##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: messages from crew a939f08fae9c
Wagner Bruna -
r13319:a6c855c3 1.7.4 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,16239 +1,16254 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid "Extensions"
57 msgid "Extensions"
58 msgstr "Extensões"
58 msgstr "Extensões"
59
59
60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
62
62
63 msgid "options:"
63 msgid "options:"
64 msgstr "opções:"
64 msgstr "opções:"
65
65
66 #, python-format
66 #, python-format
67 msgid " aliases: %s"
67 msgid " aliases: %s"
68 msgstr " apelidos: %s"
68 msgstr " apelidos: %s"
69
69
70 msgid "hooks for controlling repository access"
70 msgid "hooks for controlling repository access"
71 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
71 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
72
72
73 msgid ""
73 msgid ""
74 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
74 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
75 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
75 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
76 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
76 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
77 msgstr ""
77 msgstr ""
78 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
78 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
79 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
79 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
80 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
80 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
81
81
82 msgid ""
82 msgid ""
83 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
83 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
84 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
84 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
85 "changeset (since the latter is merely informative)."
85 "changeset (since the latter is merely informative)."
86 msgstr ""
86 msgstr ""
87 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
87 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
88 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
88 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
89 "que este é meramente informativo)."
89 "que este é meramente informativo)."
90
90
91 msgid ""
91 msgid ""
92 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
92 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
93 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
93 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
94 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
94 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
95 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
95 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
96 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
96 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
97 "distinguish them."
97 "distinguish them."
98 msgstr ""
98 msgstr ""
99 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
99 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
100 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
100 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
101 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
101 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
102 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
102 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
103 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
103 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
104 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
104 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
105
105
106 msgid "The order in which access checks are performed is:"
106 msgid "The order in which access checks are performed is:"
107 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
107 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
108
108
109 msgid ""
109 msgid ""
110 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
110 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
111 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
111 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
112 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
112 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
113 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
113 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
114 msgstr ""
114 msgstr ""
115 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
115 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
116 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
116 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
117 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
117 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
118 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
118 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
119
119
120 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
120 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
121 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
121 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
122
122
123 msgid ""
123 msgid ""
124 "Branch-based Access Control\n"
124 "Branch-based Access Control\n"
125 "..........................."
125 "..........................."
126 msgstr ""
126 msgstr ""
127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
128 "..................................."
128 "..................................."
129
129
130 msgid ""
130 msgid ""
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
133 "either:"
133 "either:"
134 msgstr ""
134 msgstr ""
135 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
135 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
136 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
136 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
137
137
138 msgid ""
138 msgid ""
139 "- a branch name, or\n"
139 "- a branch name, or\n"
140 "- an asterisk, to match any branch;"
140 "- an asterisk, to match any branch;"
141 msgstr ""
141 msgstr ""
142 "- um nome de ramo;\n"
142 "- um nome de ramo;\n"
143 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
143 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
144
144
145 msgid "The corresponding values can be either:"
145 msgid "The corresponding values can be either:"
146 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
146 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
147
147
148 msgid ""
148 msgid ""
149 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
149 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
150 "- an asterisk, to match anyone;"
150 "- an asterisk, to match anyone;"
151 msgstr ""
151 msgstr ""
152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
154
154
155 msgid ""
155 msgid ""
156 "Path-based Access Control\n"
156 "Path-based Access Control\n"
157 "........................."
157 "........................."
158 msgstr ""
158 msgstr ""
159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
160 "......................................"
160 "......................................"
161
161
162 msgid ""
162 msgid ""
163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
166 "syntax as the other sections above."
166 "syntax as the other sections above."
167 msgstr ""
167 msgstr ""
168 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
168 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
169 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
169 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
170 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
170 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
171 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
171 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
172 "seções acima."
172 "seções acima."
173
173
174 msgid ""
174 msgid ""
175 "Groups\n"
175 "Groups\n"
176 "......"
176 "......"
177 msgstr ""
177 msgstr ""
178 "Grupos\n"
178 "Grupos\n"
179 "......"
179 "......"
180
180
181 msgid ""
181 msgid ""
182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
184 msgstr ""
184 msgstr ""
185 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
185 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
186 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
186 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
187 "dentro desse grupo."
187 "dentro desse grupo."
188
188
189 msgid ""
189 msgid ""
190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
193 "Otherwise, an exception will be raised."
193 "Otherwise, an exception will be raised."
194 msgstr ""
194 msgstr ""
195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
199
199
200 msgid ""
200 msgid ""
201 "Example Configuration\n"
201 "Example Configuration\n"
202 "....................."
202 "....................."
203 msgstr ""
203 msgstr ""
204 "Exemplo de Configuração\n"
204 "Exemplo de Configuração\n"
205 "......................."
205 "......................."
206
206
207 msgid "::"
207 msgid "::"
208 msgstr "::"
208 msgstr "::"
209
209
210 msgid " [hooks]"
210 msgid " [hooks]"
211 msgstr " [hooks]"
211 msgstr " [hooks]"
212
212
213 msgid ""
213 msgid ""
214 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
214 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
215 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
215 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
216 msgstr ""
216 msgstr ""
217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
218 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
218 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
219
219
220 msgid ""
220 msgid ""
221 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
221 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
222 " # bundle and serve.\n"
222 " # bundle and serve.\n"
223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
224 msgstr ""
224 msgstr ""
225 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
225 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
226 " # bundle e serve.\n"
226 " # bundle e serve.\n"
227 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
227 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
228
228
229 msgid ""
229 msgid ""
230 " [acl]\n"
230 " [acl]\n"
231 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
231 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
232 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
232 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
233 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
233 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
234 " # related commands are run locally.\n"
234 " # related commands are run locally.\n"
235 " # Default: serve\n"
235 " # Default: serve\n"
236 " sources = serve"
236 " sources = serve"
237 msgstr ""
237 msgstr ""
238 " [acl]\n"
238 " [acl]\n"
239 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
239 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
240 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
240 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
241 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
241 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
242 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
242 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
243 " # executados do lado local.\n"
243 " # executados do lado local.\n"
244 " # Padrão: serve\n"
244 " # Padrão: serve\n"
245 " sources = serve"
245 " sources = serve"
246
246
247 msgid " [acl.deny.branches]"
247 msgid " [acl.deny.branches]"
248 msgstr " [acl.deny.branches]"
248 msgstr " [acl.deny.branches]"
249
249
250 msgid ""
250 msgid ""
251 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
251 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
252 " frozen-branch = *"
252 " frozen-branch = *"
253 msgstr ""
253 msgstr ""
254 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
254 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
255 " frozen-branch = * "
255 " frozen-branch = * "
256
256
257 msgid ""
257 msgid ""
258 " # A bad user is denied on all branches:\n"
258 " # A bad user is denied on all branches:\n"
259 " * = bad-user"
259 " * = bad-user"
260 msgstr ""
260 msgstr ""
261 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
261 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
262 " * = usuário-mau"
262 " * = usuário-mau"
263
263
264 msgid " [acl.allow.branches]"
264 msgid " [acl.allow.branches]"
265 msgstr " [acl.allow.branches]"
265 msgstr " [acl.allow.branches]"
266
266
267 msgid ""
267 msgid ""
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
270 msgstr ""
270 msgstr ""
271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
273
273
274 msgid ""
274 msgid ""
275 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
275 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
276 " branch-b = user-1"
276 " branch-b = user-1"
277 msgstr ""
277 msgstr ""
278 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
278 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
279 " ramo-b = usuário-1"
279 " ramo-b = usuário-1"
280
280
281 msgid ""
281 msgid ""
282 " # The super user is allowed on any branch:\n"
282 " # The super user is allowed on any branch:\n"
283 " * = super-user"
283 " * = super-user"
284 msgstr ""
284 msgstr ""
285 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
285 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
286 " * = super-usuário"
286 " * = super-usuário"
287
287
288 msgid ""
288 msgid ""
289 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
289 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
290 " branch-for-tests = *"
290 " branch-for-tests = *"
291 msgstr ""
291 msgstr ""
292 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
292 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
293 " ramo-de-testes = *"
293 " ramo-de-testes = *"
294
294
295 msgid ""
295 msgid ""
296 " [acl.deny]\n"
296 " [acl.deny]\n"
297 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
297 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
298 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
298 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
299 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
299 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
300 msgstr ""
300 msgstr ""
301 " [acl.deny]\n"
301 " [acl.deny]\n"
302 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
302 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
303 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
303 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
304 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
304 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
305 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
305 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
306
306
307 msgid ""
307 msgid ""
308 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
308 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
309 " # my/glob/pattern = *"
309 " # my/glob/pattern = *"
310 msgstr ""
310 msgstr ""
311 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
311 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
312 " # meu/padrão/glob = *"
312 " # meu/padrão/glob = *"
313
313
314 msgid ""
314 msgid ""
315 " # user6 will not have write access to any file:\n"
315 " # user6 will not have write access to any file:\n"
316 " ** = user6"
316 " ** = user6"
317 msgstr ""
317 msgstr ""
318 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
318 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
319 " ** = usuário6"
319 " ** = usuário6"
320
320
321 msgid ""
321 msgid ""
322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
323 " ** = @hg-denied"
323 " ** = @hg-denied"
324 msgstr ""
324 msgstr ""
325 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
325 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
326 " ** = @hg-negado"
326 " ** = @hg-negado"
327
327
328 msgid ""
328 msgid ""
329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
332 msgstr ""
332 msgstr ""
333 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
333 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
334 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
334 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
335 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
335 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
336
336
337 msgid ""
337 msgid ""
338 " [acl.allow]\n"
338 " [acl.allow]\n"
339 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
339 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
340 " # empty acl.allow = no users allowed"
340 " # empty acl.allow = no users allowed"
341 msgstr ""
341 msgstr ""
342 " [acl.allow]\n"
342 " [acl.allow]\n"
343 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
343 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
344 " # por padrão permitidos\n"
344 " # por padrão permitidos\n"
345 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
345 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
346
346
347 msgid ""
347 msgid ""
348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
349 " # folder:\n"
349 " # folder:\n"
350 " docs/** = doc_writer"
350 " docs/** = doc_writer"
351 msgstr ""
351 msgstr ""
352 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
352 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
353 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
353 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
354 " docs/** = escritor_de_docs"
354 " docs/** = escritor_de_docs"
355
355
356 msgid ""
356 msgid ""
357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
358 " # under the \"images\" folder:\n"
358 " # under the \"images\" folder:\n"
359 " images/** = jack, @designers"
359 " images/** = jack, @designers"
360 msgstr ""
360 msgstr ""
361 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
361 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
362 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
362 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
363 " imagens/** = joao, @designers"
363 " imagens/** = joao, @designers"
364
364
365 msgid ""
365 msgid ""
366 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
366 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
367 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
367 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
368 " # file. See acl.deny):\n"
368 " # file. See acl.deny):\n"
369 " src/main/resources/** = *"
369 " src/main/resources/** = *"
370 msgstr ""
370 msgstr ""
371 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
371 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
372 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
372 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
373 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
373 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
374 " src/main/resources/** = *"
374 " src/main/resources/** = *"
375
375
376 msgid " .hgtags = release_engineer"
376 msgid " .hgtags = release_engineer"
377 msgstr " .hgtags = release_engineer"
377 msgstr " .hgtags = release_engineer"
378
378
379 #, python-format
379 #, python-format
380 msgid "group '%s' is undefined"
380 msgid "group '%s' is undefined"
381 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
381 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
382
382
383 #, python-format
383 #, python-format
384 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
384 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
385 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
385 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
386
386
387 #, python-format
387 #, python-format
388 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
388 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
389 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
389 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
390
390
391 #, python-format
391 #, python-format
392 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
392 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
393 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
393 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
394
394
395 #, python-format
395 #, python-format
396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
398
398
399 msgid "track a line of development with movable markers"
399 msgid "track a line of development with movable markers"
400 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
400 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
401
401
402 msgid ""
402 msgid ""
403 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
403 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
404 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
404 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
405 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
405 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
406 "bookmark shifts to the new changeset."
406 "bookmark shifts to the new changeset."
407 msgstr ""
407 msgstr ""
408 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
408 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
409 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
409 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
410 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
410 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
411 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
411 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
412
412
413 msgid ""
413 msgid ""
414 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
414 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
415 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
415 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
416 msgstr ""
416 msgstr ""
417 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
417 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
418 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
418 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
419
419
420 msgid ""
420 msgid ""
421 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
421 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
422 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
422 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
423 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
423 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
424 "your configuration file::"
424 "your configuration file::"
425 msgstr ""
425 msgstr ""
426 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
426 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
427 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
427 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
428 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
428 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
429 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
429 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
430
430
431 msgid ""
431 msgid ""
432 " [bookmarks]\n"
432 " [bookmarks]\n"
433 " track.current = True"
433 " track.current = True"
434 msgstr ""
434 msgstr ""
435 " [bookmarks]\n"
435 " [bookmarks]\n"
436 " track.current = True"
436 " track.current = True"
437
437
438 msgid ""
438 msgid ""
439 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
439 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
440 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
440 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
441 "branching.\n"
441 "branching.\n"
442 msgstr ""
442 msgstr ""
443 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
443 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
444 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
444 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
445 "do git para ramos.\n"
445 "do git para ramos.\n"
446
446
447 msgid ""
447 msgid ""
448 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
448 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
449 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
449 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
450 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
450 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
451 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
451 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
452 msgstr ""
452 msgstr ""
453 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
453 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
454 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
454 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
455 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
455 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
456 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
456 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
457 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
457 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
458
458
459 msgid ""
459 msgid ""
460 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
460 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
461 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
461 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
462 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
462 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
463 " the bookmark is assigned to that revision."
463 " the bookmark is assigned to that revision."
464 msgstr ""
464 msgstr ""
465 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
465 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
466 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
466 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
467 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
467 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
468 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
468 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
469
469
470 msgid ""
470 msgid ""
471 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
471 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
472 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
472 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
473 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
473 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
474 " "
474 " "
475 msgstr ""
475 msgstr ""
476 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
476 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
477 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
477 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
478 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
478 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
479 " como no remoto.\n"
479 " como no remoto.\n"
480 " "
480 " "
481
481
482 msgid "a bookmark of this name does not exist"
482 msgid "a bookmark of this name does not exist"
483 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
483 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
484
484
485 msgid "a bookmark of the same name already exists"
485 msgid "a bookmark of the same name already exists"
486 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
486 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
487
487
488 msgid "new bookmark name required"
488 msgid "new bookmark name required"
489 msgstr "requerido nome do novo marcador"
489 msgstr "requerido nome do novo marcador"
490
490
491 msgid "bookmark name required"
491 msgid "bookmark name required"
492 msgstr "requerido nome do marcador"
492 msgstr "requerido nome do marcador"
493
493
494 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
494 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
495 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
495 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
496
496
497 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
497 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
498 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
498 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
499
499
500 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
500 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
501 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
501 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
502
502
503 msgid "no bookmarks set\n"
503 msgid "no bookmarks set\n"
504 msgstr "nenhum marcador definido\n"
504 msgstr "nenhum marcador definido\n"
505
505
506 #, python-format
506 #, python-format
507 msgid "updating bookmark %s\n"
507 msgid "updating bookmark %s\n"
508 msgstr "atualizando marcador %s\n"
508 msgstr "atualizando marcador %s\n"
509
509
510 #, python-format
510 #, python-format
511 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
511 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
512 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
512 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
513
513
514 #, python-format
514 #, python-format
515 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
515 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
516 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
516 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
517
517
518 #, python-format
518 #, python-format
519 msgid "remote bookmark %s not found!"
519 msgid "remote bookmark %s not found!"
520 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
520 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
521
521
522 #, python-format
522 #, python-format
523 msgid "importing bookmark %s\n"
523 msgid "importing bookmark %s\n"
524 msgstr "importando marcador %s\n"
524 msgstr "importando marcador %s\n"
525
525
526 #, python-format
526 #, python-format
527 msgid "exporting bookmark %s\n"
527 msgid "exporting bookmark %s\n"
528 msgstr "exportando marcador %s\n"
528 msgstr "exportando marcador %s\n"
529
529
530 #, python-format
530 #, python-format
531 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
531 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
532 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
532 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
533
533
534 #, python-format
534 #, python-format
535 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
535 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
536 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
536 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
537
537
538 msgid "searching for changed bookmarks\n"
538 msgid "searching for changed bookmarks\n"
539 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
539 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
540
540
541 msgid "no changed bookmarks found\n"
541 msgid "no changed bookmarks found\n"
542 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
542 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
543
543
544 #, python-format
544 #, python-format
545 msgid "comparing with %s\n"
545 msgid "comparing with %s\n"
546 msgstr "comparando com %s\n"
546 msgstr "comparando com %s\n"
547
547
548 msgid "bookmark to import"
548 msgid "bookmark to import"
549 msgstr "marcador a ser importado"
549 msgstr "marcador a ser importado"
550
550
551 msgid "BOOKMARK"
551 msgid "BOOKMARK"
552 msgstr "MARCADOR"
552 msgstr "MARCADOR"
553
553
554 msgid "bookmark to export"
554 msgid "bookmark to export"
555 msgstr "marcador a ser exportado"
555 msgstr "marcador a ser exportado"
556
556
557 msgid "compare bookmark"
557 msgid "compare bookmark"
558 msgstr "compara marcador"
558 msgstr "compara marcador"
559
559
560 msgid ""
560 msgid ""
561 "``bookmark([name])``\n"
561 "``bookmark([name])``\n"
562 " The named bookmark or all bookmarks."
562 " The named bookmark or all bookmarks."
563 msgstr ""
563 msgstr ""
564 "``bookmark([nome])``\n"
564 "``bookmark([nome])``\n"
565 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
565 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
566
566
567 #. i18n: "bookmark" is a keyword
567 #. i18n: "bookmark" is a keyword
568 msgid "bookmark takes one or no arguments"
568 msgid "bookmark takes one or no arguments"
569 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
569 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
570
570
571 #. i18n: "bookmark" is a keyword
571 #. i18n: "bookmark" is a keyword
572 msgid "the argument to bookmark must be a string"
572 msgid "the argument to bookmark must be a string"
573 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
573 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
574
574
575 msgid "force"
575 msgid "force"
576 msgstr "forçar"
576 msgstr "forçar"
577
577
578 msgid "REV"
578 msgid "REV"
579 msgstr "REV"
579 msgstr "REV"
580
580
581 msgid "revision"
581 msgid "revision"
582 msgstr "revisão"
582 msgstr "revisão"
583
583
584 msgid "delete a given bookmark"
584 msgid "delete a given bookmark"
585 msgstr "apaga o marcador pedido"
585 msgstr "apaga o marcador pedido"
586
586
587 msgid "NAME"
587 msgid "NAME"
588 msgstr "NOME"
588 msgstr "NOME"
589
589
590 msgid "rename a given bookmark"
590 msgid "rename a given bookmark"
591 msgstr "renomeia um marcador"
591 msgstr "renomeia um marcador"
592
592
593 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
593 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
594 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
594 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
595
595
596 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
596 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
597 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
597 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
598
598
599 msgid ""
599 msgid ""
600 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
600 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
601 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
601 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
602 "bug status."
602 "bug status."
603 msgstr ""
603 msgstr ""
604 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
604 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
605 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
605 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
606 "Esse gancho não muda o estado do bug."
606 "Esse gancho não muda o estado do bug."
607
607
608 msgid ""
608 msgid ""
609 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
609 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
610 "installations using MySQL are supported."
610 "installations using MySQL are supported."
611 msgstr ""
611 msgstr ""
612 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
612 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
613 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
613 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
614
614
615 msgid ""
615 msgid ""
616 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
616 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
617 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
617 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
618 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
618 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
619 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
619 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
620 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
620 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
621 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
621 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
622 msgstr ""
622 msgstr ""
623 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
623 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
624 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
624 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
625 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
625 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
626 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
626 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
627 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
627 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
628 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
628 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
629 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
629 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
630
630
631 msgid ""
631 msgid ""
632 "The extension is configured through three different configuration\n"
632 "The extension is configured through three different configuration\n"
633 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
633 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
634 msgstr ""
634 msgstr ""
635 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
635 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
636 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
636 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
637 "[bugzilla]:"
637 "[bugzilla]:"
638
638
639 msgid ""
639 msgid ""
640 "host\n"
640 "host\n"
641 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
641 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
642 msgstr ""
642 msgstr ""
643 "host\n"
643 "host\n"
644 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
644 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
645
645
646 msgid ""
646 msgid ""
647 "db\n"
647 "db\n"
648 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
648 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
649 msgstr ""
649 msgstr ""
650 "db\n"
650 "db\n"
651 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
651 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
652
652
653 msgid ""
653 msgid ""
654 "user\n"
654 "user\n"
655 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
655 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
656 msgstr ""
656 msgstr ""
657 "user\n"
657 "user\n"
658 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
658 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
659
659
660 msgid ""
660 msgid ""
661 "password\n"
661 "password\n"
662 " Password to use to access MySQL server."
662 " Password to use to access MySQL server."
663 msgstr ""
663 msgstr ""
664 "password\n"
664 "password\n"
665 " Senha para acessar o servidor MySQL."
665 " Senha para acessar o servidor MySQL."
666
666
667 msgid ""
667 msgid ""
668 "timeout\n"
668 "timeout\n"
669 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
669 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
670 msgstr ""
670 msgstr ""
671 "timeout\n"
671 "timeout\n"
672 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
672 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
673 " segundos). O padrão é 5."
673 " segundos). O padrão é 5."
674
674
675 msgid ""
675 msgid ""
676 "version\n"
676 "version\n"
677 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
677 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
678 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
678 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
679 " to 2.18."
679 " to 2.18."
680 msgstr ""
680 msgstr ""
681 "version\n"
681 "version\n"
682 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
682 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
683 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
683 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
684 " anteriores à 2.18."
684 " anteriores à 2.18."
685
685
686 msgid ""
686 msgid ""
687 "bzuser\n"
687 "bzuser\n"
688 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
688 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
689 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
689 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
690 msgstr ""
690 msgstr ""
691 "bzuser\n"
691 "bzuser\n"
692 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
692 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
693 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
693 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
694 " Bugzilla."
694 " Bugzilla."
695
695
696 msgid ""
696 msgid ""
697 "bzdir\n"
697 "bzdir\n"
698 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
698 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
699 " '/var/www/html/bugzilla'."
699 " '/var/www/html/bugzilla'."
700 msgstr ""
700 msgstr ""
701 "bzdir\n"
701 "bzdir\n"
702 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
702 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
703 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
703 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
704
704
705 msgid ""
705 msgid ""
706 "notify\n"
706 "notify\n"
707 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
707 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
708 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
708 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
709 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
709 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
710 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
710 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
711 " %(id)s %(user)s\"."
711 " %(id)s %(user)s\"."
712 msgstr ""
712 msgstr ""
713 "notify\n"
713 "notify\n"
714 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
714 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
715 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
715 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
716 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
716 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
717 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
717 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
718 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
718 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
719
719
720 msgid ""
720 msgid ""
721 "regexp\n"
721 "regexp\n"
722 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
722 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
723 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
723 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
724 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
724 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
725 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
725 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
726 msgstr ""
726 msgstr ""
727 "regexp\n"
727 "regexp\n"
728 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
728 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
729 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
729 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
730 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
730 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
731 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
731 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
732 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
732 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
733
733
734 msgid ""
734 msgid ""
735 "style\n"
735 "style\n"
736 " The style file to use when formatting comments."
736 " The style file to use when formatting comments."
737 msgstr ""
737 msgstr ""
738 "style\n"
738 "style\n"
739 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
739 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
740
740
741 msgid ""
741 msgid ""
742 "template\n"
742 "template\n"
743 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
743 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
744 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
744 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
745 " extension specifies::"
745 " extension specifies::"
746 msgstr ""
746 msgstr ""
747 "template\n"
747 "template\n"
748 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
748 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
749 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
749 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
750 " especifica::"
750 " especifica::"
751
751
752 msgid ""
752 msgid ""
753 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
753 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
754 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
754 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
755 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
755 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
756 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
756 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
757 msgstr ""
757 msgstr ""
758 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
758 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
759 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
759 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
760 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
760 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
761 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
761 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
762
762
763 msgid ""
763 msgid ""
764 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
764 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
765 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
765 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
766 msgstr ""
766 msgstr ""
767 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
767 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
768 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
768 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
769
769
770 msgid ""
770 msgid ""
771 "strip\n"
771 "strip\n"
772 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
772 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
773 " {webroot}. Default 0."
773 " {webroot}. Default 0."
774 msgstr ""
774 msgstr ""
775 "strip\n"
775 "strip\n"
776 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
776 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
777 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
777 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
778
778
779 msgid ""
779 msgid ""
780 "usermap\n"
780 "usermap\n"
781 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
781 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
782 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
782 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
783 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
783 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
784 msgstr ""
784 msgstr ""
785 "usermap\n"
785 "usermap\n"
786 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
786 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
787 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
787 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
788 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
788 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
789 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
789 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
790
790
791 msgid ""
791 msgid ""
792 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
792 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
793 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
793 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
794 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
794 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
795 msgstr ""
795 msgstr ""
796 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
796 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
797 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
797 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
798 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
798 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
799
799
800 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
800 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
801 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
801 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
802
802
803 msgid ""
803 msgid ""
804 "baseurl\n"
804 "baseurl\n"
805 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
805 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
806 " templates as {hgweb}."
806 " templates as {hgweb}."
807 msgstr ""
807 msgstr ""
808 "baseurl\n"
808 "baseurl\n"
809 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
809 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
810 " em modelos como {hgweb}."
810 " em modelos como {hgweb}."
811
811
812 msgid "Activating the extension::"
812 msgid "Activating the extension::"
813 msgstr "Para ativar a extensão::"
813 msgstr "Para ativar a extensão::"
814
814
815 msgid ""
815 msgid ""
816 " [extensions]\n"
816 " [extensions]\n"
817 " bugzilla ="
817 " bugzilla ="
818 msgstr ""
818 msgstr ""
819 " [extensions]\n"
819 " [extensions]\n"
820 " bugzilla ="
820 " bugzilla ="
821
821
822 msgid ""
822 msgid ""
823 " [hooks]\n"
823 " [hooks]\n"
824 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
824 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
825 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
825 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
826 msgstr ""
826 msgstr ""
827 " [hooks]\n"
827 " [hooks]\n"
828 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
828 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
829 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
829 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
830
830
831 msgid "Example configuration:"
831 msgid "Example configuration:"
832 msgstr "Exemplo de configuração:"
832 msgstr "Exemplo de configuração:"
833
833
834 msgid ""
834 msgid ""
835 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
835 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
836 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
836 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
837 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
837 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
838 msgstr ""
838 msgstr ""
839 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
839 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
840 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
840 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
841 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
841 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
842
842
843 msgid ""
843 msgid ""
844 " [bugzilla]\n"
844 " [bugzilla]\n"
845 " host=localhost\n"
845 " host=localhost\n"
846 " password=XYZZY\n"
846 " password=XYZZY\n"
847 " version=3.0\n"
847 " version=3.0\n"
848 " bzuser=unknown@domain.com\n"
848 " bzuser=unknown@domain.com\n"
849 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
849 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
850 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
850 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
851 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
851 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
852 " {desc}\\n\n"
852 " {desc}\\n\n"
853 " strip=5"
853 " strip=5"
854 msgstr ""
854 msgstr ""
855 " [bugzilla]\n"
855 " [bugzilla]\n"
856 " host=localhost\n"
856 " host=localhost\n"
857 " password=XYZZY\n"
857 " password=XYZZY\n"
858 " version=3.0\n"
858 " version=3.0\n"
859 " bzuser=unknown@domain.com\n"
859 " bzuser=unknown@domain.com\n"
860 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
860 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
861 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
861 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
862 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
862 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
863 " {desc}\\n\n"
863 " {desc}\\n\n"
864 " strip=5"
864 " strip=5"
865
865
866 msgid ""
866 msgid ""
867 " [web]\n"
867 " [web]\n"
868 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
868 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
869 msgstr ""
869 msgstr ""
870 " [web]\n"
870 " [web]\n"
871 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
871 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
872
872
873 msgid ""
873 msgid ""
874 " [usermap]\n"
874 " [usermap]\n"
875 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
875 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
876 msgstr ""
876 msgstr ""
877 " [usermap]\n"
877 " [usermap]\n"
878 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
878 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
879
879
880 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
880 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
881 msgstr ""
881 msgstr ""
882 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
882 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
883 "com a forma::"
883 "com a forma::"
884
884
885 msgid ""
885 msgid ""
886 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
886 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
887 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
887 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
888 msgstr ""
888 msgstr ""
889 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
889 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
890 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
890 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
891
891
892 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
892 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
893 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
893 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
894
894
895 #, python-format
895 #, python-format
896 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
896 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
897 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
897 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
898
898
899 #, python-format
899 #, python-format
900 msgid "query: %s %s\n"
900 msgid "query: %s %s\n"
901 msgstr "consulta: %s %s\n"
901 msgstr "consulta: %s %s\n"
902
902
903 #, python-format
903 #, python-format
904 msgid "failed query: %s %s\n"
904 msgid "failed query: %s %s\n"
905 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
905 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
906
906
907 msgid "unknown database schema"
907 msgid "unknown database schema"
908 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
908 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
909
909
910 #, python-format
910 #, python-format
911 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
911 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
912 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
912 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
913
913
914 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
914 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
915 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
915 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
916
916
917 #, python-format
917 #, python-format
918 msgid " bug %s\n"
918 msgid " bug %s\n"
919 msgstr " bug %s\n"
919 msgstr " bug %s\n"
920
920
921 #, python-format
921 #, python-format
922 msgid "running notify command %s\n"
922 msgid "running notify command %s\n"
923 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
923 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
924
924
925 #, python-format
925 #, python-format
926 msgid "bugzilla notify command %s"
926 msgid "bugzilla notify command %s"
927 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
927 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
928
928
929 msgid "done\n"
929 msgid "done\n"
930 msgstr "feito\n"
930 msgstr "feito\n"
931
931
932 #, python-format
932 #, python-format
933 msgid "looking up user %s\n"
933 msgid "looking up user %s\n"
934 msgstr "procurando usuário %s\n"
934 msgstr "procurando usuário %s\n"
935
935
936 #, python-format
936 #, python-format
937 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
937 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
938 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
938 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
939
939
940 #, python-format
940 #, python-format
941 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
941 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
942 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
942 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
943
943
944 #, python-format
944 #, python-format
945 msgid "bugzilla version %s not supported"
945 msgid "bugzilla version %s not supported"
946 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
946 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
947
947
948 msgid ""
948 msgid ""
949 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
949 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
950 "details:\n"
950 "details:\n"
951 "\t{desc|tabindent}"
951 "\t{desc|tabindent}"
952 msgstr ""
952 msgstr ""
953 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
953 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
954 "detalhes:\n"
954 "detalhes:\n"
955 "\t{desc|tabindent}"
955 "\t{desc|tabindent}"
956
956
957 #, python-format
957 #, python-format
958 msgid "python mysql support not available: %s"
958 msgid "python mysql support not available: %s"
959 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
959 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
960
960
961 #, python-format
961 #, python-format
962 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
962 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
963 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
963 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
964
964
965 #, python-format
965 #, python-format
966 msgid "database error: %s"
966 msgid "database error: %s"
967 msgstr "erro de banco de dados: %s"
967 msgstr "erro de banco de dados: %s"
968
968
969 msgid "command to display child changesets"
969 msgid "command to display child changesets"
970 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
970 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
971
971
972 msgid "show the children of the given or working directory revision"
972 msgid "show the children of the given or working directory revision"
973 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
973 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
974
974
975 msgid ""
975 msgid ""
976 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
976 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
977 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
977 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
978 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
978 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
979 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
979 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
980 " argument to --rev if given) is printed.\n"
980 " argument to --rev if given) is printed.\n"
981 " "
981 " "
982 msgstr ""
982 msgstr ""
983 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
983 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
984 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
984 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
985 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
985 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
986 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
986 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
987 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
987 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
988 " "
988 " "
989
989
990 msgid "show children of the specified revision"
990 msgid "show children of the specified revision"
991 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
991 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
992
992
993 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
993 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
994 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
994 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
995
995
996 msgid "command to display statistics about repository history"
996 msgid "command to display statistics about repository history"
997 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
997 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
998
998
999 #, python-format
999 #, python-format
1000 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1000 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1001 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1001 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1002
1002
1003 msgid "analyzing"
1003 msgid "analyzing"
1004 msgstr "analisando"
1004 msgstr "analisando"
1005
1005
1006 msgid "histogram of changes to the repository"
1006 msgid "histogram of changes to the repository"
1007 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1007 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1008
1008
1009 msgid ""
1009 msgid ""
1010 " This command will display a histogram representing the number\n"
1010 " This command will display a histogram representing the number\n"
1011 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1011 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1012 " template. The default template will group changes by author.\n"
1012 " template. The default template will group changes by author.\n"
1013 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1013 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1014 " date instead."
1014 " date instead."
1015 msgstr ""
1015 msgstr ""
1016 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1016 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1017 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1017 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1018 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1018 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1019 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1019 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1020 " data."
1020 " data."
1021
1021
1022 msgid ""
1022 msgid ""
1023 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1023 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1024 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1024 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1025 " --changesets option is specified."
1025 " --changesets option is specified."
1026 msgstr ""
1026 msgstr ""
1027 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1027 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1028 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1028 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1029 " --changesets."
1029 " --changesets."
1030
1030
1031 msgid " Examples::"
1031 msgid " Examples::"
1032 msgstr " Exemplos::"
1032 msgstr " Exemplos::"
1033
1033
1034 msgid ""
1034 msgid ""
1035 " # display count of changed lines for every committer\n"
1035 " # display count of changed lines for every committer\n"
1036 " hg churn -t '{author|email}'"
1036 " hg churn -t '{author|email}'"
1037 msgstr ""
1037 msgstr ""
1038 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1038 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1039 " hg churn -t '{author|email}'"
1039 " hg churn -t '{author|email}'"
1040
1040
1041 msgid ""
1041 msgid ""
1042 " # display daily activity graph\n"
1042 " # display daily activity graph\n"
1043 " hg churn -f '%H' -s -c"
1043 " hg churn -f '%H' -s -c"
1044 msgstr ""
1044 msgstr ""
1045 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1045 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1046 " hg churn -f '%H' -s -c"
1046 " hg churn -f '%H' -s -c"
1047
1047
1048 msgid ""
1048 msgid ""
1049 " # display activity of developers by month\n"
1049 " # display activity of developers by month\n"
1050 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1050 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1051 msgstr ""
1051 msgstr ""
1052 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1052 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1053 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1053 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1054
1054
1055 msgid ""
1055 msgid ""
1056 " # display count of lines changed in every year\n"
1056 " # display count of lines changed in every year\n"
1057 " hg churn -f '%Y' -s"
1057 " hg churn -f '%Y' -s"
1058 msgstr ""
1058 msgstr ""
1059 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1059 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1060 " hg churn -f '%Y' -s"
1060 " hg churn -f '%Y' -s"
1061
1061
1062 msgid ""
1062 msgid ""
1063 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1063 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1064 " by providing a file using the following format::"
1064 " by providing a file using the following format::"
1065 msgstr ""
1065 msgstr ""
1066 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1066 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1067 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1067 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1068 " formato:"
1068 " formato:"
1069
1069
1070 msgid " <alias email> = <actual email>"
1070 msgid " <alias email> = <actual email>"
1071 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1071 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1072
1072
1073 msgid ""
1073 msgid ""
1074 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1074 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1075 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1075 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1076 " "
1076 " "
1077 msgstr ""
1077 msgstr ""
1078 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1078 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1079 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1079 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1080 " de trabalho, se existir.\n"
1080 " de trabalho, se existir.\n"
1081 " "
1081 " "
1082
1082
1083 #, python-format
1083 #, python-format
1084 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1084 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1085 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1085 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1086
1086
1087 msgid "count rate for the specified revision or range"
1087 msgid "count rate for the specified revision or range"
1088 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1088 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1089
1089
1090 msgid "DATE"
1090 msgid "DATE"
1091 msgstr "DATA"
1091 msgstr "DATA"
1092
1092
1093 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1093 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1094 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1094 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1095
1095
1096 msgid "TEMPLATE"
1096 msgid "TEMPLATE"
1097 msgstr "MODELO"
1097 msgstr "MODELO"
1098
1098
1099 msgid "template to group changesets"
1099 msgid "template to group changesets"
1100 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1100 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1101
1101
1102 msgid "FORMAT"
1102 msgid "FORMAT"
1103 msgstr "FORMATO"
1103 msgstr "FORMATO"
1104
1104
1105 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1105 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1106 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1106 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1107
1107
1108 msgid "count rate by number of changesets"
1108 msgid "count rate by number of changesets"
1109 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1109 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1110
1110
1111 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1111 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1112 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1112 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1113
1113
1114 msgid "display added/removed lines separately"
1114 msgid "display added/removed lines separately"
1115 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1115 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1116
1116
1117 msgid "FILE"
1117 msgid "FILE"
1118 msgstr "ARQUIVO"
1118 msgstr "ARQUIVO"
1119
1119
1120 msgid "file with email aliases"
1120 msgid "file with email aliases"
1121 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1121 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1122
1122
1123 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1123 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1124 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1124 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1125
1125
1126 msgid "colorize output from some commands"
1126 msgid "colorize output from some commands"
1127 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1127 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1128
1128
1129 msgid ""
1129 msgid ""
1130 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1130 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1131 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1131 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1132 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1132 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1133 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1133 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1134 "whitespace."
1134 "whitespace."
1135 msgstr ""
1135 msgstr ""
1136 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1136 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1137 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1137 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1138 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1138 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1139 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1139 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1140 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1140 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1141 "no final das linhas."
1141 "no final das linhas."
1142
1142
1143 msgid ""
1143 msgid ""
1144 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1144 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1145 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1145 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1146 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1146 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1147 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1147 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1148 msgstr ""
1148 msgstr ""
1149 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1149 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1150 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1150 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1151 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1151 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1152 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1152 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1153 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1153 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1154
1154
1155 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1155 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1156 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1156 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1157
1157
1158 msgid ""
1158 msgid ""
1159 " [color]\n"
1159 " [color]\n"
1160 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1160 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1161 " status.added = green bold\n"
1161 " status.added = green bold\n"
1162 " status.removed = red bold blue_background\n"
1162 " status.removed = red bold blue_background\n"
1163 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1163 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1164 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1164 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1165 " status.ignored = black bold"
1165 " status.ignored = black bold"
1166 msgstr ""
1166 msgstr ""
1167 " [color]\n"
1167 " [color]\n"
1168 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1168 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1169 " status.added = green bold\n"
1169 " status.added = green bold\n"
1170 " status.removed = red bold blue_background\n"
1170 " status.removed = red bold blue_background\n"
1171 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1171 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1172 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1172 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1173 " status.ignored = black bold"
1173 " status.ignored = black bold"
1174
1174
1175 msgid ""
1175 msgid ""
1176 " # 'none' turns off all effects\n"
1176 " # 'none' turns off all effects\n"
1177 " status.clean = none\n"
1177 " status.clean = none\n"
1178 " status.copied = none"
1178 " status.copied = none"
1179 msgstr ""
1179 msgstr ""
1180 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1180 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1181 " status.clean = none\n"
1181 " status.clean = none\n"
1182 " status.copied = none"
1182 " status.copied = none"
1183
1183
1184 msgid ""
1184 msgid ""
1185 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1185 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1186 " qseries.unapplied = black bold\n"
1186 " qseries.unapplied = black bold\n"
1187 " qseries.missing = red bold"
1187 " qseries.missing = red bold"
1188 msgstr ""
1188 msgstr ""
1189 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1189 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1190 " qseries.unapplied = black bold\n"
1190 " qseries.unapplied = black bold\n"
1191 " qseries.missing = red bold"
1191 " qseries.missing = red bold"
1192
1192
1193 msgid ""
1193 msgid ""
1194 " diff.diffline = bold\n"
1194 " diff.diffline = bold\n"
1195 " diff.extended = cyan bold\n"
1195 " diff.extended = cyan bold\n"
1196 " diff.file_a = red bold\n"
1196 " diff.file_a = red bold\n"
1197 " diff.file_b = green bold\n"
1197 " diff.file_b = green bold\n"
1198 " diff.hunk = magenta\n"
1198 " diff.hunk = magenta\n"
1199 " diff.deleted = red\n"
1199 " diff.deleted = red\n"
1200 " diff.inserted = green\n"
1200 " diff.inserted = green\n"
1201 " diff.changed = white\n"
1201 " diff.changed = white\n"
1202 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1202 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1203 msgstr ""
1203 msgstr ""
1204 " diff.diffline = bold\n"
1204 " diff.diffline = bold\n"
1205 " diff.extended = cyan bold\n"
1205 " diff.extended = cyan bold\n"
1206 " diff.file_a = red bold\n"
1206 " diff.file_a = red bold\n"
1207 " diff.file_b = green bold\n"
1207 " diff.file_b = green bold\n"
1208 " diff.hunk = magenta\n"
1208 " diff.hunk = magenta\n"
1209 " diff.deleted = red\n"
1209 " diff.deleted = red\n"
1210 " diff.inserted = green\n"
1210 " diff.inserted = green\n"
1211 " diff.changed = white\n"
1211 " diff.changed = white\n"
1212 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1212 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1213
1213
1214 msgid ""
1214 msgid ""
1215 " resolve.unresolved = red bold\n"
1215 " resolve.unresolved = red bold\n"
1216 " resolve.resolved = green bold"
1216 " resolve.resolved = green bold"
1217 msgstr ""
1217 msgstr ""
1218 " resolve.unresolved = red bold\n"
1218 " resolve.unresolved = red bold\n"
1219 " resolve.resolved = green bold"
1219 " resolve.resolved = green bold"
1220
1220
1221 msgid " bookmarks.current = green"
1221 msgid " bookmarks.current = green"
1222 msgstr " bookmarks.current = green"
1222 msgstr " bookmarks.current = green"
1223
1223
1224 msgid ""
1224 msgid ""
1225 " branches.active = none\n"
1225 " branches.active = none\n"
1226 " branches.closed = black bold\n"
1226 " branches.closed = black bold\n"
1227 " branches.current = green\n"
1227 " branches.current = green\n"
1228 " branches.inactive = none"
1228 " branches.inactive = none"
1229 msgstr ""
1229 msgstr ""
1230 " branches.active = none\n"
1230 " branches.active = none\n"
1231 " branches.closed = black bold\n"
1231 " branches.closed = black bold\n"
1232 " branches.current = green\n"
1232 " branches.current = green\n"
1233 " branches.inactive = none"
1233 " branches.inactive = none"
1234
1234
1235 msgid ""
1235 msgid ""
1236 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1236 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1237 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1237 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1238 msgstr ""
1238 msgstr ""
1239 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1239 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1240 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1240 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1241
1241
1242 msgid ""
1242 msgid ""
1243 " [color]\n"
1243 " [color]\n"
1244 " mode = ansi"
1244 " mode = ansi"
1245 msgstr ""
1245 msgstr ""
1246 " [color]\n"
1246 " [color]\n"
1247 " mode = ansi"
1247 " mode = ansi"
1248
1248
1249 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1249 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1250 msgstr ""
1250 msgstr ""
1251 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1251 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1252 "a coloração."
1252 "a coloração."
1253
1253
1254 #, python-format
1254 #, python-format
1255 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1255 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1256 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1256 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1257
1257
1258 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1258 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1259 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1259 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1260
1260
1261 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1261 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1262 #. not be translated
1262 #. not be translated
1263 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1263 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1264 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1264 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1265
1265
1266 msgid "TYPE"
1266 msgid "TYPE"
1267 msgstr "TIPO"
1267 msgstr "TIPO"
1268
1268
1269 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1269 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1270 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1270 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1271
1271
1272 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1272 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1273 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1273 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1274
1274
1275 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1275 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1276 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1276 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1277
1277
1278 msgid ""
1278 msgid ""
1279 " - Mercurial [hg]\n"
1279 " - Mercurial [hg]\n"
1280 " - CVS [cvs]\n"
1280 " - CVS [cvs]\n"
1281 " - Darcs [darcs]\n"
1281 " - Darcs [darcs]\n"
1282 " - git [git]\n"
1282 " - git [git]\n"
1283 " - Subversion [svn]\n"
1283 " - Subversion [svn]\n"
1284 " - Monotone [mtn]\n"
1284 " - Monotone [mtn]\n"
1285 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1285 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1286 " - Bazaar [bzr]\n"
1286 " - Bazaar [bzr]\n"
1287 " - Perforce [p4]"
1287 " - Perforce [p4]"
1288 msgstr ""
1288 msgstr ""
1289 " - Mercurial [hg]\n"
1289 " - Mercurial [hg]\n"
1290 " - CVS [cvs]\n"
1290 " - CVS [cvs]\n"
1291 " - Darcs [darcs]\n"
1291 " - Darcs [darcs]\n"
1292 " - git [git]\n"
1292 " - git [git]\n"
1293 " - Subversion [svn]\n"
1293 " - Subversion [svn]\n"
1294 " - Monotone [mtn]\n"
1294 " - Monotone [mtn]\n"
1295 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1295 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1296 " - Bazaar [bzr]\n"
1296 " - Bazaar [bzr]\n"
1297 " - Perforce [p4]"
1297 " - Perforce [p4]"
1298
1298
1299 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1299 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1300 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1300 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1301
1301
1302 msgid ""
1302 msgid ""
1303 " - Mercurial [hg]\n"
1303 " - Mercurial [hg]\n"
1304 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1304 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1305 msgstr ""
1305 msgstr ""
1306 " - Mercurial [hg]\n"
1306 " - Mercurial [hg]\n"
1307 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1307 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1308
1308
1309 msgid ""
1309 msgid ""
1310 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1310 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1311 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1311 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1312 " (given in a format understood by the source)."
1312 " (given in a format understood by the source)."
1313 msgstr ""
1313 msgstr ""
1314 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1314 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1315 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1315 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1316 " (dada num formato entendido pela origem)."
1316 " (dada num formato entendido pela origem)."
1317
1317
1318 msgid ""
1318 msgid ""
1319 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1319 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1320 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1320 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1321 " repository doesn't exist, it will be created."
1321 " repository doesn't exist, it will be created."
1322 msgstr ""
1322 msgstr ""
1323 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1323 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1324 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1324 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1325 " de destino não existir, ele será criado."
1325 " de destino não existir, ele será criado."
1326
1326
1327 msgid ""
1327 msgid ""
1328 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1328 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1329 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1329 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1330 " order. Sort modes have the following effects:"
1330 " order. Sort modes have the following effects:"
1331 msgstr ""
1331 msgstr ""
1332 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1332 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1333 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1333 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1334 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1334 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1335 " os seguintes efeitos:"
1335 " os seguintes efeitos:"
1336
1336
1337 msgid ""
1337 msgid ""
1338 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1338 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1339 " which means branches are usually converted one after\n"
1339 " which means branches are usually converted one after\n"
1340 " the other. It generates more compact repositories."
1340 " the other. It generates more compact repositories."
1341 msgstr ""
1341 msgstr ""
1342 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1342 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1343 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1343 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1344 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1344 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1345 " compactos."
1345 " compactos."
1346
1346
1347 msgid ""
1347 msgid ""
1348 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1348 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1349 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1349 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1350 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1350 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1351 " --branchsort."
1351 " --branchsort."
1352 msgstr ""
1352 msgstr ""
1353 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1353 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1354 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1354 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1355 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1355 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1356 " gerados por --branchsort."
1356 " gerados por --branchsort."
1357
1357
1358 msgid ""
1358 msgid ""
1359 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1359 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1360 " supported by Mercurial sources."
1360 " supported by Mercurial sources."
1361 msgstr ""
1361 msgstr ""
1362 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1362 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1363 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1363 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1364
1364
1365 msgid ""
1365 msgid ""
1366 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1366 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1367 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1367 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1368 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1368 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1369 " revision, like so::"
1369 " revision, like so::"
1370 msgstr ""
1370 msgstr ""
1371 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1371 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1372 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1372 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1373 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1373 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1374 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1374 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1375
1375
1376 msgid " <source ID> <destination ID>"
1376 msgid " <source ID> <destination ID>"
1377 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1377 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1378
1378
1379 msgid ""
1379 msgid ""
1380 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1380 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1381 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1381 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1382 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1382 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1383 msgstr ""
1383 msgstr ""
1384 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1384 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1385 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1385 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1386 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1386 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1387
1387
1388 msgid ""
1388 msgid ""
1389 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1389 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1390 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1390 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1391 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1391 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1392 " author mapping and the line format is::"
1392 " author mapping and the line format is::"
1393 msgstr ""
1393 msgstr ""
1394 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1394 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1395 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1395 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1396 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1396 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1397 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1397 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1398 " por mapeamento, com a forma::"
1398 " por mapeamento, com a forma::"
1399
1399
1400 msgid " source author = destination author"
1400 msgid " source author = destination author"
1401 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1401 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1402
1402
1403 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1403 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1404 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1404 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1405
1405
1406 msgid ""
1406 msgid ""
1407 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1407 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1408 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1408 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1409 " directives::"
1409 " directives::"
1410 msgstr ""
1410 msgstr ""
1411 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1411 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1412 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1412 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1413
1413
1414 msgid " include path/to/file-or-dir"
1414 msgid " include path/to/file-or-dir"
1415 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1415 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1416
1416
1417 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1417 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1418 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1418 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1419
1419
1420 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1420 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1421 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1421 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1422
1422
1423 msgid ""
1423 msgid ""
1424 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1424 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1425 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1425 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1426 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1426 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1427 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1427 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1428 msgstr ""
1428 msgstr ""
1429 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1429 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1430 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1430 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1431 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1431 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1432 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1432 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1433 " caminho mais longo que combine."
1433 " caminho mais longo que combine."
1434
1434
1435 msgid ""
1435 msgid ""
1436 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1436 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1437 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1437 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1438 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1438 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1439 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1439 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1440 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1440 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1441 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1441 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1442 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1442 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1443 msgstr ""
1443 msgstr ""
1444 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1444 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1445 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1445 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1446 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1446 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1447 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1447 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1448 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1448 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1449 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1449 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1450 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1450 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1451 " de destino."
1451 " de destino."
1452
1452
1453 msgid ""
1453 msgid ""
1454 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1454 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1455 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1455 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1456 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1456 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1457 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1457 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1458 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1458 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1459 " comma-separated values::"
1459 " comma-separated values::"
1460 msgstr ""
1460 msgstr ""
1461 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1461 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1462 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1462 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1463 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1463 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1464 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1464 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1465 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1465 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1466 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1466 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1467
1467
1468 msgid " key parent1, parent2"
1468 msgid " key parent1, parent2"
1469 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1469 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1470
1470
1471 msgid ""
1471 msgid ""
1472 " The key is the revision ID in the source\n"
1472 " The key is the revision ID in the source\n"
1473 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1473 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1474 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1474 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1475 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1475 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1476 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1476 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1477 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1477 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1478 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1478 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1479 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1479 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1480 msgstr ""
1480 msgstr ""
1481 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1481 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1482 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1482 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1483 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1483 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1484 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1484 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1485 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1485 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1486 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1486 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1487 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1487 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1488 " segundo."
