
19333 " format.\n"
19352 " format.\n"
19334 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
19353 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
19335 " the first line of the commit description.\n"
19354 " the first line of the commit description.\n"
19336 " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n"
19355 " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n"
19337 " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n"
19356 " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n"
19338 " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n"
19357 " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n"
19339 " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n"
19358 " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n"
19340 " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n"
19359 " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n"
19341 " variables. The difference of encoding between merged file and\n"
19360 " variables. The difference of encoding between merged file and\n"
19342 " conflict markers causes serious problem."
19361 " conflict markers causes serious problem."
19343 msgstr ""
19362 msgstr ""
19344 "``mergemarkertemplate``\n"
19363 "``mergemarkertemplate``\n"
19345 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
19364 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
19346 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
19365 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
19347 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n"
19366 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n"
19348 " O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
19367 " O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
19349 " a primeira linha da mensagem de consolidação.\n"
19368 " a primeira linha da mensagem de consolidação.\n"
19350 " Você deve prestar atenção na codificação dos arquivos gerenciados\n"
19369 " Você deve prestar atenção na codificação dos arquivos gerenciados\n"
19351 " se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
19370 " se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
19352 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação.\n"
19371 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação.\n"
19353 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
19372 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
19354 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
19373 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
19355 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
19374 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
19356 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
19375 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
19357 " de conflitos podem causar problemas sérios."
19376 " de conflitos podem causar problemas sérios."
19358
19377
19359 msgid ""
19378 msgid ""
19360 "``portablefilenames``\n"
19379 "``portablefilenames``\n"
19361 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
19380 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
19362 " Default is ``warn``.\n"
19381 " Default is ``warn``.\n"
19363 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
19382 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
19364 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
19383 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
19365 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
19384 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
19366 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
19385 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
19367 " collision with an existing file).\n"
19386 " collision with an existing file).\n"
19368 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
19387 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
19369 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
19388 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
19370 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
19389 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
19371 msgstr ""
19390 msgstr ""
19372 "``portablefilenames``\n"
19391 "``portablefilenames``\n"
19373 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
19392 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
19374 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
19393 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
19375 " O padrão é ``warn``.\n"
19394 " O padrão é ``warn``.\n"
19376 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
19395 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
19377 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
19396 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
19378 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
19397 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
19379 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
19398 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
19380 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
19399 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
19381 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
19400 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
19382 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
19401 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
19383 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
19402 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
19384 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
19403 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
19385 " abortado."
19404 " abortado."
19386
19405
19387 msgid ""
19406 msgid ""
19388 "``quiet``\n"
19407 "``quiet``\n"
19389 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
19408 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
19390 msgstr ""
19409 msgstr ""
19391 "``quiet``\n"
19410 "``quiet``\n"
19392 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
19411 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
19393
19412
19394 msgid ""
19413 msgid ""
19395 "``remotecmd``\n"
19414 "``remotecmd``\n"
19396 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
19415 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
19397 msgstr ""
19416 msgstr ""
19398 "``remotecmd``\n"
19417 "``remotecmd``\n"
19399 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
19418 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
19400 " O padrão é ``hg``."
19419 " O padrão é ``hg``."
19401
19420
19402 msgid ""
19421 msgid ""
19403 "``reportoldssl``\n"
19422 "``reportoldssl``\n"
19404 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
19423 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
19405 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
19424 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
19406 msgstr ""
19425 msgstr ""
19407 "``reportoldssl``\n"
19426 "``reportoldssl``\n"
19408 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
19427 " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
19409 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
19428 " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
19410 " O padrão é True."
19429 " O padrão é True."
19411
19430
19412 msgid ""
19431 msgid ""
19413 "``report_untrusted``\n"
19432 "``report_untrusted``\n"
19414 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
19433 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
19415 " trusted user or group. True or False. Default is True."
19434 " trusted user or group. True or False. Default is True."
19416 msgstr ""
19435 msgstr ""
19417 "``report_untrusted``\n"
19436 "``report_untrusted``\n"
19418 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
19437 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
19419 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
19438 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
19420 " Booleana; o padrão é True."
19439 " Booleana; o padrão é True."
19421
19440
19422 msgid ""
19441 msgid ""
19423 "``slash``\n"
19442 "``slash``\n"
19424 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
19443 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
19425 " only makes a difference on systems where the default path\n"
19444 " only makes a difference on systems where the default path\n"
19426 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
19445 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
19427 " backslash character (``\\``)).\n"
19446 " backslash character (``\\``)).\n"
19428 " Default is False."
19447 " Default is False."
19429 msgstr ""
19448 msgstr ""
19430 "``slash``\n"
19449 "``slash``\n"
19431 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
19450 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
19432 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
19451 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
19433 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
19452 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
19434 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
19453 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
19435 " O padrão é False."
19454 " O padrão é False."
19436
19455
19437 msgid ""
19456 msgid ""
19438 "``ssh``\n"
19457 "``ssh``\n"
19439 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
19458 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
19440 msgstr ""
19459 msgstr ""
19441 "``ssh``\n"
19460 "``ssh``\n"
19442 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
19461 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
19443
19462
19444 msgid ""
19463 msgid ""
19445 "``strict``\n"
19464 "``strict``\n"
19446 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
19465 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
19447 " abbreviations. True or False. Default is False."
19466 " abbreviations. True or False. Default is False."
19448 msgstr ""
19467 msgstr ""
19449 "``strict``\n"
19468 "``strict``\n"
19450 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
19469 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
19451 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
19470 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
19452
19471
19453 msgid ""
19472 msgid ""
19454 "``style``\n"
19473 "``style``\n"
19455 " Name of style to use for command output."
19474 " Name of style to use for command output."
19456 msgstr ""
19475 msgstr ""
19457 "``style``\n"
19476 "``style``\n"
19458 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
19477 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
19459
19478
19460 msgid ""
19479 msgid ""
19461 "``timeout``\n"
19480 "``timeout``\n"
19462 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
19481 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
19463 " means no timeout. Default is 600."
19482 " means no timeout. Default is 600."
19464 msgstr ""
19483 msgstr ""
19465 "``timeout``\n"
19484 "``timeout``\n"
19466 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
19485 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
19467 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
19486 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
19468
19487
19469 msgid ""
19488 msgid ""
19470 "``traceback``\n"
19489 "``traceback``\n"
19471 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
19490 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
19472 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
19491 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
19473 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
19492 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
19474 " IOError or MemoryError). Default is False."
19493 " IOError or MemoryError). Default is False."
19475 msgstr ""
19494 msgstr ""
19476 "``traceback``\n"
19495 "``traceback``\n"
19477 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
19496 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
19478 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
19497 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
19479 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
19498 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
19480 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
19499 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
19481 " O padrão é False."
19500 " O padrão é False."
19482
19501
19483 msgid ""
19502 msgid ""
19484 "``username``\n"
19503 "``username``\n"
19485 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
19504 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
19486 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
19505 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
19487 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
19506 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
19488 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
19507 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
19489 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
19508 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
19490 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
19509 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
19491 " username are expanded."
19510 " username are expanded."
19492 msgstr ""
19511 msgstr ""
19493 "``username``\n"
19512 "``username``\n"
19494 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
19513 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
19495 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
19514 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
19496 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
19515 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
19497 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
19516 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
19498 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
19517 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
19499 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
19518 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
19500 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
19519 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
19501 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
19520 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
19502 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
19521 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
19503
19522
19504 msgid ""
19523 msgid ""
19505 "``verbose``\n"
19524 "``verbose``\n"
19506 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
19525 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
19507 msgstr ""
19526 msgstr ""
19508 "``verbose``\n"
19527 "``verbose``\n"
19509 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
19528 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
19510
19529
19511 msgid ""
19530 msgid ""
19512 "\n"
19531 "\n"
19513 "``web``\n"
19532 "``web``\n"
19514 "-------"
19533 "-------"
19515 msgstr ""
19534 msgstr ""
19516 "\n"
19535 "\n"
19517 "``web``\n"
19536 "``web``\n"
19518 "-------"
19537 "-------"
19519
19538
19520 msgid ""
19539 msgid ""
19521 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
19540 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
19522 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
19541 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
19523 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
19542 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
19524 "and WSGI)."
19543 "and WSGI)."
19525 msgstr ""
19544 msgstr ""
19526 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
19545 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
19527 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
19546 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
19528 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
19547 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
19529 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
19548 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
19530
19549
19531 msgid ""
19550 msgid ""
19532 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
19551 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
19533 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
19552 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
19534 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
19553 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
19535 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
19554 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
19536 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
19555 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
19537 "checks."
19556 "checks."
19538 msgstr ""
19557 msgstr ""
19539 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
19558 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
19540 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
19559 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
19541 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
19560 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
19542 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
19561 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
19543 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
19562 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
19544 "ou desabilitar as verificações de autorização."
19563 "ou desabilitar as verificações de autorização."
19545
19564
19546 msgid ""
19565 msgid ""
19547 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
19566 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
19548 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
19567 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
19549 "command line::"
19568 "command line::"
19550 msgstr ""
19569 msgstr ""
19551 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
19570 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
19552 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
19571 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
19553 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
19572 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
19554
19573
19555 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19574 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19556 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19575 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
19557
19576
19558 msgid ""
19577 msgid ""
19559 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
19578 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
19560 "that this should not be used for public servers."
19579 "that this should not be used for public servers."
19561 msgstr ""
19580 msgstr ""
19562 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
19581 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
19563 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
19582 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
19564
19583
19565 msgid "The full set of options is:"
19584 msgid "The full set of options is:"
19566 msgstr "As opções são:"
19585 msgstr "As opções são:"
19567
19586
19568 msgid ""
19587 msgid ""
19569 "``accesslog``\n"
19588 "``accesslog``\n"
19570 " Where to output the access log. Default is stdout."
19589 " Where to output the access log. Default is stdout."
19571 msgstr ""
19590 msgstr ""
19572 "``accesslog``\n"
19591 "``accesslog``\n"
19573 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
19592 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
19574
19593
19575 msgid ""
19594 msgid ""
19576 "``address``\n"
19595 "``address``\n"
19577 " Interface address to bind to. Default is all."
19596 " Interface address to bind to. Default is all."
19578 msgstr ""
19597 msgstr ""
19579 "``address``\n"
19598 "``address``\n"
19580 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
19599 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
19581 " os endereços."
19600 " os endereços."
19582
19601
19583 msgid ""
19602 msgid ""
19584 "``allow_archive``\n"
19603 "``allow_archive``\n"
19585 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
19604 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
19586 " Default is empty."
19605 " Default is empty."
19587 msgstr ""
19606 msgstr ""
19588 "``allow_archive``\n"
19607 "``allow_archive``\n"
19589 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
19608 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
19590 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
19609 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
19591
19610
19592 msgid ""
19611 msgid ""
19593 "``allowbz2``\n"
19612 "``allowbz2``\n"
19594 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
19613 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
19595 " revisions.\n"
19614 " revisions.\n"
19596 " Default is False."
19615 " Default is False."
19597 msgstr ""
19616 msgstr ""
19598 "``allowbz2``\n"
19617 "``allowbz2``\n"
19599 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
19618 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
19600 " em formato .tar.bz2.\n"
19619 " em formato .tar.bz2.\n"
19601 " O padrão é False."
19620 " O padrão é False."
19602
19621
19603 msgid ""
19622 msgid ""
19604 "``allowgz``\n"
19623 "``allowgz``\n"
19605 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
19624 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
19606 " revisions.\n"
19625 " revisions.\n"
19607 " Default is False."
19626 " Default is False."
19608 msgstr ""
19627 msgstr ""
19609 "``allowgz``\n"
19628 "``allowgz``\n"
19610 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
19629 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
19611 " em formato .tar.gz.\n"
19630 " em formato .tar.gz.\n"
19612 " O padrão é False."
19631 " O padrão é False."
19613
19632
19614 msgid ""
19633 msgid ""
19615 "``allowpull``\n"
19634 "``allowpull``\n"
19616 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
19635 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
19617 msgstr ""
19636 msgstr ""
19618 "``allowpull``\n"
19637 "``allowpull``\n"
19619 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
19638 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
19620 " O padrão é True."
19639 " O padrão é True."
19621
19640
19622 msgid ""
19641 msgid ""
19623 "``allow_push``\n"
19642 "``allow_push``\n"
19624 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19643 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19625 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
19644 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
19626 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
19645 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
19627 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
19646 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
19628 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
19647 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
19629 " examined after the deny_push list."
19648 " examined after the deny_push list."
19630 msgstr ""
19649 msgstr ""
19631 "``allow_push``\n"
19650 "``allow_push``\n"
19632 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
19651 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
19633 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
19652 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
19634 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
19653 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
19635 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
19654 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
19636 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
19655 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
19637 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
19656 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
19638 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
19657 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
19639 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
19658 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
19640
19659
19641 msgid ""
19660 msgid ""
19642 "``allow_read``\n"
19661 "``allow_read``\n"
19643 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
19662 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
19644 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
19663 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
19645 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
19664 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
19646 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
19665 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
19647 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
19666 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
19648 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
19667 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
19649 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
19668 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
19650 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
19669 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
19651 " examined after the deny_read list."
19670 " examined after the deny_read list."
19652 msgstr ""
19671 msgstr ""
19653 "``allow_read``\n"
19672 "``allow_read``\n"
19654 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
19673 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
19655 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
19674 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
19656 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
19675 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
19657 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
19676 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
19658 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
19677 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
19659 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
19678 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
19660 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
19679 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
19661 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
19680 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
19662 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
19681 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
19663 " deny_read."
19682 " deny_read."
19664
19683
19665 msgid ""
19684 msgid ""
19666 "``allowzip``\n"
19685 "``allowzip``\n"
19667 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
19686 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
19668 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
19687 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
19669 msgstr ""
19688 msgstr ""
19670 "``allowzip``\n"
19689 "``allowzip``\n"
19671 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
19690 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
19672 " em formato .zip.\n"
19691 " em formato .zip.\n"
19673 " O padrão é False."
19692 " O padrão é False."
19674
19693
19675 msgid ""
19694 msgid ""
19676 "``archivesubrepos``\n"
19695 "``archivesubrepos``\n"
19677 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
19696 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
19678 " False."
19697 " False."
19679 msgstr ""
19698 msgstr ""
19680 "``archivesubrepos``\n"
19699 "``archivesubrepos``\n"
19681 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
19700 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
19682 " em uma operação archive. O padrão é False."
19701 " em uma operação archive. O padrão é False."
19683
19702
19684 msgid ""
19703 msgid ""
19685 "``baseurl``\n"
19704 "``baseurl``\n"
19686 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
19705 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
19687 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
19706 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
19688 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
19707 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
19689 msgstr ""
19708 msgstr ""
19690 "``baseurl``\n"
19709 "``baseurl``\n"
19691 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
19710 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
19692 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
19711 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
19693 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
19712 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
19694
19713
19695 msgid ""
19714 msgid ""
19696 "``cacerts``\n"
19715 "``cacerts``\n"
19697 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
19716 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
19698 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
19717 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
19699 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
19718 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
19700 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
19719 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
19701 " with these certificates."
19720 " with these certificates."
19702 msgstr ""
19721 msgstr ""
19703 "``cacerts``\n"
19722 "``cacerts``\n"
19704 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
19723 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
19705 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
19724 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
19706 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
19725 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
19707 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
19726 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
19708 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
19727 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
19709
19728
19710 msgid ""
19729 msgid ""
19711 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
19730 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
19712 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
19731 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
19713 " version of the ssl library that is available from\n"
19732 " version of the ssl library that is available from\n"
19714 " ``http://pypi.python.org``."
19733 " ``http://pypi.python.org``."
19715 msgstr ""
19734 msgstr ""
19716 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
19735 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
19717 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
19736 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
19718 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
19737 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
19719 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
19738 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
19720
19739
19721 msgid ""
19740 msgid ""
19722 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
19741 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
19723 " command line."
19742 " command line."
19724 msgstr ""
19743 msgstr ""
19725 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
19744 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
19726 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
19745 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
19727
19746
19728 msgid ""
19747 msgid ""
19729 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
19748 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
19730 " one. On most Linux systems this will be\n"
19749 " one. On most Linux systems this will be\n"
19731 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
19750 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
19732 " generate this file manually. The form must be as follows::"
19751 " generate this file manually. The form must be as follows::"
19733 msgstr ""
19752 msgstr ""
19734 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
19753 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
19735 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
19754 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
19736 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
19755 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
19737 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
19756 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
19738 " A forma deve ser a seguinte::"
19757 " A forma deve ser a seguinte::"
19739
19758
19740 msgid ""
19759 msgid ""
19741 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19760 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19742 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19761 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19743 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19762 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19744 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19763 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19745 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19764 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
19746 " -----END CERTIFICATE-----"
19765 " -----END CERTIFICATE-----"
19747 msgstr ""
19766 msgstr ""
19748 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19767 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19749 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
19768 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
19750 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19769 " -----END CERTIFICATE-----\n"
19751 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19770 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
19752 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
19771 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
19753 " -----END CERTIFICATE-----"
19772 " -----END CERTIFICATE-----"
19754
19773
19755 msgid ""
19774 msgid ""
19756 "``cache``\n"
19775 "``cache``\n"
19757 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
19776 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
19758 msgstr ""
19777 msgstr ""
19759 "``cache``\n"
19778 "``cache``\n"
19760 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
19779 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
19761
19780
19762 msgid ""
19781 msgid ""
19763 "``collapse``\n"
19782 "``collapse``\n"
19764 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
19783 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
19765 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
19784 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
19766 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
19785 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
19767 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
19786 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
19768 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
19787 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
19769 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
19788 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
19770 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
19789 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
19771 msgstr ""
19790 msgstr ""
19772 "``collapse``\n"
19791 "``collapse``\n"
19773 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
19792 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
19774 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
19793 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
19775 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
19794 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
19776 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
19795 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
19777 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
19796 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
19778 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
19797 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
19779 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
19798 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
19780 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
19799 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
19781 " subdiretório. O padrão é False."
19800 " subdiretório. O padrão é False."
19782
19801
19783 msgid ""
19802 msgid ""
19784 "``comparisoncontext``\n"
19803 "``comparisoncontext``\n"
19785 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
19804 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
19786 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
19805 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
19787 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
19806 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
19788 " ``comparison`` command, taking the same values."
19807 " ``comparison`` command, taking the same values."
19789 msgstr ""
19808 msgstr ""
19790 "``comparisoncontext``\n"
19809 "``comparisoncontext``\n"
19791 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
19810 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
19792 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
19811 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
19793 " completos. O padrão é 5.\n"
19812 " completos. O padrão é 5.\n"
19794 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
19813 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
19795 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
19814 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
19796
19815
19797 msgid ""
19816 msgid ""
19798 "``contact``\n"
19817 "``contact``\n"
19799 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
19818 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
19800 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19819 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
19801 msgstr ""
19820 msgstr ""
19802 "``contact``\n"
19821 "``contact``\n"
19803 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
19822 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
19804 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
19823 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
19805 " não definida."
19824 " não definida."
19806
19825
19807 msgid ""
19826 msgid ""
19808 "``deny_push``\n"
19827 "``deny_push``\n"
19809 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19828 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
19810 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
19829 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
19811 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
19830 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
19812 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
19831 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
19813 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19832 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
19814 msgstr ""
19833 msgstr ""
19815 "``deny_push``\n"
19834 "``deny_push``\n"
19816 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
19835 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
19817 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
19836 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
19818 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
19837 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
19819 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
19838 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
19820 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
19839 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
19821 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
19840 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
19822 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
19841 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
19823 " lista allow_push."
19842 " lista allow_push."
19824
19843
19825 msgid ""
19844 msgid ""
19826 "``deny_read``\n"
19845 "``deny_read``\n"
19827 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
19846 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
19828 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
19847 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
19829 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
19848 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
19830 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
19849 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
19831 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
19850 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
19832 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
19851 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
19833 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
19852 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
19834 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
19853 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
19835 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
19854 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
19836 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
19855 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
19837 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
19856 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
19838 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
19857 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
19839 " list."
19858 " list."
19840 msgstr ""
19859 msgstr ""
19841 "``deny_read``\n"
19860 "``deny_read``\n"
19842 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
19861 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
19843 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
19862 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
19844 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
19863 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
19845 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
19864 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
19846 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
19865 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
19847 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
19866 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
19848 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
19867 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
19849 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
19868 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
19850 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
19869 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
19851 " todos os usuários.\n"
19870 " todos os usuários.\n"
19852 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
19871 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
19853 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
19872 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
19854 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
19873 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
19855 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
19874 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
19856
19875
19857 msgid ""
19876 msgid ""
19858 "``descend``\n"
19877 "``descend``\n"
19859 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
19878 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
19860 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
19879 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
19861 " available from the index corresponding to their containing path)."
19880 " available from the index corresponding to their containing path)."
19862 msgstr ""
19881 msgstr ""
19863 "``descend``\n"
19882 "``descend``\n"
19864 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
19883 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
19865 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
19884 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
19866 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
19885 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
19867 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
19886 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
19868 " contém). O padrão é True."
19887 " contém). O padrão é True."
19869
19888
19870 msgid ""
19889 msgid ""
19871 "``description``\n"
19890 "``description``\n"
19872 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
19891 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
19873 " Default is \"unknown\"."
19892 " Default is \"unknown\"."
19874 msgstr ""
19893 msgstr ""
19875 "``description``\n"
19894 "``description``\n"
19876 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
19895 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
19877 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
19896 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
19878
19897
19879 msgid ""
19898 msgid ""
19880 "``encoding``\n"
19899 "``encoding``\n"
19881 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
19900 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
19882 " Example: \"UTF-8\""
19901 " Example: \"UTF-8\""
19883 msgstr ""
19902 msgstr ""
19884 "``encoding``\n"
19903 "``encoding``\n"
19885 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
19904 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
19886 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
19905 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
19887
19906
19888 msgid ""
19907 msgid ""
19889 "``errorlog``\n"
19908 "``errorlog``\n"
19890 " Where to output the error log. Default is stderr."
19909 " Where to output the error log. Default is stderr."
19891 msgstr ""
19910 msgstr ""
19892 "``errorlog``\n"
19911 "``errorlog``\n"
19893 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
19912 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
19894
19913
19895 msgid ""
19914 msgid ""
19896 "``guessmime``\n"
19915 "``guessmime``\n"
19897 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
19916 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
19898 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
19917 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
19899 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
19918 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
19900 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
19919 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
19901 " repositories. Default is False."
19920 " repositories. Default is False."
19902 msgstr ""
19921 msgstr ""
19903 "``guessmime``\n"
19922 "``guessmime``\n"
19904 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
19923 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
19905 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
19924 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
19906 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
19925 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
19907 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
19926 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
19908 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
19927 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
19909 " O padrão é False."
19928 " O padrão é False."
19910
19929
19911 msgid ""
19930 msgid ""
19912 "``hidden``\n"
19931 "``hidden``\n"
19913 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
19932 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
19914 " Default is False."
19933 " Default is False."
19915 msgstr ""
19934 msgstr ""
19916 "``hidden``\n"
19935 "``hidden``\n"
19917 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
19936 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
19918 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
19937 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
19919
19938
19920 msgid ""
19939 msgid ""
19921 "``ipv6``\n"
19940 "``ipv6``\n"
19922 " Whether to use IPv6. Default is False."
19941 " Whether to use IPv6. Default is False."
19923 msgstr ""
19942 msgstr ""
19924 "``ipv6``\n"
19943 "``ipv6``\n"
19925 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
19944 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
19926
19945
19927 msgid ""
19946 msgid ""
19928 "``logoimg``\n"
19947 "``logoimg``\n"
19929 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
19948 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
19930 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
19949 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
19931 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
19950 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
19932 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
19951 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
19933 msgstr ""
19952 msgstr ""
19934 "``logoimg``\n"
19953 "``logoimg``\n"
19935 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
19954 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
19936 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
19955 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
19937 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
19956 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
19938 " \"staticurl/logoimg\".\n"
19957 " \"staticurl/logoimg\".\n"
19939 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
19958 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
19940
19959
19941 msgid ""
19960 msgid ""
19942 "``logourl``\n"
19961 "``logourl``\n"
19943 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
19962 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
19944 " will be used."
19963 " will be used."
19945 msgstr ""
19964 msgstr ""
19946 "``logourl``\n"
19965 "``logourl``\n"
19947 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
19966 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
19948 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
19967 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
19949
19968
19950 msgid ""
19969 msgid ""
19951 "``maxchanges``\n"
19970 "``maxchanges``\n"
19952 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
19971 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
19953 msgstr ""
19972 msgstr ""
19954 "``maxchanges``\n"
19973 "``maxchanges``\n"
19955 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
19974 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
19956
19975
19957 msgid ""
19976 msgid ""
19958 "``maxfiles``\n"
19977 "``maxfiles``\n"
19959 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
19978 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
19960 msgstr ""
19979 msgstr ""
19961 "``maxfiles``\n"
19980 "``maxfiles``\n"
19962 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
19981 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
19963
19982
19964 msgid ""
19983 msgid ""
19965 "``maxshortchanges``\n"
19984 "``maxshortchanges``\n"
19966 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
19985 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
19967 " pages. Default is 60."
19986 " pages. Default is 60."
19968 msgstr ""
19987 msgstr ""
19969 "``maxshortchanges``\n"
19988 "``maxshortchanges``\n"
19970 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
19989 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
19971 " filelog. O padrão é 60."
19990 " filelog. O padrão é 60."
19972
19991
19973 msgid ""
19992 msgid ""
19974 "``name``\n"
19993 "``name``\n"
19975 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
19994 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
19976 " working directory."
19995 " working directory."
19977 msgstr ""
19996 msgstr ""
19978 "``name``\n"
19997 "``name``\n"
19979 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
19998 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
19980 " o nome do diretório de trabalho."
19999 " o nome do diretório de trabalho."
19981
20000
19982 msgid ""
20001 msgid ""
19983 "``port``\n"
20002 "``port``\n"
19984 " Port to listen on. Default is 8000."
20003 " Port to listen on. Default is 8000."
19985 msgstr ""
20004 msgstr ""
19986 "``port``\n"
20005 "``port``\n"
19987 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
20006 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
19988
20007
19989 msgid ""
20008 msgid ""
19990 "``prefix``\n"
20009 "``prefix``\n"
19991 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
20010 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
19992 msgstr ""
20011 msgstr ""
19993 "``prefix``\n"
20012 "``prefix``\n"
19994 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
20013 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
19995 " corresponde à raiz do servidor)."
20014 " corresponde à raiz do servidor)."
19996
20015
19997 msgid ""
20016 msgid ""
19998 "``push_ssl``\n"
20017 "``push_ssl``\n"
19999 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
20018 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
20000 " prevent password sniffing. Default is True."
20019 " prevent password sniffing. Default is True."
20001 msgstr ""
20020 msgstr ""
20002 "``push_ssl``\n"
20021 "``push_ssl``\n"
20003 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
20022 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
20004 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
20023 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
20005
20024
20006 msgid ""
20025 msgid ""
20007 "``staticurl``\n"
20026 "``staticurl``\n"
20008 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
20027 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
20009 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
20028 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
20010 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
20029 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
20011 " Example: ``http://hgserver/static/``."
20030 " Example: ``http://hgserver/static/``."
20012 msgstr ""
20031 msgstr ""
20013 "``staticurl``\n"
20032 "``staticurl``\n"
20014 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
20033 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
20015 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
20034 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
20016 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
20035 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
20017 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
20036 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
20018 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
20037 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
20019
20038
20020 msgid ""
20039 msgid ""
20021 "``stripes``\n"
20040 "``stripes``\n"
20022 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
20041 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
20023 " Default is 1; set to 0 to disable."
20042 " Default is 1; set to 0 to disable."
20024 msgstr ""
20043 msgstr ""
20025 "``stripes``\n"
20044 "``stripes``\n"
20026 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
20045 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
20027 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
20046 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
20028
20047
20029 msgid ""
20048 msgid ""
20030 "``style``\n"
20049 "``style``\n"
20031 " Which template map style to use."
20050 " Which template map style to use."
20032 msgstr ""
20051 msgstr ""
20033 "``style``\n"
20052 "``style``\n"
20034 " Estilo a ser usado para exibição."
20053 " Estilo a ser usado para exibição."
20035
20054
20036 msgid ""
20055 msgid ""
20037 "``templates``\n"
20056 "``templates``\n"
20038 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
20057 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
20039 msgstr ""
20058 msgstr ""
20040 "``templates``\n"
20059 "``templates``\n"
20041 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação."
20060 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação."
20042
20061
20043 msgid ""
20062 msgid ""
20044 "``websub``\n"
20063 "``websub``\n"
20045 "----------"
20064 "----------"
20046 msgstr ""
20065 msgstr ""
20047 "``websub``\n"
20066 "``websub``\n"
20048 "----------"
20067 "----------"
20049
20068
20050 msgid ""
20069 msgid ""
20051 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
20070 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
20052 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
20071 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
20053 "let you automatically modify the hgweb server output."
20072 "let you automatically modify the hgweb server output."
20054 msgstr ""
20073 msgstr ""
20055 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
20074 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
20056 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
20075 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
20057 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
20076 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
20058
20077
20059 msgid ""
20078 msgid ""
20060 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
20079 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
20061 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
20080 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
20062 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
20081 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
20063 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
20082 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
20064 msgstr ""
20083 msgstr ""
20065 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
20084 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
20066 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
20085 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
20067 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
20086 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
20068 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
20087 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
20069 "filtro \"escape\")."
20088 "filtro \"escape\")."
20070
20089
20071 msgid ""
20090 msgid ""
20072 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
20091 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
20073 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
20092 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
20074 "HTML (see the examples below)."
20093 "HTML (see the examples below)."
20075 msgstr ""
20094 msgstr ""
20076 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
20095 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
20077 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
20096 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
20078 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
20097 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
20079
20098
20080 msgid ""
20099 msgid ""
20081 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
20100 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
20082 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
20101 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
20083 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
20102 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
20084 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
20103 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
20085 msgstr ""
20104 msgstr ""
20086 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
20105 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
20087 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
20106 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
20088 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
20107 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
20089 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
20108 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
20090
20109
20091 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
20110 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
20092 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
20111 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
20093
20112
20094 msgid ""
20113 msgid ""
20095 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
20114 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
20096 "and indicates that the search must be case insensitive."
20115 "and indicates that the search must be case insensitive."
20097 msgstr ""
20116 msgstr ""
20098 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
20117 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
20099 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
20118 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
20100 "maiúsculas e minúsculas."
20119 "maiúsculas e minúsculas."
20101
20120
20102 msgid "Examples::"
20121 msgid "Examples::"
20103 msgstr "Exemplos::"
20122 msgstr "Exemplos::"
20104
20123
20105 msgid ""
20124 msgid ""
20106 " [websub]\n"
20125 " [websub]\n"
20107 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
20126 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
20108 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
20127 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
20109 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
20128 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
20110 msgstr ""
20129 msgstr ""
20111 " [websub]\n"
20130 " [websub]\n"
20112 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
20131 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
20113 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
20132 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
20114 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
20133 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
20115
20134
20116 msgid ""
20135 msgid ""
20117 "``worker``\n"
20136 "``worker``\n"
20118 "----------"
20137 "----------"
20119 msgstr ""
20138 msgstr ""
20120 "``worker``\n"
20139 "``worker``\n"
20121 "----------"
20140 "----------"
20122
20141
20123 msgid ""
20142 msgid ""
20124 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
20143 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
20125 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
20144 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
20126 "helps performance."
20145 "helps performance."
20127 msgstr ""
20146 msgstr ""
20128 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
20147 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
20129 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
20148 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
20130 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
20149 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
20131
20150
20132 msgid ""
20151 msgid ""
20133 "``numcpus``\n"
20152 "``numcpus``\n"
20134 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
20153 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
20135 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
20154 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
20136 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
20155 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
20137 msgstr ""
20156 msgstr ""
20138 "``numcpus``\n"
20157 "``numcpus``\n"
20139 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
20158 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
20140 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
20159 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
20141 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
20160 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
20142
20161
20143 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
20162 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
20144 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
20163 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
20145
20164
20146 msgid ""
20165 msgid ""
20147 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
20166 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
20148 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
20167 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
20149 msgstr ""
20168 msgstr ""
20150 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
20169 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
20151 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
20170 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
20152
20171
20153 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
20172 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
20154 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
20173 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
20155
20174
20156 msgid ""
20175 msgid ""
20157 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
20176 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
20158 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
20177 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
20159 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
20178 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
20160 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
20179 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
20161 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
20180 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
20162 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
20181 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
20163 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
20182 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
20164 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
20183 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
20165 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
20184 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
20166 "- ``2006-12-6``\n"
20185 "- ``2006-12-6``\n"
20167 "- ``12-6``\n"
20186 "- ``12-6``\n"
20168 "- ``12/6``\n"
20187 "- ``12/6``\n"
20169 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
20188 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
20170 "- ``today`` (midnight)\n"
20189 "- ``today`` (midnight)\n"
20171 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
20190 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
20172 "- ``now`` - right now"
20191 "- ``now`` - right now"
20173 msgstr ""
20192 msgstr ""
20174 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
20193 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
20175 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
20194 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
20176 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
20195 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
20177 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
20196 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
20178 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
20197 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
20179 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
20198 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
20180 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
20199 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
20181 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
20200 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
20182 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
20201 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
20183 "- ``2006-12-6``\n"
20202 "- ``2006-12-6``\n"
20184 "- ``12-6``\n"
20203 "- ``12-6``\n"
20185 "- ``12/6``\n"
20204 "- ``12/6``\n"
20186 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
20205 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
20187 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
20206 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
20188 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
20207 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
20189 "- ``now`` - neste momento"
20208 "- ``now`` - neste momento"
20190
20209
20191 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
20210 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
20192 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
20211 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
20193
20212
20194 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
20213 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
20195 msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
20214 msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
20196
20215
20197 msgid ""
20216 msgid ""
20198 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
20217 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
20199 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
20218 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
20200 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
20219 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
20201 "(negative if the timezone is east of UTC)."
20220 "(negative if the timezone is east of UTC)."
20202 msgstr ""
20221 msgstr ""
20203 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
20222 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
20204 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
20223 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
20205 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
20224 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
20206 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
20225 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
20207
20226
20208 msgid "The log command also accepts date ranges:"
20227 msgid "The log command also accepts date ranges:"
20209 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
20228 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
20210
20229
20211 msgid ""
20230 msgid ""
20212 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
20231 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
20213 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
20232 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
20214 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
20233 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
20215 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
20234 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
20216 msgstr ""
20235 msgstr ""
20217 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
20236 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
20218 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
20237 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
20219 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
20238 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
20220 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
20239 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
20221
20240
20222 msgid ""
20241 msgid ""
20223 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
20242 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
20224 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
20243 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
20225 "used by GNU patch and many other standard tools."
20244 "used by GNU patch and many other standard tools."
20226 msgstr ""
20245 msgstr ""
20227 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
20246 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
20228 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
20247 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
20229 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
20248 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
20230 "utilitários padrão."
20249 "utilitários padrão."
20231
20250
20232 msgid ""
20251 msgid ""
20233 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
20252 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
20234 "following information:"
20253 "following information:"
20235 msgstr ""
20254 msgstr ""
20236 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
20255 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
20237 "não codifica as seguintes informações:"
20256 "não codifica as seguintes informações:"
20238
20257
20239 msgid ""
20258 msgid ""
20240 "- executable status and other permission bits\n"
20259 "- executable status and other permission bits\n"
20241 "- copy or rename information\n"
20260 "- copy or rename information\n"
20242 "- changes in binary files\n"
20261 "- changes in binary files\n"
20243 "- creation or deletion of empty files"
20262 "- creation or deletion of empty files"
20244 msgstr ""
20263 msgstr ""
20245 "- bits de execução e permissão\n"
20264 "- bits de execução e permissão\n"
20246 "- informação de cópia ou renomeação\n"
20265 "- informação de cópia ou renomeação\n"
20247 "- mudanças em arquivos binários\n"
20266 "- mudanças em arquivos binários\n"
20248 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
20267 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
20249
20268
20250 msgid ""
20269 msgid ""
20251 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
20270 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
20252 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
20271 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
20253 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
20272 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
20254 "format."
20273 "format."
20255 msgstr ""
20274 msgstr ""
20256 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
20275 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
20257 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
20276 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
20258 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
20277 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
20259 "entendem esse formato."
20278 "entendem esse formato."
20260
20279
20261 msgid ""
20280 msgid ""
20262 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
20281 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
20263 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
20282 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
20264 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
20283 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
20265 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
20284 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
20266 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
20285 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
20267 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
20286 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
20268 "format for communicating changes."
20287 "format for communicating changes."
20269 msgstr ""
20288 msgstr ""
20270 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
20289 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
20271 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
20290 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
20272 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
20291 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
20273 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
20292 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
20274 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
20293 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
20275 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
20294 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
20276 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
20295 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
20277 "mudanças."
20296 "mudanças."
20278
20297
20279 msgid ""
20298 msgid ""
20280 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
20299 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
20281 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
20300 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
20282 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
20301 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
20283 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
20302 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
20284 msgstr ""
20303 msgstr ""
20285 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
20304 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
20286 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
20305 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
20287 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
20306 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
20288 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
20307 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
20289 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
20308 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
20290
20309
20291 msgid ""
20310 msgid ""
20292 "HG\n"
20311 "HG\n"
20293 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
20312 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
20294 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
20313 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
20295 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
20314 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
20296 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
20315 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
20297 " Windows) is searched."
20316 " Windows) is searched."
20298 msgstr ""
20317 msgstr ""
20299 "HG\n"
20318 "HG\n"
20300 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
20319 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
20301 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
20320 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
20302 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
20321 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
20303 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
20322 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
20304
20323
20305 msgid ""
20324 msgid ""
20306 "HGEDITOR\n"
20325 "HGEDITOR\n"
20307 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
20326 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
20308 msgstr ""
20327 msgstr ""
20309 "HGEDITOR\n"
20328 "HGEDITOR\n"
20310 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
20329 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
20311
20330
20312 msgid " (deprecated, use configuration file)"
20331 msgid " (deprecated, use configuration file)"
20313 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
20332 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
20314
20333
20315 msgid ""
20334 msgid ""
20316 "HGENCODING\n"
20335 "HGENCODING\n"
20317 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
20336 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
20318 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
20337 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
20319 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
20338 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
20320 " be overridden with the --encoding command-line option."
20339 " be overridden with the --encoding command-line option."
20321 msgstr ""
20340 msgstr ""
20322 "HGENCODING\n"
20341 "HGENCODING\n"
20323 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
20342 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
20324 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
20343 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
20325 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
20344 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
20326 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
20345 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
20327 " opção --encoding na linha de comando."
20346 " opção --encoding na linha de comando."
20328
20347
20329 msgid ""
20348 msgid ""
20330 "HGENCODINGMODE\n"
20349 "HGENCODINGMODE\n"
20331 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
20350 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
20332 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
20351 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
20333 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
20352 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
20334 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
20353 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
20335 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
20354 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
20336 " the --encodingmode command-line option."
20355 " the --encodingmode command-line option."
20337 msgstr ""
20356 msgstr ""
20338 "HGENCODINGMODE\n"
20357 "HGENCODINGMODE\n"
20339 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
20358 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
20340 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
20359 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
20341 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
20360 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
20342 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
20361 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
20343 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
20362 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
20344 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
20363 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
20345 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
20364 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
20346
20365
20347 msgid ""
20366 msgid ""
20348 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
20367 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
20349 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
20368 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
20350 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
20369 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
20351 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
20370 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
20352 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
20371 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
20353 " formatting problems."
20372 " formatting problems."
20354 msgstr ""
20373 msgstr ""
20355 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
20374 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
20356 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
20375 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
20357 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
20376 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
20358 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
20377 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
20359 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
20378 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
20360 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
20379 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
20361 " causarem problemas de formatação."
20380 " causarem problemas de formatação."
20362
20381
20363 msgid ""
20382 msgid ""
20364 "HGMERGE\n"
20383 "HGMERGE\n"
20365 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
20384 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
20366 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
20385 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
20367 " ancestor file."
20386 " ancestor file."
20368 msgstr ""
20387 msgstr ""
20369 "HGMERGE\n"
20388 "HGMERGE\n"
20370 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
20389 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
20371 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
20390 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
20372 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
20391 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
20373
20392
20374 msgid ""
20393 msgid ""
20375 "HGRCPATH\n"
20394 "HGRCPATH\n"
20376 " A list of files or directories to search for configuration\n"
20395 " A list of files or directories to search for configuration\n"
20377 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
20396 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
20378 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
20397 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
20379 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
20398 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
20380 msgstr ""
20399 msgstr ""
20381 "HGRCPATH\n"
20400 "HGRCPATH\n"
20382 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
20401 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
20383 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
20402 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
20384 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
20403 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
20385 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
20404 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
20386 " repositório atual."
20405 " repositório atual."
20387
20406
20388 msgid " For each element in HGRCPATH:"
20407 msgid " For each element in HGRCPATH:"
20389 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
20408 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
20390
20409
20391 msgid ""
20410 msgid ""
20392 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
20411 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
20393 " - otherwise, the file itself will be added"
20412 " - otherwise, the file itself will be added"
20394 msgstr ""
20413 msgstr ""
20395 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
20414 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
20396 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
20415 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
20397 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
20416 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
20398
20417
20399 msgid ""
20418 msgid ""
20400 "HGPLAIN\n"
20419 "HGPLAIN\n"
20401 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
20420 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
20402 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
20421 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
20403 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
20422 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
20404 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
20423 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
20405 " in the face of existing user configuration."
20424 " in the face of existing user configuration."
20406 msgstr ""
20425 msgstr ""
20407 "HGPLAIN\n"
20426 "HGPLAIN\n"
20408 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
20427 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
20409 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
20428 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
20410 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
20429 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
20411 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
20430 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
20412 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
20431 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
20413
20432
20414 msgid ""
20433 msgid ""
20415 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
20434 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
20416 " variables are not overridden."
20435 " variables are not overridden."
20417 msgstr ""
20436 msgstr ""
20418 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
20437 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
20419 " ambiente não serão sobrepostas."
20438 " ambiente não serão sobrepostas."
20420
20439
20421 msgid ""
20440 msgid ""
20422 "HGPLAINEXCEPT\n"
20441 "HGPLAINEXCEPT\n"
20423 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
20442 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
20424 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
20443 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
20425 " which preserves internationalization in plain mode."
20444 " which preserves internationalization in plain mode."
20426 msgstr ""
20445 msgstr ""
20427 "HGPLAINEXCEPT\n"
20446 "HGPLAINEXCEPT\n"
20428 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
20447 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
20429 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
20448 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
20430 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
20449 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
20431 " modo plain."
20450 " modo plain."
20432
20451
20433 msgid ""
20452 msgid ""
20434 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
20453 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
20435 " enable plain mode."
20454 " enable plain mode."
20436 msgstr ""
20455 msgstr ""
20437 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
20456 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
20438 " habilitará o modo plain."
20457 " habilitará o modo plain."
20439
20458
20440 msgid ""
20459 msgid ""
20441 "HGUSER\n"
20460 "HGUSER\n"
20442 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
20461 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
20443 " available values will be considered in this order:"
20462 " available values will be considered in this order:"
20444 msgstr ""
20463 msgstr ""
20445 "HGUSER\n"
20464 "HGUSER\n"
20446 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
20465 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
20447 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
20466 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
20448 " seguinte ordem:"
20467 " seguinte ordem:"
20449
20468
20450 msgid ""
20469 msgid ""
20451 " - HGUSER (deprecated)\n"
20470 " - HGUSER (deprecated)\n"
20452 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
20471 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
20453 " - EMAIL\n"
20472 " - EMAIL\n"
20454 " - interactive prompt\n"
20473 " - interactive prompt\n"
20455 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
20474 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
20456 msgstr ""
20475 msgstr ""
20457 " - HGUSER (obsoleto)\n"
20476 " - HGUSER (obsoleto)\n"
20458 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
20477 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
20459 " - EMAIL\n"
20478 " - EMAIL\n"
20460 " - consulta interativa\n"
20479 " - consulta interativa\n"
20461 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
20480 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
20462
20481
20463 msgid ""
20482 msgid ""
20464 "EMAIL\n"
20483 "EMAIL\n"
20465 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20484 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20466 msgstr ""
20485 msgstr ""
20467 "EMAIL\n"
20486 "EMAIL\n"
20468 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
20487 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
20469
20488
20470 msgid ""
20489 msgid ""
20471 "LOGNAME\n"
20490 "LOGNAME\n"
20472 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20491 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
20473 msgstr ""
20492 msgstr ""
20474 "LOGNAME\n"
20493 "LOGNAME\n"
20475 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
20494 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
20476
20495
20477 msgid ""
20496 msgid ""
20478 "VISUAL\n"
20497 "VISUAL\n"
20479 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
20498 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
20480 msgstr ""
20499 msgstr ""
20481 "VISUAL\n"
20500 "VISUAL\n"
20482 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
20501 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
20483 " EDITOR."
20502 " EDITOR."
20484
20503
20485 msgid ""
20504 msgid ""
20486 "EDITOR\n"
20505 "EDITOR\n"
20487 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
20506 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
20488 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
20507 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
20489 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
20508 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
20490 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
20509 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
20491 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
20510 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
20492 " defaults to 'vi'."
20511 " defaults to 'vi'."
20493 msgstr ""
20512 msgstr ""
20494 "EDITOR\n"
20513 "EDITOR\n"
20495 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
20514 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
20496 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
20515 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
20497 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
20516 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
20498 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
20517 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
20499 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
20518 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
20500 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
20519 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
20501
20520
20502 msgid ""
20521 msgid ""
20503 "PYTHONPATH\n"
20522 "PYTHONPATH\n"
20504 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
20523 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
20505 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
20524 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
20506 msgstr ""
20525 msgstr ""
20507 "PYTHONPATH\n"
20526 "PYTHONPATH\n"
20508 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
20527 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
20509 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
20528 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
20510 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
20529 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
20511
20530
20512 msgid ""
20531 msgid ""
20513 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
20532 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
20514 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
20533 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
20515 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
20534 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
20516 "implement hooks."
20535 "implement hooks."
20517 msgstr ""
20536 msgstr ""
20518 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
20537 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
20519 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
20538 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
20520 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
20539 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
20521 "existentes ou implementar ganchos."
20540 "existentes ou implementar ganchos."
20522
20541
20523 msgid ""
20542 msgid ""
20524 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
20543 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
20525 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
20544 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
20526 "like this::"
20545 "like this::"
20527 msgstr ""
20546 msgstr ""
20528 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
20547 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
20529 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
20548 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
20530 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
20549 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
20531
20550
20532 msgid ""
20551 msgid ""
20533 " [extensions]\n"
20552 " [extensions]\n"
20534 " foo ="
20553 " foo ="
20535 msgstr ""
20554 msgstr ""
20536 " [extensions]\n"
20555 " [extensions]\n"
20537 " foo ="
20556 " foo ="
20538
20557
20539 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
20558 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
20540 msgstr ""
20559 msgstr ""
20541 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
20560 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
20542 "extensão::"
20561 "extensão::"
20543
20562
20544 msgid ""
20563 msgid ""
20545 " [extensions]\n"
20564 " [extensions]\n"
20546 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20565 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20547 msgstr ""
20566 msgstr ""
20548 " [extensions]\n"
20567 " [extensions]\n"
20549 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20568 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
20550
20569
20551 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
20570 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
20552 msgstr ""
20571 msgstr ""
20553 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
20572 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
20554
20573
20555 msgid ""
20574 msgid ""
20556 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
20575 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
20557 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
20576 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
20558 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
20577 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
20559 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
20578 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
20560 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
20579 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
20561 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
20580 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
20562 "needed."
20581 "needed."
20563 msgstr ""
20582 msgstr ""
20564 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
20583 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
20565 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
20584 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
20566 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
20585 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
20567 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
20586 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
20568 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
20587 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
20569 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
20588 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
20570 "usuário ativar extensões como desejar."
20589 "usuário ativar extensões como desejar."
20571
20590
20572 msgid ""
20591 msgid ""
20573 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
20592 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
20574 "broader scope, prepend its path with !::"
20593 "broader scope, prepend its path with !::"
20575 msgstr ""
20594 msgstr ""
20576 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
20595 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
20577 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
20596 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
20578
20597
20579 msgid ""
20598 msgid ""
20580 " [extensions]\n"
20599 " [extensions]\n"
20581 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
20600 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
20582 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20601 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
20583 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
20602 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
20584 " baz = !\n"
20603 " baz = !\n"
20585 msgstr ""
20604 msgstr ""
20586 " [extensions]\n"
20605 " [extensions]\n"
20587 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
20606 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
20588 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
20607 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
20589 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
20608 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
20590 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
20609 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
20591 " # extensão baz\n"
20610 " # extensão baz\n"
20592 " baz = !\n"
20611 " baz = !\n"
20593
20612
20594 msgid ""
20613 msgid ""
20595 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20614 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20596 "files."
20615 "files."
20597 msgstr ""
20616 msgstr ""
20598 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
20617 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
20599 "de arquivos."
20618 "de arquivos."
20600
20619
20601 msgid ""
20620 msgid ""
20602 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
20621 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
20603 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
20622 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
20604 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
20623 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
20605 msgstr ""
20624 msgstr ""
20606 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
20625 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
20607 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
20626 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
20608 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
20627 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
20609 "para agrupamento."
20628 "para agrupamento."
20610
20629
20611 msgid ""
20630 msgid ""
20612 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
20631 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
20613 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
20632 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
20614 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
20633 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
20615 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
20634 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
20616 "than globs and arguments for predicates."
20635 "than globs and arguments for predicates."
20617 msgstr ""
20636 msgstr ""
20618 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
20637 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
20619 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
20638 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
20620 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
20639 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
20621 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
20640 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
20622 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
20641 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
20623 "predicados."
20642 "predicados."
20624
20643
20625 msgid ""
20644 msgid ""
20626 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
20645 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
20627 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
20646 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
20628 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
20647 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
20629 msgstr ""
20648 msgstr ""
20630 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
20649 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
20631 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
20650 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
20632 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
20651 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
20633 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
20652 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
20634 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
20653 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
20635
20654
20636 msgid "There is a single prefix operator:"
20655 msgid "There is a single prefix operator:"
20637 msgstr "Há um único operador prefixo:"
20656 msgstr "Há um único operador prefixo:"
20638
20657
20639 msgid ""
20658 msgid ""
20640 "``not x``\n"
20659 "``not x``\n"
20641 " Files not in x. Short form is ``! x``."
20660 " Files not in x. Short form is ``! x``."
20642 msgstr ""
20661 msgstr ""
20643 "``not x``\n"
20662 "``not x``\n"
20644 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
20663 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
20645
20664
20646 msgid "These are the supported infix operators:"
20665 msgid "These are the supported infix operators:"
20647 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
20666 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
20648
20667
20649 msgid ""
20668 msgid ""
20650 "``x and y``\n"
20669 "``x and y``\n"
20651 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
20670 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
20652 msgstr ""
20671 msgstr ""
20653 "``x and y``\n"
20672 "``x and y``\n"
20654 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
20673 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
20655
20674
20656 msgid ""
20675 msgid ""
20657 "``x or y``\n"
20676 "``x or y``\n"
20658 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
20677 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
20659 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20678 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20660 msgstr ""
20679 msgstr ""
20661 "``x or y``\n"
20680 "``x or y``\n"
20662 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
20681 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
20663 " ``x | y`` e ``x + y``."
20682 " ``x | y`` e ``x + y``."
20664
20683
20665 msgid ""
20684 msgid ""
20666 "``x - y``\n"
20685 "``x - y``\n"
20667 " Files in x but not in y."
20686 " Files in x but not in y."
20668 msgstr ""
20687 msgstr ""
20669 "``x - y``\n"
20688 "``x - y``\n"
20670 " Arquivos em x mas não em y."
20689 " Arquivos em x mas não em y."
20671
20690
20672 msgid "The following predicates are supported:"
20691 msgid "The following predicates are supported:"
20673 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
20692 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
20674
20693
20675 msgid ".. predicatesmarker"
20694 msgid ".. predicatesmarker"
20676 msgstr ".. predicatesmarker"
20695 msgstr ".. predicatesmarker"
20677
20696
20678 msgid "Some sample queries:"
20697 msgid "Some sample queries:"
20679 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
20698 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
20680
20699
20681 msgid ""
20700 msgid ""
20682 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
20701 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
20683 msgstr ""
20702 msgstr ""
20684 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
20703 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
20685 " de trabalho::"
20704 " de trabalho::"
20686
20705
20687 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
20706 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
20688 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
20707 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
20689
20708
20690 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
20709 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
20691 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
20710 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
20692
20711
20693 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20712 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20694 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20713 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
20695
20714
20696 msgid "- Find text files that contain a string::"
20715 msgid "- Find text files that contain a string::"
20697 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
20716 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
20698
20717
20699 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20718 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20700 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20719 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
20701
20720
20702 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
20721 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
20703 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
20722 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
20704
20723
20705 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20724 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20706 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20725 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
20707
20726
20708 msgid "- Revert copies of large binary files::"
20727 msgid "- Revert copies of large binary files::"
20709 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
20728 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
20710
20729
20711 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20730 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20712 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20731 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
20713
20732
20714 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
20733 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
20715 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
20734 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
20716
20735
20717 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20736 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20718 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20737 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
20719
20738
20720 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
20739 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
20721 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
20740 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
20722
20741
20723 msgid ""
20742 msgid ""
20724 "Ancestor\n"
20743 "Ancestor\n"
20725 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
20744 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
20726 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
20745 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
20727 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
20746 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
20728 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
20747 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
20729 " ancestor. See also: 'Descendant'."
20748 " ancestor. See also: 'Descendant'."
20730 msgstr ""
20749 msgstr ""
20731 "Ancestor\n"
20750 "Ancestor\n"
20732 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
20751 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
20733 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
20752 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
20734 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
20753 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
20735 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
20754 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
20736 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
20755 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
20737
20756
20738 msgid ""
20757 msgid ""
20739 "Bookmark\n"
20758 "Bookmark\n"
20740 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
20759 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
20741 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
20760 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
20742 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
20761 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
20743 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
20762 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
20744 " when you make a commit."
20763 " when you make a commit."
20745 msgstr ""
20764 msgstr ""
20746 "Bookmark\n"
20765 "Bookmark\n"
20747 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
20766 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
20748 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
20767 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
20749 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
20768 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
20750 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
20769 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
20751 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
20770 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
20752 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
20771 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
20753
20772
20754 msgid ""
20773 msgid ""
20755 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
20774 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
20756 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
20775 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
20757 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
20776 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
20758 " on a branch without creating a named branch."
20777 " on a branch without creating a named branch."
20759 msgstr ""
20778 msgstr ""
20760 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
20779 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
20761 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
20780 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
20762 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
20781 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
20763 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
20782 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
20764 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
20783 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
20765 " um ramo nomeado."
20784 " um ramo nomeado."
20766
20785
20767 msgid ""
20786 msgid ""
20768 "Branch\n"
20787 "Branch\n"
20769 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
20788 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
20770 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
20789 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
20771 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
20790 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
20772 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
20791 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
20773 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
20792 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
20774 msgstr ""
20793 msgstr ""
20775 "Branch\n"
20794 "Branch\n"
20776 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
20795 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
20777 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
20796 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
20778 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
20797 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
20779 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
20798 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
20780 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
20799 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
20781 " 'Branch, named'."
20800 " 'Branch, named'."
20782
20801
20783 msgid ""
20802 msgid ""
20784 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
20803 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
20785 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
20804 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
20786 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
20805 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
20787 " to describe a development process in which certain development is\n"
20806 " to describe a development process in which certain development is\n"
20788 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
20807 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
20789 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
20808 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
20790 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
20809 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
20791 msgstr ""
20810 msgstr ""
20792 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
20811 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
20793 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
20812 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
20794 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
20813 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
20795 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
20814 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
20796 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
20815 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
20797 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
20816 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
20798 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
20817 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
20799 " explicitamente usando ramos nomeados."
20818 " explicitamente usando ramos nomeados."
20800
20819
20801 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
20820 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
20802 msgstr ""
20821 msgstr ""
20803 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
20822 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
20804 " ramo de produção\"."
20823 " ramo de produção\"."
20805
20824
20806 msgid ""
20825 msgid ""
20807 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
20826 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
20808 " its parent having more than one child."
20827 " its parent having more than one child."
20809 msgstr ""
20828 msgstr ""
20810 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
20829 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
20811 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
20830 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
20812 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
20831 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
20813
20832
20814 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
20833 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
20815 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
20834 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
20816
20835
20817 msgid ""
20836 msgid ""
20818 "Branch, anonymous\n"
20837 "Branch, anonymous\n"
20819 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
20838 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
20820 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
20839 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
20821 " branch is created."
20840 " branch is created."
20822 msgstr ""
20841 msgstr ""
20823 "Branch, anonymous\n"
20842 "Branch, anonymous\n"
20824 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
20843 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
20825 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
20844 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
20826 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
20845 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
20827
20846
20828 msgid ""
20847 msgid ""
20829 "Branch, closed\n"
20848 "Branch, closed\n"
20830 " A named branch whose branch heads have all been closed."
20849 " A named branch whose branch heads have all been closed."
20831 msgstr ""
20850 msgstr ""
20832 "Branch, closed\n"
20851 "Branch, closed\n"
20833 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
20852 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
20834 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
20853 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
20835
20854
20836 msgid ""
20855 msgid ""
20837 "Branch, default\n"
20856 "Branch, default\n"
20838 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
20857 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
20839 " assigned."
20858 " assigned."
20840 msgstr ""
20859 msgstr ""
20841 "Branch, default\n"
20860 "Branch, default\n"
20842 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
20861 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
20843 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
20862 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
20844 " for explicitamente atribuído."
20863 " for explicitamente atribuído."
20845
20864
20846 msgid ""
20865 msgid ""
20847 "Branch head\n"
20866 "Branch head\n"
20848 " See 'Head, branch'."
20867 " See 'Head, branch'."
20849 msgstr ""
20868 msgstr ""
20850 "Branch head\n"
20869 "Branch head\n"
20851 " Veja 'Head, branch'."
20870 " Veja 'Head, branch'."
20852
20871
20853 msgid ""
20872 msgid ""
20854 "Branch, inactive\n"
20873 "Branch, inactive\n"
20855 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
20874 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
20856 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
20875 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
20857 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
20876 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
20858 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
20877 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
20859 " :hg:`branches --active`."
20878 " :hg:`branches --active`."
20860 msgstr ""
20879 msgstr ""
20861 "Branch, inactive\n"
20880 "Branch, inactive\n"
20862 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
20881 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
20863 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
20882 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
20864 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
20883 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
20865 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
20884 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
20866 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
20885 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
20867
20886
20868 msgid ""
20887 msgid ""
20869 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
20888 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
20870 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
20889 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
20871 " --close-branch` when they are no longer needed."
20890 " --close-branch` when they are no longer needed."
20872 msgstr ""
20891 msgstr ""
20873 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
20892 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
20874 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
20893 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
20875 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
20894 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
20876
20895
20877 msgid ""
20896 msgid ""
20878 "Branch, named\n"
20897 "Branch, named\n"
20879 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
20898 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
20880 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
20899 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
20881 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
20900 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
20882 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
20901 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
20883 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
20902 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
20884 " branches."
20903 " branches."
20885 msgstr ""
20904 msgstr ""
20886 "Branch, named\n"
20905 "Branch, named\n"
20887 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
20906 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
20888 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
20907 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
20889 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
20908 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
20890 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
20909 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
20891 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
20910 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
20892 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
20911 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
20893
20912
20894 msgid ""
20913 msgid ""
20895 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
20914 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
20896 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
20915 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
20897 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
20916 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
20898 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
20917 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
20899 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
20918 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
20900 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
20919 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
20901 " previous branch will be a branch in name only."
20920 " previous branch will be a branch in name only."
20902 msgstr ""
20921 msgstr ""
20903 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
20922 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
20904 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
20923 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
20905 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
20924 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
20906 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
20925 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
20907 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
20926 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
20908 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
20927 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
20909 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
20928 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
20910 " nomeado."
20929 " nomeado."
20911
20930
20912 msgid ""
20931 msgid ""
20913 "Branch tip\n"
20932 "Branch tip\n"
20914 " See 'Tip, branch'."
20933 " See 'Tip, branch'."
20915 msgstr ""
20934 msgstr ""
20916 "Branch tip\n"
20935 "Branch tip\n"
20917 " Veja 'Tip, branch'."
20936 " Veja 'Tip, branch'."
20918
20937
20919 msgid ""
20938 msgid ""
20920 "Branch, topological\n"
20939 "Branch, topological\n"
20921 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
20940 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
20922 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
20941 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
20923 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
20942 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
20924 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
20943 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
20925 " current, possibly default, branch."
20944 " current, possibly default, branch."
20926 msgstr ""
20945 msgstr ""
20927 "Branch, topological\n"
20946 "Branch, topological\n"
20928 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
20947 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
20929 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
20948 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
20930 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
20949 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
20931 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
20950 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
20932 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
20951 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
20933 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
20952 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
20934
20953
20935 msgid ""
20954 msgid ""
20936 "Changelog\n"
20955 "Changelog\n"
20937 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
20956 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
20938 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
20957 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
20939 " author, commit message, date, and list of changed files."
20958 " author, commit message, date, and list of changed files."
20940 msgstr ""
20959 msgstr ""
20941 "Changelog\n"
20960 "Changelog\n"
20942 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
20961 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
20943 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
20962 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
20944 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
20963 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
20945
20964
20946 msgid ""
20965 msgid ""
20947 "Changeset\n"
20966 "Changeset\n"
20948 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
20967 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
20949 msgstr ""
20968 msgstr ""
20950 "Changeset\n"
20969 "Changeset\n"
20951 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
20970 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
20952 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
20971 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
20953 " imediata que levou a esse estado."
20972 " imediata que levou a esse estado."
20954
20973
20955 msgid ""
20974 msgid ""
20956 "Changeset, child\n"
20975 "Changeset, child\n"
20957 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
20976 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
20958 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
20977 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
20959 " changeset may have."
20978 " changeset may have."
20960 msgstr ""
20979 msgstr ""
20961 "Changeset, child\n"
20980 "Changeset, child\n"
20962 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
20981 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
20963 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
20982 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
20964 " revisão possa ter."
20983 " revisão possa ter."
20965
20984
20966 msgid ""
20985 msgid ""
20967 "Changeset id\n"
20986 "Changeset id\n"
20968 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
20987 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
20969 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
20988 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
20970 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
20989 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
20971 msgstr ""
20990 msgstr ""
20972 "Changeset id\n"
20991 "Changeset id\n"
20973 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
20992 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
20974 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
20993 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
20975 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
20994 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
20976 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
20995 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
20977 " :hg:`help revisions`)."
20996 " :hg:`help revisions`)."
20978
20997
20979 msgid ""
20998 msgid ""
20980 "Changeset, merge\n"
20999 "Changeset, merge\n"
20981 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
21000 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
20982 " committed."
21001 " committed."
20983 msgstr ""
21002 msgstr ""
20984 "Changeset, merge\n"
21003 "Changeset, merge\n"
20985 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
21004 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
20986 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
21005 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
20987
21006
20988 msgid ""
21007 msgid ""
20989 "Changeset, parent\n"
21008 "Changeset, parent\n"
20990 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
21009 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
20991 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
21010 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
20992 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
21011 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
20993 " parents."
21012 " parents."
20994 msgstr ""
21013 msgstr ""
20995 "Changeset, parent\n"
21014 "Changeset, parent\n"
20996 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
21015 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
20997 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
21016 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
20998 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
21017 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
20999 " têm no máximo duas revisões pais."
21018 " têm no máximo duas revisões pais."
21000
21019
21001 msgid ""
21020 msgid ""
21002 "Checkout\n"
21021 "Checkout\n"
21003 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
21022 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
21004 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
21023 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
21005 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
21024 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
21006 msgstr ""
21025 msgstr ""
21007 "Checkout\n"
21026 "Checkout\n"
21008 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
21027 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
21009 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
21028 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
21010 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
21029 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
21011 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
21030 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
21012 " contexto."
21031 " contexto."
21013
21032
21014 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
21033 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
21015 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
21034 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
21016
21035
21017 msgid ""
21036 msgid ""
21018 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
21037 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
21019 " :hg:`help update`."
21038 " :hg:`help update`."
21020 msgstr ""
21039 msgstr ""
21021 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
21040 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
21022 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
21041 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
21023
21042
21024 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
21043 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
21025 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
21044 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
21026
21045
21027 msgid ""
21046 msgid ""
21028 "Child changeset\n"
21047 "Child changeset\n"
21029 " See 'Changeset, child'."
21048 " See 'Changeset, child'."
21030 msgstr ""
21049 msgstr ""
21031 "Child changeset\n"
21050 "Child changeset\n"
21032 " Veja 'Changeset, child'."
21051 " Veja 'Changeset, child'."
21033
21052
21034 msgid ""
21053 msgid ""
21035 "Close changeset\n"
21054 "Close changeset\n"
21036 " See 'Head, closed branch'"
21055 " See 'Head, closed branch'"
21037 msgstr ""
21056 msgstr ""
21038 "Closed changeset\n"
21057 "Closed changeset\n"
21039 " Veja 'Head, closed branch'."
21058 " Veja 'Head, closed branch'."
21040
21059
21041 msgid ""
21060 msgid ""
21042 "Closed branch\n"
21061 "Closed branch\n"
21043 " See 'Branch, closed'."
21062 " See 'Branch, closed'."
21044 msgstr ""
21063 msgstr ""
21045 "Closed branch\n"
21064 "Closed branch\n"
21046 " Veja 'Branch, closed'."
21065 " Veja 'Branch, closed'."
21047
21066
21048 msgid ""
21067 msgid ""
21049 "Clone\n"
21068 "Clone\n"
21050 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
21069 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
21051 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
21070 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
21052 msgstr ""
21071 msgstr ""
21053 "Clone\n"
21072 "Clone\n"
21054 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
21073 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
21055
21074
21056 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
21075 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
21057 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
21076 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
21058
21077
21059 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
21078 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
21060 msgstr ""
21079 msgstr ""
21061 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
21080 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
21062 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
21081 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
21063
21082
21064 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
21083 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
21065 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
21084 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
21066
21085
21067 msgid ""
21086 msgid ""
21068 "Closed branch head\n"
21087 "Closed branch head\n"
21069 " See 'Head, closed branch'."
21088 " See 'Head, closed branch'."
21070 msgstr ""
21089 msgstr ""
21071 "Closed branch head\n"
21090 "Closed branch head\n"
21072 " Veja 'Head, closed branch'."
21091 " Veja 'Head, closed branch'."
21073
21092
21074 msgid ""
21093 msgid ""
21075 "Commit\n"
21094 "Commit\n"
21076 " (Noun) A synonym for changeset."
21095 " (Noun) A synonym for changeset."
21077 msgstr ""
21096 msgstr ""
21078 "Commit\n"
21097 "Commit\n"
21079 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
21098 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
21080 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
21099 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
21081 " ou simplesmente a uma revisão."
21100 " ou simplesmente a uma revisão."
21082
21101
21083 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
21102 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
21084 msgstr ""
21103 msgstr ""
21085 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
21104 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
21086 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
21105 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
21087
21106
21088 msgid ""
21107 msgid ""
21089 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
21108 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
21090 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
21109 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
21091 " differences between the committed files and their parent\n"
21110 " differences between the committed files and their parent\n"
21092 " changeset, creating a new changeset in the repository."
21111 " changeset, creating a new changeset in the repository."
21093 msgstr ""
21112 msgstr ""
21094 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
21113 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
21095 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
21114 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
21096 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
21115 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
21097 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
21116 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
21098 " nova revisão no repositório."
21117 " nova revisão no repositório."
21099
21118
21100 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
21119 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
21101 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
21120 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
21102
21121
21103 msgid ""
21122 msgid ""
21104 "Cset\n"
21123 "Cset\n"
21105 " A common abbreviation of the term changeset."
21124 " A common abbreviation of the term changeset."
21106 msgstr ""
21125 msgstr ""
21107 "Cset\n"
21126 "Cset\n"
21108 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
21127 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
21109
21128
21110 msgid ""
21129 msgid ""
21111 "DAG\n"
21130 "DAG\n"
21112 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
21131 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
21113 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
21132 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
21114 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
21133 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
21115 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
21134 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
21116 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
21135 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
21117 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
21136 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
21118 " have at most two parents."
21137 " have at most two parents."
21119 msgstr ""
21138 msgstr ""
21120 "DAG\n"
21139 "DAG\n"
21121 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
21140 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
21122 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
21141 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
21123 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
21142 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
21124 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
21143 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
21125 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
21144 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
21126 " ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n"
21145 " ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n"
21127 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
21146 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
21128 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
21147 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
21129 " de pais que uma revisão pode ter."
21148 " de pais que uma revisão pode ter."
21130
21149
21131 msgid ""
21150 msgid ""
21132 "Default branch\n"
21151 "Default branch\n"
21133 " See 'Branch, default'."
21152 " See 'Branch, default'."
21134 msgstr ""
21153 msgstr ""
21135 "Default branch\n"
21154 "Default branch\n"
21136 " Veja 'Branch, default'."
21155 " Veja 'Branch, default'."
21137
21156
21138 msgid ""
21157 msgid ""
21139 "Descendant\n"
21158 "Descendant\n"
21140 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
21159 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
21141 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
21160 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
21142 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
21161 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
21143 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
21162 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
21144 " descendant. See also: 'Ancestor'."
21163 " descendant. See also: 'Ancestor'."
21145 msgstr ""
21164 msgstr ""
21146 "Descendant\n"
21165 "Descendant\n"
21147 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
21166 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
21148 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
21167 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
21149 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
21168 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
21150 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
21169 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
21151 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
21170 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
21152 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
21171 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
21153
21172
21154 msgid ""
21173 msgid ""
21155 "Diff\n"
21174 "Diff\n"
21156 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
21175 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
21157 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
21176 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
21158 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
21177 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
21159 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
21178 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
21160 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
21179 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
21161 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
21180 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
21162 " \"diff\" and \"patch\"."
21181 " \"diff\" and \"patch\"."
21163 msgstr ""
21182 msgstr ""
21164 "Diff\n"
21183 "Diff\n"
21165 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
21184 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
21166 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
21185 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
21167 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
21186 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
21168 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
21187 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
21169 " :hg:`help diff`).\n"
21188 " :hg:`help diff`).\n"
21170 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
21189 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
21171 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
21190 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
21172 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
21191 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
21173 " programa Unix que gera essas representações."
21192 " programa Unix que gera essas representações."
21174
21193
21175 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
21194 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
21176 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
21195 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
21177
21196
21178 msgid ""
21197 msgid ""
21179 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
21198 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
21180 " patch."
21199 " patch."
21181 msgstr ""
21200 msgstr ""
21182 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
21201 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
21183 " revisões."
21202 " revisões."
21184
21203
21185 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
21204 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
21186 msgstr ""
21205 msgstr ""
21187 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
21206 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
21188 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
21207 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
21189
21208
21190 msgid ""
21209 msgid ""
21191 "Directory, working\n"
21210 "Directory, working\n"
21192 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
21211 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
21193 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
21212 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
21194 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
21213 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
21195 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
21214 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
21196 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
21215 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
21197 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
21216 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
21198 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
21217 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
21199 msgstr ""
21218 msgstr ""
21200 "Directory, working\n"
21219 "Directory, working\n"
21201 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
21220 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
21202 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
21221 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
21203 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
21222 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
21204 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
21223 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
21205 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
21224 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
21206 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
21225 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
21207 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
21226 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
21208 " trabalho."
21227 " trabalho."
21209
21228
21210 msgid ""
21229 msgid ""
21211 "Draft\n"
21230 "Draft\n"
21212 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
21231 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
21213 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
21232 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
21214 " extensions. See :hg:`help phases`."
21233 " extensions. See :hg:`help phases`."
21215 msgstr ""
21234 msgstr ""
21216 "Draft\n"
21235 "Draft\n"
21217 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
21236 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
21218 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
21237 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
21219 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
21238 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
21220 " Veja :hg:`help phases`."
21239 " Veja :hg:`help phases`."
21221
21240
21222 msgid ""
21241 msgid ""
21223 "Graph\n"
21242 "Graph\n"
21224 " See DAG and :hg:`log --graph`."
21243 " See DAG and :hg:`log --graph`."
21225 msgstr ""
21244 msgstr ""
21226 "Graph\n"
21245 "Graph\n"
21227 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`."
21246 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`."
21228
21247
21229 msgid ""
21248 msgid ""
21230 "Head\n"
21249 "Head\n"
21231 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
21250 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
21232 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
21251 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
21233 " 'Head, repository' for specific definitions."
21252 " 'Head, repository' for specific definitions."
21234 msgstr ""
21253 msgstr ""
21235 "Head\n"
21254 "Head\n"
21236 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
21255 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
21237 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
21256 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
21238 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
21257 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
21239
21258
21240 msgid ""
21259 msgid ""
21241 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
21260 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
21242 " usual targets for update and merge operations."
21261 " usual targets for update and merge operations."
21243 msgstr ""
21262 msgstr ""
21244 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
21263 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
21245 " alvos costumeiros para operações update e merge."
21264 " alvos costumeiros para operações update e merge."
21246
21265
21247 msgid ""
21266 msgid ""
21248 "Head, branch\n"
21267 "Head, branch\n"
21249 " A changeset with no descendants on the same named branch."
21268 " A changeset with no descendants on the same named branch."
21250 msgstr ""
21269 msgstr ""
21251 "Head, branch\n"
21270 "Head, branch\n"
21252 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
21271 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
21253
21272
21254 msgid ""
21273 msgid ""
21255 "Head, closed branch\n"
21274 "Head, closed branch\n"
21256 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
21275 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
21257 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
21276 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
21258 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
21277 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
21259 " listed by :hg:`branches`."
21278 " listed by :hg:`branches`."
21260 msgstr ""
21279 msgstr ""
21261 "Head, closed branch\n"
21280 "Head, closed branch\n"
21262 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
21281 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
21263 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
21282 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
21264 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
21283 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
21265 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
21284 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
21266 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
21285 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
21267
21286
21268 msgid ""
21287 msgid ""
21269 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
21288 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
21270 " child of the changeset that marks a head as closed."
21289 " child of the changeset that marks a head as closed."
21271 msgstr ""
21290 msgstr ""
21272 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
21291 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
21273 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
21292 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
21274
21293
21275 msgid ""
21294 msgid ""
21276 "Head, repository\n"
21295 "Head, repository\n"
21277 " A topological head which has not been closed."
21296 " A topological head which has not been closed."
21278 msgstr ""
21297 msgstr ""
21279 "Head, repository\n"
21298 "Head, repository\n"
21280 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
21299 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
21281
21300
21282 msgid ""
21301 msgid ""
21283 "Head, topological\n"
21302 "Head, topological\n"
21284 " A changeset with no children in the repository."
21303 " A changeset with no children in the repository."
21285 msgstr ""
21304 msgstr ""
21286 "Head, topological\n"
21305 "Head, topological\n"
21287 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
21306 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
21288 " repositório."
21307 " repositório."
21289
21308
21290 msgid ""
21309 msgid ""
21291 "History, immutable\n"
21310 "History, immutable\n"
21292 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
21311 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
21293 " appear to change history actually create new changesets that\n"
21312 " appear to change history actually create new changesets that\n"
21294 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
21313 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
21295 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
21314 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
21296 " reintroduced to the repository."
21315 " reintroduced to the repository."
21297 msgstr ""
21316 msgstr ""
21298 "History, immutable\n"
21317 "History, immutable\n"
21299 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
21318 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
21300 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
21319 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
21301 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
21320 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
21302 " as revisões existentes.\n"
21321 " as revisões existentes.\n"
21303 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
21322 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
21304 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
21323 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
21305 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
21324 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
21306 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
21325 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
21307 " não é propagada pelo Mercurial)."
21326 " não é propagada pelo Mercurial)."
21308
21327
21309 msgid ""
21328 msgid ""
21310 "History, rewriting\n"
21329 "History, rewriting\n"
21311 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
21330 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
21312 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
21331 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
21313 " a way as to preserve changeset contents."
21332 " a way as to preserve changeset contents."
21314 msgstr ""
21333 msgstr ""
21315 "History, rewriting\n"
21334 "History, rewriting\n"
21316 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
21335 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
21317 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
21336 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
21318 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
21337 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
21319 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
21338 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
21320 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
21339 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
21321 " originais."
21340 " originais."
21322
21341
21323 msgid ""
21342 msgid ""
21324 "Immutable history\n"
21343 "Immutable history\n"
21325 " See 'History, immutable'."
21344 " See 'History, immutable'."
21326 msgstr ""
21345 msgstr ""
21327 "Immutable history\n"
21346 "Immutable history\n"
21328 " Veja 'History, immutable'."
21347 " Veja 'History, immutable'."
21329
21348
21330 msgid ""
21349 msgid ""
21331 "Merge changeset\n"
21350 "Merge changeset\n"
21332 " See 'Changeset, merge'."
21351 " See 'Changeset, merge'."
21333 msgstr ""
21352 msgstr ""
21334 "Merge changeset\n"
21353 "Merge changeset\n"
21335 " Veja 'Changeset, merge'."
21354 " Veja 'Changeset, merge'."
21336
21355
21337 msgid ""
21356 msgid ""
21338 "Manifest\n"
21357 "Manifest\n"
21339 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
21358 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
21340 " tracked by the changeset."
21359 " tracked by the changeset."
21341 msgstr ""
21360 msgstr ""
21342 "Manifest\n"
21361 "Manifest\n"
21343 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
21362 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
21344
21363
21345 msgid ""
21364 msgid ""
21346 "Merge\n"
21365 "Merge\n"
21347 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
21366 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
21348 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
21367 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
21349 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
21368 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
21350 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
21369 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
21351 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
21370 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
21352 msgstr ""
21371 msgstr ""
21353 "Merge\n"
21372 "Merge\n"
21354 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
21373 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
21355 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
21374 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
21356 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
21375 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
21357 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
21376 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
21358 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
21377 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
21359 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
21378 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
21360 " usado para designar tais revisões."
21379 " usado para designar tais revisões."
21361
21380
21362 msgid ""
21381 msgid ""
21363 "Named branch\n"
21382 "Named branch\n"
21364 " See 'Branch, named'."
21383 " See 'Branch, named'."
21365 msgstr ""
21384 msgstr ""
21366 "Named branch\n"
21385 "Named branch\n"
21367 " Veja 'Branch, named'."
21386 " Veja 'Branch, named'."