1488 " segundo."
1489
1489
1490 msgid ""
1490 msgid ""
1491 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1491 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1492 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1492 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1493 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1493 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1494 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1494 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1495 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1495 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1496 " lines of the form::"
1496 " lines of the form::"
1497 msgstr ""
1497 msgstr ""
1498 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1498 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1499 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1499 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1500 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1500 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1501 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1501 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1502 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1502 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1503 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1503 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1504
1504
1505 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1505 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1506 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1506 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1507
1507
1508 msgid ""
1508 msgid ""
1509 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1509 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1510 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1510 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1511 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1511 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1512 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1512 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1513 " repository from \"default\" to a named branch."
1513 " repository from \"default\" to a named branch."
1514 msgstr ""
1514 msgstr ""
1515 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1515 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1516 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1516 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1517 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1517 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1518 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1518 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1519 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1519 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1520
1520
1521 msgid ""
1521 msgid ""
1522 " Mercurial Source\n"
1522 " Mercurial Source\n"
1523 " ''''''''''''''''"
1523 " ''''''''''''''''"
1524 msgstr ""
1524 msgstr ""
1525 " Origem Mercurial\n"
1525 " Origem Mercurial\n"
1526 " ''''''''''''''''"
1526 " ''''''''''''''''"
1527
1527
1528 msgid ""
1528 msgid ""
1529 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1529 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1530 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1530 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1531 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1531 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1532 " Mercurial.\n"
1532 " Mercurial.\n"
1533 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1533 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1534 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1534 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1535 " change)\n"
1535 " change)\n"
1536 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1536 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1537 " convert start revision and its descendants"
1537 " convert start revision and its descendants"
1538 msgstr ""
1538 msgstr ""
1539 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1539 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1540 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1540 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1541 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1541 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1542 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1542 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1543 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1543 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1544 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1544 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1545 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1545 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1546 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1546 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1547 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1547 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1548
1548
1549 msgid ""
1549 msgid ""
1550 " CVS Source\n"
1550 " CVS Source\n"
1551 " ''''''''''"
1551 " ''''''''''"
1552 msgstr ""
1552 msgstr ""
1553 " Origem CVS\n"
1553 " Origem CVS\n"
1554 " ''''''''''"
1554 " ''''''''''"
1555
1555
1556 msgid ""
1556 msgid ""
1557 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1557 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1558 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1558 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1559 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1559 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1560 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1560 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1561 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1561 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1562 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1562 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1563 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1563 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1564 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1564 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1565 " sandbox is ignored."
1565 " sandbox is ignored."
1566 msgstr ""
1566 msgstr ""
1567 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1567 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1568 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1568 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1569 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1569 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1570 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1570 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1571 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1571 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1572 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1572 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1573 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1573 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1574 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1574 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1575 " local do CVS é ignorada."
1575 " local do CVS é ignorada."
1576
1576
1577 msgid " The options shown are the defaults."
1577 msgid " The options shown are the defaults."
1578 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1578 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1579
1579
1580 msgid ""
1580 msgid ""
1581 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1581 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1582 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1582 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1583 " debugging purposes.\n"
1583 " debugging purposes.\n"
1584 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1584 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1585 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1585 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1586 " commits with identical user and log message in a single\n"
1586 " commits with identical user and log message in a single\n"
1587 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1587 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1588 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1588 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1589 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1589 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1590 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1590 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1591 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1591 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1592 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1592 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1593 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1593 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1594 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1594 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1595 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1595 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1596 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1596 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1597 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1597 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1598 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1598 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1599 " --config hook.cvslog\n"
1599 " --config hook.cvslog\n"
1600 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1600 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1601 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1601 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1602 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1602 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1603 " --config hook.cvschangesets\n"
1603 " --config hook.cvschangesets\n"
1604 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1604 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1605 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1605 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1606 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1606 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1607 " in-place, or add or delete them."
1607 " in-place, or add or delete them."
1608 msgstr ""
1608 msgstr ""
1609 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1609 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1610 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1610 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1611 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1611 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1612 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1612 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1613 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1613 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1614 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1614 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1615 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1615 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1616 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1616 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1617 " suficiente.\n"
1617 " suficiente.\n"
1618 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1618 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1619 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1619 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1620 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1620 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1621 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1621 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1622 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1622 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1623 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1623 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1624 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1624 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1625 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1625 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1626 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1626 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1627 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1627 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1628 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1628 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1629 " revisão.\n"
1629 " revisão.\n"
1630 " --config hook.cvslog\n"
1630 " --config hook.cvslog\n"
1631 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1631 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1632 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1632 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1633 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1633 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1634 " --config hook.cvschangesets\n"
1634 " --config hook.cvschangesets\n"
1635 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1635 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1636 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1636 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1637 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1637 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1638 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1638 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1639
1639
1640 msgid ""
1640 msgid ""
1641 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1641 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1642 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1642 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1643 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1643 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1644 " the command help for more details."
1644 " the command help for more details."
1645 msgstr ""
1645 msgstr ""
1646 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1646 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1647 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1647 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1648 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1648 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1649 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1649 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1650
1650
1651 msgid ""
1651 msgid ""
1652 " Subversion Source\n"
1652 " Subversion Source\n"
1653 " '''''''''''''''''"
1653 " '''''''''''''''''"
1654 msgstr ""
1654 msgstr ""
1655 " Origem Subversion\n"
1655 " Origem Subversion\n"
1656 " '''''''''''''''''"
1656 " '''''''''''''''''"
1657
1657
1658 msgid ""
1658 msgid ""
1659 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1659 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1660 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1660 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1661 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1661 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1662 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1662 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1663 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1663 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1664 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1664 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1665 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1665 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1666 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1666 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1667 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1667 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1668 " detection."
1668 " detection."
1669 msgstr ""
1669 msgstr ""
1670 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1670 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1671 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1671 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1672 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1672 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1673 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1673 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1674 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1674 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1675 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1675 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1676 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1676 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1677 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1677 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1678 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1678 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1679 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1679 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1680 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1680 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1681
1681
1682 msgid ""
1682 msgid ""
1683 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1683 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1684 " specify the directory containing branches\n"
1684 " specify the directory containing branches\n"
1685 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1685 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1686 " specify the directory containing tags\n"
1686 " specify the directory containing tags\n"
1687 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1687 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1688 " specify the name of the trunk branch"
1688 " specify the name of the trunk branch"
1689 msgstr ""
1689 msgstr ""
1690 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1690 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1691 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1691 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1692 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1692 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1693 " especifica o diretório contendo tags\n"
1693 " especifica o diretório contendo tags\n"
1694 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1694 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1695 " especifica o nome do ramo trunk"
1695 " especifica o nome do ramo trunk"
1696
1696
1697 msgid ""
1697 msgid ""
1698 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1698 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1699 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1699 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1700 " conversions are supported."
1700 " conversions are supported."
1701 msgstr ""
1701 msgstr ""
1702 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1702 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1703 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1703 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1704 " conversões de um único ramo são suportadas."
1704 " conversões de um único ramo são suportadas."
1705
1705
1706 msgid ""
1706 msgid ""
1707 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1707 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1708 " specify start Subversion revision."
1708 " specify start Subversion revision."
1709 msgstr ""
1709 msgstr ""
1710 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1710 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1711 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1711 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1712
1712
1713 msgid ""
1713 msgid ""
1714 " Perforce Source\n"
1714 " Perforce Source\n"
1715 " '''''''''''''''"
1715 " '''''''''''''''"
1716 msgstr ""
1716 msgstr ""
1717 " Origem Perforce\n"
1717 " Origem Perforce\n"
1718 " '''''''''''''''"
1718 " '''''''''''''''"
1719
1719
1720 msgid ""
1720 msgid ""
1721 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1721 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1722 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1722 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1723 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1723 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1724 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1724 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1725 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1725 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1726 " target may be named ...-hg."
1726 " target may be named ...-hg."
1727 msgstr ""
1727 msgstr ""
1728 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1728 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1729 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1729 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1730 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1730 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1731 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1731 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1732 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1732 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1733 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1733 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1734 " ...-hg."
1734 " ...-hg."
1735
1735
1736 msgid ""
1736 msgid ""
1737 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1737 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1738 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1738 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1739 msgstr ""
1739 msgstr ""
1740 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1740 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1741 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1741 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1742
1742
1743 msgid ""
1743 msgid ""
1744 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1744 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1745 " specify initial Perforce revision."
1745 " specify initial Perforce revision."
1746 msgstr ""
1746 msgstr ""
1747 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1747 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1748 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1748 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1749
1749
1750 msgid ""
1750 msgid ""
1751 " Mercurial Destination\n"
1751 " Mercurial Destination\n"
1752 " '''''''''''''''''''''"
1752 " '''''''''''''''''''''"
1753 msgstr ""
1753 msgstr ""
1754 " Destino Mercurial\n"
1754 " Destino Mercurial\n"
1755 " '''''''''''''''''"
1755 " '''''''''''''''''"
1756
1756
1757 msgid ""
1757 msgid ""
1758 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1758 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1759 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1759 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1760 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1760 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1761 " tag revisions branch name\n"
1761 " tag revisions branch name\n"
1762 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1762 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1763 " preserve branch names"
1763 " preserve branch names"
1764 msgstr ""
1764 msgstr ""
1765 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1765 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1766 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1766 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1767 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1767 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1768 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1768 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1769 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1769 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1770 " preserva nomes de ramo"
1770 " preserva nomes de ramo"
1771
1771
1772 msgid " "
1772 msgid " "
1773 msgstr " "
1773 msgstr " "
1774
1774
1775 msgid "create changeset information from CVS"
1775 msgid "create changeset information from CVS"
1776 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1776 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1777
1777
1778 msgid ""
1778 msgid ""
1779 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1779 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1780 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1780 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1781 " cvsps."
1781 " cvsps."
1782 msgstr ""
1782 msgstr ""
1783 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1783 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1784 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1784 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1785 " direto do cvsps."
1785 " direto do cvsps."
1786
1786
1787 msgid ""
1787 msgid ""
1788 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1788 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1789 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1789 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1790 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1790 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1791 " dates."
1791 " dates."
1792 msgstr ""
1792 msgstr ""
1793 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1793 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1794 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1794 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1795 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1795 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1796 " entradas no log de commit e datas."
1796 " entradas no log de commit e datas."
1797
1797
1798 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1798 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1799 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1799 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1800
1800
1801 msgid "source repository type"
1801 msgid "source repository type"
1802 msgstr "tipo de repositório de origem"
1802 msgstr "tipo de repositório de origem"
1803
1803
1804 msgid "destination repository type"
1804 msgid "destination repository type"
1805 msgstr "tipo de repositório de destino"
1805 msgstr "tipo de repositório de destino"
1806
1806
1807 msgid "import up to target revision REV"
1807 msgid "import up to target revision REV"
1808 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1808 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1809
1809
1810 msgid "remap usernames using this file"
1810 msgid "remap usernames using this file"
1811 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1811 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1812
1812
1813 msgid "remap file names using contents of file"
1813 msgid "remap file names using contents of file"
1814 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1814 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1815
1815
1816 msgid "splice synthesized history into place"
1816 msgid "splice synthesized history into place"
1817 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1817 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1818
1818
1819 msgid "change branch names while converting"
1819 msgid "change branch names while converting"
1820 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1820 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1821
1821
1822 msgid "try to sort changesets by branches"
1822 msgid "try to sort changesets by branches"
1823 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1823 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1824
1824
1825 msgid "try to sort changesets by date"
1825 msgid "try to sort changesets by date"
1826 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1826 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1827
1827
1828 msgid "preserve source changesets order"
1828 msgid "preserve source changesets order"
1829 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1829 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1830
1830
1831 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1831 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1832 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1832 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1833
1833
1834 msgid "only return changes on specified branches"
1834 msgid "only return changes on specified branches"
1835 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1835 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1836
1836
1837 msgid "prefix to remove from file names"
1837 msgid "prefix to remove from file names"
1838 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1838 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1839
1839
1840 msgid "only return changes after or between specified tags"
1840 msgid "only return changes after or between specified tags"
1841 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1841 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1842
1842
1843 msgid "update cvs log cache"
1843 msgid "update cvs log cache"
1844 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1844 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1845
1845
1846 msgid "create new cvs log cache"
1846 msgid "create new cvs log cache"
1847 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1847 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1848
1848
1849 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1849 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1850 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1850 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1851
1851
1852 msgid "specify cvsroot"
1852 msgid "specify cvsroot"
1853 msgstr "especifica o cvsroot"
1853 msgstr "especifica o cvsroot"
1854
1854
1855 msgid "show parent changesets"
1855 msgid "show parent changesets"
1856 msgstr "exibe as revisões pais"
1856 msgstr "exibe as revisões pais"
1857
1857
1858 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1858 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1859 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1859 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1860
1860
1861 msgid "ignored for compatibility"
1861 msgid "ignored for compatibility"
1862 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1862 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1863
1863
1864 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1864 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1865 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1865 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1866
1866
1867 #, python-format
1867 #, python-format
1868 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1868 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1869 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1869 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1870
1870
1871 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1871 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1872 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1872 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1873
1873
1874 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1874 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1875 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1875 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1876
1876
1877 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1877 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1878 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1878 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1879
1879
1880 #, python-format
1880 #, python-format
1881 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1881 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1882 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1882 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1883
1883
1884 #, python-format
1884 #, python-format
1885 msgid "%s is not available in %s anymore"
1885 msgid "%s is not available in %s anymore"
1886 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1886 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1887
1887
1888 #, python-format
1888 #, python-format
1889 msgid "%s.%s symlink has no target"
1889 msgid "%s.%s symlink has no target"
1890 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1890 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1891
1891
1892 #, python-format
1892 #, python-format
1893 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1893 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1894 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1894 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1895
1895
1896 #, python-format
1896 #, python-format
1897 msgid "%s error:\n"
1897 msgid "%s error:\n"
1898 msgstr "erro no comando %s:\n"
1898 msgstr "erro no comando %s:\n"
1899
1899
1900 #, python-format
1900 #, python-format
1901 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1901 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1902 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1902 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1903
1903
1904 #, python-format
1904 #, python-format
1905 msgid "could not open map file %r: %s"
1905 msgid "could not open map file %r: %s"
1906 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1906 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1907
1907
1908 #, python-format
1908 #, python-format
1909 msgid "%s: invalid source repository type"
1909 msgid "%s: invalid source repository type"
1910 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1910 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1911
1911
1912 #, python-format
1912 #, python-format
1913 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1913 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1914 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1914 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1915
1915
1916 #, python-format
1916 #, python-format
1917 msgid "%s: invalid destination repository type"
1917 msgid "%s: invalid destination repository type"
1918 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1918 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1919
1919
1920 #, python-format
1920 #, python-format
1921 msgid "convert: %s\n"
1921 msgid "convert: %s\n"
1922 msgstr "convert: %s\n"
1922 msgstr "convert: %s\n"
1923
1923
1924 #, python-format
1924 #, python-format
1925 msgid "%s: unknown repository type"
1925 msgid "%s: unknown repository type"
1926 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1926 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1927
1927
1928 msgid "getting files"
1928 msgid "getting files"
1929 msgstr "obtendo arquivos"
1929 msgstr "obtendo arquivos"
1930
1930
1931 msgid "revisions"
1931 msgid "revisions"
1932 msgstr "revisões"
1932 msgstr "revisões"
1933
1933
1934 msgid "scanning"
1934 msgid "scanning"
1935 msgstr "varrendo"
1935 msgstr "varrendo"
1936
1936
1937 #, python-format
1937 #, python-format
1938 msgid "unknown sort mode: %s"
1938 msgid "unknown sort mode: %s"
1939 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1939 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1940
1940
1941 #, python-format
1941 #, python-format
1942 msgid "cycle detected between %s and %s"
1942 msgid "cycle detected between %s and %s"
1943 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1943 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1944
1944
1945 msgid "not all revisions were sorted"
1945 msgid "not all revisions were sorted"
1946 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1946 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1947
1947
1948 #, python-format
1948 #, python-format
1949 msgid "Writing author map file %s\n"
1949 msgid "Writing author map file %s\n"
1950 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1950 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1951
1951
1952 #, python-format
1952 #, python-format
1953 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1953 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1954 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1954 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1955
1955
1956 #, python-format
1956 #, python-format
1957 msgid "mapping author %s to %s\n"
1957 msgid "mapping author %s to %s\n"
1958 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1958 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1959
1959
1960 #, python-format
1960 #, python-format
1961 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1961 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1962 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1962 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1963
1963
1964 #, python-format
1964 #, python-format
1965 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1965 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1966 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1966 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1967
1967
1968 msgid "scanning source...\n"
1968 msgid "scanning source...\n"
1969 msgstr "decodificando entrada...\n"
1969 msgstr "decodificando entrada...\n"
1970
1970
1971 msgid "sorting...\n"
1971 msgid "sorting...\n"
1972 msgstr "ordenando...\n"
1972 msgstr "ordenando...\n"
1973
1973
1974 msgid "converting...\n"
1974 msgid "converting...\n"
1975 msgstr "convertendo...\n"
1975 msgstr "convertendo...\n"
1976
1976
1977 #, python-format
1977 #, python-format
1978 msgid "source: %s\n"
1978 msgid "source: %s\n"
1979 msgstr "origem: %s\n"
1979 msgstr "origem: %s\n"
1980
1980
1981 msgid "converting"
1981 msgid "converting"
1982 msgstr "convertendo"
1982 msgstr "convertendo"
1983
1983
1984 #, python-format
1984 #, python-format
1985 msgid "assuming destination %s\n"
1985 msgid "assuming destination %s\n"
1986 msgstr "assumindo destino %s\n"
1986 msgstr "assumindo destino %s\n"
1987
1987
1988 msgid "more than one sort mode specified"
1988 msgid "more than one sort mode specified"
1989 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1989 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1990
1990
1991 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1991 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1992 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1992 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1993
1993
1994 #, python-format
1994 #, python-format
1995 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1995 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1996 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1996 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1997
1997
1998 #, python-format
1998 #, python-format
1999 msgid "revision %s is not a patchset number"
1999 msgid "revision %s is not a patchset number"
2000 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2000 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2001
2001
2002 #, python-format
2002 #, python-format
2003 msgid "connecting to %s\n"
2003 msgid "connecting to %s\n"
2004 msgstr "conectando em %s\n"
2004 msgstr "conectando em %s\n"
2005
2005
2006 msgid "CVS pserver authentication failed"
2006 msgid "CVS pserver authentication failed"
2007 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2007 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2008
2008
2009 #, python-format
2009 #, python-format
2010 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2010 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2011 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
2011 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
2012
2012
2013 #, python-format
2013 #, python-format
2014 msgid "%d bytes missing from remote file"
2014 msgid "%d bytes missing from remote file"
2015 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2015 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2016
2016
2017 msgid "malformed response from CVS"
2017 msgid "malformed response from CVS"
2018 msgstr "resposta malformada do CVS"
2018 msgstr "resposta malformada do CVS"
2019
2019
2020 #, python-format
2020 #, python-format
2021 msgid "cvs server: %s\n"
2021 msgid "cvs server: %s\n"
2022 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2022 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2023
2023
2024 #, python-format
2024 #, python-format
2025 msgid "unknown CVS response: %s"
2025 msgid "unknown CVS response: %s"
2026 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2026 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2027
2027
2028 msgid "collecting CVS rlog\n"
2028 msgid "collecting CVS rlog\n"
2029 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2029 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2030
2030
2031 msgid "not a CVS sandbox"
2031 msgid "not a CVS sandbox"
2032 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2032 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2033
2033
2034 #, python-format
2034 #, python-format
2035 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2035 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2036 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2036 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2037
2037
2038 #, python-format
2038 #, python-format
2039 msgid "cache has %d log entries\n"
2039 msgid "cache has %d log entries\n"
2040 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2040 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2041
2041
2042 #, python-format
2042 #, python-format
2043 msgid "error reading cache: %r\n"
2043 msgid "error reading cache: %r\n"
2044 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2044 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2045
2045
2046 #, python-format
2046 #, python-format
2047 msgid "running %s\n"
2047 msgid "running %s\n"
2048 msgstr "executando %s\n"
2048 msgstr "executando %s\n"
2049
2049
2050 msgid "RCS file must be followed by working file"
2050 msgid "RCS file must be followed by working file"
2051 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2051 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2052
2052
2053 msgid "must have at least some revisions"
2053 msgid "must have at least some revisions"
2054 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2054 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2055
2055
2056 msgid "expected revision number"
2056 msgid "expected revision number"
2057 msgstr "número de revisão esperado"
2057 msgstr "número de revisão esperado"
2058
2058
2059 msgid "revision must be followed by date line"
2059 msgid "revision must be followed by date line"
2060 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2060 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2061
2061
2062 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2062 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2063 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
2063 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
2064
2064
2065 #, python-format
2065 #, python-format
2066 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2066 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2067 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2067 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2068
2068
2069 #, python-format
2069 #, python-format
2070 msgid "%d log entries\n"
2070 msgid "%d log entries\n"
2071 msgstr "%d entradas de log\n"
2071 msgstr "%d entradas de log\n"
2072
2072
2073 msgid "creating changesets\n"
2073 msgid "creating changesets\n"
2074 msgstr "criando revisões\n"
2074 msgstr "criando revisões\n"
2075
2075
2076 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2076 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2077 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2077 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2078
2078
2079 #, python-format
2079 #, python-format
2080 msgid ""
2080 msgid ""
2081 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2081 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2082 "%s\n"
2082 "%s\n"
2083 msgstr ""
2083 msgstr ""
2084 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2084 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2085 "%s\n"
2085 "%s\n"
2086
2086
2087 #, python-format
2087 #, python-format
2088 msgid "%d changeset entries\n"
2088 msgid "%d changeset entries\n"
2089 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2089 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2090
2090
2091 #, python-format
2091 #, python-format
2092 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2092 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2093 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2093 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2094
2094
2095 #, python-format
2095 #, python-format
2096 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2096 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2097 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2097 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2098
2098
2099 msgid "Python ElementTree module is not available"
2099 msgid "Python ElementTree module is not available"
2100 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2100 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2101
2101
2102 #, python-format
2102 #, python-format
2103 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2103 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2104 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2104 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2105
2105
2106 msgid "failed to detect repository format!"
2106 msgid "failed to detect repository format!"
2107 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2107 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2108
2108
2109 msgid "internal calling inconsistency"
2109 msgid "internal calling inconsistency"
2110 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2110 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2111
2111
2112 msgid "errors in filemap"
2112 msgid "errors in filemap"
2113 msgstr "erros no filemap"
2113 msgstr "erros no filemap"
2114
2114
2115 #, python-format
2115 #, python-format
2116 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2116 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2117 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2117 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2118
2118
2119 #, python-format
2119 #, python-format
2120 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2120 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2121 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2121 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2122
2122
2123 #, python-format
2123 #, python-format
2124 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2124 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2125 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2125 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2126
2126
2127 #, python-format
2127 #, python-format
2128 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2128 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2129 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2129 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2130
2130
2131 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2131 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2132 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2132 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2133
2133
2134 #, python-format
2134 #, python-format
2135 msgid "%s does not look like a Git repository"
2135 msgid "%s does not look like a Git repository"
2136 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2136 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2137
2137
2138 msgid "cannot retrieve git heads"
2138 msgid "cannot retrieve git heads"
2139 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2139 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2140
2140
2141 #, python-format
2141 #, python-format
2142 msgid "cannot read %r object at %s"
2142 msgid "cannot read %r object at %s"
2143 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2143 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2144
2144
2145 #, python-format
2145 #, python-format
2146 msgid "cannot read changes in %s"
2146 msgid "cannot read changes in %s"
2147 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2147 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2148
2148
2149 #, python-format
2149 #, python-format
2150 msgid "cannot read tags from %s"
2150 msgid "cannot read tags from %s"
2151 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2151 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2152
2152
2153 #, python-format
2153 #, python-format
2154 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2154 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2155 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2155 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2156
2156
2157 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2157 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2158 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2158 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2159
2159
2160 #, python-format
2160 #, python-format
2161 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2161 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2162 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2162 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2163
2163
2164 #, python-format
2164 #, python-format
2165 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2165 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2166 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2166 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2167
2167
2168 #, python-format
2168 #, python-format
2169 msgid "could not parse cat-log of %s"
2169 msgid "could not parse cat-log of %s"
2170 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2170 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2171
2171
2172 #, python-format
2172 #, python-format
2173 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2173 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2174 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2174 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2175
2175
2176 #, python-format
2176 #, python-format
2177 msgid "initializing destination %s repository\n"
2177 msgid "initializing destination %s repository\n"
2178 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2178 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2179
2179
2180 #, python-format
2180 #, python-format
2181 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2181 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2182 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2182 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2183
2183
2184 #, python-format
2184 #, python-format
2185 msgid "pulling from %s into %s\n"
2185 msgid "pulling from %s into %s\n"
2186 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2186 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2187
2187
2188 msgid "filtering out empty revision\n"
2188 msgid "filtering out empty revision\n"
2189 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2189 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2190
2190
2191 msgid "updating tags\n"
2191 msgid "updating tags\n"
2192 msgstr "atualizando tags\n"
2192 msgstr "atualizando tags\n"
2193
2193
2194 #, python-format
2194 #, python-format
2195 msgid "%s is not a valid start revision"
2195 msgid "%s is not a valid start revision"
2196 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2196 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2197
2197
2198 #, python-format
2198 #, python-format
2199 msgid "ignoring: %s\n"
2199 msgid "ignoring: %s\n"
2200 msgstr "ignorando: %s\n"
2200 msgstr "ignorando: %s\n"
2201
2201
2202 #, python-format
2202 #, python-format
2203 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2203 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2204 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2204 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2205
2205
2206 #, python-format
2206 #, python-format
2207 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2207 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2208 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2208 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2209
2209
2210 #, python-format
2210 #, python-format
2211 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2211 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2212 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2212 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2213
2213
2214 msgid "reading p4 views\n"
2214 msgid "reading p4 views\n"
2215 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2215 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2216
2216
2217 msgid "collecting p4 changelists\n"
2217 msgid "collecting p4 changelists\n"
2218 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2218 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2219
2219
2220 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2220 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2221 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2221 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2222
2222
2223 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2223 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2224 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2224 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2225
2225
2226 #, python-format
2226 #, python-format
2227 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2227 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2228 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2228 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2229
2229
2230 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2230 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2231 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2231 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2232
2232
2233 #, python-format
2233 #, python-format
2234 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2234 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2235 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2235 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2236
2236
2237 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2237 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2238 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2238 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2239
2239
2240 #, python-format
2240 #, python-format
2241 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2241 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2242 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2242 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2243
2243
2244 #, python-format
2244 #, python-format
2245 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2245 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2246 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2246 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2247
2247
2248 #, python-format
2248 #, python-format
2249 msgid "no revision found in module %s"
2249 msgid "no revision found in module %s"
2250 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2250 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2251
2251
2252 #, python-format
2252 #, python-format
2253 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2253 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2254 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2254 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2255
2255
2256 #, python-format
2256 #, python-format
2257 msgid "found %s at %r\n"
2257 msgid "found %s at %r\n"
2258 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2258 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2259
2259
2260 #, python-format
2260 #, python-format
2261 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2261 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2262 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2262 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2263
2263
2264 #, python-format
2264 #, python-format
2265 msgid "found branch %s at %d\n"
2265 msgid "found branch %s at %d\n"
2266 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2266 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2267
2267
2268 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2268 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2269 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2269 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2270
2270
2271 #, python-format
2271 #, python-format
2272 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2272 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2273 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2273 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2274
2274
2275 #, python-format
2275 #, python-format
2276 msgid "%s not found up to revision %d"
2276 msgid "%s not found up to revision %d"
2277 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2277 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2278
2278
2279 msgid "scanning paths"
2279 msgid "scanning paths"
2280 msgstr "varrendo caminhos"
2280 msgstr "varrendo caminhos"
2281
2281
2282 #, python-format
2282 #, python-format
2283 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2283 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2284 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2284 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2285
2285
2286 #, python-format
2286 #, python-format
2287 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2287 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2288 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2288 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2289
2289
2290 #, python-format
2290 #, python-format
2291 msgid "svn: branch has no revision %s"
2291 msgid "svn: branch has no revision %s"
2292 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2292 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2293
2293
2294 #, python-format
2294 #, python-format
2295 msgid "initializing svn repository %r\n"
2295 msgid "initializing svn repository %r\n"
2296 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2296 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2297
2297
2298 #, python-format
2298 #, python-format
2299 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2299 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2300 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2300 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2301
2301
2302 msgid "unexpected svn output:\n"
2302 msgid "unexpected svn output:\n"
2303 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2303 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2304
2304
2305 msgid "unable to cope with svn output"
2305 msgid "unable to cope with svn output"
2306 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2306 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2307
2307
2308 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2308 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2309 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2309 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2310
2310
2311 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2311 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2312 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2312 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2313
2313
2314 msgid ""
2314 msgid ""
2315 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2315 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2316 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2316 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2317 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2317 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2318 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2318 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2319 msgstr ""
2319 msgstr ""
2320 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2320 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2321 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2321 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2322 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2322 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2323 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2323 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2324
2324
2325 msgid ""
2325 msgid ""
2326 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2326 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2327 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2327 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2328 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2328 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2329 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2329 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2330 "``[repository]``."
2330 "``[repository]``."
2331 msgstr ""
2331 msgstr ""
2332 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2332 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2333 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2333 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2334 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2334 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2336
2336
2337 msgid ""
2337 msgid ""
2338 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2338 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2339 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2339 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2340 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2340 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2341 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2341 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2342 "``CRLF``, and ``BIN``."
2342 "``CRLF``, and ``BIN``."
2343 msgstr ""
2343 msgstr ""
2344 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2344 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2345 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2345 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2346 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2346 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2347 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2347 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2348 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2348 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2349 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2349 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2350
2350
2351 msgid ""
2351 msgid ""
2352 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2352 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2353 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2353 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2354 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2354 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2355 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2355 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2356 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2356 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2357 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2357 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2358 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2358 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2359 "more general pattern."
2359 "more general pattern."
2360 msgstr ""
2360 msgstr ""
2361 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2361 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2362 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2362 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2363 "e arquivos declarados como\n"
2363 "e arquivos declarados como\n"
2364 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2364 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2365 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2365 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2366 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2366 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2367 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2367 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2368 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2368 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2369 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2369 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2370 "posterior mais geral."
2370 "posterior mais geral."
2371
2371
2372 msgid ""
2372 msgid ""
2373 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2373 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2374 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2374 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2375 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2375 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2376 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2376 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2377 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2377 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2378 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2378 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2379 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2379 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2380 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2380 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2381 "are always stored as-is in the repository."
2381 "are always stored as-is in the repository."
2382 msgstr ""
2382 msgstr ""
2383 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2383 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2384 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2384 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2385 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2385 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2386 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2386 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2387 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2387 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2388 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2388 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2389 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2389 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2390 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2390 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2391 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2391 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2392 "correspondente no repositório."
2392 "correspondente no repositório."
2393
2393
2394 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2394 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2395 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2395 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2396
2396
2397 msgid ""
2397 msgid ""
2398 " [patterns]\n"
2398 " [patterns]\n"
2399 " **.py = native\n"
2399 " **.py = native\n"
2400 " **.vcproj = CRLF\n"
2400 " **.vcproj = CRLF\n"
2401 " **.txt = native\n"
2401 " **.txt = native\n"
2402 " Makefile = LF\n"
2402 " Makefile = LF\n"
2403 " **.jpg = BIN"
2403 " **.jpg = BIN"
2404 msgstr ""
2404 msgstr ""
2405 " [patterns]\n"
2405 " [patterns]\n"
2406 " **.py = native\n"
2406 " **.py = native\n"
2407 " **.vcproj = CRLF\n"
2407 " **.vcproj = CRLF\n"
2408 " **.txt = native\n"
2408 " **.txt = native\n"
2409 " Makefile = LF\n"
2409 " Makefile = LF\n"
2410 " **.jpg = BIN"
2410 " **.jpg = BIN"
2411
2411
2412 msgid ""
2412 msgid ""
2413 " [repository]\n"
2413 " [repository]\n"
2414 " native = LF"
2414 " native = LF"
2415 msgstr ""
2415 msgstr ""
2416 " [repository]\n"
2416 " [repository]\n"
2417 " native = LF"
2417 " native = LF"
2418
2418
2419 msgid ""
2419 msgid ""
2420 ".. note::\n"
2420 ".. note::\n"
2421 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2421 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2422 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2422 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2423 msgstr ""
2423 msgstr ""
2424 ".. note::\n"
2424 ".. note::\n"
2425 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2425 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2426 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2426 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2427 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2427 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2428 " todos os arquivos."
2428 " todos os arquivos."
2429
2429
2430 msgid ""
2430 msgid ""
2431 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2431 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2432 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2432 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2433 "behavior. There are two settings:"
2433 "behavior. There are two settings:"
2434 msgstr ""
2434 msgstr ""
2435 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2435 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2436 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2436 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2437 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2437 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2438
2438
2439 msgid ""
2439 msgid ""
2440 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2440 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2441 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2441 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2442 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2442 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2443 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2443 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2444 msgstr ""
2444 msgstr ""
2445 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2445 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2446 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2446 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2447 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2447 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2448 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2448 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2449 " quebras de linha Windows."
2449 " quebras de linha Windows."
2450
2450
2451 msgid ""
2451 msgid ""
2452 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2452 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2453 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2453 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2454 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2454 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2455 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2455 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2456 " have mixed EOLs on purpose."
2456 " have mixed EOLs on purpose."
2457 msgstr ""
2457 msgstr ""
2458 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2458 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2459 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2459 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2460 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2460 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2461 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2461 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2462 " quebras de linha seja intencional."
2462 " quebras de linha seja intencional."
2463
2463
2464 msgid ""
2464 msgid ""
2465 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2465 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2466 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2466 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2467 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2467 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2468 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
2468 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
2469 msgstr ""
2469 msgstr ""
2470 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2470 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2471 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
2471 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
2472 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2472 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2473 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2473 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2474 "``.hgeol`` para poder usar o gancho."
2474 "``.hgeol`` para poder usar o gancho."
2475
2475
2476 msgid ""
2476 msgid ""
2477 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2477 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2478 "used.\n"
2478 "used.\n"
2479 msgstr ""
2479 msgstr ""
2480 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2480 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2481 "arquivo usados.\n"
2481 "arquivo usados.\n"
2482
2482
2483 #, python-format
2483 #, python-format
2484 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2484 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2485 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2485 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2486
2486
2487 #, python-format
2487 #, python-format
2488 msgid "%s should not have LF line endings"
2488 msgid "%s should not have LF line endings"
2489 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2489 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2490
2490
2491 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2491 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2492 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2492 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2493
2493
2494 #, python-format
2494 #, python-format
2495 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2495 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2496 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2496 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2497
2497
2498 #, python-format
2498 #, python-format
2499 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2499 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2500 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2500 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2501
2501
2502 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2502 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2503 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2503 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2504
2504
2505 msgid ""
2505 msgid ""
2506 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2506 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2507 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2507 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2508 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2508 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2509 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2509 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2510 "files to compare."
2510 "files to compare."
2511 msgstr ""
2511 msgstr ""
2512 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2512 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2513 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2513 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2514 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2514 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2515 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2515 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2516 "dos arquivos a serem comparados."
2516 "dos arquivos a serem comparados."
2517
2517
2518 msgid ""
2518 msgid ""
2519 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2519 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2520 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2520 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2521 msgstr ""
2521 msgstr ""
2522 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2522 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2523 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2523 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2524 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2524 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2525
2525
2526 msgid ""
2526 msgid ""
2527 " [extdiff]\n"
2527 " [extdiff]\n"
2528 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2528 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2529 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2529 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2530 " ## or the old way:\n"
2530 " ## or the old way:\n"
2531 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2531 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2532 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2532 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2533 msgstr ""
2533 msgstr ""
2534 " [extdiff]\n"
2534 " [extdiff]\n"
2535 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2535 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2536 " # 'context diff'\n"
2536 " # 'context diff'\n"
2537 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2537 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2538 " ## ou do modo antigo:\n"
2538 " ## ou do modo antigo:\n"
2539 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2539 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2540 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2540 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2541
2541
2542 msgid ""
2542 msgid ""
2543 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2543 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2544 " vdiff = kdiff3"
2544 " vdiff = kdiff3"
2545 msgstr ""
2545 msgstr ""
2546 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2546 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2547 " vdiff = kdiff3"
2547 " vdiff = kdiff3"
2548
2548
2549 msgid ""
2549 msgid ""
2550 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2550 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2551 " meld ="
2551 " meld ="
2552 msgstr ""
2552 msgstr ""
2553 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2553 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2554 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2554 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2555 " meld ="
2555 " meld ="
2556
2556
2557 msgid ""
2557 msgid ""
2558 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2558 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2559 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2559 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2560 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2560 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2561 " # your .vimrc\n"
2561 " # your .vimrc\n"
2562 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2562 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2563 msgstr ""
2563 msgstr ""
2564 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2564 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2565 " # com o plugin DirDiff\n"
2565 " # com o plugin DirDiff\n"
2566 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2566 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2567 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2567 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2568 " # em seu .vimrc\n"
2568 " # em seu .vimrc\n"
2569 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2569 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2570
2570
2571 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2571 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2572 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2572 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2573
2573
2574 msgid ""
2574 msgid ""
2575 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2575 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2576 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2576 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2577 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2577 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2578 " $parent is an alias for $parent1."
2578 " $parent is an alias for $parent1."
2579 msgstr ""
2579 msgstr ""
2580 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2580 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2581 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2581 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2582 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2582 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2583 " $parent é um apelido para $parent1."
2583 " $parent é um apelido para $parent1."
2584
2584
2585 msgid ""
2585 msgid ""
2586 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2586 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2587 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2587 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2588 msgstr ""
2588 msgstr ""
2589 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2589 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2590 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2590 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2591 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2591 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2592
2592
2593 msgid ""
2593 msgid ""
2594 " [extdiff]\n"
2594 " [extdiff]\n"
2595 " kdiff3 ="
2595 " kdiff3 ="
2596 msgstr ""
2596 msgstr ""
2597 " [extdiff]\n"
2597 " [extdiff]\n"
2598 " kdiff3 ="
2598 " kdiff3 ="
2599
2599
2600 msgid ""
2600 msgid ""
2601 " [diff-tools]\n"
2601 " [diff-tools]\n"
2602 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2602 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2603 msgstr ""
2603 msgstr ""
2604 " [diff-tools]\n"
2604 " [diff-tools]\n"
2605 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2605 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2606
2606
2607 msgid ""
2607 msgid ""
2608 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2608 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2609 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2609 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2610 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2610 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2611 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2611 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2612 msgstr ""
2612 msgstr ""
2613 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2613 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2614 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2614 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2615 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2615 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2616 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2616 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2617 "árvore completa).\n"
2617 "árvore completa).\n"
2618
2618
2619 #, python-format
2619 #, python-format
2620 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2620 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2621 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2621 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2622
2622
2623 #, python-format
2623 #, python-format
2624 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2624 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2625 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2625 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2626
2626
2627 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2627 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2628 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2628 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2629
2629
2630 msgid "cleaning up temp directory\n"
2630 msgid "cleaning up temp directory\n"
2631 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2631 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2632
2632
2633 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2633 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2634 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2634 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2635
2635
2636 msgid ""
2636 msgid ""
2637 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2637 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2638 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2638 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2639 " default options \"-Npru\"."
2639 " default options \"-Npru\"."
2640 msgstr ""
2640 msgstr ""
2641 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2641 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2642 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2642 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2643 " as opções padrão \"-Npru\"."
2643 " as opções padrão \"-Npru\"."
2644
2644
2645 msgid ""
2645 msgid ""
2646 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2646 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2647 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2647 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2648 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2648 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2649 " will be passed before the names of the directories to compare."
2649 " will be passed before the names of the directories to compare."
2650 msgstr ""
2650 msgstr ""
2651 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2651 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2652 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2652 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2653 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2653 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2654 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2654 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2655 " diretórios a serem comparados."
2655 " diretórios a serem comparados."
2656
2656
2657 msgid ""
2657 msgid ""
2658 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2658 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2659 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2659 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2660 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2660 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2661 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2661 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2662 " to its parent."
2662 " to its parent."
2663 msgstr ""
2663 msgstr ""
2664 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2664 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2665 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2665 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2666 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2666 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2667 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2667 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2668 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2668 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2669
2669
2670 msgid "CMD"
2670 msgid "CMD"
2671 msgstr "COMANDO"
2671 msgstr "COMANDO"
2672
2672
2673 msgid "comparison program to run"
2673 msgid "comparison program to run"
2674 msgstr "programa de comparação a executar"
2674 msgstr "programa de comparação a executar"
2675
2675
2676 msgid "OPT"
2676 msgid "OPT"
2677 msgstr "OPÇÃO"
2677 msgstr "OPÇÃO"
2678
2678
2679 msgid "pass option to comparison program"
2679 msgid "pass option to comparison program"
2680 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2680 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2681
2681
2682 msgid "change made by revision"
2682 msgid "change made by revision"
2683 msgstr "mudança feita pela revisão"
2683 msgstr "mudança feita pela revisão"
2684
2684
2685 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2685 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2686 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2686 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2687
2687
2688 #, python-format
2688 #, python-format
2689 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2689 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2690 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2690 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2691
2691
2692 #, python-format
2692 #, python-format
2693 msgid ""
2693 msgid ""
2694 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2694 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2695 " the %(path)s program."
2695 " the %(path)s program."
2696 msgstr ""
2696 msgstr ""
2697 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2697 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2698 " usando o programa %(path)s."
2698 " usando o programa %(path)s."
2699
2699
2700 #, python-format
2700 #, python-format
2701 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2701 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2702 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2702 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2703
2703
2704 msgid "pull, update and merge in one command"
2704 msgid "pull, update and merge in one command"
2705 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2705 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2706
2706
2707 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2707 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2708 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2708 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2709
2709
2710 msgid ""
2710 msgid ""
2711 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2711 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2712 " or URL and adds them to the local repository."
2712 " or URL and adds them to the local repository."
2713 msgstr ""
2713 msgstr ""
2714 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2714 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2715 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2715 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2716
2716
2717 msgid ""
2717 msgid ""
2718 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2718 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2719 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2719 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2720 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2720 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2721 " changes."
2721 " changes."
2722 msgstr ""
2722 msgstr ""
2723 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2723 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2724 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2724 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2725 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2725 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2726 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2726 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2727
2727
2728 msgid ""
2728 msgid ""
2729 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2729 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2730 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2730 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2731 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2731 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2732 " order, use --switch-parent."
2732 " order, use --switch-parent."
2733 msgstr ""
2733 msgstr ""
2734 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2734 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2735 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2735 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2736 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2736 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2737 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2737 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2738
2738
2739 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2739 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2740 msgstr ""
2740 msgstr ""
2741 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
2741 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
2742 " válidos para -d/--date."
2742 " válidos para -d/--date."
2743
2743
2744 msgid ""
2744 msgid ""
2745 " Returns 0 on success.\n"
2745 " Returns 0 on success.\n"
2746 " "
2746 " "
2747 msgstr ""
2747 msgstr ""
2748 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
2748 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
2749 " "
2749 " "
2750
2750
2751 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2751 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2752 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2752 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2753
2753
2754 msgid "outstanding uncommitted merge"
2754 msgid "outstanding uncommitted merge"
2755 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2755 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2756
2756
2757 msgid "outstanding uncommitted changes"
2757 msgid "outstanding uncommitted changes"
2758 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2758 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2759
2759
2760 msgid "working directory is missing some files"
2760 msgid "working directory is missing some files"
2761 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2761 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2762
2762
2763 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2763 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2764 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2764 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2765
2765
2766 #, python-format
2766 #, python-format
2767 msgid "pulling from %s\n"
2767 msgid "pulling from %s\n"
2768 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2768 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2769
2769
2770 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2770 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2771 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2771 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2772
2772
2773 #, python-format
2773 #, python-format
2774 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2774 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2775 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2775 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2776
2776
2777 #, python-format
2777 #, python-format
2778 msgid "updating to %d:%s\n"
2778 msgid "updating to %d:%s\n"
2779 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2779 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2780
2780
2781 #, python-format
2781 #, python-format
2782 msgid "merging with %d:%s\n"
2782 msgid "merging with %d:%s\n"
2783 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2783 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2784
2784
2785 #, python-format
2785 #, python-format
2786 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2786 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2787 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2787 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2788
2788
2789 msgid "a specific revision you would like to pull"
2789 msgid "a specific revision you would like to pull"
2790 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2790 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2791
2791
2792 msgid "edit commit message"
2792 msgid "edit commit message"
2793 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2793 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2794
2794
2795 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2795 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2796 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2796 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2797
2797
2798 msgid "switch parents when merging"
2798 msgid "switch parents when merging"
2799 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2799 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2800
2800
2801 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2801 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2802 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2802 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2803
2803
2804 msgid "commands to sign and verify changesets"
2804 msgid "commands to sign and verify changesets"
2805 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2805 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2806
2806
2807 msgid "error while verifying signature"
2807 msgid "error while verifying signature"
2808 msgstr "erro verificando assinatura"
2808 msgstr "erro verificando assinatura"
2809
2809
2810 #, python-format
2810 #, python-format
2811 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2811 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2812 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2812 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2813
2813
2814 #, python-format
2814 #, python-format
2815 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2815 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2816 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2816 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2817
2817
2818 #, python-format
2818 #, python-format
2819 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2819 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2820 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2820 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2821
2821
2822 msgid "list signed changesets"
2822 msgid "list signed changesets"
2823 msgstr "lista as revisões assinadas"
2823 msgstr "lista as revisões assinadas"
2824
2824
2825 #, python-format
2825 #, python-format
2826 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2826 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2827 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2827 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2828
2828
2829 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2829 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2830 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2830 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2831
2831
2832 #, python-format
2832 #, python-format
2833 msgid "No valid signature for %s\n"
2833 msgid "No valid signature for %s\n"
2834 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2834 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2835
2835
2836 msgid "add a signature for the current or given revision"
2836 msgid "add a signature for the current or given revision"
2837 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2837 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2838
2838
2839 msgid ""
2839 msgid ""
2840 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2840 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2841 " or tip if no revision is checked out."
2841 " or tip if no revision is checked out."
2842 msgstr ""
2842 msgstr ""
2843 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2843 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2844 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2844 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2845 " nenhuma revisão."
2845 " nenhuma revisão."
2846
2846
2847 msgid ""
2847 msgid ""
2848 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2848 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2849 " "
2849 " "
2850 msgstr ""
2850 msgstr ""
2851 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2851 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2852 " -d/--date.\n"
2852 " -d/--date.\n"
2853 " "
2853 " "
2854
2854
2855 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2855 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2856 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2856 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2857
2857
2858 #, python-format
2858 #, python-format
2859 msgid "Signing %d:%s\n"
2859 msgid "Signing %d:%s\n"
2860 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2860 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2861
2861
2862 msgid "error while signing"
2862 msgid "error while signing"
2863 msgstr "erro ao assinar"
2863 msgstr "erro ao assinar"
2864
2864
2865 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2865 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2866 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2866 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2867
2867
2868 msgid "unknown signature version"
2868 msgid "unknown signature version"
2869 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2869 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2870
2870
2871 msgid "make the signature local"
2871 msgid "make the signature local"
2872 msgstr "torna a assinatura local"
2872 msgstr "torna a assinatura local"
2873
2873
2874 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2874 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2875 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2875 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2876
2876
2877 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2877 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2878 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2878 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2879
2879
2880 msgid "ID"
2880 msgid "ID"
2881 msgstr "ID"
2881 msgstr "ID"
2882
2882
2883 msgid "the key id to sign with"
2883 msgid "the key id to sign with"
2884 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2884 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2885
2885
2886 msgid "TEXT"
2886 msgid "TEXT"
2887 msgstr "TEXTO"
2887 msgstr "TEXTO"
2888
2888
2889 msgid "commit message"
2889 msgid "commit message"
2890 msgstr "mensagem de consolidação"
2890 msgstr "mensagem de consolidação"
2891
2891
2892 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2892 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2893 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2893 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2894
2894
2895 msgid "hg sigcheck REVISION"
2895 msgid "hg sigcheck REVISION"
2896 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2896 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2897
2897
2898 msgid "hg sigs"
2898 msgid "hg sigs"
2899 msgstr "hg sigs"
2899 msgstr "hg sigs"
2900
2900
2901 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2901 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2902 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2902 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2903
2903
2904 msgid ""
2904 msgid ""
2905 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2905 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2906 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2906 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2907 "revision graph is also shown.\n"
2907 "revision graph is also shown.\n"
2908 msgstr ""
2908 msgstr ""
2909 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2909 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2910 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2910 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2911 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2911 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2912
2912
2913 #, python-format
2913 #, python-format
2914 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2914 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2915 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2915 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2916
2916
2917 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2917 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2918 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2918 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2919
2919
2920 msgid ""
2920 msgid ""
2921 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2921 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2922 " ASCII characters."
2922 " ASCII characters."
2923 msgstr ""
2923 msgstr ""
2924 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2924 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2925 " desenhado com caracteres ASCII."
2925 " desenhado com caracteres ASCII."
2926
2926
2927 msgid ""
2927 msgid ""
2928 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2928 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2929 " directory.\n"
2929 " directory.\n"
2930 " "
2930 " "
2931 msgstr ""
2931 msgstr ""
2932 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2932 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2933 " trabalho.\n"
2933 " trabalho.\n"
2934 " "
2934 " "
2935
2935
2936 msgid "show the revision DAG"
2936 msgid "show the revision DAG"
2937 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2937 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2938
2938
2939 msgid "NUM"
2939 msgid "NUM"
2940 msgstr "NÚMERO"
2940 msgstr "NÚMERO"
2941
2941
2942 msgid "limit number of changes displayed"
2942 msgid "limit number of changes displayed"
2943 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2943 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2944
2944
2945 msgid "show patch"
2945 msgid "show patch"
2946 msgstr "mostra o patch"
2946 msgstr "mostra o patch"
2947
2947
2948 msgid "show the specified revision or range"
2948 msgid "show the specified revision or range"
2949 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2949 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2950
2950
2951 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2951 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2952 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2952 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2953
2953
2954 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2954 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2955 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2955 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2956
2956
2957 msgid ""
2957 msgid ""
2958 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2958 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2959 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2959 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2960 msgstr ""
2960 msgstr ""
2961 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2961 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2962 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2962 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2963
2963
2964 msgid ""
2964 msgid ""
2965 " [cia]\n"
2965 " [cia]\n"
2966 " # your registered CIA user name\n"
2966 " # your registered CIA user name\n"
2967 " user = foo\n"
2967 " user = foo\n"
2968 " # the name of the project in CIA\n"
2968 " # the name of the project in CIA\n"
2969 " project = foo\n"
2969 " project = foo\n"
2970 " # the module (subproject) (optional)\n"
2970 " # the module (subproject) (optional)\n"
2971 " #module = foo\n"
2971 " #module = foo\n"
2972 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2972 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2973 " #diffstat = False\n"
2973 " #diffstat = False\n"
2974 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2974 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2975 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2975 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2976 " # Style to use (optional)\n"
2976 " # Style to use (optional)\n"
2977 " #style = foo\n"
2977 " #style = foo\n"
2978 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2978 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2979 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2979 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2980 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2980 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2981 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2981 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2982 " #url = http://cia.vc/\n"
2982 " #url = http://cia.vc/\n"
2983 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2983 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2984 " #test = False"
2984 " #test = False"
2985 msgstr ""
2985 msgstr ""
2986 " [cia]\n"
2986 " [cia]\n"
2987 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2987 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2988 " user = foo\n"
2988 " user = foo\n"
2989 " # o nome do projeto CIA\n"
2989 " # o nome do projeto CIA\n"
2990 " project = foo\n"
2990 " project = foo\n"
2991 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2991 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2992 " #module = foo\n"
2992 " #module = foo\n"
2993 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2993 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2994 " #diffstat = False\n"
2994 " #diffstat = False\n"
2995 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2995 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2996 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2996 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2997 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2997 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2998 " #style = foo\n"
2998 " #style = foo\n"
2999 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2999 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3000 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3000 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3001 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3001 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3002 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3002 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3003 " #url = http://cia.vc/\n"
3003 " #url = http://cia.vc/\n"
3004 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3004 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3005 " #test = False"
3005 " #test = False"
3006
3006
3007 msgid ""
3007 msgid ""
3008 " [hooks]\n"
3008 " [hooks]\n"
3009 " # one of these:\n"
3009 " # one of these:\n"
3010 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3010 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3011 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3011 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3012 msgstr ""
3012 msgstr ""
3013 " [hooks]\n"
3013 " [hooks]\n"
3014 " # use um destes:\n"
3014 " # use um destes:\n"
3015 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3015 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3016 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3016 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3017
3017
3018 msgid ""
3018 msgid ""
3019 " [web]\n"
3019 " [web]\n"
3020 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3020 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3021 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3021 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3022 msgstr ""
3022 msgstr ""
3023 " [web]\n"
3023 " [web]\n"
3024 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3024 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3025 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3025 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3026
3026
3027 #, python-format
3027 #, python-format
3028 msgid "%s returned an error: %s"
3028 msgid "%s returned an error: %s"
3029 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3029 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3030
3030
3031 #, python-format
3031 #, python-format
3032 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3032 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3033 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3033 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3034
3034
3035 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3035 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3036 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3036 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3037
3037
3038 msgid "browse the repository in a graphical way"
3038 msgid "browse the repository in a graphical way"
3039 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3039 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3040
3040
3041 msgid ""
3041 msgid ""
3042 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3042 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3043 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3043 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3044 "distributed with Mercurial.)"
3044 "distributed with Mercurial.)"
3045 msgstr ""
3045 msgstr ""
3046 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3046 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3047 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3047 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3048 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3048 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3049
3049
3050 msgid ""
3050 msgid ""
3051 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3051 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3052 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3052 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3053 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3053 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3054 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3054 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3055 "repository, and needs to be enabled."
3055 "repository, and needs to be enabled."
3056 msgstr ""
3056 msgstr ""
3057 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3057 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3058 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3058 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3059 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3059 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3060 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3060 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3061 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3061 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3062
3062
3063 msgid ""
3063 msgid ""
3064 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3064 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3065 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3065 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3066 "the path to hgk in your configuration file::"
3066 "the path to hgk in your configuration file::"
3067 msgstr ""
3067 msgstr ""
3068 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3068 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3069 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3069 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3070 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3070 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3071 "configuração::"
3071 "configuração::"
3072
3072
3073 msgid ""
3073 msgid ""
3074 " [hgk]\n"
3074 " [hgk]\n"
3075 " path=/location/of/hgk"
3075 " path=/location/of/hgk"
3076 msgstr ""
3076 msgstr ""
3077 " [hgk]\n"
3077 " [hgk]\n"
3078 " path=/localização/do/hgk"
3078 " path=/localização/do/hgk"
3079
3079
3080 msgid ""
3080 msgid ""
3081 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3081 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3082 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3082 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3083 msgstr ""
3083 msgstr ""
3084 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3084 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3085 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3085 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3086 "adicionar::"
3086 "adicionar::"
3087
3087
3088 msgid ""
3088 msgid ""
3089 " [hgk]\n"
3089 " [hgk]\n"
3090 " vdiff=vdiff"
3090 " vdiff=vdiff"
3091 msgstr ""
3091 msgstr ""
3092 " [hgk]\n"
3092 " [hgk]\n"
3093 " vdiff=vdiff"
3093 " vdiff=vdiff"
3094
3094
3095 msgid ""
3095 msgid ""
3096 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3096 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3097 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3097 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3098 msgstr ""
3098 msgstr ""
3099 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3099 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3100 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3100 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3101
3101
3102 msgid "diff trees from two commits"
3102 msgid "diff trees from two commits"
3103 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3103 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3104
3104
3105 msgid "output common ancestor information"
3105 msgid "output common ancestor information"
3106 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3106 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3107
3107
3108 msgid "cat a specific revision"
3108 msgid "cat a specific revision"
3109 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3109 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3110
3110
3111 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3111 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3112 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3112 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3113
3113
3114 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3114 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3115 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3115 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3116
3116
3117 msgid "parse given revisions"
3117 msgid "parse given revisions"
3118 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3118 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3119
3119
3120 msgid "print revisions"
3120 msgid "print revisions"
3121 msgstr "imprime as revisões"
3121 msgstr "imprime as revisões"
3122
3122
3123 msgid "print extension options"
3123 msgid "print extension options"
3124 msgstr "imprime opções da extensão"
3124 msgstr "imprime opções da extensão"
3125
3125
3126 msgid "start interactive history viewer"
3126 msgid "start interactive history viewer"
3127 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3127 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3128
3128
3129 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3129 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3130 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3130 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3131
3131
3132 msgid "generate patch"
3132 msgid "generate patch"
3133 msgstr "gera patch"
3133 msgstr "gera patch"
3134
3134
3135 msgid "recursive"
3135 msgid "recursive"
3136 msgstr "recursivo"
3136 msgstr "recursivo"
3137
3137
3138 msgid "pretty"
3138 msgid "pretty"
3139 msgstr "bonito"
3139 msgstr "bonito"
3140
3140
3141 msgid "stdin"
3141 msgid "stdin"
3142 msgstr "stdin"
3142 msgstr "stdin"
3143
3143
3144 msgid "detect copies"
3144 msgid "detect copies"
3145 msgstr "detecta cópias"
3145 msgstr "detecta cópias"
3146
3146
3147 msgid "search"
3147 msgid "search"
3148 msgstr "procura"
3148 msgstr "procura"
3149
3149
3150 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3150 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3151 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3151 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3152
3152
3153 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3153 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3154 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3154 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3155
3155
3156 msgid "hg debug-config"
3156 msgid "hg debug-config"
3157 msgstr "hg debug-config"
3157 msgstr "hg debug-config"
3158
3158
3159 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3159 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3160 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3160 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3161
3161
3162 msgid "ignored"
3162 msgid "ignored"
3163 msgstr "ignorado"
3163 msgstr "ignorado"
3164
3164
3165 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3165 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3166 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3166 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3167
3167
3168 msgid "header"
3168 msgid "header"
3169 msgstr "cabeçalho"
3169 msgstr "cabeçalho"
3170
3170
3171 msgid "topo-order"
3171 msgid "topo-order"
3172 msgstr "ordem topológica"
3172 msgstr "ordem topológica"
3173
3173
3174 msgid "parents"
3174 msgid "parents"
3175 msgstr "pais"
3175 msgstr "pais"
3176
3176
3177 msgid "max-count"
3177 msgid "max-count"
3178 msgstr "número máximo"
3178 msgstr "número máximo"
3179
3179
3180 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3180 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3181 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3181 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3182
3182
3183 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3183 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3184 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3184 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3185
3185
3186 msgid ""
3186 msgid ""
3187 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3187 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3188 "http://pygments.org/"
3188 "http://pygments.org/"
3189 msgstr ""
3189 msgstr ""
3190 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3190 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3191 "http://pygments.org/"
3191 "http://pygments.org/"
3192
3192
3193 msgid "There is a single configuration option::"
3193 msgid "There is a single configuration option::"
3194 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3194 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3195
3195
3196 msgid ""
3196 msgid ""
3197 " [web]\n"
3197 " [web]\n"
3198 " pygments_style = <style>"
3198 " pygments_style = <style>"
3199 msgstr ""
3199 msgstr ""
3200 " [web]\n"
3200 " [web]\n"
3201 " pygments_style = <estilo>"
3201 " pygments_style = <estilo>"
3202
3202
3203 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3203 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3204 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3204 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3205
3205
3206 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3206 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3207 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3207 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3208
3208
3209 msgid "start an inotify server for this repository"
3209 msgid "start an inotify server for this repository"
3210 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3210 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3211
3211
3212 msgid "debugging information for inotify extension"
3212 msgid "debugging information for inotify extension"
3213 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3213 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3214
3214
3215 msgid ""
3215 msgid ""
3216 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3216 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3217 " "
3217 " "
3218 msgstr ""
3218 msgstr ""
3219 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3219 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3220 " "
3220 " "
3221
3221
3222 msgid "directories being watched:\n"
3222 msgid "directories being watched:\n"
3223 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3223 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3224
3224
3225 msgid "run server in background"
3225 msgid "run server in background"
3226 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3226 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3227
3227
3228 msgid "used internally by daemon mode"
3228 msgid "used internally by daemon mode"
3229 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3229 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3230
3230
3231 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3231 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3232 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3232 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3233
3233
3234 msgid "name of file to write process ID to"
3234 msgid "name of file to write process ID to"
3235 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3235 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3236
3236
3237 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3237 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3238 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3238 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3239
3239
3240 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3240 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3241 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3241 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3242
3242
3243 #, python-format
3243 #, python-format
3244 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3244 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3245 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3245 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3246
3246
3247 #, python-format
3247 #, python-format
3248 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3248 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3249 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3249 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3250
3250
3251 #, python-format
3251 #, python-format
3252 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3252 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3253 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3253 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3254
3254
3255 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3255 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3256 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3256 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3257
3257
3258 #, python-format
3258 #, python-format
3259 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3259 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3260 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3260 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3261
3261
3262 #, python-format
3262 #, python-format
3263 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3263 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3264 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3264 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3265
3265
3266 msgid "this system does not seem to support inotify"
3266 msgid "this system does not seem to support inotify"
3267 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3267 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3268
3268
3269 #, python-format
3269 #, python-format
3270 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3270 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3271 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3271 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3272
3272
3273 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3273 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3274 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3274 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3275
3275
3276 msgid "*** counting directories: "
3276 msgid "*** counting directories: "
3277 msgstr "*** contando diretórios: "
3277 msgstr "*** contando diretórios: "
3278
3278
3279 #, python-format
3279 #, python-format
3280 msgid "found %d\n"
3280 msgid "found %d\n"
3281 msgstr "encontrado %d\n"
3281 msgstr "encontrado %d\n"
3282
3282
3283 #, python-format
3283 #, python-format
3284 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3284 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3285 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3285 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3286
3286
3287 #, python-format
3287 #, python-format
3288 msgid "*** echo %d > %s\n"
3288 msgid "*** echo %d > %s\n"
3289 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3289 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3290
3290
3291 #, python-format
3291 #, python-format
3292 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3292 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3293 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3293 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3294
3294
3295 #, python-format
3295 #, python-format
3296 msgid "inotify service not available: %s"
3296 msgid "inotify service not available: %s"
3297 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3297 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3298
3298
3299 #, python-format
3299 #, python-format
3300 msgid "watching %r\n"
3300 msgid "watching %r\n"
3301 msgstr "observando %r\n"
3301 msgstr "observando %r\n"
3302
3302
3303 #, python-format
3303 #, python-format
3304 msgid "watching directories under %r\n"
3304 msgid "watching directories under %r\n"
3305 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3305 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3306
3306
3307 #, python-format
3307 #, python-format
3308 msgid "%s event: created %s\n"
3308 msgid "%s event: created %s\n"
3309 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3309 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3310
3310
3311 #, python-format
3311 #, python-format
3312 msgid "%s event: deleted %s\n"
3312 msgid "%s event: deleted %s\n"
3313 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3313 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3314
3314
3315 #, python-format
3315 #, python-format
3316 msgid "%s event: modified %s\n"
3316 msgid "%s event: modified %s\n"
3317 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3317 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3318
3318
3319 #, python-format
3319 #, python-format
3320 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3320 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3321 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3321 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3322
3322
3323 #, python-format
3323 #, python-format
3324 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3324 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3325 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3325 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3326
3326
3327 #, python-format
3327 #, python-format
3328 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3328 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3329 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3329 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3330
3330
3331 #, python-format
3331 #, python-format
3332 msgid "%s reading %d events\n"
3332 msgid "%s reading %d events\n"
3333 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3333 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3334
3334
3335 #, python-format
3335 #, python-format
3336 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3336 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3337 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3337 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3338
3338
3339 msgid "finished setup\n"
3339 msgid "finished setup\n"
3340 msgstr "setup encerrado\n"
3340 msgstr "setup encerrado\n"
3341
3341
3342 #, python-format
3342 #, python-format
3343 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3343 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3344 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3344 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3345
3345
3346 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3346 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3347 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3347 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3348
3348
3349 msgid "cannot start: socket is already bound"
3349 msgid "cannot start: socket is already bound"
3350 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3350 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3351
3351
3352 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3352 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3353 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3353 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3354
3354
3355 #, python-format
3355 #, python-format
3356 msgid "answering query for %r\n"
3356 msgid "answering query for %r\n"
3357 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3357 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3358
3358
3359 #, python-format
3359 #, python-format
3360 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3360 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3361 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3361 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3362
3362
3363 #, python-format
3363 #, python-format
3364 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3364 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3365 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3365 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3366
3366
3367 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3367 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3368 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3368 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3369
3369
3370 msgid ""
3370 msgid ""
3371 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3371 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3372 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3372 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3373 "expression, much like InterWiki does."
3373 "expression, much like InterWiki does."
3374 msgstr ""
3374 msgstr ""
3375 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3375 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3376 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3376 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3377 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3377 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3378 "faz."
3378 "faz."
3379
3379
3380 msgid ""
3380 msgid ""
3381 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3381 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3382 "in your hgrc::"
3382 "in your hgrc::"
3383 msgstr ""
3383 msgstr ""
3384 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3384 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3385 "ser usados em seu hgrc::"
3385 "ser usados em seu hgrc::"
3386
3386
3387 msgid ""
3387 msgid ""
3388 " [interhg]\n"
3388 " [interhg]\n"
3389 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3389 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3390 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3390 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3391 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3391 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3392 msgstr ""
3392 msgstr ""
3393 " [interhg]\n"
3393 " [interhg]\n"
3394 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3394 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3395 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3395 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3396 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3396 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3397
3397
3398 #, python-format
3398 #, python-format
3399 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3399 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3400 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3400 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3401
3401
3402 #, python-format
3402 #, python-format
3403 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3403 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3404 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3404 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3405
3405
3406 msgid "expand keywords in tracked files"
3406 msgid "expand keywords in tracked files"
3407 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3407 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3408
3408
3409 msgid ""
3409 msgid ""
3410 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3410 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3411 "tracked text files selected by your configuration."
3411 "tracked text files selected by your configuration."
3412 msgstr ""
3412 msgstr ""
3413 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3413 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3414 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3414 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3415 "configuração."
3415 "configuração."
3416
3416
3417 msgid ""
3417 msgid ""
3418 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3418 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3419 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3419 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3420 "current user or for archive distribution."
3420 "current user or for archive distribution."
3421 msgstr ""
3421 msgstr ""
3422 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3422 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3423 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3423 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3424 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3424 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3425 "distribuição em arquivos."
3425 "distribuição em arquivos."
3426
3426
3427 msgid ""
3427 msgid ""
3428 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3428 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3429 "relative to the working directory parent of each file."
3429 "relative to the working directory parent of each file."
3430 msgstr ""
3430 msgstr ""
3431 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3431 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3432 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3432 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3433 "arquivo."
3433 "arquivo."
3434
3434
3435 msgid ""
3435 msgid ""
3436 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3436 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3437 "sections of hgrc files."
3437 "sections of hgrc files."
3438 msgstr ""
3438 msgstr ""
3439 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3439 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3440 "de arquivos hgrc."
3440 "de arquivos hgrc."
3441
3441
3442 msgid "Example::"
3442 msgid "Example::"
3443 msgstr "Exemplo::"
3443 msgstr "Exemplo::"
3444
3444
3445 msgid ""
3445 msgid ""
3446 " [keyword]\n"
3446 " [keyword]\n"
3447 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3447 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3448 " **.py =\n"
3448 " **.py =\n"
3449 " x* = ignore"
3449 " x* = ignore"
3450 msgstr ""
3450 msgstr ""
3451 " [keyword]\n"
3451 " [keyword]\n"
3452 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3452 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3453 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3453 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3454 " **.py =\n"
3454 " **.py =\n"
3455 " x* = ignore"
3455 " x* = ignore"
3456
3456
3457 msgid ""
3457 msgid ""
3458 " [keywordset]\n"
3458 " [keywordset]\n"
3459 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3459 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3460 " svn = True"
3460 " svn = True"
3461 msgstr ""
3461 msgstr ""
3462 " [keywordset]\n"
3462 " [keywordset]\n"
3463 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3463 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3464 " svn = True"
3464 " svn = True"
3465
3465
3466 msgid ""
3466 msgid ""
3467 ".. note::\n"
3467 ".. note::\n"
3468 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3468 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3469 " lose speed in huge repositories."
3469 " lose speed in huge repositories."
3470 msgstr ""
3470 msgstr ""
3471 ".. note::\n"
3471 ".. note::\n"
3472 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3472 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3473 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3473 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3474
3474
3475 msgid ""
3475 msgid ""
3476 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3476 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3477 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3477 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3478 "available templates and filters."
3478 "available templates and filters."
3479 msgstr ""
3479 msgstr ""
3480 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3480 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3481 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3481 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3482 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3482 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3483
3483
3484 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3484 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3485 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3485 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3486
3486
3487 msgid ""
3487 msgid ""
3488 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3488 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3489 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3489 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3490 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3490 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3491 msgstr ""
3491 msgstr ""
3492 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3492 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3493 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3493 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3494 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3494 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3495
3495
3496 msgid ""
3496 msgid ""
3497 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3497 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3498 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3498 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3499 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3499 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3500 msgstr ""
3500 msgstr ""
3501 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3501 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3502 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3502 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3503 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3503 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3504 "suas mudanças na configuração."
3504 "suas mudanças na configuração."
3505
3505
3506 msgid ""
3506 msgid ""
3507 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3507 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3508 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3508 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3509 "history."
3509 "history."
3510 msgstr ""
3510 msgstr ""
3511 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3511 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3512 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3512 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3513 "histórico palavras chave expandidas."
3513 "histórico palavras chave expandidas."
3514
3514
3515 msgid ""
3515 msgid ""
3516 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3516 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3517 ":hg:`kwexpand`."
3517 ":hg:`kwexpand`."
3518 msgstr ""
3518 msgstr ""
3519 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3519 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3520 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3520 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3521
3521
3522 msgid ""
3522 msgid ""
3523 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3523 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3524 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3524 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3525 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3525 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3526 msgstr ""
3526 msgstr ""
3527 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3527 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3528 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3528 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3529 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3529 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3530 "revisão.\n"
3530 "revisão.\n"
3531
3531
3532 #, python-format
3532 #, python-format
3533 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3533 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3534 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3534 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3535
3535
3536 #, python-format
3536 #, python-format
3537 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3537 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3538 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3538 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3539
3539
3540 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3540 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3541 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3541 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3542
3542
3543 msgid "no [keyword] patterns configured"
3543 msgid "no [keyword] patterns configured"
3544 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3544 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3545
3545
3546 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3546 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3547 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3547 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3548
3548
3549 msgid ""
3549 msgid ""
3550 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3550 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3551 " expansions."
3551 " expansions."
3552 msgstr ""
3552 msgstr ""
3553 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3553 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3554 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3554 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3555
3555
3556 msgid ""
3556 msgid ""
3557 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3557 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3558 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3558 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3559 msgstr ""
3559 msgstr ""
3560 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3560 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3561 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3561 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3562 " hgrc externo adicional."
3562 " hgrc externo adicional."
3563
3563
3564 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3564 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3565 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3565 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3566
3566
3567 msgid ""
3567 msgid ""
3568 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3568 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3569 " "
3569 " "
3570 msgstr ""
3570 msgstr ""
3571 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3571 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3572 " filtros.\n"
3572 " filtros.\n"
3573 " "
3573 " "
3574
3574
3575 #, python-format
3575 #, python-format
3576 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3576 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3577 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3577 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3578
3578
3579 msgid ""
3579 msgid ""
3580 "\n"
3580 "\n"
3581 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3581 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3582 msgstr ""
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3583 "\n"
3584 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3584 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3585
3585
3586 msgid "\textending current template maps\n"
3586 msgid "\textending current template maps\n"
3587 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3587 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3588
3588
3589 msgid "\toverriding default template maps\n"
3589 msgid "\toverriding default template maps\n"
3590 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3590 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3591
3591
3592 msgid ""
3592 msgid ""
3593 "\n"
3593 "\n"
3594 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3594 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3595 msgstr ""
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3596 "\n"
3597 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3597 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3598
3598
3599 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3599 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3600 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3600 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3601
3601
3602 msgid ""
3602 msgid ""
3603 "\n"
3603 "\n"
3604 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3604 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3605 msgstr ""
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3606 "\n"
3607 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3607 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3608
3608
3609 #, python-format
3609 #, python-format
3610 msgid ""
3610 msgid ""
3611 "\n"
3611 "\n"
3612 "keywords written to %s:\n"
3612 "keywords written to %s:\n"
3613 msgstr ""
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3614 "\n"
3615 "palavras chave escritas em %s:\n"
3615 "palavras chave escritas em %s:\n"
3616
3616
3617 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3617 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3618 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3618 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3619
3619
3620 msgid ""
3620 msgid ""
3621 "\n"
3621 "\n"
3622 "\tkeywords expanded\n"
3622 "\tkeywords expanded\n"
3623 msgstr ""
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3624 "\n"
3625 "\tpalavras chave expandidas\n"
3625 "\tpalavras chave expandidas\n"
3626
3626
3627 msgid "expand keywords in the working directory"
3627 msgid "expand keywords in the working directory"
3628 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3628 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3629
3629
3630 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3630 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3631 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3631 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3632
3632
3633 msgid ""
3633 msgid ""
3634 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3634 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3635 " "
3635 " "
3636 msgstr ""
3636 msgstr ""
3637 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3637 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3638 " mudanças locais.\n"
3638 " mudanças locais.\n"
3639 " "
3639 " "
3640
3640
3641 msgid "show files configured for keyword expansion"
3641 msgid "show files configured for keyword expansion"
3642 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3642 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3643
3643
3644 msgid ""
3644 msgid ""
3645 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3645 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3646 " [keyword] configuration patterns."
3646 " [keyword] configuration patterns."
3647 msgstr ""
3647 msgstr ""
3648 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3648 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3649 " padrões de configuração em [keyword]."
3649 " padrões de configuração em [keyword]."
3650
3650
3651 msgid ""
3651 msgid ""
3652 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3652 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3653 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3653 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3654 " expansion."
3654 " expansion."
3655 msgstr ""
3655 msgstr ""
3656 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3656 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3657 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3657 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3658 " expansão."
3658 " expansão."
3659
3659
3660 msgid ""
3660 msgid ""
3661 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3661 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3662 " inclusion and exclusion of files."
3662 " inclusion and exclusion of files."
3663 msgstr ""
3663 msgstr ""
3664 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3664 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3665 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3665 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3666
3666
3667 msgid ""
3667 msgid ""
3668 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3668 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3669 " of files are::"
3669 " of files are::"
3670 msgstr ""
3670 msgstr ""
3671 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3671 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3672 " status dos arquivos são::"
3672 " status dos arquivos são::"
3673
3673
3674 msgid ""
3674 msgid ""
3675 " K = keyword expansion candidate\n"
3675 " K = keyword expansion candidate\n"
3676 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3676 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3677 " I = ignored\n"
3677 " I = ignored\n"
3678 " i = ignored (not tracked)\n"
3678 " i = ignored (not tracked)\n"
3679 " "
3679 " "
3680 msgstr ""
3680 msgstr ""
3681 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3681 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3682 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3682 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3683 " I = ignorado\n"
3683 " I = ignorado\n"
3684 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3684 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3685 " "
3685 " "
3686
3686
3687 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3687 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3688 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3688 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3689
3689
3690 msgid ""
3690 msgid ""
3691 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3691 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3692 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3692 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3693 msgstr ""
3693 msgstr ""
3694 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3694 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3695 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3695 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3696
3696
3697 msgid ""
3697 msgid ""
3698 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3698 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3699 " "
3699 " "
3700 msgstr ""
3700 msgstr ""
3701 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3701 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3702 " mudanças locais.\n"
3702 " mudanças locais.\n"
3703 " "
3703 " "
3704
3704
3705 msgid "show default keyword template maps"
3705 msgid "show default keyword template maps"
3706 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3706 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3707
3707
3708 msgid "read maps from rcfile"
3708 msgid "read maps from rcfile"
3709 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3709 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3710
3710
3711 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3711 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3712 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3712 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3713
3713
3714 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3714 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3715 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3715 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3716
3716
3717 msgid "show keyword status flags of all files"
3717 msgid "show keyword status flags of all files"
3718 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3718 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3719
3719
3720 msgid "show files excluded from expansion"
3720 msgid "show files excluded from expansion"
3721 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3721 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3722
3722
3723 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3723 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3724 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3724 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3725
3725
3726 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3726 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3727 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3727 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3728
3728
3729 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3729 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3730 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3730 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3731
3731
3732 msgid "manage a stack of patches"
3732 msgid "manage a stack of patches"
3733 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3733 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3734
3734
3735 msgid ""
3735 msgid ""
3736 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3736 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3737 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3737 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3738 "applied patches (subset of known patches)."
3738 "applied patches (subset of known patches)."
3739 msgstr ""
3739 msgstr ""
3740 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3740 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3741 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3741 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3742 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3742 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3743 "conhecidos.)."
3743 "conhecidos.)."
3744
3744
3745 msgid ""
3745 msgid ""
3746 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3746 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3747 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3747 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3748 msgstr ""
3748 msgstr ""
3749 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3749 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3750 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3750 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3751 "patch como revisões."
3751 "patch como revisões."
3752
3752
3753 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3753 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3754 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3754 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3755
3755
3756 msgid ""
3756 msgid ""
3757 " create new patch qnew\n"
3757 " create new patch qnew\n"
3758 " import existing patch qimport"
3758 " import existing patch qimport"
3759 msgstr ""
3759 msgstr ""
3760 " cria um novo patch qnew\n"
3760 " cria um novo patch qnew\n"
3761 " importa um patch existente qimport"
3761 " importa um patch existente qimport"
3762
3762
3763 msgid ""
3763 msgid ""
3764 " print patch series qseries\n"
3764 " print patch series qseries\n"
3765 " print applied patches qapplied"
3765 " print applied patches qapplied"
3766 msgstr ""
3766 msgstr ""
3767 " imprime a série de patches qseries\n"
3767 " imprime a série de patches qseries\n"
3768 " imprime patches aplicados qapplied"
3768 " imprime patches aplicados qapplied"
3769
3769
3770 msgid ""
3770 msgid ""
3771 " add known patch to applied stack qpush\n"
3771 " add known patch to applied stack qpush\n"
3772 " remove patch from applied stack qpop\n"
3772 " remove patch from applied stack qpop\n"
3773 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3773 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3774 msgstr ""
3774 msgstr ""
3775 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3775 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3776 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3776 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3777 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3777 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3778
3778
3779 msgid ""
3779 msgid ""
3780 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3780 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3781 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3781 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3782 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3782 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3783 msgstr ""
3783 msgstr ""
3784 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3784 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3785 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3785 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3786 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3786 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3787 "ser configurado com::"
3787 "ser configurado com::"
3788
3788
3789 msgid ""
3789 msgid ""
3790 " [mq]\n"
3790 " [mq]\n"
3791 " git = auto/keep/yes/no"
3791 " git = auto/keep/yes/no"
3792 msgstr ""
3792 msgstr ""
3793 " [mq]\n"
3793 " [mq]\n"
3794 " git = auto/keep/yes/no"
3794 " git = auto/keep/yes/no"
3795
3795
3796 msgid ""
3796 msgid ""
3797 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3797 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3798 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3798 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3799 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3799 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3800 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3800 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3801 msgstr ""
3801 msgstr ""
3802 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3802 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3803 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3803 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3804 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3804 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3805 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3805 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3806 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3806 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3807
3807
3808 msgid ""
3808 msgid ""
3809 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3809 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3810 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3810 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3811 msgstr ""
3811 msgstr ""
3812 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3812 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3813 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3813 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3814
3814
3815 #, python-format
3815 #, python-format
3816 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3816 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3817 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3817 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3818
3818
3819 #, python-format
3819 #, python-format
3820 msgid "%s appears more than once in %s"
3820 msgid "%s appears more than once in %s"
3821 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3821 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3822
3822
3823 msgid "guard cannot be an empty string"
3823 msgid "guard cannot be an empty string"
3824 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3824 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3825
3825
3826 #, python-format
3826 #, python-format
3827 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3827 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3828 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3828 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3829
3829
3830 #, python-format
3830 #, python-format
3831 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3831 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3832 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3832 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3833
3833
3834 #, python-format
3834 #, python-format
3835 msgid "guard %r too short"
3835 msgid "guard %r too short"
3836 msgstr "guarda %r muito curta"
3836 msgstr "guarda %r muito curta"
3837
3837
3838 #, python-format
3838 #, python-format
3839 msgid "guard %r starts with invalid char"
3839 msgid "guard %r starts with invalid char"
3840 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3840 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3841
3841
3842 #, python-format
3842 #, python-format
3843 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3843 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3844 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3844 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3845
3845
3846 #, python-format
3846 #, python-format
3847 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3847 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3848 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3848 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3849
3849
3850 #, python-format
3850 #, python-format
3851 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3851 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3852 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3852 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3853
3853
3854 #, python-format
3854 #, python-format
3855 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3855 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3856 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3856 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3857
3857
3858 #, python-format
3858 #, python-format
3859 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3859 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3860 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3860 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3861
3861
3862 #, python-format
3862 #, python-format
3863 msgid "error removing undo: %s\n"
3863 msgid "error removing undo: %s\n"
3864 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3864 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3865
3865
3866 #, python-format
3866 #, python-format
3867 msgid "apply failed for patch %s"
3867 msgid "apply failed for patch %s"
3868 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3868 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3869
3869
3870 #, python-format
3870 #, python-format
3871 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3871 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3872 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3872 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3873
3873
3874 #, python-format
3874 #, python-format
3875 msgid "update returned %d"
3875 msgid "update returned %d"
3876 msgstr "update retornou %d"
3876 msgstr "update retornou %d"
3877
3877
3878 msgid "repo commit failed"
3878 msgid "repo commit failed"
3879 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3879 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3880
3880
3881 #, python-format
3881 #, python-format
3882 msgid "unable to read %s"
3882 msgid "unable to read %s"
3883 msgstr "impossível ler %s"
3883 msgstr "impossível ler %s"
3884
3884
3885 #, python-format
3885 #, python-format
3886 msgid "patch %s does not exist\n"
3886 msgid "patch %s does not exist\n"
3887 msgstr "o patch %s não existe\n"
3887 msgstr "o patch %s não existe\n"
3888
3888
3889 #, python-format
3889 #, python-format
3890 msgid "patch %s is not applied\n"
3890 msgid "patch %s is not applied\n"
3891 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3891 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3892
3892
3893 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3893 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3894 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3894 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3895
3895
3896 #, python-format
3896 #, python-format
3897 msgid "applying %s\n"
3897 msgid "applying %s\n"
3898 msgstr "aplicando %s\n"
3898 msgstr "aplicando %s\n"
3899
3899
3900 #, python-format
3900 #, python-format
3901 msgid "unable to read %s\n"
3901 msgid "unable to read %s\n"
3902 msgstr "impossível ler %s\n"
3902 msgstr "impossível ler %s\n"
3903
3903
3904 #, python-format
3904 #, python-format
3905 msgid "patch %s is empty\n"
3905 msgid "patch %s is empty\n"
3906 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3906 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3907
3907
3908 msgid "repository commit failed"
3908 msgid "repository commit failed"
3909 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3909 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3910
3910
3911 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3911 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3912 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3912 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3913
3913
3914 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3914 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3915 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3915 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3916
3916
3917 #, python-format
3917 #, python-format
3918 msgid "revision %d is not managed"
3918 msgid "revision %d is not managed"
3919 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3919 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3920
3920
3921 #, python-format
3921 #, python-format
3922 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3922 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3923 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3923 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3924
3924
3925 #, python-format
3925 #, python-format
3926 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3926 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3927 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3927 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3928
3928
3929 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3929 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3930 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3930 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3931
3931
3932 #, python-format
3932 #, python-format
3933 msgid "cannot delete applied patch %s"
3933 msgid "cannot delete applied patch %s"
3934 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3934 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3935
3935
3936 #, python-format
3936 #, python-format
3937 msgid "patch %s not in series file"
3937 msgid "patch %s not in series file"
3938 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3938 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3939
3939
3940 msgid "no patches applied"
3940 msgid "no patches applied"
3941 msgstr "nenhum patch aplicado"
3941 msgstr "nenhum patch aplicado"
3942
3942
3943 msgid "working directory revision is not qtip"
3943 msgid "working directory revision is not qtip"
3944 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3944 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3945
3945
3946 msgid "local changes found, refresh first"
3946 msgid "local changes found, refresh first"
3947 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3947 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3948
3948
3949 msgid "local changes found"
3949 msgid "local changes found"
3950 msgstr "mudanças locais encontradas"
3950 msgstr "mudanças locais encontradas"
3951
3951
3952 #, python-format
3952 #, python-format
3953 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3953 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3954 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3954 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3955
3955
3956 #, python-format
3956 #, python-format
3957 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3957 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3958 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
3958 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
3959
3959
3960 #, python-format
3960 #, python-format
3961 msgid "patch \"%s\" already exists"
3961 msgid "patch \"%s\" already exists"
3962 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3962 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3963
3963
3964 msgid "cannot manage merge changesets"
3964 msgid "cannot manage merge changesets"
3965 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3965 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3966
3966
3967 #, python-format
3967 #, python-format
3968 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3968 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3969 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
3969 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
3970
3970
3971 #, python-format
3971 #, python-format
3972 msgid "error unlinking %s\n"
3972 msgid "error unlinking %s\n"
3973 msgstr "erro removendo %s\n"
3973 msgstr "erro removendo %s\n"
3974
3974
3975 #, python-format
3975 #, python-format
3976 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3976 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3977 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3977 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3978
3978
3979 #, python-format
3979 #, python-format
3980 msgid "patch %s not in series"
3980 msgid "patch %s not in series"
3981 msgstr "o patch %s não está na série"
3981 msgstr "o patch %s não está na série"
3982
3982
3983 msgid "(working directory not at a head)\n"
3983 msgid "(working directory not at a head)\n"
3984 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3984 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3985
3985
3986 msgid "no patches in series\n"
3986 msgid "no patches in series\n"
3987 msgstr "nenhum patch na série\n"
3987 msgstr "nenhum patch na série\n"
3988
3988
3989 #, python-format
3989 #, python-format
3990 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3990 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3991 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3991 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3992
3992
3993 #, python-format
3993 #, python-format
3994 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3994 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3995 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3995 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3996
3996
3997 #, python-format
3997 #, python-format
3998 msgid "guarded by %r"
3998 msgid "guarded by %r"
3999 msgstr "guardado por %r"
3999 msgstr "guardado por %r"
4000
4000
4001 msgid "no matching guards"
4001 msgid "no matching guards"
4002 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4002 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4003
4003
4004 #, python-format
4004 #, python-format
4005 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4005 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4006 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4006 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4007
4007
4008 msgid "all patches are currently applied\n"
4008 msgid "all patches are currently applied\n"
4009 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4009 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4010
4010
4011 msgid "patch series already fully applied\n"
4011 msgid "patch series already fully applied\n"
4012 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4012 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4013
4013
4014 msgid "please specify the patch to move"
4014 msgid "please specify the patch to move"
4015 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4015 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4016
4016
4017 msgid "cleaning up working directory..."
4017 msgid "cleaning up working directory..."
4018 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4018 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4019
4019
4020 #, python-format
4020 #, python-format
4021 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4021 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4022 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4022 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4023
4023
4024 #, python-format
4024 #, python-format
4025 msgid "now at: %s\n"
4025 msgid "now at: %s\n"
4026 msgstr "agora em: %s\n"
4026 msgstr "agora em: %s\n"
4027
4027
4028 #, python-format
4028 #, python-format
4029 msgid "patch %s is not applied"
4029 msgid "patch %s is not applied"
4030 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4030 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4031
4031
4032 msgid "no patches applied\n"
4032 msgid "no patches applied\n"
4033 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4033 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4034
4034
4035 #, python-format
4035 #, python-format
4036 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4036 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4037 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4037 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4038
4038
4039 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4039 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4040 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4040 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4041
4041
4042 #, python-format
4042 #, python-format
4043 msgid "trying to pop unknown node %s"
4043 msgid "trying to pop unknown node %s"
4044 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4044 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4045
4045
4046 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4046 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4047 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4047 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4048
4048
4049 msgid "deletions found between repo revs"
4049 msgid "deletions found between repo revs"
4050 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4050 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4051
4051
4052 #, python-format
4052 #, python-format
4053 msgid "popping %s\n"
4053 msgid "popping %s\n"
4054 msgstr "desempilhando %s\n"
4054 msgstr "desempilhando %s\n"
4055
4055
4056 msgid "patch queue now empty\n"
4056 msgid "patch queue now empty\n"
4057 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4057 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4058
4058
4059 msgid "cannot refresh a revision with children"
4059 msgid "cannot refresh a revision with children"
4060 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4060 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4061
4061
4062 #, python-format
4062 #, python-format
4063 msgid "warning: not refreshing %s\n"
4063 msgid "warning: not refreshing %s\n"
4064 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
4064 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
4065
4065
4066 #, python-format
4066 #, python-format
4067 msgid "warning: not adding %s\n"
4067 msgid "warning: not adding %s\n"
4068 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
4068 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
4069
4069
4070 #, python-format
4070 #, python-format
4071 msgid "warning: not removing %s\n"
4071 msgid "warning: not removing %s\n"
4072 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
4072 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
4073
4073
4074 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
4074 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
4075 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
4075 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
4076
4076
4077 msgid "patch queue directory already exists"
4077 msgid "patch queue directory already exists"
4078 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4078 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4079
4079
4080 #, python-format
4080 #, python-format
4081 msgid "patch %s is not in series file"
4081 msgid "patch %s is not in series file"
4082 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4082 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4083
4083
4084 msgid "No saved patch data found\n"
4084 msgid "No saved patch data found\n"
4085 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4085 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4086
4086
4087 #, python-format
4087 #, python-format
4088 msgid "restoring status: %s\n"
4088 msgid "restoring status: %s\n"
4089 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4089 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4090
4090
4091 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4091 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4092 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4092 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4093
4093
4094 #, python-format
4094 #, python-format
4095 msgid "removing save entry %s\n"
4095 msgid "removing save entry %s\n"
4096 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4096 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4097
4097
4098 #, python-format
4098 #, python-format
4099 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4099 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4100 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4100 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4101
4101
4102 msgid "updating queue directory\n"
4102 msgid "updating queue directory\n"
4103 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4103 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4104
4104
4105 msgid "Unable to load queue repository\n"
4105 msgid "Unable to load queue repository\n"
4106 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4106 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4107
4107
4108 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4108 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4109 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4109 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4110
4110
4111 msgid "status is already saved\n"
4111 msgid "status is already saved\n"
4112 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4112 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4113
4113
4114 msgid "hg patches saved state"
4114 msgid "hg patches saved state"
4115 msgstr "estado de hg patches salvo"
4115 msgstr "estado de hg patches salvo"
4116
4116
4117 msgid "repo commit failed\n"
4117 msgid "repo commit failed\n"
4118 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4118 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4119
4119
4120 #, python-format
4120 #, python-format
4121 msgid "patch %s is already in the series file"
4121 msgid "patch %s is already in the series file"
4122 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4122 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4123
4123
4124 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4124 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4125 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4125 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4126
4126
4127 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4127 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4128 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4128 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4129
4129
4130 #, python-format
4130 #, python-format
4131 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4131 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4132 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4132 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4133
4133
4134 #, python-format
4134 #, python-format
4135 msgid "revision %d is already managed"
4135 msgid "revision %d is already managed"
4136 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4136 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4137
4137
4138 #, python-format
4138 #, python-format
4139 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4139 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4140 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4140 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4141
4141
4142 #, python-format
4142 #, python-format
4143 msgid "revision %d has unmanaged children"
4143 msgid "revision %d has unmanaged children"
4144 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4144 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4145
4145
4146 #, python-format
4146 #, python-format
4147 msgid "cannot import merge revision %d"
4147 msgid "cannot import merge revision %d"
4148 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4148 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4149
4149
4150 #, python-format
4150 #, python-format
4151 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4151 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4152 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4152 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4153
4153
4154 msgid "-e is incompatible with import from -"
4154 msgid "-e is incompatible with import from -"
4155 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4155 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4156
4156
4157 #, python-format
4157 #, python-format
4158 msgid "patch %s does not exist"
4158 msgid "patch %s does not exist"
4159 msgstr "o patch %s não existe"
4159 msgstr "o patch %s não existe"
4160
4160
4161 #, python-format
4161 #, python-format
4162 msgid "renaming %s to %s\n"
4162 msgid "renaming %s to %s\n"
4163 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4163 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4164
4164
4165 msgid "need --name to import a patch from -"
4165 msgid "need --name to import a patch from -"
4166 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4166 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4167
4167
4168 #, python-format
4168 #, python-format
4169 msgid "unable to read file %s"
4169 msgid "unable to read file %s"
4170 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4170 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4171
4171
4172 #, python-format
4172 #, python-format
4173 msgid "adding %s to series file\n"
4173 msgid "adding %s to series file\n"
4174 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4174 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4175
4175
4176 msgid "remove patches from queue"
4176 msgid "remove patches from queue"
4177 msgstr "remove patches da fila"
4177 msgstr "remove patches da fila"
4178
4178
4179 msgid ""
4179 msgid ""
4180 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4180 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4181 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4181 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4182 msgstr ""
4182 msgstr ""
4183 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4183 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4184 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4184 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4185 " preservados no diretório de patches."
4185 " preservados no diretório de patches."
4186
4186
4187 msgid ""
4187 msgid ""
4188 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4188 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4189 " use the :hg:`qfinish` command."
4189 " use the :hg:`qfinish` command."
4190 msgstr ""
4190 msgstr ""
4191 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4191 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4192 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4192 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4193
4193
4194 msgid "print the patches already applied"
4194 msgid "print the patches already applied"
4195 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4195 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4196
4196
4197 msgid " Returns 0 on success."
4197 msgid " Returns 0 on success."
4198 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4198 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4199
4199
4200 msgid "only one patch applied\n"
4200 msgid "only one patch applied\n"
4201 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4201 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4202
4202
4203 msgid "print the patches not yet applied"
4203 msgid "print the patches not yet applied"
4204 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4204 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4205
4205
4206 msgid "all patches applied\n"
4206 msgid "all patches applied\n"
4207 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4207 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4208
4208
4209 msgid "import a patch"
4209 msgid "import a patch"
4210 msgstr "importa um patch"
4210 msgstr "importa um patch"
4211
4211
4212 msgid ""
4212 msgid ""
4213 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4213 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4214 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4214 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4215 " to the series."
4215 " to the series."
4216 msgstr ""
4216 msgstr ""
4217 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4217 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4218 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4218 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4219 " no começo da série."
4219 " no começo da série."
4220
4220
4221 msgid ""
4221 msgid ""
4222 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4222 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4223 " give it a new one with -n/--name."
4223 " give it a new one with -n/--name."
4224 msgstr ""
4224 msgstr ""
4225 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4225 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4226 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4226 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4227
4227
4228 msgid ""
4228 msgid ""
4229 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4229 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4230 " the -e/--existing flag."
4230 " the -e/--existing flag."
4231 msgstr ""
4231 msgstr ""
4232 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4232 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4233 " patches usando a opção -e/--existing."
4233 " patches usando a opção -e/--existing."
4234
4234
4235 msgid ""
4235 msgid ""
4236 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4236 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4237 " overwritten."
4237 " overwritten."
4238 msgstr ""
4238 msgstr ""
4239 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4239 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4240 " sobrescrito."
4240 " sobrescrito."
4241
4241
4242 msgid ""
4242 msgid ""
4243 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4243 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4244 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4244 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4245 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4245 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4246 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4246 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4247 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4247 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4248 " changes."
4248 " changes."
4249 msgstr ""
4249 msgstr ""
4250 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4250 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4251 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4251 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4252 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4252 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4253 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4253 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4254 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4254 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4255 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4255 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4256
4256
4257 msgid ""
4257 msgid ""
4258 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4258 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4259 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4259 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4260 " using the --name flag."
4260 " using the --name flag."
4261 msgstr ""
4261 msgstr ""
4262 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4262 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4263 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4263 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4264 " ser especificado usando a opção --name."
4264 " ser especificado usando a opção --name."
4265
4265
4266 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4266 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4267 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4267 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4268
4268
4269 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4269 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4270 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4270 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4271
4271
4272 msgid ""
4272 msgid ""
4273 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4273 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4274 " "
4274 " "
4275 msgstr ""
4275 msgstr ""
4276 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4276 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4277 " "
4277 " "
4278
4278
4279 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4279 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4280 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4280 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4281
4281
4282 msgid ""
4282 msgid ""
4283 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4283 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4284 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4284 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4285 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4285 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4286 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4286 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4287 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4287 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4288 msgstr ""
4288 msgstr ""
4289 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4289 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4290 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4290 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4291 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4291 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4292 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4292 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4293 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4293 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4294 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4294 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4295
4295
4296 msgid ""
4296 msgid ""
4297 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4297 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4298 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4298 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4299 msgstr ""
4299 msgstr ""
4300 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4300 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4301 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4301 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4302
4302
4303 msgid "clone main and patch repository at same time"
4303 msgid "clone main and patch repository at same time"
4304 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4304 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4305
4305
4306 msgid ""
4306 msgid ""
4307 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4307 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4308 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4308 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4309 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4309 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4310 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4310 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4311 " before that it has no patches applied."
4311 " before that it has no patches applied."
4312 msgstr ""
4312 msgstr ""
4313 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4313 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4314 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4314 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4315 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4315 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4316 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4316 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4317 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4317 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4318 " aplicados."
4318 " aplicados."
4319
4319
4320 msgid ""
4320 msgid ""
4321 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4321 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4322 " default. Use -p <url> to change."
4322 " default. Use -p <url> to change."
4323 msgstr ""
4323 msgstr ""
4324 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4324 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4325 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4325 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4326
4326
4327 msgid ""
4327 msgid ""
4328 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4328 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4329 " would be created by :hg:`init --mq`."
4329 " would be created by :hg:`init --mq`."
4330 msgstr ""
4330 msgstr ""
4331 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4331 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4332 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4332 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4333
4333
4334 msgid ""
4334 msgid ""
4335 " Return 0 on success.\n"
4335 " Return 0 on success.\n"
4336 " "
4336 " "
4337 msgstr ""
4337 msgstr ""
4338 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4338 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4339 " "
4339 " "
4340
4340
4341 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4341 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4342 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4342 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4343
4343
4344 msgid "cloning main repository\n"
4344 msgid "cloning main repository\n"
4345 msgstr "clonando repositório principal\n"
4345 msgstr "clonando repositório principal\n"
4346
4346
4347 msgid "cloning patch repository\n"
4347 msgid "cloning patch repository\n"
4348 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4348 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4349
4349
4350 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4350 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4351 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4351 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4352
4352
4353 msgid "updating destination repository\n"
4353 msgid "updating destination repository\n"
4354 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4354 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4355
4355
4356 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4356 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4357 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4357 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4358
4358
4359 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4359 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4360 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4360 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4361
4361
4362 msgid "print the entire series file"
4362 msgid "print the entire series file"
4363 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4363 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4364
4364
4365 msgid "print the name of the current patch"
4365 msgid "print the name of the current patch"
4366 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4366 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4367
4367
4368 msgid "print the name of the next patch"
4368 msgid "print the name of the next patch"
4369 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4369 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4370
4370
4371 msgid "print the name of the previous patch"
4371 msgid "print the name of the previous patch"
4372 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4372 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4373
4373
4374 msgid "create a new patch"
4374 msgid "create a new patch"
4375 msgstr "cria um novo patch"
4375 msgstr "cria um novo patch"
4376
4376
4377 msgid ""
4377 msgid ""
4378 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4378 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4379 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4379 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4380 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4380 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4381 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4381 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4382 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4382 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4383 " as uncommitted modifications."
4383 " as uncommitted modifications."
4384 msgstr ""
4384 msgstr ""
4385 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4385 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4386 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4386 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4387 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4387 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4388 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4388 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4389 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4389 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4390 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4390 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4391 " não consolidadas."
4391 " não consolidadas."
4392
4392
4393 msgid ""
4393 msgid ""
4394 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4394 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4395 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4395 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4396 " to current user and date to current date."
4396 " to current user and date to current date."
4397 msgstr ""
4397 msgstr ""
4398 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4398 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4399 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4399 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4400 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4400 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4401 " data para a data atual."
4401 " data para a data atual."
4402
4402
4403 msgid ""
4403 msgid ""
4404 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4404 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4405 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4405 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4406 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4406 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4407 msgstr ""
4407 msgstr ""
4408 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4408 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4409 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4409 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4410 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4410 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4411 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4411 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4412
4412
4413 msgid ""
4413 msgid ""
4414 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4414 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4415 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4415 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4416 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4416 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4417 " information."
4417 " information."
4418 msgstr ""
4418 msgstr ""
4419 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4419 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4420 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4420 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4421 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4421 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4422 " e informações de cópia e renomeação."
4422 " e informações de cópia e renomeação."
4423
4423
4424 msgid ""
4424 msgid ""
4425 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4425 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4426 " "
4426 " "
4427 msgstr ""
4427 msgstr ""
4428 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4428 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4429 " "
4429 " "
4430
4430
4431 msgid "update the current patch"
4431 msgid "update the current patch"
4432 msgstr "atualiza o patch atual"
4432 msgstr "atualiza o patch atual"
4433
4433
4434 msgid ""
4434 msgid ""
4435 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4435 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4436 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4436 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4437 " remaining modifications will remain in the working directory."