21368
21387
21369 msgid ""
21388 msgid ""
21370 "Null changeset\n"
21389 "Null changeset\n"
21371 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
21390 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
21372 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
21391 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
21373 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
21392 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
21374 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
21393 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
21375 " or by the changeset ID '000000000000'."
21394 " or by the changeset ID '000000000000'."
21376 msgstr ""
21395 msgstr ""
21377 "Null changeset\n"
21396 "Null changeset\n"
21378 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
21397 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
21379 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
21398 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
21380 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
21399 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
21381 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
21400 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
21382 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
21401 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
21383 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
21402 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
21384 " 0; veja 'Revision number')."
21403 " 0; veja 'Revision number')."
21385
21404
21386 msgid ""
21405 msgid ""
21387 "Parent\n"
21406 "Parent\n"
21388 " See 'Changeset, parent'."
21407 " See 'Changeset, parent'."
21389 msgstr ""
21408 msgstr ""
21390 "Parent\n"
21409 "Parent\n"
21391 " Veja 'Changeset, parent'."
21410 " Veja 'Changeset, parent'."
21392
21411
21393 msgid ""
21412 msgid ""
21394 "Parent changeset\n"
21413 "Parent changeset\n"
21395 " See 'Changeset, parent'."
21414 " See 'Changeset, parent'."
21396 msgstr ""
21415 msgstr ""
21397 "Parent changeset\n"
21416 "Parent changeset\n"
21398 " Veja 'Changeset, parent'."
21417 " Veja 'Changeset, parent'."
21399
21418
21400 msgid ""
21419 msgid ""
21401 "Parent, working directory\n"
21420 "Parent, working directory\n"
21402 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
21421 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
21403 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
21422 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
21404 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
21423 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
21405 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
21424 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
21406 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
21425 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
21407 msgstr ""
21426 msgstr ""
21408 "Parent, working directory\n"
21427 "Parent, working directory\n"
21409 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
21428 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
21410 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
21429 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
21411 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
21430 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
21412 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
21431 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
21413 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
21432 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
21414 " usando o nome reservado \".\"."
21433 " usando o nome reservado \".\"."
21415
21434
21416 msgid ""
21435 msgid ""
21417 "Patch\n"
21436 "Patch\n"
21418 " (Noun) The product of a diff operation."
21437 " (Noun) The product of a diff operation."
21419 msgstr ""
21438 msgstr ""
21420 "Patch\n"
21439 "Patch\n"
21421 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
21440 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
21422 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
21441 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
21423 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
21442 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
21424 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
21443 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
21425 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
21444 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
21426 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
21445 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
21427 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
21446 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
21428 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
21447 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
21429
21448
21430 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
21449 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
21431 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
21450 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
21432
21451
21433 msgid ""
21452 msgid ""
21434 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
21453 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
21435 " changeset into another."
21454 " changeset into another."
21436 msgstr ""
21455 msgstr ""
21437 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
21456 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
21438 " revisão em outra."
21457 " revisão em outra."
21439
21458
21440 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
21459 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
21441 msgstr ""
21460 msgstr ""
21442 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
21461 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
21443 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
21462 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
21444
21463
21445 msgid ""
21464 msgid ""
21446 "Phase\n"
21465 "Phase\n"
21447 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
21466 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
21448 " should be shared. See :hg:`help phases`."
21467 " should be shared. See :hg:`help phases`."
21449 msgstr ""
21468 msgstr ""
21450 "Phase\n"
21469 "Phase\n"
21451 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
21470 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
21452 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
21471 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
21453
21472
21454 msgid ""
21473 msgid ""
21455 "Public\n"
21474 "Public\n"
21456 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
21475 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
21457 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
21476 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
21458 " phases`."
21477 " phases`."
21459 msgstr ""
21478 msgstr ""
21460 "Public\n"
21479 "Public\n"
21461 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
21480 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
21462 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
21481 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
21463 " Veja :hg:`help phases`."
21482 " Veja :hg:`help phases`."
21464
21483
21465 msgid ""
21484 msgid ""
21466 "Pull\n"
21485 "Pull\n"
21467 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
21486 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
21468 " not in the local repository are brought into the local\n"
21487 " not in the local repository are brought into the local\n"
21469 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
21488 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
21470 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
21489 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
21471 " working directory. See :hg:`help pull`."
21490 " working directory. See :hg:`help pull`."
21472 msgstr ""
21491 msgstr ""
21473 "Pull\n"
21492 "Pull\n"
21474 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
21493 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
21475 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
21494 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
21476 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
21495 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
21477 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
21496 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
21478 " veja :hg:`help pull`."
21497 " veja :hg:`help pull`."
21479
21498
21480 msgid ""
21499 msgid ""
21481 "Push\n"
21500 "Push\n"
21482 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
21501 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
21483 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
21502 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
21484 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
21503 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
21485 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
21504 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
21486 " sent. See :hg:`help push`."
21505 " sent. See :hg:`help push`."
21487 msgstr ""
21506 msgstr ""
21488 "Push\n"
21507 "Push\n"
21489 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
21508 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
21490 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
21509 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
21491 " repositório remoto.\n"
21510 " repositório remoto.\n"
21492 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
21511 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
21493 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
21512 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
21494 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
21513 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
21495
21514
21496 msgid ""
21515 msgid ""
21497 "Repository\n"
21516 "Repository\n"
21498 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
21517 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
21499 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
21518 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
21500 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
21519 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
21501 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
21520 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
21502 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
21521 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
21503 " changeset."
21522 " changeset."
21504 msgstr ""
21523 msgstr ""
21505 "Repository\n"
21524 "Repository\n"
21506 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
21525 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
21507 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
21526 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
21508 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
21527 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
21509 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
21528 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
21510 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
21529 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
21511 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
21530 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
21512
21531
21513 msgid ""
21532 msgid ""
21514 "Repository head\n"
21533 "Repository head\n"
21515 " See 'Head, repository'."
21534 " See 'Head, repository'."
21516 msgstr ""
21535 msgstr ""
21517 "Repository head\n"
21536 "Repository head\n"
21518 " Veja 'Head, repository'."
21537 " Veja 'Head, repository'."
21519
21538
21520 msgid ""
21539 msgid ""
21521 "Revision\n"
21540 "Revision\n"
21522 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
21541 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
21523 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
21542 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
21524 " number'; See also 'Changeset'."
21543 " number'; See also 'Changeset'."
21525 msgstr ""
21544 msgstr ""
21526 "Revision\n"
21545 "Revision\n"
21527 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
21546 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
21528 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
21547 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
21529 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
21548 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
21530 " Veja também 'Revision number'."
21549 " Veja também 'Revision number'."
21531
21550
21532 msgid ""
21551 msgid ""
21533 "Revision number\n"
21552 "Revision number\n"
21534 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
21553 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
21535 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
21554 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
21536 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
21555 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
21537 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
21556 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
21538 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
21557 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
21539 " 'Changeset id'."
21558 " 'Changeset id'."
21540 msgstr ""
21559 msgstr ""
21541 "Revision number\n"
21560 "Revision number\n"
21542 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
21561 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
21543 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
21562 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
21544 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
21563 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
21545 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
21564 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
21546 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
21565 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
21547 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
21566 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
21548
21567
21549 msgid ""
21568 msgid ""
21550 "Revlog\n"
21569 "Revlog\n"
21551 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
21570 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
21552 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
21571 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
21553 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
21572 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
21554 " pointing to the data."
21573 " pointing to the data."
21555 msgstr ""
21574 msgstr ""
21556 "Revlog\n"
21575 "Revlog\n"
21557 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
21576 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
21558 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
21577 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
21559 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
21578 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
21560 " dados e um índice referenciando esses dados."
21579 " dados e um índice referenciando esses dados."
21561
21580
21562 msgid ""
21581 msgid ""
21563 "Rewriting history\n"
21582 "Rewriting history\n"
21564 " See 'History, rewriting'."
21583 " See 'History, rewriting'."
21565 msgstr ""
21584 msgstr ""
21566 "Rewriting history\n"
21585 "Rewriting history\n"
21567 " Veja 'History, rewriting'."
21586 " Veja 'History, rewriting'."
21568
21587
21569 msgid ""
21588 msgid ""
21570 "Root\n"
21589 "Root\n"
21571 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
21590 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
21572 " repositories have only a single root changeset."
21591 " repositories have only a single root changeset."
21573 msgstr ""
21592 msgstr ""
21574 "Root\n"
21593 "Root\n"
21575 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
21594 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
21576 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
21595 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
21577
21596
21578 msgid ""
21597 msgid ""
21579 "Secret\n"
21598 "Secret\n"
21580 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
21599 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
21581 " or clone. See :hg:`help phases`."
21600 " or clone. See :hg:`help phases`."
21582 msgstr ""
21601 msgstr ""
21583 "Secret\n"
21602 "Secret\n"
21584 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
21603 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
21585 " push, pull ou clone.\n"
21604 " push, pull ou clone.\n"
21586 " Veja :hg:`help phases`."
21605 " Veja :hg:`help phases`."
21587
21606
21588 msgid ""
21607 msgid ""
21589 "Tag\n"
21608 "Tag\n"
21590 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
21609 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
21591 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
21610 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
21592 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
21611 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
21593 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
21612 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
21594 msgstr ""
21613 msgstr ""
21595 "Tag\n"
21614 "Tag\n"
21596 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
21615 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
21597 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
21616 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
21598 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
21617 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
21599 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
21618 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
21600 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
21619 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
21601
21620
21602 msgid ""
21621 msgid ""
21603 "Tip\n"
21622 "Tip\n"
21604 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
21623 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
21605 " most recently added in a repository."
21624 " most recently added in a repository."
21606 msgstr ""
21625 msgstr ""
21607 "Tip\n"
21626 "Tip\n"
21608 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
21627 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
21609 " adicionada por último a um repositório."
21628 " adicionada por último a um repositório."
21610
21629
21611 msgid ""
21630 msgid ""
21612 "Tip, branch\n"
21631 "Tip, branch\n"
21613 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
21632 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
21614 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
21633 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
21615 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
21634 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
21616 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
21635 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
21617 " branch tip may be different in different cloned repositories."
21636 " branch tip may be different in different cloned repositories."
21618 msgstr ""
21637 msgstr ""
21619 "Tip, branch\n"
21638 "Tip, branch\n"
21620 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
21639 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
21621 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
21640 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
21622 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
21641 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
21623 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
21642 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
21624 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
21643 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
21625 " podem não ser os mesmos."
21644 " podem não ser os mesmos."
21626
21645
21627 msgid ""
21646 msgid ""
21628 "Update\n"
21647 "Update\n"
21629 " (Noun) Another synonym of changeset."
21648 " (Noun) Another synonym of changeset."
21630 msgstr ""
21649 msgstr ""
21631 "Update\n"
21650 "Update\n"
21632 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
21651 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
21633
21652
21634 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
21653 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
21635 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
21654 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
21636
21655
21637 msgid ""
21656 msgid ""
21638 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
21657 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
21639 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
21658 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
21640 " :hg:`help update`."
21659 " :hg:`help update`."
21641 msgstr ""
21660 msgstr ""
21642 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
21661 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
21643 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
21662 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
21644 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
21663 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
21645
21664
21646 msgid " Example: \"You should update\"."
21665 msgid " Example: \"You should update\"."
21647 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
21666 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
21648
21667
21649 msgid ""
21668 msgid ""
21650 "Working directory\n"
21669 "Working directory\n"
21651 " See 'Directory, working'."
21670 " See 'Directory, working'."
21652 msgstr ""
21671 msgstr ""
21653 "Working directory\n"
21672 "Working directory\n"
21654 " Veja 'Directory, working'."
21673 " Veja 'Directory, working'."
21655
21674
21656 msgid ""
21675 msgid ""
21657 "Working directory parent\n"
21676 "Working directory parent\n"
21658 " See 'Parent, working directory'.\n"
21677 " See 'Parent, working directory'.\n"
21659 msgstr ""
21678 msgstr ""
21660 "Working directory parent\n"
21679 "Working directory parent\n"
21661 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
21680 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
21662
21681
21663 msgid ""
21682 msgid ""
21664 "====\n"
21683 "====\n"
21665 " hg\n"
21684 " hg\n"
21666 "===="
21685 "===="
21667 msgstr ""
21686 msgstr ""
21668 "====\n"
21687 "====\n"
21669 " hg\n"
21688 " hg\n"
21670 "===="
21689 "===="
21671
21690
21672 msgid ""
21691 msgid ""
21673 "---------------------------------------\n"
21692 "---------------------------------------\n"
21674 "Mercurial source code management system\n"
21693 "Mercurial source code management system\n"
21675 "---------------------------------------"
21694 "---------------------------------------"
21676 msgstr ""
21695 msgstr ""
21677 "----------------------------------------------------\n"
21696 "----------------------------------------------------\n"
21678 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
21697 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
21679 "----------------------------------------------------"
21698 "----------------------------------------------------"
21680
21699
21681 msgid ""
21700 msgid ""
21682 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21701 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21683 ":Organization: Mercurial\n"
21702 ":Organization: Mercurial\n"
21684 ":Manual section: 1\n"
21703 ":Manual section: 1\n"
21685 ":Manual group: Mercurial Manual"
21704 ":Manual group: Mercurial Manual"
21686 msgstr ""
21705 msgstr ""
21687 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21706 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
21688 ":Organization: Mercurial\n"
21707 ":Organization: Mercurial\n"
21689 ":Manual section: 1\n"
21708 ":Manual section: 1\n"
21690 ":Manual group: Mercurial Manual"
21709 ":Manual group: Mercurial Manual"
21691
21710
21692 #. do not translate: .. contents::
21711 #. do not translate: .. contents::
21693 msgid ""
21712 msgid ""
21694 ".. contents::\n"
21713 ".. contents::\n"
21695 " :backlinks: top\n"
21714 " :backlinks: top\n"
21696 " :class: htmlonly\n"
21715 " :class: htmlonly\n"
21697 " :depth: 1"
21716 " :depth: 1"
21698 msgstr ""
21717 msgstr ""
21699 ".. contents::\n"
21718 ".. contents::\n"
21700 " :backlinks: top\n"
21719 " :backlinks: top\n"
21701 " :class: htmlonly\n"
21720 " :class: htmlonly\n"
21702 " :depth: 1"
21721 " :depth: 1"
21703
21722
21704 msgid ""
21723 msgid ""
21705 "\n"
21724 "\n"
21706 "Synopsis\n"
21725 "Synopsis\n"
21707 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21726 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21708 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
21727 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
21709 msgstr ""
21728 msgstr ""
21710 "\n"
21729 "\n"
21711 "Sinopse\n"
21730 "Sinopse\n"
21712 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21731 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21713 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
21732 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
21714
21733
21715 msgid ""
21734 msgid ""
21716 "Description\n"
21735 "Description\n"
21717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21736 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21718 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
21737 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
21719 "system."
21738 "system."
21720 msgstr ""
21739 msgstr ""
21721 "Descrição\n"
21740 "Descrição\n"
21722 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21741 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21723 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
21742 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
21724 "sistema Mercurial."
21743 "sistema Mercurial."
21725
21744
21726 msgid ""
21745 msgid ""
21727 "Command Elements\n"
21746 "Command Elements\n"
21728 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21747 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21729 msgstr ""
21748 msgstr ""
21730 "Elementos do Comando\n"
21749 "Elementos do Comando\n"
21731 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21750 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
21732
21751
21733 msgid ""
21752 msgid ""
21734 "files...\n"
21753 "files...\n"
21735 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
21754 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
21736 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
21755 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
21737 msgstr ""
21756 msgstr ""
21738 "arquivos...\n"
21757 "arquivos...\n"
21739 " indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
21758 " indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
21740 " veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
21759 " veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
21741 " correspondência de padrões"
21760 " correspondência de padrões"
21742
21761
21743 msgid ""
21762 msgid ""
21744 "path\n"
21763 "path\n"
21745 " indicates a path on the local machine"
21764 " indicates a path on the local machine"
21746 msgstr ""
21765 msgstr ""
21747 "caminho\n"
21766 "caminho\n"
21748 " indica um caminho na máquina local"
21767 " indica um caminho na máquina local"
21749
21768
21750 msgid ""
21769 msgid ""
21751 "revision\n"
21770 "revision\n"
21752 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
21771 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
21753 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
21772 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
21754 " hash value"
21773 " hash value"
21755 msgstr ""
21774 msgstr ""
21756 "revisão\n"
21775 "revisão\n"
21757 " indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
21776 " indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
21758 " de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
21777 " de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
21759 " de revisão"
21778 " de revisão"
21760
21779
21761 msgid ""
21780 msgid ""
21762 "repository path\n"
21781 "repository path\n"
21763 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
21782 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
21764 " repository."
21783 " repository."
21765 msgstr ""
21784 msgstr ""
21766 "caminho para o repositório\n"
21785 "caminho para o repositório\n"
21767 " o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
21786 " o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
21768 " remoto."
21787 " remoto."
21769
21788
21770 msgid ""
21789 msgid ""
21771 "Files\n"
21790 "Files\n"
21772 "\"\"\"\"\""
21791 "\"\"\"\"\""
21773 msgstr ""
21792 msgstr ""
21774 "Arquivos\n"
21793 "Arquivos\n"
21775 "\"\"\"\"\"\"\"\""
21794 "\"\"\"\"\"\"\"\""
21776
21795
21777 msgid ""
21796 msgid ""
21778 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21797 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21779 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
21798 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
21780 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
21799 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
21781 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
21800 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
21782 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
21801 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
21783 " files."
21802 " files."
21784 msgstr ""
21803 msgstr ""
21785 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21804 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
21786 " Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
21805 " Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
21787 " em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
21806 " em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
21788 " sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
21807 " sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
21789 " global.\n"
21808 " global.\n"
21790 " Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
21809 " Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
21791 " arquivos."
21810 " arquivos."
21792
21811
21793 msgid ""
21812 msgid ""
21794 "``.hgignore``\n"
21813 "``.hgignore``\n"
21795 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
21814 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
21796 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
21815 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
21797 " see |hgignore(5)|_."
21816 " see |hgignore(5)|_."
21798 msgstr ""
21817 msgstr ""
21799 "``.hgignore``\n"
21818 "``.hgignore``\n"
21800 " Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
21819 " Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
21801 " descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
21820 " descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
21802 " Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
21821 " Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
21803
21822
21804 msgid ""
21823 msgid ""
21805 "``.hgsub``\n"
21824 "``.hgsub``\n"
21806 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
21825 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
21807 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
21826 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
21808 " :hg:`help subrepos`."
21827 " :hg:`help subrepos`."
21809 msgstr ""
21828 msgstr ""
21810 "``.hgsub``\n"
21829 "``.hgsub``\n"
21811 " Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
21830 " Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
21812 " e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
21831 " e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
21813 " veja :hg:`help subrepos`."
21832 " veja :hg:`help subrepos`."
21814
21833
21815 msgid ""
21834 msgid ""
21816 "``.hgsubstate``\n"
21835 "``.hgsubstate``\n"
21817 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
21836 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
21818 " file should not be edited manually.*"
21837 " file should not be edited manually.*"
21819 msgstr ""
21838 msgstr ""
21820 "``.hgsubstate``\n"
21839 "``.hgsubstate``\n"
21821 " Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
21840 " Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
21822 " aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
21841 " aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
21823 " pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
21842 " pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
21824
21843
21825 msgid ""
21844 msgid ""
21826 "``.hgtags``\n"
21845 "``.hgtags``\n"
21827 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
21846 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
21828 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
21847 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
21829 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
21848 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
21830 msgstr ""
21849 msgstr ""
21831 "``.hgtags``\n"
21850 "``.hgtags``\n"
21832 " Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
21851 " Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
21833 " de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
21852 " de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
21834 " correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
21853 " correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
21835 " Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
21854 " Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
21836
21855
21837 msgid ""
21856 msgid ""
21838 "``.hg/last-message.txt``\n"
21857 "``.hg/last-message.txt``\n"
21839 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
21858 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
21840 " in case the commit fails."
21859 " in case the commit fails."
21841 msgstr ""
21860 msgstr ""
21842 "``.hg/last-message.txt``\n"
21861 "``.hg/last-message.txt``\n"
21843 " Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
21862 " Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
21844 " da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
21863 " da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
21845
21864
21846 msgid ""
21865 msgid ""
21847 "``.hg/localtags``\n"
21866 "``.hg/localtags``\n"
21848 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
21867 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
21849 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
21868 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
21850 " encoded using the local system encoding."
21869 " encoded using the local system encoding."
21851 msgstr ""
21870 msgstr ""
21852 "``.hg/localtags``\n"
21871 "``.hg/localtags``\n"
21853 " Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
21872 " Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
21854 " que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
21873 " que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
21855 " do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
21874 " do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
21856 " local do sistema."
21875 " local do sistema."
21857
21876
21858 msgid ""
21877 msgid ""
21859 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
21878 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
21860 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
21879 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
21861 "it will be overwritten."
21880 "it will be overwritten."
21862 msgstr ""
21881 msgstr ""
21863 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
21882 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
21864 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
21883 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
21865 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
21884 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
21866
21885
21867 msgid ""
21886 msgid ""
21868 "Bugs\n"
21887 "Bugs\n"
21869 "\"\"\"\"\n"
21888 "\"\"\"\"\n"
21870 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
21889 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
21871 "below) when you find them."
21890 "below) when you find them."
21872 msgstr ""
21891 msgstr ""
21873 "Bugs\n"
21892 "Bugs\n"
21874 "\"\"\"\"\n"
21893 "\"\"\"\"\n"
21875 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
21894 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
21876 "(veja a seção Recursos_ abaixo)."
21895 "(veja a seção Recursos_ abaixo)."
21877
21896
21878 msgid ""
21897 msgid ""
21879 "See Also\n"
21898 "See Also\n"
21880 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21881 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21900 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21882 msgstr ""
21901 msgstr ""
21883 "Veja Também\n"
21902 "Veja Também\n"
21884 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21903 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21885 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21904 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
21886
21905
21887 msgid ""
21906 msgid ""
21888 "Author\n"
21907 "Author\n"
21889 "\"\"\"\"\"\"\n"
21908 "\"\"\"\"\"\"\n"
21890 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21909 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21891 msgstr ""
21910 msgstr ""
21892 "Autor\n"
21911 "Autor\n"
21893 "\"\"\"\"\"\n"
21912 "\"\"\"\"\"\n"
21894 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21913 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
21895
21914
21896 msgid ""
21915 msgid ""
21897 "Resources\n"
21916 "Resources\n"
21898 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21917 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21899 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
21918 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
21900 msgstr ""
21919 msgstr ""
21901 "Recursos\n"
21920 "Recursos\n"
21902 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21921 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
21903 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
21922 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
21904
21923
21905 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
21924 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
21906 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
21925 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
21907
21926
21908 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21927 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21909 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21928 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
21910
21929
21911 msgid ""
21930 msgid ""
21912 "Copying\n"
21931 "Copying\n"
21913 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21932 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21914 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21933 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21915 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21934 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21916 "Public License version 2 or any later version."
21935 "Public License version 2 or any later version."
21917 msgstr ""
21936 msgstr ""
21918 "Cópia\n"
21937 "Cópia\n"
21919 "\"\"\"\"\"\n"
21938 "\"\"\"\"\"\n"
21920 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21939 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21921 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21940 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21922 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21941 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21923
21942
21924 msgid ""
21943 msgid ""
21925 "==========\n"
21944 "==========\n"
21926 " hgignore\n"
21945 " hgignore\n"
21927 "=========="
21946 "=========="
21928 msgstr ""
21947 msgstr ""
21929 "==========\n"
21948 "==========\n"
21930 " hgignore\n"
21949 " hgignore\n"
21931 "=========="
21950 "=========="
21932
21951
21933 msgid ""
21952 msgid ""
21934 "---------------------------------\n"
21953 "---------------------------------\n"
21935 "syntax for Mercurial ignore files\n"
21954 "syntax for Mercurial ignore files\n"
21936 "---------------------------------"
21955 "---------------------------------"
21937 msgstr ""
21956 msgstr ""
21938 "---------------------------------------------------------\n"
21957 "---------------------------------------------------------\n"
21939 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
21958 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
21940 "---------------------------------------------------------"
21959 "---------------------------------------------------------"
21941
21960
21942 msgid ""
21961 msgid ""
21943 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21962 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21944 ":Organization: Mercurial\n"
21963 ":Organization: Mercurial\n"
21945 ":Manual section: 5\n"
21964 ":Manual section: 5\n"
21946 ":Manual group: Mercurial Manual"
21965 ":Manual group: Mercurial Manual"
21947 msgstr ""
21966 msgstr ""
21948 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21967 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
21949 ":Organization: Mercurial\n"
21968 ":Organization: Mercurial\n"
21950 ":Manual section: 5\n"
21969 ":Manual section: 5\n"
21951 ":Manual group: Mercurial Manual"
21970 ":Manual group: Mercurial Manual"
21952
21971
21953 msgid ""
21972 msgid ""
21954 "Author\n"
21973 "Author\n"
21955 "======\n"
21974 "======\n"
21956 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
21975 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
21957 msgstr ""
21976 msgstr ""
21958 "Autor\n"
21977 "Autor\n"
21959 "=====\n"
21978 "=====\n"
21960 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
21979 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
21961
21980
21962 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
21981 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
21963 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
21982 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
21964
21983
21965 msgid ""
21984 msgid ""
21966 "See Also\n"
21985 "See Also\n"
21967 "========\n"
21986 "========\n"
21968 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21987 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21969 msgstr ""
21988 msgstr ""
21970 "Veja Também\n"
21989 "Veja Também\n"
21971 "===========\n"
21990 "===========\n"
21972 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21991 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
21973
21992
21974 msgid ""
21993 msgid ""
21975 "Copying\n"
21994 "Copying\n"
21976 "=======\n"
21995 "=======\n"
21977 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21996 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21978 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21997 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21979 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21998 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21980 "Public License version 2 or any later version."
21999 "Public License version 2 or any later version."
21981 msgstr ""
22000 msgstr ""
21982 "Cópia\n"
22001 "Cópia\n"
21983 "=====\n"
22002 "=====\n"
21984 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
22003 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21985 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22004 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21986 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
22005 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21987 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
22006 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21988
22007
21989 msgid ""
22008 msgid ""
21990 "Synopsis\n"
22009 "Synopsis\n"
21991 "========"
22010 "========"
21992 msgstr ""
22011 msgstr ""
21993 "Sinopse\n"
22012 "Sinopse\n"
21994 "======="
22013 "======="
21995
22014
21996 msgid ""
22015 msgid ""
21997 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
22016 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
21998 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
22017 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
21999 "for files that it is not currently tracking."
22018 "for files that it is not currently tracking."
22000 msgstr ""
22019 msgstr ""
22001 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
22020 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
22002 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
22021 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
22003 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
22022 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
22004
22023
22005 msgid ""
22024 msgid ""
22006 "Description\n"
22025 "Description\n"
22007 "==========="
22026 "==========="
22008 msgstr ""
22027 msgstr ""
22009 "Descrição\n"
22028 "Descrição\n"
22010 "========="
22029 "========="
22011
22030
22012 msgid ""
22031 msgid ""
22013 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
22032 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
22014 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
22033 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
22015 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
22034 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
22016 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
22035 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
22017 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
22036 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
22018 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
22037 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
22019 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
22038 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
22020 msgstr ""
22039 msgstr ""
22021 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
22040 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
22022 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
22041 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
22023 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
22042 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
22024 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
22043 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
22025 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
22044 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
22026 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
22045 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
22027 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
22046 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
22028 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
22047 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
22029
22048
22030 msgid ""
22049 msgid ""
22031 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
22050 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
22032 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
22051 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
22033 "any pattern in ``.hgignore``."
22052 "any pattern in ``.hgignore``."
22034 msgstr ""
22053 msgstr ""
22035 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
22054 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
22036 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
22055 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
22037 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
22056 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
22038
22057
22039 msgid ""
22058 msgid ""
22040 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
22059 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
22041 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
22060 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
22042 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
22061 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
22043 msgstr ""
22062 msgstr ""
22044 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
22063 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
22045 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
22064 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
22046 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
22065 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
22047 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
22066 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
22048
22067
22049 msgid ""
22068 msgid ""
22050 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
22069 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
22051 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
22070 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
22052 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
22071 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
22053 "configure these files."
22072 "configure these files."
22054 msgstr ""
22073 msgstr ""
22055 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
22074 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
22056 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
22075 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
22057 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
22076 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
22058 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
22077 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
22059
22078
22060 msgid ""
22079 msgid ""
22061 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
22080 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
22062 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
22081 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
22063 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
22082 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
22064 msgstr ""
22083 msgstr ""
22065 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
22084 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
22066 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
22085 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
22067 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
22086 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
22068
22087
22069 msgid ""
22088 msgid ""
22070 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
22089 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
22071 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
22090 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
22072 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
22091 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
22073 "in .hgignore."
22092 "in .hgignore."
22074 msgstr ""
22093 msgstr ""
22075 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
22094 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
22076 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
22095 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
22077 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
22096 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
22078 "por um padrão no .hgignore."
22097 "por um padrão no .hgignore."
22079
22098
22080 msgid ""
22099 msgid ""
22081 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
22100 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
22082 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
22101 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
22083 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
22102 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
22084 "is treated as an escape character."
22103 "is treated as an escape character."
22085 msgstr ""
22104 msgstr ""
22086 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
22105 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
22087 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
22106 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
22088 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
22107 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
22089 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
22108 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
22090
22109
22091 msgid ""
22110 msgid ""
22092 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
22111 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
22093 "is Python/Perl-style regular expressions."
22112 "is Python/Perl-style regular expressions."
22094 msgstr ""
22113 msgstr ""
22095 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
22114 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
22096 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
22115 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
22097
22116
22098 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
22117 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
22099 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
22118 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
22100
22119
22101 msgid " syntax: NAME"
22120 msgid " syntax: NAME"
22102 msgstr " syntax: NOME"
22121 msgstr " syntax: NOME"
22103
22122
22104 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
22123 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
22105 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
22124 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
22106
22125
22107 msgid ""
22126 msgid ""
22108 "``regexp``\n"
22127 "``regexp``\n"
22109 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
22128 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
22110 "``glob``\n"
22129 "``glob``\n"
22111 " Shell-style glob."
22130 " Shell-style glob."
22112 msgstr ""
22131 msgstr ""
22113 "``regexp``\n"
22132 "``regexp``\n"
22114 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
22133 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
22115 "``glob``\n"
22134 "``glob``\n"
22116 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
22135 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
22117
22136
22118 msgid ""
22137 msgid ""
22119 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
22138 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
22120 "follow, until another syntax is selected."
22139 "follow, until another syntax is selected."
22121 msgstr ""
22140 msgstr ""
22122 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
22141 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
22123 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
22142 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
22124
22143
22125 msgid ""
22144 msgid ""
22126 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
22145 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
22127 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
22146 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
22128 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
22147 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
22129 "regexp pattern, start it with ``^``."
22148 "regexp pattern, start it with ``^``."
22130 msgstr ""
22149 msgstr ""
22131 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
22150 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
22132 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
22151 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
22133 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
22152 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
22134 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
22153 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
22135 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
22154 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
22136
22155
22137 msgid ""
22156 msgid ""
22138 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
22157 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
22139 " Please see :hg:`help patterns` for details."
22158 " Please see :hg:`help patterns` for details."
22140 msgstr ""
22159 msgstr ""
22141 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
22160 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
22142 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
22161 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
22143 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
22162 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
22144
22163
22145 msgid ""
22164 msgid ""
22146 "Example\n"
22165 "Example\n"
22147 "======="
22166 "======="
22148 msgstr ""
22167 msgstr ""
22149 "Exemplo\n"
22168 "Exemplo\n"
22150 "======="
22169 "======="
22151
22170
22152 msgid "Here is an example ignore file. ::"
22171 msgid "Here is an example ignore file. ::"
22153 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
22172 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
22154
22173
22155 msgid ""
22174 msgid ""
22156 " # use glob syntax.\n"
22175 " # use glob syntax.\n"
22157 " syntax: glob"
22176 " syntax: glob"
22158 msgstr ""
22177 msgstr ""
22159 " # use sintaxe glob.\n"
22178 " # use sintaxe glob.\n"
22160 " syntax: glob"
22179 " syntax: glob"
22161
22180
22162 msgid ""
22181 msgid ""
22163 " *.elc\n"
22182 " *.elc\n"
22164 " *.pyc\n"
22183 " *.pyc\n"
22165 " *~"
22184 " *~"
22166 msgstr ""
22185 msgstr ""
22167 " *.elc\n"
22186 " *.elc\n"
22168 " *.pyc\n"
22187 " *.pyc\n"
22169 " *~"
22188 " *~"
22170
22189
22171 msgid ""
22190 msgid ""
22172 " # switch to regexp syntax.\n"
22191 " # switch to regexp syntax.\n"
22173 " syntax: regexp\n"
22192 " syntax: regexp\n"
22174 " ^\\.pc/\n"
22193 " ^\\.pc/\n"
22175 msgstr ""
22194 msgstr ""
22176 " # troque para sintaxe regexp.\n"
22195 " # troque para sintaxe regexp.\n"
22177 " syntax: regexp\n"
22196 " syntax: regexp\n"
22178 " ^\\.pc/\n"
22197 " ^\\.pc/\n"
22179
22198
22180 msgid ""
22199 msgid ""
22181 "======\n"
22200 "======\n"
22182 " hgrc\n"
22201 " hgrc\n"
22183 "======"
22202 "======"
22184 msgstr ""
22203 msgstr ""
22185 "======\n"
22204 "======\n"
22186 " hgrc\n"
22205 " hgrc\n"
22187 "======"
22206 "======"
22188
22207
22189 msgid ""
22208 msgid ""
22190 "---------------------------------\n"
22209 "---------------------------------\n"
22191 "configuration files for Mercurial\n"
22210 "configuration files for Mercurial\n"
22192 "---------------------------------"
22211 "---------------------------------"
22193 msgstr ""
22212 msgstr ""
22194 "-----------------------------------------\n"
22213 "-----------------------------------------\n"
22195 "arquivos de configuração para o Mercurial\n"
22214 "arquivos de configuração para o Mercurial\n"
22196 "-----------------------------------------"
22215 "-----------------------------------------"
22197
22216
22198 msgid ""
22217 msgid ""
22199 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
22218 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
22200 ":Organization: Mercurial\n"
22219 ":Organization: Mercurial\n"
22201 ":Manual section: 5\n"
22220 ":Manual section: 5\n"
22202 ":Manual group: Mercurial Manual"
22221 ":Manual group: Mercurial Manual"
22203 msgstr ""
22222 msgstr ""
22204 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
22223 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
22205 ":Organization: Mercurial\n"
22224 ":Organization: Mercurial\n"
22206 ":Manual section: 5\n"
22225 ":Manual section: 5\n"
22207 ":Manual group: Mercurial Manual"
22226 ":Manual group: Mercurial Manual"
22208
22227
22209 #. do not translate: .. contents::
22228 #. do not translate: .. contents::
22210 msgid ""
22229 msgid ""
22211 ".. contents::\n"
22230 ".. contents::\n"
22212 " :backlinks: top\n"
22231 " :backlinks: top\n"
22213 " :class: htmlonly"
22232 " :class: htmlonly"
22214 msgstr ""
22233 msgstr ""
22215 ".. contents::\n"
22234 ".. contents::\n"
22216 " :backlinks: top\n"
22235 " :backlinks: top\n"
22217 " :class: htmlonly"
22236 " :class: htmlonly"
22218
22237
22219 msgid ""
22238 msgid ""
22220 "\n"
22239 "\n"
22221 "Description\n"
22240 "Description\n"
22222 "==========="
22241 "==========="
22223 msgstr ""
22242 msgstr ""
22224 "\n"
22243 "\n"
22225 "Descrição\n"
22244 "Descrição\n"
22226 "========="
22245 "========="
22227
22246
22228 msgid ""
22247 msgid ""
22229 "Author\n"
22248 "Author\n"
22230 "======\n"
22249 "======\n"
22231 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
22250 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
22232 msgstr ""
22251 msgstr ""
22233 "Autor\n"
22252 "Autor\n"
22234 "=====\n"
22253 "=====\n"
22235 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
22254 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
22236
22255
22237 msgid ""
22256 msgid ""
22238 "See Also\n"
22257 "See Also\n"
22239 "========\n"
22258 "========\n"
22240 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
22259 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
22241 msgstr ""
22260 msgstr ""
22242 "Veja Também\n"
22261 "Veja Também\n"
22243 "===========\n"
22262 "===========\n"
22244 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
22263 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
22245
22264
22246 msgid ""
22265 msgid ""
22247 "Copying\n"
22266 "Copying\n"
22248 "=======\n"
22267 "=======\n"
22249 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
22268 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
22250 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22269 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22251 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22270 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22252 "Public License version 2 or any later version."
22271 "Public License version 2 or any later version."
22253 msgstr ""
22272 msgstr ""
22254 "Cópia\n"
22273 "Cópia\n"
22255 "=====\n"
22274 "=====\n"
22256 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
22275 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
22257 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22276 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22258 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
22277 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
22259 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
22278 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
22260
22279
22261 msgid ""
22280 msgid ""
22262 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
22281 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
22263 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
22282 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
22264 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
22283 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
22265 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
22284 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
22266 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
22285 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
22267 msgstr ""
22286 msgstr ""
22268 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
22287 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
22269 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
22288 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
22270 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
22289 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
22271 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
22290 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
22272 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
22291 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
22273
22292
22274 msgid ""
22293 msgid ""
22275 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
22294 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
22276 "but recognizes only the following sections:"
22295 "but recognizes only the following sections:"
22277 msgstr ""
22296 msgstr ""
22278 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
22297 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
22279 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
22298 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
22280
22299
22281 msgid ""
22300 msgid ""
22282 " - web\n"
22301 " - web\n"
22283 " - paths\n"
22302 " - paths\n"
22284 " - collections"
22303 " - collections"
22285 msgstr ""
22304 msgstr ""
22286 " - web\n"
22305 " - web\n"
22287 " - paths\n"
22306 " - paths\n"
22288 " - collections"
22307 " - collections"
22289
22308
22290 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
22309 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
22291 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
22310 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
22292
22311
22293 msgid ""
22312 msgid ""
22294 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
22313 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
22295 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
22314 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
22296 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
22315 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
22297 "configuration."
22316 "configuration."
22298 msgstr ""
22317 msgstr ""
22299 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
22318 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
22300 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
22319 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
22301 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
22320 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
22302 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
22321 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
22303 "configuração."
22322 "configuração."
22304
22323
22305 msgid ""
22324 msgid ""
22306 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
22325 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
22307 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
22326 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
22308 "nested repositories to avoid confusing effects."
22327 "nested repositories to avoid confusing effects."
22309 msgstr ""
22328 msgstr ""
22310 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
22329 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
22311 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
22330 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
22312 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
22331 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
22313 "confusão."
22332 "confusão."
22314
22333
22315 msgid ""
22334 msgid ""
22316 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
22335 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
22317 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
22336 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
22318 "recursively for repositories below that point.\n"
22337 "recursively for repositories below that point.\n"
22319 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
22338 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
22320 "``.hg/patches``).\n"
22339 "``.hg/patches``).\n"
22321 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
22340 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
22322 "and possibly find subrepositories."
22341 "and possibly find subrepositories."