4437 " remaining modifications will remain in the working directory."
4438 msgstr ""
4438 msgstr ""
4439 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4439 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4440 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4440 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4441 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4441 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4442 " trabalho."
4442 " trabalho."
4443
4443
4444 msgid ""
4444 msgid ""
4445 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4445 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4446 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4446 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4447 msgstr ""
4447 msgstr ""
4448 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4448 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4449 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4449 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4450 " e permanecerão no patch."
4450 " e permanecerão no patch."
4451
4451
4452 msgid ""
4452 msgid ""
4453 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4453 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4454 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4454 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4455 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4455 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4456 msgstr ""
4456 msgstr ""
4457 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4457 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4458 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4458 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4459 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4459 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4460 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4460 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4461
4461
4462 msgid ""
4462 msgid ""
4463 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4463 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4464 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4464 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4465 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4465 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4466 " git diff format."
4466 " git diff format."
4467 msgstr ""
4467 msgstr ""
4468 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4468 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4469 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4469 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4470 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4470 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4471 " mais informações sobre o formato git diff."
4471 " mais informações sobre o formato git diff."
4472
4472
4473 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4473 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4474 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4474 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4475
4475
4476 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4476 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4477 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4477 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4478
4478
4479 msgid ""
4479 msgid ""
4480 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4480 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4481 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4481 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4482 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4482 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4483 " after a qrefresh)."
4483 " after a qrefresh)."
4484 msgstr ""
4484 msgstr ""
4485 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4485 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4486 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4486 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4487 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4487 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4488 " após um qrefresh)."
4488 " após um qrefresh)."
4489
4489
4490 msgid ""
4490 msgid ""
4491 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4491 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4492 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4492 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4493 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4493 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4494 " qrefresh."
4494 " qrefresh."
4495 msgstr ""
4495 msgstr ""
4496 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4496 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4497 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4497 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4498 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4498 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4499 " desde o último qrefresh."
4499 " desde o último qrefresh."
4500
4500
4501 msgid "fold the named patches into the current patch"
4501 msgid "fold the named patches into the current patch"
4502 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4502 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4503
4503
4504 msgid ""
4504 msgid ""
4505 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4505 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4506 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4506 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4507 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4507 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4508 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4508 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4509 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4509 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4510 " removed afterwards."
4510 " removed afterwards."
4511 msgstr ""
4511 msgstr ""
4512 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4512 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4513 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4513 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4514 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4514 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4515 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4515 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4516 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4516 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4517 " removidos em seguida."
4517 " removidos em seguida."
4518
4518
4519 msgid ""
4519 msgid ""
4520 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4520 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4521 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4521 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4522 msgstr ""
4522 msgstr ""
4523 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4523 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4524 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4524 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4525
4525
4526 msgid "qfold requires at least one patch name"
4526 msgid "qfold requires at least one patch name"
4527 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4527 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4528
4528
4529 #, python-format
4529 #, python-format
4530 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4530 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4531 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4531 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4532
4532
4533 #, python-format
4533 #, python-format
4534 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4534 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4535 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4535 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4536
4536
4537 #, python-format
4537 #, python-format
4538 msgid "error folding patch %s"
4538 msgid "error folding patch %s"
4539 msgstr "erro incorporando patch %s"
4539 msgstr "erro incorporando patch %s"
4540
4540
4541 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4541 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4542 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4542 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4543
4543
4544 msgid "set or print guards for a patch"
4544 msgid "set or print guards for a patch"
4545 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4545 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4546
4546
4547 msgid ""
4547 msgid ""
4548 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4548 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4549 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4549 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4550 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4550 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4551 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4551 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4552 " has activated it."
4552 " has activated it."
4553 msgstr ""
4553 msgstr ""
4554 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4554 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4555 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4555 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4556 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4556 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4557 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4557 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4558 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4558 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4559 " :hg:`qselect`."
4559 " :hg:`qselect`."
4560
4560
4561 msgid ""
4561 msgid ""
4562 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4562 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4563 " With arguments, set guards for the named patch."
4563 " With arguments, set guards for the named patch."
4564 msgstr ""
4564 msgstr ""
4565 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4565 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4566 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4566 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4567
4567
4568 msgid ""
4568 msgid ""
4569 " .. note::\n"
4569 " .. note::\n"
4570 " Specifying negative guards now requires '--'."
4570 " Specifying negative guards now requires '--'."
4571 msgstr ""
4571 msgstr ""
4572 " .. note::\n"
4572 " .. note::\n"
4573 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4573 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4574
4574
4575 msgid " To set guards on another patch::"
4575 msgid " To set guards on another patch::"
4576 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4576 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4577
4577
4578 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4578 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4579 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4579 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4580
4580
4581 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4581 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4582 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4582 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4583
4583
4584 msgid "no patch to work with"
4584 msgid "no patch to work with"
4585 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4585 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4586
4586
4587 #, python-format
4587 #, python-format
4588 msgid "no patch named %s"
4588 msgid "no patch named %s"
4589 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4589 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4590
4590
4591 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4591 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4592 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4592 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4593
4593
4594 msgid "push the next patch onto the stack"
4594 msgid "push the next patch onto the stack"
4595 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4595 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4596
4596
4597 msgid ""
4597 msgid ""
4598 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4598 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4599 " will be lost."
4599 " will be lost."
4600 msgstr ""
4600 msgstr ""
4601 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4601 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4602 " modificados pelo patch serão perdidas."
4602 " modificados pelo patch serão perdidas."
4603
4603
4604 msgid ""
4604 msgid ""
4605 " Return 0 on succces.\n"
4605 " Return 0 on succces.\n"
4606 " "
4606 " "
4607 msgstr ""
4607 msgstr ""
4608 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4608 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4609 " "
4609 " "
4610
4610
4611 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4611 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4612 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4612 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4613
4613
4614 #, python-format
4614 #, python-format
4615 msgid "merging with queue at: %s\n"
4615 msgid "merging with queue at: %s\n"
4616 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4616 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4617
4617
4618 msgid "pop the current patch off the stack"
4618 msgid "pop the current patch off the stack"
4619 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4619 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4620
4620
4621 msgid ""
4621 msgid ""
4622 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4622 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4623 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4623 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4624 " top of the stack."
4624 " top of the stack."
4625 msgstr ""
4625 msgstr ""
4626 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4626 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4627 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4627 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4628 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
4628 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
4629
4629
4630 #, python-format
4630 #, python-format
4631 msgid "using patch queue: %s\n"
4631 msgid "using patch queue: %s\n"
4632 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4632 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4633
4633
4634 msgid "rename a patch"
4634 msgid "rename a patch"
4635 msgstr "renomeia um patch"
4635 msgstr "renomeia um patch"
4636
4636
4637 msgid ""
4637 msgid ""
4638 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4638 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4639 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4639 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4640 msgstr ""
4640 msgstr ""
4641 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4641 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4642 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4642 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4643
4643
4644 #, python-format
4644 #, python-format
4645 msgid "%s already exists"
4645 msgid "%s already exists"
4646 msgstr "%s já existe"
4646 msgstr "%s já existe"
4647
4647
4648 #, python-format
4648 #, python-format
4649 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4649 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4650 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4650 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4651
4651
4652 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4652 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4653 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4653 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4654
4654
4655 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4655 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4656 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
4656 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
4657
4657
4658 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4658 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4659 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4659 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4660
4660
4661 #, python-format
4661 #, python-format
4662 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4662 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4663 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4663 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4664
4664
4665 #, python-format
4665 #, python-format
4666 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4666 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4667 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4667 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4668
4668
4669 #, python-format
4669 #, python-format
4670 msgid "copy %s to %s\n"
4670 msgid "copy %s to %s\n"
4671 msgstr "copia %s para %s\n"
4671 msgstr "copia %s para %s\n"
4672
4672
4673 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4673 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4674 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
4674 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
4675
4675
4676 msgid ""
4676 msgid ""
4677 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4677 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4678 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4678 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4679 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4679 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4680 msgstr ""
4680 msgstr ""
4681 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
4681 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
4682 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
4682 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
4683 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
4683 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
4684 " usada a opção --force."
4684 " usada a opção --force."
4685
4685
4686 msgid ""
4686 msgid ""
4687 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4687 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4688 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4688 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4689 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4689 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4690 " completes."
4690 " completes."
4691 msgstr ""
4691 msgstr ""
4692 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4692 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4693 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4693 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4694 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4694 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4695 " removido."
4695 " removido."
4696
4696
4697 msgid ""
4697 msgid ""
4698 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4698 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4699 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4699 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4700 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4700 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4701 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4701 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4702 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4702 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4703 " restore."
4703 " restore."
4704 msgstr ""
4704 msgstr ""
4705 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4705 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4706 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4706 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4707 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4707 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4708 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4708 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4709 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4709 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4710 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4710 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4711
4711
4712 msgid ""
4712 msgid ""
4713 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4713 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4714 " operation completes."
4714 " operation completes."
4715 msgstr ""
4715 msgstr ""
4716 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4716 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4717 " que a operação terminar."
4717 " que a operação terminar."
4718
4718
4719 msgid "empty revision set"
4719 msgid "empty revision set"
4720 msgstr "conjunto vazio de revisões"
4720 msgstr "conjunto vazio de revisões"
4721
4721
4722 msgid "set or print guarded patches to push"
4722 msgid "set or print guarded patches to push"
4723 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4723 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4724
4724
4725 msgid ""
4725 msgid ""
4726 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4726 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4730 " match the current guard. For example::"
4730 " match the current guard. For example::"
4731 msgstr ""
4731 msgstr ""
4732 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4732 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4733 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4733 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4734 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4734 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4735 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4735 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4736 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4736 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4737
4737
4738 msgid ""
4738 msgid ""
4739 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4739 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4740 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4740 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4741 " qselect stable"
4741 " qselect stable"
4742 msgstr ""
4742 msgstr ""
4743 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4743 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4744 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4744 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4745 " qselect stable"
4745 " qselect stable"
4746
4746
4747 msgid ""
4747 msgid ""
4748 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4748 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4749 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4749 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4750 " positive match)."
4750 " positive match)."
4751 msgstr ""
4751 msgstr ""
4752 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4752 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4753 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4753 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4754 " ele tem um casamento positivo)."
4754 " ele tem um casamento positivo)."
4755
4755
4756 msgid ""
4756 msgid ""
4757 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4757 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4758 " With one argument, sets the active guard."
4758 " With one argument, sets the active guard."
4759 msgstr ""
4759 msgstr ""
4760 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4760 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4761 " argumento, define a guarda ativa."
4761 " argumento, define a guarda ativa."
4762
4762
4763 msgid ""
4763 msgid ""
4764 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4764 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4765 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4765 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4766 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4766 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4767 msgstr ""
4767 msgstr ""
4768 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4768 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4769 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4769 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4770 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4770 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4771 " são empilhados."
4771 " são empilhados."
4772
4772
4773 msgid ""
4773 msgid ""
4774 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4774 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4775 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4775 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4776 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4776 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4777 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4777 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4778 " guarded patches."
4778 " guarded patches."
4779 msgstr ""
4779 msgstr ""
4780 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4780 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4781 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4781 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4782 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4782 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4783 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4783 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4784 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4784 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4785
4785
4786 msgid ""
4786 msgid ""
4787 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4787 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4788 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4788 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4789 msgstr ""
4789 msgstr ""
4790 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4790 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4791 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4791 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4792 " mais informações."
4792 " mais informações."
4793
4793
4794 msgid "guards deactivated\n"
4794 msgid "guards deactivated\n"
4795 msgstr "guardas desativadas\n"
4795 msgstr "guardas desativadas\n"
4796
4796
4797 #, python-format
4797 #, python-format
4798 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4798 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4799 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4799 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4800
4800
4801 #, python-format
4801 #, python-format
4802 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4802 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4803 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4803 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4804
4804
4805 msgid "guards in series file:\n"
4805 msgid "guards in series file:\n"
4806 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4806 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4807
4807
4808 msgid "no guards in series file\n"
4808 msgid "no guards in series file\n"
4809 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4809 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4810
4810
4811 msgid "active guards:\n"
4811 msgid "active guards:\n"
4812 msgstr "guardas ativas:\n"
4812 msgstr "guardas ativas:\n"
4813
4813
4814 msgid "no active guards\n"
4814 msgid "no active guards\n"
4815 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4815 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4816
4816
4817 msgid "popping guarded patches\n"
4817 msgid "popping guarded patches\n"
4818 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4818 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4819
4819
4820 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4820 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4821 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4821 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4822
4822
4823 msgid "move applied patches into repository history"
4823 msgid "move applied patches into repository history"
4824 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4824 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4825
4825
4826 msgid ""
4826 msgid ""
4827 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4827 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4828 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4828 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4829 " history."
4829 " history."
4830 msgstr ""
4830 msgstr ""
4831 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4831 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4832 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4832 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4833 " histórico comum do repositório."
4833 " histórico comum do repositório."
4834
4834
4835 msgid ""
4835 msgid ""
4836 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4836 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4837 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4837 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4838 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4838 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4839 " stack of applied patches."
4839 " stack of applied patches."
4840 msgstr ""
4840 msgstr ""
4841 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4841 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4842 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4842 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4843 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4843 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4844 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4844 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4845
4845
4846 msgid ""
4846 msgid ""
4847 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4847 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4848 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4848 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4849 " to upstream."
4849 " to upstream."
4850 msgstr ""
4850 msgstr ""
4851 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4851 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4852 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4852 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4853 " mudanças para upstream."
4853 " mudanças para upstream."
4854
4854
4855 msgid "no revisions specified"
4855 msgid "no revisions specified"
4856 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4856 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4857
4857
4858 msgid "manage multiple patch queues"
4858 msgid "manage multiple patch queues"
4859 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4859 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4860
4860
4861 msgid ""
4861 msgid ""
4862 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4862 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4863 " new patch queues and deleting existing ones."
4863 " new patch queues and deleting existing ones."
4864 msgstr ""
4864 msgstr ""
4865 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4865 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4866 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4866 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4867
4867
4868 msgid ""
4868 msgid ""
4869 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4869 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4870 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4870 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4871 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4871 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4872 msgstr ""
4872 msgstr ""
4873 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4873 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4874 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4874 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4875 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4875 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4876 " marcada com \"(ativa)\"."
4876 " marcada com \"(ativa)\"."
4877
4877
4878 msgid ""
4878 msgid ""
4879 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4879 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4880 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4880 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4881 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4881 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4882 " created and switching will fail."
4882 " created and switching will fail."
4883 msgstr ""
4883 msgstr ""
4884 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4884 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4885 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4885 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4886 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4886 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4887 " falhará."
4887 " falhará."
4888
4888
4889 msgid ""
4889 msgid ""
4890 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4890 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4891 " active queue."
4891 " active queue."
4892 msgstr ""
4892 msgstr ""
4893 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4893 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4894 " remover a fila ativa no momento."
4894 " remover a fila ativa no momento."
4895
4895
4896 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4896 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4897 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4897 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4898
4898
4899 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4899 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4900 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4900 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4901
4901
4902 msgid "cannot delete currently active queue"
4902 msgid "cannot delete currently active queue"
4903 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4903 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4904
4904
4905 msgid " (active)\n"
4905 msgid " (active)\n"
4906 msgstr " (ativa)\n"
4906 msgstr " (ativa)\n"
4907
4907
4908 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4908 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4909 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4909 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4910
4910
4911 #, python-format
4911 #, python-format
4912 msgid "queue \"%s\" already exists"
4912 msgid "queue \"%s\" already exists"
4913 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4913 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4914
4914
4915 #, python-format
4915 #, python-format
4916 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4916 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4917 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
4917 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
4918
4918
4919 #, python-format
4919 #, python-format
4920 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4920 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4921 msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4921 msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4922
4922
4923 msgid "use --create to create a new queue"
4923 msgid "use --create to create a new queue"
4924 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4924 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4925
4925
4926 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4926 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4927 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4927 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4928
4928
4929 msgid "source has mq patches applied"
4929 msgid "source has mq patches applied"
4930 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4930 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4931
4931
4932 #, python-format
4932 #, python-format
4933 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4933 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4934 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4934 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4935
4935
4936 #, python-format
4936 #, python-format
4937 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4937 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4938 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4938 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4939
4939
4940 msgid "cannot import over an applied patch"
4940 msgid "cannot import over an applied patch"
4941 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4941 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4942
4942
4943 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4943 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4944 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4944 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4945
4945
4946 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4946 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4947 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4947 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4948
4948
4949 msgid "no queue repository"
4949 msgid "no queue repository"
4950 msgstr "repositório da fila não existente"
4950 msgstr "repositório da fila não existente"
4951
4951
4952 #, python-format
4952 #, python-format
4953 msgid "%d applied"
4953 msgid "%d applied"
4954 msgstr "%d aplicados"
4954 msgstr "%d aplicados"
4955
4955
4956 #, python-format
4956 #, python-format
4957 msgid "%d unapplied"
4957 msgid "%d unapplied"
4958 msgstr "%d não aplicados"
4958 msgstr "%d não aplicados"
4959
4959
4960 msgid "mq: (empty queue)\n"
4960 msgid "mq: (empty queue)\n"
4961 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4961 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4962
4962
4963 msgid "operate on patch repository"
4963 msgid "operate on patch repository"
4964 msgstr "opera no repositório de patches"
4964 msgstr "opera no repositório de patches"
4965
4965
4966 msgid "print first line of patch header"
4966 msgid "print first line of patch header"
4967 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4967 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4968
4968
4969 msgid "show only the last patch"
4969 msgid "show only the last patch"
4970 msgstr "mostra apenas o último patch"
4970 msgstr "mostra apenas o último patch"
4971
4971
4972 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4972 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4973 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4973 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4974
4974
4975 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4975 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4976 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4976 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4977
4977
4978 msgid "do not update the new working directories"
4978 msgid "do not update the new working directories"
4979 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4979 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4980
4980
4981 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4981 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4982 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4982 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4983
4983
4984 msgid "REPO"
4984 msgid "REPO"
4985 msgstr "REPOSITÓRIO"
4985 msgstr "REPOSITÓRIO"
4986
4986
4987 msgid "location of source patch repository"
4987 msgid "location of source patch repository"
4988 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4988 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4989
4989
4990 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4990 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4991 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4991 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4992
4992
4993 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4993 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4994 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4994 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4995
4995
4996 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4996 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4997 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4997 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4998
4998
4999 msgid "keep patch file"
4999 msgid "keep patch file"
5000 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5000 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5001
5001
5002 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5002 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5003 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5003 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5004
5004
5005 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5005 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5006 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5006 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5007
5007
5008 msgid "edit patch header"
5008 msgid "edit patch header"
5009 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5009 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5010
5010
5011 msgid "keep folded patch files"
5011 msgid "keep folded patch files"
5012 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5012 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5013
5013
5014 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5014 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5015 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5015 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5016
5016
5017 msgid "overwrite any local changes"
5017 msgid "overwrite any local changes"
5018 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5018 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5019
5019
5020 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5020 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5021 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5021 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5022
5022
5023 msgid "list all patches and guards"
5023 msgid "list all patches and guards"
5024 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5024 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5025
5025
5026 msgid "drop all guards"
5026 msgid "drop all guards"
5027 msgstr "descarta todas as guardas"
5027 msgstr "descarta todas as guardas"
5028
5028
5029 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5029 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5030 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5030 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5031
5031
5032 msgid "hg qheader [PATCH]"
5032 msgid "hg qheader [PATCH]"
5033 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5033 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5034
5034
5035 msgid "import file in patch directory"
5035 msgid "import file in patch directory"
5036 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5036 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5037
5037
5038 msgid "name of patch file"
5038 msgid "name of patch file"
5039 msgstr "nome do arquivo de patch"
5039 msgstr "nome do arquivo de patch"
5040
5040
5041 msgid "overwrite existing files"
5041 msgid "overwrite existing files"
5042 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5042 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5043
5043
5044 msgid "place existing revisions under mq control"
5044 msgid "place existing revisions under mq control"
5045 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5045 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5046
5046
5047 msgid "use git extended diff format"
5047 msgid "use git extended diff format"
5048 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5048 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5049
5049
5050 msgid "qpush after importing"
5050 msgid "qpush after importing"
5051 msgstr "executa qpush após importar"
5051 msgstr "executa qpush após importar"
5052
5052
5053 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5053 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5054 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5054 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5055
5055
5056 msgid "create queue repository"
5056 msgid "create queue repository"
5057 msgstr "cria o repositório da fila"
5057 msgstr "cria o repositório da fila"
5058
5058
5059 msgid "hg qinit [-c]"
5059 msgid "hg qinit [-c]"
5060 msgstr "hg qinit [-c]"
5060 msgstr "hg qinit [-c]"
5061
5061
5062 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5062 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5063 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5063 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5064
5064
5065 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5065 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5066 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5066 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5067
5067
5068 msgid "USER"
5068 msgid "USER"
5069 msgstr "USUÁRIO"
5069 msgstr "USUÁRIO"
5070
5070
5071 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5071 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5072 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5072 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5073
5073
5074 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5074 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5075 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5075 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5076
5076
5077 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5077 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5078 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5078 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5079
5079
5080 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5080 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5081 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5081 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5082
5082
5083 msgid "hg qnext [-s]"
5083 msgid "hg qnext [-s]"
5084 msgstr "hg qnext [-s]"
5084 msgstr "hg qnext [-s]"
5085
5085
5086 msgid "hg qprev [-s]"
5086 msgid "hg qprev [-s]"
5087 msgstr "hg qprev [-s]"
5087 msgstr "hg qprev [-s]"
5088
5088
5089 msgid "pop all patches"
5089 msgid "pop all patches"
5090 msgstr "desempilha todos os patches"
5090 msgstr "desempilha todos os patches"
5091
5091
5092 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5092 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5093 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5093 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5094
5094
5095 msgid "forget any local changes to patched files"
5095 msgid "forget any local changes to patched files"
5096 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5096 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5097
5097
5098 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5098 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5099 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5099 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5100
5100
5101 msgid "apply on top of local changes"
5101 msgid "apply on top of local changes"
5102 msgstr "aplica por cima das nudanças locais"
5102 msgstr "aplica por cima das nudanças locais"
5103
5103
5104 msgid "list patch name in commit text"
5104 msgid "list patch name in commit text"
5105 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5105 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5106
5106
5107 msgid "apply all patches"
5107 msgid "apply all patches"
5108 msgstr "aplica todos os patches"
5108 msgstr "aplica todos os patches"
5109
5109
5110 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5110 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5111 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5111 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5112
5112
5113 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5113 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5114 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5114 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5115
5115
5116 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5116 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5117 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5117 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5118
5118
5119 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5119 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5120 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5120 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5121
5121
5122 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5122 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5123 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5123 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5124
5124
5125 msgid "add/update author field in patch with current user"
5125 msgid "add/update author field in patch with current user"
5126 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5126 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5127
5127
5128 msgid "add/update author field in patch with given user"
5128 msgid "add/update author field in patch with given user"
5129 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5129 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5130
5130
5131 msgid "add/update date field in patch with current date"
5131 msgid "add/update date field in patch with current date"
5132 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5132 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5133
5133
5134 msgid "add/update date field in patch with given date"
5134 msgid "add/update date field in patch with given date"
5135 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5135 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5136
5136
5137 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5137 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5138 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5138 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5139
5139
5140 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5140 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5141 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5141 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5142
5142
5143 msgid "delete save entry"
5143 msgid "delete save entry"
5144 msgstr "apaga entrada salva"
5144 msgstr "apaga entrada salva"
5145
5145
5146 msgid "update queue working directory"
5146 msgid "update queue working directory"
5147 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5147 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5148
5148
5149 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5149 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5150 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5150 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5151
5151
5152 msgid "copy patch directory"
5152 msgid "copy patch directory"
5153 msgstr "copia o diretório do patch"
5153 msgstr "copia o diretório do patch"
5154
5154
5155 msgid "copy directory name"
5155 msgid "copy directory name"
5156 msgstr "copia o nome do diretório"
5156 msgstr "copia o nome do diretório"
5157
5157
5158 msgid "clear queue status file"
5158 msgid "clear queue status file"
5159 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5159 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5160
5160
5161 msgid "force copy"
5161 msgid "force copy"
5162 msgstr "força a cópia"
5162 msgstr "força a cópia"
5163
5163
5164 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5164 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5165 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5165 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5166
5166
5167 msgid "disable all guards"
5167 msgid "disable all guards"
5168 msgstr "desabilita todas as guardas"
5168 msgstr "desabilita todas as guardas"
5169
5169
5170 msgid "list all guards in series file"
5170 msgid "list all guards in series file"
5171 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5171 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5172
5172
5173 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5173 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5174 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5174 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5175
5175
5176 msgid "pop, then reapply patches"
5176 msgid "pop, then reapply patches"
5177 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5177 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5178
5178
5179 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5179 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5180 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5180 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5181
5181
5182 msgid "print patches not in series"
5182 msgid "print patches not in series"
5183 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5183 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5184
5184
5185 msgid "hg qseries [-ms]"
5185 msgid "hg qseries [-ms]"
5186 msgstr "hg qseries [-ms]"
5186 msgstr "hg qseries [-ms]"
5187
5187
5188 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
5188 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
5189 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
5189 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
5190
5190
5191 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5191 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5192 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5192 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5193
5193
5194 msgid "no backups"
5194 msgid "no backups"
5195 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5195 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5196
5196
5197 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5197 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5198 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5198 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5199
5199
5200 msgid "do not modify working copy during strip"
5200 msgid "do not modify working copy during strip"
5201 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5201 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5202
5202
5203 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5203 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5204 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5204 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5205
5205
5206 msgid "hg qtop [-s]"
5206 msgid "hg qtop [-s]"
5207 msgstr "hg qtop [-s]"
5207 msgstr "hg qtop [-s]"
5208
5208
5209 msgid "show only the first patch"
5209 msgid "show only the first patch"
5210 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5210 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5211
5211
5212 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5212 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5213 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5213 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5214
5214
5215 msgid "finish all applied changesets"
5215 msgid "finish all applied changesets"
5216 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5216 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5217
5217
5218 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5218 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5219 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5219 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5220
5220
5221 msgid "list all available queues"
5221 msgid "list all available queues"
5222 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5222 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5223
5223
5224 msgid "create new queue"
5224 msgid "create new queue"
5225 msgstr "cria uma nova fila"
5225 msgstr "cria uma nova fila"
5226
5226
5227 msgid "rename active queue"
5227 msgid "rename active queue"
5228 msgstr "renomeia a fila ativa"
5228 msgstr "renomeia a fila ativa"
5229
5229
5230 msgid "delete reference to queue"
5230 msgid "delete reference to queue"
5231 msgstr "remove referência para uma fila"
5231 msgstr "remove referência para uma fila"
5232
5232
5233 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5233 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5234 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5234 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5235
5235
5236 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5236 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5237 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5237 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5238
5238
5239 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5239 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5240 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5240 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5241
5241
5242 msgid ""
5242 msgid ""
5243 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5243 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5244 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5244 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5245 msgstr ""
5245 msgstr ""
5246 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5246 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5247 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5247 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5248
5248
5249 msgid ""
5249 msgid ""
5250 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5250 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5251 "this::"
5251 "this::"
5252 msgstr ""
5252 msgstr ""
5253 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5253 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5254 "forma::"
5254 "forma::"
5255
5255
5256 msgid ""
5256 msgid ""
5257 " [extensions]\n"
5257 " [extensions]\n"
5258 " notify ="
5258 " notify ="
5259 msgstr ""
5259 msgstr ""
5260 " [extensions]\n"
5260 " [extensions]\n"
5261 " notify ="
5261 " notify ="
5262
5262
5263 msgid ""
5263 msgid ""
5264 " [hooks]\n"
5264 " [hooks]\n"
5265 " # one email for each incoming changeset\n"
5265 " # one email for each incoming changeset\n"
5266 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5266 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5267 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5267 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5268 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5268 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5269 msgstr ""
5269 msgstr ""
5270 " [hooks]\n"
5270 " [hooks]\n"
5271 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5271 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5272 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5272 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5273 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5273 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5274 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5274 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5275
5275
5276 msgid ""
5276 msgid ""
5277 " [notify]\n"
5277 " [notify]\n"
5278 " # config items go here"
5278 " # config items go here"
5279 msgstr ""
5279 msgstr ""
5280 " [notify]\n"
5280 " [notify]\n"
5281 " # itens de configuração vão aqui"
5281 " # itens de configuração vão aqui"
5282
5282
5283 msgid "Required configuration items::"
5283 msgid "Required configuration items::"
5284 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5284 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5285
5285
5286 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5286 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5287 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5287 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5288
5288
5289 msgid "Optional configuration items::"
5289 msgid "Optional configuration items::"
5290 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5290 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5291
5291
5292 msgid ""
5292 msgid ""
5293 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5293 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5294 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5294 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5295 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5295 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5296 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5296 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5297 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5297 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5298 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5298 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5299 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5299 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5300 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5300 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5301 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5301 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5302 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5302 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5303 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5303 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5304 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5304 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5305 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5305 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5306 " [email]\n"
5306 " [email]\n"
5307 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5307 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5308 " [web]\n"
5308 " [web]\n"
5309 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5309 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5310 msgstr ""
5310 msgstr ""
5311 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5311 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5312 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5312 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5313 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5313 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5314 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5314 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5315 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5315 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5316 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5316 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5317 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5317 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5318 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5318 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5319 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5319 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5320 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5320 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5321 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5321 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5322 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5322 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5323 " # estiver nessa lista\n"
5323 " # estiver nessa lista\n"
5324 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5324 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5325 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5325 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5326 " [email]\n"
5326 " [email]\n"
5327 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5327 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5328 " [web]\n"
5328 " [web]\n"
5329 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5329 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5330 " # visualizar consolidações"
5330 " # visualizar consolidações"
5331
5331
5332 msgid ""
5332 msgid ""
5333 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5333 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5334 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5334 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5335 "handier for you."
5335 "handier for you."
5336 msgstr ""
5336 msgstr ""
5337 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5337 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5338 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5338 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5339 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5339 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5340
5340
5341 msgid ""
5341 msgid ""
5342 " [usersubs]\n"
5342 " [usersubs]\n"
5343 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5343 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5344 " user@host = pattern"
5344 " user@host = pattern"
5345 msgstr ""
5345 msgstr ""
5346 " [usersubs]\n"
5346 " [usersubs]\n"
5347 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5347 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5348 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5348 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5349 " user@host = padrão,padrão"
5349 " user@host = padrão,padrão"
5350
5350
5351 msgid ""
5351 msgid ""
5352 " [reposubs]\n"
5352 " [reposubs]\n"
5353 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5353 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5354 " pattern = user@host"
5354 " pattern = user@host"
5355 msgstr ""
5355 msgstr ""
5356 " [reposubs]\n"
5356 " [reposubs]\n"
5357 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5357 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5358 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5358 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5359 " padrão = user@host"
5359 " padrão = user@host"
5360
5360
5361 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5361 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5362 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5362 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5363
5363
5364 msgid ""
5364 msgid ""
5365 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5365 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5366 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5366 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5367 msgstr ""
5367 msgstr ""
5368 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5368 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5369 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5369 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5370 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5370 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5371
5371
5372 #, python-format
5372 #, python-format
5373 msgid "%s: %d new changesets"
5373 msgid "%s: %d new changesets"
5374 msgstr "%s: %d novas revisões"
5374 msgstr "%s: %d novas revisões"
5375
5375
5376 #, python-format
5376 #, python-format
5377 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5377 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5378 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5378 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5379
5379
5380 #, python-format
5380 #, python-format
5381 msgid ""
5381 msgid ""
5382 "\n"
5382 "\n"
5383 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5383 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5384 msgstr ""
5384 msgstr ""
5385 "\n"
5385 "\n"
5386 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5386 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5387
5387
5388 #, python-format
5388 #, python-format
5389 msgid ""
5389 msgid ""
5390 "\n"
5390 "\n"
5391 "diffs (%d lines):"
5391 "diffs (%d lines):"
5392 msgstr ""
5392 msgstr ""
5393 "\n"
5393 "\n"
5394 "diffs (%d linhas):"
5394 "diffs (%d linhas):"
5395
5395
5396 #, python-format
5396 #, python-format
5397 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5397 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5398 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5398 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5399
5399
5400 msgid "browse command output with an external pager"
5400 msgid "browse command output with an external pager"
5401 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5401 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5402
5402
5403 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5403 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5404 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5404 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5405
5405
5406 msgid ""
5406 msgid ""
5407 " [pager]\n"
5407 " [pager]\n"
5408 " pager = less -FRSX"
5408 " pager = less -FRSX"
5409 msgstr ""
5409 msgstr ""
5410 " [pager]\n"
5410 " [pager]\n"
5411 " pager = less -FRSX"
5411 " pager = less -FRSX"
5412
5412
5413 msgid ""
5413 msgid ""
5414 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5414 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5415 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5415 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5416 msgstr ""
5416 msgstr ""
5417 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5417 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5418 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5418 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5419 "nenhum pager será usado."
5419 "nenhum pager será usado."
5420
5420
5421 msgid ""
5421 msgid ""
5422 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5422 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5423 "setting::"
5423 "setting::"
5424 msgstr ""
5424 msgstr ""
5425 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5425 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5426 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5426 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5427
5427
5428 msgid ""
5428 msgid ""
5429 " [pager]\n"
5429 " [pager]\n"
5430 " quiet = True"
5430 " quiet = True"
5431 msgstr ""
5431 msgstr ""
5432 " [pager]\n"
5432 " [pager]\n"
5433 " quiet = True"
5433 " quiet = True"
5434
5434
5435 msgid ""
5435 msgid ""
5436 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5436 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5437 "pager.ignore list::"
5437 "pager.ignore list::"
5438 msgstr ""
5438 msgstr ""
5439 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5439 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5440 "à lista pager.ignore::"
5440 "à lista pager.ignore::"
5441
5441
5442 msgid ""
5442 msgid ""
5443 " [pager]\n"
5443 " [pager]\n"
5444 " ignore = version, help, update"
5444 " ignore = version, help, update"
5445 msgstr ""
5445 msgstr ""
5446 " [pager]\n"
5446 " [pager]\n"
5447 " ignore = version, help, update"
5447 " ignore = version, help, update"
5448
5448
5449 msgid ""
5449 msgid ""
5450 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5450 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5451 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5451 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5452 msgstr ""
5452 msgstr ""
5453 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5453 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5454 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5454 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5455 "é::"
5455 "é::"
5456
5456
5457 msgid ""
5457 msgid ""
5458 " [pager]\n"
5458 " [pager]\n"
5459 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5459 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5460 msgstr ""
5460 msgstr ""
5461 " [pager]\n"
5461 " [pager]\n"
5462 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5462 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5463
5463
5464 msgid ""
5464 msgid ""
5465 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5465 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5466 "paged."
5466 "paged."
5467 msgstr ""
5467 msgstr ""
5468 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5468 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5469 "comandos usem o pager."
5469 "comandos usem o pager."
5470
5470
5471 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5471 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5472 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5472 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5473
5473
5474 msgid ""
5474 msgid ""
5475 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5475 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5476 "to specify them in your user configuration file."
5476 "to specify them in your user configuration file."
5477 msgstr ""
5477 msgstr ""
5478 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5478 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5479 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5479 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5480 "usuário."
5480 "usuário."
5481
5481
5482 msgid ""
5482 msgid ""
5483 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5483 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5484 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5484 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5485 "normal behavior.\n"
5485 "normal behavior.\n"
5486 msgstr ""
5486 msgstr ""
5487 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5487 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5488 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5488 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5489 "auto para comportamento normal.\n"
5489 "auto para comportamento normal.\n"
5490
5490
5491 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5491 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5492 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5492 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5493
5493
5494 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5494 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5495 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5495 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5496
5496
5497 msgid ""
5497 msgid ""
5498 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5498 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5499 "ancestors of a specific revision."
5499 "ancestors of a specific revision."
5500 msgstr ""
5500 msgstr ""
5501 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5501 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5502 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5502 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5503
5503
5504 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5504 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5505 msgstr ""
5505 msgstr ""
5506 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5506 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5507 "então::"
5507 "então::"
5508
5508
5509 msgid ""
5509 msgid ""
5510 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5510 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5511 " foo^0 = foo\n"
5511 " foo^0 = foo\n"
5512 " foo^1 = first parent of foo\n"
5512 " foo^1 = first parent of foo\n"
5513 " foo^2 = second parent of foo\n"
5513 " foo^2 = second parent of foo\n"
5514 " foo^ = foo^1"
5514 " foo^ = foo^1"
5515 msgstr ""
5515 msgstr ""
5516 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5516 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5517 " foo^0 = foo\n"
5517 " foo^0 = foo\n"
5518 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5518 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5519 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5519 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5520 " foo^ = foo^1"
5520 " foo^ = foo^1"
5521
5521
5522 msgid ""
5522 msgid ""
5523 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5523 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5524 " foo~0 = foo\n"
5524 " foo~0 = foo\n"
5525 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5525 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5526 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5526 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5527 msgstr ""
5527 msgstr ""
5528 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5528 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5529 " foo~0 = foo\n"
5529 " foo~0 = foo\n"
5530 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5530 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5531 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5531 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5532
5532
5533 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5533 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5534 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5534 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5535
5535
5536 msgid ""
5536 msgid ""
5537 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5537 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5538 "describes the series as a whole."
5538 "describes the series as a whole."
5539 msgstr ""
5539 msgstr ""
5540 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5540 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5541 "descreve a série como um todo."
5541 "descreve a série como um todo."
5542
5542
5543 msgid ""
5543 msgid ""
5544 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5544 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5545 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5545 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5546 "message contains two or three body parts:"
5546 "message contains two or three body parts:"
5547 msgstr ""
5547 msgstr ""
5548 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5548 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5549 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5549 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5550 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5550 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5551 "corpos:"
5551 "corpos:"
5552
5552
5553 msgid ""
5553 msgid ""
5554 "- The changeset description.\n"
5554 "- The changeset description.\n"
5555 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5555 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5556 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5556 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5557 msgstr ""
5557 msgstr ""
5558 "- A descrição da revisão.\n"
5558 "- A descrição da revisão.\n"
5559 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5559 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5560 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5560 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5561
5561
5562 msgid ""
5562 msgid ""
5563 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5563 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5564 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5564 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5565 "mail and news readers, and in mail archives."
5565 "mail and news readers, and in mail archives."
5566 msgstr ""
5566 msgstr ""
5567 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5567 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5568 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5568 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5569 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5569 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5570 "notícias, além de mail archives."
5570 "notícias, além de mail archives."
5571
5571
5572 msgid ""
5572 msgid ""
5573 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5573 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5574 "file::"
5574 "file::"
5575 msgstr ""
5575 msgstr ""
5576 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5576 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5577 "arquivo hgrc::"
5577 "arquivo hgrc::"
5578
5578
5579 msgid ""
5579 msgid ""
5580 " [email]\n"
5580 " [email]\n"
5581 " from = My Name <my@email>\n"
5581 " from = My Name <my@email>\n"
5582 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5582 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5583 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5583 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5584 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5584 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5585 " reply-to = address1, address2, ..."
5585 " reply-to = address1, address2, ..."
5586 msgstr ""
5586 msgstr ""
5587 " [email]\n"
5587 " [email]\n"
5588 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5588 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5589 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5589 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5590 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5590 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5591 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5591 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5592 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5592 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5593
5593
5594 msgid ""
5594 msgid ""
5595 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5595 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5596 "override global ``[email]`` address settings."
5596 "override global ``[email]`` address settings."
5597 msgstr ""
5597 msgstr ""
5598 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5598 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5599 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5599 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5600
5600
5601 msgid ""
5601 msgid ""
5602 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5602 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5603 "changesets as a patchbomb."
5603 "changesets as a patchbomb."
5604 msgstr ""
5604 msgstr ""
5605 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5605 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5606 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5606 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5607
5607
5608 msgid ""
5608 msgid ""
5609 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5609 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5610 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5610 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5611 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5611 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5612 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5612 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5613 "hgrc(5) for details.\n"
5613 "hgrc(5) for details.\n"
5614 msgstr ""
5614 msgstr ""
5615 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5615 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5616 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5616 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5617 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5617 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5618 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5618 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5619 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5619 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5620 "mais detalhes.\n"
5620 "mais detalhes.\n"
5621
5621
5622 #, python-format
5622 #, python-format
5623 msgid "%s Please enter a valid value"
5623 msgid "%s Please enter a valid value"
5624 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5624 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5625
5625
5626 msgid "Please enter a valid value.\n"
5626 msgid "Please enter a valid value.\n"
5627 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5627 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5628
5628
5629 msgid "send changesets by email"
5629 msgid "send changesets by email"
5630 msgstr "envia revisões por e-mail"
5630 msgstr "envia revisões por e-mail"
5631
5631
5632 msgid ""
5632 msgid ""
5633 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5633 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5634 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5634 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5635 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5635 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5636 msgstr ""
5636 msgstr ""
5637 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5637 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5638 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5638 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5639 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5639 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5640
5640
5641 msgid ""
5641 msgid ""
5642 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5642 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5643 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5643 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5644 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5644 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5645 " description."
5645 " description."
5646 msgstr ""
5646 msgstr ""
5647 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5647 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5648 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5648 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5649 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5649 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5650 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5650 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5651
5651
5652 msgid ""
5652 msgid ""
5653 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5653 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5654 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5654 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5655 msgstr ""
5655 msgstr ""
5656 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5656 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5657 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5657 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5658 " diffstat no patch."
5658 " diffstat no patch."
5659
5659
5660 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5660 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5661 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5661 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5662
5662
5663 msgid ""
5663 msgid ""
5664 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5664 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5665 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5665 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5666 " the messages are sent."
5666 " the messages are sent."
5667 msgstr ""
5667 msgstr ""
5668 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5668 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5669 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5669 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5670 " confirmação antes do envio das mensagens."
5670 " confirmação antes do envio das mensagens."
5671
5671
5672 msgid ""
5672 msgid ""
5673 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5673 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5674 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5674 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5675 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5675 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5676 " will be created."
5676 " will be created."
5677 msgstr ""
5677 msgstr ""
5678 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5678 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5679 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5679 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5680 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5680 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5681 " um anexo inline será criado."
5681 " um anexo inline será criado."
5682
5682
5683 msgid ""
5683 msgid ""
5684 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5684 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5685 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5685 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5686 " of the specified revisions if any are provided)"
5686 " of the specified revisions if any are provided)"
5687 msgstr ""
5687 msgstr ""
5688 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5688 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5689 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5689 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5690 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5690 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5691
5691
5692 msgid ""
5692 msgid ""
5693 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5693 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5694 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5694 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5695 " will be sent."
5695 " will be sent."
5696 msgstr ""
5696 msgstr ""
5697 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5697 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5698 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5698 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5699 " binário do Mercurial será enviado."
5699 " binário do Mercurial será enviado."
5700
5700
5701 msgid ""
5701 msgid ""
5702 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5702 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5703 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5703 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5704 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5704 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5705 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5705 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5706 " files."
5706 " files."
5707 msgstr ""
5707 msgstr ""
5708 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
5708 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
5709 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
5709 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
5710 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
5710 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
5711 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
5711 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
5712 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
5712 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
5713
5713
5714 msgid ""
5714 msgid ""
5715 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5715 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5716 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5716 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5717 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5717 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5718 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5718 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5719 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5719 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5720 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5720 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5721 msgstr ""
5721 msgstr ""
5722 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
5722 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
5723 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
5723 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
5724 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
5724 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
5725 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
5725 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
5726 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
5726 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
5727 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5727 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5728 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5728 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5729 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5729 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5730
5730
5731 msgid ""
5731 msgid ""
5732 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5732 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5733 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5733 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5734 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5734 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5735 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5735 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5736 msgstr ""
5736 msgstr ""
5737 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5737 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5738 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5738 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5739 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5739 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5740 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5740 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5741
5741
5742 msgid ""
5742 msgid ""
5743 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5743 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5744 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5744 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5745 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5745 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5746 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5746 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5747 msgstr ""
5747 msgstr ""
5748 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5748 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5749 " # no destino padrão\n"
5749 " # no destino padrão\n"
5750 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5750 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5751 " # em DEST\n"
5751 " # em DEST\n"
5752 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5752 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5753 " # presentes no destino padrão\n"
5753 " # presentes no destino padrão\n"
5754 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5754 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5755 " # presentes em DEST"
5755 " # presentes em DEST"
5756
5756
5757 msgid ""
5757 msgid ""
5758 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5758 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5759 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5759 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5760 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5760 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5761 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5761 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5762 msgstr ""
5762 msgstr ""
5763 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5763 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5764 " # não presentes no destino padrão\n"
5764 " # não presentes no destino padrão\n"
5765 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5765 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5766 " # não presentes em DEST\n"
5766 " # não presentes em DEST\n"
5767 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5767 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5768 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5768 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5769 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5769 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5770 " # 3000 não presentes em DEST"
5770 " # 3000 não presentes em DEST"
5771
5771
5772 msgid ""
5772 msgid ""
5773 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5773 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5774 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5774 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5775 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5775 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5776 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
5776 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
5777 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5777 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5778 msgstr ""
5778 msgstr ""
5779 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
5779 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
5780 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
5780 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
5781 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
5781 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
5782 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
5782 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
5783 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
5783 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
5784
5784
5785 msgid ""
5785 msgid ""
5786 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5786 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5787 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5787 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5788 " "
5788 " "
5789 msgstr ""
5789 msgstr ""
5790 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5790 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5791 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5791 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5792 " "
5792 " "
5793
5793
5794 msgid "no changes found\n"
5794 msgid "no changes found\n"
5795 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
5795 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
5796
5796
5797 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5797 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5798 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5798 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5799
5799
5800 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5800 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5801 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5801 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5802
5802
5803 msgid "too many destinations"
5803 msgid "too many destinations"
5804 msgstr "muitos destinos"
5804 msgstr "muitos destinos"
5805
5805
5806 msgid "use only one form to specify the revision"
5806 msgid "use only one form to specify the revision"
5807 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5807 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5808
5808
5809 msgid ""
5809 msgid ""
5810 "\n"
5810 "\n"
5811 "Write the introductory message for the patch series."
5811 "Write the introductory message for the patch series."
5812 msgstr ""
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5813 "\n"
5814 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5814 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5815
5815
5816 #, python-format
5816 #, python-format
5817 msgid "This patch series consists of %d patches."
5817 msgid "This patch series consists of %d patches."
5818 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5818 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5819
5819
5820 msgid ""
5820 msgid ""
5821 "\n"
5821 "\n"
5822 "Final summary:"
5822 "Final summary:"
5823 msgstr ""
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5824 "\n"
5825 "Sumário final:"
5825 "Sumário final:"
5826
5826
5827 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5827 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5828 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
5828 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
5829
5829
5830 msgid "&No"
5830 msgid "&No"
5831 msgstr "(&N) não"
5831 msgstr "(&N) não"
5832
5832
5833 msgid "&Yes"
5833 msgid "&Yes"
5834 msgstr "(&Y) sim"
5834 msgstr "(&Y) sim"
5835
5835
5836 msgid "patchbomb canceled"
5836 msgid "patchbomb canceled"
5837 msgstr "patchbomb cancelado"
5837 msgstr "patchbomb cancelado"
5838
5838
5839 msgid "Displaying "
5839 msgid "Displaying "
5840 msgstr "Exibindo "
5840 msgstr "Exibindo "
5841
5841
5842 msgid "Writing "
5842 msgid "Writing "
5843 msgstr "Escrevendo "
5843 msgstr "Escrevendo "
5844
5844
5845 msgid "writing"
5845 msgid "writing"
5846 msgstr "escrevendo"
5846 msgstr "escrevendo"
5847
5847
5848 msgid "Sending "
5848 msgid "Sending "
5849 msgstr "Enviando "
5849 msgstr "Enviando "
5850
5850
5851 msgid "sending"
5851 msgid "sending"
5852 msgstr "enviando"
5852 msgstr "enviando"
5853
5853
5854 msgid "send patches as attachments"
5854 msgid "send patches as attachments"
5855 msgstr "envia patches como anexos"
5855 msgstr "envia patches como anexos"
5856
5856
5857 msgid "send patches as inline attachments"
5857 msgid "send patches as inline attachments"
5858 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5858 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5859
5859
5860 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5860 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5861 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5861 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5862
5862
5863 msgid "email addresses of copy recipients"
5863 msgid "email addresses of copy recipients"
5864 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5864 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5865
5865
5866 msgid "ask for confirmation before sending"
5866 msgid "ask for confirmation before sending"
5867 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5867 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5868
5868
5869 msgid "add diffstat output to messages"
5869 msgid "add diffstat output to messages"
5870 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5870 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5871
5871
5872 msgid "use the given date as the sending date"
5872 msgid "use the given date as the sending date"
5873 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5873 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5874
5874
5875 msgid "use the given file as the series description"
5875 msgid "use the given file as the series description"
5876 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5876 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5877
5877
5878 msgid "email address of sender"
5878 msgid "email address of sender"
5879 msgstr "endereço de email do remetente"
5879 msgstr "endereço de email do remetente"
5880
5880
5881 msgid "print messages that would be sent"
5881 msgid "print messages that would be sent"
5882 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5882 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5883
5883
5884 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5884 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5885 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5885 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5886
5886
5887 msgid "email addresses replies should be sent to"
5887 msgid "email addresses replies should be sent to"
5888 msgstr "endereços para resposta"
5888 msgstr "endereços para resposta"
5889
5889
5890 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5890 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5891 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5891 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5892
5892
5893 msgid "message identifier to reply to"
5893 msgid "message identifier to reply to"
5894 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5894 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5895
5895
5896 msgid "flags to add in subject prefixes"
5896 msgid "flags to add in subject prefixes"
5897 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5897 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5898
5898
5899 msgid "email addresses of recipients"
5899 msgid "email addresses of recipients"
5900 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5900 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5901
5901
5902 msgid "omit hg patch header"
5902 msgid "omit hg patch header"
5903 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5903 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5904
5904
5905 msgid "send changes not found in the target repository"
5905 msgid "send changes not found in the target repository"
5906 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5906 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5907
5907
5908 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5908 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5909 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5909 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5910
5910
5911 msgid "name of the bundle attachment file"
5911 msgid "name of the bundle attachment file"
5912 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5912 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5913
5913
5914 msgid "a revision to send"
5914 msgid "a revision to send"
5915 msgstr "a revisão a enviar"
5915 msgstr "a revisão a enviar"
5916
5916
5917 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5917 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5918 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5918 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5919
5919
5920 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5920 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5921 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5921 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5922
5922
5923 msgid "send an introduction email for a single patch"
5923 msgid "send an introduction email for a single patch"
5924 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5924 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5925
5925
5926 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5926 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5927 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5927 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5928
5928
5929 msgid "show progress bars for some actions"
5929 msgid "show progress bars for some actions"
5930 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5930 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5931
5931
5932 msgid ""
5932 msgid ""
5933 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5933 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5934 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5934 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5935 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5935 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5936 "end point."
5936 "end point."
5937 msgstr ""
5937 msgstr ""
5938 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5938 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5939 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5939 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5940 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5940 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5941 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5941 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5942
5942
5943 msgid "The following settings are available::"
5943 msgid "The following settings are available::"
5944 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5944 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5945
5945
5946 msgid ""
5946 msgid ""
5947 " [progress]\n"
5947 " [progress]\n"
5948 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5948 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5949 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5949 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5950 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5950 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5951 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5951 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5952 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5952 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5953 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5953 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5954 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5954 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5955 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5955 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5956 " # disable is given"
5956 " # disable is given"
5957 msgstr ""
5957 msgstr ""
5958 " [progress]\n"
5958 " [progress]\n"
5959 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5959 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5960 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5960 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5961 " # barra de progresso\n"
5961 " # barra de progresso\n"
5962 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5962 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5963 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5963 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5964 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5964 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5965 " # será usada)\n"
5965 " # será usada)\n"
5966 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5966 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5967 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5967 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5968 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5968 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5969 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5969 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5970
5970
5971 msgid ""
5971 msgid ""
5972 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5972 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5973 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5973 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5974 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5974 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5975 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5975 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5976 msgstr ""
5976 msgstr ""
5977 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5977 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5978 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5978 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5979 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5979 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5980 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5980 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5981 "para os primeiros num caracteres.\n"
5981 "para os primeiros num caracteres.\n"
5982
5982
5983 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5983 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5984 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5984 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5985
5985
5986 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5986 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5987 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5987 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5988
5988
5989 msgid ""
5989 msgid ""
5990 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5990 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5991 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5991 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5992 msgstr ""
5992 msgstr ""
5993 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5993 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5994 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5994 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5995 " apenas essas mudanças."
5995 " apenas essas mudanças."
5996
5996
5997 msgid " This means that purge will delete:"
5997 msgid " This means that purge will delete:"
5998 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5998 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5999
5999
6000 msgid ""
6000 msgid ""
6001 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6001 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6002 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6002 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6003 " they contain files under source control management"
6003 " they contain files under source control management"
6004 msgstr ""
6004 msgstr ""
6005 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
6005 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
6006 " :hg:`status`\n"
6006 " :hg:`status`\n"
6007 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
6007 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
6008 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
6008 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
6009
6009
6010 msgid " But it will leave untouched:"
6010 msgid " But it will leave untouched:"
6011 msgstr " Mas deixará como estão:"
6011 msgstr " Mas deixará como estão:"
6012
6012
6013 msgid ""
6013 msgid ""
6014 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6014 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6015 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6015 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6016 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6016 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6017 msgstr ""
6017 msgstr ""
6018 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
6018 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
6019 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
6019 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
6020 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
6020 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
6021
6021
6022 msgid ""
6022 msgid ""
6023 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6023 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6024 " directories are considered."
6024 " directories are considered."
6025 msgstr ""
6025 msgstr ""
6026 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
6026 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
6027 " nesses diretórios serão considerados."
6027 " nesses diretórios serão considerados."
6028
6028
6029 msgid ""
6029 msgid ""
6030 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6030 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6031 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6031 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6032 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6032 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6033 " option.\n"
6033 " option.\n"
6034 " "
6034 " "
6035 msgstr ""
6035 msgstr ""
6036 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
6036 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
6037 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
6037 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
6038 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
6038 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
6039 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
6039 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
6040 " "
6040 " "
6041
6041
6042 #, python-format
6042 #, python-format
6043 msgid "%s cannot be removed"
6043 msgid "%s cannot be removed"
6044 msgstr "%s não pode ser removido"
6044 msgstr "%s não pode ser removido"
6045
6045
6046 #, python-format
6046 #, python-format
6047 msgid "warning: %s\n"
6047 msgid "warning: %s\n"
6048 msgstr "aviso: %s\n"
6048 msgstr "aviso: %s\n"
6049
6049
6050 #, python-format
6050 #, python-format
6051 msgid "Removing file %s\n"
6051 msgid "Removing file %s\n"
6052 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
6052 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
6053
6053
6054 #, python-format
6054 #, python-format
6055 msgid "Removing directory %s\n"
6055 msgid "Removing directory %s\n"
6056 msgstr "Removendo diretório %s\n"
6056 msgstr "Removendo diretório %s\n"
6057
6057
6058 msgid "abort if an error occurs"
6058 msgid "abort if an error occurs"
6059 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6059 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6060
6060
6061 msgid "purge ignored files too"
6061 msgid "purge ignored files too"
6062 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6062 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6063
6063
6064 msgid "print filenames instead of deleting them"
6064 msgid "print filenames instead of deleting them"
6065 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6065 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6066
6066
6067 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6067 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6068 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6068 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6069
6069
6070 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6070 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6071 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6071 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6072
6072
6073 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6073 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6074 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
6074 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
6075
6075
6076 msgid ""
6076 msgid ""
6077 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6077 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6078 "repository."
6078 "repository."
6079 msgstr ""
6079 msgstr ""
6080 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
6080 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
6081 "existente do Mercurial."
6081 "existente do Mercurial."
6082
6082
6083 msgid ""
6083 msgid ""
6084 "For more information:\n"
6084 "For more information:\n"
6085 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6085 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6086 msgstr ""
6086 msgstr ""
6087 "Para mais informações:\n"
6087 "Para mais informações:\n"
6088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6089
6089
6090 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6090 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6091 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
6091 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
6092
6092
6093 msgid ""
6093 msgid ""
6094 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6094 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6095 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6095 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6096 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6096 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6097 " development tree."
6097 " development tree."
6098 msgstr ""
6098 msgstr ""
6099 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
6099 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
6100 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
6100 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
6101 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
6101 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
6102 " mestra de desenvolvimento."
6102 " mestra de desenvolvimento."
6103
6103
6104 msgid ""
6104 msgid ""
6105 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6105 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6106 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6106 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6107 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6107 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6108 " pulling in your rebased changesets."
6108 " pulling in your rebased changesets."
6109 msgstr ""
6109 msgstr ""
6110 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
6110 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
6111 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
6111 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
6112 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
6112 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
6113 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
6113 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
6114
6114
6115 msgid ""
6115 msgid ""
6116 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6116 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6117 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6117 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6118 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6118 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6119 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6119 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6120 msgstr ""
6120 msgstr ""
6121 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
6121 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
6122 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
6122 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
6123 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
6123 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
6124 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
6124 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
6125
6125
6126 msgid ""
6126 msgid ""
6127 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6127 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6128 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6128 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6129 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6129 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6130 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6130 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6131 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6131 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6132 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6132 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6133 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6133 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6134 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6134 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6135 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6135 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6136 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6136 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6137 " uses the parent of the working directory as the base."
6137 " uses the parent of the working directory as the base."
6138 msgstr ""
6138 msgstr ""
6139 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
6139 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
6140 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
6140 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
6141 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
6141 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
6142 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
6142 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
6143 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
6143 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
6144 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
6144 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
6145 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
6145 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
6146 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
6146 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
6147 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
6147 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
6148 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
6148 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
6149 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
6149 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
6150 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
6150 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
6151 " como revisão base."
6151 " como revisão base."
6152
6152
6153 msgid ""
6153 msgid ""
6154 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6154 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6155 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6155 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6156 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6156 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6157 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6157 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6158 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6158 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6159 msgstr ""
6159 msgstr ""
6160 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
6160 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
6161 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
6161 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
6162 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
6162 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
6163 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
6163 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
6164 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
6164 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
6165 " mudança."
6165 " mudança."
6166
6166
6167 msgid ""
6167 msgid ""
6168 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6168 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6169 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6169 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6170 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6170 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6171 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6171 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6172 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6172 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6173 " the intended source branch)."
6173 " the intended source branch)."
6174 msgstr ""
6174 msgstr ""
6175 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
6175 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
6176 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
6176 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
6177 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
6177 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
6178 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
6178 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
6179 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
6179 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
6180 " cabeça do ramo de origem desejado)."
6180 " cabeça do ramo de origem desejado)."
6181
6181
6182 msgid ""
6182 msgid ""
6183 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6183 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6184 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6184 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6185 msgstr ""
6185 msgstr ""
6186 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
6186 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
6187 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
6187 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
6188 " --abort/-a."
6188 " --abort/-a."
6189
6189
6190 msgid ""
6190 msgid ""
6191 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6191 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6192 " "
6192 " "
6193 msgstr ""
6193 msgstr ""
6194 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
6194 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
6195 " "
6195 " "
6196
6196
6197 msgid "cannot use both abort and continue"
6197 msgid "cannot use both abort and continue"
6198 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
6198 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
6199
6199
6200 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6200 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6201 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
6201 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
6202
6202
6203 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6203 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6204 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6204 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6205
6205
6206 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6206 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6207 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6207 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6208
6208
6209 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6209 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6210 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6210 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6211
6211
6212 msgid "detach requires a revision to be specified"
6212 msgid "detach requires a revision to be specified"
6213 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6213 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6214
6214
6215 msgid "cannot specify a base with detach"
6215 msgid "cannot specify a base with detach"
6216 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6216 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6217
6217
6218 msgid "nothing to rebase\n"
6218 msgid "nothing to rebase\n"
6219 msgstr "nada para rebasear\n"
6219 msgstr "nada para rebasear\n"
6220
6220
6221 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6221 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6222 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
6222 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
6223
6223
6224 msgid "rebasing"
6224 msgid "rebasing"
6225 msgstr "rebaseando"
6225 msgstr "rebaseando"
6226
6226
6227 msgid "changesets"
6227 msgid "changesets"
6228 msgstr "revisões"
6228 msgstr "revisões"
6229
6229
6230 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6230 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6231 msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
6231 msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
6232
6232
6233 #, python-format
6233 #, python-format
6234 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6234 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6235 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6235 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6236
6236
6237 msgid "rebase merging completed\n"
6237 msgid "rebase merging completed\n"
6238 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6238 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6239
6239
6240 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6240 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6241 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6241 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6242
6242
6243 msgid "rebase completed\n"
6243 msgid "rebase completed\n"
6244 msgstr "rebaseamento completado\n"
6244 msgstr "rebaseamento completado\n"
6245
6245
6246 #, python-format
6246 #, python-format
6247 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6247 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6248 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6248 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6249
6249
6250 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6250 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6251 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6251 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6252
6252
6253 #, python-format
6253 #, python-format
6254 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6254 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6255 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6255 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6256
6256
6257 msgid "no rebase in progress"
6257 msgid "no rebase in progress"
6258 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6258 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6259
6259
6260 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6260 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6261 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6261 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6262
6262
6263 msgid "rebase aborted\n"
6263 msgid "rebase aborted\n"
6264 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6264 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6265
6265
6266 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6266 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6267 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6267 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6268
6268
6269 msgid "source is ancestor of destination"
6269 msgid "source is ancestor of destination"
6270 msgstr "origem é ancestral do destino"
6270 msgstr "origem é ancestral do destino"
6271
6271
6272 msgid "source is descendant of destination"
6272 msgid "source is descendant of destination"
6273 msgstr "origem é descendente do destino"
6273 msgstr "origem é descendente do destino"
6274
6274
6275 msgid "rebase working directory to branch head"
6275 msgid "rebase working directory to branch head"
6276 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6276 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6277
6277
6278 msgid "rebase from the specified changeset"
6278 msgid "rebase from the specified changeset"
6279 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6279 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6280
6280
6281 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6281 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6282 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6282 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6283
6283
6284 msgid "rebase onto the specified changeset"
6284 msgid "rebase onto the specified changeset"
6285 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6285 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6286
6286
6287 msgid "collapse the rebased changesets"
6287 msgid "collapse the rebased changesets"
6288 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6288 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6289
6289
6290 msgid "keep original changesets"
6290 msgid "keep original changesets"
6291 msgstr "mantém revisões originais"
6291 msgstr "mantém revisões originais"
6292
6292
6293 msgid "keep original branch names"
6293 msgid "keep original branch names"
6294 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6294 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6295
6295
6296 msgid "force detaching of source from its original branch"
6296 msgid "force detaching of source from its original branch"
6297 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6297 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6298
6298
6299 msgid "continue an interrupted rebase"
6299 msgid "continue an interrupted rebase"
6300 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6300 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6301
6301
6302 msgid "abort an interrupted rebase"
6302 msgid "abort an interrupted rebase"
6303 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6303 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6304
6304
6305 msgid ""
6305 msgid ""
6306 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6306 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6307 "hg rebase {-a|-c}"
6307 "hg rebase {-a|-c}"
6308 msgstr ""
6308 msgstr ""
6309 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6309 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6310 "hg rebase {-a|-c}"
6310 "hg rebase {-a|-c}"
6311
6311
6312 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6312 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6313 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6313 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6314
6314
6315 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6315 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6316 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6316 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6317
6317
6318 msgid "this is a binary file\n"
6318 msgid "this is a binary file\n"
6319 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6319 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6320
6320
6321 #, python-format
6321 #, python-format
6322 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6322 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6323 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6323 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6324
6324
6325 msgid "[Ynsfdaq?]"
6325 msgid "[Ynsfdaq?]"
6326 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6326 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6327
6327
6328 msgid "&Yes, record this change"
6328 msgid "&Yes, record this change"
6329 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6329 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6330
6330
6331 msgid "&No, skip this change"
6331 msgid "&No, skip this change"
6332 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6332 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6333
6333
6334 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6334 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6335 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6335 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6336
6336
6337 msgid "Record remaining changes to this &file"
6337 msgid "Record remaining changes to this &file"
6338 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6338 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6339
6339
6340 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6340 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6341 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6341 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6342
6342
6343 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6343 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6344 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6344 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6345
6345
6346 msgid "&Quit, recording no changes"
6346 msgid "&Quit, recording no changes"
6347 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6347 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6348
6348
6349 msgid "&?"
6349 msgid "&?"
6350 msgstr "&?"
6350 msgstr "&?"
6351
6351
6352 msgid "user quit"
6352 msgid "user quit"
6353 msgstr "usuário encerrou"
6353 msgstr "usuário encerrou"
6354
6354
6355 #, python-format
6355 #, python-format
6356 msgid "examine changes to %s?"
6356 msgid "examine changes to %s?"
6357 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6357 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6358
6358
6359 msgid " and "
6359 msgid " and "
6360 msgstr " e "
6360 msgstr " e "
6361
6361
6362 #, python-format
6362 #, python-format
6363 msgid "record this change to %r?"
6363 msgid "record this change to %r?"
6364 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6364 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6365
6365
6366 #, python-format
6366 #, python-format
6367 msgid "record change %d/%d to %r?"
6367 msgid "record change %d/%d to %r?"
6368 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6368 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6369
6369
6370 msgid "interactively select changes to commit"
6370 msgid "interactively select changes to commit"
6371 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6371 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6372
6372
6373 msgid ""
6373 msgid ""
6374 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6374 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6375 " will be candidates for recording."
6375 " will be candidates for recording."
6376 msgstr ""
6376 msgstr ""
6377 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6377 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6378 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6378 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6379
6379
6380 msgid ""
6380 msgid ""
6381 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6381 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6382 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6382 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6383 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6383 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6384 " possible::"
6384 " possible::"
6385 msgstr ""
6385 msgstr ""
6386 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6386 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6387 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6387 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6388 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6388 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6389 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6389 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6390
6390
6391 msgid ""
6391 msgid ""
6392 " y - record this change\n"
6392 " y - record this change\n"
6393 " n - skip this change"
6393 " n - skip this change"
6394 msgstr ""
6394 msgstr ""
6395 " y - grava essa alteração\n"
6395 " y - grava essa alteração\n"
6396 " n - omite a alteração"
6396 " n - omite a alteração"
6397
6397
6398 msgid ""
6398 msgid ""
6399 " s - skip remaining changes to this file\n"
6399 " s - skip remaining changes to this file\n"
6400 " f - record remaining changes to this file"
6400 " f - record remaining changes to this file"
6401 msgstr ""
6401 msgstr ""
6402 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6402 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6403 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6403 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6404
6404
6405 msgid ""
6405 msgid ""
6406 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6406 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6407 " a - record all changes to all remaining files\n"
6407 " a - record all changes to all remaining files\n"
6408 " q - quit, recording no changes"
6408 " q - quit, recording no changes"
6409 msgstr ""
6409 msgstr ""
6410 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6410 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6411 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6411 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6412 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6412 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6413
6413
6414 msgid " ? - display help"
6414 msgid " ? - display help"
6415 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6415 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6416
6416
6417 msgid " This command is not available when committing a merge."
6417 msgid " This command is not available when committing a merge."
6418 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6418 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6419
6419
6420 msgid "'mq' extension not loaded"
6420 msgid "'mq' extension not loaded"
6421 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6421 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6422
6422
6423 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6423 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6424 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6424 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6425
6425
6426 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6426 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6427 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6427 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6428
6428
6429 msgid "no changes to record\n"
6429 msgid "no changes to record\n"
6430 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6430 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6431
6431
6432 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6432 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6433 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6433 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6434
6434
6435 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6435 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6436 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6436 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6437
6437
6438 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6438 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6439 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6439 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6440
6440
6441 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6441 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6442 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6442 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6443
6443
6444 msgid ""
6444 msgid ""
6445 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6445 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6446 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6446 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6447 msgstr ""
6447 msgstr ""
6448 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6448 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6449 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6449 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6450 " um repositório."
6450 " um repositório."
6451
6451
6452 msgid ""
6452 msgid ""
6453 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6453 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6454 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6454 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6455 " both repositories end up pulling the same changes."
6455 " both repositories end up pulling the same changes."
6456 msgstr ""
6456 msgstr ""
6457 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6457 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6458 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6458 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6459 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6459 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6460 " mesmas mudanças."
6460 " mesmas mudanças."
6461
6461
6462 msgid ""
6462 msgid ""
6463 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6463 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6464 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6464 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6465 " repository."
6465 " repository."
6466 msgstr ""
6466 msgstr ""
6467 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6467 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6468 " criando uma cópia completa do repositório."
6468 " criando uma cópia completa do repositório."
6469
6469
6470 msgid ""
6470 msgid ""
6471 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6471 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6472 " wasted space."
6472 " wasted space."
6473 msgstr ""
6473 msgstr ""
6474 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6474 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6475 " desperdiçado."
6475 " desperdiçado."
6476
6476
6477 msgid ""
6477 msgid ""
6478 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6478 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6479 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6479 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6480 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6480 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6481 msgstr ""
6481 msgstr ""
6482 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6482 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6483 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6483 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6484 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6484 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6485
6485
6486 msgid ""
6486 msgid ""
6487 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6487 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6488 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6488 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6489 " writes.)\n"
6489 " writes.)\n"
6490 " "
6490 " "
6491 msgstr ""
6491 msgstr ""
6492 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6492 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6493 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6493 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6494 " escrita).\n"
6494 " escrita).\n"
6495 " "
6495 " "
6496
6496
6497 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6497 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6498 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6498 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6499
6499
6500 #, python-format
6500 #, python-format
6501 msgid "relinking %s to %s\n"
6501 msgid "relinking %s to %s\n"
6502 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6502 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6503
6503
6504 #, python-format
6504 #, python-format
6505 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6505 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6506 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6506 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6507
6507
6508 msgid "collecting"
6508 msgid "collecting"
6509 msgstr "coletando"
6509 msgstr "coletando"
6510
6510
6511 msgid "files"
6511 msgid "files"
6512 msgstr "arquivos"
6512 msgstr "arquivos"
6513
6513
6514 #, python-format
6514 #, python-format
6515 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6515 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6516 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6516 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6517
6517
6518 msgid "source and destination are on different devices"
6518 msgid "source and destination are on different devices"
6519 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6519 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6520
6520
6521 #, python-format
6521 #, python-format
6522 msgid "not linkable: %s\n"
6522 msgid "not linkable: %s\n"
6523 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6523 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6524
6524
6525 msgid "pruning"
6525 msgid "pruning"
6526 msgstr "podando"
6526 msgstr "podando"
6527
6527
6528 #, python-format
6528 #, python-format
6529 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6529 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6530 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6530 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6531
6531
6532 msgid "relinking"
6532 msgid "relinking"
6533 msgstr "restaurando hardlinks"
6533 msgstr "restaurando hardlinks"
6534
6534
6535 #, python-format
6535 #, python-format
6536 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6536 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6537 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6537 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6538
6538
6539 msgid "[ORIGIN]"
6539 msgid "[ORIGIN]"
6540 msgstr "[ORIGEM]"
6540 msgstr "[ORIGEM]"
6541
6541
6542 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6542 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6543 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6543 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6544
6544
6545 msgid ""
6545 msgid ""
6546 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6546 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6547 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6547 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6548 msgstr ""
6548 msgstr ""
6549 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6549 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6550 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6550 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6551
6551
6552 msgid ""
6552 msgid ""
6553 " [schemes]\n"
6553 " [schemes]\n"
6554 " py = http://code.python.org/hg/"
6554 " py = http://code.python.org/hg/"
6555 msgstr ""
6555 msgstr ""
6556 " [schemes]\n"
6556 " [schemes]\n"
6557 " py = http://code.python.org/hg/"
6557 " py = http://code.python.org/hg/"
6558
6558
6559 msgid "After that you can use it like::"
6559 msgid "After that you can use it like::"
6560 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6560 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6561
6561
6562 msgid " hg clone py://trunk/"
6562 msgid " hg clone py://trunk/"
6563 msgstr " hg clone py://trunk/"
6563 msgstr " hg clone py://trunk/"
6564
6564
6565 msgid ""
6565 msgid ""
6566 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6566 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6567 "example used by Google Code::"
6567 "example used by Google Code::"
6568 msgstr ""
6568 msgstr ""
6569 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6569 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6570 "usada pelo Google Code::"
6570 "usada pelo Google Code::"
6571
6571
6572 msgid ""
6572 msgid ""
6573 " [schemes]\n"
6573 " [schemes]\n"
6574 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6574 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6575 msgstr ""
6575 msgstr ""
6576 " [schemes]\n"
6576 " [schemes]\n"
6577 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6577 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6578
6578
6579 msgid ""
6579 msgid ""
6580 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6580 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6581 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6581 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6582 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6582 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6583 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6583 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6584 "just appended to an URL."
6584 "just appended to an URL."
6585 msgstr ""
6585 msgstr ""
6586 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6586 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6587 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6587 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6588 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6588 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6589 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6589 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6590 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6590 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6591
6591
6592 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6592 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6593 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6593 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6594
6594
6595 msgid ""
6595 msgid ""
6596 " [schemes]\n"
6596 " [schemes]\n"
6597 " py = http://hg.python.org/\n"
6597 " py = http://hg.python.org/\n"
6598 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6598 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6599 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6599 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6600 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6600 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6601 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6601 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6602 msgstr ""
6602 msgstr ""
6603 " [schemes]\n"
6603 " [schemes]\n"
6604 " py = http://hg.python.org/\n"
6604 " py = http://hg.python.org/\n"
6605 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6605 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6606 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6606 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6607 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6607 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6608 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6608 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6609
6609
6610 msgid ""
6610 msgid ""
6611 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6611 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6612 "same name.\n"
6612 "same name.\n"
6613 msgstr ""
6613 msgstr ""
6614 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6614 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6615 "mesmo nome.\n"
6615 "mesmo nome.\n"
6616
6616
6617 msgid "share a common history between several working directories"
6617 msgid "share a common history between several working directories"
6618 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6618 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6619
6619
6620 msgid "create a new shared repository"
6620 msgid "create a new shared repository"
6621 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6621 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6622
6622
6623 msgid ""
6623 msgid ""
6624 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6624 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6625 " history with another repository."
6625 " history with another repository."
6626 msgstr ""
6626 msgstr ""
6627 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6627 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6628 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6628 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6629
6629
6630 msgid ""
6630 msgid ""
6631 " .. note::\n"
6631 " .. note::\n"
6632 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6632 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6633 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6633 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6634 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6634 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6635 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6635 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6636 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6636 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6637 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6637 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6638 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6638 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6639 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6639 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6640 " (e.g. tip).\n"
6640 " (e.g. tip).\n"
6641 " "
6641 " "
6642 msgstr ""
6642 msgstr ""
6643 " .. note::\n"
6643 " .. note::\n"
6644 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6644 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6645 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6645 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6646 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6646 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6647 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6647 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6648 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6648 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6649 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6649 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6650 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6650 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6651 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6651 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6652 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6652 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6653 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6653 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6654 " "
6654 " "
6655
6655
6656 msgid "do not create a working copy"
6656 msgid "do not create a working copy"
6657 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6657 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6658
6658
6659 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6659 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6660 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6660 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6661
6661
6662 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6662 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6663 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6663 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6664
6664
6665 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6665 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6666 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6666 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6667
6667
6668 msgid ""
6668 msgid ""
6669 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6669 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6670 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6670 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6671 msgstr ""
6671 msgstr ""
6672 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6672 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6673 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6673 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6674 "repositório de origem.\n"
6674 "repositório de origem.\n"
6675
6675
6676 #, python-format
6676 #, python-format
6677 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6677 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6678 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6678 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6679
6679
6680 #, python-format
6680 #, python-format
6681 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6681 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6682 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6682 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6683
6683
6684 #, python-format
6684 #, python-format
6685 msgid "%s merged at %s\n"
6685 msgid "%s merged at %s\n"
6686 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6686 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6687
6687
6688 #, python-format
6688 #, python-format
6689 msgid "%s transplanted to %s\n"
6689 msgid "%s transplanted to %s\n"
6690 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6690 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6691
6691
6692 #, python-format
6692 #, python-format
6693 msgid "filtering %s\n"
6693 msgid "filtering %s\n"
6694 msgstr "filtrando %s\n"
6694 msgstr "filtrando %s\n"
6695
6695
6696 msgid "filter failed"
6696 msgid "filter failed"
6697 msgstr "filtro falhou"
6697 msgstr "filtro falhou"
6698
6698
6699 msgid "can only omit patchfile if merging"
6699 msgid "can only omit patchfile if merging"
6700 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6700 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6701
6701
6702 #, python-format
6702 #, python-format
6703 msgid "%s: empty changeset"
6703 msgid "%s: empty changeset"
6704 msgstr "%s: revisão vazia"
6704 msgstr "%s: revisão vazia"
6705
6705
6706 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6706 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6707 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6707 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6708
6708
6709 #, python-format
6709 #, python-format
6710 msgid "%s transplanted as %s\n"
6710 msgid "%s transplanted as %s\n"
6711 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6711 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6712
6712
6713 msgid "transplant log file is corrupt"
6713 msgid "transplant log file is corrupt"
6714 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6714 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6715
6715
6716 #, python-format
6716 #, python-format
6717 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6717 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6718 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6718 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6719
6719
6720 msgid "commit failed"
6720 msgid "commit failed"
6721 msgstr "falha ao consolidar"
6721 msgstr "falha ao consolidar"
6722
6722
6723 msgid ""
6723 msgid ""
6724 "y: transplant this changeset\n"
6724 "y: transplant this changeset\n"
6725 "n: skip this changeset\n"
6725 "n: skip this changeset\n"
6726 "m: merge at this changeset\n"
6726 "m: merge at this changeset\n"
6727 "p: show patch\n"
6727 "p: show patch\n"
6728 "c: commit selected changesets\n"
6728 "c: commit selected changesets\n"
6729 "q: cancel transplant\n"
6729 "q: cancel transplant\n"
6730 "?: show this help\n"
6730 "?: show this help\n"
6731 msgstr ""
6731 msgstr ""
6732 "y: transplante esta revisão\n"
6732 "y: transplante esta revisão\n"
6733 "n: pula esta revisão\n"
6733 "n: pula esta revisão\n"
6734 "m: mescla nesta revisão\n"
6734 "m: mescla nesta revisão\n"
6735 "p: mostra o patch\n"
6735 "p: mostra o patch\n"
6736 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6736 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6737 "q: cancela o transplante\n"
6737 "q: cancela o transplante\n"
6738 "?: exibe esta ajuda\n"
6738 "?: exibe esta ajuda\n"
6739
6739
6740 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6740 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6741 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6741 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6742
6742
6743 msgid "no such option\n"
6743 msgid "no such option\n"
6744 msgstr "não existe tal opção\n"
6744 msgstr "não existe tal opção\n"
6745
6745
6746 msgid "transplant changesets from another branch"
6746 msgid "transplant changesets from another branch"
6747 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6747 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6748
6748
6749 msgid ""
6749 msgid ""
6750 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6750 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6751 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6751 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6752 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6752 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6753 msgstr ""
6753 msgstr ""
6754 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6754 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6755 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6755 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6756 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6756 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6757 " forma::"
6757 " forma::"
6758
6758
6759 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6759 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6760 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6760 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6761
6761
6762 msgid ""
6762 msgid ""
6763 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6763 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6764 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6764 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6765 " $1 and the patch as $2."
6765 " $1 and the patch as $2."
6766 msgstr ""
6766 msgstr ""
6767 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6767 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6768 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6768 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6769 " changelog em $1 e o patch em $2."
6769 " changelog em $1 e o patch em $2."
6770
6770
6771 msgid ""
6771 msgid ""
6772 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6772 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6773 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6773 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6774 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6774 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6775 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6775 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6776 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6776 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6777 " changesets you want."
6777 " changesets you want."
6778 msgstr ""
6778 msgstr ""
6779 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6779 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6780 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6780 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6781 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6781 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6782 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6782 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6783 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6783 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6784 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6784 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6785
6785
6786 msgid ""
6786 msgid ""
6787 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6787 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6788 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6788 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6789 " directory."
6789 " directory."
6790 msgstr ""
6790 msgstr ""
6791 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6791 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6792 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6792 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6793 " atual."
6793 " atual."
6794
6794
6795 msgid ""
6795 msgid ""
6796 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6796 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6797 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6797 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6798 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6798 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6799 " normally instead of transplanting them."
6799 " normally instead of transplanting them."
6800 msgstr ""
6800 msgstr ""
6801 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6801 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6802 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6802 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6803 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6803 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6804 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6804 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6805 " transplantá-los."
6805 " transplantá-los."
6806
6806
6807 msgid ""
6807 msgid ""
6808 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6808 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6809 " start an interactive changeset browser."
6809 " start an interactive changeset browser."
6810 msgstr ""
6810 msgstr ""
6811 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6811 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6812 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6812 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6813
6813
6814 msgid ""
6814 msgid ""
6815 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6815 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6816 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6816 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6817 " --continue/-c`.\n"
6817 " --continue/-c`.\n"
6818 " "
6818 " "
6819 msgstr ""
6819 msgstr ""
6820 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6820 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6821 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6821 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6822 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6822 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6823 " "
6823 " "
6824
6824
6825 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6825 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6826 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6826 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6827
6827
6828 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6828 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6829 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6829 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6830
6830
6831 msgid "--all requires a branch revision"
6831 msgid "--all requires a branch revision"
6832 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6832 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6833
6833
6834 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6834 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6835 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6835 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6836
6836
6837 msgid "no revision checked out"
6837 msgid "no revision checked out"
6838 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6838 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6839
6839
6840 msgid "outstanding uncommitted merges"
6840 msgid "outstanding uncommitted merges"
6841 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6841 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6842
6842
6843 msgid "outstanding local changes"
6843 msgid "outstanding local changes"
6844 msgstr "alterações locais pendentes"
6844 msgstr "alterações locais pendentes"
6845
6845
6846 msgid ""
6846 msgid ""
6847 "``transplanted(set)``\n"
6847 "``transplanted(set)``\n"
6848 " Transplanted changesets in set."
6848 " Transplanted changesets in set."
6849 msgstr ""
6849 msgstr ""
6850 "``transplanted(set)``\n"
6850 "``transplanted(set)``\n"
6851 " Revisões transplantadas no conjunto."
6851 " Revisões transplantadas no conjunto."
6852
6852
6853 msgid "pull patches from REPO"
6853 msgid "pull patches from REPO"
6854 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6854 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6855
6855
6856 msgid "BRANCH"
6856 msgid "BRANCH"
6857 msgstr "RAMO"
6857 msgstr "RAMO"
6858
6858
6859 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6859 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6860 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6860 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6861
6861
6862 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6862 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6863 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6863 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6864
6864
6865 msgid "skip over REV"
6865 msgid "skip over REV"
6866 msgstr "omite revisão REV"
6866 msgstr "omite revisão REV"
6867
6867
6868 msgid "merge at REV"
6868 msgid "merge at REV"
6869 msgstr "mesclagem em REV"
6869 msgstr "mesclagem em REV"
6870
6870
6871 msgid "append transplant info to log message"
6871 msgid "append transplant info to log message"
6872 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6872 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6873
6873
6874 msgid "continue last transplant session after repair"
6874 msgid "continue last transplant session after repair"
6875 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6875 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6876
6876
6877 msgid "filter changesets through command"
6877 msgid "filter changesets through command"
6878 msgstr "filtra revisões através do comando"
6878 msgstr "filtra revisões através do comando"
6879
6879
6880 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6880 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6881 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6881 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6882
6882
6883 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6883 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6884 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6884 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6885
6885
6886 msgid ""
6886 msgid ""
6887 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6887 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6888 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6888 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6889 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6889 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6890 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6890 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6891 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6891 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6892 "operation."
6892 "operation."
6893 msgstr ""
6893 msgstr ""
6894 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6894 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6895 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6895 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6896 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6896 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6897 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6897 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6898 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6898 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6899 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6899 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6900 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6900 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6901
6901
6902 msgid "This extension is useful for:"
6902 msgid "This extension is useful for:"
6903 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6903 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6904
6904
6905 msgid ""
6905 msgid ""
6906 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6906 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6907 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6907 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6908 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6908 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6909 " case-insensitive file system."
6909 " case-insensitive file system."
6910 msgstr ""
6910 msgstr ""
6911 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6911 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6912 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6912 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6913 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6913 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6914 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6914 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6915 " maiúsculas / minúsculas."
6915 " maiúsculas / minúsculas."
6916
6916
6917 msgid "This extension is not needed for:"
6917 msgid "This extension is not needed for:"
6918 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6918 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6919
6919
6920 msgid ""
6920 msgid ""
6921 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6921 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6922 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6922 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6923 msgstr ""
6923 msgstr ""
6924 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6924 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6925 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6925 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6926
6926
6927 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6927 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6928 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6928 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6929
6929
6930 msgid ""
6930 msgid ""
6931 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6931 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6932 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6932 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6933 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
6933 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
6934 msgstr ""
6934 msgstr ""
6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6938
6938
6939 msgid ""
6939 msgid ""
6940 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6941 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6942 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6943 msgstr ""
6944 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6945 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6946 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6947
6948 msgid ""
6940 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6949 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6941 "You can specify the encoding by config option::"
6950 "You can specify the encoding by config option::"
6942 msgstr ""
6951 msgstr ""
6943 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6952 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6944 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6953 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6945
6954
6946 msgid ""
6955 msgid ""
6947 " [win32mbcs]\n"
6956 " [win32mbcs]\n"
6948 " encoding = sjis"
6957 " encoding = sjis"
6949 msgstr ""
6958 msgstr ""
6950 " [win32mbcs]\n"
6959 " [win32mbcs]\n"
6951 " encoding = sjis"
6960 " encoding = sjis"
6952
6961
6953 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6962 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6954 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6963 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6955
6964
6956 #, python-format
6965 #, python-format
6957 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6966 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6958 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6967 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6959
6968
6960 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6969 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6961 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6970 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6962
6971
6963 msgid "perform automatic newline conversion"
6972 msgid "perform automatic newline conversion"
6964 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6973 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6965
6974
6966 msgid ""
6975 msgid ""
6967 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6976 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6968 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6977 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6969 " is not copied when cloning."
6978 " is not copied when cloning."
6970 msgstr ""
6979 msgstr ""
6971 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6980 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6972 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6981 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6973 " copiada ao clonar."
6982 " copiada ao clonar."
6974
6983
6975 msgid ""
6984 msgid ""
6976 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6985 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6977 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6986 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6978 " will therefore use the right settings from the start."
6987 " will therefore use the right settings from the start."
6979 msgstr ""
6988 msgstr ""
6980 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6989 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6981 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6990 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6982 " configurações apropriadas logo no início."
6991 " configurações apropriadas logo no início."
6983
6992
6984 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6993 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6985 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6994 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6986
6995
6987 msgid ""
6996 msgid ""
6988 " [extensions]\n"
6997 " [extensions]\n"
6989 " win32text =\n"
6998 " win32text =\n"
6990 " [encode]\n"
6999 " [encode]\n"
6991 " ** = cleverencode:\n"
7000 " ** = cleverencode:\n"
6992 " # or ** = macencode:"
7001 " # or ** = macencode:"
6993 msgstr ""
7002 msgstr ""
6994 " [extensions]\n"
7003 " [extensions]\n"
6995 " win32text =\n"
7004 " win32text =\n"
6996 " [encode]\n"
7005 " [encode]\n"
6997 " ** = cleverencode:\n"
7006 " ** = cleverencode:\n"
6998 " # or ** = macencode:"
7007 " # or ** = macencode:"
6999
7008
7000 msgid ""
7009 msgid ""
7001 " [decode]\n"
7010 " [decode]\n"
7002 " ** = cleverdecode:\n"
7011 " ** = cleverdecode:\n"
7003 " # or ** = macdecode:"
7012 " # or ** = macdecode:"
7004 msgstr ""
7013 msgstr ""
7005 " [decode]\n"
7014 " [decode]\n"
7006 " ** = cleverdecode:\n"
7015 " ** = cleverdecode:\n"
7007 " # or ** = macdecode:"
7016 " # or ** = macdecode:"
7008
7017
7009 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7018 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7010 msgstr ""
7019 msgstr ""
7011 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
7020 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
7012 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
7021 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
7013
7022
7014 msgid ""
7023 msgid ""
7015 " [hooks]\n"
7024 " [hooks]\n"
7016 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7025 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7017 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7026 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7018 msgstr ""
7027 msgstr ""
7019 " [hooks]\n"
7028 " [hooks]\n"
7020 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7029 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7021 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7030 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7022
7031
7023 msgid ""
7032 msgid ""
7024 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7033 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7025 "pushed or pulled::"
7034 "pushed or pulled::"
7026 msgstr ""
7035 msgstr ""
7027 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
7036 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
7028 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
7037 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
7029
7038
7030 msgid ""
7039 msgid ""
7031 " [hooks]\n"
7040 " [hooks]\n"
7032 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7041 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7033 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7042 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7034 msgstr ""
7043 msgstr ""
7035 " [hooks]\n"
7044 " [hooks]\n"
7036 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7045 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7037 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7046 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7038
7047
7039 #, python-format
7048 #, python-format
7040 msgid ""
7049 msgid ""
7041 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7050 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7042 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7051 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7043 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7052 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7044 "Mercurial.ini or %s.\n"
7053 "Mercurial.ini or %s.\n"
7045 msgstr ""
7054 msgstr ""
7046 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
7055 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
7047 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
7056 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
7048 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
7057 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
7049 "configurações de encode/decode em\n"
7058 "configurações de encode/decode em\n"
7050 "Mercurial.ini ou %s.\n"
7059 "Mercurial.ini ou %s.\n"
7051
7060
7052 #, python-format
7061 #, python-format
7053 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7062 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7054 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
7063 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
7055
7064
7056 #, python-format
7065 #, python-format
7057 msgid "in %s: %s\n"
7066 msgid "in %s: %s\n"
7058 msgstr "em %s: %s\n"
7067 msgstr "em %s: %s\n"
7059
7068
7060 #, python-format
7069 #, python-format
7061 msgid ""
7070 msgid ""
7062 "\n"
7071 "\n"
7063 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7072 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7064 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7073 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7065 msgstr ""
7074 msgstr ""
7066 "\n"
7075 "\n"
7067 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
7076 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
7068 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
7077 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
7069
7078
7070 #, python-format
7079 #, python-format
7071 msgid ""
7080 msgid ""
7072 "[hooks]\n"
7081 "[hooks]\n"
7073 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7082 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7074 msgstr ""
7083 msgstr ""
7075 "[hooks]\n"
7084 "[hooks]\n"
7076 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7085 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7077
7086
7078 #, python-format
7087 #, python-format
7079 msgid "and also consider adding:"
7088 msgid "and also consider adding:"
7080 msgstr "e considere também a adição de:"
7089 msgstr "e considere também a adição de:"
7081
7090
7082 #, python-format
7091 #, python-format
7083 msgid ""
7092 msgid ""
7084 "[extensions]\n"
7093 "[extensions]\n"
7085 "win32text =\n"
7094 "win32text =\n"
7086 "[encode]\n"
7095 "[encode]\n"
7087 "** = %sencode:\n"
7096 "** = %sencode:\n"
7088 "[decode]\n"
7097 "[decode]\n"
7089 "** = %sdecode:\n"
7098 "** = %sdecode:\n"
7090 msgstr ""
7099 msgstr ""
7091 "[extensions]\n"
7100 "[extensions]\n"
7092 "win32text =\n"
7101 "win32text =\n"
7093 "[encode]\n"
7102 "[encode]\n"
7094 "** = %sencode:\n"
7103 "** = %sencode:\n"
7095 "[decode]\n"
7104 "[decode]\n"
7096 "** = %sdecode:\n"
7105 "** = %sdecode:\n"
7097
7106
7098 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7107 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7099 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7108 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7100
7109
7101 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7110 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7102 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7111 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7103
7112
7104 msgid ""
7113 msgid ""
7105 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7114 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7106 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7115 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7107 "without knowing their actual IP address."
7116 "without knowing their actual IP address."
7108 msgstr ""
7117 msgstr ""
7109 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
7118 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
7110 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
7119 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
7111 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
7120 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
7112
7121
7113 msgid ""
7122 msgid ""
7114 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7123 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7115 ":hg:`serve` in your repository::"
7124 ":hg:`serve` in your repository::"
7116 msgstr ""
7125 msgstr ""
7117 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
7126 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
7118 ":hg:`serve` em seu repositório::"
7127 ":hg:`serve` em seu repositório::"
7119
7128
7120 msgid ""
7129 msgid ""
7121 " $ cd test\n"
7130 " $ cd test\n"
7122 " $ hg serve"
7131 " $ hg serve"
7123 msgstr ""
7132 msgstr ""
7124 " $ cd test\n"
7133 " $ cd test\n"
7125 " $ hg serve"
7134 " $ hg serve"
7126
7135
7127 msgid ""
7136 msgid ""
7128 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7137 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7129 ":hg:`paths`::"
7138 ":hg:`paths`::"
7130 msgstr ""
7139 msgstr ""
7131 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
7140 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
7132 ":hg:`paths`::"
7141 ":hg:`paths`::"
7133
7142
7134 msgid ""
7143 msgid ""
7135 " $ hg paths\n"
7144 " $ hg paths\n"
7136 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7145 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7137 msgstr ""
7146 msgstr ""
7138 " $ hg paths\n"
7147 " $ hg paths\n"
7139 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7148 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7140
7149
7141 msgid "archive prefix contains illegal components"
7150 msgid "archive prefix contains illegal components"
7142 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
7151 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
7143
7152
7144 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7153 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7145 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7154 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7146
7155
7147 #, python-format
7156 #, python-format
7148 msgid "unknown archive type '%s'"
7157 msgid "unknown archive type '%s'"
7149 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7158 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7150
7159
7151 msgid "invalid changegroup"
7160 msgid "invalid changegroup"
7152 msgstr "changegroup inválido"
7161 msgstr "changegroup inválido"
7153
7162
7154 msgid "unknown parent"
7163 msgid "unknown parent"
7155 msgstr "pai desconhecido"
7164 msgstr "pai desconhecido"
7156
7165
7157 #, python-format
7166 #, python-format
7158 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7167 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7159 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
7168 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
7160
7169
7161 msgid "cannot create new bundle repository"
7170 msgid "cannot create new bundle repository"
7162 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7171 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7163
7172
7164 #, python-format
7173 #, python-format
7165 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
7174 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
7166 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7175 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7167
7176
7168 #, python-format
7177 #, python-format
7169 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7178 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7170 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7179 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7171
7180
7172 #, python-format
7181 #, python-format
7173 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7182 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7174 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7183 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7175
7184
7176 msgid "empty username"
7185 msgid "empty username"
7177 msgstr "nome de usuário vazio"
7186 msgstr "nome de usuário vazio"
7178
7187
7179 #, python-format
7188 #, python-format
7180 msgid "username %s contains a newline"
7189 msgid "username %s contains a newline"
7181 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
7190 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
7182
7191
7183 #, python-format
7192 #, python-format
7184 msgid "the name '%s' is reserved"
7193 msgid "the name '%s' is reserved"
7185 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7194 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7186
7195
7187 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7196 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7188 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
7197 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
7189
7198
7190 #, python-format
7199 #, python-format
7191 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7200 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7192 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
7201 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
7193
7202
7194 msgid "limit must be a positive integer"
7203 msgid "limit must be a positive integer"
7195 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
7204 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
7196
7205
7197 msgid "limit must be positive"
7206 msgid "limit must be positive"
7198 msgstr "o limite deve ser positivo"
7207 msgstr "o limite deve ser positivo"
7199
7208
7200 #, python-format
7209 #, python-format
7201 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7210 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7202 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
7211 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
7203
7212
7204 #, python-format
7213 #, python-format
7205 msgid "adding %s\n"
7214 msgid "adding %s\n"
7206 msgstr "adicionando %s\n"
7215 msgstr "adicionando %s\n"
7207
7216
7208 #, python-format
7217 #, python-format
7209 msgid "removing %s\n"
7218 msgid "removing %s\n"
7210 msgstr "removendo %s\n"
7219 msgstr "removendo %s\n"
7211
7220
7212 #, python-format
7221 #, python-format
7213 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7222 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7214 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
7223 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
7215
7224
7216 #, python-format
7225 #, python-format
7217 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7226 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7218 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7227 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7219
7228
7220 #, python-format
7229 #, python-format
7221 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7230 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7222 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7231 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7223
7232
7224 #, python-format
7233 #, python-format
7225 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7234 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7226 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7235 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7227
7236
7228 #, python-format
7237 #, python-format
7229 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7238 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7230 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7239 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7231
7240
7232 #, python-format
7241 #, python-format
7233 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7242 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7234 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7243 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7235
7244
7236 #, python-format
7245 #, python-format
7237 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7246 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7238 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7247 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7239
7248
7240 #, python-format
7249 #, python-format
7241 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7250 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7242 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7251 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7243
7252
7244 #, python-format
7253 #, python-format
7245 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7254 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7246 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7255 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7247
7256
7248 #, python-format
7257 #, python-format
7249 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7258 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7250 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7259 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7251
7260
7252 #, python-format
7261 #, python-format
7253 msgid "moving %s to %s\n"
7262 msgid "moving %s to %s\n"
7254 msgstr "movendo %s para %s\n"
7263 msgstr "movendo %s para %s\n"
7255
7264
7256 #, python-format
7265 #, python-format
7257 msgid "copying %s to %s\n"
7266 msgid "copying %s to %s\n"
7258 msgstr "copiando %s para %s\n"
7267 msgstr "copiando %s para %s\n"
7259
7268
7260 msgid "no source or destination specified"
7269 msgid "no source or destination specified"
7261 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7270 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7262
7271
7263 msgid "no destination specified"
7272 msgid "no destination specified"
7264 msgstr "nenhum destino especificado"
7273 msgstr "nenhum destino especificado"
7265
7274
7266 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7275 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7267 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7276 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7268
7277
7269 #, python-format
7278 #, python-format
7270 msgid "destination %s is not a directory"
7279 msgid "destination %s is not a directory"
7271 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7280 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7272
7281
7273 msgid "no files to copy"
7282 msgid "no files to copy"
7274 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7283 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7275
7284
7276 msgid "(consider using --after)\n"
7285 msgid "(consider using --after)\n"
7277 msgstr "(considere usar --after)\n"
7286 msgstr "(considere usar --after)\n"
7278
7287
7279 msgid "child process failed to start"
7288 msgid "child process failed to start"
7280 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7289 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7281
7290
7282 #, python-format
7291 #, python-format
7283 msgid "changeset: %d:%s\n"
7292 msgid "changeset: %d:%s\n"
7284 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7293 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7285
7294
7286 #, python-format
7295 #, python-format
7287 msgid "branch: %s\n"
7296 msgid "branch: %s\n"
7288 msgstr "ramo: %s\n"
7297 msgstr "ramo: %s\n"
7289
7298
7290 #, python-format
7299 #, python-format
7291 msgid "tag: %s\n"
7300 msgid "tag: %s\n"
7292 msgstr "etiqueta: %s\n"
7301 msgstr "etiqueta: %s\n"
7293
7302
7294 #, python-format
7303 #, python-format
7295 msgid "parent: %d:%s\n"
7304 msgid "parent: %d:%s\n"
7296 msgstr "pai: %d:%s\n"
7305 msgstr "pai: %d:%s\n"
7297
7306
7298 #, python-format
7307 #, python-format
7299 msgid "manifest: %d:%s\n"
7308 msgid "manifest: %d:%s\n"
7300 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7309 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7301
7310
7302 #, python-format
7311 #, python-format
7303 msgid "user: %s\n"
7312 msgid "user: %s\n"
7304 msgstr "usuário: %s\n"
7313 msgstr "usuário: %s\n"
7305
7314
7306 #, python-format
7315 #, python-format
7307 msgid "date: %s\n"
7316 msgid "date: %s\n"
7308 msgstr "data: %s\n"
7317 msgstr "data: %s\n"
7309
7318
7310 msgid "files+:"
7319 msgid "files+:"
7311 msgstr "arquivos+:"
7320 msgstr "arquivos+:"
7312
7321
7313 msgid "files-:"
7322 msgid "files-:"
7314 msgstr "arquivos-:"
7323 msgstr "arquivos-:"
7315
7324
7316 msgid "files:"
7325 msgid "files:"
7317 msgstr "arquivos:"
7326 msgstr "arquivos:"
7318
7327
7319 #, python-format
7328 #, python-format
7320 msgid "files: %s\n"
7329 msgid "files: %s\n"
7321 msgstr "arquivos: %s\n"
7330 msgstr "arquivos: %s\n"
7322
7331
7323 #, python-format
7332 #, python-format
7324 msgid "copies: %s\n"
7333 msgid "copies: %s\n"
7325 msgstr "cópias: %s\n"
7334 msgstr "cópias: %s\n"
7326
7335
7327 #, python-format
7336 #, python-format
7328 msgid "extra: %s=%s\n"
7337 msgid "extra: %s=%s\n"
7329 msgstr "extra: %s=%s\n"
7338 msgstr "extra: %s=%s\n"
7330
7339
7331 msgid "description:\n"
7340 msgid "description:\n"
7332 msgstr "descrição:\n"
7341 msgstr "descrição:\n"
7333
7342
7334 #, python-format
7343 #, python-format
7335 msgid "summary: %s\n"
7344 msgid "summary: %s\n"
7336 msgstr "sumário: %s\n"
7345 msgstr "sumário: %s\n"
7337
7346
7338 #, python-format
7347 #, python-format
7339 msgid "%s: no key named '%s'"
7348 msgid "%s: no key named '%s'"
7340 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7349 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7341
7350
7342 #, python-format
7351 #, python-format
7343 msgid "Found revision %s from %s\n"
7352 msgid "Found revision %s from %s\n"
7344 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7353 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7345
7354
7346 msgid "revision matching date not found"
7355 msgid "revision matching date not found"
7347 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7356 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7348
7357
7349 #, python-format
7358 #, python-format
7350 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7359 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7351 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7360 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7352
7361
7353 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7362 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7354 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7363 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7355
7364
7356 #, python-format
7365 #, python-format
7357 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7366 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7358 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7367 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7359
7368
7360 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7369 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7361 msgstr ""
7370 msgstr ""
7362 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7371 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7363 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7372 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7364
7373
7365 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7374 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7366 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7375 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7367
7376
7368 #, python-format
7377 #, python-format
7369 msgid "HG: user: %s"
7378 msgid "HG: user: %s"
7370 msgstr "HG: usuário: %s"
7379 msgstr "HG: usuário: %s"
7371
7380
7372 msgid "HG: branch merge"
7381 msgid "HG: branch merge"
7373 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7382 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7374
7383
7375 #, python-format
7384 #, python-format
7376 msgid "HG: branch '%s'"
7385 msgid "HG: branch '%s'"
7377 msgstr "HG: ramo '%s'"
7386 msgstr "HG: ramo '%s'"
7378
7387
7379 #, python-format
7388 #, python-format
7380 msgid "HG: subrepo %s"
7389 msgid "HG: subrepo %s"
7381 msgstr "HG: subrepo %s"
7390 msgstr "HG: subrepo %s"
7382
7391
7383 #, python-format
7392 #, python-format
7384 msgid "HG: added %s"
7393 msgid "HG: added %s"
7385 msgstr "HG: adicionou %s"
7394 msgstr "HG: adicionou %s"
7386
7395
7387 #, python-format
7396 #, python-format
7388 msgid "HG: changed %s"
7397 msgid "HG: changed %s"
7389 msgstr "HG: modificou %s"
7398 msgstr "HG: modificou %s"
7390
7399
7391 #, python-format
7400 #, python-format
7392 msgid "HG: removed %s"
7401 msgid "HG: removed %s"
7393 msgstr "HG: removeu %s"
7402 msgstr "HG: removeu %s"
7394
7403
7395 msgid "HG: no files changed"
7404 msgid "HG: no files changed"
7396 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7405 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7397
7406
7398 msgid "empty commit message"
7407 msgid "empty commit message"
7399 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7408 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7400
7409
7401 msgid "add the specified files on the next commit"
7410 msgid "add the specified files on the next commit"
7402 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7411 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7403
7412
7404 msgid ""
7413 msgid ""
7405 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7414 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7406 " repository."