22323 msgstr ""
22342 msgstr ""
22324 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
22343 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
22325 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
22344 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
22326 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
22345 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
22327 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
22346 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
22328 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
22347 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
22329 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
22348 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
22330 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
22349 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
22331
22350
22332 msgid "In this example::"
22351 msgid "In this example::"
22333 msgstr "Neste exemplo::"
22352 msgstr "Neste exemplo::"
22334
22353
22335 msgid ""
22354 msgid ""
22336 " [paths]\n"
22355 " [paths]\n"
22337 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
22356 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
22338 " /projects/b = c:/repos/b\n"
22357 " /projects/b = c:/repos/b\n"
22339 " / = /srv/repos/*\n"
22358 " / = /srv/repos/*\n"
22340 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
22359 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
22341 msgstr ""
22360 msgstr ""
22342 " [paths]\n"
22361 " [paths]\n"
22343 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
22362 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
22344 " /projects/b = c:/repos/b\n"
22363 " /projects/b = c:/repos/b\n"
22345 " / = /srv/repos/*\n"
22364 " / = /srv/repos/*\n"
22346 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
22365 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
22347
22366
22348 msgid ""
22367 msgid ""
22349 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
22368 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
22350 " appear under the same directory in the web interface\n"
22369 " appear under the same directory in the web interface\n"
22351 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
22370 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
22352 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
22371 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
22353 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
22372 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
22354 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
22373 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
22355 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
22374 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
22356 msgstr ""
22375 msgstr ""
22357 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
22376 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
22358 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
22377 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
22359 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
22378 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
22360 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
22379 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
22361 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
22380 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
22362 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
22381 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
22363 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
22382 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
22364
22383
22365 msgid ""
22384 msgid ""
22366 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
22385 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
22367 "``paths``.\n"
22386 "``paths``.\n"
22368 msgstr ""
22387 msgstr ""
22369 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
22388 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
22370 "pela seção ``paths``.\n"
22389 "pela seção ``paths``.\n"
22371
22390
22372 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
22391 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
22373 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
22392 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
22374
22393
22375 msgid ""
22394 msgid ""
22376 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
22395 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
22377 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
22396 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
22378 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
22397 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
22379 "made on both branches."
22398 "made on both branches."
22380 msgstr ""
22399 msgstr ""
22381 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
22400 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
22382 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
22401 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
22383 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
22402 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
22384 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
22403 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
22385 "mudanças feitas nos dois ramos."
22404 "mudanças feitas nos dois ramos."
22386
22405
22387 msgid ""
22406 msgid ""
22388 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
22407 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
22389 ":hg:`backout` and in several extensions."
22408 ":hg:`backout` and in several extensions."
22390 msgstr ""
22409 msgstr ""
22391 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
22410 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
22392 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
22411 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
22393
22412
22394 msgid ""
22413 msgid ""
22395 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
22414 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
22396 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
22415 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
22397 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
22416 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
22398 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
22417 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
22399 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
22418 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
22400 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
22419 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
22401 "programs but relies on external tools for that."
22420 "programs but relies on external tools for that."
22402 msgstr ""
22421 msgstr ""
22403 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
22422 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
22404 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
22423 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
22405 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
22424 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
22406 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
22425 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
22407 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
22426 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
22408 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
22427 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
22409 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
22428 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
22410 "externos para essa tarefa."
22429 "externos para essa tarefa."
22411
22430
22412 msgid ""
22431 msgid ""
22413 "Available merge tools\n"
22432 "Available merge tools\n"
22414 "====================="
22433 "====================="
22415 msgstr ""
22434 msgstr ""
22416 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
22435 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
22417 "===================================="
22436 "===================================="
22418
22437
22419 msgid ""
22438 msgid ""
22420 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
22439 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
22421 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
22440 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
22422 "be named by their executable."
22441 "be named by their executable."
22423 msgstr ""
22442 msgstr ""
22424 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
22443 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
22425 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
22444 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
22426 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
22445 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
22427 "através do nome do executável."
22446 "através do nome do executável."
22428
22447
22429 msgid ""
22448 msgid ""
22430 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
22449 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
22431 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
22450 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
22432 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
22451 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
22433 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
22452 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
22434 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
22453 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
22435 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
22454 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
22436 "GUI is available if the tool requires a GUI."
22455 "GUI is available if the tool requires a GUI."
22437 msgstr ""
22456 msgstr ""
22438 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
22457 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
22439 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
22458 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
22440 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
22459 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
22441 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
22460 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
22442 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
22461 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
22443 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
22462 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
22444 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
22463 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
22445 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
22464 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
22446 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
22465 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
22447
22466
22448 msgid ""
22467 msgid ""
22449 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
22468 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
22450 "merge tools are:"
22469 "merge tools are:"
22451 msgstr ""
22470 msgstr ""
22452 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
22471 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
22453 "internos:"
22472 "internos:"
22454
22473
22455 msgid ".. internaltoolsmarker"
22474 msgid ".. internaltoolsmarker"
22456 msgstr ".. internaltoolsmarker"
22475 msgstr ".. internaltoolsmarker"
22457
22476
22458 msgid ""
22477 msgid ""
22459 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
22478 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
22460 "not handle symlinks or binary files."
22479 "not handle symlinks or binary files."
22461 msgstr ""
22480 msgstr ""
22462 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
22481 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
22463 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
22482 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
22464 "arquivos binários."
22483 "arquivos binários."
22465
22484
22466 msgid ""
22485 msgid ""
22467 "Choosing a merge tool\n"
22486 "Choosing a merge tool\n"
22468 "====================="
22487 "====================="
22469 msgstr ""
22488 msgstr ""
22470 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
22489 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
22471 "====================================="
22490 "====================================="
22472
22491
22473 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
22492 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
22474 msgstr ""
22493 msgstr ""
22475 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
22494 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
22476 "de mesclagem será usado:"
22495 "de mesclagem será usado:"
22477
22496
22478 msgid ""
22497 msgid ""
22479 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
22498 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
22480 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
22499 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
22481 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
22500 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
22482 " the shell."
22501 " the shell."
22483 msgstr ""
22502 msgstr ""
22484 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
22503 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
22485 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
22504 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
22486 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
22505 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
22487 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
22506 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
22488 " do shell."
22507 " do shell."
22489
22508
22490 msgid ""
22509 msgid ""
22491 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
22510 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
22492 " must be executable by the shell."
22511 " must be executable by the shell."
22493 msgstr ""
22512 msgstr ""
22494 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
22513 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
22495 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
22514 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
22496 " através do shell."
22515 " através do shell."
22497
22516
22498 msgid ""
22517 msgid ""
22499 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
22518 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
22500 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
22519 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
22501 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
22520 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
22502 " merge tool are not considered."
22521 " merge tool are not considered."
22503 msgstr ""
22522 msgstr ""
22504 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
22523 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
22505 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
22524 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
22506 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
22525 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
22507 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
22526 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
22508
22527
22509 msgid ""
22528 msgid ""
22510 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
22529 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
22511 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
22530 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
22512 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
22531 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
22513 msgstr ""
22532 msgstr ""
22514 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
22533 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
22515 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
22534 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
22516 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
22535 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
22517 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
22536 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
22518 " do shell."
22537 " do shell."
22519
22538
22520 msgid ""
22539 msgid ""
22521 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
22540 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
22522 " section, the one with the highest priority is used."
22541 " section, the one with the highest priority is used."
22523 msgstr ""
22542 msgstr ""
22524 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
22543 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
22525 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
22544 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
22526
22545
22527 msgid ""
22546 msgid ""
22528 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
22547 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
22529 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
22548 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
22530 msgstr ""
22549 msgstr ""
22531 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
22550 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
22532 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
22551 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
22533 " links simbólicos e arquivos binários."
22552 " links simbólicos e arquivos binários."
22534
22553
22535 msgid ""
22554 msgid ""
22536 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
22555 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
22537 " ``internal:merge`` is used."
22556 " ``internal:merge`` is used."
22538 msgstr ""
22557 msgstr ""
22539 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
22558 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
22540 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
22559 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
22541
22560
22542 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
22561 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
22543 msgstr ""
22562 msgstr ""
22544 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
22563 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
22545 " consolidação."
22564 " consolidação."
22546
22565
22547 msgid ""
22566 msgid ""
22548 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
22567 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
22549 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
22568 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
22550 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
22569 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
22551 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
22570 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
22552 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
22571 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
22553 " default unless the file is binary or a symlink."
22572 " default unless the file is binary or a symlink."
22554 msgstr ""
22573 msgstr ""
22555 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
22574 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
22556 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
22575 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
22557 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
22576 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
22558 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
22577 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
22559 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
22578 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
22560 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
22579 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
22561 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
22580 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
22562
22581
22563 msgid ""
22582 msgid ""
22564 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
22583 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
22565 "configuration of merge tools.\n"
22584 "configuration of merge tools.\n"
22566 msgstr ""
22585 msgstr ""
22567 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
22586 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
22568 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
22587 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
22569
22588
22570 msgid ""
22589 msgid ""
22571 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
22590 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
22572 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
22591 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
22573 "separated by the \":\" character."
22592 "separated by the \":\" character."
22574 msgstr ""
22593 msgstr ""
22575 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
22594 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
22576 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
22595 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
22577 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
22596 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
22578
22597
22579 msgid ""
22598 msgid ""
22580 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
22599 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
22581 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
22600 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
22582 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
22601 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
22583 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
22602 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
22584 msgstr ""
22603 msgstr ""
22585 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
22604 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
22586 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
22605 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
22587 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
22606 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
22588 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
22607 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
22589 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
22608 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
22590 "\"todas as revisões\"."
22609 "\"todas as revisões\"."
22591
22610
22592 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
22611 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
22593 msgstr ""
22612 msgstr ""
22594 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
22613 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
22595 "inversa."
22614 "inversa."
22596
22615
22597 msgid ""
22616 msgid ""
22598 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
22617 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
22599 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
22618 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
22600 msgstr ""
22619 msgstr ""
22601 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
22620 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
22602 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
22621 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
22603 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
22622 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
22604
22623
22605 msgid ""
22624 msgid ""
22606 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
22625 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
22607 "at a time."
22626 "at a time."
22608 msgstr ""
22627 msgstr ""
22609 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
22628 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
22610 "arquivos de uma vez."
22629 "arquivos de uma vez."
22611
22630
22612 msgid ""
22631 msgid ""
22613 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
22632 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
22614 "patterns."
22633 "patterns."
22615 msgstr ""
22634 msgstr ""
22616 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
22635 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
22617 "estendidos de glob do shell."
22636 "estendidos de glob do shell."
22618
22637
22619 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
22638 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
22620 msgstr ""
22639 msgstr ""
22621 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
22640 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
22622 "explicitamente."
22641 "explicitamente."
22623
22642
22624 msgid ""
22643 msgid ""
22625 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
22644 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
22626 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
22645 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
22627 msgstr ""
22646 msgstr ""
22628 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
22647 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
22629 " repositório.\n"
22648 " repositório.\n"
22630 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
22649 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
22631
22650
22632 msgid ""
22651 msgid ""
22633 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
22652 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
22634 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
22653 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
22635 "current repository root."
22654 "current repository root."
22636 msgstr ""
22655 msgstr ""
22637 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
22656 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
22638 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
22657 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
22639 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
22658 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
22640 "atual."
22659 "atual."
22641
22660
22642 msgid ""
22661 msgid ""
22643 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
22662 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
22644 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
22663 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
22645 "in the current directory ending with ``.c``."
22664 "in the current directory ending with ``.c``."
22646 msgstr ""
22665 msgstr ""
22647 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
22666 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
22648 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
22667 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
22649 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
22668 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
22650
22669
22651 msgid ""
22670 msgid ""
22652 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
22671 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
22653 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
22672 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
22654 msgstr ""
22673 msgstr ""
22655 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
22674 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
22656 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
22675 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
22657 "para significar \"a ou b\"."
22676 "para significar \"a ou b\"."
22658
22677
22659 msgid ""
22678 msgid ""
22660 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
22679 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
22661 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
22680 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
22662 msgstr ""
22681 msgstr ""
22663 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
22682 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
22664 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
22683 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
22665 "partir do raiz do repositório."
22684 "partir do raiz do repositório."
22666
22685
22667 msgid ""
22686 msgid ""
22668 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
22687 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
22669 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
22688 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
22670 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
22689 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
22671 "pattern."
22690 "pattern."
22672 msgstr ""
22691 msgstr ""
22673 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
22692 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
22674 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
22693 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
22675 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
22694 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
22676 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
22695 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
22677
22696
22678 msgid ""
22697 msgid ""
22679 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
22698 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
22680 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
22699 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
22681 "under matched directories are treated as matched."
22700 "under matched directories are treated as matched."
22682 msgstr ""
22701 msgstr ""
22683 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
22702 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
22684 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
22703 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
22685 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
22704 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
22686 "casados."
22705 "casados."
22687
22706
22688 msgid "Plain examples::"
22707 msgid "Plain examples::"
22689 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
22708 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
22690
22709
22691 msgid ""
22710 msgid ""
22692 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
22711 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
22693 " of the repository\n"
22712 " of the repository\n"
22694 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
22713 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
22695 msgstr ""
22714 msgstr ""
22696 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
22715 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
22697 " repositório\n"
22716 " repositório\n"
22698 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
22717 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
22699
22718
22700 msgid "Glob examples::"
22719 msgid "Glob examples::"
22701 msgstr "Exemplos de glob::"
22720 msgstr "Exemplos de glob::"
22702
22721
22703 msgid ""
22722 msgid ""
22704 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22723 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22705 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22724 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
22706 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
22725 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
22707 " current directory including itself.\n"
22726 " current directory including itself.\n"
22708 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
22727 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
22709 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
22728 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
22710 " including itself."
22729 " including itself."
22711 msgstr ""
22730 msgstr ""
22712 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22731 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22713 " atual\n"
22732 " atual\n"
22714 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22733 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22715 " atual\n"
22734 " atual\n"
22716 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22735 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22717 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
22736 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
22718 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22737 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22719 " foo\n"
22738 " foo\n"
22720 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22739 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
22721 " foo ou em qualquer subdiretório"
22740 " foo ou em qualquer subdiretório"
22722
22741
22723 msgid "Regexp examples::"
22742 msgid "Regexp examples::"
22724 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
22743 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
22725
22744
22726 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
22745 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
22727 msgstr ""
22746 msgstr ""
22728 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
22747 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
22729 " lugar no repositório"
22748 " lugar no repositório"
22730
22749
22731 msgid "File examples::"
22750 msgid "File examples::"
22732 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
22751 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
22733
22752
22734 msgid ""
22753 msgid ""
22735 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
22754 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
22736 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
22755 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
22737 msgstr ""
22756 msgstr ""
22738 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
22757 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
22739 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
22758 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
22740
22759
22741 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
22760 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
22742 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
22761 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
22743
22762
22744 msgid ""
22763 msgid ""
22745 "What are phases?\n"
22764 "What are phases?\n"
22746 "================"
22765 "================"
22747 msgstr ""
22766 msgstr ""
22748 "O que são fases?\n"
22767 "O que são fases?\n"
22749 "================"
22768 "================"
22750
22769
22751 msgid ""
22770 msgid ""
22752 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
22771 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
22753 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
22772 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
22754 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
22773 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
22755 msgstr ""
22774 msgstr ""
22756 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
22775 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
22757 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
22776 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
22758 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
22777 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
22759 "e rebase)."
22778 "e rebase)."
22760
22779
22761 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
22780 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
22762 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
22781 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
22763
22782
22764 msgid ""
22783 msgid ""
22765 " - public : changeset is visible on a public server\n"
22784 " - public : changeset is visible on a public server\n"
22766 " - draft : changeset is not yet published\n"
22785 " - draft : changeset is not yet published\n"
22767 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
22786 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
22768 msgstr ""
22787 msgstr ""
22769 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
22788 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
22770 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
22789 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
22771 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
22790 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
22772
22791
22773 msgid ""
22792 msgid ""
22774 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
22793 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
22775 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
22794 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
22776 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
22795 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
22777 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
22796 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
22778 msgstr ""
22797 msgstr ""
22779 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
22798 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
22780 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
22799 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
22781 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
22800 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
22782 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
22801 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
22783 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
22802 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
22784
22803
22785 msgid ""
22804 msgid ""
22786 "How are phases managed?\n"
22805 "How are phases managed?\n"
22787 "======================="
22806 "======================="
22788 msgstr ""
22807 msgstr ""
22789 "Como fases são gerenciadas?\n"
22808 "Como fases são gerenciadas?\n"
22790 "==========================="
22809 "==========================="
22791
22810
22792 msgid ""
22811 msgid ""
22793 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
22812 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
22794 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
22813 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
22795 "phase when it is pushed to another repository."
22814 "phase when it is pushed to another repository."
22796 msgstr ""
22815 msgstr ""
22797 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
22816 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
22798 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
22817 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
22799 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
22818 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
22800
22819
22801 msgid ""
22820 msgid ""
22802 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
22821 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
22803 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
22822 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
22804 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
22823 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
22805 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
22824 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
22806 msgstr ""
22825 msgstr ""
22807 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
22826 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
22808 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
22827 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
22809 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
22828 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
22810 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
22829 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
22811 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
22830 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
22812
22831
22813 msgid ""
22832 msgid ""
22814 "Phases and servers\n"
22833 "Phases and servers\n"
22815 "=================="
22834 "=================="
22816 msgstr ""
22835 msgstr ""
22817 "Fases e servidores\n"
22836 "Fases e servidores\n"
22818 "=================="
22837 "=================="
22819
22838
22820 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
22839 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
22821 msgstr ""
22840 msgstr ""
22822 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
22841 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
22823 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
22842 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
22824
22843
22825 msgid ""
22844 msgid ""
22826 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
22845 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
22827 " public on the client"
22846 " public on the client"
22828 msgstr ""
22847 msgstr ""
22829 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
22848 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
22830 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
22849 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
22831 " pública"
22850 " pública"
22832
22851
22833 msgid ""
22852 msgid ""
22834 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
22853 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
22835 " client and server"
22854 " client and server"
22836 msgstr ""
22855 msgstr ""
22837 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
22856 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
22838 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
22857 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
22839
22858
22840 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
22859 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
22841 msgstr ""
22860 msgstr ""
22842 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
22861 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
22843
22862
22844 msgid ""
22863 msgid ""
22845 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
22864 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
22846 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
22865 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
22847 msgstr ""
22866 msgstr ""
22848 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
22867 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
22849 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
22868 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
22850 " do comando pull."
22869 " do comando pull."
22851
22870
22852 msgid ""
22871 msgid ""
22853 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
22872 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
22854 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
22873 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
22855 "repository to disable publishing in its configuration file::"
22874 "repository to disable publishing in its configuration file::"
22856 msgstr ""
22875 msgstr ""
22857 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
22876 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
22858 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
22877 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
22859 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
22878 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
22860 "de configuração::"
22879 "de configuração::"
22861
22880
22862 msgid ""
22881 msgid ""
22863 " [phases]\n"
22882 " [phases]\n"
22864 " publish = False"
22883 " publish = False"
22865 msgstr ""
22884 msgstr ""
22866 " [phases]\n"
22885 " [phases]\n"
22867 " publish = False"
22886 " publish = False"
22868
22887
22869 msgid ""
22888 msgid ""
22870 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
22889 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
22871 " publishing."
22890 " publishing."
22872 msgstr ""
22891 msgstr ""
22873 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
22892 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
22874 " considerados como de publicação."
22893 " considerados como de publicação."
22875
22894
22876 msgid ""
22895 msgid ""
22877 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22896 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22878 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22897 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22879 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22898 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22880 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22899 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22881 msgstr ""
22900 msgstr ""
22882 " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
22901 " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
22883 " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
22902 " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
22884 " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
22903 " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
22885 " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
22904 " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
22886 " comunicado ao servidor."
22905 " comunicado ao servidor."
22887
22906
22888 msgid ""
22907 msgid ""
22889 "\n"
22908 "\n"
22890 "Examples\n"
22909 "Examples\n"
22891 "========"
22910 "========"
22892 msgstr ""
22911 msgstr ""
22893 "\n"
22912 "\n"
22894 "Exemplos\n"
22913 "Exemplos\n"
22895 "========"
22914 "========"
22896
22915
22897 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22916 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
22898 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
22917 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
22899
22918
22900 msgid " hg log -r \"not public()\""
22919 msgid " hg log -r \"not public()\""
22901 msgstr " hg log -r \"not public()\""
22920 msgstr " hg log -r \"not public()\""
22902
22921
22903 msgid " - change all secret changesets to draft::"
22922 msgid " - change all secret changesets to draft::"
22904 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
22923 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
22905
22924
22906 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
22925 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
22907 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
22926 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
22908
22927
22909 msgid ""
22928 msgid ""
22910 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
22929 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
22911 "draft::"
22930 "draft::"
22912 msgstr ""
22931 msgstr ""
22913 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
22932 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
22914 "para a rascunho::"
22933 "para a rascunho::"
22915
22934
22916 msgid " hg phase --force --draft ."
22935 msgid " hg phase --force --draft ."
22917 msgstr " hg phase --force --draft ."
22936 msgstr " hg phase --force --draft ."
22918
22937
22919 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
22938 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
22920 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
22939 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
22921
22940
22922 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22941 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22923 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22942 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
22924
22943
22925 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
22944 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
22926 msgstr ""
22945 msgstr ""
22927 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
22946 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
22928 "remoto::"
22947 "remoto::"
22929
22948
22930 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22949 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22931 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22950 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
22932
22951
22933 msgid ""
22952 msgid ""
22934 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
22953 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
22935 msgstr ""
22954 msgstr ""
22936 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
22955 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
22937 "fases manualmente.\n"
22956 "fases manualmente.\n"
22938
22957
22939 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
22958 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
22940 msgstr ""
22959 msgstr ""
22941 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
22960 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
22942 "individuais."
22961 "individuais."
22943
22962
22944 msgid ""
22963 msgid ""
22945 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
22964 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
22946 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
22965 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
22947 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
22966 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
22948 msgstr ""
22967 msgstr ""
22949 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
22968 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
22950 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
22969 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
22951 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
22970 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
22952
22971
22953 msgid ""
22972 msgid ""
22954 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
22973 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
22955 "identifier."
22974 "identifier."
22956 msgstr ""
22975 msgstr ""
22957 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
22976 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
22958 "identificador único de revisão."
22977 "identificador único de revisão."
22959
22978
22960 msgid ""
22979 msgid ""
22961 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
22980 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
22962 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
22981 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
22963 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
22982 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
22964 "of exactly one full-length identifier."
22983 "of exactly one full-length identifier."
22965 msgstr ""
22984 msgstr ""
22966 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
22985 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
22967 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
22986 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
22968 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
22987 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
22969 "de um identificador completo."
22988 "de um identificador completo."
22970
22989
22971 msgid ""
22990 msgid ""
22972 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
22991 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
22973 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
22992 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
22974 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
22993 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
22975 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
22994 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
22976 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
22995 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
22977 msgstr ""
22996 msgstr ""
22978 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
22997 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
22979 "ou nome de ramo.\n"
22998 "ou nome de ramo.\n"
22980 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
22999 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
22981 "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
23000 "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
22982 "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
23001 "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
22983 "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
23002 "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
22984 "recente desse ramo.\n"
23003 "recente desse ramo.\n"
22985 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
23004 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
22986 "caractere \":\"."
23005 "caractere \":\"."
22987
23006
22988 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
23007 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
22989 msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
23008 msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
22990
23009
22991 msgid ""
23010 msgid ""
22992 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
23011 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
22993 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
23012 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
22994 msgstr ""
23013 msgstr ""
22995 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
23014 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
22996 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
23015 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
22997
23016
22998 msgid ""
23017 msgid ""
22999 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
23018 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
23000 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
23019 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
23001 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
23020 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
23002 "parent.\n"
23021 "parent.\n"
23003 msgstr ""
23022 msgstr ""
23004 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
23023 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
23005 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
23024 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
23006 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
23025 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
23007 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
23026 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
23008
23027
23009 msgid ""
23028 msgid ""
23010 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
23029 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
23011 "revisions."
23030 "revisions."
23012 msgstr ""
23031 msgstr ""
23013 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
23032 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
23014 "de revisões."
23033 "de revisões."
23015
23034
23016 msgid ""
23035 msgid ""
23017 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
23036 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
23018 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
23037 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
23019 msgstr ""
23038 msgstr ""
23020 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
23039 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
23021 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
23040 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
23022
23041
23023 msgid ""
23042 msgid ""
23024 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
23043 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
23025 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
23044 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
23026 "one of the predefined predicates."
23045 "one of the predefined predicates."
23027 msgstr ""
23046 msgstr ""
23028 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
23047 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
23029 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
23048 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
23030 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
23049 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
23031 "entre aspas simples ou duplas."
23050 "entre aspas simples ou duplas."
23032
23051
23033 msgid ""
23052 msgid ""
23034 "``not x``\n"
23053 "``not x``\n"
23035 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
23054 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
23036 msgstr ""
23055 msgstr ""
23037 "``not x``\n"
23056 "``not x``\n"
23038 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
23057 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
23039
23058
23040 msgid ""
23059 msgid ""
23041 "``x::y``\n"
23060 "``x::y``\n"
23042 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
23061 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
23043 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
23062 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
23044 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
23063 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
23045 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
23064 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
23046 msgstr ""
23065 msgstr ""
23047 "``x::y``\n"
23066 "``x::y``\n"
23048 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
23067 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
23049 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
23068 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
23050 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
23069 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
23051 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
23070 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
23052
23071
23053 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
23072 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
23054 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
23073 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
23055
23074
23056 msgid ""
23075 msgid ""
23057 "``x:y``\n"
23076 "``x:y``\n"
23058 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
23077 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
23059 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
23078 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
23060 " tip."
23079 " tip."
23061 msgstr ""
23080 msgstr ""
23062 "``x:y``\n"
23081 "``x:y``\n"
23063 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
23082 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
23064 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
23083 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
23065
23084
23066 msgid ""
23085 msgid ""
23067 "``x and y``\n"
23086 "``x and y``\n"
23068 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
23087 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
23069 msgstr ""
23088 msgstr ""
23070 "``x and y``\n"
23089 "``x and y``\n"
23071 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
23090 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
23072
23091
23073 msgid ""
23092 msgid ""
23074 "``x or y``\n"
23093 "``x or y``\n"
23075 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
23094 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
23076 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
23095 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
23077 msgstr ""
23096 msgstr ""
23078 "``x or y``\n"
23097 "``x or y``\n"
23079 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
23098 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
23080 " ``x | y`` e ``x + y``."
23099 " ``x | y`` e ``x + y``."
23081
23100
23082 msgid ""
23101 msgid ""
23083 "``x - y``\n"
23102 "``x - y``\n"
23084 " Changesets in x but not in y."
23103 " Changesets in x but not in y."
23085 msgstr ""
23104 msgstr ""
23086 "``x - y``\n"
23105 "``x - y``\n"
23087 " Revisões em x mas não em y."
23106 " Revisões em x mas não em y."
23088
23107
23089 msgid ""
23108 msgid ""
23090 "``x^n``\n"
23109 "``x^n``\n"
23091 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
23110 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
23092 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
23111 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
23093 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
23112 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
23094 msgstr ""
23113 msgstr ""
23095 "``x^n``\n"
23114 "``x^n``\n"
23096 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
23115 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
23097 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
23116 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
23098 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
23117 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
23099
23118
23100 msgid ""
23119 msgid ""
23101 "``x~n``\n"
23120 "``x~n``\n"
23102 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
23121 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
23103 msgstr ""
23122 msgstr ""
23104 "``x~n``\n"
23123 "``x~n``\n"
23105 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
23124 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
23106
23125
23107 msgid "There is a single postfix operator:"
23126 msgid "There is a single postfix operator:"
23108 msgstr "Há um único operador posfixo:"
23127 msgstr "Há um único operador posfixo:"
23109
23128
23110 msgid ""
23129 msgid ""
23111 "``x^``\n"
23130 "``x^``\n"
23112 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
23131 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
23113 msgstr ""
23132 msgstr ""
23114 "``x^``\n"
23133 "``x^``\n"
23115 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
23134 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
23116
23135
23117 msgid ""
23136 msgid ""
23118 "\n"
23137 "\n"
23119 "The following predicates are supported:"
23138 "The following predicates are supported:"
23120 msgstr ""
23139 msgstr ""
23121 "\n"
23140 "\n"
23122 "Os seguintes predicados são suportados:"
23141 "Os seguintes predicados são suportados:"
23123
23142
23124 msgid ""
23143 msgid ""
23125 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
23144 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
23126 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
23145 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
23127 msgstr ""
23146 msgstr ""
23128 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
23147 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
23129 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
23148 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
23130 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
23149 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
23131
23150
23132 msgid " <alias> = <definition>"
23151 msgid " <alias> = <definition>"
23133 msgstr " <apelido> = <definicao>"
23152 msgstr " <apelido> = <definicao>"
23134
23153
23135 msgid ""
23154 msgid ""
23136 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
23155 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
23137 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
23156 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
23138 "definition."
23157 "definition."
23139 msgstr ""
23158 msgstr ""
23140 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
23159 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
23141 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
23160 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
23142 "passados na chamada do apelido."
23161 "passados na chamada do apelido."
23143
23162
23144 msgid "For example,"
23163 msgid "For example,"
23145 msgstr "Por exemplo,"
23164 msgstr "Por exemplo,"
23146
23165
23147 msgid ""
23166 msgid ""
23148 " [revsetalias]\n"
23167 " [revsetalias]\n"
23149 " h = heads()\n"
23168 " h = heads()\n"
23150 " d($1) = sort($1, date)\n"
23169 " d($1) = sort($1, date)\n"
23151 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
23170 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
23152 msgstr ""
23171 msgstr ""
23153 " [revsetalias]\n"
23172 " [revsetalias]\n"
23154 " h = heads()\n"
23173 " h = heads()\n"
23155 " d($1) = sort($1, date)\n"
23174 " d($1) = sort($1, date)\n"
23156 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
23175 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
23157
23176
23158 msgid ""
23177 msgid ""
23159 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
23178 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
23160 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
23179 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
23161 msgstr ""
23180 msgstr ""
23162 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
23181 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
23163 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
23182 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
23164
23183
23165 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
23184 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
23166 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
23185 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
23167
23186
23168 msgid ""
23187 msgid ""
23169 " -f -> ::.\n"
23188 " -f -> ::.\n"
23170 " -d x -> date(x)\n"
23189 " -d x -> date(x)\n"
23171 " -k x -> keyword(x)\n"
23190 " -k x -> keyword(x)\n"
23172 " -m -> merge()\n"
23191 " -m -> merge()\n"
23173 " -u x -> user(x)\n"
23192 " -u x -> user(x)\n"
23174 " -b x -> branch(x)\n"
23193 " -b x -> branch(x)\n"
23175 " -P x -> !::x\n"
23194 " -P x -> !::x\n"
23176 " -l x -> limit(expr, x)"
23195 " -l x -> limit(expr, x)"
23177 msgstr ""
23196 msgstr ""
23178 " -f -> ::.\n"
23197 " -f -> ::.\n"
23179 " -d x -> date(x)\n"
23198 " -d x -> date(x)\n"
23180 " -k x -> keyword(x)\n"
23199 " -k x -> keyword(x)\n"
23181 " -m -> merge()\n"
23200 " -m -> merge()\n"
23182 " -u x -> user(x)\n"
23201 " -u x -> user(x)\n"
23183 " -b x -> branch(x)\n"
23202 " -b x -> branch(x)\n"
23184 " -P x -> !::x\n"
23203 " -P x -> !::x\n"
23185 " -l x -> limit(expr, x)"
23204 " -l x -> limit(expr, x)"
23186
23205
23187 msgid "- Changesets on the default branch::"
23206 msgid "- Changesets on the default branch::"
23188 msgstr "- Revisões no ramo default::"
23207 msgstr "- Revisões no ramo default::"
23189
23208
23190 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
23209 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
23191 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
23210 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
23192
23211
23193 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
23212 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
23194 msgstr ""
23213 msgstr ""
23195 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
23214 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
23196 " mesclagens::"
23215 " mesclagens::"
23197
23216
23198 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
23217 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
23199 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
23218 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
23200
23219
23201 msgid "- Open branch heads::"
23220 msgid "- Open branch heads::"
23202 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
23221 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
23203
23222
23204 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
23223 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
23205 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
23224 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
23206
23225
23207 msgid ""
23226 msgid ""
23208 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
23227 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
23209 " ``hgext/*``::"
23228 " ``hgext/*``::"
23210 msgstr ""
23229 msgstr ""
23211 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
23230 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
23212 " afetam ``hgext/*``::"
23231 " afetam ``hgext/*``::"
23213
23232
23214 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
23233 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
23215 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
23234 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
23216
23235
23217 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
23236 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
23218 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
23237 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
23219
23238
23220 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
23239 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
23221 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
23240 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
23222
23241
23223 msgid ""
23242 msgid ""
23224 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
23243 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
23225 " release::"
23244 " release::"
23226 msgstr ""
23245 msgstr ""
23227 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
23246 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
23228 " de revisões etiquetadas::"
23247 " de revisões etiquetadas::"
23229
23248
23230 msgid ""
23249 msgid ""
23231 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
23250 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
23232 "ancestors(tag())\"\n"
23251 "ancestors(tag())\"\n"
23233 msgstr ""
23252 msgstr ""
23234 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
23253 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
23235 "ancestors(tag())\"\n"
23254 "ancestors(tag())\"\n"
23236
23255
23237 msgid ""
23256 msgid ""
23238 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
23257 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
23239 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
23258 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
23240 "group."
23259 "group."
23241 msgstr ""
23260 msgstr ""
23242 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
23261 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
23243 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
23262 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
23244 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
23263 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
23245 "comandos no conjunto como um todo."
23264 "comandos no conjunto como um todo."
23246
23265
23247 msgid ""
23266 msgid ""
23248 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
23267 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
23249 "subrepositories."
23268 "subrepositories."
23250 msgstr ""
23269 msgstr ""
23251 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
23270 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
23252 "Mercurial, do Git e do Subversion."
23271 "Mercurial, do Git e do Subversion."
23253
23272
23254 msgid "Subrepositories are made of three components:"
23273 msgid "Subrepositories are made of three components:"
23255 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
23274 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
23256
23275
23257 msgid ""
23276 msgid ""
23258 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
23277 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
23259 " parent working directory."
23278 " parent working directory."
23260 msgstr ""
23279 msgstr ""
23261 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
23280 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
23262 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
23281 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
23263 " de trabalho pai."
23282 " de trabalho pai."
23264
23283
23265 msgid ""
23284 msgid ""
23266 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
23285 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
23267 " should be placed in the root of working directory, and\n"
23286 " should be placed in the root of working directory, and\n"
23268 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
23287 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
23269 " subrepositories are referenced like::"
23288 " subrepositories are referenced like::"
23270 msgstr ""
23289 msgstr ""
23271 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
23290 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
23272 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
23291 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
23273 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
23292 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
23274 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
23293 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
23275 " referenciados da seguinte maneira::"
23294 " referenciados da seguinte maneira::"
23276
23295
23277 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
23296 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
23278 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
23297 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
23279
23298
23280 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
23299 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
23281 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
23300 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
23282
23301
23283 msgid ""
23302 msgid ""
23284 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
23303 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
23285 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
23304 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
23286 msgstr ""
23305 msgstr ""
23287 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
23306 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
23288 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
23307 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
23289
23308
23290 msgid ""
23309 msgid ""
23291 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
23310 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
23292 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
23311 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
23293 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
23312 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
23294 " filesystem path."
23313 " filesystem path."
23295 msgstr ""
23314 msgstr ""
23296 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
23315 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
23297 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
23316 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
23298 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
23317 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
23299 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
23318 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
23300 " sistema de arquivos."
23319 " sistema de arquivos."
23301
23320
23302 msgid ""
23321 msgid ""
23303 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
23322 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
23304 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
23323 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
23305 " repository before using subrepositories."
23324 " repository before using subrepositories."
23306 msgstr ""
23325 msgstr ""
23307 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
23326 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
23308 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
23327 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
23309 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
23328 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
23310
23329
23311 msgid ""
23330 msgid ""
23312 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
23331 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
23313 " is placed in the root of working directory, and\n"
23332 " is placed in the root of working directory, and\n"
23314 " capture whatever information is required to restore the\n"
23333 " capture whatever information is required to restore the\n"
23315 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
23334 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
23316 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
23335 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
23317 " repositories states when committing in the parent repository."
23336 " repositories states when committing in the parent repository."
23318 msgstr ""
23337 msgstr ""
23319 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
23338 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
23320 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
23339 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
23321 " e capturam quaisquer informações\n"
23340 " e capturam quaisquer informações\n"
23322 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
23341 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
23323 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
23342 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
23324 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
23343 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
23325 " consolidação do repositório pai."
23344 " consolidação do repositório pai."
23326
23345
23327 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
23346 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
23328 msgstr " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
23347 msgstr " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
23329
23348
23330 msgid ""
23349 msgid ""
23331 "\n"
23350 "\n"
23332 "Adding a Subrepository\n"
23351 "Adding a Subrepository\n"
23333 "======================"
23352 "======================"
23334 msgstr ""
23353 msgstr ""
23335 "\n"
23354 "\n"
23336 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
23355 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
23337 "=============================="
23356 "=============================="
23338
23357
23339 msgid ""
23358 msgid ""
23340 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
23359 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
23341 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
23360 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
23342 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
23361 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
23343 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
23362 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
23344 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
23363 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
23345 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
23364 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
23346 msgstr ""
23365 msgstr ""
23347 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
23366 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
23348 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
23367 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
23349 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
23368 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
23350 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
23369 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
23351 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
23370 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
23352 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
23371 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
23353 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
23372 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
23354
23373
23355 msgid ""
23374 msgid ""
23356 "Synchronizing a Subrepository\n"
23375 "Synchronizing a Subrepository\n"
23357 "============================="
23376 "============================="
23358 msgstr ""
23377 msgstr ""
23359 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
23378 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
23360 "================================"
23379 "================================"
23361
23380
23362 msgid ""
23381 msgid ""
23363 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
23382 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
23364 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
23383 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
23365 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
23384 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
23366 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
23385 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
23367 "libraries when they update."
23386 "libraries when they update."
23368 msgstr ""
23387 msgstr ""
23369 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
23388 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
23370 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
23389 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
23371 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
23390 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
23372 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
23391 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
23373 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
23392 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
23374 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
23393 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
23375
23394
23376 msgid ""
23395 msgid ""
23377 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
23396 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
23378 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
23397 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
23379 "commit in the parent repository to record the new combination."
23398 "commit in the parent repository to record the new combination."
23380 msgstr ""
23399 msgstr ""
23381 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
23400 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
23382 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
23401 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
23383 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
23402 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
23384 "pai para que a nova combinação seja gravada."
23403 "pai para que a nova combinação seja gravada."
23385
23404
23386 msgid ""
23405 msgid ""
23387 "Deleting a Subrepository\n"
23406 "Deleting a Subrepository\n"
23388 "========================"
23407 "========================"
23389 msgstr ""
23408 msgstr ""
23390 "Apagando um Sub-Repositório\n"
23409 "Apagando um Sub-Repositório\n"
23391 "==========================="
23410 "==========================="
23392
23411
23393 msgid ""
23412 msgid ""
23394 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
23413 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
23395 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
23414 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
23396 msgstr ""
23415 msgstr ""
23397 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
23416 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
23398 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
23417 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
23399 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
23418 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
23400
23419
23401 msgid ""
23420 msgid ""
23402 "Interaction with Mercurial Commands\n"
23421 "Interaction with Mercurial Commands\n"
23403 "==================================="
23422 "==================================="
23404 msgstr ""
23423 msgstr ""
23405 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
23424 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
23406 "==================================="
23425 "==================================="
23407
23426
23408 msgid ""
23427 msgid ""
23409 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23428 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23410 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
23429 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
23411 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
23430 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
23412 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
23431 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
23413 " ignored."