7415 " repository."
7407 msgstr ""
7416 msgstr ""
7408 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7417 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7409 " e ao repositório."
7418 " e ao repositório."
7410
7419
7411 msgid ""
7420 msgid ""
7412 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7421 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7413 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7422 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7414 msgstr ""
7423 msgstr ""
7415 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7424 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7416 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7425 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7417 " :hg:`forget`."
7426 " :hg:`forget`."
7418
7427
7419 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7428 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7420 msgstr ""
7429 msgstr ""
7421 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7430 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7422 " repositório."
7431 " repositório."
7423
7432
7424 msgid " .. container:: verbose"
7433 msgid " .. container:: verbose"
7425 msgstr " .. container:: verbose"
7434 msgstr " .. container:: verbose"
7426
7435
7427 msgid ""
7436 msgid ""
7428 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7437 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7429 " automatically by :hg:`add`::"
7438 " automatically by :hg:`add`::"
7430 msgstr ""
7439 msgstr ""
7431 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7440 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7432 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7441 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7433
7442
7434 msgid ""
7443 msgid ""
7435 " $ ls\n"
7444 " $ ls\n"
7436 " foo.c\n"
7445 " foo.c\n"
7437 " $ hg status\n"
7446 " $ hg status\n"
7438 " ? foo.c\n"
7447 " ? foo.c\n"
7439 " $ hg add\n"
7448 " $ hg add\n"
7440 " adding foo.c\n"
7449 " adding foo.c\n"
7441 " $ hg status\n"
7450 " $ hg status\n"
7442 " A foo.c"
7451 " A foo.c"
7443 msgstr ""
7452 msgstr ""
7444 " $ ls\n"
7453 " $ ls\n"
7445 " foo.c\n"
7454 " foo.c\n"
7446 " $ hg status\n"
7455 " $ hg status\n"
7447 " ? foo.c\n"
7456 " ? foo.c\n"
7448 " $ hg add\n"
7457 " $ hg add\n"
7449 " adicionando foo.c\n"
7458 " adicionando foo.c\n"
7450 " $ hg status\n"
7459 " $ hg status\n"
7451 " A foo.c"
7460 " A foo.c"
7452
7461
7453 msgid ""
7462 msgid ""
7454 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7463 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7455 " "
7464 " "
7456 msgstr ""
7465 msgstr ""
7457 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7466 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7458 " "
7467 " "
7459
7468
7460 msgid "add all new files, delete all missing files"
7469 msgid "add all new files, delete all missing files"
7461 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7470 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7462
7471
7463 msgid ""
7472 msgid ""
7464 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7473 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7465 " repository."
7474 " repository."
7466 msgstr ""
7475 msgstr ""
7467 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7476 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7468 " repositório todos os arquivos ausentes."
7477 " repositório todos os arquivos ausentes."
7469
7478
7470 msgid ""
7479 msgid ""
7471 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7480 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7472 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7481 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7473 " commit."
7482 " commit."
7474 msgstr ""
7483 msgstr ""
7475 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7484 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7476 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7485 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7477 " próxima consolidação."
7486 " próxima consolidação."
7478
7487
7479 msgid ""
7488 msgid ""
7480 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7489 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7481 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7490 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7482 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7491 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7483 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7492 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7484 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7493 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7485 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7494 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7486 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7495 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7487 msgstr ""
7496 msgstr ""
7488 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7497 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7489 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7498 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7490 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7499 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7491 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7500 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7492 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7501 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7493 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7502 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7494 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7503 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7495 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7504 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7496 " renomeados."
7505 " renomeados."
7497
7506
7498 msgid "similarity must be a number"
7507 msgid "similarity must be a number"
7499 msgstr "similaridade deve ser um número"
7508 msgstr "similaridade deve ser um número"
7500
7509
7501 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7510 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7502 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7511 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7503
7512
7504 msgid "show changeset information by line for each file"
7513 msgid "show changeset information by line for each file"
7505 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7514 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7506
7515
7507 msgid ""
7516 msgid ""
7508 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7517 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7509 " each line"
7518 " each line"
7510 msgstr ""
7519 msgstr ""
7511 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7520 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7512 " revisão responsável por cada linha"
7521 " revisão responsável por cada linha"
7513
7522
7514 msgid ""
7523 msgid ""
7515 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7524 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7516 " by whom."
7525 " by whom."
7517 msgstr ""
7526 msgstr ""
7518 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7527 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7519 " e por quem."
7528 " e por quem."
7520
7529
7521 msgid ""
7530 msgid ""
7522 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7531 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7523 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7532 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7524 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7533 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7525 " nor desirable."
7534 " nor desirable."
7526 msgstr ""
7535 msgstr ""
7527 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7536 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7528 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7537 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7529 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7538 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7530 " úteis."
7539 " úteis."
7531
7540
7532 msgid "at least one filename or pattern is required"
7541 msgid "at least one filename or pattern is required"
7533 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7542 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7534
7543
7535 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7544 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7536 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7545 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7537
7546
7538 #, python-format
7547 #, python-format
7539 msgid "%s: binary file\n"
7548 msgid "%s: binary file\n"
7540 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7549 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7541
7550
7542 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7551 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7543 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7552 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7544
7553
7545 msgid ""
7554 msgid ""
7546 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7555 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7547 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7556 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7548 msgstr ""
7557 msgstr ""
7549 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7558 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7550 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7559 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7551
7560
7552 msgid ""
7561 msgid ""
7553 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7562 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7554 " extension (or override using -t/--type)."
7563 " extension (or override using -t/--type)."
7555 msgstr ""
7564 msgstr ""
7556 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7565 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7557 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7566 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7558
7567
7559 msgid " Valid types are:"
7568 msgid " Valid types are:"
7560 msgstr " Tipos válidos:"
7569 msgstr " Tipos válidos:"
7561
7570
7562 msgid ""
7571 msgid ""
7563 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7572 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7564 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7573 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7565 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7574 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7566 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7575 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7567 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7576 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7568 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7577 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7569 msgstr ""
7578 msgstr ""
7570 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7579 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7571 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7580 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7572 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7581 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7573 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7582 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7574 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7583 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7575 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7584 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7576
7585
7577 msgid ""
7586 msgid ""
7578 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7587 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7579 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7588 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7580 msgstr ""
7589 msgstr ""
7581 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7590 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7582 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7591 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7583
7592
7584 msgid ""
7593 msgid ""
7585 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7594 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7586 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7595 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7587 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7596 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7588 " removed."
7597 " removed."
7589 msgstr ""
7598 msgstr ""
7590 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7599 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7591 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7600 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7592 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7601 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7593 " com sufixos removidos.\n"
7602 " com sufixos removidos.\n"
7594 " "
7603 " "
7595
7604
7596 msgid "no working directory: please specify a revision"
7605 msgid "no working directory: please specify a revision"
7597 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7606 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7598
7607
7599 msgid "repository root cannot be destination"
7608 msgid "repository root cannot be destination"
7600 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7609 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7601
7610
7602 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7611 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7603 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7612 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7604
7613
7605 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7614 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7606 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7615 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7607
7616
7608 msgid ""
7617 msgid ""
7609 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
7618 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
7610 " changeset into the working directory."
7619 " changeset into the working directory."
7611 msgstr ""
7620 msgstr ""
7612 " O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n"
7621 " O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n"
7613 " com o diretório de trabalho."
7622 " com o diretório de trabalho."
7614
7623
7615 msgid ""
7624 msgid ""
7616 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
7625 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
7617 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
7626 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
7618 " changeset.\n"
7627 " changeset.\n"
7619 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7628 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7620 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7629 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7621 " changeset afterwards.\n"
7630 " changeset afterwards.\n"
7622 " This will result in an explicit merge in the history."
7631 " This will result in an explicit merge in the history."
7623 msgstr ""
7632 msgstr ""
7624 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
7633 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
7625 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
7634 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
7626 " da revisão revertida.\n"
7635 " da revisão revertida.\n"
7627 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7636 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7628 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7637 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7629 " logo em seguida.\n"
7638 " logo em seguida.\n"
7630 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
7639 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
7631
7640
7632 msgid ""
7641 msgid ""
7633 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
7642 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
7634 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
7643 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
7635 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
7644 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
7636 " commit is automatic."
7645 " commit is automatic."
7637 msgstr ""
7646 msgstr ""
7638 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
7647 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
7639 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
7648 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
7640 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
7649 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
7641 " será necessária e a consolidação será automática."
7650 " será necessária e a consolidação será automática."
7642
7651
7643 msgid ""
7652 msgid ""
7644 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
7653 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
7645 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
7654 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
7646 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
7655 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
7647 " the ongoing merge."
7656 " the ongoing merge."
7648 msgstr ""
7657 msgstr ""
7649 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
7658 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
7650 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
7659 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
7651 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
7660 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
7652 " descartar a mesclagem em andamento."
7661 " descartar a mesclagem em andamento."
7653
7662
7654 msgid "please specify just one revision"
7663 msgid "please specify just one revision"
7655 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7664 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7656
7665
7657 msgid "please specify a revision to backout"
7666 msgid "please specify a revision to backout"
7658 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7667 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7659
7668
7660 msgid "cannot backout change on a different branch"
7669 msgid "cannot backout change on a different branch"
7661 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7670 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7662
7671
7663 msgid "cannot backout a change with no parents"
7672 msgid "cannot backout a change with no parents"
7664 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7673 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7665
7674
7666 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7675 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7667 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7676 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7668
7677
7669 #, python-format
7678 #, python-format
7670 msgid "%s is not a parent of %s"
7679 msgid "%s is not a parent of %s"
7671 msgstr "%s não é um pai de %s"
7680 msgstr "%s não é um pai de %s"
7672
7681
7673 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7682 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7674 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7683 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7675
7684
7676 #, python-format
7685 #, python-format
7677 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7686 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7678 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7687 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7679
7688
7680 #, python-format
7689 #, python-format
7681 msgid "merging with changeset %s\n"
7690 msgid "merging with changeset %s\n"
7682 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7691 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7683
7692
7684 msgid "subdivision search of changesets"
7693 msgid "subdivision search of changesets"
7685 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7694 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7686
7695
7687 msgid ""
7696 msgid ""
7688 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7697 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7689 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7698 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7690 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7699 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7691 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7700 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7692 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7701 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7693 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7702 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7694 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7703 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7695 " or announce that it has found the bad revision."
7704 " or announce that it has found the bad revision."
7696 msgstr ""
7705 msgstr ""
7697 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7706 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7698 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7707 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7699 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7708 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7700 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7709 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7701 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7710 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7702 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7711 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7703 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7712 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7704 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7713 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7705 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7714 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7706
7715
7707 msgid ""
7716 msgid ""
7708 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7717 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7709 " revision as good or bad without checking it out first."
7718 " revision as good or bad without checking it out first."
7710 msgstr ""
7719 msgstr ""
7711 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7720 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7712 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7721 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7713
7722
7714 msgid ""
7723 msgid ""
7715 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7724 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7716 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7725 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7717 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7726 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7718 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7727 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7719 " non-zero exit status means the revision is bad."
7728 " non-zero exit status means the revision is bad."
7720 msgstr ""
7729 msgstr ""
7721 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7730 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7722 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7731 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7723 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7732 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7724 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7733 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7725 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7734 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7726 " marcará a revisão como ruim."
7735 " marcará a revisão como ruim."
7727
7736
7728 msgid "The first good revision is:\n"
7737 msgid "The first good revision is:\n"
7729 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7738 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7730
7739
7731 msgid "The first bad revision is:\n"
7740 msgid "The first bad revision is:\n"
7732 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7741 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7733
7742
7734 #, python-format
7743 #, python-format
7735 msgid ""
7744 msgid ""
7736 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7745 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7737 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7746 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7738 msgstr ""
7747 msgstr ""
7739 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
7748 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
7740 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
7749 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
7741 "%s.\n"
7750 "%s.\n"
7742
7751
7743 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7752 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7744 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7753 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7745
7754
7746 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7755 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7747 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7756 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7748
7757
7749 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7758 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7750 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7759 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7751
7760
7752 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7761 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7753 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7762 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7754
7763
7755 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7764 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7756 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7765 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7757
7766
7758 msgid "incompatible arguments"
7767 msgid "incompatible arguments"
7759 msgstr "argumentos incompatíveis"
7768 msgstr "argumentos incompatíveis"
7760
7769
7761 #, python-format
7770 #, python-format
7762 msgid "failed to execute %s"
7771 msgid "failed to execute %s"
7763 msgstr "falhou ao executar %s"
7772 msgstr "falhou ao executar %s"
7764
7773
7765 #, python-format
7774 #, python-format
7766 msgid "%s killed"
7775 msgid "%s killed"
7767 msgstr "%s morto"
7776 msgstr "%s morto"
7768
7777
7769 #, python-format
7778 #, python-format
7770 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7779 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7771 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7780 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7772
7781
7773 #, python-format
7782 #, python-format
7774 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7783 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7775 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7784 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7776
7785
7777 msgid "set or show the current branch name"
7786 msgid "set or show the current branch name"
7778 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7787 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7779
7788
7780 msgid ""
7789 msgid ""
7781 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7790 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7782 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7791 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7783 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7792 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7784 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7793 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7785 " branch."
7794 " branch."
7786 msgstr ""
7795 msgstr ""
7787 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7796 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7788 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7797 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7789 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7798 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7790 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7799 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7791
7800
7792 msgid ""
7801 msgid ""
7793 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7802 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7794 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7803 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7795 msgstr ""
7804 msgstr ""
7796 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7805 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7797 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7806 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7798 " tal ramo esteja inativo."
7807 " tal ramo esteja inativo."
7799
7808
7800 msgid ""
7809 msgid ""
7801 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7810 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7802 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7811 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7803 " change."
7812 " change."
7804 msgstr ""
7813 msgstr ""
7805 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7814 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7806 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7815 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7807 " mudança de ramo anterior."
7816 " mudança de ramo anterior."
7808
7817
7809 msgid ""
7818 msgid ""
7810 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7819 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7811 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7820 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7812 msgstr ""
7821 msgstr ""
7813 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7822 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7814 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7823 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7815 " fechado.\n"
7824 " fechado.\n"
7816 " "
7825 " "
7817
7826
7818 #, python-format
7827 #, python-format
7819 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7828 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7820 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7829 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7821
7830
7822 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7831 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7823 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7832 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7824
7833
7825 #, python-format
7834 #, python-format
7826 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7835 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7827 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7836 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7828
7837
7829 msgid "list repository named branches"
7838 msgid "list repository named branches"
7830 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7839 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7831
7840
7832 msgid ""
7841 msgid ""
7833 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7842 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7834 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7843 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7835 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7844 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7836 msgstr ""
7845 msgstr ""
7837 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7846 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7838 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7847 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7839 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7848 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7840
7849
7841 msgid ""
7850 msgid ""
7842 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7851 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7843 " is considered active if it contains repository heads."
7852 " is considered active if it contains repository heads."
7844 msgstr ""
7853 msgstr ""
7845 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7854 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7846 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7855 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7847
7856
7848 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7857 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7849 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7858 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7850
7859
7851 msgid ""
7860 msgid ""
7852 " Returns 0.\n"
7861 " Returns 0.\n"
7853 " "
7862 " "
7854 msgstr ""
7863 msgstr ""
7855 " Devolve 0.\n"
7864 " Devolve 0.\n"
7856 " "
7865 " "
7857
7866
7858 msgid " (closed)"
7867 msgid " (closed)"
7859 msgstr " (fechado)"
7868 msgstr " (fechado)"
7860
7869
7861 msgid " (inactive)"
7870 msgid " (inactive)"
7862 msgstr " (inativo)"
7871 msgstr " (inativo)"
7863
7872
7864 msgid "create a changegroup file"
7873 msgid "create a changegroup file"
7865 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7874 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7866
7875
7867 msgid ""
7876 msgid ""
7868 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7877 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7869 " known to be in another repository."
7878 " known to be in another repository."
7870 msgstr ""
7879 msgstr ""
7871 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7880 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7872 " encontradas no outro repositório."
7881 " encontradas no outro repositório."
7873
7882
7874 msgid ""
7883 msgid ""
7875 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7884 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7876 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7885 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7877 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7886 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7878 " -a/--all (or --base null)."
7887 " -a/--all (or --base null)."
7879 msgstr ""
7888 msgstr ""
7880 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7889 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7881 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7890 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7882 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7891 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7883 " -a/--all (ou --base null)."
7892 " -a/--all (ou --base null)."
7884
7893
7885 msgid ""
7894 msgid ""
7886 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7895 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7887 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7896 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7888 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7897 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7889 msgstr ""
7898 msgstr ""
7890 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7899 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7891 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7900 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7892 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7901 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7893 " usando bzip2)."
7902 " usando bzip2)."
7894
7903
7895 msgid ""
7904 msgid ""
7896 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7905 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7897 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7906 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7898 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7907 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7899 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7908 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7900 msgstr ""
7909 msgstr ""
7901 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7910 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7902 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7911 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7903 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7912 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7904 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7913 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7905 " completo não for desejável."
7914 " completo não for desejável."
7906
7915
7907 msgid ""
7916 msgid ""
7908 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7917 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7909 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7918 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7910 msgstr ""
7919 msgstr ""
7911 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7920 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7912 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7921 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7913 " de revisões."
7922 " de revisões."
7914
7923
7915 msgid ""
7924 msgid ""
7916 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7925 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7917 " "
7926 " "
7918 msgstr ""
7927 msgstr ""
7919 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7928 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7920 " "
7929 " "
7921
7930
7922 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7931 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7923 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7932 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7924
7933
7925 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7934 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7926 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7935 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7927
7936
7928 msgid "output the current or given revision of files"
7937 msgid "output the current or given revision of files"
7929 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7938 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7930
7939
7931 msgid ""
7940 msgid ""
7932 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7941 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7933 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7942 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7934 " or tip if no revision is checked out."
7943 " or tip if no revision is checked out."
7935 msgstr ""
7944 msgstr ""
7936 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7945 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7937 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7946 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7938 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7947 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7939
7948
7940 msgid ""
7949 msgid ""
7941 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7950 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7942 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7951 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7943 " for the export command, with the following additions:"
7952 " for the export command, with the following additions:"
7944 msgstr ""
7953 msgstr ""
7945 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7954 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7946 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7955 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7947 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7956 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7948
7957
7949 msgid ""
7958 msgid ""
7950 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7959 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7951 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7960 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7952 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7961 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7953 msgstr ""
7962 msgstr ""
7954 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7963 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7955 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7964 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7956 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7965 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7957
7966
7958 msgid "make a copy of an existing repository"
7967 msgid "make a copy of an existing repository"
7959 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7968 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7960
7969
7961 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7970 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7962 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7971 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7963
7972
7964 msgid ""
7973 msgid ""
7965 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7974 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7966 " basename of the source."
7975 " basename of the source."
7967 msgstr ""
7976 msgstr ""
7968 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7977 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7969 " nome base da origem."
7978 " nome base da origem."
7970
7979
7971 msgid ""
7980 msgid ""
7972 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7981 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7973 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7982 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7974 msgstr ""
7983 msgstr ""
7975 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7984 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7976 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7985 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7977 " pull."
7986 " pull."
7978
7987
7979 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7988 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7980 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7989 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7981
7990
7982 msgid ""
7991 msgid ""
7983 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7992 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7984 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7993 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7985 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7994 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7986 msgstr ""
7995 msgstr ""
7987 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7996 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7988 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7997 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7989 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7998 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7990 " URLs ``ssh://`` ."
7999 " URLs ``ssh://`` ."
7991
8000
7992 msgid ""
8001 msgid ""
7993 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8002 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7994 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8003 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7995 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8004 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7996 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8005 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7997 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8006 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7998 " will be pulled into the destination repository.\n"
8007 " will be pulled into the destination repository.\n"
7999 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8008 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8000 " in the destination."
8009 " in the destination."
8001 msgstr ""
8010 msgstr ""
8002 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
8011 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
8003 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
8012 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
8004 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
8013 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
8005 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
8014 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
8006 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
8015 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
8007 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
8016 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
8008 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
8017 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
8009 " subsequentes) estará presente no repositório."
8018 " subsequentes) estará presente no repositório."
8010
8019
8011 msgid ""
8020 msgid ""
8012 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8021 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8013 " local source repositories."
8022 " local source repositories."
8014 msgstr ""
8023 msgstr ""
8015 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
8024 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
8016 " mesmo em repositórios locais."
8025 " mesmo em repositórios locais."
8017
8026
8018 msgid ""
8027 msgid ""
8019 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8028 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8020 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8029 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8021 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8030 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8022 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8031 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8023 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8032 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8024 " avoid hardlinking."
8033 " avoid hardlinking."
8025 msgstr ""
8034 msgstr ""
8026 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
8035 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
8027 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
8036 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
8028 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
8037 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
8029 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
8038 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
8030 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
8039 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
8031 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
8040 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
8032 " hardlinks."
8041 " hardlinks."
8033
8042
8034 msgid ""
8043 msgid ""
8035 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8044 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8036 " using full hardlinks with ::"
8045 " using full hardlinks with ::"
8037 msgstr ""
8046 msgstr ""
8038 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
8047 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
8039 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
8048 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
8040
8049
8041 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8050 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8042 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8051 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8043
8052
8044 msgid ""
8053 msgid ""
8045 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8054 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8046 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8055 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8047 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8056 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8048 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8057 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8049 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8058 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8050 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8059 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8051 msgstr ""
8060 msgstr ""
8052 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
8061 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
8053 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
8062 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
8054 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
8063 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
8055 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
8064 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
8056 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
8065 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
8057 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
8066 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
8058 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
8067 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
8059
8068
8060 msgid ""
8069 msgid ""
8061 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8070 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8062 " revision from this list:"
8071 " revision from this list:"
8063 msgstr ""
8072 msgstr ""
8064 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
8073 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
8065 " aplicável da seguinte lista:"
8074 " aplicável da seguinte lista:"
8066
8075
8067 msgid ""
8076 msgid ""
8068 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8077 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8069 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8078 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8070 " the source repository's working directory\n"
8079 " the source repository's working directory\n"
8071 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8080 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8072 " latest head of that branch)\n"
8081 " latest head of that branch)\n"
8073 " d) the changeset specified with -r\n"
8082 " d) the changeset specified with -r\n"
8074 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8083 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8075 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8084 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8076 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8085 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8077 " h) tip"
8086 " h) tip"
8078 msgstr ""
8087 msgstr ""
8079 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
8088 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
8080 " tiver revisões\n"
8089 " tiver revisões\n"
8081 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
8090 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
8082 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
8091 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
8083 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
8092 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
8084 " cabeça de tal ramo)\n"
8093 " cabeça de tal ramo)\n"
8085 " d) a revisão especificada com -r\n"
8094 " d) a revisão especificada com -r\n"
8086 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
8095 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
8087 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
8096 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
8088 " url#ramo\n"
8097 " url#ramo\n"
8089 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
8098 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
8090 " h) a tip"
8099 " h) a tip"
8091
8100
8092 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8101 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8093 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
8102 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
8094
8103
8095 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8104 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8096 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
8105 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
8097
8106
8098 msgid ""
8107 msgid ""
8099 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8108 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8100 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
8109 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
8101 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8110 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8102 msgstr ""
8111 msgstr ""
8103 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8112 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8104 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
8113 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
8105 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
8114 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
8106 " de distribuir ativamente suas mudanças."
8115 " de distribuir ativamente suas mudanças."
8107
8116
8108 msgid ""
8117 msgid ""
8109 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8118 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8110 " will be committed."
8119 " will be committed."
8111 msgstr ""
8120 msgstr ""
8112 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
8121 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
8113 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
8122 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
8114
8123
8115 msgid ""
8124 msgid ""
8116 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8125 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8117 " filenames or -I/-X filters."
8126 " filenames or -I/-X filters."
8118 msgstr ""
8127 msgstr ""
8119 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
8128 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
8120 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
8129 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
8121
8130
8122 msgid ""
8131 msgid ""
8123 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8132 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8124 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8133 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8125 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8134 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8126 " ``.hg/last-message.txt``."
8135 " ``.hg/last-message.txt``."
8127 msgstr ""
8136 msgstr ""
8128 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
8137 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
8129 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8138 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8130 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
8139 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
8131 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8140 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8132
8141
8133 msgid ""
8142 msgid ""
8134 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8143 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8135 " "
8144 " "
8136 msgstr ""
8145 msgstr ""
8137 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
8146 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
8138 " "
8147 " "
8139
8148
8140 msgid "can only close branch heads"
8149 msgid "can only close branch heads"
8141 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
8150 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
8142
8151
8143 msgid "nothing changed\n"
8152 msgid "nothing changed\n"
8144 msgstr "nada mudou\n"
8153 msgstr "nada mudou\n"
8145
8154
8146 msgid "created new head\n"
8155 msgid "created new head\n"
8147 msgstr "nova cabeça criada\n"
8156 msgstr "nova cabeça criada\n"
8148
8157
8149 #, python-format
8158 #, python-format
8150 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8159 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8151 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
8160 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
8152
8161
8153 #, python-format
8162 #, python-format
8154 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8163 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8155 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
8164 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
8156
8165
8157 msgid "mark files as copied for the next commit"
8166 msgid "mark files as copied for the next commit"
8158 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
8167 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
8159
8168
8160 msgid ""
8169 msgid ""
8161 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8170 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8162 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8171 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8163 " the source must be a single file."
8172 " the source must be a single file."
8164 msgstr ""
8173 msgstr ""
8165 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
8174 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
8166 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
8175 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
8167 " um arquivo, só pode haver uma origem."
8176 " um arquivo, só pode haver uma origem."
8168
8177
8169 msgid ""
8178 msgid ""
8170 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8179 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8171 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8180 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8172 " operation is recorded, but no copying is performed."
8181 " operation is recorded, but no copying is performed."
8173 msgstr ""
8182 msgstr ""
8174 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
8183 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
8175 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
8184 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
8176 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
8185 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
8177
8186
8178 msgid ""
8187 msgid ""
8179 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8188 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8180 " before that, see :hg:`revert`."
8189 " before that, see :hg:`revert`."
8181 msgstr ""
8190 msgstr ""
8182 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
8191 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
8183 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
8192 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
8184
8193
8185 msgid ""
8194 msgid ""
8186 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8195 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8187 " "
8196 " "
8188 msgstr ""
8197 msgstr ""
8189 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
8198 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
8190 " "
8199 " "
8191
8200
8192 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8201 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8193 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
8202 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
8194
8203
8195 msgid "either two or three arguments required"
8204 msgid "either two or three arguments required"
8196 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
8205 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
8197
8206
8198 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
8207 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
8199 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
8208 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
8200
8209
8201 msgid " Elements:"
8210 msgid " Elements:"
8202 msgstr " Elementos:"
8211 msgstr " Elementos:"
8203
8212
8204 msgid ""
8213 msgid ""
8205 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
8214 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
8206 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8215 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8207 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8216 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8208 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8217 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8209 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8218 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8210 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8219 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8211 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8220 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8212 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8221 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8213 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8222 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8214 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8223 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8215 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8224 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8216 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8225 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8217 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8226 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8218 msgstr ""
8227 msgstr ""
8219 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
8228 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
8220 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
8229 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
8221 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
8230 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
8222 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
8231 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
8223 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
8232 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
8224 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
8233 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
8225 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
8234 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
8226 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
8235 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
8227 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
8236 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
8228 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
8237 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
8229 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
8238 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
8230 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
8239 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
8231 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
8240 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
8232
8241
8233 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8242 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8234 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
8243 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
8235
8244
8236 msgid " A backref is either"
8245 msgid " A backref is either"
8237 msgstr " Uma backref pode ser"
8246 msgstr " Uma backref pode ser"
8238
8247
8239 msgid ""
8248 msgid ""
8240 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
8249 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
8241 " node, or\n"
8250 " node, or\n"
8242 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8251 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8243 " - empty to denote the default parent."
8252 " - empty to denote the default parent."
8244 msgstr ""
8253 msgstr ""
8245 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
8254 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
8246 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
8255 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
8247 " - vazio, denotando o pai default."
8256 " - vazio, denotando o pai default."
8248
8257
8249 msgid ""
8258 msgid ""
8250 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8259 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8251 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8260 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8252 msgstr ""
8261 msgstr ""
8253 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
8262 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
8254 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
8263 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
8255 " \"\\\" como caractere de escape."
8264 " \"\\\" como caractere de escape."
8256
8265
8257 msgid ""
8266 msgid ""
8258 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8267 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8259 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8268 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8260 " "
8269 " "
8261 msgstr ""
8270 msgstr ""
8262 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
8271 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
8263 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
8272 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
8264 " "
8273 " "
8265
8274
8266 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8275 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8267 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
8276 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
8268
8277
8269 msgid "repository is not empty"
8278 msgid "repository is not empty"
8270 msgstr "repositório não está vazio"
8279 msgstr "repositório não está vazio"
8271
8280
8272 #, python-format
8281 #, python-format
8273 msgid "%s command %s"
8282 msgid "%s command %s"
8274 msgstr "%s comando %s"
8283 msgstr "%s comando %s"
8275
8284
8276 msgid "list all available commands and options"
8285 msgid "list all available commands and options"
8277 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8286 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8278
8287
8279 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8288 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8280 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8289 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8281
8290
8282 msgid "show information detected about current filesystem"
8291 msgid "show information detected about current filesystem"
8283 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8292 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8284
8293
8285 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8294 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8286 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8295 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8287
8296
8288 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8297 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8289 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8298 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8290
8299
8291 #, python-format
8300 #, python-format
8292 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8301 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8293 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8302 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8294
8303
8295 #, python-format
8304 #, python-format
8296 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8305 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8297 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8306 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8298
8307
8299 #, python-format
8308 #, python-format
8300 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8309 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8301 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8310 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8302
8311
8303 #, python-format
8312 #, python-format
8304 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8313 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8305 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8314 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8306
8315
8307 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8316 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8308 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8317 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8309
8318
8310 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8319 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8311 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8320 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8312
8321
8313 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8322 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8314 msgstr ""
8323 msgstr ""
8315 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8324 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8316 " configuração."
8325 " configuração."
8317
8326
8318 msgid ""
8327 msgid ""
8319 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8328 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8320 " of that config item."
8329 " of that config item."
8321 msgstr ""
8330 msgstr ""
8322 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8331 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8323 " desse item de configuração."
8332 " desse item de configuração."
8324
8333
8325 msgid ""
8334 msgid ""
8326 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8335 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8327 " items with matching section names."
8336 " items with matching section names."
8328 msgstr ""
8337 msgstr ""
8329 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8338 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8330 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8339 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8331
8340
8332 msgid ""
8341 msgid ""
8333 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8342 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8334 " for each config item."
8343 " for each config item."
8335 msgstr ""
8344 msgstr ""
8336 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8345 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8337 " linha) para cada item de configuração."
8346 " linha) para cada item de configuração."
8338
8347
8339 #, python-format
8348 #, python-format
8340 msgid "read config from: %s\n"
8349 msgid "read config from: %s\n"
8341 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8350 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8342
8351
8343 msgid "only one config item permitted"
8352 msgid "only one config item permitted"
8344 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8353 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8345
8354
8346 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8355 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8347 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8356 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8348
8357
8349 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8358 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8350 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8359 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8351
8360
8352 msgid ""
8361 msgid ""
8353 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8362 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8354 " Reports success or failure.\n"
8363 " Reports success or failure.\n"
8355 " "
8364 " "
8356 msgstr ""
8365 msgstr ""
8357 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8366 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8358 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8367 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8359 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8368 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8360 " "
8369 " "
8361
8370
8362 msgid "parse and apply a revision specification"
8371 msgid "parse and apply a revision specification"
8363 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8372 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8364
8373
8365 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8374 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8366 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8375 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8367
8376
8368 msgid ""
8377 msgid ""
8369 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8378 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8370 " be used with care."
8379 " be used with care."
8371 msgstr ""
8380 msgstr ""
8372 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8381 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8373 " deve ser usado com cuidado."
8382 " deve ser usado com cuidado."
8374
8383
8375 msgid "show the contents of the current dirstate"
8384 msgid "show the contents of the current dirstate"
8376 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8385 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8377
8386
8378 #, python-format
8387 #, python-format
8379 msgid "copy: %s -> %s\n"
8388 msgid "copy: %s -> %s\n"
8380 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8389 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8381
8390
8382 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8391 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8383 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8392 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8384
8393
8385 msgid ""
8394 msgid ""
8386 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8395 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8387 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8396 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8388 msgstr ""
8397 msgstr ""
8389 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8398 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8390 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8399 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8391 " como rN."
8400 " como rN."
8392
8401
8393 msgid ""
8402 msgid ""
8394 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8403 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8395 " "
8404 " "
8396 msgstr ""
8405 msgstr ""
8397 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8406 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8398 " "
8407 " "
8399
8408
8400 msgid "need repo for changelog dag"
8409 msgid "need repo for changelog dag"
8401 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8410 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8402
8411
8403 msgid "dump the contents of a data file revision"
8412 msgid "dump the contents of a data file revision"
8404 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8413 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8405
8414
8406 #, python-format
8415 #, python-format
8407 msgid "invalid revision identifier %s"
8416 msgid "invalid revision identifier %s"
8408 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8417 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8409
8418
8410 msgid "parse and display a date"
8419 msgid "parse and display a date"
8411 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8420 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8412
8421
8413 msgid "dump the contents of an index file"
8422 msgid "dump the contents of an index file"
8414 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8423 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8415
8424
8416 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8425 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8417 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8426 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8418
8427
8419 msgid "test Mercurial installation"
8428 msgid "test Mercurial installation"
8420 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8429 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8421
8430
8422 #, python-format
8431 #, python-format
8423 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8432 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8424 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8433 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8425
8434
8426 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8435 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8427 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8436 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8428
8437
8429 #, python-format
8438 #, python-format
8430 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8439 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8431 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
8440 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
8432
8441
8433 msgid " One or more extensions could not be found"
8442 msgid " One or more extensions could not be found"
8434 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8443 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8435
8444
8436 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8445 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8437 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8446 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8438
8447
8439 msgid "Checking templates...\n"
8448 msgid "Checking templates...\n"
8440 msgstr "Verificando modelos...\n"
8449 msgstr "Verificando modelos...\n"
8441
8450
8442 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8451 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8443 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8452 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8444
8453
8445 msgid "Checking patch...\n"
8454 msgid "Checking patch...\n"
8446 msgstr "Verificando patch...\n"
8455 msgstr "Verificando patch...\n"
8447
8456
8448 msgid " patch call failed:\n"
8457 msgid " patch call failed:\n"
8449 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8458 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8450
8459
8451 msgid " unexpected patch output!\n"
8460 msgid " unexpected patch output!\n"
8452 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8461 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8453
8462
8454 msgid " patch test failed!\n"
8463 msgid " patch test failed!\n"
8455 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8464 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8456
8465
8457 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8466 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8458 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8467 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8459
8468
8460 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8469 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8461 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8470 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8462
8471
8463 msgid "Checking commit editor...\n"
8472 msgid "Checking commit editor...\n"
8464 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8473 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8465
8474
8466 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8475 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8467 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8476 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8468
8477
8469 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8478 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8470 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8479 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8471
8480
8472 #, python-format
8481 #, python-format
8473 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8482 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8474 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8483 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8475
8484
8476 msgid "Checking username...\n"
8485 msgid "Checking username...\n"
8477 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8486 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8478
8487
8479 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8488 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8480 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8489 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8481
8490
8482 msgid "No problems detected\n"
8491 msgid "No problems detected\n"
8483 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8492 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8484
8493
8485 #, python-format
8494 #, python-format
8486 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8495 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8487 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8496 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8488
8497
8489 msgid "dump rename information"
8498 msgid "dump rename information"
8490 msgstr "exibe informações de renomeação"
8499 msgstr "exibe informações de renomeação"
8491
8500
8492 #, python-format
8501 #, python-format
8493 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8502 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8494 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8503 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8495
8504
8496 #, python-format
8505 #, python-format
8497 msgid "%s not renamed\n"
8506 msgid "%s not renamed\n"
8498 msgstr "%s não renomeado\n"
8507 msgstr "%s não renomeado\n"
8499
8508
8500 msgid "show how files match on given patterns"
8509 msgid "show how files match on given patterns"
8501 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8510 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8502
8511
8503 msgid "diff repository (or selected files)"
8512 msgid "diff repository (or selected files)"
8504 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8513 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8505
8514
8506 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8515 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8507 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8516 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8508
8517
8509 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8518 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8510 msgstr ""
8519 msgstr ""
8511 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8520 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8512 " \"unified diff\"."
8521 " \"unified diff\"."
8513
8522
8514 msgid ""
8523 msgid ""
8515 " .. note::\n"
8524 " .. note::\n"
8516 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8525 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8517 " default to comparing against the working directory's first\n"
8526 " default to comparing against the working directory's first\n"
8518 " parent changeset if no revisions are specified."
8527 " parent changeset if no revisions are specified."
8519 msgstr ""
8528 msgstr ""
8520 " .. note::\n"
8529 " .. note::\n"
8521 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8530 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8522 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8531 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8523 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8532 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8524
8533
8525 msgid ""
8534 msgid ""
8526 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8535 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8527 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8536 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8528 msgstr ""
8537 msgstr ""
8529 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8538 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8530 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8539 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8531
8540
8532 msgid ""
8541 msgid ""
8533 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8542 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8534 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8543 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8535 " anyway, probably with undesirable results."
8544 " anyway, probably with undesirable results."
8536 msgstr ""
8545 msgstr ""
8537 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8546 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8538 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8547 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8539 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8548 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8540
8549
8541 msgid ""
8550 msgid ""
8542 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8551 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8543 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8552 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8544 msgstr ""
8553 msgstr ""
8545 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8554 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8546 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8555 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8547
8556
8548 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8557 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8549 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8558 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8550
8559
8551 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8560 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8552 msgstr ""
8561 msgstr ""
8553 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8562 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8554 " revisões."
8563 " revisões."
8555
8564
8556 msgid ""
8565 msgid ""
8557 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8566 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8558 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8567 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8559 " comment."
8568 " comment."
8560 msgstr ""
8569 msgstr ""
8561 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8570 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8562 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8571 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8563 " e comentário de consolidação."
8572 " e comentário de consolidação."
8564
8573
8565 msgid ""
8574 msgid ""
8566 " .. note::\n"
8575 " .. note::\n"
8567 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8576 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8568 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8577 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8569 " first parent only."
8578 " first parent only."
8570 msgstr ""
8579 msgstr ""
8571 " .. note::\n"
8580 " .. note::\n"
8572 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8581 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8573 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
8582 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
8574 " apenas com seu primeiro pai."
8583 " apenas com seu primeiro pai."
8575
8584
8576 msgid ""
8585 msgid ""
8577 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8586 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8578 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8587 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8579 msgstr ""
8588 msgstr ""
8580 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8589 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8581 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8590 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8582 " formatação são como segue:"
8591 " formatação são como segue:"
8583
8592
8584 msgid ""
8593 msgid ""
8585 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8594 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8586 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
8595 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
8587 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8596 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8588 " :``%R``: changeset revision number\n"
8597 " :``%R``: changeset revision number\n"
8589 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8598 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8590 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
8599 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
8591 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8600 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8592 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8601 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8593 msgstr ""
8602 msgstr ""
8594 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8603 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8595 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8604 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8596 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8605 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8597 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8606 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8598 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8607 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8599 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8608 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8600 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
8609 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
8601 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8610 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8602
8611
8603 msgid ""
8612 msgid ""
8604 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8613 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8605 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8614 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8606 " diff anyway, probably with undesirable results."
8615 " diff anyway, probably with undesirable results."
8607 msgstr ""
8616 msgstr ""
8608 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8617 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8609 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8618 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8610 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8619 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8611
8620
8612 msgid ""
8621 msgid ""
8613 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8622 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8614 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8623 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8615 msgstr ""
8624 msgstr ""
8616 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8625 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8617 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8626 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8618
8627
8619 msgid ""
8628 msgid ""
8620 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8629 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8621 " second parent. It can be useful to review a merge."
8630 " second parent. It can be useful to review a merge."
8622 msgstr ""
8631 msgstr ""
8623 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8632 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8624 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8633 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8625
8634
8626 msgid "export requires at least one changeset"
8635 msgid "export requires at least one changeset"
8627 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8636 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8628
8637
8629 msgid "exporting patches:\n"
8638 msgid "exporting patches:\n"
8630 msgstr "exportando patches:\n"
8639 msgstr "exportando patches:\n"
8631
8640
8632 msgid "exporting patch:\n"
8641 msgid "exporting patch:\n"
8633 msgstr "exportando patch:\n"
8642 msgstr "exportando patch:\n"
8634
8643
8635 msgid "forget the specified files on the next commit"
8644 msgid "forget the specified files on the next commit"
8636 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8645 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8637
8646
8638 msgid ""
8647 msgid ""
8639 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8648 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8640 " after the next commit."
8649 " after the next commit."
8641 msgstr ""
8650 msgstr ""
8642 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8651 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8643 " rastreados após a próxima consolidação."
8652 " rastreados após a próxima consolidação."
8644
8653
8645 msgid ""
8654 msgid ""
8646 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8655 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8647 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8656 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8648 " working directory."
8657 " working directory."
8649 msgstr ""
8658 msgstr ""
8650 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8659 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8651 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8660 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8652
8661
8653 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8662 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8654 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8663 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8655
8664
8656 msgid "no files specified"
8665 msgid "no files specified"
8657 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8666 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8658
8667
8659 #, python-format
8668 #, python-format
8660 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8669 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8661 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8670 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8662
8671
8663 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8672 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8664 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8673 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8665
8674
8666 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8675 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8667 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8676 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8668
8677
8669 msgid ""
8678 msgid ""
8670 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8679 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8671 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8680 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8672 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8681 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8673 " match appears."
8682 " match appears."
8674 msgstr ""
8683 msgstr ""
8675 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8684 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8676 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8685 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8677 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8686 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8678 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8687 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8679
8688
8680 msgid ""
8689 msgid ""
8681 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8690 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8682 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8691 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8683 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8692 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8684 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8693 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8685 " use the --all flag."
8694 " use the --all flag."
8686 msgstr ""
8695 msgstr ""
8687 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8696 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8688 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8697 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8689 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8698 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8690 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8699 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8691 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8700 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8692 " --all ."
8701 " --all ."
8693
8702
8694 msgid ""
8703 msgid ""
8695 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8704 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8696 " "
8705 " "
8697 msgstr ""
8706 msgstr ""
8698 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8707 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8699 " "
8708 " "
8700
8709
8701 #, python-format
8710 #, python-format
8702 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8711 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8703 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8712 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8704
8713
8705 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8714 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8706 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8715 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8707
8716
8708 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8717 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8709 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8718 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8710
8719
8711 msgid ""
8720 msgid ""
8712 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8721 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8713 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8722 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8714 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8723 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8715 " no child changeset on the same branch."
8724 " no child changeset on the same branch."
8716 msgstr ""
8725 msgstr ""
8717 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8726 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8718 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8727 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8719 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8728 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8720 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8729 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8721 " no mesmo ramo."
8730 " no mesmo ramo."
8722
8731
8723 msgid ""
8732 msgid ""
8724 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8733 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8725 " associated with the specified changesets are shown."
8734 " associated with the specified changesets are shown."
8726 msgstr ""
8735 msgstr ""
8727 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8736 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8728 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8737 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8729 " especificadas."
8738 " especificadas."
8730
8739
8731 msgid ""
8740 msgid ""
8732 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8741 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8733 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8742 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8734 msgstr ""
8743 msgstr ""
8735 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8744 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8736 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8745 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8737
8746
8738 msgid ""
8747 msgid ""
8739 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8748 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8740 " STARTREV will be displayed."
8749 " STARTREV will be displayed."
8741 msgstr ""
8750 msgstr ""
8742 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8751 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8743 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8752 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8744
8753
8745 msgid ""
8754 msgid ""
8746 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8755 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8747 " changesets without children will be shown."
8756 " changesets without children will be shown."
8748 msgstr ""
8757 msgstr ""
8749 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8758 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8750 " revisões sem filhas serão mostradas."
8759 " revisões sem filhas serão mostradas."
8751
8760
8752 msgid ""
8761 msgid ""
8753 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8762 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8754 " "
8763 " "
8755 msgstr ""
8764 msgstr ""
8756 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8765 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8757 " 1 caso contrário.\n"
8766 " 1 caso contrário.\n"
8758 " "
8767 " "
8759
8768
8760 #, python-format
8769 #, python-format
8761 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8770 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8762 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8771 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8763
8772
8764 #, python-format
8773 #, python-format
8765 msgid " (started at %s)"
8774 msgid " (started at %s)"
8766 msgstr " (iniciado em %s)"
8775 msgstr " (iniciado em %s)"
8767
8776
8768 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8777 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8769 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8778 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8770
8779
8771 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8780 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8772 msgstr ""
8781 msgstr ""
8773 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8782 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8774 " de ajuda."
8783 " de ajuda."
8775
8784
8776 msgid ""
8785 msgid ""
8777 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8786 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8778 " topic."
8787 " topic."
8779 msgstr ""
8788 msgstr ""
8780 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8789 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8781 " ajuda para esse tópico."
8790 " ajuda para esse tópico."
8782
8791
8783 msgid ""
8792 msgid ""
8784 " Returns 0 if successful.\n"
8793 " Returns 0 if successful.\n"
8785 " "
8794 " "
8786 msgstr ""
8795 msgstr ""
8787 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8796 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8788 " "
8797 " "
8789
8798
8790 msgid "global options:"
8799 msgid "global options:"
8791 msgstr "opções globais:"
8800 msgstr "opções globais:"
8792
8801
8793 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8802 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8794 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8803 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8795
8804
8796 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8805 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8797 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8806 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8798
8807
8799 #, python-format
8808 #, python-format
8800 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
8809 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
8801 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
8810 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
8802
8811
8803 #, python-format
8812 #, python-format
8804 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8813 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8805 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8814 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8806
8815
8807 msgid "list of commands:"
8816 msgid "list of commands:"
8808 msgstr "lista de comandos:"
8817 msgstr "lista de comandos:"
8809
8818
8810 #, python-format
8819 #, python-format
8811 msgid ""
8820 msgid ""
8812 "\n"
8821 "\n"
8813 "aliases: %s\n"
8822 "aliases: %s\n"
8814 msgstr ""
8823 msgstr ""
8815 "\n"
8824 "\n"
8816 "apelidos: %s\n"
8825 "apelidos: %s\n"
8817
8826
8818 msgid "(no help text available)"
8827 msgid "(no help text available)"
8819 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8828 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8820
8829
8821 #, python-format
8830 #, python-format
8822 msgid "shell alias for::"
8831 msgid "shell alias for::"
8823 msgstr "apelido de shell para::"
8832 msgstr "apelido de shell para::"
8824
8833
8825 #, python-format
8834 #, python-format
8826 msgid " %s"
8835 msgid " %s"
8827 msgstr " %s"
8836 msgstr " %s"
8828
8837
8829 #, python-format
8838 #, python-format
8830 msgid "alias for: hg %s"
8839 msgid "alias for: hg %s"
8831 msgstr "apelido para: hg %s"
8840 msgstr "apelido para: hg %s"
8832
8841
8833 #, python-format
8842 #, python-format
8834 msgid "%s"
8843 msgid "%s"
8835 msgstr "%s"
8844 msgstr "%s"
8836
8845
8837 #, python-format
8846 #, python-format
8838 msgid ""
8847 msgid ""
8839 "\n"
8848 "\n"
8840 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8849 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8841 msgstr ""
8850 msgstr ""
8842 "\n"
8851 "\n"
8843 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8852 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8844
8853
8845 msgid "options:\n"
8854 msgid "options:\n"
8846 msgstr "opções:\n"
8855 msgstr "opções:\n"
8847
8856
8848 msgid "no commands defined\n"
8857 msgid "no commands defined\n"
8849 msgstr "nenhum comando definido\n"
8858 msgstr "nenhum comando definido\n"
8850
8859
8851 msgid "no help text available"
8860 msgid "no help text available"
8852 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8861 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8853
8862
8854 #, python-format
8863 #, python-format
8855 msgid "%s extension - %s"
8864 msgid "%s extension - %s"
8856 msgstr "extensão %s - %s"
8865 msgstr "extensão %s - %s"
8857
8866
8858 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8867 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8859 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8868 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8860
8869
8861 #, python-format
8870 #, python-format
8862 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8871 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8863 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8872 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8864
8873
8865 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8874 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8866 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8875 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8867
8876
8868 msgid "basic commands:"
8877 msgid "basic commands:"
8869 msgstr "comandos básicos:"
8878 msgstr "comandos básicos:"
8870
8879
8871 msgid "enabled extensions:"
8880 msgid "enabled extensions:"
8872 msgstr "extensões habilitadas:"
8881 msgstr "extensões habilitadas:"
8873
8882
8874 msgid "VALUE"
8883 msgid "VALUE"
8875 msgstr "VALOR"
8884 msgstr "VALOR"
8876
8885
8877 msgid "DEPRECATED"
8886 msgid "DEPRECATED"
8878 msgstr "OBSOLETO"
8887 msgstr "OBSOLETO"
8879
8888
8880 msgid ""
8889 msgid ""
8881 "\n"
8890 "\n"
8882 "[+] marked option can be specified multiple times"
8891 "[+] marked option can be specified multiple times"
8883 msgstr ""
8892 msgstr ""
8884 "\n"
8893 "\n"
8885 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8894 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8886
8895
8887 msgid ""
8896 msgid ""
8888 "\n"
8897 "\n"
8889 "additional help topics:"
8898 "additional help topics:"
8890 msgstr ""
8899 msgstr ""
8891 "\n"
8900 "\n"
8892 "tópicos adicionais de ajuda:"
8901 "tópicos adicionais de ajuda:"
8893
8902
8894 msgid "identify the working copy or specified revision"
8903 msgid "identify the working copy or specified revision"
8895 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8904 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8896
8905
8897 msgid ""
8906 msgid ""
8898 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8907 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8899 " repository."