23432 " ignored."
23414 msgstr ""
23433 msgstr ""
23415 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
23434 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
23416 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
23435 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
23417 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
23436 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
23418 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
23437 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
23419 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23438 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23420 " silenciosamente ignorados."
23439 " silenciosamente ignorados."
23421
23440
23422 msgid ""
23441 msgid ""
23423 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
23442 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
23424 " -S/--subrepos is specified."
23443 " -S/--subrepos is specified."
23425 msgstr ""
23444 msgstr ""
23426 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
23445 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
23427 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
23446 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
23428
23447
23429 msgid ""
23448 msgid ""
23430 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23449 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23431 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored."
23450 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored."
23432 msgstr ""
23451 msgstr ""
23433 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
23452 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
23434 " arquivos em sub-repositórios.\n"
23453 " arquivos em sub-repositórios.\n"
23435 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23454 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23436 " ignorados."
23455 " ignorados."
23437
23456
23438 msgid ""
23457 msgid ""
23439 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
23458 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
23440 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
23459 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
23441 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
23460 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
23442 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
23461 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
23443 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
23462 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
23444 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
23463 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
23445 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
23464 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
23446 " finally commits it in the parent repository."
23465 " finally commits it in the parent repository."
23447 msgstr ""
23466 msgstr ""
23448 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
23467 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
23449 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
23468 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
23450 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
23469 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
23451 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
23470 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
23452 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
23471 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
23453 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
23472 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
23454 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
23473 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
23455 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
23474 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
23456 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
23475 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
23457 " realizado no repositório pai."
23476 " realizado no repositório pai."
23458
23477
23459 msgid ""
23478 msgid ""
23460 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23479 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23461 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
23480 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
23462 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23481 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23463 " silently ignored."
23482 " silently ignored."
23464 msgstr ""
23483 msgstr ""
23465 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
23484 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
23466 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
23485 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
23467 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
23486 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
23468 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
23487 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
23469
23488
23470 msgid ""
23489 msgid ""
23471 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23490 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23472 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
23491 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
23473 msgstr ""
23492 msgstr ""
23474 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
23493 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
23475 " arquivos em sub-repositórios.\n"
23494 " arquivos em sub-repositórios.\n"
23476 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23495 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23477 " silenciosamente ignorados."
23496 " silenciosamente ignorados."
23478
23497
23479 msgid ""
23498 msgid ""
23480 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
23499 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
23481 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23500 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23482 " silently ignored."
23501 " silently ignored."
23483 msgstr ""
23502 msgstr ""
23484 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
23503 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
23485 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
23504 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
23486 " especificado.\n"
23505 " especificado.\n"
23487 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23506 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23488 " silenciosamente ignorados."
23507 " silenciosamente ignorados."
23489
23508
23490 msgid ""
23509 msgid ""
23491 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
23510 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
23492 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23511 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
23493 " silently ignored."
23512 " silently ignored."
23494 msgstr ""
23513 msgstr ""
23495 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
23514 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
23496 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
23515 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
23497 " especificado.\n"
23516 " especificado.\n"
23498 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23517 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
23499 " silenciosamente ignorados."
23518 " silenciosamente ignorados."
23500
23519
23501 msgid ""
23520 msgid ""
23502 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
23521 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
23503 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
23522 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
23504 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
23523 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
23505 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
23524 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
23506 " case."
23525 " case."
23507 msgstr ""
23526 msgstr ""
23508 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
23527 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
23509 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
23528 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
23510 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
23529 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
23511 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
23530 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
23512 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
23531 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
23513 " sub-repositórios do Subversion."
23532 " sub-repositórios do Subversion."
23514
23533
23515 msgid ""
23534 msgid ""
23516 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
23535 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
23517 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
23536 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
23518 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
23537 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
23519 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
23538 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
23520 msgstr ""
23539 msgstr ""
23521 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
23540 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
23522 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
23541 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
23523 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
23542 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
23524 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
23543 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
23525 " pais.\n"
23544 " pais.\n"
23526 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
23545 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
23527
23546
23528 msgid ""
23547 msgid ""
23529 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
23548 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
23530 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
23549 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
23531 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
23550 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
23532 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
23551 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
23533 " ignored."
23552 " ignored."
23534 msgstr ""
23553 msgstr ""
23535 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
23554 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
23536 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
23555 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
23537 " especificado.\n"
23556 " especificado.\n"
23538 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
23557 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
23539 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
23558 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
23540 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
23559 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
23541 " silenciosamente ignorados."
23560 " silenciosamente ignorados."
23542
23561
23543 msgid ""
23562 msgid ""
23544 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
23563 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
23545 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
23564 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
23546 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
23565 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
23547 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
23566 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
23548 " can require network access when using subrepositories."
23567 " can require network access when using subrepositories."
23549 msgstr ""
23568 msgstr ""
23550 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
23569 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
23551 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
23570 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
23552 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
23571 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
23553 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
23572 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
23554 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
23573 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
23555 " caso sub-repositórios sejam usados."
23574 " caso sub-repositórios sejam usados."
23556
23575
23557 msgid ""
23576 msgid ""
23558 "Remapping Subrepositories Sources\n"
23577 "Remapping Subrepositories Sources\n"
23559 "================================="
23578 "================================="
23560 msgstr ""
23579 msgstr ""
23561 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
23580 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
23562 "==========================================="
23581 "==========================================="
23563
23582
23564 msgid ""
23583 msgid ""
23565 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
23584 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
23566 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
23585 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
23567 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
23586 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
23568 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
23587 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
23569 "hgrc(5) for more details."
23588 "hgrc(5) for more details."
23570 msgstr ""
23589 msgstr ""
23571 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
23590 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
23572 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
23591 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
23573 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
23592 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
23574 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
23593 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
23575 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
23594 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
23576 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
23595 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
23577
23596
23578 msgid ""
23597 msgid ""
23579 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
23598 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
23580 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
23599 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
23581 "template-style from the command line, via the --template option."
23600 "template-style from the command line, via the --template option."
23582 msgstr ""
23601 msgstr ""
23583 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
23602 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
23584 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n"
23603 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n"
23585 "um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n"
23604 "um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n"
23586 "--template."
23605 "--template."
23587
23606
23588 msgid ""
23607 msgid ""
23589 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
23608 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
23590 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
23609 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
23591 msgstr ""
23610 msgstr ""
23592 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
23611 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
23593 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads."
23612 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads."
23594
23613
23595 msgid ""
23614 msgid ""
23596 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
23615 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
23597 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
23616 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
23598 msgstr ""
23617 msgstr ""
23599 "Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n"
23618 "Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n"
23600 "listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::"
23619 "listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::"
23601
23620
23602 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23621 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23603 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23622 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
23604
23623
23605 msgid ""
23624 msgid ""
23606 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
23625 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
23607 "expansion::"
23626 "expansion::"
23608 msgstr ""
23627 msgstr ""
23609 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
23628 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
23610 "variáveis::"
23629 "variáveis::"
23611
23630
23612 msgid ""
23631 msgid ""
23613 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23632 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23614 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23633 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23615 msgstr ""
23634 msgstr ""
23616 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23635 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
23617 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23636 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
23618
23637
23619 msgid ""
23638 msgid ""
23620 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
23639 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
23621 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
23640 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
23622 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
23641 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
23623 msgstr ""
23642 msgstr ""
23624 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
23643 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
23625 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
23644 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
23626 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
23645 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
23627 "modelar comandos semelhantes ao log:"
23646 "modelar comandos semelhantes ao log:"
23628
23647
23629 msgid ".. keywordsmarker"
23648 msgid ".. keywordsmarker"
23630 msgstr ".. keywordsmarker"
23649 msgstr ".. keywordsmarker"
23631
23650
23632 msgid ""
23651 msgid ""
23633 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
23652 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
23634 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
23653 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
23635 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
23654 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
23636 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
23655 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
23637 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
23656 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
23638 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
23657 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
23639 msgstr ""
23658 msgstr ""
23640 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
23659 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
23641 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
23660 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
23642 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
23661 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
23643 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
23662 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
23644 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
23663 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
23645 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
23664 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
23646 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
23665 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
23647 "filtros para obter a saída desejada::"
23666 "filtros para obter a saída desejada::"
23648
23667
23649 msgid ""
23668 msgid ""
23650 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23669 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23651 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23670 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23652 msgstr ""
23671 msgstr ""
23653 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23672 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
23654 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23673 " 2008-08-21 18:22 +0000"
23655
23674
23656 msgid "List of filters:"
23675 msgid "List of filters:"
23657 msgstr "Lista de filtros:"
23676 msgstr "Lista de filtros:"
23658
23677
23659 msgid ".. filtersmarker"
23678 msgid ".. filtersmarker"
23660 msgstr ".. filtersmarker"
23679 msgstr ".. filtersmarker"
23661
23680
23662 msgid ""
23681 msgid ""
23663 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
23682 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
23664 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
23683 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
23665 msgstr ""
23684 msgstr ""
23666 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
23685 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
23667 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
23686 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
23668
23687
23669 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
23688 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
23670 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
23689 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
23671
23690
23672 msgid "- date(date[, fmt])"
23691 msgid "- date(date[, fmt])"
23673 msgstr "- date(data[, formato])"
23692 msgstr "- date(data[, formato])"
23674
23693
23675 msgid "- fill(text[, width])"
23694 msgid "- fill(text[, width])"
23676 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
23695 msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
23677
23696
23678 msgid "- get(dict, key)"
23697 msgid "- get(dict, key)"
23679 msgstr "- get(dicionário, chave)"
23698 msgstr "- get(dicionário, chave)"
23680
23699
23681 msgid "- if(expr, then[, else])"
23700 msgid "- if(expr, then[, else])"
23682 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
23701 msgstr "- if(expr, então[, senão])"
23683
23702
23684 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
23703 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
23685 msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
23704 msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
23686
23705
23687 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
23706 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
23688 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
23707 msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
23689
23708
23690 msgid "- join(list, sep)"
23709 msgid "- join(list, sep)"
23691 msgstr "- join(lista, separador)"
23710 msgstr "- join(lista, separador)"
23692
23711
23693 msgid "- label(label, expr)"
23712 msgid "- label(label, expr)"
23694 msgstr "- label(label, expr)"
23713 msgstr "- label(label, expr)"
23695
23714
23715 msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
23716 msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
23717
23696 msgid "- revset(query[, formatargs])"
23718 msgid "- revset(query[, formatargs])"
23697 msgstr "- revset(consulta[, formato])"
23719 msgstr "- revset(consulta[, formato])"
23698
23720
23699 msgid "- rstdoc(text, style)"
23721 msgid "- rstdoc(text, style)"
23700 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
23722 msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
23701
23723
23702 msgid "- shortest(node)"
23724 msgid "- shortest(node)"
23703 msgstr "- shortest(nó)"
23725 msgstr "- shortest(nó)"
23704
23726
23705 msgid "- startswith(string, text)"
23727 msgid "- startswith(string, text)"
23706 msgstr "- startswith(string, texto)"
23728 msgstr "- startswith(string, texto)"
23707
23729
23708 msgid "- strip(text[, chars])"
23730 msgid "- strip(text[, chars])"
23709 msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
23731 msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
23710
23732
23711 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
23733 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
23712 msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
23734 msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
23713
23735
23714 msgid "- word(number, text[, separator])"
23736 msgid "- word(number, text[, separator])"
23715 msgstr "- word(número, texto[, separador])"
23737 msgstr "- word(número, texto[, separador])"
23716
23738
23717 msgid ""
23739 msgid ""
23718 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
23740 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
23719 msgstr ""
23741 msgstr ""
23720 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
23742 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
23721 "operador de lista:"
23743 "operador de lista:"
23722
23744
23723 msgid "- expr % \"{template}\""
23745 msgid "- expr % \"{template}\""
23724 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
23746 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
23725
23747
23726 msgid "Some sample command line templates:"
23748 msgid "Some sample command line templates:"
23727 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
23749 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
23728
23750
23729 msgid "- Format lists, e.g. files::"
23751 msgid "- Format lists, e.g. files::"
23730 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
23752 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
23731
23753
23732 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23754 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23733 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23755 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
23734
23756
23735 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
23757 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
23736 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
23758 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
23737
23759
23738 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23760 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23739 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23761 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
23740
23762
23741 msgid "- Modify each line of a commit description::"
23763 msgid "- Modify each line of a commit description::"
23742 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
23764 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
23743
23765
23744 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23766 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23745 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23767 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
23746
23768
23747 msgid "- Format date::"
23769 msgid "- Format date::"
23748 msgstr "- Formatação de datas::"
23770 msgstr "- Formatação de datas::"
23749
23771
23750 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23772 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23751 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23773 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
23752
23774
23753 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
23775 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
23754 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
23776 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
23755
23777
23756 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23778 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23757 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23779 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
23758
23780
23759 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
23781 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
23760 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
23782 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
23761
23783
23762 msgid ""
23784 msgid ""
23763 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
23785 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
23764 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23786 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23765 msgstr ""
23787 msgstr ""
23766 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
23788 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
23767 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23789 " 'on branch {branch}')}\\n\""
23768
23790
23769 msgid "- Append a newline if not empty::"
23791 msgid "- Append a newline if not empty::"
23770 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
23792 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
23771
23793
23772 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23794 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23773 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23795 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
23774
23796
23775 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
23797 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
23776 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
23798 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
23777
23799
23778 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23800 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23779 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23801 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
23780
23802
23781 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
23803 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
23782 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
23804 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
23783
23805
23784 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23806 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23785 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23807 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23786
23808
23787 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
23809 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
23788 msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
23810 msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
23789
23811
23790 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23812 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23791 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23813 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
23792
23814
23793 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::"
23815 msgid "- Mark the current bookmark with '*'::"
23794 msgstr "- Indica o marcador atual com '*'::"
23816 msgstr "- Indica o marcador atual com '*'::"
23795
23817
23796 msgid ""
23818 msgid ""
23797 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, "
23819 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, "
23798 "\\\"*\\\")} '}\\n\""
23820 "\\\"*\\\")} '}\\n\""
23799 msgstr ""
23821 msgstr ""
23800 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, "
23822 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, current, "
23801 "\\\"*\\\")} '}\\n\""
23823 "\\\"*\\\")} '}\\n\""
23802
23824
23803 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
23825 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
23804 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
23826 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
23805
23827
23806 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23828 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23807 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23829 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
23808
23830
23809 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
23831 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
23810 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
23832 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
23811
23833
23812 msgid " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23834 msgid " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23813 msgstr " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23835 msgstr " $ hg log --template \"{startswith(\\\"template\\\", firstline(desc))}\\n\""
23814
23836
23815 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
23837 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
23816 msgstr ""
23838 msgstr ""
23817 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
23839 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
23818
23840
23819 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23841 msgid " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23820 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23842 msgstr " $ hg log --template \"{word(\\\"0\\\", desc)}\\n\"\n"
23821
23843
23822 msgid "Valid URLs are of the form::"
23844 msgid "Valid URLs are of the form::"
23823 msgstr "URLs válidas são da forma::"
23845 msgstr "URLs válidas são da forma::"
23824
23846
23825 msgid ""
23847 msgid ""
23826 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23848 " local/filesystem/path[#revision]\n"
23827 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23849 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
23828 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23850 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23829 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23851 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
23830 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
23852 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
23831 msgstr ""
23853 msgstr ""
23832 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
23854 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
23833 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
23855 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
23834 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
23856 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
23835 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
23857 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
23836 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
23858 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
23837
23859
23838 msgid ""
23860 msgid ""
23839 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
23861 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
23840 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
23862 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
23841 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
23863 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
23842 msgstr ""
23864 msgstr ""
23843 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
23865 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
23844 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
23866 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
23845 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
23867 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
23846
23868
23847 msgid ""
23869 msgid ""
23848 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
23870 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
23849 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
23871 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
23850 "revisions`."
23872 "revisions`."
23851 msgstr ""
23873 msgstr ""
23852 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
23874 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
23853 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
23875 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
23854 ":hg:`help revisions`."
23876 ":hg:`help revisions`."
23855
23877
23856 msgid ""
23878 msgid ""
23857 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
23879 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
23858 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
23880 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
23859 "server."
23881 "server."
23860 msgstr ""
23882 msgstr ""
23861 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
23883 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
23862 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
23884 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
23863 "servidor remoto do Mercurial."
23885 "servidor remoto do Mercurial."
23864
23886
23865 msgid ""
23887 msgid ""
23866 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
23888 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
23867 "web.cacerts."
23889 "web.cacerts."
23868 msgstr ""
23890 msgstr ""
23869 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
23891 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
23870 "adequada de web.cacerts."
23892 "adequada de web.cacerts."
23871
23893
23872 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
23894 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
23873 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
23895 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
23874
23896
23875 msgid ""
23897 msgid ""
23876 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
23898 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
23877 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
23899 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
23878 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
23900 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
23879 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
23901 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
23880 msgstr ""
23902 msgstr ""
23881 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
23903 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
23882 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
23904 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
23883 " especificado em remotecmd.\n"
23905 " especificado em remotecmd.\n"
23884 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
23906 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
23885 " remoto.\n"
23907 " remoto.\n"
23886 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
23908 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
23887 " caminho absoluto::"
23909 " caminho absoluto::"
23888
23910
23889 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
23911 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
23890 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
23912 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
23891
23913
23892 msgid ""
23914 msgid ""
23893 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
23915 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
23894 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
23916 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
23895 msgstr ""
23917 msgstr ""
23896 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
23918 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
23897 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
23919 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
23898
23920
23899 msgid ""
23921 msgid ""
23900 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23922 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
23901 " Compression no\n"
23923 " Compression no\n"
23902 " Host *\n"
23924 " Host *\n"
23903 " Compression yes"
23925 " Compression yes"
23904 msgstr ""
23926 msgstr ""
23905 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
23927 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
23906 " Compression no\n"
23928 " Compression no\n"
23907 " Host *\n"
23929 " Host *\n"
23908 " Compression yes"
23930 " Compression yes"
23909
23931
23910 msgid ""
23932 msgid ""
23911 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
23933 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
23912 " configuration file or with the --ssh command line option."
23934 " configuration file or with the --ssh command line option."
23913 msgstr ""
23935 msgstr ""
23914 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
23936 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
23915 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
23937 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
23916
23938
23917 msgid ""
23939 msgid ""
23918 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
23940 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
23919 "aliases under the [paths] section like so::"
23941 "aliases under the [paths] section like so::"
23920 msgstr ""
23942 msgstr ""
23921 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
23943 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
23922 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
23944 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
23923
23945
23924 msgid ""
23946 msgid ""
23925 " [paths]\n"
23947 " [paths]\n"
23926 " alias1 = URL1\n"
23948 " alias1 = URL1\n"
23927 " alias2 = URL2\n"
23949 " alias2 = URL2\n"
23928 " ..."
23950 " ..."
23929 msgstr ""
23951 msgstr ""
23930 " [paths]\n"
23952 " [paths]\n"
23931 " apelido1 = URL1\n"
23953 " apelido1 = URL1\n"
23932 " apelido2 = URL2\n"
23954 " apelido2 = URL2\n"
23933 " ..."
23955 " ..."
23934
23956
23935 msgid ""
23957 msgid ""
23936 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
23958 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
23937 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
23959 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
23938 msgstr ""
23960 msgstr ""
23939 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
23961 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
23940 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
23962 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
23941
23963
23942 msgid ""
23964 msgid ""
23943 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
23965 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
23944 "you do not provide the URL to a command:"
23966 "you do not provide the URL to a command:"
23945 msgstr ""
23967 msgstr ""
23946 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
23968 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
23947 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
23969 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
23948
23970
23949 msgid ""
23971 msgid ""
23950 "default:\n"
23972 "default:\n"
23951 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
23973 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
23952 " the location of the source repository as the new repository's\n"
23974 " the location of the source repository as the new repository's\n"
23953 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
23975 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
23954 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
23976 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
23955 msgstr ""
23977 msgstr ""
23956 "default:\n"
23978 "default:\n"
23957 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
23979 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
23958 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
23980 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
23959 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
23981 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
23960 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
23982 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
23961 " (incluindo incoming e outgoing)."
23983 " (incluindo incoming e outgoing)."
23962
23984
23963 msgid ""
23985 msgid ""
23964 "default-push:\n"
23986 "default-push:\n"
23965 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
23987 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
23966 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
23988 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
23967 msgstr ""
23989 msgstr ""
23968 "default-push:\n"
23990 "default-push:\n"
23969 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
23991 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
23970 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
23992 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
23971
23993
23972 msgid "remote branch lookup not supported"
23994 msgid "remote branch lookup not supported"
23973 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
23995 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
23974
23996
23975 msgid "dirstate branch not accessible"
23997 msgid "dirstate branch not accessible"
23976 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
23998 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
23977
23999
23978 #, python-format
24000 #, python-format
23979 msgid "unknown branch '%s'"
24001 msgid "unknown branch '%s'"
23980 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
24002 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
23981
24003
23982 msgid "can only share local repositories"
24004 msgid "can only share local repositories"
23983 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
24005 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
23984
24006
23985 msgid "destination already exists"
24007 msgid "destination already exists"
23986 msgstr "o destino já existe"
24008 msgstr "o destino já existe"
23987
24009
23988 msgid "updating working directory\n"
24010 msgid "updating working directory\n"
23989 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
24011 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
23990
24012
23991 #, python-format
24013 #, python-format
23992 msgid "destination directory: %s\n"
24014 msgid "destination directory: %s\n"
23993 msgstr "diretório de destino: %s\n"
24015 msgstr "diretório de destino: %s\n"
23994
24016
23995 msgid "empty destination path is not valid"
24017 msgid "empty destination path is not valid"
23996 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
24018 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
23997
24019
23998 #, python-format
24020 #, python-format
23999 msgid "destination '%s' already exists"
24021 msgid "destination '%s' already exists"
24000 msgstr "o destino '%s' já existe"
24022 msgstr "o destino '%s' já existe"
24001
24023
24002 #, python-format
24024 #, python-format
24003 msgid "destination '%s' is not empty"
24025 msgid "destination '%s' is not empty"
24004 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
24026 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
24005
24027
24006 msgid ""
24028 msgid ""
24007 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
24029 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
24008 " by revision"
24030 " by revision"
24009 msgstr ""
24031 msgstr ""
24010 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
24032 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
24011 "clonar por revisão"
24033 "clonar por revisão"
24012
24034
24013 msgid "clone from remote to remote not supported"
24035 msgid "clone from remote to remote not supported"
24014 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
24036 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
24015
24037
24016 msgid "updating to bookmark @\n"
24038 msgid "updating to bookmark @\n"
24017 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
24039 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
24018
24040
24019 #, python-format
24041 #, python-format
24020 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
24042 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
24021 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
24043 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
24022
24044
24023 #, python-format
24045 #, python-format
24024 msgid "updating to branch %s\n"
24046 msgid "updating to branch %s\n"
24025 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
24047 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
24026
24048
24027 #, python-format
24049 #, python-format
24028 msgid ""
24050 msgid ""
24029 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
24051 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
24030 msgstr ""
24052 msgstr ""
24031 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
24053 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
24032 "arquivos não resolvidos\n"
24054 "arquivos não resolvidos\n"
24033
24055
24034 msgid ""
24056 msgid ""
24035 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
24057 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
24036 "abandon\n"
24058 "abandon\n"
24037 msgstr ""
24059 msgstr ""
24038 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
24060 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
24039 "update -C .' para abandonar\n"
24061 "update -C .' para abandonar\n"
24040
24062
24041 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
24063 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
24042 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
24064 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
24043
24065
24044 #, python-format
24066 #, python-format
24045 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
24067 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
24046 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
24068 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
24047
24069
24048 #, python-format
24070 #, python-format
24049 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
24071 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
24050 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
24072 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
24051
24073
24052 #, python-format
24074 #, python-format
24053 msgid "config file %s not found!"
24075 msgid "config file %s not found!"
24054 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
24076 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
24055
24077
24056 #, python-format
24078 #, python-format
24057 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
24079 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
24058 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
24080 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
24059
24081
24060 #, python-format
24082 #, python-format
24061 msgid "error accessing repository at %s\n"
24083 msgid "error accessing repository at %s\n"
24062 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
24084 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
24063
24085
24064 msgid "SSL support is unavailable"
24086 msgid "SSL support is unavailable"
24065 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
24087 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
24066
24088
24067 msgid "IPv6 is not available on this system"
24089 msgid "IPv6 is not available on this system"
24068 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
24090 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
24069
24091
24070 #, python-format
24092 #, python-format
24071 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
24093 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
24072 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
24094 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
24073
24095
24074 #, python-format
24096 #, python-format
24075 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
24097 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
24076 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
24098 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
24077
24099
24078 #, python-format
24100 #, python-format
24079 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
24101 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
24080 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
24102 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
24081
24103
24082 #, python-format
24104 #, python-format
24083 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
24105 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
24084 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
24106 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
24085
24107
24086 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
24108 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
24087 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
24109 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
24088
24110
24089 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
24111 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
24090 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
24112 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
24091
24113
24092 #, python-format
24114 #, python-format
24093 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
24115 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
24094 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
24116 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
24095
24117
24096 #, python-format
24118 #, python-format
24097 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
24119 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
24098 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
24120 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
24099
24121
24100 #, python-format
24122 #, python-format
24101 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
24123 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
24102 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
24124 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
24103
24125
24104 #, python-format
24126 #, python-format
24105 msgid "calling hook %s: %s\n"
24127 msgid "calling hook %s: %s\n"
24106 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
24128 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
24107
24129
24108 #, python-format
24130 #, python-format
24109 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
24131 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
24110 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
24132 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
24111
24133
24112 #, python-format
24134 #, python-format
24113 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
24135 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
24114 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
24136 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
24115
24137
24116 #, python-format
24138 #, python-format
24117 msgid "%s hook failed"
24139 msgid "%s hook failed"
24118 msgstr "gancho %s falhou"
24140 msgstr "gancho %s falhou"
24119
24141
24120 #, python-format
24142 #, python-format
24121 msgid "warning: %s hook failed\n"
24143 msgid "warning: %s hook failed\n"
24122 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
24144 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
24123
24145
24124 #, python-format
24146 #, python-format
24125 msgid "running hook %s: %s\n"
24147 msgid "running hook %s: %s\n"
24126 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
24148 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
24127
24149
24128 #, python-format
24150 #, python-format
24129 msgid "%s hook %s"
24151 msgid "%s hook %s"
24130 msgstr "gancho %s %s"
24152 msgstr "gancho %s %s"
24131
24153
24132 #, python-format
24154 #, python-format
24133 msgid "warning: %s hook %s\n"
24155 msgid "warning: %s hook %s\n"
24134 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
24156 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
24135
24157
24136 #, python-format
24158 #, python-format
24137 msgid "loading %s hook failed:\n"
24159 msgid "loading %s hook failed:\n"
24138 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
24160 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
24139
24161
24140 msgid "kb"
24162 msgid "kb"
24141 msgstr "kb"
24163 msgstr "kb"
24142
24164
24143 #, python-format
24165 #, python-format
24144 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
24166 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
24145 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
24167 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
24146
24168
24147 msgid "connection ended unexpectedly"
24169 msgid "connection ended unexpectedly"
24148 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
24170 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
24149
24171
24150 #, python-format
24172 #, python-format
24151 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
24173 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
24152 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
24174 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
24153
24175
24154 msgid "operation not supported over http"
24176 msgid "operation not supported over http"
24155 msgstr "operação não suportada sobre http"
24177 msgstr "operação não suportada sobre http"
24156
24178
24157 msgid "authorization failed"
24179 msgid "authorization failed"
24158 msgstr "autorização falhou"
24180 msgstr "autorização falhou"
24159
24181
24160 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
24182 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
24161 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
24183 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
24162
24184
24163 #, python-format
24185 #, python-format
24164 msgid "real URL is %s\n"
24186 msgid "real URL is %s\n"
24165 msgstr "URL real é %s\n"
24187 msgstr "URL real é %s\n"
24166
24188
24167 #, python-format
24189 #, python-format
24168 msgid ""
24190 msgid ""
24169 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
24191 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
24170 "---%%<--- (%s)\n"
24192 "---%%<--- (%s)\n"
24171 "%s\n"
24193 "%s\n"
24172 "---%%<---\n"
24194 "---%%<---\n"
24173 msgstr ""
24195 msgstr ""
24174 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
24196 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
24175 "---%%<--- (%s)\n"
24197 "---%%<--- (%s)\n"
24176 "%s\n"
24198 "%s\n"
24177 "---%%<---\n"
24199 "---%%<---\n"
24178
24200
24179 #, python-format
24201 #, python-format
24180 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
24202 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
24181 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
24203 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
24182
24204
24183 #, python-format
24205 #, python-format
24184 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
24206 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
24185 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
24207 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
24186
24208
24187 #, python-format
24209 #, python-format
24188 msgid "push failed: %s"
24210 msgid "push failed: %s"
24189 msgstr "o push falhou: %s"
24211 msgstr "o push falhou: %s"
24190
24212
24191 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
24213 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
24192 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
24214 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
24193
24215
24194 msgid "cannot create new http repository"
24216 msgid "cannot create new http repository"
24195 msgstr "impossível criar novo repositório http"
24217 msgstr "impossível criar novo repositório http"
24196
24218
24197 #, python-format
24219 #, python-format
24198 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
24220 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
24199 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
24221 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
24200
24222
24201 #, python-format
24223 #, python-format
24202 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
24224 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
24203 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
24225 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
24204
24226
24205 #, python-format
24227 #, python-format
24206 msgid "repository %s not found"
24228 msgid "repository %s not found"
24207 msgstr "repositório %s não encontrado"
24229 msgstr "repositório %s não encontrado"
24208
24230
24209 #, python-format
24231 #, python-format
24210 msgid "repository %s already exists"
24232 msgid "repository %s already exists"
24211 msgstr "repositório %s já existe"
24233 msgstr "repositório %s já existe"
24212
24234
24213 #, python-format
24235 #, python-format
24214 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
24236 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
24215 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
24237 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
24216
24238
24217 #, python-format
24239 #, python-format
24218 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
24240 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
24219 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
24241 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
24220
24242
24221 #, python-format
24243 #, python-format
24222 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
24244 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
24223 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
24245 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
24224
24246
24225 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
24247 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
24226 msgstr ""
24248 msgstr ""
24227 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
24249 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
24228 "manualmente)"
24250 "manualmente)"
24229
24251
24230 msgid "abandoned transaction found"
24252 msgid "abandoned transaction found"
24231 msgstr "transação abandonada encontrada"
24253 msgstr "transação abandonada encontrada"
24232
24254
24233 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
24255 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
24234 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
24256 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
24235
24257
24236 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
24258 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
24237 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
24259 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
24238
24260
24239 msgid "no interrupted transaction available\n"
24261 msgid "no interrupted transaction available\n"
24240 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
24262 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
24241
24263
24242 msgid "no rollback information available\n"
24264 msgid "no rollback information available\n"
24243 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
24265 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
24244
24266
24245 #, python-format
24267 #, python-format
24246 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
24268 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
24247 msgstr ""
24269 msgstr ""
24248 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
24270 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
24249 " %s: %s)\n"
24271 " %s: %s)\n"
24250
24272
24251 #, python-format
24273 #, python-format
24252 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
24274 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
24253 msgstr ""
24275 msgstr ""
24254 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
24276 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
24255 " %s)\n"
24277 " %s)\n"
24256
24278
24257 msgid "rolling back unknown transaction\n"
24279 msgid "rolling back unknown transaction\n"
24258 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
24280 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
24259
24281
24260 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
24282 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
24261 msgstr ""
24283 msgstr ""
24262 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
24284 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
24263
24285
24264 msgid "use -f to force"
24286 msgid "use -f to force"
24265 msgstr "use -f para forçar"
24287 msgstr "use -f para forçar"
24266
24288
24267 #, python-format
24289 #, python-format
24268 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
24290 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
24269 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
24291 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
24270
24292
24271 #, python-format
24293 #, python-format
24272 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
24294 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
24273 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
24295 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
24274
24296
24275 #, python-format
24297 #, python-format
24276 msgid "working directory now based on revision %d\n"
24298 msgid "working directory now based on revision %d\n"
24277 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
24299 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
24278
24300
24279 #, python-format
24301 #, python-format
24280 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
24302 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
24281 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
24303 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
24282
24304
24283 #, python-format
24305 #, python-format
24284 msgid "got lock after %s seconds\n"
24306 msgid "got lock after %s seconds\n"
24285 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
24307 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
24286
24308
24287 #, python-format
24309 #, python-format
24288 msgid "repository %s"
24310 msgid "repository %s"
24289 msgstr "repositório %s"
24311 msgstr "repositório %s"
24290
24312
24291 #, python-format
24313 #, python-format
24292 msgid "working directory of %s"
24314 msgid "working directory of %s"
24293 msgstr "diretório de trabalho de %s"
24315 msgstr "diretório de trabalho de %s"
24294
24316
24295 #, python-format
24317 #, python-format
24296 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
24318 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
24297 msgstr ""
24319 msgstr ""
24298 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
24320 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
24299 "'%s'!\n"
24321 "'%s'!\n"
24300
24322
24301 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
24323 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
24302 msgstr ""
24324 msgstr ""
24303 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
24325 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
24304 "arquivos ou padrões)"
24326 "arquivos ou padrões)"
24305
24327
24306 #, python-format
24328 #, python-format
24307 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
24329 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
24308 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
24330 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
24309
24331
24310 msgid "use --subrepos for recursive commit"
24332 msgid "use --subrepos for recursive commit"
24311 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
24333 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
24312
24334
24313 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
24335 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
24314 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
24336 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
24315
24337
24316 msgid "file not found!"
24338 msgid "file not found!"
24317 msgstr "arquivo não encontrado!"
24339 msgstr "arquivo não encontrado!"
24318
24340
24319 msgid "no match under directory!"
24341 msgid "no match under directory!"
24320 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
24342 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
24321
24343
24322 msgid "file not tracked!"
24344 msgid "file not tracked!"
24323 msgstr "arquivo não rastreado!"
24345 msgstr "arquivo não rastreado!"
24324
24346
24325 msgid "cannot commit merge with missing files"
24347 msgid "cannot commit merge with missing files"
24326 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
24348 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
24327
24349
24328 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
24350 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
24329 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
24351 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
24330
24352
24331 #, python-format
24353 #, python-format
24332 msgid "committing subrepository %s\n"
24354 msgid "committing subrepository %s\n"
24333 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
24355 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
24334
24356
24335 #, python-format
24357 #, python-format
24336 msgid "note: commit message saved in %s\n"
24358 msgid "note: commit message saved in %s\n"
24337 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
24359 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
24338
24360
24339 #, python-format
24361 #, python-format
24340 msgid "trouble committing %s!\n"
24362 msgid "trouble committing %s!\n"
24341 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
24363 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
24342
24364
24343 msgid "unexpected response from remote server:"
24365 msgid "unexpected response from remote server:"
24344 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
24366 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
24345
24367
24346 msgid "operation forbidden by server"
24368 msgid "operation forbidden by server"
24347 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
24369 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
24348
24370
24349 msgid "locking the remote repository failed"
24371 msgid "locking the remote repository failed"
24350 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
24372 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
24351
24373
24352 msgid "the server sent an unknown error code"
24374 msgid "the server sent an unknown error code"
24353 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
24375 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
24354
24376
24355 msgid "streaming all changes\n"
24377 msgid "streaming all changes\n"
24356 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
24378 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
24357
24379
24358 #, python-format
24380 #, python-format
24359 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
24381 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
24360 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
24382 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
24361
24383
24362 msgid "clone"
24384 msgid "clone"
24363 msgstr "clone"
24385 msgstr "clone"
24364
24386
24365 #, python-format
24387 #, python-format
24366 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
24388 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
24367 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
24389 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
24368
24390
24369 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
24391 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
24370 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
24392 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
24371
24393
24372 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
24394 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
24373 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
24395 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
24374
24396
24375 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
24397 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
24376 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
24398 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
24377
24399
24378 #, python-format
24400 #, python-format
24379 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
24401 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
24380 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
24402 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
24381
24403
24382 msgid "(using smtps)\n"
24404 msgid "(using smtps)\n"
24383 msgstr "(usando smtps)\n"
24405 msgstr "(usando smtps)\n"
24384
24406
24385 #, python-format
24407 #, python-format
24386 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
24408 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
24387 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
24409 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
24388
24410
24389 msgid "(using starttls)\n"
24411 msgid "(using starttls)\n"
24390 msgstr "(usando starttls)\n"
24412 msgstr "(usando starttls)\n"
24391
24413
24392 msgid "(verifying remote certificate)\n"
24414 msgid "(verifying remote certificate)\n"
24393 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
24415 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
24394
24416
24395 #, python-format
24417 #, python-format
24396 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
24418 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
24397 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
24419 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
24398
24420
24399 #, python-format
24421 #, python-format
24400 msgid "sending mail: %s\n"
24422 msgid "sending mail: %s\n"
24401 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
24423 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
24402
24424
24403 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
24425 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
24404 msgstr ""
24426 msgstr ""
24405 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
24427 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
24406 "configurado"
24428 "configurado"
24407
24429
24408 #, python-format
24430 #, python-format
24409 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
24431 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
24410 msgstr ""
24432 msgstr ""
24411 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
24433 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
24412
24434
24413 #, python-format
24435 #, python-format
24414 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
24436 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
24415 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
24437 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
24416
24438
24417 #, python-format
24439 #, python-format
24418 msgid "invalid email address: %s"
24440 msgid "invalid email address: %s"
24419 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
24441 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
24420
24442
24421 #, python-format
24443 #, python-format
24422 msgid "invalid local address: %s"
24444 msgid "invalid local address: %s"
24423 msgstr "endereço local inválido: %s"
24445 msgstr "endereço local inválido: %s"
24424
24446
24425 #, python-format
24447 #, python-format
24426 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
24448 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
24427 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
24449 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
24428
24450
24429 #, python-format
24451 #, python-format
24430 msgid "failed to remove %s from manifest"
24452 msgid "failed to remove %s from manifest"
24431 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
24453 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
24432
24454
24433 #, python-format
24455 #, python-format
24434 msgid "invalid pattern (%s): %s"
24456 msgid "invalid pattern (%s): %s"
24435 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
24457 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
24436
24458
24437 msgid "invalid pattern"
24459 msgid "invalid pattern"
24438 msgstr "padrão inválido"
24460 msgstr "padrão inválido"
24439
24461
24440 #, python-format
24462 #, python-format
24441 msgid "unable to read file list (%s)"
24463 msgid "unable to read file list (%s)"
24442 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
24464 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
24443
24465
24444 #, python-format
24466 #, python-format
24445 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
24467 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
24446 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
24468 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
24447
24469
24448 #, python-format
24470 #, python-format
24449 msgid "unsupported merge state record: %s"
24471 msgid "unsupported merge state record: %s"
24450 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
24472 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
24451
24473
24452 #, python-format
24474 #, python-format
24453 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
24475 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
24454 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
24476 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
24455
24477
24456 #, python-format
24478 #, python-format
24457 msgid "%s: untracked file differs\n"
24479 msgid "%s: untracked file differs\n"
24458 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
24480 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
24459
24481
24460 msgid ""
24482 msgid ""
24461 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
24483 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
24462 msgstr ""
24484 msgstr ""
24463 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
24485 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
24464 "revisão pedida"
24486 "revisão pedida"
24465
24487
24466 #, python-format
24488 #, python-format
24467 msgid "case-folding collision between %s and %s"
24489 msgid "case-folding collision between %s and %s"
24468 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
24490 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
24469
24491
24470 msgid "resolving manifests\n"
24492 msgid "resolving manifests\n"
24471 msgstr "examinando manifestos\n"
24493 msgstr "examinando manifestos\n"
24472
24494
24473 #, python-format
24495 #, python-format
24474 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
24496 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
24475 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
24497 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
24476
24498
24477 #, python-format
24499 #, python-format
24478 msgid "getting %s\n"
24500 msgid "getting %s\n"
24479 msgstr "obtendo %s\n"
24501 msgstr "obtendo %s\n"
24480
24502
24481 msgid "updating"
24503 msgid "updating"
24482 msgstr "atualizando"
24504 msgstr "atualizando"
24483
24505
24484 #, python-format
24506 #, python-format
24485 msgid "getting %s to %s\n"
24507 msgid "getting %s to %s\n"
24486 msgstr "obtendo %s para %s\n"
24508 msgstr "obtendo %s para %s\n"
24487
24509
24488 #, python-format
24510 #, python-format
24489 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
24511 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
24490 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
24512 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
24491
24513
24492 #, python-format
24514 #, python-format
24493 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
24515 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
24494 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
24516 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
24495
24517
24496 #, python-format
24518 #, python-format
24497 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
24519 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
24498 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
24520 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
24499
24521
24500 #, python-format
24522 #, python-format
24501 msgid ""
24523 msgid ""
24502 "\n"
24524 "\n"
24503 "calculating bids for ancestor %s\n"
24525 "calculating bids for ancestor %s\n"
24504 msgstr ""
24526 msgstr ""
24505 "\n"
24527 "\n"
24506 "calculando lances para o ancestral %s\n"
24528 "calculando lances para o ancestral %s\n"
24507
24529
24508 msgid ""
24530 msgid ""
24509 "\n"
24531 "\n"
24510 "auction for merging merge bids\n"
24532 "auction for merging merge bids\n"
24511 msgstr ""
24533 msgstr ""
24512 "\n"
24534 "\n"
24513 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
24535 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
24514
24536
24515 #, python-format
24537 #, python-format
24516 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
24538 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
24517 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
24539 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
24518
24540
24519 #, python-format
24541 #, python-format
24520 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
24542 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
24521 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
24543 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
24522
24544
24523 msgid "end of auction"
24545 msgid "end of auction"
24524 msgstr "fim do leilão"
24546 msgstr "fim do leilão"
24525
24547
24526 #, python-format
24548 #, python-format
24527 msgid ""
24549 msgid ""
24528 "local changed %s which remote deleted\n"
24550 "local changed %s which remote deleted\n"
24529 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
24551 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
24530 msgstr ""
24552 msgstr ""
24531 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
24553 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
24532 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
24554 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
24533
24555
24534 #, python-format
24556 #, python-format
24535 msgid ""
24557 msgid ""
24536 "remote changed %s which local deleted\n"
24558 "remote changed %s which local deleted\n"
24537 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
24559 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
24538 msgstr ""
24560 msgstr ""
24539 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
24561 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
24540 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
24562 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
24541
24563
24542 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
24564 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
24543 msgstr ""
24565 msgstr ""
24544 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
24566 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
24545
24567
24546 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
24568 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
24547 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
24569 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
24548
24570
24549 msgid "use 'hg status' to list changes"
24571 msgid "use 'hg status' to list changes"
24550 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
24572 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
24551
24573
24552 #, python-format
24574 #, python-format
24553 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
24575 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
24554 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
24576 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
24555
24577
24556 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
24578 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
24557 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
24579 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
24558
24580
24559 msgid "commit or update --clean to discard changes"
24581 msgid "commit or update --clean to discard changes"
24560 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
24582 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
24561
24583
24562 msgid "not a linear update"
24584 msgid "not a linear update"
24563 msgstr "não é uma atualização linear"
24585 msgstr "não é uma atualização linear"
24564
24586
24565 msgid "merge or update --check to force update"
24587 msgid "merge or update --check to force update"
24566 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
24588 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
24567
24589
24568 msgid "Attention:"
24590 msgid "Attention:"
24569 msgstr "Atenção:"
24591 msgstr "Atenção:"
24570
24592
24571 msgid "Caution:"
24593 msgid "Caution:"
24572 msgstr "Cuidado:"
24594 msgstr "Cuidado:"
24573
24595
24574 msgid "!Danger!"