8908 " repository."
8900 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8909 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8901
8910
8902 msgid ""
8911 msgid ""
8903 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8912 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8904 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8913 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8905 msgstr ""
8914 msgstr ""
8906 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8915 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8907 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8916 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8908 " repositório ou bundle."
8917 " repositório ou bundle."
8909
8918
8910 msgid ""
8919 msgid ""
8911 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8920 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8912 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8921 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8913 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8922 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8914 " this revision and a branch name for non-default branches."
8923 " this revision and a branch name for non-default branches."
8915 msgstr ""
8924 msgstr ""
8916 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8925 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8917 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8926 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8918 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8927 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8919 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8928 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8920 " diferentes do default."
8929 " diferentes do default."
8921
8930
8922 msgid "import an ordered set of patches"
8931 msgid "import an ordered set of patches"
8923 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8932 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8924
8933
8925 msgid ""
8934 msgid ""
8926 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8935 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8927 " --no-commit is specified)."
8936 " --no-commit is specified)."
8928 msgstr ""
8937 msgstr ""
8929 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8938 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8930 " (se --no-commit não for especificado)."
8939 " (se --no-commit não for especificado)."
8931
8940
8932 msgid ""
8941 msgid ""
8933 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8942 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8934 " will abort unless given the -f/--force flag."
8943 " will abort unless given the -f/--force flag."
8935 msgstr ""
8944 msgstr ""
8936 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8945 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8937 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8946 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8938
8947
8939 msgid ""
8948 msgid ""
8940 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8949 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8941 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8950 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8942 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8951 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8943 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8952 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8944 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8953 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8945 " message."
8954 " message."
8946 msgstr ""
8955 msgstr ""
8947 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8956 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8948 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8957 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8949 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8958 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8950 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8959 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8951 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8960 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8952 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8961 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8953 " consolidação."
8962 " consolidação."
8954
8963
8955 msgid ""
8964 msgid ""
8956 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8965 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8957 " description from patch override values from message headers and\n"
8966 " description from patch override values from message headers and\n"
8958 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8967 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8959 " override these."
8968 " override these."
8960 msgstr ""
8969 msgstr ""
8961 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8970 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8962 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8971 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8963 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8972 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8964 " -u/--user são usados no lugar destes."
8973 " -u/--user são usados no lugar destes."
8965
8974
8966 msgid ""
8975 msgid ""
8967 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8976 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8968 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8977 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8969 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8978 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8970 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8979 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8971 " deficiencies in the text patch format."
8980 " deficiencies in the text patch format."
8972 msgstr ""
8981 msgstr ""
8973 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8982 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8974 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8983 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8975 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8984 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8976 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8985 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8977 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8986 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8978
8987
8979 msgid ""
8988 msgid ""
8980 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8989 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8981 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8990 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8982 msgstr ""
8991 msgstr ""
8983 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8992 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8984 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8993 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8985
8994
8986 msgid ""
8995 msgid ""
8987 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8996 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8988 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8997 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8989 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8998 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8990 msgstr ""
8999 msgstr ""
8991 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
9000 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8992 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
9001 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8993 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
9002 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
8994 " para -d/--date.\n"
9003 " para -d/--date.\n"
8995 " "
9004 " "
8996
9005
8997 msgid "to working directory"
9006 msgid "to working directory"
8998 msgstr "para o diretório de trabalho"
9007 msgstr "para o diretório de trabalho"
8999
9008
9000 msgid "not a Mercurial patch"
9009 msgid "not a Mercurial patch"
9001 msgstr "não é um patch do Mercurial"
9010 msgstr "não é um patch do Mercurial"
9002
9011
9003 msgid "patch is damaged or loses information"
9012 msgid "patch is damaged or loses information"
9004 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
9013 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
9005
9014
9006 msgid "applying patch from stdin\n"
9015 msgid "applying patch from stdin\n"
9007 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
9016 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
9008
9017
9009 #, python-format
9018 #, python-format
9010 msgid "applied %s\n"
9019 msgid "applied %s\n"
9011 msgstr "aplicado %s\n"
9020 msgstr "aplicado %s\n"
9012
9021
9013 msgid "no diffs found"
9022 msgid "no diffs found"
9014 msgstr "nenhum diff encontrado"
9023 msgstr "nenhum diff encontrado"
9015
9024
9016 msgid "show new changesets found in source"
9025 msgid "show new changesets found in source"
9017 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
9026 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
9018
9027
9019 msgid ""
9028 msgid ""
9020 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
9029 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
9021 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9030 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9022 " if a pull at the time you issued this command."
9031 " if a pull at the time you issued this command."
9023 msgstr ""
9032 msgstr ""
9024 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
9033 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
9025 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
9034 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
9026 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
9035 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
9027
9036
9028 msgid ""
9037 msgid ""
9029 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9038 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9030 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9039 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9031 msgstr ""
9040 msgstr ""
9032 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
9041 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
9033 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
9042 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
9034 " pull."
9043 " pull."
9035
9044
9036 msgid " See pull for valid source format details."
9045 msgid " See pull for valid source format details."
9037 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
9046 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
9038
9047
9039 msgid ""
9048 msgid ""
9040 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9049 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9041 " "
9050 " "
9042 msgstr ""
9051 msgstr ""
9043 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
9052 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
9044 " "
9053 " "
9045
9054
9046 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9055 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9047 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9056 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9048
9057
9049 msgid "create a new repository in the given directory"
9058 msgid "create a new repository in the given directory"
9050 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9059 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9051
9060
9052 msgid ""
9061 msgid ""
9053 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9062 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9054 " directory does not exist, it will be created."
9063 " directory does not exist, it will be created."
9055 msgstr ""
9064 msgstr ""
9056 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
9065 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
9057 " não existir, ele será criado."
9066 " não existir, ele será criado."
9058
9067
9059 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9068 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9060 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
9069 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
9061
9070
9062 msgid ""
9071 msgid ""
9063 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9072 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9064 " See :hg:`help urls` for more information."
9073 " See :hg:`help urls` for more information."
9065 msgstr ""
9074 msgstr ""
9066 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
9075 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
9067 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
9076 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
9068 " "
9077 " "
9069
9078
9070 msgid "locate files matching specific patterns"
9079 msgid "locate files matching specific patterns"
9071 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
9080 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
9072
9081
9073 msgid ""
9082 msgid ""
9074 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
9083 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
9075 " names match the given patterns."
9084 " names match the given patterns."
9076 msgstr ""
9085 msgstr ""
9077 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
9086 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
9078 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
9087 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
9079 " fornecidos."
9088 " fornecidos."
9080
9089
9081 msgid ""
9090 msgid ""
9082 " By default, this command searches all directories in the working\n"
9091 " By default, this command searches all directories in the working\n"
9083 " directory. To search just the current directory and its\n"
9092 " directory. To search just the current directory and its\n"
9084 " subdirectories, use \"--include .\"."
9093 " subdirectories, use \"--include .\"."
9085 msgstr ""
9094 msgstr ""
9086 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
9095 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
9087 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
9096 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
9088 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
9097 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
9089
9098
9090 msgid ""
9099 msgid ""
9091 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
9100 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
9092 " of all files under Mercurial control in the working directory."
9101 " of all files under Mercurial control in the working directory."
9093 msgstr ""
9102 msgstr ""
9094 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
9103 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
9095 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
9104 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
9096 " de trabalho."
9105 " de trabalho."
9097
9106
9098 msgid ""
9107 msgid ""
9099 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
9108 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
9100 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
9109 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
9101 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
9110 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
9102 " contain whitespace as multiple filenames."
9111 " contain whitespace as multiple filenames."
9103 msgstr ""
9112 msgstr ""
9104 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
9113 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
9105 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
9114 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
9106 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
9115 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
9107 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
9116 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
9108
9117
9109 msgid "show revision history of entire repository or files"
9118 msgid "show revision history of entire repository or files"
9110 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
9119 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
9111
9120
9112 msgid ""
9121 msgid ""
9113 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
9122 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
9114 " project."
9123 " project."
9115 msgstr ""
9124 msgstr ""
9116 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
9125 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
9117 " projeto como um todo."
9126 " projeto como um todo."
9118
9127
9119 msgid ""
9128 msgid ""
9120 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9129 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9121 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9130 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9122 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9131 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9123 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
9132 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
9124 " only follows the first parent of merge revisions."
9133 " only follows the first parent of merge revisions."
9125 msgstr ""
9134 msgstr ""
9126 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
9135 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
9127 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
9136 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
9128 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
9137 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
9129 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
9138 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
9130 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
9139 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
9131 " revisões de mesclagem."
9140 " revisões de mesclagem."
9132
9141
9133 msgid ""
9142 msgid ""
9134 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9143 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9135 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9144 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9136 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9145 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9137 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9146 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9138 msgstr ""
9147 msgstr ""
9139 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
9148 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
9140 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
9149 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
9141 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
9150 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
9142 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
9151 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
9143 " :hg:`help revsets` para mais informações."
9152 " :hg:`help revsets` para mais informações."
9144
9153
9145 msgid ""
9154 msgid ""
9146 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
9155 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
9147 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
9156 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
9148 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
9157 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
9149 " changed files and full commit message are shown."
9158 " changed files and full commit message are shown."
9150 msgstr ""
9159 msgstr ""
9151 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
9160 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
9152 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
9161 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
9153 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
9162 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
9154 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
9163 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
9155 " mensagem de consolidação completa."
9164 " mensagem de consolidação completa."
9156
9165
9157 msgid ""
9166 msgid ""
9158 " .. note::\n"
9167 " .. note::\n"
9159 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9168 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9160 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9169 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9161 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9170 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9162 " will appear in files:."
9171 " will appear in files:."
9163 msgstr ""
9172 msgstr ""
9164 " .. note::\n"
9173 " .. note::\n"
9165 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
9174 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
9166 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
9175 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
9167 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
9176 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
9168 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
9177 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
9169
9178
9170 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
9179 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
9171 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
9180 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
9172
9181
9173 msgid ""
9182 msgid ""
9174 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
9183 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
9175 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
9184 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
9176 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
9185 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
9177 msgstr ""
9186 msgstr ""
9178 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
9187 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
9179 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
9188 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
9180 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
9189 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
9181 " revisão estiver selecionada."
9190 " revisão estiver selecionada."
9182
9191
9183 msgid ""
9192 msgid ""
9184 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
9193 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
9185 " With --debug, print file revision hashes."
9194 " With --debug, print file revision hashes."
9186 msgstr ""
9195 msgstr ""
9187 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
9196 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
9188 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
9197 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
9189 " revisão de arquivo."
9198 " revisão de arquivo."
9190
9199
9191 msgid "merge working directory with another revision"
9200 msgid "merge working directory with another revision"
9192 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
9201 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
9193
9202
9194 msgid ""
9203 msgid ""
9195 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
9204 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
9196 " the requested revision since the last common predecessor revision."
9205 " the requested revision since the last common predecessor revision."
9197 msgstr ""
9206 msgstr ""
9198 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
9207 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
9199 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
9208 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
9200
9209
9201 msgid ""
9210 msgid ""
9202 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
9211 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
9203 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
9212 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
9204 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
9213 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
9205 " two parents."
9214 " two parents."
9206 msgstr ""
9215 msgstr ""
9207 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
9216 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
9208 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
9217 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
9209 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
9218 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
9210 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
9219 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
9211
9220
9212 msgid ""
9221 msgid ""
9213 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9222 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9214 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9223 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9215 " configuration files."
9224 " configuration files."
9216 msgstr ""
9225 msgstr ""
9217 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
9226 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
9218 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
9227 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
9219 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
9228 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
9220 " arquivos de configuração."
9229 " arquivos de configuração."
9221
9230
9222 msgid ""
9231 msgid ""
9223 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
9232 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
9224 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
9233 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
9225 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
9234 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
9226 " explicit revision with which to merge with must be provided."
9235 " explicit revision with which to merge with must be provided."
9227 msgstr ""
9236 msgstr ""
9228 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
9237 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
9229 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
9238 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
9230 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
9239 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
9231 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
9240 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
9232 " explicitamente."
9241 " explicitamente."
9233
9242
9234 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9243 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9235 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
9244 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
9236
9245
9237 msgid ""
9246 msgid ""
9238 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9247 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9239 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
9248 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
9240 " all changes."
9249 " all changes."
9241 msgstr ""
9250 msgstr ""
9242 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
9251 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
9243 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
9252 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
9244 " original, descartando todas as mudanças."
9253 " original, descartando todas as mudanças."
9245
9254
9246 msgid ""
9255 msgid ""
9247 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
9256 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
9248 " "
9257 " "
9249 msgstr ""
9258 msgstr ""
9250 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
9259 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
9251 " "
9260 " "
9252
9261
9253 #, python-format
9262 #, python-format
9254 msgid ""
9263 msgid ""
9255 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
9264 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
9256 "(run 'hg heads .' to see heads)"
9265 "(run 'hg heads .' to see heads)"
9257 msgstr ""
9266 msgstr ""
9258 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9267 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9259 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
9268 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
9260
9269
9261 #, python-format
9270 #, python-format
9262 msgid ""
9271 msgid ""
9263 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
9272 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
9264 "(run 'hg heads' to see all heads)"
9273 "(run 'hg heads' to see all heads)"
9265 msgstr ""
9274 msgstr ""
9266 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9275 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9267 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
9276 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
9268
9277
9269 msgid "there is nothing to merge"
9278 msgid "there is nothing to merge"
9270 msgstr "não há nada para mesclar"
9279 msgstr "não há nada para mesclar"
9271
9280
9272 #, python-format
9281 #, python-format
9273 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
9282 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
9274 msgstr "%s - use \"hg update\""
9283 msgstr "%s - use \"hg update\""
9275
9284
9276 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
9285 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
9277 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
9286 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
9278
9287
9279 msgid "show changesets not found in the destination"
9288 msgid "show changesets not found in the destination"
9280 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
9289 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
9281
9290
9282 msgid ""
9291 msgid ""
9283 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
9292 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
9284 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9293 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9285 " be pushed if a push was requested."
9294 " be pushed if a push was requested."
9286 msgstr ""
9295 msgstr ""
9287 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
9296 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
9288 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
9297 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
9289 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
9298 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
9290
9299
9291 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9300 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9292 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
9301 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
9293
9302
9294 msgid ""
9303 msgid ""
9295 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
9304 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
9296 " "
9305 " "
9297 msgstr ""
9306 msgstr ""
9298 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
9307 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
9299 " "
9308 " "
9300
9309
9301 msgid "show the parents of the working directory or revision"
9310 msgid "show the parents of the working directory or revision"
9302 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9311 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9303
9312
9304 msgid ""
9313 msgid ""
9305 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9314 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9306 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9315 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9307 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9316 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9308 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9317 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9309 " argument to --rev if given) is printed."
9318 " argument to --rev if given) is printed."
9310 msgstr ""
9319 msgstr ""
9311 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9320 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9312 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9321 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9313 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9322 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9314 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9323 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9315 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9324 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9316
9325
9317 msgid "can only specify an explicit filename"
9326 msgid "can only specify an explicit filename"
9318 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9327 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9319
9328
9320 #, python-format
9329 #, python-format
9321 msgid "'%s' not found in manifest!"
9330 msgid "'%s' not found in manifest!"
9322 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9331 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9323
9332
9324 msgid "show aliases for remote repositories"
9333 msgid "show aliases for remote repositories"
9325 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9334 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9326
9335
9327 msgid ""
9336 msgid ""
9328 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9337 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9329 " show definition of all available names."
9338 " show definition of all available names."
9330 msgstr ""
9339 msgstr ""
9331 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9340 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9332 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9341 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9333
9342
9334 msgid ""
9343 msgid ""
9335 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9344 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9336 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9345 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9337 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9346 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9338 msgstr ""
9347 msgstr ""
9339 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9348 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9340 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9349 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9341 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9350 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9342
9351
9343 msgid ""
9352 msgid ""
9344 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9353 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9345 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9354 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9346 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9355 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9347 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9356 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9348 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9357 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9349 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9358 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9350 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9359 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9351 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9360 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9352 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9361 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9353 " :hg:`bundle`) operations."
9362 " :hg:`bundle`) operations."
9354 msgstr ""
9363 msgstr ""
9355 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9364 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9356 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9365 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9357 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9366 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9358 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9367 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9359 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9368 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9360 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9369 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9361 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9370 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9362 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9371 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9363 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9372 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9364 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9373 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9365
9374
9366 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9375 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9367 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9376 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9368
9377
9369 msgid "not found!\n"
9378 msgid "not found!\n"
9370 msgstr "não encontrado!\n"
9379 msgstr "não encontrado!\n"
9371
9380
9372 msgid "not updating, since new heads added\n"
9381 msgid "not updating, since new heads added\n"
9373 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9382 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9374
9383
9375 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9384 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9376 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9385 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9377
9386
9378 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9387 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9379 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9388 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9380
9389
9381 msgid "pull changes from the specified source"
9390 msgid "pull changes from the specified source"
9382 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9391 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9383
9392
9384 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9393 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9385 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9394 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9386
9395
9387 msgid ""
9396 msgid ""
9388 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9397 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9389 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9398 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9390 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9399 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9391 " project in the working directory."
9400 " project in the working directory."
9392 msgstr ""
9401 msgstr ""
9393 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9402 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9394 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9403 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9395 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9404 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9396 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9405 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9397 " de trabalho."
9406 " de trabalho."
9398
9407
9399 msgid ""
9408 msgid ""
9400 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9409 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9401 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9410 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9402 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9411 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9403 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9412 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9404 msgstr ""
9413 msgstr ""
9405 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9414 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9406 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9415 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9407 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9416 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9408 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9417 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9409
9418
9410 msgid ""
9419 msgid ""
9411 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9420 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9412 " See :hg:`help urls` for more information."
9421 " See :hg:`help urls` for more information."
9413 msgstr ""
9422 msgstr ""
9414 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9423 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9415 " :hg:`help urls` para mais informações."
9424 " :hg:`help urls` para mais informações."
9416
9425
9417 msgid ""
9426 msgid ""
9418 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9427 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9419 " "
9428 " "
9420 msgstr ""
9429 msgstr ""
9421 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9430 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9422 " em arquivos não resolvidos.\n"
9431 " em arquivos não resolvidos.\n"
9423 " "
9432 " "
9424
9433
9425 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9434 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9426 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9435 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9427
9436
9428 msgid "push changes to the specified destination"
9437 msgid "push changes to the specified destination"
9429 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9438 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9430
9439
9431 msgid ""
9440 msgid ""
9432 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9441 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9433 " destination."
9442 " destination."
9434 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9443 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9435
9444
9436 msgid ""
9445 msgid ""
9437 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9446 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9438 " in the destination repository from the current one."
9447 " in the destination repository from the current one."
9439 msgstr ""
9448 msgstr ""
9440 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9449 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9441 " no destino usando o repositório atual como origem."
9450 " no destino usando o repositório atual como origem."
9442
9451
9443 msgid ""
9452 msgid ""
9444 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9453 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9445 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9454 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9446 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9455 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9447 " before pushing."
9456 " before pushing."
9448 msgstr ""
9457 msgstr ""
9449 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9458 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9450 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9459 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9451 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9460 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9452 " mudanças antes de fazer o push."
9461 " mudanças antes de fazer o push."
9453
9462
9454 msgid ""
9463 msgid ""
9455 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9464 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9456 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9465 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9457 " only create a new branch without forcing other changes."
9466 " only create a new branch without forcing other changes."
9458 msgstr ""
9467 msgstr ""
9459 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9468 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9460 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9469 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9461 " forçar outras mudanças."
9470 " forçar outras mudanças."
9462
9471
9463 msgid ""
9472 msgid ""
9464 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9473 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9465 " changesets on all branches."
9474 " changesets on all branches."
9466 msgstr ""
9475 msgstr ""
9467 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9476 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9468 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9477 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9469 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9478 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9470
9479
9471 msgid ""
9480 msgid ""
9472 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9481 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9473 " will be pushed to the remote repository."
9482 " will be pushed to the remote repository."
9474 msgstr ""
9483 msgstr ""
9475 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9484 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9476 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9485 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9477
9486
9478 msgid ""
9487 msgid ""
9479 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9488 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9480 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9489 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9481 msgstr ""
9490 msgstr ""
9482 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9491 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9483 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9492 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9484 " usado."
9493 " usado."
9485
9494
9486 msgid ""
9495 msgid ""
9487 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9496 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9488 " "
9497 " "
9489 msgstr ""
9498 msgstr ""
9490 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9499 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9491 " para enviar.\n"
9500 " para enviar.\n"
9492 " "
9501 " "
9493
9502
9494 #, python-format
9503 #, python-format
9495 msgid "pushing to %s\n"
9504 msgid "pushing to %s\n"
9496 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9505 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9497
9506
9498 msgid "roll back an interrupted transaction"
9507 msgid "roll back an interrupted transaction"
9499 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9508 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9500
9509
9501 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9510 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9502 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9511 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9503
9512
9504 msgid ""
9513 msgid ""
9505 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9514 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9506 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9515 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9507 " suggests it."
9516 " suggests it."
9508 msgstr ""
9517 msgstr ""
9509 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9518 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9510 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9519 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9511 " sugeri-lo."
9520 " sugeri-lo."
9512
9521
9513 msgid ""
9522 msgid ""
9514 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9523 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9515 " "
9524 " "
9516 msgstr ""
9525 msgstr ""
9517 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9526 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9518 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9527 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9519 " "
9528 " "
9520
9529
9521 msgid "remove the specified files on the next commit"
9530 msgid "remove the specified files on the next commit"
9522 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9531 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9523
9532
9524 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9533 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9525 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9534 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9526
9535
9527 msgid ""
9536 msgid ""
9528 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9537 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9529 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9538 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9530 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9539 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9531 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9540 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9532 " revision without deleting them from the working directory."
9541 " revision without deleting them from the working directory."
9533 msgstr ""
9542 msgstr ""
9534 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9543 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9535 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9544 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9536 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9545 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9537 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9546 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9538 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9547 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9539 " do diretório de trabalho."
9548 " do diretório de trabalho."
9540
9549
9541 msgid ""
9550 msgid ""
9542 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9551 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9543 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9552 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9544 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9553 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9545 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9554 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9546 " branch) and Delete (from disk)::"
9555 " branch) and Delete (from disk)::"
9547 msgstr ""
9556 msgstr ""
9548 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9557 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9549 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9558 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9550 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9559 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9551 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9560 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9552 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9561 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9553 " (remove do diretório de trabalho)::"
9562 " (remove do diretório de trabalho)::"
9554
9563
9555 msgid ""
9564 msgid ""
9556 " A C M !\n"
9565 " A C M !\n"
9557 " none W RD W R\n"
9566 " none W RD W R\n"
9558 " -f R RD RD R\n"
9567 " -f R RD RD R\n"
9559 " -A W W W R\n"
9568 " -A W W W R\n"
9560 " -Af R R R R"
9569 " -Af R R R R"
9561 msgstr ""
9570 msgstr ""
9562 " A C M !\n"
9571 " A C M !\n"
9563 " none W RD W R\n"
9572 " none W RD W R\n"
9564 " -f R RD RD R\n"
9573 " -f R RD RD R\n"
9565 " -A W W W R\n"
9574 " -A W W W R\n"
9566 " -Af R R R R"
9575 " -Af R R R R"
9567
9576
9568 msgid ""
9577 msgid ""
9569 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9578 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9570 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9579 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9571 msgstr ""
9580 msgstr ""
9572 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9581 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9573 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9582 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9574 " :hg:`revert`."
9583 " :hg:`revert`."
9575
9584
9576 msgid ""
9585 msgid ""
9577 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9586 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9578 " "
9587 " "
9579 msgstr ""
9588 msgstr ""
9580 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9589 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9581 " "
9590 " "
9582
9591
9583 #, python-format
9592 #, python-format
9584 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9593 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9585 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9594 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9586
9595
9587 #, python-format
9596 #, python-format
9588 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9597 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9589 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9598 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9590
9599
9591 #, python-format
9600 #, python-format
9592 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9601 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9593 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9602 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9594
9603
9595 #, python-format
9604 #, python-format
9596 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9605 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9597 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9606 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9598
9607
9599 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9608 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9600 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9609 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9601
9610
9602 msgid ""
9611 msgid ""
9603 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9612 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9604 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9613 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9605 " file, there can only be one source."
9614 " file, there can only be one source."
9606 msgstr ""
9615 msgstr ""
9607 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9616 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9608 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9617 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9609 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9618 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9610
9619
9611 msgid ""
9620 msgid ""
9612 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9621 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9613 " before that, see :hg:`revert`."
9622 " before that, see :hg:`revert`."
9614 msgstr ""
9623 msgstr ""
9615 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9624 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9616 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9625 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9617
9626
9618 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
9627 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
9619 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
9628 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
9620
9629
9621 msgid ""
9630 msgid ""
9622 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9631 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9623 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9632 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9624 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9633 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9625 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9634 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9626 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9635 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9627 " working directory must have two parents)."
9636 " working directory must have two parents)."
9628 msgstr ""
9637 msgstr ""
9629 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
9638 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
9630 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
9639 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
9631 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
9640 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
9632 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9641 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9633 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
9642 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
9634 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
9643 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
9635 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
9644 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
9636 " trabalho tiver dois pais)."
9645 " trabalho tiver dois pais)."
9637
9646
9638 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
9647 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
9639 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
9648 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
9640
9649
9641 msgid ""
9650 msgid ""
9642 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
9651 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
9643 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9652 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9644 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9653 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9645 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9654 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9646 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9655 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9647 " environment variable and your configuration files."
9656 " environment variable and your configuration files."
9648 msgstr ""
9657 msgstr ""
9649 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
9658 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
9650 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
9659 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
9651 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
9660 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
9652 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
9661 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
9653 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
9662 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
9654 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
9663 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
9655 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
9664 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
9656 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
9665 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
9657
9666
9658 msgid ""
9667 msgid ""
9659 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
9668 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
9660 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
9669 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
9661 " to mark all unresolved files."
9670 " to mark all unresolved files."
9662 msgstr ""
9671 msgstr ""
9663 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
9672 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
9664 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
9673 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
9665 " os arquivos não resolvidos."
9674 " os arquivos não resolvidos."
9666
9675
9667 msgid ""
9676 msgid ""
9668 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
9677 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
9669 " default is to mark all resolved files."
9678 " default is to mark all resolved files."
9670 msgstr ""
9679 msgstr ""
9671 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
9680 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
9672 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
9681 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
9673
9682
9674 msgid ""
9683 msgid ""
9675 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
9684 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
9676 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
9685 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
9677 msgstr ""
9686 msgstr ""
9678 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
9687 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
9679 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
9688 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
9680 " ``R`` resolvido."
9689 " ``R`` resolvido."
9681
9690
9682 msgid ""
9691 msgid ""
9683 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
9692 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
9684 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
9693 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
9685 " commit after a conflicting merge."
9694 " commit after a conflicting merge."
9686 msgstr ""
9695 msgstr ""
9687 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9696 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9688 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
9697 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
9689 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
9698 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
9690 " resolvidos."
9699 " resolvidos."
9691
9700
9692 msgid ""
9701 msgid ""
9693 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9702 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9694 " "
9703 " "
9695 msgstr ""
9704 msgstr ""
9696 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
9705 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
9697 " arquivo falhar.\n"
9706 " arquivo falhar.\n"
9698 " "
9707 " "
9699
9708
9700 msgid "too many options specified"
9709 msgid "too many options specified"
9701 msgstr "opções demais especificadas"
9710 msgstr "opções demais especificadas"
9702
9711
9703 msgid "can't specify --all and patterns"
9712 msgid "can't specify --all and patterns"
9704 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9713 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9705
9714
9706 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9715 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9707 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9716 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9708
9717
9709 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9718 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9710 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9719 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9711
9720
9712 msgid ""
9721 msgid ""
9713 " .. note::\n"
9722 " .. note::\n"
9714 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
9723 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
9715 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
9724 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
9716 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
9725 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
9717 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
9726 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
9718 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
9727 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
9719 " parent."
9728 " parent."
9720 msgstr ""
9729 msgstr ""
9721 " .. note::\n"
9730 " .. note::\n"
9722 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9731 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9723 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9732 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9724 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9733 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9725 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
9734 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
9726 " o segundo pai adicionado por ela)."
9735 " o segundo pai adicionado por ela)."
9727
9736
9728 msgid ""
9737 msgid ""
9729 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9738 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9730 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9739 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9731 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9740 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9732 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9741 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9733 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9742 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9734 " revision."
9743 " revision."
9735 msgstr ""
9744 msgstr ""
9736 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9745 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9737 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9746 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9738 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9747 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9739 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9748 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9740 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9749 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9741 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9750 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9742
9751
9743 msgid ""
9752 msgid ""
9744 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9753 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9745 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9754 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9746 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9755 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9747 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9756 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9748 msgstr ""
9757 msgstr ""
9749 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9758 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9750 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9759 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9751 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9760 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9752 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9761 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9753
9762
9754 msgid ""
9763 msgid ""
9755 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9764 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9756 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9765 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9757 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9766 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9758 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9767 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9759 " afterwards."
9768 " afterwards."
9760 msgstr ""
9769 msgstr ""
9761 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9770 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9762 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9771 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9763 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9772 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9764 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9773 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9765 " modificados."
9774 " modificados."
9766
9775
9767 msgid ""
9776 msgid ""
9768 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9777 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9769 " of a file was changed, it is reset."
9778 " of a file was changed, it is reset."
9770 msgstr ""
9779 msgstr ""
9771 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9780 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9772 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9781 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9773
9782
9774 msgid ""
9783 msgid ""
9775 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9784 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9776 " If no arguments are given, no files are reverted."
9785 " If no arguments are given, no files are reverted."
9777 msgstr ""
9786 msgstr ""
9778 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9787 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9779 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9788 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9780 " nenhum arquivo será revertido."
9789 " nenhum arquivo será revertido."
9781
9790
9782 msgid ""
9791 msgid ""
9783 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9792 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9784 " To disable these backups, use --no-backup."
9793 " To disable these backups, use --no-backup."
9785 msgstr ""
9794 msgstr ""
9786 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9795 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9787 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9796 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9788
9797
9789 msgid "you can't specify a revision and a date"
9798 msgid "you can't specify a revision and a date"
9790 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9799 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9791
9800
9792 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9801 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9793 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9802 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9794
9803
9795 #, python-format
9804 #, python-format
9796 msgid "forgetting %s\n"
9805 msgid "forgetting %s\n"
9797 msgstr "esquecendo %s\n"
9806 msgstr "esquecendo %s\n"
9798
9807
9799 #, python-format
9808 #, python-format
9800 msgid "reverting %s\n"
9809 msgid "reverting %s\n"
9801 msgstr "revertendo %s\n"
9810 msgstr "revertendo %s\n"
9802
9811
9803 #, python-format
9812 #, python-format
9804 msgid "undeleting %s\n"
9813 msgid "undeleting %s\n"
9805 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9814 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9806
9815
9807 #, python-format
9816 #, python-format
9808 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9817 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9809 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9818 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9810
9819
9811 #, python-format
9820 #, python-format
9812 msgid "file not managed: %s\n"
9821 msgid "file not managed: %s\n"
9813 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9822 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9814
9823
9815 #, python-format
9824 #, python-format
9816 msgid "no changes needed to %s\n"
9825 msgid "no changes needed to %s\n"
9817 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9826 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9818
9827
9819 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9828 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9820 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9829 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9821
9830
9822 msgid ""
9831 msgid ""
9823 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9832 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9824 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9833 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9825 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9834 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9826 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9835 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9827 " the working directory."
9836 " the working directory."
9828 msgstr ""
9837 msgstr ""
9829 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9838 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9830 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9839 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9831 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9840 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9832 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9841 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9833 " o diretório de trabalho."
9842 " o diretório de trabalho."
9834
9843
9835 msgid ""
9844 msgid ""
9836 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9845 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9837 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9846 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9838 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9847 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9839 " and their effects can be rolled back:"
9848 " and their effects can be rolled back:"
9840 msgstr ""
9849 msgstr ""
9841 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9850 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9842 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9851 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9843 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9852 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9844 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9853 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9845
9854
9846 msgid ""
9855 msgid ""
9847 " - commit\n"
9856 " - commit\n"
9848 " - import\n"
9857 " - import\n"
9849 " - pull\n"
9858 " - pull\n"
9850 " - push (with this repository as the destination)\n"
9859 " - push (with this repository as the destination)\n"
9851 " - unbundle"
9860 " - unbundle"
9852 msgstr ""
9861 msgstr ""
9853 " - commit\n"
9862 " - commit\n"
9854 " - import\n"
9863 " - import\n"
9855 " - pull\n"
9864 " - pull\n"
9856 " - push (com este repositório como destino)\n"
9865 " - push (com este repositório como destino)\n"
9857 " - unbundle"
9866 " - unbundle"
9858
9867
9859 msgid ""
9868 msgid ""
9860 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9869 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9861 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9870 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9862 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9871 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9863 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9872 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9864 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9873 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9865 " may fail if a rollback is performed."
9874 " may fail if a rollback is performed."
9866 msgstr ""
9875 msgstr ""
9867 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9876 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9868 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9877 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9869 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9878 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9870 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9879 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9871 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9880 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9872 " se um rollback for executado."
9881 " se um rollback for executado."
9873
9882
9874 msgid ""
9883 msgid ""
9875 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9884 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9876 " "
9885 " "
9877 msgstr ""
9886 msgstr ""
9878 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9887 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9879 " desfazimento disponíveis.\n"
9888 " desfazimento disponíveis.\n"
9880 " "
9889 " "
9881
9890
9882 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9891 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9883 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9892 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9884
9893
9885 msgid " Print the root directory of the current repository."
9894 msgid " Print the root directory of the current repository."
9886 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9895 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9887
9896
9888 msgid "start stand-alone webserver"
9897 msgid "start stand-alone webserver"
9889 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9898 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9890
9899
9891 msgid ""
9900 msgid ""
9892 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9901 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9893 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9902 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9894 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9903 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9895 " longer periods of time."
9904 " longer periods of time."
9896 msgstr ""
9905 msgstr ""
9897 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9906 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9898 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9907 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9899 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9908 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9900 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9909 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9901
9910
9902 msgid ""
9911 msgid ""
9903 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9912 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9904 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9913 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9905 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9914 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9906 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9915 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9907 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9916 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9908 msgstr ""
9917 msgstr ""
9909 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9918 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9910 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9919 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9911 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9920 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9912 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9921 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9913 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9922 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9914 " você deve usar um servidor web de verdade."
9923 " você deve usar um servidor web de verdade."
9915
9924
9916 msgid ""
9925 msgid ""
9917 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9926 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9918 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9927 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9919 " files."
9928 " files."
9920 msgstr ""
9929 msgstr ""
9921 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9930 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9922 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9931 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9923 " arquivos."
9932 " arquivos."
9924
9933
9925 msgid ""
9934 msgid ""
9926 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9935 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9927 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9936 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9928 " number it uses."
9937 " number it uses."
9929 msgstr ""
9938 msgstr ""
9930 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9939 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9931 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9940 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9932 " o número da porta que ele usar."
9941 " o número da porta que ele usar."
9933
9942
9934 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9943 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9935 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9944 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9936
9945
9937 #, python-format
9946 #, python-format
9938 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9947 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9939 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9948 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9940
9949
9941 msgid "show changed files in the working directory"
9950 msgid "show changed files in the working directory"
9942 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9951 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9943
9952
9944 msgid ""
9953 msgid ""
9945 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9954 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9946 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9955 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9947 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9956 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9948 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9957 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9949 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9958 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9950 " options -mardu are used."
9959 " options -mardu are used."
9951 msgstr ""
9960 msgstr ""
9952 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9961 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9953 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9962 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9954 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9963 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9955 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9964 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9956 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9965 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9957 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9966 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9958 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9967 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9959
9968
9960 msgid ""
9969 msgid ""
9961 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9970 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9962 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9971 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9963 msgstr ""
9972 msgstr ""
9964 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9973 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9965 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9974 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9966 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9975 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9967
9976
9968 msgid ""
9977 msgid ""
9969 " .. note::\n"
9978 " .. note::\n"
9970 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9979 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9971 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
9980 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
9972 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
9981 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
9973 " relative to one merge parent."
9982 " relative to one merge parent."
9974 msgstr ""
9983 msgstr ""
9975 " .. note::\n"
9984 " .. note::\n"
9976 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9985 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9977 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9986 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9978 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9987 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9979 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9988 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9980 " mesclagem."
9989 " mesclagem."
9981
9990
9982 msgid ""
9991 msgid ""
9983 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9992 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9984 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9993 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9985 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9994 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9986 " the changed files of a revision from its first parent."
9995 " the changed files of a revision from its first parent."
9987 msgstr ""
9996 msgstr ""
9988 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9997 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9989 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9998 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9990 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9999 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9991 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
10000 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
9992
10001
9993 msgid " The codes used to show the status of files are::"
10002 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9994 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
10003 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
9995
10004
9996 msgid ""
10005 msgid ""
9997 " M = modified\n"
10006 " M = modified\n"
9998 " A = added\n"
10007 " A = added\n"
9999 " R = removed\n"
10008 " R = removed\n"
10000 " C = clean\n"
10009 " C = clean\n"
10001 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
10010 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
10002 " ? = not tracked\n"
10011 " ? = not tracked\n"
10003 " I = ignored\n"
10012 " I = ignored\n"
10004 " = origin of the previous file listed as A (added)"
10013 " = origin of the previous file listed as A (added)"
10005 msgstr ""
10014 msgstr ""
10006 " M = modificado\n"
10015 " M = modificado\n"
10007 " A = adicionado\n"
10016 " A = adicionado\n"
10008 " R = removido\n"
10017 " R = removido\n"
10009 " C = limpo (sem modificações)\n"
10018 " C = limpo (sem modificações)\n"
10010 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
10019 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
10011 " rastreado pelo Mercurial)\n"
10020 " rastreado pelo Mercurial)\n"
10012 " ? = não rastreado\n"
10021 " ? = não rastreado\n"
10013 " I = ignorado\n"
10022 " I = ignorado\n"
10014 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
10023 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
10015
10024
10016 msgid "summarize working directory state"
10025 msgid "summarize working directory state"
10017 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
10026 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
10018
10027
10019 msgid ""
10028 msgid ""
10020 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
10029 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
10021 " including parents, branch, commit status, and available updates."
10030 " including parents, branch, commit status, and available updates."
10022 msgstr ""
10031 msgstr ""
10023 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
10032 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
10024 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
10033 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
10025 " disponíveis."
10034 " disponíveis."
10026
10035
10027 msgid ""
10036 msgid ""
10028 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
10037 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
10029 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
10038 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
10030 msgstr ""
10039 msgstr ""
10031 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
10040 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
10032 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
10041 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
10033
10042
10034 #, python-format
10043 #, python-format
10035 msgid "parent: %d:%s "
10044 msgid "parent: %d:%s "
10036 msgstr "pai: %d:%s "
10045 msgstr "pai: %d:%s "
10037
10046
10038 msgid " (empty repository)"
10047 msgid " (empty repository)"
10039 msgstr " (repositório vazio)"
10048 msgstr " (repositório vazio)"
10040
10049
10041 msgid " (no revision checked out)"
10050 msgid " (no revision checked out)"
10042 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
10051 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
10043
10052
10044 #, python-format
10053 #, python-format
10045 msgid "branch: %s\n"
10054 msgid "branch: %s\n"
10046 msgstr "ramo: %s\n"
10055 msgstr "ramo: %s\n"
10047
10056
10048 #, python-format
10057 #, python-format
10049 msgid "%d modified"
10058 msgid "%d modified"
10050 msgstr "%d modificados"
10059 msgstr "%d modificados"
10051
10060
10052 #, python-format
10061 #, python-format
10053 msgid "%d added"
10062 msgid "%d added"
10054 msgstr "%d adicionados"
10063 msgstr "%d adicionados"
10055
10064
10056 #, python-format
10065 #, python-format
10057 msgid "%d removed"
10066 msgid "%d removed"
10058 msgstr "%d removidos"
10067 msgstr "%d removidos"
10059
10068
10060 #, python-format
10069 #, python-format
10061 msgid "%d renamed"
10070 msgid "%d renamed"
10062 msgstr "%d renomeados"
10071 msgstr "%d renomeados"
10063
10072
10064 #, python-format
10073 #, python-format
10065 msgid "%d copied"
10074 msgid "%d copied"
10066 msgstr "%d copiados"
10075 msgstr "%d copiados"
10067
10076
10068 #, python-format
10077 #, python-format
10069 msgid "%d deleted"
10078 msgid "%d deleted"
10070 msgstr "%d apagados"
10079 msgstr "%d apagados"
10071
10080
10072 #, python-format
10081 #, python-format
10073 msgid "%d unknown"
10082 msgid "%d unknown"
10074 msgstr "%d desconhecidos"
10083 msgstr "%d desconhecidos"
10075
10084
10076 #, python-format
10085 #, python-format
10077 msgid "%d ignored"
10086 msgid "%d ignored"
10078 msgstr "%d ignorados"
10087 msgstr "%d ignorados"
10079
10088
10080 #, python-format
10089 #, python-format
10081 msgid "%d unresolved"
10090 msgid "%d unresolved"
10082 msgstr "%d não resolvidos"
10091 msgstr "%d não resolvidos"
10083
10092
10084 #, python-format
10093 #, python-format
10085 msgid "%d subrepos"
10094 msgid "%d subrepos"
10086 msgstr "%d sub-repositórios"
10095 msgstr "%d sub-repositórios"
10087
10096
10088 msgid " (merge)"
10097 msgid " (merge)"
10089 msgstr " (mesclagem)"
10098 msgstr " (mesclagem)"
10090
10099
10091 msgid " (new branch)"
10100 msgid " (new branch)"
10092 msgstr " (novo ramo)"
10101 msgstr " (novo ramo)"
10093
10102
10094 msgid " (head closed)"
10103 msgid " (head closed)"
10095 msgstr " (cabeça fechada)"
10104 msgstr " (cabeça fechada)"
10096
10105
10097 msgid " (clean)"
10106 msgid " (clean)"
10098 msgstr " (limpo)"
10107 msgstr " (limpo)"
10099
10108
10100 msgid " (new branch head)"
10109 msgid " (new branch head)"
10101 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
10110 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
10102
10111
10103 #, python-format
10112 #, python-format
10104 msgid "commit: %s\n"
10113 msgid "commit: %s\n"
10105 msgstr "consolidação: %s\n"
10114 msgstr "consolidação: %s\n"
10106
10115
10107 msgid "update: (current)\n"
10116 msgid "update: (current)\n"
10108 msgstr "atualizações: (atual)\n"
10117 msgstr "atualizações: (atual)\n"
10109
10118
10110 #, python-format
10119 #, python-format
10111 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
10120 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
10112 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
10121 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
10113
10122
10114 #, python-format
10123 #, python-format
10115 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
10124 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
10116 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
10125 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
10117
10126
10118 msgid "1 or more incoming"
10127 msgid "1 or more incoming"
10119 msgstr "1 ou mais de entrada"
10128 msgstr "1 ou mais de entrada"
10120
10129
10121 #, python-format
10130 #, python-format
10122 msgid "%d outgoing"
10131 msgid "%d outgoing"
10123 msgstr "%d de saída"
10132 msgstr "%d de saída"
10124
10133
10125 #, python-format
10134 #, python-format
10126 msgid "remote: %s\n"
10135 msgid "remote: %s\n"
10127 msgstr "remoto: %s\n"
10136 msgstr "remoto: %s\n"
10128
10137
10129 msgid "remote: (synced)\n"
10138 msgid "remote: (synced)\n"
10130 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
10139 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
10131
10140
10132 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
10141 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
10133 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
10142 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
10134
10143
10135 msgid " Name a particular revision using <name>."
10144 msgid " Name a particular revision using <name>."
10136 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
10145 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
10137
10146
10138 msgid ""
10147 msgid ""
10139 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10148 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10140 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10149 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10141 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
10150 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
10142 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
10151 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
10143 msgstr ""
10152 msgstr ""
10144 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10153 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10145 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10154 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10146 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10155 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10147 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
10156 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
10148 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
10157 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
10149 " use -f/--force para forçar essa alteração."
10158 " use -f/--force para forçar essa alteração."
10150
10159
10151 msgid ""
10160 msgid ""
10152 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
10161 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
10153 " used, or tip if no revision is checked out."
10162 " used, or tip if no revision is checked out."
10154 msgstr ""
10163 msgstr ""
10155 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
10164 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
10156 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
10165 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
10157 " estiver em uma revisão."
10166 " estiver em uma revisão."
10158
10167
10159 msgid ""
10168 msgid ""
10160 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10169 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10161 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
10170 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
10162 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
10171 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
10163 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
10172 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
10164 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
10173 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
10165 " repositories)."
10174 " repositories)."
10166 msgstr ""
10175 msgstr ""
10167 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10176 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10168 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10177 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10169 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10178 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10170 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10179 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10171 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
10180 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
10172 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10181 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10173
10182
10174 msgid ""
10183 msgid ""
10175 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
10184 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
10176 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
10185 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
10177 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
10186 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
10178 " changeset."
10187 " changeset."
10179 msgstr ""
10188 msgstr ""
10180 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
10189 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
10181 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
10190 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
10182 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
10191 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
10183 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
10192 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
10184 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
10193 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
10185
10194
10186 msgid ""
10195 msgid ""
10187 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10196 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10188 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10197 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10189 msgstr ""
10198 msgstr ""
10190 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
10199 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
10191 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
10200 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
10192 " existente como nome de etiqueta."
10201 " existente como nome de etiqueta."
10193
10202
10194 msgid "tag names must be unique"
10203 msgid "tag names must be unique"
10195 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
10204 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
10196
10205
10197 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
10206 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
10198 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
10207 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
10199
10208
10200 msgid "--rev and --remove are incompatible"
10209 msgid "--rev and --remove are incompatible"
10201 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
10210 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
10202
10211
10203 #, python-format
10212 #, python-format
10204 msgid "tag '%s' does not exist"
10213 msgid "tag '%s' does not exist"
10205 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
10214 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
10206
10215
10207 #, python-format
10216 #, python-format
10208 msgid "tag '%s' is not a global tag"
10217 msgid "tag '%s' is not a global tag"
10209 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
10218 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
10210
10219
10211 #, python-format
10220 #, python-format
10212 msgid "tag '%s' is not a local tag"
10221 msgid "tag '%s' is not a local tag"
10213 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
10222 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
10214
10223
10215 #, python-format
10224 #, python-format
10216 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10225 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10217 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10226 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10218
10227
10219 msgid "uncommitted merge"
10228 msgid "uncommitted merge"
10220 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
10229 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
10221
10230
10222 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
10231 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
10223 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
10232 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
10224
10233
10225 msgid "list repository tags"
10234 msgid "list repository tags"
10226 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10235 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10227
10236
10228 msgid ""
10237 msgid ""
10229 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
10238 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
10230 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
10239 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
10231 msgstr ""
10240 msgstr ""
10232 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
10241 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
10233 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
10242 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
10234 " para etiquetas locais."
10243 " para etiquetas locais."
10235
10244
10236 msgid "show the tip revision"
10245 msgid "show the tip revision"
10237 msgstr "exibe a revisão mais recente"
10246 msgstr "exibe a revisão mais recente"
10238
10247
10239 msgid ""
10248 msgid ""
10240 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
10249 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
10241 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
10250 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
10242 " recently changed head)."
10251 " recently changed head)."
10243 msgstr ""
10252 msgstr ""
10244 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
10253 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
10245 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
10254 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
10246 " modificada mais recentemente."
10255 " modificada mais recentemente."
10247
10256
10248 msgid ""
10257 msgid ""
10249 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
10258 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
10250 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
10259 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
10251 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
10260 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
10252 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
10261 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
10253 msgstr ""
10262 msgstr ""
10254 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
10263 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
10255 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
10264 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
10256 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
10265 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
10257 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
10266 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
10258 " revisão."
10267 " revisão."
10259
10268
10260 msgid "apply one or more changegroup files"
10269 msgid "apply one or more changegroup files"
10261 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
10270 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
10262
10271
10263 msgid ""
10272 msgid ""
10264 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
10273 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
10265 " bundle command."
10274 " bundle command."
10266 msgstr ""
10275 msgstr ""
10267 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
10276 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
10268 " comando bundle."
10277 " comando bundle."
10269
10278
10270 msgid ""
10279 msgid ""
10271 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
10280 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
10272 " "
10281 " "
10273 msgstr ""
10282 msgstr ""
10274 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
10283 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
10275 " em arquivos não resolvidos.\n"
10284 " em arquivos não resolvidos.\n"
10276 " "
10285 " "
10277
10286
10278 msgid "update working directory (or switch revisions)"
10287 msgid "update working directory (or switch revisions)"
10279 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
10288 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
10280
10289
10281 msgid ""
10290 msgid ""
10282 " Update the repository's working directory to the specified\n"
10291 " Update the repository's working directory to the specified\n"
10283 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
10292 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
10284 " current named branch."
10293 " current named branch."
10285 msgstr ""
10294 msgstr ""
10286 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
10295 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
10287 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
10296 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
10288 " última revisão do ramo nomeado atual."
10297 " última revisão do ramo nomeado atual."
10289
10298
10290 msgid ""
10299 msgid ""
10291 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
10300 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
10292 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
10301 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
10293 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
10302 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
10294 " found, the working directory is updated to the specified\n"
10303 " found, the working directory is updated to the specified\n"
10295 " changeset."
10304 " changeset."
10296 msgstr ""
10305 msgstr ""
10297 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
10306 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
10298 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
10307 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
10299 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
10308 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
10300 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
10309 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
10301 " atualizado para a revisão pedida."