24596 msgid "!Danger!"
24575 msgstr "!Perigo!"
24597 msgstr "!Perigo!"
24576
24598
24577 msgid "Error:"
24599 msgid "Error:"
24578 msgstr "Erro:"
24600 msgstr "Erro:"
24579
24601
24580 msgid "Hint:"
24602 msgid "Hint:"
24581 msgstr "Dica:"
24603 msgstr "Dica:"
24582
24604
24583 msgid "Important:"
24605 msgid "Important:"
24584 msgstr "Importante:"
24606 msgstr "Importante:"
24585
24607
24586 msgid "Note:"
24608 msgid "Note:"
24587 msgstr "Nota:"
24609 msgstr "Nota:"
24588
24610
24589 msgid "Tip:"
24611 msgid "Tip:"
24590 msgstr "Dica:"
24612 msgstr "Dica:"
24591
24613
24592 msgid "Warning!"
24614 msgid "Warning!"
24593 msgstr "Aviso!"
24615 msgstr "Aviso!"
24594
24616
24595 #, python-format
24617 #, python-format
24596 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
24618 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
24597 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
24619 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
24598
24620
24599 #, python-format
24621 #, python-format
24600 msgid ""
24622 msgid ""
24601 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
24623 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
24602 msgstr ""
24624 msgstr ""
24603 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
24625 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
24604 "bytes esperados, %d obtidos"
24626 "bytes esperados, %d obtidos"
24605
24627
24628 #, python-format
24629 msgid "in-marker cycle with %s"
24630 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
24631
24606 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
24632 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
24607 msgstr ""
24633 msgstr ""
24608 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
24634 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
24609
24635
24610 #, python-format
24636 #, python-format
24611 msgid "unknown key: %r"
24637 msgid "unknown key: %r"
24612 msgstr "chave desconhecida: %r"
24638 msgstr "chave desconhecida: %r"
24613
24639
24614 #, python-format
24640 #, python-format
24615 msgid "unexpected old value for %r"
24641 msgid "unexpected old value for %r"
24616 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
24642 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
24617
24643
24618 #, python-format
24644 #, python-format
24619 msgid "unexpected token: %s"
24645 msgid "unexpected token: %s"
24620 msgstr "token inesperado: %s"
24646 msgstr "token inesperado: %s"
24621
24647
24622 #, python-format
24648 #, python-format
24623 msgid "not a prefix: %s"
24649 msgid "not a prefix: %s"
24624 msgstr "não é um prefixo: %s"
24650 msgstr "não é um prefixo: %s"
24625
24651
24626 #, python-format
24652 #, python-format
24627 msgid "not an infix: %s"
24653 msgid "not an infix: %s"
24628 msgstr "não é um infixo: %s"
24654 msgstr "não é um infixo: %s"
24629
24655
24630 #, python-format
24656 #, python-format
24631 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
24657 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
24632 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
24658 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
24633
24659
24634 #, python-format
24660 #, python-format
24635 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
24661 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
24636 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
24662 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
24637
24663
24638 #, python-format
24664 #, python-format
24639 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
24665 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
24640 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
24666 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
24641
24667
24642 #, python-format
24668 #, python-format
24643 msgid "patching file %s\n"
24669 msgid "patching file %s\n"
24644 msgstr "modificando arquivo %s\n"
24670 msgstr "modificando arquivo %s\n"
24645
24671
24646 #, python-format
24672 #, python-format
24647 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
24673 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
24648 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
24674 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
24649
24675
24650 #, python-format
24676 #, python-format
24651 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
24677 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
24652 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
24678 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
24653
24679
24654 #, python-format
24680 #, python-format
24655 msgid "file %s already exists\n"
24681 msgid "file %s already exists\n"
24656 msgstr "arquivo %s já existe\n"
24682 msgstr "arquivo %s já existe\n"
24657
24683
24658 #, python-format
24684 #, python-format
24659 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
24685 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
24660 msgstr ""
24686 msgstr ""
24661 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
24687 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
24662 "linhas).\n"
24688 "linhas).\n"
24663
24689
24664 #, python-format
24690 #, python-format
24665 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
24691 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
24666 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
24692 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
24667
24693
24668 #, python-format
24694 #, python-format
24669 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
24695 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
24670 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
24696 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
24671
24697
24672 #, python-format
24698 #, python-format
24673 msgid "bad hunk #%d"
24699 msgid "bad hunk #%d"
24674 msgstr "trecho ruim #%d"
24700 msgstr "trecho ruim #%d"
24675
24701
24676 #, python-format
24702 #, python-format
24677 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
24703 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
24678 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
24704 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
24679
24705
24680 #, python-format
24706 #, python-format
24681 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
24707 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
24682 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
24708 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
24683
24709
24684 #, python-format
24710 #, python-format
24685 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
24711 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
24686 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
24712 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
24687
24713
24688 #, python-format
24714 #, python-format
24689 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
24715 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
24690 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
24716 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
24691
24717
24692 #, python-format
24718 #, python-format
24693 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
24719 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
24694 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
24720 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
24695
24721
24696 msgid "undefined source and destination files"
24722 msgid "undefined source and destination files"
24697 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
24723 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
24698
24724
24699 #, python-format
24725 #, python-format
24700 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
24726 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
24701 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
24727 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
24702
24728
24703 msgid "unexpected delta opcode 0"
24729 msgid "unexpected delta opcode 0"
24704 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
24730 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
24705
24731
24706 #, python-format
24732 #, python-format
24707 msgid "cannot create %s: destination already exists"
24733 msgid "cannot create %s: destination already exists"
24708 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
24734 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
24709
24735
24710 #, python-format
24736 #, python-format
24711 msgid "unsupported parser state: %s"
24737 msgid "unsupported parser state: %s"
24712 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
24738 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
24713
24739
24714 #, python-format
24740 #, python-format
24715 msgid "patch command failed: %s"
24741 msgid "patch command failed: %s"
24716 msgstr "comando de patch falhou: %s"
24742 msgstr "comando de patch falhou: %s"
24717
24743
24718 #, python-format
24744 #, python-format
24719 msgid "unsupported line endings type: %s"
24745 msgid "unsupported line endings type: %s"
24720 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
24746 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
24721
24747
24722 msgid "patch failed to apply"
24748 msgid "patch failed to apply"
24723 msgstr "aplicação do patch falhou"
24749 msgstr "aplicação do patch falhou"
24724
24750
24725 #, python-format
24751 #, python-format
24726 msgid "path ends in directory separator: %s"
24752 msgid "path ends in directory separator: %s"
24727 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
24753 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
24728
24754
24729 #, python-format
24755 #, python-format
24730 msgid "path contains illegal component: %s"
24756 msgid "path contains illegal component: %s"
24731 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
24757 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
24732
24758
24733 #, python-format
24759 #, python-format
24734 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24760 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24735 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
24761 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
24736
24762
24737 #, python-format
24763 #, python-format
24738 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24764 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24739 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
24765 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
24740
24766
24741 #, python-format
24767 #, python-format
24742 msgid "%s not under root '%s'"
24768 msgid "%s not under root '%s'"
24743 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
24769 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
24744
24770
24745 #, python-format
24771 #, python-format
24746 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
24772 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
24747 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
24773 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
24748
24774
24749 msgid "cannot lookup negative revision"
24775 msgid "cannot lookup negative revision"
24750 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
24776 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
24751
24777
24752 msgid "cannot change null revision phase"
24778 msgid "cannot change null revision phase"
24753 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
24779 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
24754
24780
24755 #, python-format
24781 #, python-format
24756 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
24782 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
24757 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
24783 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
24758
24784
24759 #, python-format
24785 #, python-format
24760 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
24786 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
24761 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
24787 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
24762
24788
24763 #, python-format
24789 #, python-format
24764 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
24790 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
24765 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
24791 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
24766
24792
24767 #, python-format
24793 #, python-format
24768 msgid "exited with status %d"
24794 msgid "exited with status %d"
24769 msgstr "terminou com o código %d"
24795 msgstr "terminou com o código %d"
24770
24796
24771 #, python-format
24797 #, python-format
24772 msgid "killed by signal %d"
24798 msgid "killed by signal %d"
24773 msgstr "morto pelo sinal %d"
24799 msgstr "morto pelo sinal %d"
24774
24800
24775 #, python-format
24801 #, python-format
24776 msgid "saved backup bundle to %s\n"
24802 msgid "saved backup bundle to %s\n"
24777 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
24803 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
24778
24804
24779 msgid "adding branch\n"
24805 msgid "adding branch\n"
24780 msgstr "adicionando ramo\n"
24806 msgstr "adicionando ramo\n"
24781
24807
24782 #, python-format
24808 #, python-format
24783 msgid "error removing %s: %s\n"
24809 msgid "error removing %s: %s\n"
24784 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
24810 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
24785
24811
24786 #, python-format
24812 #, python-format
24787 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
24813 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
24788 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
24814 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
24789
24815
24790 #, python-format
24816 #, python-format
24791 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
24817 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
24792 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
24818 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
24793
24819
24794 #, python-format
24820 #, python-format
24795 msgid "revlog decompress error: %s"
24821 msgid "revlog decompress error: %s"
24796 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
24822 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
24797
24823
24798 #, python-format
24824 #, python-format
24799 msgid "unknown compression type %r"
24825 msgid "unknown compression type %r"
24800 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
24826 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
24801
24827
24802 msgid "index entry flags need RevlogNG"
24828 msgid "index entry flags need RevlogNG"
24803 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
24829 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
24804
24830
24805 #, python-format
24831 #, python-format
24806 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
24832 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
24807 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
24833 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
24808
24834
24809 #, python-format
24835 #, python-format
24810 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
24836 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
24811 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
24837 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
24812
24838
24813 #, python-format
24839 #, python-format
24814 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
24840 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
24815 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
24841 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
24816
24842
24817 #, python-format
24843 #, python-format
24818 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
24844 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
24819 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
24845 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
24820
24846
24821 #, python-format
24847 #, python-format
24822 msgid "index %s unknown format %d"
24848 msgid "index %s unknown format %d"
24823 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
24849 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
24824
24850
24825 #, python-format
24851 #, python-format
24826 msgid "index %s is corrupted"
24852 msgid "index %s is corrupted"
24827 msgstr "índice %s corrompido"
24853 msgstr "índice %s corrompido"
24828
24854
24829 msgid "ambiguous identifier"
24855 msgid "ambiguous identifier"
24830 msgstr "identificador ambíguo"
24856 msgstr "identificador ambíguo"
24831
24857
24832 msgid "no match found"
24858 msgid "no match found"
24833 msgstr "nenhum casamento encontrado"
24859 msgstr "nenhum casamento encontrado"
24834
24860
24835 #, python-format
24861 #, python-format
24836 msgid "incompatible revision flag %x"
24862 msgid "incompatible revision flag %x"
24837 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
24863 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
24838
24864
24839 #, python-format
24865 #, python-format
24840 msgid "integrity check failed on %s:%s"
24866 msgid "integrity check failed on %s:%s"
24841 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
24867 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
24842
24868
24843 #, python-format
24869 #, python-format
24844 msgid "%s not found in the transaction"
24870 msgid "%s not found in the transaction"
24845 msgstr "%s não encontrado na transação"
24871 msgstr "%s não encontrado na transação"
24846
24872
24847 #, python-format
24873 #, python-format
24848 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
24874 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
24849 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
24875 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
24850
24876
24851 #, python-format
24877 #, python-format
24852 msgid "can't use %s here"
24878 msgid "can't use %s here"
24853 msgstr "não se pode usar %s aqui"
24879 msgstr "não se pode usar %s aqui"
24854
24880
24855 msgid ""
24881 msgid ""
24856 "``adds(pattern)``\n"
24882 "``adds(pattern)``\n"
24857 " Changesets that add a file matching pattern."
24883 " Changesets that add a file matching pattern."
24858 msgstr ""
24884 msgstr ""
24859 "``adds(padrão)``\n"
24885 "``adds(padrão)``\n"
24860 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
24886 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
24861
24887
24862 msgid ""
24888 msgid ""
24863 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24889 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24864 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
24890 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
24865 " directory."
24891 " directory."
24866 msgstr ""
24892 msgstr ""
24867 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
24893 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
24868 " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
24894 " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
24869
24895
24870 #. i18n: "adds" is a keyword
24896 #. i18n: "adds" is a keyword
24871 msgid "adds requires a pattern"
24897 msgid "adds requires a pattern"
24872 msgstr "adds requer um padrão"
24898 msgstr "adds requer um padrão"
24873
24899
24874 msgid ""
24900 msgid ""
24875 "``ancestor(*changeset)``\n"
24901 "``ancestor(*changeset)``\n"
24876 " A greatest common ancestor of the changesets."
24902 " A greatest common ancestor of the changesets."
24877 msgstr ""
24903 msgstr ""
24878 "``ancestor(*revisões)``\n"
24904 "``ancestor(*revisões)``\n"
24879 " Um maior ancestral comum das revisões."
24905 " Um maior ancestral comum das revisões."
24880
24906
24881 msgid ""
24907 msgid ""
24882 " Accepts 0 or more changesets.\n"
24908 " Accepts 0 or more changesets.\n"
24883 " Will return empty list when passed no args.\n"
24909 " Will return empty list when passed no args.\n"
24884 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
24910 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
24885 msgstr ""
24911 msgstr ""
24886 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
24912 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
24887 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
24913 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
24888 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
24914 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
24889
24915
24890 msgid ""
24916 msgid ""
24891 "``ancestors(set)``\n"
24917 "``ancestors(set)``\n"
24892 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
24918 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
24893 msgstr ""
24919 msgstr ""
24894 "``ancestors(conjunto)``\n"
24920 "``ancestors(conjunto)``\n"
24895 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
24921 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
24896
24922
24897 msgid "~ expects a number"
24923 msgid "~ expects a number"
24898 msgstr "~ espera um número"
24924 msgstr "~ espera um número"
24899
24925
24900 msgid ""
24926 msgid ""
24901 "``author(string)``\n"
24927 "``author(string)``\n"
24902 " Alias for ``user(string)``."
24928 " Alias for ``user(string)``."
24903 msgstr ""
24929 msgstr ""
24904 "``author(string)``\n"
24930 "``author(string)``\n"
24905 " Apelido para ``user(string)``."
24931 " Apelido para ``user(string)``."
24906
24932
24907 #. i18n: "author" is a keyword
24933 #. i18n: "author" is a keyword
24908 msgid "author requires a string"
24934 msgid "author requires a string"
24909 msgstr "author requer uma string"
24935 msgstr "author requer uma string"
24910
24936
24911 msgid ""
24937 msgid ""
24912 "``only(set, [set])``\n"
24938 "``only(set, [set])``\n"
24913 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
24939 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
24914 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
24940 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
24915 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
24941 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
24916 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
24942 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
24917 msgstr ""
24943 msgstr ""
24918 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
24944 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
24919 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
24945 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
24920 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
24946 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
24921 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
24947 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
24922 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
24948 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
24923 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
24949 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
24924
24950
24925 #. i18n: "only" is a keyword
24951 #. i18n: "only" is a keyword
24926 msgid "only takes one or two arguments"
24952 msgid "only takes one or two arguments"
24927 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
24953 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
24928
24954
24929 msgid ""
24955 msgid ""
24930 "``bisect(string)``\n"
24956 "``bisect(string)``\n"
24931 " Changesets marked in the specified bisect status:"
24957 " Changesets marked in the specified bisect status:"
24932 msgstr ""
24958 msgstr ""
24933 "``bisected(string)``\n"
24959 "``bisected(string)``\n"
24934 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
24960 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
24935
24961
24936 msgid ""
24962 msgid ""
24937 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
24963 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
24938 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
24964 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
24939 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
24965 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
24940 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
24966 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
24941 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
24967 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
24942 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
24968 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
24943 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24969 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
24944 msgstr ""
24970 msgstr ""
24945 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
24971 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
24946 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
24972 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
24947 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
24973 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
24948 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
24974 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
24949 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
24975 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
24950 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
24976 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
24951 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
24977 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
24952
24978
24953 #. i18n: "bisect" is a keyword
24979 #. i18n: "bisect" is a keyword
24954 msgid "bisect requires a string"
24980 msgid "bisect requires a string"
24955 msgstr "bisect requer uma string"
24981 msgstr "bisect requer uma string"
24956
24982
24957 msgid ""
24983 msgid ""
24958 "``bookmark([name])``\n"
24984 "``bookmark([name])``\n"
24959 " The named bookmark or all bookmarks."
24985 " The named bookmark or all bookmarks."
24960 msgstr ""
24986 msgstr ""
24961 "``bookmark([nome])``\n"
24987 "``bookmark([nome])``\n"
24962 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
24988 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
24963
24989
24964 msgid ""
24990 msgid ""
24965 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24991 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24966 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
24992 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
24967 " use the prefix `literal:`."
24993 " use the prefix `literal:`."
24968 msgstr ""
24994 msgstr ""
24969 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
24995 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
24970 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
24996 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
24971 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
24997 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
24972
24998
24973 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24999 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24974 msgid "bookmark takes one or no arguments"
25000 msgid "bookmark takes one or no arguments"
24975 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
25001 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
24976
25002
24977 #. i18n: "bookmark" is a keyword
25003 #. i18n: "bookmark" is a keyword
24978 msgid "the argument to bookmark must be a string"
25004 msgid "the argument to bookmark must be a string"
24979 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
25005 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
24980
25006
24981 #, python-format
25007 #, python-format
24982 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
25008 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
24983 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
25009 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
24984
25010
24985 msgid ""
25011 msgid ""
24986 "``branch(string or set)``\n"
25012 "``branch(string or set)``\n"
24987 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
25013 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
24988 " changesets."
25014 " changesets."
24989 msgstr ""
25015 msgstr ""
24990 "``branch(string ou conjunto)``\n"
25016 "``branch(string ou conjunto)``\n"
24991 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
25017 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
24992 " das revisões no conjunto."
25018 " das revisões no conjunto."
24993
25019
24994 msgid ""
25020 msgid ""
24995 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25021 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
24996 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
25022 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
24997 " use the prefix `literal:`."
25023 " use the prefix `literal:`."
24998 msgstr ""
25024 msgstr ""
24999 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
25025 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
25000 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
25026 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
25001 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
25027 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
25002
25028
25003 msgid ""
25029 msgid ""
25004 "``bumped()``\n"
25030 "``bumped()``\n"
25005 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
25031 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
25006 msgstr ""
25032 msgstr ""
25007 "``bumped()``\n"
25033 "``bumped()``\n"
25008 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
25034 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
25009 " revisões públicas."
25035 " revisões públicas."
25010
25036
25011 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
25037 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
25012 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
25038 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
25013
25039
25014 #. i18n: "bumped" is a keyword
25040 #. i18n: "bumped" is a keyword
25015 msgid "bumped takes no arguments"
25041 msgid "bumped takes no arguments"
25016 msgstr "bumped não tem argumentos"
25042 msgstr "bumped não tem argumentos"
25017
25043
25018 msgid ""
25044 msgid ""
25019 "``bundle()``\n"
25045 "``bundle()``\n"
25020 " Changesets in the bundle."
25046 " Changesets in the bundle."
25021 msgstr ""
25047 msgstr ""
25022 "``bundle()``\n"
25048 "``bundle()``\n"
25023 " Revisões no bundle."
25049 " Revisões no bundle."
25024
25050
25025 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
25051 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
25026 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
25052 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
25027
25053
25028 msgid "no bundle provided - specify with -R"
25054 msgid "no bundle provided - specify with -R"
25029 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
25055 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
25030
25056
25031 msgid ""
25057 msgid ""
25032 "``children(set)``\n"
25058 "``children(set)``\n"
25033 " Child changesets of changesets in set."
25059 " Child changesets of changesets in set."
25034 msgstr ""
25060 msgstr ""
25035 "``children(conjunto)``\n"
25061 "``children(conjunto)``\n"
25036 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
25062 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
25037
25063
25038 msgid ""
25064 msgid ""
25039 "``closed()``\n"
25065 "``closed()``\n"
25040 " Changeset is closed."
25066 " Changeset is closed."
25041 msgstr ""
25067 msgstr ""
25042 "``closed()``\n"
25068 "``closed()``\n"
25043 " Revisões fechadas."
25069 " Revisões fechadas."
25044
25070
25045 #. i18n: "closed" is a keyword
25071 #. i18n: "closed" is a keyword
25046 msgid "closed takes no arguments"
25072 msgid "closed takes no arguments"
25047 msgstr "closed não tem argumentos"
25073 msgstr "closed não tem argumentos"
25048
25074
25049 msgid ""
25075 msgid ""
25050 "``contains(pattern)``\n"
25076 "``contains(pattern)``\n"
25051 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
25077 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
25052 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
25078 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
25053 msgstr ""
25079 msgstr ""
25054 "``contains(padrão)``\n"
25080 "``contains(padrão)``\n"
25055 " Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n"
25081 " Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n"
25056 " (mesmo sem modificações).\n"
25082 " (mesmo sem modificações).\n"
25057 " Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
25083 " Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
25058
25084
25059 msgid ""
25085 msgid ""
25060 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
25086 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
25061 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
25087 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
25062 " for efficiency."
25088 " for efficiency."
25063 msgstr ""
25089 msgstr ""
25064 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
25090 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
25065 " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
25091 " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
25066 " exatamente."
25092 " exatamente."
25067
25093
25068 #. i18n: "contains" is a keyword
25094 #. i18n: "contains" is a keyword
25069 msgid "contains requires a pattern"
25095 msgid "contains requires a pattern"
25070 msgstr "contains requer um padrão"
25096 msgstr "contains requer um padrão"
25071
25097
25072 msgid ""
25098 msgid ""
25073 "``converted([id])``\n"
25099 "``converted([id])``\n"
25074 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
25100 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
25075 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
25101 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
25076 msgstr ""
25102 msgstr ""
25077 "``converted([id])``\n"
25103 "``converted([id])``\n"
25078 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
25104 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
25079 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
25105 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
25080 " um identificador não for fornecido."
25106 " um identificador não for fornecido."
25081
25107
25082 #. i18n: "converted" is a keyword
25108 #. i18n: "converted" is a keyword
25083 msgid "converted takes one or no arguments"
25109 msgid "converted takes one or no arguments"
25084 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
25110 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
25085
25111
25086 #. i18n: "converted" is a keyword
25112 #. i18n: "converted" is a keyword
25087 msgid "converted requires a revision"
25113 msgid "converted requires a revision"
25088 msgstr "converted requer uma revisão"
25114 msgstr "converted requer uma revisão"
25089
25115
25090 msgid ""
25116 msgid ""
25091 "``date(interval)``\n"
25117 "``date(interval)``\n"
25092 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
25118 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
25093 msgstr ""
25119 msgstr ""
25094 "``date(intervalo)``\n"
25120 "``date(intervalo)``\n"
25095 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
25121 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
25096
25122
25097 #. i18n: "date" is a keyword
25123 #. i18n: "date" is a keyword
25098 msgid "date requires a string"
25124 msgid "date requires a string"
25099 msgstr "date requer uma string"
25125 msgstr "date requer uma string"
25100
25126
25101 msgid ""
25127 msgid ""
25102 "``desc(string)``\n"
25128 "``desc(string)``\n"
25103 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
25129 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
25104 msgstr ""
25130 msgstr ""
25105 "``desc(string)``\n"
25131 "``desc(string)``\n"
25106 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
25132 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
25107 " distingue maiúsculas e minúsculas."
25133 " distingue maiúsculas e minúsculas."
25108
25134
25109 #. i18n: "desc" is a keyword
25135 #. i18n: "desc" is a keyword
25110 msgid "desc requires a string"
25136 msgid "desc requires a string"
25111 msgstr "desc requer uma string"
25137 msgstr "desc requer uma string"
25112
25138
25113 msgid ""
25139 msgid ""
25114 "``descendants(set)``\n"
25140 "``descendants(set)``\n"
25115 " Changesets which are descendants of changesets in set."
25141 " Changesets which are descendants of changesets in set."
25116 msgstr ""
25142 msgstr ""
25117 "``descendants(conjunto)``\n"
25143 "``descendants(conjunto)``\n"
25118 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
25144 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
25119
25145
25120 msgid ""
25146 msgid ""
25121 "``destination([set])``\n"
25147 "``destination([set])``\n"
25122 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
25148 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
25123 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
25149 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
25124 " is the same as passing all()."
25150 " is the same as passing all()."
25125 msgstr ""
25151 msgstr ""
25126 "``destination([conjunto])``\n"
25152 "``destination([conjunto])``\n"
25127 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
25153 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
25128 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
25154 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
25129 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
25155 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
25130
25156
25131 msgid ""
25157 msgid ""
25132 "``divergent()``\n"
25158 "``divergent()``\n"
25133 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
25159 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
25134 msgstr ""
25160 msgstr ""
25135 "``divergent()``\n"
25161 "``divergent()``\n"
25136 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
25162 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
25137 " sucessores finais."
25163 " sucessores finais."
25138
25164
25139 #. i18n: "divergent" is a keyword
25165 #. i18n: "divergent" is a keyword
25140 msgid "divergent takes no arguments"
25166 msgid "divergent takes no arguments"
25141 msgstr "divergent não tem argumentos"
25167 msgstr "divergent não tem argumentos"
25142
25168
25143 msgid ""
25169 msgid ""
25144 "``draft()``\n"
25170 "``draft()``\n"
25145 " Changeset in draft phase."
25171 " Changeset in draft phase."
25146 msgstr ""
25172 msgstr ""
25147 "``draft()``\n"
25173 "``draft()``\n"
25148 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
25174 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
25149
25175
25150 #. i18n: "draft" is a keyword
25176 #. i18n: "draft" is a keyword
25151 msgid "draft takes no arguments"
25177 msgid "draft takes no arguments"
25152 msgstr "draft não tem argumentos"
25178 msgstr "draft não tem argumentos"
25153
25179
25154 msgid ""
25180 msgid ""
25155 "``extinct()``\n"
25181 "``extinct()``\n"
25156 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
25182 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
25157 msgstr ""
25183 msgstr ""
25158 "``extinct()``\n"
25184 "``extinct()``\n"
25159 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
25185 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
25160 " descendentes obsoletos)."
25186 " descendentes obsoletos)."
25161
25187
25162 #. i18n: "extinct" is a keyword
25188 #. i18n: "extinct" is a keyword
25163 msgid "extinct takes no arguments"
25189 msgid "extinct takes no arguments"
25164 msgstr "extinct não tem argumentos"
25190 msgstr "extinct não tem argumentos"
25165
25191
25166 msgid ""
25192 msgid ""
25167 "``extra(label, [value])``\n"
25193 "``extra(label, [value])``\n"
25168 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
25194 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
25169 " optional value."
25195 " optional value."
25170 msgstr ""
25196 msgstr ""
25171 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
25197 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
25172 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
25198 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
25173 " com o valor pedido."
25199 " com o valor pedido."
25174
25200
25175 msgid ""
25201 msgid ""
25176 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
25202 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
25177 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
25203 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
25178 " use the prefix `literal:`."
25204 " use the prefix `literal:`."
25179 msgstr ""
25205 msgstr ""
25180 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
25206 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
25181 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
25207 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
25182 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
25208 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
25183
25209
25184 #. i18n: "extra" is a keyword
25210 #. i18n: "extra" is a keyword
25185 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
25211 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
25186 msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
25212 msgstr "extra recebe um ou dois argumentos"
25187
25213
25188 #. i18n: "extra" is a keyword
25214 #. i18n: "extra" is a keyword
25189 msgid "first argument to extra must be a string"
25215 msgid "first argument to extra must be a string"
25190 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
25216 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
25191
25217
25192 #. i18n: "extra" is a keyword
25218 #. i18n: "extra" is a keyword
25193 msgid "second argument to extra must be a string"
25219 msgid "second argument to extra must be a string"
25194 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
25220 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
25195
25221
25196 msgid ""
25222 msgid ""
25197 "``filelog(pattern)``\n"
25223 "``filelog(pattern)``\n"
25198 " Changesets connected to the specified filelog."
25224 " Changesets connected to the specified filelog."
25199 msgstr ""
25225 msgstr ""
25200 "``filelog(padrão)``\n"
25226 "``filelog(padrão)``\n"
25201 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
25227 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
25202
25228
25203 msgid ""
25229 msgid ""
25204 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n"
25230 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n"
25205 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
25231 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
25206 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n"
25232 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n"
25207 " result, use ``file()``."
25233 " result, use ``file()``."
25208 msgstr ""
25234 msgstr ""
25209 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
25235 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
25210 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
25236 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
25211 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
25237 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
25212 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
25238 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
25213
25239
25214 #. i18n: "filelog" is a keyword
25240 #. i18n: "filelog" is a keyword
25215 msgid "filelog requires a pattern"
25241 msgid "filelog requires a pattern"
25216 msgstr "filelog requer um padrão"
25242 msgstr "filelog requer um padrão"
25217
25243
25218 msgid ""
25244 msgid ""
25219 "``first(set, [n])``\n"
25245 "``first(set, [n])``\n"
25220 " An alias for limit()."
25246 " An alias for limit()."
25221 msgstr ""
25247 msgstr ""
25222 "``first(conjunto, [n])``\n"
25248 "``first(conjunto, [n])``\n"
25223 " Um apelido para limit()."
25249 " Um apelido para limit()."
25224
25250
25225 #, python-format
25251 #, python-format
25226 msgid "%s takes no arguments or a filename"
25252 msgid "%s takes no arguments or a filename"
25227 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
25253 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
25228
25254
25229 #, python-format
25255 #, python-format
25230 msgid "%s expected a filename"
25256 msgid "%s expected a filename"
25231 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
25257 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
25232
25258
25233 msgid ""
25259 msgid ""
25234 "``follow([file])``\n"
25260 "``follow([file])``\n"
25235 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
25261 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
25236 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
25262 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
25237 " including copies."
25263 " including copies."
25238 msgstr ""
25264 msgstr ""
25239 "``follow([arquivo])``\n"
25265 "``follow([arquivo])``\n"
25240 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
25266 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
25241 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
25267 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
25242 " seguido, incluindo cópias."
25268 " seguido, incluindo cópias."
25243
25269
25244 msgid ""
25270 msgid ""
25245 "``all()``\n"
25271 "``all()``\n"
25246 " All changesets, the same as ``0:tip``."
25272 " All changesets, the same as ``0:tip``."
25247 msgstr ""
25273 msgstr ""
25248 "``all()``\n"
25274 "``all()``\n"
25249 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
25275 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
25250
25276
25251 #. i18n: "all" is a keyword
25277 #. i18n: "all" is a keyword
25252 msgid "all takes no arguments"
25278 msgid "all takes no arguments"
25253 msgstr "all não tem argumentos"
25279 msgstr "all não tem argumentos"
25254
25280
25255 msgid ""
25281 msgid ""
25256 "``grep(regex)``\n"
25282 "``grep(regex)``\n"
25257 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
25283 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
25258 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
25284 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
25259 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
25285 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
25260 msgstr ""
25286 msgstr ""
25261 "``grep(regex)``\n"
25287 "``grep(regex)``\n"
25262 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
25288 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
25263 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
25289 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
25264 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
25290 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
25265 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
25291 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
25266
25292
25267 #. i18n: "grep" is a keyword
25293 #. i18n: "grep" is a keyword
25268 msgid "grep requires a string"
25294 msgid "grep requires a string"
25269 msgstr "grep requer uma string"
25295 msgstr "grep requer uma string"
25270
25296
25271 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25297 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25272 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
25298 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
25273 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
25299 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
25274
25300
25275 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25301 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25276 msgid "_matchfiles requires string arguments"
25302 msgid "_matchfiles requires string arguments"
25277 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
25303 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
25278
25304
25279 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25305 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25280 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
25306 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
25281 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
25307 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
25282
25308
25283 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25309 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25284 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
25310 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
25285 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
25311 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
25286
25312
25287 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25313 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
25288 #, python-format
25314 #, python-format
25289 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
25315 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
25290 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
25316 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
25291
25317
25292 msgid ""
25318 msgid ""
25293 "``file(pattern)``\n"
25319 "``file(pattern)``\n"
25294 " Changesets affecting files matched by pattern."
25320 " Changesets affecting files matched by pattern."
25295 msgstr ""
25321 msgstr ""
25296 "``file(padrão)``\n"
25322 "``file(padrão)``\n"
25297 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
25323 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
25298
25324
25299 msgid ""
25325 msgid ""
25300 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
25326 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
25301 " instead."
25327 " instead."
25302 msgstr ""
25328 msgstr ""
25303 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
25329 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
25304 " ``filelog()``."
25330 " ``filelog()``."
25305
25331
25306 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
25332 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
25307 msgstr ""
25333 msgstr ""
25308 " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
25334 " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
25309 "padrão."
25335 "padrão."
25310
25336
25311 #. i18n: "file" is a keyword
25337 #. i18n: "file" is a keyword
25312 msgid "file requires a pattern"
25338 msgid "file requires a pattern"
25313 msgstr "file requer um padrão"
25339 msgstr "file requer um padrão"
25314
25340
25315 msgid ""
25341 msgid ""
25316 "``head()``\n"
25342 "``head()``\n"
25317 " Changeset is a named branch head."
25343 " Changeset is a named branch head."
25318 msgstr ""
25344 msgstr ""
25319 "``head()``\n"
25345 "``head()``\n"
25320 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
25346 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
25321
25347
25322 #. i18n: "head" is a keyword
25348 #. i18n: "head" is a keyword
25323 msgid "head takes no arguments"
25349 msgid "head takes no arguments"
25324 msgstr "head não tem argumentos"
25350 msgstr "head não tem argumentos"
25325
25351
25326 msgid ""
25352 msgid ""
25327 "``heads(set)``\n"
25353 "``heads(set)``\n"
25328 " Members of set with no children in set."
25354 " Members of set with no children in set."
25329 msgstr ""
25355 msgstr ""
25330 "``heads(conjunto)``\n"
25356 "``heads(conjunto)``\n"
25331 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
25357 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
25332
25358
25333 msgid ""
25359 msgid ""
25334 "``hidden()``\n"
25360 "``hidden()``\n"
25335 " Hidden changesets."
25361 " Hidden changesets."
25336 msgstr ""
25362 msgstr ""
25337 "``hidden()``\n"
25363 "``hidden()``\n"
25338 " Revisões ocultas."
25364 " Revisões ocultas."
25339
25365
25340 #. i18n: "hidden" is a keyword
25366 #. i18n: "hidden" is a keyword
25341 msgid "hidden takes no arguments"
25367 msgid "hidden takes no arguments"
25342 msgstr "hidden não tem argumentos"
25368 msgstr "hidden não tem argumentos"
25343
25369
25344 msgid ""
25370 msgid ""
25345 "``keyword(string)``\n"
25371 "``keyword(string)``\n"
25346 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
25372 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
25347 " string. The match is case-insensitive."
25373 " string. The match is case-insensitive."
25348 msgstr ""
25374 msgstr ""
25349 "``keyword(string)``\n"
25375 "``keyword(string)``\n"
25350 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
25376 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
25351 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
25377 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
25352 " maiúsculas e minúsculas."
25378 " maiúsculas e minúsculas."
25353
25379
25354 #. i18n: "keyword" is a keyword
25380 #. i18n: "keyword" is a keyword
25355 msgid "keyword requires a string"
25381 msgid "keyword requires a string"
25356 msgstr "keyword requer uma string"
25382 msgstr "keyword requer uma string"
25357
25383
25358 msgid ""
25384 msgid ""
25359 "``limit(set, [n])``\n"
25385 "``limit(set, [n])``\n"
25360 " First n members of set, defaulting to 1."
25386 " First n members of set, defaulting to 1."
25361 msgstr ""
25387 msgstr ""
25362 "``limit(conjunto, [n])``\n"
25388 "``limit(conjunto, [n])``\n"
25363 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
25389 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
25364
25390
25365 #. i18n: "limit" is a keyword
25391 #. i18n: "limit" is a keyword
25366 msgid "limit requires one or two arguments"
25392 msgid "limit requires one or two arguments"
25367 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
25393 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
25368
25394
25369 #. i18n: "limit" is a keyword
25395 #. i18n: "limit" is a keyword
25370 msgid "limit requires a number"
25396 msgid "limit requires a number"
25371 msgstr "limit requer um número"
25397 msgstr "limit requer um número"
25372
25398
25373 #. i18n: "limit" is a keyword
25399 #. i18n: "limit" is a keyword
25374 msgid "limit expects a number"
25400 msgid "limit expects a number"
25375 msgstr "limit espera um número"
25401 msgstr "limit espera um número"
25376
25402
25377 msgid ""
25403 msgid ""
25378 "``last(set, [n])``\n"
25404 "``last(set, [n])``\n"
25379 " Last n members of set, defaulting to 1."
25405 " Last n members of set, defaulting to 1."
25380 msgstr ""
25406 msgstr ""
25381 "``last(conjunto, [n])``\n"
25407 "``last(conjunto, [n])``\n"
25382 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
25408 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
25383
25409
25384 #. i18n: "last" is a keyword
25410 #. i18n: "last" is a keyword
25385 msgid "last requires one or two arguments"
25411 msgid "last requires one or two arguments"
25386 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
25412 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
25387
25413
25388 #. i18n: "last" is a keyword
25414 #. i18n: "last" is a keyword
25389 msgid "last requires a number"
25415 msgid "last requires a number"
25390 msgstr "last requer um número"
25416 msgstr "last requer um número"
25391
25417
25392 #. i18n: "last" is a keyword
25418 #. i18n: "last" is a keyword
25393 msgid "last expects a number"
25419 msgid "last expects a number"
25394 msgstr "last espera um número"
25420 msgstr "last espera um número"
25395
25421
25396 msgid ""
25422 msgid ""
25397 "``max(set)``\n"
25423 "``max(set)``\n"
25398 " Changeset with highest revision number in set."
25424 " Changeset with highest revision number in set."
25399 msgstr ""
25425 msgstr ""
25400 "``max(conjunto)``\n"
25426 "``max(conjunto)``\n"
25401 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
25427 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
25402
25428
25403 msgid ""
25429 msgid ""
25404 "``merge()``\n"
25430 "``merge()``\n"
25405 " Changeset is a merge changeset."
25431 " Changeset is a merge changeset."
25406 msgstr ""
25432 msgstr ""
25407 "``merge()``\n"
25433 "``merge()``\n"
25408 " Revisões de mesclagem."
25434 " Revisões de mesclagem."
25409
25435
25410 #. i18n: "merge" is a keyword
25436 #. i18n: "merge" is a keyword
25411 msgid "merge takes no arguments"
25437 msgid "merge takes no arguments"
25412 msgstr "merge não tem argumentos"
25438 msgstr "merge não tem argumentos"
25413
25439
25414 msgid ""
25440 msgid ""
25415 "``branchpoint()``\n"
25441 "``branchpoint()``\n"
25416 " Changesets with more than one child."
25442 " Changesets with more than one child."
25417 msgstr ""
25443 msgstr ""
25418 "``branchpoint()``\n"
25444 "``branchpoint()``\n"
25419 " Revisões com mais de uma revisão filha."
25445 " Revisões com mais de uma revisão filha."
25420
25446
25421 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
25447 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
25422 msgid "branchpoint takes no arguments"
25448 msgid "branchpoint takes no arguments"
25423 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
25449 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
25424
25450
25425 msgid ""
25451 msgid ""
25426 "``min(set)``\n"
25452 "``min(set)``\n"
25427 " Changeset with lowest revision number in set."
25453 " Changeset with lowest revision number in set."
25428 msgstr ""
25454 msgstr ""
25429 "``min(conjunto)``\n"
25455 "``min(conjunto)``\n"
25430 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
25456 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
25431
25457
25432 msgid ""
25458 msgid ""
25433 "``modifies(pattern)``\n"
25459 "``modifies(pattern)``\n"
25434 " Changesets modifying files matched by pattern."
25460 " Changesets modifying files matched by pattern."
25435 msgstr ""
25461 msgstr ""
25436 "``modifies(padrão)``\n"
25462 "``modifies(padrão)``\n"
25437 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
25463 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
25438
25464
25439 #. i18n: "modifies" is a keyword
25465 #. i18n: "modifies" is a keyword
25440 msgid "modifies requires a pattern"
25466 msgid "modifies requires a pattern"
25441 msgstr "modifies requer um padrão"
25467 msgstr "modifies requer um padrão"
25442
25468
25443 msgid ""
25469 msgid ""
25444 "``id(string)``\n"
25470 "``id(string)``\n"
25445 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
25471 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
25446 msgstr ""
25472 msgstr ""
25447 "``id(string)``\n"
25473 "``id(string)``\n"
25448 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
25474 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
25449 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
25475 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
25450
25476
25451 #. i18n: "id" is a keyword
25477 #. i18n: "id" is a keyword
25452 msgid "id requires one argument"
25478 msgid "id requires one argument"
25453 msgstr "id requer um argumento"
25479 msgstr "id requer um argumento"
25454
25480
25455 #. i18n: "id" is a keyword
25481 #. i18n: "id" is a keyword
25456 msgid "id requires a string"
25482 msgid "id requires a string"
25457 msgstr "id requer uma string"
25483 msgstr "id requer uma string"
25458
25484
25459 msgid ""
25485 msgid ""
25460 "``obsolete()``\n"
25486 "``obsolete()``\n"
25461 " Mutable changeset with a newer version."
25487 " Mutable changeset with a newer version."
25462 msgstr ""
25488 msgstr ""
25463 "``obsolete()``\n"
25489 "``obsolete()``\n"
25464 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
25490 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
25465
25491
25466 #. i18n: "obsolete" is a keyword
25492 #. i18n: "obsolete" is a keyword
25467 msgid "obsolete takes no arguments"
25493 msgid "obsolete takes no arguments"
25468 msgstr "obsolete não tem argumentos"
25494 msgstr "obsolete não tem argumentos"
25469
25495
25470 msgid ""
25496 msgid ""
25471 "``origin([set])``\n"
25497 "``origin([set])``\n"
25472 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
25498 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
25473 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
25499 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
25474 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
25500 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
25475 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
25501 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
25476 " for the first operation is selected."
25502 " for the first operation is selected."
25477 msgstr ""
25503 msgstr ""
25478 "``origin([conjunto])``\n"
25504 "``origin([conjunto])``\n"
25479 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
25505 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
25480 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
25506 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
25481 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
25507 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
25482 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
25508 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
25483 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
25509 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
25484 " primeira operação será selecionada."
25510 " primeira operação será selecionada."
25485
25511
25486 msgid ""
25512 msgid ""
25487 "``outgoing([path])``\n"
25513 "``outgoing([path])``\n"
25488 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
25514 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
25489 " default push location."
25515 " default push location."
25490 msgstr ""
25516 msgstr ""
25491 "``outgoing([caminho])``\n"
25517 "``outgoing([caminho])``\n"
25492 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
25518 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
25493 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
25519 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
25494
25520
25495 #. i18n: "outgoing" is a keyword
25521 #. i18n: "outgoing" is a keyword
25496 msgid "outgoing takes one or no arguments"
25522 msgid "outgoing takes one or no arguments"
25497 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
25523 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
25498
25524
25499 #. i18n: "outgoing" is a keyword
25525 #. i18n: "outgoing" is a keyword
25500 msgid "outgoing requires a repository path"
25526 msgid "outgoing requires a repository path"
25501 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
25527 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
25502
25528
25503 msgid ""
25529 msgid ""
25504 "``p1([set])``\n"
25530 "``p1([set])``\n"
25505 " First parent of changesets in set, or the working directory."
25531 " First parent of changesets in set, or the working directory."
25506 msgstr ""
25532 msgstr ""
25507 "``p1([conjunto])``\n"
25533 "``p1([conjunto])``\n"
25508 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
25534 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
25509
25535
25510 msgid ""
25536 msgid ""
25511 "``p2([set])``\n"
25537 "``p2([set])``\n"
25512 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
25538 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
25513 msgstr ""
25539 msgstr ""
25514 "``p2([conjunto])``\n"
25540 "``p2([conjunto])``\n"
25515 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
25541 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
25516
25542
25517 msgid ""
25543 msgid ""
25518 "``parents([set])``\n"
25544 "``parents([set])``\n"
25519 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
25545 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
25520 msgstr ""
25546 msgstr ""
25521 "``parents([conjunto])``\n"
25547 "``parents([conjunto])``\n"
25522 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
25548 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
25523 " ou os pais do diretório de trabalho."
25549 " ou os pais do diretório de trabalho."
25524
25550
25525 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
25551 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
25526 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
25552 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
25527
25553
25528 msgid ""
25554 msgid ""
25529 "``present(set)``\n"
25555 "``present(set)``\n"
25530 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
25556 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
25531 " all revisions in set."
25557 " all revisions in set."
25532 msgstr ""
25558 msgstr ""
25533 "``present(set)``\n"
25559 "``present(set)``\n"
25534 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
25560 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
25535 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
25561 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
25536
25562
25537 msgid ""
25563 msgid ""
25538 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
25564 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
25539 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
25565 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
25540 " to continue even in such cases."
25566 " to continue even in such cases."
25541 msgstr ""
25567 msgstr ""
25542 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
25568 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
25543 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
25569 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
25544 " que a consulta continue nesses casos."
25570 " que a consulta continue nesses casos."
25545
25571
25546 msgid ""
25572 msgid ""
25547 "``public()``\n"
25573 "``public()``\n"
25548 " Changeset in public phase."
25574 " Changeset in public phase."
25549 msgstr ""
25575 msgstr ""
25550 "``public()``\n"
25576 "``public()``\n"
25551 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
25577 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
25552
25578
25553 #. i18n: "public" is a keyword
25579 #. i18n: "public" is a keyword
25554 msgid "public takes no arguments"
25580 msgid "public takes no arguments"
25555 msgstr "public não tem argumentos"
25581 msgstr "public não tem argumentos"
25556
25582
25557 msgid ""
25583 msgid ""
25558 "``remote([id [,path]])``\n"
25584 "``remote([id [,path]])``\n"
25559 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
25585 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
25560 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
25586 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
25561 " synonym for the current local branch."
25587 " synonym for the current local branch."
25562 msgstr ""
25588 msgstr ""
25563 "``remote([id] [,caminho])``\n"
25589 "``remote([id] [,caminho])``\n"
25564 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
25590 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
25565 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
25591 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
25566 " sinônimo para o ramo local atual."
25592 " sinônimo para o ramo local atual."
25567
25593
25568 #. i18n: "remote" is a keyword
25594 #. i18n: "remote" is a keyword
25569 msgid "remote takes one, two or no arguments"
25595 msgid "remote takes one, two or no arguments"
25570 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
25596 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
25571
25597
25572 #. i18n: "remote" is a keyword
25598 #. i18n: "remote" is a keyword
25573 msgid "remote requires a string id"
25599 msgid "remote requires a string id"
25574 msgstr "remote requer uma string de identificação"
25600 msgstr "remote requer uma string de identificação"
25575
25601
25576 #. i18n: "remote" is a keyword
25602 #. i18n: "remote" is a keyword
25577 msgid "remote requires a repository path"
25603 msgid "remote requires a repository path"
25578 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
25604 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
25579
25605
25580 msgid ""
25606 msgid ""
25581 "``removes(pattern)``\n"
25607 "``removes(pattern)``\n"
25582 " Changesets which remove files matching pattern."
25608 " Changesets which remove files matching pattern."
25583 msgstr ""
25609 msgstr ""
25584 "``removes(padrão)``\n"
25610 "``removes(padrão)``\n"
25585 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
25611 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
25586
25612
25587 #. i18n: "removes" is a keyword
25613 #. i18n: "removes" is a keyword
25588 msgid "removes requires a pattern"
25614 msgid "removes requires a pattern"
25589 msgstr "removes requer um padrão"
25615 msgstr "removes requer um padrão"
25590
25616
25591 msgid ""
25617 msgid ""
25592 "``rev(number)``\n"
25618 "``rev(number)``\n"
25593 " Revision with the given numeric identifier."
25619 " Revision with the given numeric identifier."
25594 msgstr ""
25620 msgstr ""
25595 "``rev(number)``\n"
25621 "``rev(number)``\n"
25596 " Revisão com o identificador numérico dado."
25622 " Revisão com o identificador numérico dado."
25597
25623
25598 #. i18n: "rev" is a keyword
25624 #. i18n: "rev" is a keyword
25599 msgid "rev requires one argument"
25625 msgid "rev requires one argument"
25600 msgstr "rev requer um argumento"
25626 msgstr "rev requer um argumento"
25601
25627
25602 #. i18n: "rev" is a keyword
25628 #. i18n: "rev" is a keyword
25603 msgid "rev requires a number"
25629 msgid "rev requires a number"
25604 msgstr "rev requer um número"
25630 msgstr "rev requer um número"
25605
25631
25606 #. i18n: "rev" is a keyword
25632 #. i18n: "rev" is a keyword
25607 msgid "rev expects a number"
25633 msgid "rev expects a number"
25608 msgstr "rev espera um número"
25634 msgstr "rev espera um número"
25609
25635
25610 msgid ""
25636 msgid ""
25611 "``matching(revision [, field])``\n"
25637 "``matching(revision [, field])``\n"
25612 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
25638 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
25613 " selected revision or set."
25639 " selected revision or set."
25614 msgstr ""
25640 msgstr ""
25615 "``matching(revisão [, campos])``\n"
25641 "``matching(revisão [, campos])``\n"
25616 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
25642 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
25617 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
25643 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
25618 " conjunto de revisões pedido."
25644 " conjunto de revisões pedido."
25619
25645
25620 msgid ""
25646 msgid ""
25621 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
25647 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
25622 " by spaces (e.g. ``author description``)."
25648 " by spaces (e.g. ``author description``)."
25623 msgstr ""
25649 msgstr ""
25624 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
25650 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
25625 " separada por espaços (como em 'author description')."
25651 " separada por espaços (como em 'author description')."
25626
25652
25627 msgid ""
25653 msgid ""
25628 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
25654 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
25629 msgstr ""
25655 msgstr ""
25630 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
25656 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
25631 " além de alguns campos especiais."
25657 " além de alguns campos especiais."
25632
25658
25633 msgid ""
25659 msgid ""
25634 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25660 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
25635 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25661 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
25636 " and ``diff``.\n"
25662 " and ``diff``.\n"
25637 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
25663 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
25638 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
25664 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
25639 " also match their ``files``."
25665 " also match their ``files``."
25640 msgstr ""
25666 msgstr ""
25641 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
25667 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
25642 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
25668 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
25643 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
25669 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
25644 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
25670 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
25645 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
25671 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
25646 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
25672 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
25647
25673
25648 msgid ""
25674 msgid ""
25649 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
25675 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
25650 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
25676 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
25651 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
25677 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
25652 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
25678 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
25653 msgstr ""
25679 msgstr ""
25654 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
25680 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
25655 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
25681 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
25656 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
25682 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
25657 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
25683 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
25658
25684
25659 msgid ""
25685 msgid ""
25660 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
25686 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
25661 " specified. You can match more than one field at a time."
25687 " specified. You can match more than one field at a time."
25662 msgstr ""
25688 msgstr ""
25663 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
25689 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
25664 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
25690 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
25665
25691
25666 #. i18n: "matching" is a keyword
25692 #. i18n: "matching" is a keyword
25667 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
25693 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
25668 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
25694 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
25669
25695
25670 #. i18n: "matching" is a keyword
25696 #. i18n: "matching" is a keyword
25671 msgid "matching requires a string as its second argument"
25697 msgid "matching requires a string as its second argument"
25672 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
25698 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
25673
25699
25674 #. i18n: "matching" is a keyword
25700 #. i18n: "matching" is a keyword
25675 #, python-format
25701 #, python-format
25676 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
25702 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
25677 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
25703 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
25678
25704
25679 msgid ""
25705 msgid ""
25680 "``reverse(set)``\n"
25706 "``reverse(set)``\n"
25681 " Reverse order of set."
25707 " Reverse order of set."
25682 msgstr ""
25708 msgstr ""
25683 "``reverse(set)``\n"
25709 "``reverse(set)``\n"
25684 " Ordem reversa do conjunto."
25710 " Ordem reversa do conjunto."
25685
25711
25686 msgid ""
25712 msgid ""
25687 "``roots(set)``\n"
25713 "``roots(set)``\n"
25688 " Changesets in set with no parent changeset in set."
25714 " Changesets in set with no parent changeset in set."
25689 msgstr ""
25715 msgstr ""
25690 "``roots(conjunto)``\n"
25716 "``roots(conjunto)``\n"
25691 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
25717 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
25692
25718
25693 msgid ""
25719 msgid ""
25694 "``secret()``\n"
25720 "``secret()``\n"
25695 " Changeset in secret phase."
25721 " Changeset in secret phase."
25696 msgstr ""
25722 msgstr ""
25697 "``secret()``\n"
25723 "``secret()``\n"
25698 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
25724 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
25699
25725
25700 #. i18n: "secret" is a keyword
25726 #. i18n: "secret" is a keyword
25701 msgid "secret takes no arguments"
25727 msgid "secret takes no arguments"
25702 msgstr "secret não tem argumentos"
25728 msgstr "secret não tem argumentos"
25703
25729
25704 msgid ""
25730 msgid ""
25705 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
25731 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
25706 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
25732 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
25707 " as ``-key`` to sort in descending order."
25733 " as ``-key`` to sort in descending order."
25708 msgstr ""
25734 msgstr ""
25709 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
25735 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
25710 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
25736 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
25711 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
25737 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
25712
25738
25713 msgid " The keys can be:"
25739 msgid " The keys can be:"
25714 msgstr " As chaves podem ser:"
25740 msgstr " As chaves podem ser:"
25715
25741
25716 msgid ""
25742 msgid ""
25717 " - ``rev`` for the revision number,\n"
25743 " - ``rev`` for the revision number,\n"
25718 " - ``branch`` for the branch name,\n"
25744 " - ``branch`` for the branch name,\n"
25719 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
25745 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
25720 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
25746 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
25721 " - ``date`` for the commit date"
25747 " - ``date`` for the commit date"
25722 msgstr ""
25748 msgstr ""
25723 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
25749 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
25724 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
25750 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
25725 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
25751 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
25726 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
25752 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
25727 " - ``date`` para a data de consolidação"
25753 " - ``date`` para a data de consolidação"
25728
25754
25729 #. i18n: "sort" is a keyword
25755 #. i18n: "sort" is a keyword
25730 msgid "sort requires one or two arguments"
25756 msgid "sort requires one or two arguments"
25731 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
25757 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
25732
25758
25733 #. i18n: "sort" is a keyword
25759 #. i18n: "sort" is a keyword
25734 msgid "sort spec must be a string"
25760 msgid "sort spec must be a string"
25735 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
25761 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
25736
25762
25737 #, python-format
25763 #, python-format
25738 msgid "unknown sort key %r"
25764 msgid "unknown sort key %r"
25739 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
25765 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
25740
25766
25741 #, python-format
25767 #, python-format
25742 msgid "invalid regular expression: %s"
25768 msgid "invalid regular expression: %s"
25743 msgstr "expressão regular inválida: %s"
25769 msgstr "expressão regular inválida: %s"
25744
25770
25745 msgid ""
25771 msgid ""
25746 "``tag([name])``\n"
25772 "``tag([name])``\n"
25747 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
25773 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
25748 msgstr ""
25774 msgstr ""
25749 "``tag([nome])``\n"
25775 "``tag([nome])``\n"
25750 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
25776 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
25751 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
25777 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
25752 " etiquetadas."
25778 " etiquetadas."
25753
25779
25754 msgid ""
25780 msgid ""
25755 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25781 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
25756 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
25782 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
25757 " use the prefix `literal:`."
25783 " use the prefix `literal:`."
25758 msgstr ""
25784 msgstr ""
25759 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
25785 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
25760 " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
25786 " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
25761 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
25787 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
25762
25788
25763 #. i18n: "tag" is a keyword
25789 #. i18n: "tag" is a keyword
25764 msgid "tag takes one or no arguments"
25790 msgid "tag takes one or no arguments"
25765 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
25791 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
25766
25792
25767 #. i18n: "tag" is a keyword
25793 #. i18n: "tag" is a keyword
25768 msgid "the argument to tag must be a string"
25794 msgid "the argument to tag must be a string"
25769 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
25795 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
25770
25796
25771 msgid ""
25797 msgid ""
25772 "``unstable()``\n"
25798 "``unstable()``\n"
25773 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
25799 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
25774 msgstr ""
25800 msgstr ""
25775 "``unstable()``\n"
25801 "``unstable()``\n"
25776 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
25802 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
25777
25803
25778 #. i18n: "unstable" is a keyword
25804 #. i18n: "unstable" is a keyword
25779 msgid "unstable takes no arguments"
25805 msgid "unstable takes no arguments"
25780 msgstr "unstable não tem argumentos"
25806 msgstr "unstable não tem argumentos"
25781
25807
25782 msgid ""
25808 msgid ""
25783 "``user(string)``\n"
25809 "``user(string)``\n"
25784 " User name contains string. The match is case-insensitive."
25810 " User name contains string. The match is case-insensitive."
25785 msgstr ""
25811 msgstr ""
25786 "``user(texto)``\n"
25812 "``user(texto)``\n"
25787 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
25813 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
25788 " maiúsculas e minúsculas."
25814 " maiúsculas e minúsculas."
25789
25815
25790 msgid ""
25816 msgid ""
25791 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
25817 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
25792 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
25818 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
25793 " the prefix `literal:`."
25819 " the prefix `literal:`."
25794 msgstr ""
25820 msgstr ""
25795 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
25821 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
25796 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
25822 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
25797 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
25823 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
25798
25824
25799 msgid "can't negate that"
25825 msgid "can't negate that"
25800 msgstr "não é possível negar essa expressão"
25826 msgstr "não é possível negar essa expressão"
25801
25827
25802 msgid "not a symbol"
25828 msgid "not a symbol"
25803 msgstr "não é um símbolo"
25829 msgstr "não é um símbolo"
25804
25830
25805 #, python-format
25831 #, python-format
25806 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
25832 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
25807 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
25833 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
25808
25834
25809 #, python-format
25835 #, python-format
25810 msgid "invalid number of arguments: %s"
25836 msgid "invalid number of arguments: %s"
25811 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
25837 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
25812
25838
25813 msgid "empty query"
25839 msgid "empty query"
25814 msgstr "consulta vazia"
25840 msgstr "consulta vazia"
25815
25841
25816 #, python-format
25842 #, python-format
25817 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
25843 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
25818 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
25844 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
25819
25845
25820 #, python-format
25846 #, python-format
25821 msgid "%r cannot be used in a name"
25847 msgid "%r cannot be used in a name"
25822 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
25848 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
25823
25849
25824 msgid "cannot use an integer as a name"
25850 msgid "cannot use an integer as a name"
25825 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
25851 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
25826
25852
25827 #, python-format
25853 #, python-format
25828 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
25854 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
25829 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
25855 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
25830
25856
25831 #, python-format
25857 #, python-format
25832 msgid "possible case-folding collision for %s"
25858 msgid "possible case-folding collision for %s"
25833 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
25859 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
25834
25860
25835 #, python-format
25861 #, python-format
25836 msgid "could not symlink to %r: %s"
25862 msgid "could not symlink to %r: %s"
25837 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
25863 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
25838
25864
25839 msgid "empty revision range"
25865 msgid "empty revision range"
25840 msgstr "faixa de revisões vazia"
25866 msgstr "faixa de revisões vazia"
25841
25867
25842 #, python-format
25868 #, python-format
25843 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
25869 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
25844 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
25870 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
25845
25871
25846 #, python-format
25872 #, python-format
25847 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
25873 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
25848 msgstr ""
25874 msgstr ""
25849 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
25875 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
25850 "%s.\n"
25876 "%s.\n"
25851
25877
25852 msgid ".hg/requires file is corrupt"
25878 msgid ".hg/requires file is corrupt"
25853 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
25879 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
25854
25880
25855 #, python-format
25881 #, python-format
25856 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
25882 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
25857 msgstr ""
25883 msgstr ""
25858 "o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do "
25884 "o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do "
25859 "Mercurial: '%s'"
25885 "Mercurial: '%s'"
25860
25886
25861 msgid ""
25887 msgid ""
25862 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more "
25888 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more "
25863 "information"
25889 "information"
25864 msgstr ""
25890 msgstr ""
25865 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais "
25891 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais "
25866 "informações"
25892 "informações"
25867
25893
25868 msgid "searching for changes\n"
25894 msgid "searching for changes\n"
25869 msgstr "procurando por mudanças\n"
25895 msgstr "procurando por mudanças\n"
25870
25896
25871 msgid "all local heads known remotely\n"
25897 msgid "all local heads known remotely\n"
25872 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
25898 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
25873
25899
25874 msgid "sampling from both directions\n"
25900 msgid "sampling from both directions\n"
25875 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
25901 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
25876
25902
25877 msgid "queries"
25903 msgid "queries"
25878 msgstr "consultas"
25904 msgstr "consultas"
25879
25905
25880 msgid "searching"
25906 msgid "searching"
25881 msgstr "procurando"
25907 msgstr "procurando"
25882
25908
25883 msgid "repository is unrelated"
25909 msgid "repository is unrelated"
25884 msgstr "repositório não é relacionado"
25910 msgstr "repositório não é relacionado"
25885
25911
25886 msgid "warning: repository is unrelated\n"
25912 msgid "warning: repository is unrelated\n"
25887 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
25913 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
25888
25914
25889 msgid "searching for exact renames"
25915 msgid "searching for exact renames"
25890 msgstr "procurando por renomeações exatas"
25916 msgstr "procurando por renomeações exatas"
25891
25917
25892 msgid "searching for similar files"
25918 msgid "searching for similar files"
25893 msgstr "procurando por arquivos similares"
25919 msgstr "procurando por arquivos similares"
25894
25920
25895 #, python-format
25921 #, python-format
25896 msgid "%s looks like a binary file."
25922 msgid "%s looks like a binary file."
25897 msgstr "%s parece um arquivo binário."
25923 msgstr "%s parece um arquivo binário."
25898
25924
25899 msgid "can only specify two labels."
25925 msgid "can only specify two labels."
25900 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
25926 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
25901
25927
25902 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
25928 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
25903 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
25929 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
25904
25930
25905 #, python-format
25931 #, python-format
25906 msgid "couldn't parse location %s"
25932 msgid "couldn't parse location %s"
25907 msgstr "não foi possível processar localização %s"
25933 msgstr "não foi possível processar localização %s"
25908
25934
25909 msgid "password in URL not supported"
25935 msgid "password in URL not supported"
25910 msgstr "senha na URL não é suportada"
25936 msgstr "senha na URL não é suportada"
25911
25937
25912 msgid "could not create remote repo"
25938 msgid "could not create remote repo"
25913 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
25939 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
25914
25940
25915 msgid "no suitable response from remote hg"
25941 msgid "no suitable response from remote hg"
25916 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
25942 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
25917
25943
25918 #, python-format
25944 #, python-format
25919 msgid "push refused: %s"
25945 msgid "push refused: %s"
25920 msgstr "envio recusado: %s"
25946 msgstr "envio recusado: %s"
25921
25947
25922 msgid "ssl connection failed"
25948 msgid "ssl connection failed"
25923 msgstr "a conexão ssl falhou"
25949 msgstr "a conexão ssl falhou"
25924
25950
25925 msgid "Python SSL support not found"
25951 msgid "Python SSL support not found"
25926 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
25952 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
25927
25953
25928 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
25954 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
25929 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
25955 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
25930
25956
25931 msgid "no certificate received"
25957 msgid "no certificate received"
25932 msgstr "nenhum certificado recebido"
25958 msgstr "nenhum certificado recebido"
25933
25959
25934 #, python-format
25960 #, python-format
25935 msgid "certificate is for %s"
25961 msgid "certificate is for %s"
25936 msgstr "o certificado é para %s"
25962 msgstr "o certificado é para %s"
25937
25963
25938 msgid "IDN in certificate not supported"
25964 msgid "IDN in certificate not supported"
25939 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
25965 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
25940
25966
25941 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
25967 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
25942 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
25968 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
25943
25969
25944 #, python-format
25970 #, python-format
25945 msgid "could not find web.cacerts: %s"
25971 msgid "could not find web.cacerts: %s"
25946 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
25972 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
25947
25973
25948 #, python-format
25974 #, python-format
25949 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
25975 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
25950 msgstr ""
25976 msgstr ""
25951 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
25977 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
25952 "Python muito antiga)"
25978 "Python muito antiga)"
25953
25979
25954 #, python-format
25980 #, python-format
25955 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
25981 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
25956 msgstr ""
25982 msgstr ""
25957 "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
25983 "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
25958
25984
25959 #, python-format
25985 #, python-format
25960 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
25986 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
25961 msgstr ""
25987 msgstr ""
25962 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
25988 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
25963 "antiga)\n"
25989 "antiga)\n"
25964
25990
25965 #, python-format
25991 #, python-format
25966 msgid "%s ssl connection error"
25992 msgid "%s ssl connection error"
25967 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
25993 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
25968
25994
25969 #, python-format
25995 #, python-format
25970 msgid "%s certificate error: no certificate received"
25996 msgid "%s certificate error: no certificate received"
25971 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
25997 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
25972
25998
25973 #, python-format
25999 #, python-format
25974 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
26000 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
25975 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
26001 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
25976
26002
25977 msgid "check hostfingerprint configuration"
26003 msgid "check hostfingerprint configuration"
25978 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
26004 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
25979
26005
25980 #, python-format
26006 #, python-format
25981 msgid "%s certificate error: %s"
26007 msgid "%s certificate error: %s"
25982 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
26008 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
25983
26009
25984 #, python-format
26010 #, python-format
25985 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
26011 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
25986 msgstr ""
26012 msgstr ""
25987 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
26013 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
25988 "inseguro"
26014 "inseguro"
25989
26015
25990 #, python-format
26016 #, python-format
25991 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
26017 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
25992 msgstr ""
26018 msgstr ""
25993 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
26019 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
25994
26020
25995 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
26021 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
25996 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
26022 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
25997
26023
25998 #, python-format
26024 #, python-format
25999 msgid ""
26025 msgid ""
26000 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
26026 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
26001 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
26027 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
26002 msgstr ""
26028 msgstr ""
26003 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
26029 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
26004 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
26030 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
26005
26031
26006 #, python-format
26032 #, python-format
26007 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
26033 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
26008 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
26034 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
26009
26035
26010 msgid "cannot lock static-http repository"
26036 msgid "cannot lock static-http repository"
26011 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
26037 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
26012
26038
26013 msgid "cannot create new static-http repository"
26039 msgid "cannot create new static-http repository"
26014 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
26040 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
26015
26041
26016 #, python-format
26042 #, python-format
26017 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
26043 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
26018 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
26044 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
26019
26045
26020 #, python-format
26046 #, python-format
26021 msgid "(in subrepo %s)"
26047 msgid "(in subrepo %s)"
26022 msgstr "(no sub-repositório %s)"
26048 msgstr "(no sub-repositório %s)"
26023
26049
26024 #, python-format
26050 #, python-format
26025 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
26051 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
26026 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
26052 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
26027
26053
26028 #, python-format
26054 #, python-format
26029 msgid "subrepo spec file %s not found"
26055 msgid "subrepo spec file %s not found"
26030 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
26056 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
26031
26057
26032 #, python-format
26058 #, python-format
26033 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
26059 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
26034 msgstr ""
26060 msgstr ""
26035 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
26061 "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo "
26036 ".hgsubstate"
26062 ".hgsubstate"
26037
26063
26038 #, python-format
26064 #, python-format
26039 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
26065 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
26040 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
26066 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
26041
26067
26042 msgid "missing ] in subrepo source"
26068 msgid "missing ] in subrepo source"
26043 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
26069 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
26044
26070
26045 #, python-format
26071 #, python-format
26046 msgid ""
26072 msgid ""
26047 " subrepository sources for %s differ\n"
26073 " subrepository sources for %s differ\n"
26048 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
26074 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
26049 msgstr ""
26075 msgstr ""
26050 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
26076 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
26051 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
26077 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
26052
26078
26053 #, python-format
26079 #, python-format
26054 msgid ""
26080 msgid ""
26055 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
26081 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
26056 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
26082 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
26057 msgstr ""
26083 msgstr ""
26058 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
26084 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
26059 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
26085 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
26060
26086
26061 #, python-format
26087 #, python-format
26062 msgid ""
26088 msgid ""
26063 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
26089 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
26064 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
26090 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
26065 msgstr ""
26091 msgstr ""
26066 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
26092 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
26067 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
26093 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
26068
26094
26069 #, python-format
26095 #, python-format
26070 msgid ""
26096 msgid ""
26071 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
26097 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
26072 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
26098 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
26073 msgstr ""
26099 msgstr ""
26074 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
26100 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
26075 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
26101 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
26076
26102
26077 #, python-format
26103 #, python-format
26078 msgid ""
26104 msgid ""
26079 " subrepository sources for %s differ\n"
26105 " subrepository sources for %s differ\n"
26080 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26106 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26081 "$$ &Local $$ &Remote"
26107 "$$ &Local $$ &Remote"
26082 msgstr ""
26108 msgstr ""
26083 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
26109 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
26084 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
26110 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
26085 "$$ &Local $$ &Remota"
26111 "$$ &Local $$ &Remota"
26086
26112
26087 #, python-format
26113 #, python-format
26088 msgid ""
26114 msgid ""
26089 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
26115 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
26090 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26116 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
26091 "$$ &Local $$ &Remote"
26117 "$$ &Local $$ &Remote"
26092 msgstr ""
26118 msgstr ""
26093 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
26119 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
26094 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
26120 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
26095 "$$ &Local $$ &Remota"
26121 "$$ &Local $$ &Remota"
26096
26122
26097 msgid "default path for subrepository not found"
26123 msgid "default path for subrepository not found"
26098 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
26124 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
26099
26125
26100 #, python-format
26126 #, python-format
26101 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
26127 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
26102 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
26128 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
26103
26129
26104 #, python-format
26130 #, python-format
26105 msgid "unknown subrepo type %s"
26131 msgid "unknown subrepo type %s"
26106 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
26132 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
26107
26133
26108 #, python-format
26134 #, python-format
26109 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
26135 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
26110 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
26136 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
26111
26137
26112 #, python-format
26138 #, python-format
26113 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
26139 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
26114 msgstr ""
26140 msgstr ""
26115 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
26141 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
26116 "sub-repositório %s"
26142 "sub-repositório %s"
26117
26143
26118 #, python-format
26144 #, python-format
26119 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
26145 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
26120 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
26146 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
26121
26147
26122 #, python-format
26148 #, python-format
26123 msgid "archiving (%s)"
26149 msgid "archiving (%s)"
26124 msgstr "empacotando (%s)"
26150 msgstr "empacotando (%s)"
26125
26151
26126 #, python-format
26152 #, python-format
26127 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
26153 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
26128 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
26154 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
26129
26155
26130 #, python-format
26156 #, python-format
26131 msgid "removing subrepo %s\n"
26157 msgid "removing subrepo %s\n"
26132 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
26158 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
26133
26159
26134 #, python-format
26160 #, python-format
26135 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
26161 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
26136 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
26162 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
26137
26163
26138 #, python-format
26164 #, python-format
26139 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
26165 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
26140 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
26166 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
26141
26167
26142 #, python-format
26168 #, python-format
26143 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
26169 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
26144 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
26170 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
26145
26171
26146 #, python-format
26172 #, python-format
26147 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
26173 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
26148 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
26174 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
26149
26175
26150 #, python-format
26176 #, python-format
26151 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
26177 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
26152 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
26178 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
26153
26179
26154 #, python-format
26180 #, python-format
26155 msgid "reverting subrepo %s\n"
26181 msgid "reverting subrepo %s\n"
26156 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
26182 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
26157
26183
26158 #, python-format
26184 #, python-format
26159 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
26185 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
26160 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
26186 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
26161
26187
26162 msgid "cannot retrieve svn tool version"
26188 msgid "cannot retrieve svn tool version"
26163 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
26189 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
26164
26190
26165 msgid "cannot commit svn externals"
26191 msgid "cannot commit svn externals"
26166 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
26192 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
26167
26193
26168 msgid "cannot commit missing svn entries"
26194 msgid "cannot commit missing svn entries"
26169 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
26195 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
26170
26196
26171 msgid "failed to commit svn changes"
26197 msgid "failed to commit svn changes"
26172 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
26198 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
26173
26199
26174 #, python-format
26200 #, python-format
26175 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
26201 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
26176 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
26202 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
26177
26203
26178 msgid "cannot retrieve git version\n"
26204 msgid "cannot retrieve git version\n"
26179 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
26205 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
26180
26206
26181 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
26207 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
26182 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
26208 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
26183
26209
26184 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
26210 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
26185 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
26211 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
26186
26212
26187 #, python-format
26213 #, python-format
26188 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
26214 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
26189 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
26215 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
26190
26216
26191 #, python-format
26217 #, python-format
26192 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
26218 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
26193 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
26219 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
26194
26220
26195 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
26221 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
26196 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
26222 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
26197
26223
26198 #, python-format
26224 #, python-format
26199 msgid "subrepo %s is missing"
26225 msgid "subrepo %s is missing"
26200 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
26226 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
26201
26227
26202 #, python-format
26228 #, python-format
26203 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
26229 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
26204 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
26230 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
26205
26231
26206 #, python-format
26232 #, python-format
26207 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
26233 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
26208 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
26234 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
26209
26235
26210 #, python-format
26236 #, python-format
26211 msgid ""
26237 msgid ""
26212 "no branch checked out in subrepo %s\n"
26238 "no branch checked out in subrepo %s\n"
26213 "cannot push revision %s\n"
26239 "cannot push revision %s\n"
26214 msgstr ""
26240 msgstr ""
26215 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
26241 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
26216 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
26242 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
26217
26243
26218 #, python-format
26244 #, python-format
26219 msgid ""
26245 msgid ""
26220 "automatic .hgtags merge failed\n"
26246 "automatic .hgtags merge failed\n"
26221 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
26247 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
26222 msgstr ""
26248 msgstr ""
26223 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
26249 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
26224 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
26250 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
26225
26251
26226 msgid ".hgtags merged successfully\n"
26252 msgid ".hgtags merged successfully\n"
26227 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
26253 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
26228
26254
26229 #, python-format
26255 #, python-format
26230 msgid "%s, line %s: %s\n"
26256 msgid "%s, line %s: %s\n"
26231 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
26257 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
26232
26258
26233 msgid "cannot parse entry"
26259 msgid "cannot parse entry"
26234 msgstr "não é possível decodificar entrada"
26260 msgstr "não é possível decodificar entrada"
26235
26261
26236 #, python-format
26262 #, python-format
26237 msgid "node '%s' is not well formed"
26263 msgid "node '%s' is not well formed"
26238 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
26264 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
26239
26265
26240 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
26266 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
26241 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
26267 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
26242
26268
26243 msgid ""
26269 msgid ""
26244 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
26270 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
26245 " every line except the last."
26271 " every line except the last."
26246 msgstr ""
26272 msgstr ""
26247 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
26273 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
26248 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
26274 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
26249
26275
26250 msgid ""
26276 msgid ""
26251 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
26277 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
26252 " given date/time and the current date/time."
26278 " given date/time and the current date/time."
26253 msgstr ""
26279 msgstr ""
26254 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
26280 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
26255 " a data/hora dada e a data/hora atual."
26281 " a data/hora dada e a data/hora atual."
26256
26282
26257 msgid ""
26283 msgid ""
26258 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
26284 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
26259 " component of the path after splitting by the path separator\n"
26285 " component of the path after splitting by the path separator\n"
26260 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
26286 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
26261 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
26287 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
26262 msgstr ""
26288 msgstr ""
26263 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
26289 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
26264 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
26290 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
26265 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
26291 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
26266 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
26292 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
26267 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
26293 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
26268
26294
26269 msgid ""
26295 msgid ""
26270 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
26296 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
26271 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26297 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26272 msgstr ""
26298 msgstr ""
26273 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
26299 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
26274 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
26300 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
26275 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26301 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
26276
26302
26277 msgid ""
26303 msgid ""
26278 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
26304 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
26279 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
26305 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
26280 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
26306 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
26281 msgstr ""
26307 msgstr ""
26282 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
26308 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
26283 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
26309 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
26284 " do domínio. Por exemplo:\n"
26310 " do domínio. Por exemplo:\n"
26285 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
26311 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
26286
26312
26287 msgid ""
26313 msgid ""
26288 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
26314 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
26289 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
26315 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
26290 " ``user@example.com``."
26316 " ``user@example.com``."
26291 msgstr ""
26317 msgstr ""
26292 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
26318 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
26293 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
26319 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
26294 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
26320 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
26295
26321
26296 msgid ""
26322 msgid ""
26297 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
26323 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
26298 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
26324 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
26299 msgstr ""
26325 msgstr ""
26300 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
26326 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
26301 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
26327 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
26302 " caracteres NUL."
26328 " caracteres NUL."
26303
26329
26304 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
26330 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
26305 msgstr ""
26331 msgstr ""
26306 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
26332 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
26307 " colunas."
26333 " colunas."
26308
26334
26309 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
26335 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
26310 msgstr ""
26336 msgstr ""
26311 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
26337 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
26312 " colunas."
26338 " colunas."
26313
26339
26314 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
26340 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
26315 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
26341 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
26316
26342
26317 msgid ""
26343 msgid ""
26318 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
26344 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
26319 " its long hexadecimal representation."
26345 " its long hexadecimal representation."
26320 msgstr ""
26346 msgstr ""
26321 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
26347 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
26322 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
26348 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
26323
26349
26324 msgid ""
26350 msgid ""
26325 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
26351 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
26326 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
26352 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
26327 msgstr ""
26353 msgstr ""
26328 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
26354 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
26329 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
26355 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
26330
26356
26331 msgid ""
26357 msgid ""
26332 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
26358 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
26333 " +0200\"."
26359 " +0200\"."
26334 msgstr ""
26360 msgstr ""
26335 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
26361 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
26336 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
26362 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
26337
26363
26338 msgid ""
26364 msgid ""
26339 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
26365 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
26340 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
26366 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
26341 " filter."
26367 " filter."
26342 msgstr ""
26368 msgstr ""
26343 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
26369 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
26344 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
26370 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
26345 " rfc3339date."
26371 " rfc3339date."
26346
26372
26347 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
26373 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
26348 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
26374 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
26349
26375
26350 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
26376 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
26351 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
26377 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
26352
26378
26353 msgid ""
26379 msgid ""
26354 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
26380 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
26355 " XML entities."
26381 " XML entities."
26356 msgstr ""
26382 msgstr ""
26357 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
26383 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
26358 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
26384 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
26359
26385
26360 msgid ""
26386 msgid ""
26361 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
26387 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
26362 " interpreting it as per RFC 5322."
26388 " interpreting it as per RFC 5322."
26363 msgstr ""
26389 msgstr ""
26364 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
26390 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
26365 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
26391 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
26366
26392
26367 msgid ""
26393 msgid ""
26368 " >>> person('foo@bar')\n"
26394 " >>> person('foo@bar')\n"
26369 " 'foo'\n"
26395 " 'foo'\n"
26370 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
26396 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
26371 " 'Foo Bar'\n"
26397 " 'Foo Bar'\n"
26372 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
26398 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
26373 " 'Foo Bar'\n"
26399 " 'Foo Bar'\n"
26374 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
26400 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
26375 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26401 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26376 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
26402 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
26377 " ...\n"
26403 " ...\n"
26378 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
26404 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
26379 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26405 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26380 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
26406 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
26381 " 'Foo Bar'"
26407 " 'Foo Bar'"
26382 msgstr ""
26408 msgstr ""
26383 " >>> person('foo@bar')\n"
26409 " >>> person('foo@bar')\n"
26384 " 'foo'\n"
26410 " 'foo'\n"
26385 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
26411 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
26386 " 'Foo Bar'\n"
26412 " 'Foo Bar'\n"
26387 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
26413 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
26388 " 'Foo Bar'\n"
26414 " 'Foo Bar'\n"
26389 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
26415 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
26390 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26416 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26391 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
26417 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
26392 " ...\n"
26418 " ...\n"
26393 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
26419 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
26394 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26420 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
26395 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
26421 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
26396 " 'Foo Bar'"
26422 " 'Foo Bar'"
26397
26423
26398 msgid ""
26424 msgid ""
26399 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
26425 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
26400 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
26426 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
26401 msgstr ""
26427 msgstr ""
26402 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
26428 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
26403 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
26429 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
26404 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
26430 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
26405
26431
26406 msgid ""
26432 msgid ""
26407 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
26433 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
26408 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
26434 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
26409 msgstr ""
26435 msgstr ""
26410 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
26436 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
26411 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
26437 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
26412 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
26438 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
26413
26439
26414 msgid ""
26440 msgid ""
26415 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
26441 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
26416 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
26442 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
26417 msgstr ""
26443 msgstr ""
26418 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
26444 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
26419 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
26445 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
26420
26446
26421 msgid ""
26447 msgid ""
26422 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
26448 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
26423 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
26449 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
26424 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
26450 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
26425 " is not a valid bisection status."
26451 " is not a valid bisection status."
26426 msgstr ""
26452 msgstr ""
26427 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
26453 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
26428 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
26454 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
26429 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
26455 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
26430 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
26456 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
26431 " válido."
26457 " válido."
26432
26458
26433 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
26459 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
26434 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
26460 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
26435
26461
26436 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
26462 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
26437 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
26463 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
26438
26464
26439 msgid ""
26465 msgid ""
26440 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
26466 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
26441 " text and concatenating them."
26467 " text and concatenating them."
26442 msgstr ""
26468 msgstr ""
26443 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
26469 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
26444 " parte em texto e concatenando os resultados."
26470 " parte em texto e concatenando os resultados."
26445
26471
26446 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
26472 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
26447 msgstr ""
26473 msgstr ""
26448 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
26474 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
26449 " início e no final do texto."
26475 " início e no final do texto."
26450
26476
26451 msgid ""
26477 msgid ""
26452 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
26478 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
26453 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
26479 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
26454 msgstr ""
26480 msgstr ""
26455 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
26481 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
26456 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
26482 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
26457 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
26483 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
26458
26484
26459 msgid ""
26485 msgid ""
26460 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
26486 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
26461 " except the first starting with a tab character."
26487 " except the first starting with a tab character."
26462 msgstr ""
26488 msgstr ""
26463 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
26489 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
26464 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
26490 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
26465
26491
26466 msgid ""
26492 msgid ""
26467 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
26493 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
26468 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
26494 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
26469 msgstr ""
26495 msgstr ""
26470 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
26496 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
26471 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
26497 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
26472 " \"foo%20bar\"."
26498 " \"foo%20bar\"."
26473
26499
26474 msgid ""
26500 msgid ""
26475 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
26501 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
26476 " address."
26502 " address."
26477 msgstr ""
26503 msgstr ""
26478 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
26504 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
26479 " de usuário ou endereço de e-mail."
26505 " de usuário ou endereço de e-mail."
26480
26506
26481 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
26507 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
26482 msgstr ""
26508 msgstr ""
26483 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
26509 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
26484 "e-mail."
26510 "e-mail."
26485
26511
26486 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
26512 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
26487 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
26513 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
26488
26514
26489 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
26515 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
26490 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
26516 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
26491
26517
26492 msgid ""
26518 msgid ""
26493 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
26519 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
26494 " committed."
26520 " committed."
26495 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
26521 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
26496
26522
26497 msgid ""
26523 msgid ""
26498 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
26524 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
26499 " changeset."
26525 " changeset."
26500 msgstr ""
26526 msgstr ""
26501 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
26527 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
26502
26528
26503 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
26529 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
26504 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
26530 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
26505
26531
26506 msgid ""
26532 msgid ""
26507 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
26533 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
26508 " associated with the changeset"
26534 " associated with the changeset"
26509 msgstr ""
26535 msgstr ""
26510 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
26536 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
26511 " associado à revisão"
26537 " associado à revisão"
26512
26538
26513 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
26539 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
26514 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
26540 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
26515
26541
26516 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
26542 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
26517 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
26543 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
26518
26544
26519 msgid ""
26545 msgid ""
26520 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
26546 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
26521 " \"modified files: +added/-removed lines\""
26547 " \"modified files: +added/-removed lines\""
26522 msgstr ""
26548 msgstr ""
26523 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
26549 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
26524 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
26550 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
26525
26551
26526 msgid ""
26552 msgid ""
26527 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
26553 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
26528 " field of this changeset."
26554 " field of this changeset."
26529 msgstr ""
26555 msgstr ""
26530 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
26556 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
26531 " 'extras' desta revisão."
26557 " 'extras' desta revisão."
26532
26558
26533 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
26559 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
26534 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
26560 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
26535
26561
26536 msgid ""
26562 msgid ""
26537 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
26563 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
26538 " their sources."
26564 " their sources."
26539 msgstr ""
26565 msgstr ""
26540 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
26566 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
26541 " com suas respectivas origens."
26567 " com suas respectivas origens."
26542
26568
26543 msgid ""
26569 msgid ""
26544 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
26570 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
26545 " only if the --copied switch is set."
26571 " only if the --copied switch is set."
26546 msgstr ""
26572 msgstr ""
26547 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
26573 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
26548 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
26574 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
26549
26575
26550 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
26576 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
26551 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
26577 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
26552
26578
26553 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
26579 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
26554 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
26580 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
26555
26581
26556 msgid ""
26582 msgid ""
26557 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
26583 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
26558 " changeset."
26584 " changeset."
26559 msgstr ""
26585 msgstr ""
26560 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
26586 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
26561 " adicionados ou removidos por esta revisão."
26587 " adicionados ou removidos por esta revisão."
26562
26588
26563 msgid ""
26589 msgid ""
26564 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
26590 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
26565 " changeset."
26591 " changeset."
26566 msgstr ""
26592 msgstr ""
26567 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
26593 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
26568 " revisão."
26594 " revisão."
26569
26595
26570 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
26596 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
26571 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
26597 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
26572
26598
26573 msgid ""
26599 msgid ""
26574 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
26600 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
26575 " digit string."
26601 " digit string."
26576 msgstr ""
26602 msgstr ""
26577 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
26603 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
26578 " hexadecimal de 40 dígitos."
26604 " hexadecimal de 40 dígitos."
26579
26605
26580 msgid ""
26606 msgid ""
26581 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26607 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26582 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
26608 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
26583 msgstr ""
26609 msgstr ""
26584 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, "
26610 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão, "
26585 "ou -1 se a revisão não tiver pais."
26611 "ou -1 se a revisão não tiver pais."
26586
26612
26587 msgid ""
26613 msgid ""
26588 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26614 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
26589 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
26615 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
26590 msgstr ""
26616 msgstr ""
26591 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou"
26617 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão, ou"
26592 " -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
26618 " -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
26593
26619
26594 msgid ""
26620 msgid ""
26595 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
26621 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
26596 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
26622 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
26597 " digits are 0."
26623 " digits are 0."
26598 msgstr ""
26624 msgstr ""
26599 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
26625 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
26600 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
26626 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
26601 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
26627 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
26602
26628
26603 msgid ""
26629 msgid ""
26604 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
26630 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
26605 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
26631 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
26606 " parent, all digits are 0."
26632 " parent, all digits are 0."
26607 msgstr ""
26633 msgstr ""
26608 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
26634 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
26609 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
26635 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
26610 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
26636 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
26611
26637
26612 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
26638 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
26613 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
26639 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
26614
26640
26615 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
26641 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
26616 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
26642 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
26617
26643
26618 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
26644 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
26619 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
26645 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
26620
26646
26621 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
26647 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
26622 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
26648 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
26623
26649
26624 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
26650 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
26625 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
26651 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
26626
26652
26627 msgid ""
26653 msgid ""
26628 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
26654 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
26629 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
26655 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
26630 " revision) nothing is shown."
26656 " revision) nothing is shown."
26631 msgstr ""
26657 msgstr ""
26632 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
26658 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
26633 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
26659 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
26634 " nada é exibido."
26660 " nada é exibido."
26635
26661
26636 #, python-format
26662 #, python-format
26637 msgid "unknown method '%s'"
26663 msgid "unknown method '%s'"
26638 msgstr "método desconhecido '%s'"
26664 msgstr "método desconhecido '%s'"
26639
26665
26640 #, python-format
26666 #, python-format
26641 msgid "expected a symbol, got '%s'"
26667 msgid "expected a symbol, got '%s'"
26642 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
26668 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
26643
26669
26644 #, python-format
26670 #, python-format
26645 msgid "unknown function '%s'"
26671 msgid "unknown function '%s'"
26646 msgstr "função desconhecida '%s'"
26672 msgstr "função desconhecida '%s'"
26647
26673
26648 msgid "expected template specifier"
26674 msgid "expected template specifier"
26649 msgstr "esperado um especificador de modelo"
26675 msgstr "esperado um especificador de modelo"
26650
26676
26651 #, python-format
26677 #, python-format
26652 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
26678 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
26653 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
26679 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
26654
26680
26655 #, python-format
26681 #, python-format
26656 msgid "filter %s expects one argument"
26682 msgid "filter %s expects one argument"
26657 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
26683 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
26658
26684
26659 msgid "date expects one or two arguments"
26685 msgid "date expects one or two arguments"
26660 msgstr "data espera um ou dois argumentos"
26686 msgstr "data espera um ou dois argumentos"
26661
26687
26662 msgid "fill expects one to four arguments"
26688 msgid "fill expects one to four arguments"
26663 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
26689 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
26664
26690
26665 msgid "fill expects an integer width"
26691 msgid "fill expects an integer width"
26666 msgstr "fill espera um número inteiro"
26692 msgstr "fill espera um número inteiro"
26667
26693
26668 msgid "pad() expects two to four arguments"
26694 msgid "pad() expects two to four arguments"
26669 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
26695 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
26670
26696
26671 #. i18n: "get" is a keyword
26697 #. i18n: "get" is a keyword
26672 msgid "get() expects two arguments"
26698 msgid "get() expects two arguments"
26673 msgstr "get() espera dois argumentos"
26699 msgstr "get() espera dois argumentos"
26674
26700
26675 #. i18n: "get" is a keyword
26701 #. i18n: "get" is a keyword
26676 msgid "get() expects a dict as first argument"
26702 msgid "get() expects a dict as first argument"
26677 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
26703 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
26678
26704
26679 #. i18n: "if" is a keyword
26705 #. i18n: "if" is a keyword
26680 msgid "if expects two or three arguments"
26706 msgid "if expects two or three arguments"
26681 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
26707 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
26682
26708
26683 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
26709 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
26684 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
26710 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
26685 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
26711 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
26686
26712
26687 #. i18n: "ifeq" is a keyword
26713 #. i18n: "ifeq" is a keyword
26688 msgid "ifeq expects three or four arguments"
26714 msgid "ifeq expects three or four arguments"
26689 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
26715 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
26690
26716
26691 #. i18n: "join" is a keyword
26717 #. i18n: "join" is a keyword
26692 msgid "join expects one or two arguments"
26718 msgid "join expects one or two arguments"
26693 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
26719 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
26694
26720
26695 #. i18n: "revset" is a keyword
26721 #. i18n: "revset" is a keyword
26696 msgid "revset expects one or more arguments"
26722 msgid "revset expects one or more arguments"
26697 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
26723 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
26698
26724
26699 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
26725 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
26700 msgid "rstdoc expects two arguments"
26726 msgid "rstdoc expects two arguments"
26701 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
26727 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
26702
26728
26703 msgid "shortest() expects one or two arguments"
26729 msgid "shortest() expects one or two arguments"
26704 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
26730 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
26705
26731
26706 msgid "strip expects one or two arguments"
26732 msgid "strip expects one or two arguments"
26707 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
26733 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
26708
26734
26709 #. i18n: "sub" is a keyword
26735 #. i18n: "sub" is a keyword
26710 msgid "sub expects three arguments"
26736 msgid "sub expects three arguments"
26711 msgstr "sub espera três argumentos"
26737 msgstr "sub espera três argumentos"
26712
26738
26713 #. i18n: "startswith" is a keyword
26739 #. i18n: "startswith" is a keyword
26714 msgid "startswith expects two arguments"
26740 msgid "startswith expects two arguments"
26715 msgstr "startswith espera dois argumentos"
26741 msgstr "startswith espera dois argumentos"
26716
26742
26717 #. i18n: "word" is a keyword
26743 #. i18n: "word" is a keyword
26718 #, python-format
26744 #, python-format
26719 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
26745 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
26720 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
26746 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
26721
26747
26722 msgid "unmatched quotes"
26748 msgid "unmatched quotes"
26723 msgstr "aspas não combinam"
26749 msgstr "aspas não combinam"
26724
26750
26725 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
26751 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
26726 msgstr ""
26752 msgstr ""
26727 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
26753 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
26728
26754
26729 #, python-format
26755 #, python-format
26730 msgid "style '%s' not found"
26756 msgid "style '%s' not found"
26731 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
26757 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
26732
26758
26733 #, python-format
26759 #, python-format
26734 msgid "available styles: %s"
26760 msgid "available styles: %s"
26735 msgstr "estilos disponíveis: %s"
26761 msgstr "estilos disponíveis: %s"
26736
26762
26737 #, python-format
26763 #, python-format
26738 msgid "%s: missing value"
26764 msgid "%s: missing value"
26739 msgstr "%s: valor faltando"
26765 msgstr "%s: valor faltando"
26740
26766
26741 #, python-format
26767 #, python-format
26742 msgid "\"%s\" not in template map"
26768 msgid "\"%s\" not in template map"
26743 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
26769 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
26744
26770
26745 #, python-format
26771 #, python-format
26746 msgid "template file %s: %s"
26772 msgid "template file %s: %s"
26747 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
26773 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
26748
26774
26749 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
26775 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
26750 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
26776 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
26751
26777
26752 #, python-format
26778 #, python-format
26753 msgid "failed to truncate %s\n"
26779 msgid "failed to truncate %s\n"
26754 msgstr "falha ao truncar %s\n"
26780 msgstr "falha ao truncar %s\n"
26755
26781
26756 #, python-format
26782 #, python-format
26757 msgid "failed to recover %s\n"
26783 msgid "failed to recover %s\n"
26758 msgstr "falha ao recuperar %s\n"
26784 msgstr "falha ao recuperar %s\n"
26759
26785
26760 msgid "transaction abort!\n"
26786 msgid "transaction abort!\n"
26761 msgstr "transação abortada!\n"
26787 msgstr "transação abortada!\n"
26762
26788
26763 msgid "rollback completed\n"
26789 msgid "rollback completed\n"
26764 msgstr "desfazimento completado\n"
26790 msgstr "desfazimento completado\n"
26765
26791
26766 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
26792 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
26767 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
26793 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
26768
26794
26769 #, python-format
26795 #, python-format
26770 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
26796 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
26771 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
26797 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
26772
26798
26773 msgid "already have changeset "
26799 msgid "already have changeset "
26774 msgstr "já possui a revisão "
26800 msgstr "já possui a revisão "
26775
26801
26776 #, python-format
26802 #, python-format
26777 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
26803 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
26778 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
26804 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
26779
26805
26780 #, python-format
26806 #, python-format
26781 msgid "ignored: %s\n"
26807 msgid "ignored: %s\n"
26782 msgstr "ignorado: %s\n"
26808 msgstr "ignorado: %s\n"
26783
26809
26784 #, python-format
26810 #, python-format
26785 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
26811 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
26786 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
26812 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
26787
26813
26788 #, python-format
26814 #, python-format
26789 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
26815 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
26790 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
26816 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
26791
26817
26792 #, python-format
26818 #, python-format
26793 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
26819 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
26794 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
26820 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
26795
26821
26796 #, python-format
26822 #, python-format
26797 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
26823 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
26798 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
26824 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
26799
26825
26800 msgid "enter a commit username:"
26826 msgid "enter a commit username:"
26801 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
26827 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
26802
26828
26803 #, python-format
26829 #, python-format
26804 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
26830 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
26805 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
26831 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
26806
26832
26807 msgid "no username supplied"
26833 msgid "no username supplied"
26808 msgstr "nome de usuário não fornecido"
26834 msgstr "nome de usuário não fornecido"
26809
26835
26810 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
26836 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
26811 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário"
26837 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário"
26812
26838
26813 #, python-format
26839 #, python-format
26814 msgid "username %s contains a newline\n"
26840 msgid "username %s contains a newline\n"
26815 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
26841 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
26816
26842
26817 msgid "response expected"
26843 msgid "response expected"
26818 msgstr "resposta esperada"
26844 msgstr "resposta esperada"
26819
26845
26820 msgid "unrecognized response\n"
26846 msgid "unrecognized response\n"
26821 msgstr "resposta desconhecida\n"
26847 msgstr "resposta desconhecida\n"
26822
26848
26823 msgid "password: "
26849 msgid "password: "
26824 msgstr "senha: "
26850 msgstr "senha: "
26825
26851
26826 msgid "cannot create new union repository"
26852 msgid "cannot create new union repository"
26827 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
26853 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
26828
26854
26829 #, python-format
26855 #, python-format
26830 msgid "http authorization required for %s"
26856 msgid "http authorization required for %s"
26831 msgstr "autorização http requerida para %s"
26857 msgstr "autorização http requerida para %s"
26832
26858
26833 #, python-format
26859 #, python-format
26834 msgid "http authorization required for %s\n"
26860 msgid "http authorization required for %s\n"
26835 msgstr "autorização http requerida para %s\n"
26861 msgstr "autorização http requerida para %s\n"
26836
26862
26837 #, python-format
26863 #, python-format
26838 msgid "realm: %s\n"
26864 msgid "realm: %s\n"
26839 msgstr "domínio: %s\n"
26865 msgstr "domínio: %s\n"
26840
26866
26841 #, python-format
26867 #, python-format
26842 msgid "user: %s\n"
26868 msgid "user: %s\n"
26843 msgstr "usuário: %s\n"
26869 msgstr "usuário: %s\n"
26844
26870
26845 msgid "user:"
26871 msgid "user:"
26846 msgstr "usuário:"
26872 msgstr "usuário:"
26847
26873
26848 #, python-format
26874 #, python-format
26849 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
26875 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
26850 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
26876 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
26851
26877
26852 #, python-format
26878 #, python-format
26853 msgid "command '%s' failed: %s"
26879 msgid "command '%s' failed: %s"
26854 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
26880 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
26855
26881
26856 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
26882 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
26857 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
26883 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
26858
26884
26859 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
26885 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
26860 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
26886 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
26861
26887
26862 #, python-format
26888 #, python-format
26863 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
26889 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
26864 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
26890 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
26865
26891
26866 #, python-format
26892 #, python-format
26867 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
26893 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
26868 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
26894 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
26869
26895
26870 #, python-format
26896 #, python-format
26871 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
26897 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
26872 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
26898 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
26873
26899
26874 msgid "check your clock"
26900 msgid "check your clock"
26875 msgstr "verifique seu relógio"
26901 msgstr "verifique seu relógio"
26876
26902
26877 #, python-format
26903 #, python-format
26878 msgid "negative timestamp: %d"
26904 msgid "negative timestamp: %d"
26879 msgstr "timestamp negativo: %d"
26905 msgstr "timestamp negativo: %d"
26880
26906
26881 msgid "now"
26907 msgid "now"
26882 msgstr "now"
26908 msgstr "now"
26883
26909
26884 msgid "today"
26910 msgid "today"
26885 msgstr "today"
26911 msgstr "today"
26886
26912
26887 msgid "yesterday"
26913 msgid "yesterday"
26888 msgstr "yesterday"
26914 msgstr "yesterday"
26889
26915
26890 #, python-format
26916 #, python-format
26891 msgid "invalid date: %r"
26917 msgid "invalid date: %r"
26892 msgstr "data inválida: %r"
26918 msgstr "data inválida: %r"
26893
26919
26894 #, python-format
26920 #, python-format
26895 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
26921 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
26896 msgstr "data supera 32 bits: %d"
26922 msgstr "data supera 32 bits: %d"
26897
26923
26898 #, python-format
26924 #, python-format
26899 msgid "negative date value: %d"
26925 msgid "negative date value: %d"
26900 msgstr "valor de data negativo: %d"
26926 msgstr "valor de data negativo: %d"
26901
26927
26902 #, python-format
26928 #, python-format
26903 msgid "impossible time zone offset: %d"
26929 msgid "impossible time zone offset: %d"
26904 msgstr "fuso horário impossível: %d"
26930 msgstr "fuso horário impossível: %d"
26905
26931
26906 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
26932 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
26907 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
26933 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
26908
26934
26909 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
26935 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
26910 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
26936 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
26911
26937
26912 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
26938 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
26913 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
26939 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
26914
26940
26915 #, python-format
26941 #, python-format
26916 msgid "invalid day spec: %s"
26942 msgid "invalid day spec: %s"
26917 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
26943 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
26918
26944
26919 #, python-format
26945 #, python-format
26920 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
26946 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
26921 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
26947 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
26922
26948
26923 #, python-format
26949 #, python-format
26924 msgid "%.0f GB"
26950 msgid "%.0f GB"
26925 msgstr "%.0f GB"
26951 msgstr "%.0f GB"
26926
26952
26927 #, python-format
26953 #, python-format
26928 msgid "%.1f GB"
26954 msgid "%.1f GB"
26929 msgstr "%.1f GB"
26955 msgstr "%.1f GB"
26930
26956
26931 #, python-format
26957 #, python-format
26932 msgid "%.2f GB"
26958 msgid "%.2f GB"
26933 msgstr "%.2f GB"
26959 msgstr "%.2f GB"
26934
26960
26935 #, python-format
26961 #, python-format
26936 msgid "%.0f MB"
26962 msgid "%.0f MB"
26937 msgstr "%.0f MB"
26963 msgstr "%.0f MB"
26938
26964
26939 #, python-format
26965 #, python-format
26940 msgid "%.1f MB"
26966 msgid "%.1f MB"
26941 msgstr "%.1f MB"
26967 msgstr "%.1f MB"
26942
26968
26943 #, python-format
26969 #, python-format
26944 msgid "%.2f MB"
26970 msgid "%.2f MB"
26945 msgstr "%.2f MB"
26971 msgstr "%.2f MB"
26946
26972
26947 #, python-format
26973 #, python-format
26948 msgid "%.0f KB"
26974 msgid "%.0f KB"
26949 msgstr "%.0f KB"
26975 msgstr "%.0f KB"
26950
26976
26951 #, python-format
26977 #, python-format
26952 msgid "%.1f KB"
26978 msgid "%.1f KB"
26953 msgstr "%.1f KB"
26979 msgstr "%.1f KB"
26954
26980
26955 #, python-format
26981 #, python-format
26956 msgid "%.2f KB"
26982 msgid "%.2f KB"
26957 msgstr "%.2f KB"
26983 msgstr "%.2f KB"
26958
26984
26959 #, python-format
26985 #, python-format
26960 msgid "%.0f bytes"
26986 msgid "%.0f bytes"
26961 msgstr "%.0f bytes"
26987 msgstr "%.0f bytes"
26962
26988
26963 #, python-format
26989 #, python-format
26964 msgid "no port number associated with service '%s'"
26990 msgid "no port number associated with service '%s'"
26965 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
26991 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
26966
26992
26967 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
26993 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
26968 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
26994 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
26969
26995
26970 #, python-format
26996 #, python-format
26971 msgid "%.0f s"
26997 msgid "%.0f s"
26972 msgstr "%.0f s"
26998 msgstr "%.0f s"
26973
26999
26974 #, python-format
27000 #, python-format
26975 msgid "%.1f s"
27001 msgid "%.1f s"
26976 msgstr "%.1f s"
27002 msgstr "%.1f s"
26977
27003
26978 #, python-format
27004 #, python-format
26979 msgid "%.2f s"
27005 msgid "%.2f s"
26980 msgstr "%.2f s"
27006 msgstr "%.2f s"
26981
27007
26982 #, python-format
27008 #, python-format
26983 msgid "%.3f s"
27009 msgid "%.3f s"
26984 msgstr "%.3f s"
27010 msgstr "%.3f s"
26985
27011
26986 #, python-format
27012 #, python-format
26987 msgid "%.1f ms"
27013 msgid "%.1f ms"
26988 msgstr "%.1f ms"
27014 msgstr "%.1f ms"
26989
27015
26990 #, python-format
27016 #, python-format
26991 msgid "%.2f ms"
27017 msgid "%.2f ms"
26992 msgstr "%.2f ms"
27018 msgstr "%.2f ms"
26993
27019
26994 #, python-format
27020 #, python-format
26995 msgid "%.3f ms"
27021 msgid "%.3f ms"
26996 msgstr "%.3f ms"
27022 msgstr "%.3f ms"
26997
27023
26998 #, python-format
27024 #, python-format
26999 msgid "%.1f us"
27025 msgid "%.1f us"
27000 msgstr "%.1f us"
27026 msgstr "%.1f us"
27001
27027
27002 #, python-format
27028 #, python-format
27003 msgid "%.2f us"
27029 msgid "%.2f us"
27004 msgstr "%.2f us"
27030 msgstr "%.2f us"
27005
27031
27006 #, python-format
27032 #, python-format
27007 msgid "%.3f us"
27033 msgid "%.3f us"
27008 msgstr "%.3f us"
27034 msgstr "%.3f us"
27009
27035
27010 #, python-format
27036 #, python-format
27011 msgid "%.1f ns"
27037 msgid "%.1f ns"
27012 msgstr "%.1f ns"
27038 msgstr "%.1f ns"
27013
27039
27014 #, python-format
27040 #, python-format
27015 msgid "%.2f ns"
27041 msgid "%.2f ns"
27016 msgstr "%.2f ns"
27042 msgstr "%.2f ns"
27017
27043
27018 #, python-format
27044 #, python-format
27019 msgid "%.3f ns"
27045 msgid "%.3f ns"
27020 msgstr "%.3f ns"
27046 msgstr "%.3f ns"
27021
27047
27022 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
27048 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
27023 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
27049 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
27024
27050
27025 msgid "interrupted"
27051 msgid "interrupted"
27026 msgstr "interrompido"
27052 msgstr "interrompido"
27027
27053
27028 #, python-format
27054 #, python-format
27029 msgid "empty or missing %s"
27055 msgid "empty or missing %s"
27030 msgstr "%s vazio ou faltando"
27056 msgstr "%s vazio ou faltando"
27031
27057
27032 #, python-format
27058 #, python-format
27033 msgid "data length off by %d bytes"
27059 msgid "data length off by %d bytes"
27034 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
27060 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
27035
27061
27036 #, python-format
27062 #, python-format
27037 msgid "index contains %d extra bytes"
27063 msgid "index contains %d extra bytes"
27038 msgstr "índice contém %d bytes extras"
27064 msgstr "índice contém %d bytes extras"
27039
27065
27040 #, python-format
27066 #, python-format
27041 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
27067 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
27042 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
27068 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
27043
27069
27044 #, python-format
27070 #, python-format
27045 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
27071 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
27046 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
27072 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
27047
27073
27048 #, python-format
27074 #, python-format
27049 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
27075 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
27050 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
27076 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
27051
27077
27052 #, python-format
27078 #, python-format
27053 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
27079 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
27054 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
27080 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
27055
27081
27056 #, python-format
27082 #, python-format
27057 msgid " (expected %s)"
27083 msgid " (expected %s)"
27058 msgstr " (esperado %s)"
27084 msgstr " (esperado %s)"
27059
27085
27060 #, python-format
27086 #, python-format
27061 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
27087 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
27062 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
27088 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
27063
27089
27064 #, python-format
27090 #, python-format
27065 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
27091 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
27066 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
27092 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
27067
27093
27068 #, python-format
27094 #, python-format
27069 msgid "checking parents of %s"
27095 msgid "checking parents of %s"
27070 msgstr "checando pais de %s"
27096 msgstr "checando pais de %s"
27071
27097
27072 #, python-format
27098 #, python-format
27073 msgid "duplicate revision %d (%d)"
27099 msgid "duplicate revision %d (%d)"
27074 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
27100 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
27075
27101
27076 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
27102 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
27077 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
27103 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
27078
27104
27079 #, python-format
27105 #, python-format
27080 msgid "repository uses revlog format %d\n"
27106 msgid "repository uses revlog format %d\n"
27081 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
27107 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
27082
27108
27083 msgid "checking changesets\n"
27109 msgid "checking changesets\n"
27084 msgstr "checando revisões\n"
27110 msgstr "checando revisões\n"
27085
27111
27086 msgid "checking"
27112 msgid "checking"
27087 msgstr "checando"
27113 msgstr "checando"
27088
27114
27089 #, python-format
27115 #, python-format
27090 msgid "unpacking changeset %s"
27116 msgid "unpacking changeset %s"
27091 msgstr "desempacotando revisão %s"
27117 msgstr "desempacotando revisão %s"
27092
27118
27093 msgid "checking manifests\n"
27119 msgid "checking manifests\n"
27094 msgstr "checando manifestos\n"
27120 msgstr "checando manifestos\n"
27095
27121
27096 #, python-format
27122 #, python-format
27097 msgid "%s not in changesets"
27123 msgid "%s not in changesets"
27098 msgstr "%s não está em revisões"
27124 msgstr "%s não está em revisões"
27099
27125
27100 msgid "file without name in manifest"
27126 msgid "file without name in manifest"
27101 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
27127 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
27102
27128
27103 #, python-format
27129 #, python-format
27104 msgid "reading manifest delta %s"
27130 msgid "reading manifest delta %s"
27105 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
27131 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
27106
27132
27107 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
27133 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
27108 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
27134 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
27109
27135
27110 msgid "crosschecking"
27136 msgid "crosschecking"
27111 msgstr "checagem cruzada"
27137 msgstr "checagem cruzada"
27112
27138
27113 #, python-format
27139 #, python-format
27114 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
27140 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
27115 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
27141 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
27116
27142
27117 msgid "in changeset but not in manifest"
27143 msgid "in changeset but not in manifest"
27118 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
27144 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
27119
27145
27120 msgid "in manifest but not in changeset"
27146 msgid "in manifest but not in changeset"
27121 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
27147 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
27122
27148
27123 msgid "checking files\n"
27149 msgid "checking files\n"
27124 msgstr "checando arquivos\n"
27150 msgstr "checando arquivos\n"
27125
27151
27126 #, python-format
27152 #, python-format
27127 msgid "cannot decode filename '%s'"
27153 msgid "cannot decode filename '%s'"
27128 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
27154 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
27129
27155
27130 #, python-format
27156 #, python-format
27131 msgid "broken revlog! (%s)"
27157 msgid "broken revlog! (%s)"
27132 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
27158 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
27133
27159
27134 msgid "missing revlog!"
27160 msgid "missing revlog!"
27135 msgstr "revlog faltando!"
27161 msgstr "revlog faltando!"
27136
27162
27137 #, python-format
27163 #, python-format
27138 msgid "%s not in manifests"
27164 msgid "%s not in manifests"
27139 msgstr "%s não está no manifesto"
27165 msgstr "%s não está no manifesto"
27140
27166
27141 #, python-format
27167 #, python-format
27142 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
27168 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
27143 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
27169 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
27144
27170
27145 #, python-format
27171 #, python-format
27146 msgid "unpacking %s"
27172 msgid "unpacking %s"
27147 msgstr "descompactando %s"
27173 msgstr "descompactando %s"
27148
27174
27149 #, python-format
27175 #, python-format
27150 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
27176 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
27151 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
27177 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
27152
27178
27153 #, python-format
27179 #, python-format
27154 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
27180 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
27155 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
27181 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
27156
27182
27157 #, python-format
27183 #, python-format
27158 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
27184 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
27159 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
27185 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
27160
27186
27161 #, python-format
27187 #, python-format
27162 msgid "checking rename of %s"
27188 msgid "checking rename of %s"
27163 msgstr "checando renomeação de %s"
27189 msgstr "checando renomeação de %s"
27164
27190
27165 #, python-format
27191 #, python-format
27166 msgid "%s in manifests not found"
27192 msgid "%s in manifests not found"
27167 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
27193 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
27168
27194
27169 #, python-format
27195 #, python-format
27170 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
27196 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
27171 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
27197 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
27172
27198
27173 #, python-format
27199 #, python-format
27174 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
27200 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
27175 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
27201 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
27176
27202
27177 #, python-format
27203 #, python-format
27178 msgid "%d warnings encountered!\n"
27204 msgid "%d warnings encountered!\n"
27179 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
27205 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
27180
27206
27181 #, python-format
27207 #, python-format
27182 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
27208 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
27183 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
27209 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
27184
27210
27185 #, python-format
27211 #, python-format
27186 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
27212 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
27187 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
27213 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
27188
27214
27189 msgid "look up remote revision"
27215 msgid "look up remote revision"
27190 msgstr "procurar revisão remota"
27216 msgstr "procurar revisão remota"
27191
27217
27192 msgid "push failed (unexpected response):"
27218 msgid "push failed (unexpected response):"
27193 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
27219 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
27194
27220
27195 msgid "look up remote changes"
27221 msgid "look up remote changes"
27196 msgstr "procurar mudanças remotas"
27222 msgstr "procurar mudanças remotas"
27197
27223
27198 msgid "number of cpus must be an integer"
27224 msgid "number of cpus must be an integer"
27199 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
27225 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now