10310 " atualizado para a revisão pedida."
10302
10311
10303 msgid ""
10312 msgid ""
10304 " The following rules apply when the working directory contains\n"
10313 " The following rules apply when the working directory contains\n"
10305 " uncommitted changes:"
10314 " uncommitted changes:"
10306 msgstr ""
10315 msgstr ""
10307 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
10316 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
10308 " seguintes regras se aplicam:"
10317 " seguintes regras se aplicam:"
10309
10318
10310 msgid ""
10319 msgid ""
10311 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
10320 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
10312 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
10321 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
10313 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
10322 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
10314 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
10323 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
10315 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
10324 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
10316 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
10325 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
10317 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
10326 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
10318 " are preserved."
10327 " are preserved."
10319 msgstr ""
10328 msgstr ""
10320 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
10329 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
10321 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
10330 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
10322 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
10331 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
10323 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
10332 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
10324 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
10333 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
10325 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
10334 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
10326 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
10335 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
10327 " consolidadas serão preservadas."
10336 " consolidadas serão preservadas."
10328
10337
10329 msgid ""
10338 msgid ""
10330 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
10339 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
10331 " uncommitted changes are preserved."
10340 " uncommitted changes are preserved."
10332 msgstr ""
10341 msgstr ""
10333 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
10342 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
10334 " não consolidadas serão preservadas."
10343 " não consolidadas serão preservadas."
10335
10344
10336 msgid ""
10345 msgid ""
10337 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
10346 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
10338 " the working directory is updated to the requested changeset."
10347 " the working directory is updated to the requested changeset."
10339 msgstr ""
10348 msgstr ""
10340 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
10349 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
10341 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
10350 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
10342
10351
10343 msgid ""
10352 msgid ""
10344 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
10353 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
10345 " :hg:`clone -U`)."
10354 " :hg:`clone -U`)."
10346 msgstr ""
10355 msgstr ""
10347 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
10356 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
10348 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
10357 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
10349
10358
10350 msgid ""
10359 msgid ""
10351 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
10360 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
10352 " :hg:`revert`."
10361 " :hg:`revert`."
10353 msgstr ""
10362 msgstr ""
10354 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
10363 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
10355 " anterior, use :hg:`revert`."
10364 " anterior, use :hg:`revert`."
10356
10365
10357 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10366 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10358 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
10367 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
10359
10368
10360 msgid "uncommitted local changes"
10369 msgid "uncommitted local changes"
10361 msgstr "alterações locais pendentes"
10370 msgstr "alterações locais pendentes"
10362
10371
10363 msgid "verify the integrity of the repository"
10372 msgid "verify the integrity of the repository"
10364 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10373 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10365
10374
10366 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10375 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10367 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10376 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10368
10377
10369 msgid ""
10378 msgid ""
10370 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10379 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10371 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10380 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10372 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10381 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10373 " integrity of their crosslinks and indices."
10382 " integrity of their crosslinks and indices."
10374 msgstr ""
10383 msgstr ""
10375 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10384 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10376 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10385 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10377 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10386 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10378 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10387 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10379
10388
10380 msgid "output version and copyright information"
10389 msgid "output version and copyright information"
10381 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10390 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10382
10391
10383 #, python-format
10392 #, python-format
10384 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10393 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10385 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10394 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10386
10395
10387 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
10396 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
10388 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10397 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10389
10398
10390 msgid ""
10399 msgid ""
10391 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
10400 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
10392 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10401 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10393 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10402 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10394 msgstr ""
10403 msgstr ""
10395 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n"
10404 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n"
10396 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10405 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10397 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10406 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10398 "particular.\n"
10407 "particular.\n"
10399
10408
10400 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10409 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10401 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10410 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10402
10411
10403 msgid "DIR"
10412 msgid "DIR"
10404 msgstr "DIR"
10413 msgstr "DIR"
10405
10414
10406 msgid "change working directory"
10415 msgid "change working directory"
10407 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10416 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10408
10417
10409 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10418 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10410 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10419 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10411
10420
10412 msgid "suppress output"
10421 msgid "suppress output"
10413 msgstr "suprime saída"
10422 msgstr "suprime saída"
10414
10423
10415 msgid "enable additional output"
10424 msgid "enable additional output"
10416 msgstr "habilita saída adicional"
10425 msgstr "habilita saída adicional"
10417
10426
10418 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10427 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10419 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10428 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10420
10429
10421 msgid "CONFIG"
10430 msgid "CONFIG"
10422 msgstr "CONFIG"
10431 msgstr "CONFIG"
10423
10432
10424 msgid "enable debugging output"
10433 msgid "enable debugging output"
10425 msgstr "habilita saída de depuração"
10434 msgstr "habilita saída de depuração"
10426
10435
10427 msgid "start debugger"
10436 msgid "start debugger"
10428 msgstr "inicia depurador"
10437 msgstr "inicia depurador"
10429
10438
10430 msgid "set the charset encoding"
10439 msgid "set the charset encoding"
10431 msgstr "define a codificação de caracteres"
10440 msgstr "define a codificação de caracteres"
10432
10441
10433 msgid "ENCODE"
10442 msgid "ENCODE"
10434 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10443 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10435
10444
10436 msgid "MODE"
10445 msgid "MODE"
10437 msgstr "MODO"
10446 msgstr "MODO"
10438
10447
10439 msgid "set the charset encoding mode"
10448 msgid "set the charset encoding mode"
10440 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10449 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10441
10450
10442 msgid "always print a traceback on exception"
10451 msgid "always print a traceback on exception"
10443 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10452 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10444
10453
10445 msgid "time how long the command takes"
10454 msgid "time how long the command takes"
10446 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10455 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10447
10456
10448 msgid "print command execution profile"
10457 msgid "print command execution profile"
10449 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10458 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10450
10459
10451 msgid "output version information and exit"
10460 msgid "output version information and exit"
10452 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10461 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10453
10462
10454 msgid "display help and exit"
10463 msgid "display help and exit"
10455 msgstr "exibe ajuda e sai"
10464 msgstr "exibe ajuda e sai"
10456
10465
10457 msgid "do not perform actions, just print output"
10466 msgid "do not perform actions, just print output"
10458 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10467 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10459
10468
10460 msgid "specify ssh command to use"
10469 msgid "specify ssh command to use"
10461 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10470 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10462
10471
10463 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10472 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10464 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10473 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10465
10474
10475 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10476 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
10477
10466 msgid "PATTERN"
10478 msgid "PATTERN"
10467 msgstr "PADRÃO"
10479 msgstr "PADRÃO"
10468
10480
10469 msgid "include names matching the given patterns"
10481 msgid "include names matching the given patterns"
10470 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10482 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10471
10483
10472 msgid "exclude names matching the given patterns"
10484 msgid "exclude names matching the given patterns"
10473 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10485 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10474
10486
10475 msgid "use text as commit message"
10487 msgid "use text as commit message"
10476 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10488 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10477
10489
10478 msgid "read commit message from file"
10490 msgid "read commit message from file"
10479 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10491 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10480
10492
10481 msgid "record datecode as commit date"
10493 msgid "record datecode as commit date"
10482 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10494 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10483
10495
10484 msgid "record the specified user as committer"
10496 msgid "record the specified user as committer"
10485 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10497 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10486
10498
10487 msgid "STYLE"
10499 msgid "STYLE"
10488 msgstr "ESTILO"
10500 msgstr "ESTILO"
10489
10501
10490 msgid "display using template map file"
10502 msgid "display using template map file"
10491 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10503 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10492
10504
10493 msgid "display with template"
10505 msgid "display with template"
10494 msgstr "exibe usando modelo"
10506 msgstr "exibe usando modelo"
10495
10507
10496 msgid "do not show merges"
10508 msgid "do not show merges"
10497 msgstr "não mostra mesclagens"
10509 msgstr "não mostra mesclagens"
10498
10510
10499 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10511 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10500 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10512 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10501
10513
10502 msgid "treat all files as text"
10514 msgid "treat all files as text"
10503 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10515 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10504
10516
10505 msgid "omit dates from diff headers"
10517 msgid "omit dates from diff headers"
10506 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10518 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10507
10519
10508 msgid "show which function each change is in"
10520 msgid "show which function each change is in"
10509 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10521 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10510
10522
10511 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10523 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10512 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10524 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10513
10525
10514 msgid "ignore white space when comparing lines"
10526 msgid "ignore white space when comparing lines"
10515 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10527 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10516
10528
10517 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10529 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10518 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10530 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10519
10531
10520 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10532 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10521 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10533 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10522
10534
10523 msgid "number of lines of context to show"
10535 msgid "number of lines of context to show"
10524 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10536 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10525
10537
10526 msgid "SIMILARITY"
10538 msgid "SIMILARITY"
10527 msgstr "SIMILARIDADE"
10539 msgstr "SIMILARIDADE"
10528
10540
10529 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10541 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10530 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10542 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10531
10543
10532 msgid "recurse into subrepositories"
10544 msgid "recurse into subrepositories"
10533 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10545 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10534
10546
10535 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10547 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10536 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10548 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10537
10549
10538 msgid "annotate the specified revision"
10550 msgid "annotate the specified revision"
10539 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10551 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10540
10552
10541 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10553 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10542 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10554 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10543
10555
10544 msgid "don't follow copies and renames"
10556 msgid "don't follow copies and renames"
10545 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10557 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10546
10558
10547 msgid "list the author (long with -v)"
10559 msgid "list the author (long with -v)"
10548 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10560 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10549
10561
10550 msgid "list the filename"
10562 msgid "list the filename"
10551 msgstr "lista o nome de arquivo"
10563 msgstr "lista o nome de arquivo"
10552
10564
10553 msgid "list the date (short with -q)"
10565 msgid "list the date (short with -q)"
10554 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10566 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10555
10567
10556 msgid "list the revision number (default)"
10568 msgid "list the revision number (default)"
10557 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10569 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10558
10570
10559 msgid "list the changeset"
10571 msgid "list the changeset"
10560 msgstr "lista a revisão"
10572 msgstr "lista a revisão"
10561
10573
10562 msgid "show line number at the first appearance"
10574 msgid "show line number at the first appearance"
10563 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10575 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10564
10576
10565 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10577 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10566 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10578 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10567
10579
10568 msgid "do not pass files through decoders"
10580 msgid "do not pass files through decoders"
10569 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10581 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10570
10582
10571 msgid "PREFIX"
10583 msgid "PREFIX"
10572 msgstr "PREFIXO"
10584 msgstr "PREFIXO"
10573
10585
10574 msgid "directory prefix for files in archive"
10586 msgid "directory prefix for files in archive"
10575 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10587 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10576
10588
10577 msgid "revision to distribute"
10589 msgid "revision to distribute"
10578 msgstr "revisão a ser distribuída"
10590 msgstr "revisão a ser distribuída"
10579
10591
10580 msgid "type of distribution to create"
10592 msgid "type of distribution to create"
10581 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10593 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10582
10594
10583 msgid "[OPTION]... DEST"
10595 msgid "[OPTION]... DEST"
10584 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10596 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10585
10597
10586 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10598 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10587 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10599 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10588
10600
10589 msgid "parent to choose when backing out merge"
10601 msgid "parent to choose when backing out merge"
10590 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10602 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10591
10603
10592 msgid "specify merge tool"
10604 msgid "specify merge tool"
10593 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10605 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10594
10606
10595 msgid "revision to backout"
10607 msgid "revision to backout"
10596 msgstr "revisão para fazer o backout"
10608 msgstr "revisão para fazer o backout"
10597
10609
10598 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10610 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10599 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10611 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10600
10612
10601 msgid "reset bisect state"
10613 msgid "reset bisect state"
10602 msgstr "reinicia estado do bisect"
10614 msgstr "reinicia estado do bisect"
10603
10615
10604 msgid "mark changeset good"
10616 msgid "mark changeset good"
10605 msgstr "marca revisão boa"
10617 msgstr "marca revisão boa"
10606
10618
10607 msgid "mark changeset bad"
10619 msgid "mark changeset bad"
10608 msgstr "marca revisão ruim"
10620 msgstr "marca revisão ruim"
10609
10621
10610 msgid "skip testing changeset"
10622 msgid "skip testing changeset"
10611 msgstr "descartando revisão de teste"
10623 msgstr "descartando revisão de teste"
10612
10624
10613 msgid "use command to check changeset state"
10625 msgid "use command to check changeset state"
10614 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10626 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10615
10627
10616 msgid "do not update to target"
10628 msgid "do not update to target"
10617 msgstr "não atualiza para o alvo"
10629 msgstr "não atualiza para o alvo"
10618
10630
10619 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10631 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10620 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10632 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10621
10633
10622 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10634 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10623 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10635 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10624
10636
10625 msgid "reset branch name to parent branch name"
10637 msgid "reset branch name to parent branch name"
10626 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10638 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10627
10639
10628 msgid "[-fC] [NAME]"
10640 msgid "[-fC] [NAME]"
10629 msgstr "[-fC] [NOME]"
10641 msgstr "[-fC] [NOME]"
10630
10642
10631 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10643 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10632 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10644 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10633
10645
10634 msgid "show normal and closed branches"
10646 msgid "show normal and closed branches"
10635 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10647 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10636
10648
10637 msgid "[-ac]"
10649 msgid "[-ac]"
10638 msgstr "[-ac]"
10650 msgstr "[-ac]"
10639
10651
10640 msgid "run even when the destination is unrelated"
10652 msgid "run even when the destination is unrelated"
10641 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10653 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10642
10654
10643 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10655 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10644 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10656 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10645
10657
10646 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10658 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10647 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10659 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10648
10660
10649 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10661 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10650 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10662 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10651
10663
10652 msgid "bundle all changesets in the repository"
10664 msgid "bundle all changesets in the repository"
10653 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10665 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10654
10666
10655 msgid "bundle compression type to use"
10667 msgid "bundle compression type to use"
10656 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10668 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10657
10669
10658 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10670 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10659 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10671 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10660
10672
10661 msgid "print output to file with formatted name"
10673 msgid "print output to file with formatted name"
10662 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10674 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10663
10675
10664 msgid "print the given revision"
10676 msgid "print the given revision"
10665 msgstr "imprime a revisão dada"
10677 msgstr "imprime a revisão dada"
10666
10678
10667 msgid "apply any matching decode filter"
10679 msgid "apply any matching decode filter"
10668 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10680 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10669
10681
10670 msgid "[OPTION]... FILE..."
10682 msgid "[OPTION]... FILE..."
10671 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10683 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10672
10684
10673 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10685 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10674 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10686 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10675
10687
10676 msgid "revision, tag or branch to check out"
10688 msgid "revision, tag or branch to check out"
10677 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10689 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10678
10690
10679 msgid "include the specified changeset"
10691 msgid "include the specified changeset"
10680 msgstr "inclui a revisão especificada"
10692 msgstr "inclui a revisão especificada"
10681
10693
10682 msgid "clone only the specified branch"
10694 msgid "clone only the specified branch"
10683 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10695 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10684
10696
10685 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10697 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10686 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10698 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10687
10699
10688 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10700 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10689 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10701 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10690
10702
10691 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10703 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10692 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10704 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10693
10705
10694 msgid "record a copy that has already occurred"
10706 msgid "record a copy that has already occurred"
10695 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10707 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10696
10708
10697 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10709 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10698 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10710 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10699
10711
10700 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10712 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10701 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10713 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10702
10714
10703 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10715 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10704 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10716 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10705
10717
10706 msgid "add single file mergeable changes"
10718 msgid "add single file mergeable changes"
10707 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10719 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10708
10720
10709 msgid "add single file all revs append to"
10721 msgid "add single file all revs append to"
10710 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10722 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10711
10723
10712 msgid "add single file all revs overwrite"
10724 msgid "add single file all revs overwrite"
10713 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10725 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10714
10726
10715 msgid "add new file at each rev"
10727 msgid "add new file at each rev"
10716 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10728 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10717
10729
10718 msgid "[OPTION]... TEXT"
10730 msgid "[OPTION]... TEXT"
10719 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10731 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10720
10732
10721 msgid "[COMMAND]"
10733 msgid "[COMMAND]"
10722 msgstr "[COMANDO]"
10734 msgstr "[COMANDO]"
10723
10735
10724 msgid "show the command options"
10736 msgid "show the command options"
10725 msgstr "exibe opções dos comandos"
10737 msgstr "exibe opções dos comandos"
10726
10738
10727 msgid "[-o] CMD"
10739 msgid "[-o] CMD"
10728 msgstr "[-o] CMD"
10740 msgstr "[-o] CMD"
10729
10741
10730 msgid "use tags as labels"
10742 msgid "use tags as labels"
10731 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10743 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10732
10744
10733 msgid "annotate with branch names"
10745 msgid "annotate with branch names"
10734 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10746 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10735
10747
10736 msgid "use dots for runs"
10748 msgid "use dots for runs"
10737 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10749 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10738
10750
10739 msgid "separate elements by spaces"
10751 msgid "separate elements by spaces"
10740 msgstr "separa elementos usando espaços"
10752 msgstr "separa elementos usando espaços"
10741
10753
10742 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10754 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10743 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10755 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10744
10756
10745 msgid "try extended date formats"
10757 msgid "try extended date formats"
10746 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10758 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10747
10759
10748 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10760 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10749 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10761 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10750
10762
10751 msgid "FILE REV"
10763 msgid "FILE REV"
10752 msgstr "ARQUIVO REV"
10764 msgstr "ARQUIVO REV"
10753
10765
10754 msgid "[PATH]"
10766 msgid "[PATH]"
10755 msgstr "[CAMINHO]"
10767 msgstr "[CAMINHO]"
10756
10768
10757 msgid "revlog format"
10769 msgid "revlog format"
10758 msgstr "formato do revlog"
10770 msgstr "formato do revlog"
10759
10771
10760 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10772 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10761 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10773 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10762
10774
10763 msgid "revision to rebuild to"
10775 msgid "revision to rebuild to"
10764 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10776 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10765
10777
10766 msgid "[-r REV] [REV]"
10778 msgid "[-r REV] [REV]"
10767 msgstr "[-r REV] [REV]"
10779 msgstr "[-r REV] [REV]"
10768
10780
10769 msgid "revision to debug"
10781 msgid "revision to debug"
10770 msgstr "revisão a ser depurada"
10782 msgstr "revisão a ser depurada"
10771
10783
10772 msgid "[-r REV] FILE"
10784 msgid "[-r REV] FILE"
10773 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10785 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10774
10786
10775 msgid "REV1 [REV2]"
10787 msgid "REV1 [REV2]"
10776 msgstr "REV1 [REV2]"
10788 msgstr "REV1 [REV2]"
10777
10789
10778 msgid "do not display the saved mtime"
10790 msgid "do not display the saved mtime"
10779 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10791 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10780
10792
10781 msgid "[OPTION]..."
10793 msgid "[OPTION]..."
10782 msgstr "[OPÇÃO]..."
10794 msgstr "[OPÇÃO]..."
10783
10795
10784 msgid "revision to check"
10796 msgid "revision to check"
10785 msgstr "revisão para verificar"
10797 msgstr "revisão para verificar"
10786
10798
10787 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10799 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10788 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10800 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10789
10801
10790 msgid "diff against the second parent"
10802 msgid "diff against the second parent"
10791 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10803 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10792
10804
10793 msgid "revisions to export"
10805 msgid "revisions to export"
10794 msgstr "revisões a serem exportadas"
10806 msgstr "revisões a serem exportadas"
10795
10807
10796 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10808 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10797 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10809 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10798
10810
10799 msgid "end fields with NUL"
10811 msgid "end fields with NUL"
10800 msgstr "termina campos com NUL"
10812 msgstr "termina campos com NUL"
10801
10813
10802 msgid "print all revisions that match"
10814 msgid "print all revisions that match"
10803 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10815 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10804
10816
10805 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10817 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10806 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10818 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10807
10819
10808 msgid "ignore case when matching"
10820 msgid "ignore case when matching"
10809 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10821 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10810
10822
10811 msgid "print only filenames and revisions that match"
10823 msgid "print only filenames and revisions that match"
10812 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10824 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10813
10825
10814 msgid "print matching line numbers"
10826 msgid "print matching line numbers"
10815 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10827 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10816
10828
10817 msgid "only search files changed within revision range"
10829 msgid "only search files changed within revision range"
10818 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10830 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10819
10831
10820 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10832 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10821 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10833 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10822
10834
10823 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10835 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10824 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10836 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10825
10837
10826 msgid "STARTREV"
10838 msgid "STARTREV"
10827 msgstr "REVINICIAL"
10839 msgstr "REVINICIAL"
10828
10840
10829 msgid "show topological heads only"
10841 msgid "show topological heads only"
10830 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10842 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10831
10843
10832 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10844 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10833 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10845 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10834
10846
10835 msgid "show normal and closed branch heads"
10847 msgid "show normal and closed branch heads"
10836 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10848 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10837
10849
10838 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10850 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10839 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10851 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10840
10852
10841 msgid "[TOPIC]"
10853 msgid "[TOPIC]"
10842 msgstr "[TÓPICO]"
10854 msgstr "[TÓPICO]"
10843
10855
10844 msgid "identify the specified revision"
10856 msgid "identify the specified revision"
10845 msgstr "identifica a revisão especificada"
10857 msgstr "identifica a revisão especificada"
10846
10858
10847 msgid "show local revision number"
10859 msgid "show local revision number"
10848 msgstr "exibe número local de revisão"
10860 msgstr "exibe número local de revisão"
10849
10861
10850 msgid "show global revision id"
10862 msgid "show global revision id"
10851 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10863 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10852
10864
10853 msgid "show branch"
10865 msgid "show branch"
10854 msgstr "exibe ramo"
10866 msgstr "exibe ramo"
10855
10867
10856 msgid "show tags"
10868 msgid "show tags"
10857 msgstr "exibe etiquetas"
10869 msgstr "exibe etiquetas"
10858
10870
10859 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10871 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10860 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10872 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10861
10873
10862 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10874 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10863 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10875 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10864
10876
10865 msgid "PATH"
10877 msgid "PATH"
10866 msgstr "CAMINHO"
10878 msgstr "CAMINHO"
10867
10879
10868 msgid "base path"
10880 msgid "base path"
10869 msgstr "caminho base"
10881 msgstr "caminho base"
10870
10882
10871 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10883 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10872 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10884 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10873
10885
10874 msgid "don't commit, just update the working directory"
10886 msgid "don't commit, just update the working directory"
10875 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10887 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10876
10888
10877 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10889 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10878 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10890 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10879
10891
10880 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10892 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10881 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10893 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10882
10894
10883 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10895 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10884 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10896 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10885
10897
10886 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10898 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10887 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10899 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10888
10900
10889 msgid "show newest record first"
10901 msgid "show newest record first"
10890 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10902 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10891
10903
10892 msgid "file to store the bundles into"
10904 msgid "file to store the bundles into"
10893 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10905 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10894
10906
10895 msgid "a remote changeset intended to be added"
10907 msgid "a remote changeset intended to be added"
10896 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10908 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10897
10909
10898 msgid "a specific branch you would like to pull"
10910 msgid "a specific branch you would like to pull"
10899 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10911 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10900
10912
10901 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10913 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10902 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10914 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10903
10915
10904 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10916 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10905 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10917 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10906
10918
10907 msgid "search the repository as it is in REV"
10919 msgid "search the repository as it is in REV"
10908 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10920 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10909
10921
10910 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10922 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10911 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10923 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10912
10924
10913 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10925 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10914 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10926 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10915
10927
10916 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10928 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10917 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10929 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10918
10930
10919 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10931 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10920 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10932 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10921
10933
10922 msgid "show revisions matching date spec"
10934 msgid "show revisions matching date spec"
10923 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10935 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10924
10936
10925 msgid "show copied files"
10937 msgid "show copied files"
10926 msgstr "mostra arquivos copiados"
10938 msgstr "mostra arquivos copiados"
10927
10939
10928 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10940 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10929 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10941 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10930
10942
10931 msgid "include revisions where files were removed"
10943 msgid "include revisions where files were removed"
10932 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10944 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10933
10945
10934 msgid "show only merges"
10946 msgid "show only merges"
10935 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10947 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10936
10948
10937 msgid "revisions committed by user"
10949 msgid "revisions committed by user"
10938 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10950 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10939
10951
10940 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10952 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10941 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10953 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10942
10954
10943 msgid "show changesets within the given named branch"
10955 msgid "show changesets within the given named branch"
10944 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10956 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10945
10957
10946 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10958 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10947 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10959 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10948
10960
10949 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10961 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10950 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10962 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10951
10963
10952 msgid "revision to display"
10964 msgid "revision to display"
10953 msgstr "revisão a ser exibida"
10965 msgstr "revisão a ser exibida"
10954
10966
10955 msgid "[-r REV]"
10967 msgid "[-r REV]"
10956 msgstr "[-r REV]"
10968 msgstr "[-r REV]"
10957
10969
10958 msgid "force a merge with outstanding changes"
10970 msgid "force a merge with outstanding changes"
10959 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10971 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10960
10972
10961 msgid "revision to merge"
10973 msgid "revision to merge"
10962 msgstr "revisão a ser mesclada"
10974 msgstr "revisão a ser mesclada"
10963
10975
10964 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10976 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10965 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10977 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10966
10978
10967 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10979 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10968 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10980 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10969
10981
10970 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10982 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10971 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10983 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10972
10984
10973 msgid "a specific branch you would like to push"
10985 msgid "a specific branch you would like to push"
10974 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10986 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10975
10987
10976 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10988 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10977 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10989 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10978
10990
10979 msgid "show parents of the specified revision"
10991 msgid "show parents of the specified revision"
10980 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10992 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10981
10993
10982 msgid "[-r REV] [FILE]"
10994 msgid "[-r REV] [FILE]"
10983 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10995 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10984
10996
10985 msgid "[NAME]"
10997 msgid "[NAME]"
10986 msgstr "[NOME]"
10998 msgstr "[NOME]"
10987
10999
10988 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11000 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10989 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
11001 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10990
11002
10991 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11003 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10992 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11004 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10993
11005
10994 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11006 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10995 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11007 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10996
11008
10997 msgid "force push"
11009 msgid "force push"
10998 msgstr "força um push"
11010 msgstr "força um push"
10999
11011
11000 msgid "allow pushing a new branch"
11012 msgid "allow pushing a new branch"
11001 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11013 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11002
11014
11003 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11015 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11004 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11016 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11005
11017
11006 msgid "record delete for missing files"
11018 msgid "record delete for missing files"
11007 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
11019 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
11008
11020
11009 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11021 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11010 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
11022 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
11011
11023
11012 msgid "record a rename that has already occurred"
11024 msgid "record a rename that has already occurred"
11013 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
11025 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
11014
11026
11015 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11027 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11016 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
11028 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
11017
11029
11018 msgid "select all unresolved files"
11030 msgid "select all unresolved files"
11019 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
11031 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
11020
11032
11021 msgid "list state of files needing merge"
11033 msgid "list state of files needing merge"
11022 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
11034 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
11023
11035
11024 msgid "mark files as resolved"
11036 msgid "mark files as resolved"
11025 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
11037 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
11026
11038
11027 msgid "mark files as unresolved"
11039 msgid "mark files as unresolved"
11028 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
11040 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
11029
11041
11030 msgid "hide status prefix"
11042 msgid "hide status prefix"
11031 msgstr "esconde prefixo de status"
11043 msgstr "esconde prefixo de status"
11032
11044
11033 msgid "revert all changes when no arguments given"
11045 msgid "revert all changes when no arguments given"
11034 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
11046 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
11035
11047
11036 msgid "tipmost revision matching date"
11048 msgid "tipmost revision matching date"
11037 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
11049 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
11038
11050
11039 msgid "revert to the specified revision"
11051 msgid "revert to the specified revision"
11040 msgstr "reverte para a revisão especificada"
11052 msgstr "reverte para a revisão especificada"
11041
11053
11042 msgid "do not save backup copies of files"
11054 msgid "do not save backup copies of files"
11043 msgstr "não grava backups de arquivos"
11055 msgstr "não grava backups de arquivos"
11044
11056
11045 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11057 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11046 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
11058 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
11047
11059
11048 msgid "name of access log file to write to"
11060 msgid "name of access log file to write to"
11049 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
11061 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
11050
11062
11051 msgid "name of error log file to write to"
11063 msgid "name of error log file to write to"
11052 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
11064 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
11053
11065
11054 msgid "PORT"
11066 msgid "PORT"
11055 msgstr "PORTA"
11067 msgstr "PORTA"
11056
11068
11057 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11069 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11058 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
11070 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
11059
11071
11060 msgid "ADDR"
11072 msgid "ADDR"
11061 msgstr "ENDEREÇO"
11073 msgstr "ENDEREÇO"
11062
11074
11063 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11075 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11064 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
11076 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
11065
11077
11066 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11078 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11067 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
11079 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
11068
11080
11069 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11081 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11070 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11082 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11071
11083
11072 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11084 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11073 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11085 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11074
11086
11075 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11087 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11076 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11088 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11077
11089
11078 msgid "for remote clients"
11090 msgid "for remote clients"
11079 msgstr "para clientes remotos"
11091 msgstr "para clientes remotos"
11080
11092
11081 msgid "web templates to use"
11093 msgid "web templates to use"
11082 msgstr "modelo web a ser usado"
11094 msgstr "modelo web a ser usado"
11083
11095
11084 msgid "template style to use"
11096 msgid "template style to use"
11085 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
11097 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
11086
11098
11087 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11099 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11088 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
11100 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
11089
11101
11090 msgid "SSL certificate file"
11102 msgid "SSL certificate file"
11091 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
11103 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
11092
11104
11093 msgid "show untrusted configuration options"
11105 msgid "show untrusted configuration options"
11094 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11106 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11095
11107
11096 msgid "[-u] [NAME]..."
11108 msgid "[-u] [NAME]..."
11097 msgstr "[-u] [NOME]..."
11109 msgstr "[-u] [NOME]..."
11098
11110
11099 msgid "check for push and pull"
11111 msgid "check for push and pull"
11100 msgstr "verifica push e pull"
11112 msgstr "verifica push e pull"
11101
11113
11102 msgid "show status of all files"
11114 msgid "show status of all files"
11103 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
11115 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
11104
11116
11105 msgid "show only modified files"
11117 msgid "show only modified files"
11106 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
11118 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
11107
11119
11108 msgid "show only added files"
11120 msgid "show only added files"
11109 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11121 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11110
11122
11111 msgid "show only removed files"
11123 msgid "show only removed files"
11112 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11124 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11113
11125
11114 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11126 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11115 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
11127 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
11116
11128
11117 msgid "show only files without changes"
11129 msgid "show only files without changes"
11118 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
11130 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
11119
11131
11120 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11132 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11121 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
11133 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
11122
11134
11123 msgid "show only ignored files"
11135 msgid "show only ignored files"
11124 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
11136 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
11125
11137
11126 msgid "show source of copied files"
11138 msgid "show source of copied files"
11127 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
11139 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
11128
11140
11129 msgid "show difference from revision"
11141 msgid "show difference from revision"
11130 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11142 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11131
11143
11132 msgid "list the changed files of a revision"
11144 msgid "list the changed files of a revision"
11133 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11145 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11134
11146
11135 msgid "force tag"
11147 msgid "force tag"
11136 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11148 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11137
11149
11138 msgid "make the tag local"
11150 msgid "make the tag local"
11139 msgstr "torna a etiqueta local"
11151 msgstr "torna a etiqueta local"
11140
11152
11141 msgid "revision to tag"
11153 msgid "revision to tag"
11142 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
11154 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
11143
11155
11144 msgid "remove a tag"
11156 msgid "remove a tag"
11145 msgstr "remove uma etiqueta"
11157 msgstr "remove uma etiqueta"
11146
11158
11147 msgid "use <text> as commit message"
11159 msgid "use <text> as commit message"
11148 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
11160 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
11149
11161
11150 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11162 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11151 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
11163 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
11152
11164
11153 msgid "[-p] [-g]"
11165 msgid "[-p] [-g]"
11154 msgstr "[-p] [-g]"
11166 msgstr "[-p] [-g]"
11155
11167
11156 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11168 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11157 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
11169 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
11158
11170
11159 msgid "[-u] FILE..."
11171 msgid "[-u] FILE..."
11160 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11172 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11161
11173
11162 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11174 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11163 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11175 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11164
11176
11165 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11177 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11166 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11178 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11167
11179
11168 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11180 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11169 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11181 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11170
11182
11171 #, python-format
11183 #, python-format
11172 msgid "cannot include %s (%s)"
11184 msgid "cannot include %s (%s)"
11173 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
11185 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
11174
11186
11175 msgid "not found in manifest"
11187 msgid "not found in manifest"
11176 msgstr "não encontrado no manifesto"
11188 msgstr "não encontrado no manifesto"
11177
11189
11178 #, python-format
11190 #, python-format
11179 msgid "no such file in rev %s"
11191 msgid "no such file in rev %s"
11180 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
11192 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
11181
11193
11182 msgid "branch name not in UTF-8!"
11194 msgid "branch name not in UTF-8!"
11183 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
11195 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
11184
11196
11185 #, python-format
11197 #, python-format
11186 msgid "%s does not exist!\n"
11198 msgid "%s does not exist!\n"
11187 msgstr "%s não existe!\n"
11199 msgstr "%s não existe!\n"
11188
11200
11189 #, python-format
11201 #, python-format
11190 msgid ""
11202 msgid ""
11191 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11203 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11192 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11204 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11193 msgstr ""
11205 msgstr ""
11194 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11206 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11195 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11207 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11196
11208
11197 #, python-format
11209 #, python-format
11198 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11210 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11199 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11211 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11200
11212
11201 #, python-format
11213 #, python-format
11202 msgid "%s already tracked!\n"
11214 msgid "%s already tracked!\n"
11203 msgstr "%s já rastreado!\n"
11215 msgstr "%s já rastreado!\n"
11204
11216
11205 #, python-format
11217 #, python-format
11206 msgid "%s not added!\n"
11218 msgid "%s not added!\n"
11207 msgstr "%s não adicionado!\n"
11219 msgstr "%s não adicionado!\n"
11208
11220
11209 #, python-format
11221 #, python-format
11210 msgid "%s still exists!\n"
11222 msgid "%s still exists!\n"
11211 msgstr "%s ainda existe!\n"
11223 msgstr "%s ainda existe!\n"
11212
11224
11213 #, python-format
11225 #, python-format
11214 msgid "%s not tracked!\n"
11226 msgid "%s not tracked!\n"
11215 msgstr "%s não rastreado!\n"
11227 msgstr "%s não rastreado!\n"
11216
11228
11217 #, python-format
11229 #, python-format
11218 msgid "%s not removed!\n"
11230 msgid "%s not removed!\n"
11219 msgstr "%s não removido!\n"
11231 msgstr "%s não removido!\n"
11220
11232
11221 #, python-format
11233 #, python-format
11222 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11234 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11223 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11235 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11224
11236
11225 #, python-format
11237 #, python-format
11226 msgid "invalid character in dag description: %s..."
11238 msgid "invalid character in dag description: %s..."
11227 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
11239 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
11228
11240
11229 #, python-format
11241 #, python-format
11230 msgid "expected id %i, got %i"
11242 msgid "expected id %i, got %i"
11231 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
11243 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
11232
11244
11233 #, python-format
11245 #, python-format
11234 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
11246 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
11235 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
11247 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
11236
11248
11237 #, python-format
11249 #, python-format
11238 msgid "invalid event type in dag: %s"
11250 msgid "invalid event type in dag: %s"
11239 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
11251 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
11240
11252
11241 msgid "working directory state appears damaged!"
11253 msgid "working directory state appears damaged!"
11242 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
11254 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
11243
11255
11244 #, python-format
11256 #, python-format
11245 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
11257 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
11246 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
11258 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
11247
11259
11248 #, python-format
11260 #, python-format
11249 msgid "directory %r already in dirstate"
11261 msgid "directory %r already in dirstate"
11250 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
11262 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
11251
11263
11252 #, python-format
11264 #, python-format
11253 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
11265 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
11254 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
11266 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
11255
11267
11256 #, python-format
11268 #, python-format
11257 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
11269 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
11258 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
11270 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
11259
11271
11260 #, python-format
11272 #, python-format
11261 msgid "not in dirstate: %s\n"
11273 msgid "not in dirstate: %s\n"
11262 msgstr "não em dirstate: %s\n"
11274 msgstr "não em dirstate: %s\n"
11263
11275
11264 msgid "unknown"
11276 msgid "unknown"
11265 msgstr "desconhecido"
11277 msgstr "desconhecido"
11266
11278
11267 msgid "character device"
11279 msgid "character device"
11268 msgstr "dispositivo de caracteres"
11280 msgstr "dispositivo de caracteres"
11269
11281
11270 msgid "block device"
11282 msgid "block device"
11271 msgstr "dispositivo de bloco"
11283 msgstr "dispositivo de bloco"
11272
11284
11273 msgid "fifo"
11285 msgid "fifo"
11274 msgstr "fifo"
11286 msgstr "fifo"
11275
11287
11276 msgid "socket"
11288 msgid "socket"
11277 msgstr "socket"
11289 msgstr "socket"
11278
11290
11279 msgid "directory"
11291 msgid "directory"
11280 msgstr "diretório"
11292 msgstr "diretório"
11281
11293
11282 #, python-format
11294 #, python-format
11283 msgid "unsupported file type (type is %s)"
11295 msgid "unsupported file type (type is %s)"
11284 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
11296 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
11285
11297
11286 msgid "searching for changes\n"
11298 msgid "searching for changes\n"
11287 msgstr "procurando por mudanças\n"
11299 msgstr "procurando por mudanças\n"
11288
11300
11289 msgid "queries"
11301 msgid "queries"
11290 msgstr "consultas"
11302 msgstr "consultas"
11291
11303
11292 msgid "searching"
11304 msgid "searching"
11293 msgstr "procurando"
11305 msgstr "procurando"
11294
11306
11295 msgid "already have changeset "
11307 msgid "already have changeset "
11296 msgstr "já possui a revisão "
11308 msgstr "já possui a revisão "
11297
11309
11298 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11310 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11299 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11311 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11300
11312
11301 msgid "repository is unrelated"
11313 msgid "repository is unrelated"
11302 msgstr "repositório não é relacionado"
11314 msgstr "repositório não é relacionado"
11303
11315
11304 #, python-format
11316 #, python-format
11305 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11317 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11306 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11318 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11307
11319
11308 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11320 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11309 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11321 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11310
11322
11311 #, python-format
11323 #, python-format
11312 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
11324 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
11313 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
11325 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
11314
11326
11315 msgid "push creates new remote heads!"
11327 msgid "push creates new remote heads!"
11316 msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
11328 msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
11317
11329
11318 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11330 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11319 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11331 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11320
11332
11321 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11333 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11322 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11334 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11323
11335
11324 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11336 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11325 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11337 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11326
11338
11327 #, python-format
11339 #, python-format
11328 msgid "abort: %s\n"
11340 msgid "abort: %s\n"
11329 msgstr "abortado: %s\n"
11341 msgstr "abortado: %s\n"
11330
11342
11331 #, python-format
11343 #, python-format
11332 msgid "(%s)\n"
11344 msgid "(%s)\n"
11333 msgstr "(%s)\n"
11345 msgstr "(%s)\n"
11334
11346
11335 #, python-format
11347 #, python-format
11336 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11348 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11337 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11349 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11338
11350
11339 #, python-format
11351 #, python-format
11340 msgid "hg: parse error: %s\n"
11352 msgid "hg: parse error: %s\n"
11341 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11353 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11342
11354
11343 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
11355 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
11344 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
11356 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
11345
11357
11346 #, python-format
11358 #, python-format
11347 msgid ""
11359 msgid ""
11348 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
11360 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
11349 " %s\n"
11361 " %s\n"
11350 msgstr ""
11362 msgstr ""
11351 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
11363 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
11352 " %s\n"
11364 " %s\n"
11353
11365
11354 #, python-format
11366 #, python-format
11355 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
11367 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
11356 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
11368 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
11357
11369
11358 #, python-format
11370 #, python-format
11359 msgid "lock held by %s"
11371 msgid "lock held by %s"
11360 msgstr "travado por %s"
11372 msgstr "travado por %s"
11361
11373
11362 #, python-format
11374 #, python-format
11363 msgid "abort: %s: %s\n"
11375 msgid "abort: %s: %s\n"
11364 msgstr "abortado: %s: %s\n"
11376 msgstr "abortado: %s: %s\n"
11365
11377
11366 #, python-format
11378 #, python-format
11367 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
11379 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
11368 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
11380 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
11369
11381
11370 #, python-format
11382 #, python-format
11371 msgid "hg %s: %s\n"
11383 msgid "hg %s: %s\n"
11372 msgstr "hg %s: %s\n"
11384 msgstr "hg %s: %s\n"
11373
11385
11374 #, python-format
11386 #, python-format
11375 msgid "hg: %s\n"
11387 msgid "hg: %s\n"
11376 msgstr "hg: %s\n"
11388 msgstr "hg: %s\n"
11377
11389
11378 #, python-format
11390 #, python-format
11379 msgid "abort: %s!\n"
11391 msgid "abort: %s!\n"
11380 msgstr "abortado: %s!\n"
11392 msgstr "abortado: %s!\n"
11381
11393
11382 #, python-format
11394 #, python-format
11383 msgid "abort: %s"
11395 msgid "abort: %s"
11384 msgstr "abortado: %s"
11396 msgstr "abortado: %s"
11385
11397
11386 msgid " empty string\n"
11398 msgid " empty string\n"
11387 msgstr " string vazia\n"
11399 msgstr " string vazia\n"
11388
11400
11389 msgid "killed!\n"
11401 msgid "killed!\n"
11390 msgstr "morto!\n"
11402 msgstr "morto!\n"
11391
11403
11392 #, python-format
11404 #, python-format
11393 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
11405 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
11394 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
11406 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
11395
11407
11396 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
11408 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
11397 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
11409 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
11398
11410
11399 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11411 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11400 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11412 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11401
11413
11402 #, python-format
11414 #, python-format
11403 msgid "abort: error: %s\n"
11415 msgid "abort: error: %s\n"
11404 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11416 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11405
11417
11406 msgid "broken pipe\n"
11418 msgid "broken pipe\n"
11407 msgstr "pipe quebrado\n"
11419 msgstr "pipe quebrado\n"
11408
11420
11409 msgid "interrupted!\n"
11421 msgid "interrupted!\n"
11410 msgstr "interrompido!\n"
11422 msgstr "interrompido!\n"
11411
11423
11412 msgid ""
11424 msgid ""
11413 "\n"
11425 "\n"
11414 "broken pipe\n"
11426 "broken pipe\n"
11415 msgstr ""
11427 msgstr ""
11416 "\n"
11428 "\n"
11417 "pipe quebrado\n"
11429 "pipe quebrado\n"
11418
11430
11419 msgid "abort: out of memory\n"
11431 msgid "abort: out of memory\n"
11420 msgstr "abortado: sem memória\n"
11432 msgstr "abortado: sem memória\n"
11421
11433
11422 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
11434 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
11423 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
11435 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
11424
11436
11425 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11437 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11426 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11438 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11427
11439
11428 #, python-format
11440 #, python-format
11429 msgid "** Python %s\n"
11441 msgid "** Python %s\n"
11430 msgstr "** Python %s\n"
11442 msgstr "** Python %s\n"
11431
11443
11432 #, python-format
11444 #, python-format
11433 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11445 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11434 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11446 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11435
11447
11436 #, python-format
11448 #, python-format
11437 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11449 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11438 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11450 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11439
11451
11440 #, python-format
11452 #, python-format
11441 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11453 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11442 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11454 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11443
11455
11444 #, python-format
11456 #, python-format
11445 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11457 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11446 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11458 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11447
11459
11448 #, python-format
11460 #, python-format
11449 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11461 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11450 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11462 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11451
11463
11452 #, python-format
11464 #, python-format
11453 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11465 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11454 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11466 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11455
11467
11456 #, python-format
11468 #, python-format
11457 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11469 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11458 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11470 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11459
11471
11460 #, python-format
11472 #, python-format
11461 msgid "error getting current working directory: %s"
11473 msgid "error getting current working directory: %s"
11462 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11474 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11463
11475
11464 #, python-format
11476 #, python-format
11465 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11477 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11466 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11478 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11467
11479
11468 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11480 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11469 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11481 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11470
11482
11471 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11483 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11472 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11484 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11473
11485
11474 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11486 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11475 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11487 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11476
11488
11477 #, python-format
11489 #, python-format
11478 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11490 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11479 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11491 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11480
11492
11481 #, python-format
11493 #, python-format
11482 msgid "repository '%s' is not local"
11494 msgid "repository '%s' is not local"
11483 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11495 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11484
11496
11485 msgid "warning: --repository ignored\n"
11497 msgid "warning: --repository ignored\n"
11486 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11498 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11487
11499
11488 msgid "invalid arguments"
11500 msgid "invalid arguments"
11489 msgstr "argumentos inválidos"
11501 msgstr "argumentos inválidos"
11490
11502
11491 #, python-format
11503 #, python-format
11492 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11504 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11493 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11505 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11494
11506
11495 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11507 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11496 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11508 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11497
11509
11498 #, python-format
11510 #, python-format
11499 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11511 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11500 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11512 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11501
11513
11502 #, python-format
11514 #, python-format
11503 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11515 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11504 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11516 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11505
11517
11506 #, python-format
11518 #, python-format
11507 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11519 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11508 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11520 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11509
11521
11510 #, python-format
11522 #, python-format
11511 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11523 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11512 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11524 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11513
11525
11514 #, python-format
11526 #, python-format
11515 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11527 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11516 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11528 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11517
11529
11518 #, python-format
11530 #, python-format
11519 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11531 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11520 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11532 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11521
11533
11522 #, python-format
11534 #, python-format
11523 msgid ""
11535 msgid ""
11524 " no tool found to merge %s\n"
11536 " no tool found to merge %s\n"
11525 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11537 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11526 msgstr ""
11538 msgstr ""
11527 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11539 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11528 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11540 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11529
11541
11530 msgid "&Local"
11542 msgid "&Local"
11531 msgstr "&Local"
11543 msgstr "&Local"
11532
11544
11533 msgid "&Other"
11545 msgid "&Other"
11534 msgstr "&Outra"
11546 msgstr "&Outra"
11535
11547
11536 #, python-format
11548 #, python-format
11537 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11549 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11538 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11550 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11539
11551
11540 #, python-format
11552 #, python-format
11541 msgid "merging %s\n"
11553 msgid "merging %s\n"
11542 msgstr "mesclando %s\n"
11554 msgstr "mesclando %s\n"
11543
11555
11544 #, python-format
11556 #, python-format
11545 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11557 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11546 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11558 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11547
11559
11548 #, python-format
11560 #, python-format
11549 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11561 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11550 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11562 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11551
11563
11552 #, python-format
11564 #, python-format
11553 msgid ""
11565 msgid ""
11554 " output file %s appears unchanged\n"
11566 " output file %s appears unchanged\n"
11555 "was merge successful (yn)?"
11567 "was merge successful (yn)?"
11556 msgstr ""
11568 msgstr ""
11557 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11569 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11558 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11570 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11559
11571
11560 #, python-format
11572 #, python-format
11561 msgid "merging %s failed!\n"
11573 msgid "merging %s failed!\n"
11562 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11574 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11563
11575
11564 msgid "starting revisions are not directly related"
11576 msgid "starting revisions are not directly related"
11565 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11577 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11566
11578
11567 #, python-format
11579 #, python-format
11568 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11580 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11569 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11581 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11570
11582
11571 #, python-format
11583 #, python-format
11572 msgid "unknown bisect kind %s"
11584 msgid "unknown bisect kind %s"
11573 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11585 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11574
11586
11575 msgid "disabled extensions:"
11587 msgid "disabled extensions:"
11576 msgstr "extensões desabilitadas:"
11588 msgstr "extensões desabilitadas:"
11577
11589
11578 msgid "Configuration Files"
11590 msgid "Configuration Files"
11579 msgstr "Arquivos de Configuração"
11591 msgstr "Arquivos de Configuração"
11580
11592
11581 msgid "Date Formats"
11593 msgid "Date Formats"
11582 msgstr "Formatos de datas"
11594 msgstr "Formatos de datas"
11583
11595
11584 msgid "File Name Patterns"
11596 msgid "File Name Patterns"
11585 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11597 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11586
11598
11587 msgid "Environment Variables"
11599 msgid "Environment Variables"
11588 msgstr "Variáveis de ambiente"
11600 msgstr "Variáveis de ambiente"
11589
11601
11590 msgid "Specifying Single Revisions"
11602 msgid "Specifying Single Revisions"
11591 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11603 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11592
11604
11593 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11605 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11594 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11606 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11595
11607
11596 msgid "Specifying Revision Sets"
11608 msgid "Specifying Revision Sets"
11597 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11609 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11598
11610
11599 msgid "Diff Formats"
11611 msgid "Diff Formats"
11600 msgstr "Formatos de Diff"
11612 msgstr "Formatos de Diff"
11601
11613
11602 msgid "Merge Tools"
11614 msgid "Merge Tools"
11603 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
11615 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
11604
11616
11605 msgid "Template Usage"
11617 msgid "Template Usage"
11606 msgstr "Uso de Modelos"
11618 msgstr "Uso de Modelos"
11607
11619
11608 msgid "URL Paths"
11620 msgid "URL Paths"
11609 msgstr "Caminhos URL"
11621 msgstr "Caminhos URL"
11610
11622
11611 msgid "Using additional features"
11623 msgid "Using additional features"
11612 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11624 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11613
11625
11614 msgid "Subrepositories"
11626 msgid "Subrepositories"
11615 msgstr "Sub-repositórios"
11627 msgstr "Sub-repositórios"
11616
11628
11617 msgid "Configuring hgweb"
11629 msgid "Configuring hgweb"
11618 msgstr "Configuração do hgweb"
11630 msgstr "Configuração do hgweb"
11619
11631
11620 msgid "Glossary"
11632 msgid "Glossary"
11621 msgstr "Glossário"
11633 msgstr "Glossário"
11622
11634
11623 msgid ""
11635 msgid ""
11624 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11636 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11625 "Below we list the most specific file first."
11637 "Below we list the most specific file first."
11626 msgstr ""
11638 msgstr ""
11627 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
11639 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
11628 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11640 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11629
11641
11630 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11642 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11631 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11643 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11632
11644
11633 msgid ""
11645 msgid ""
11634 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11646 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11635 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11647 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11636 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11648 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11637 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11649 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11638 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11650 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11639 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11651 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11640 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11652 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11641 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11653 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11642 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11654 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11643 msgstr ""
11655 msgstr ""
11644 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11656 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11645 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11657 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11646 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11658 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11647 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11659 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11648 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11660 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11649 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11661 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11650 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11662 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11651 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11663 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11652 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11664 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11653
11665
11654 msgid "On Unix, these files are read:"
11666 msgid "On Unix, these files are read:"
11655 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11667 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11656
11668
11657 msgid ""
11669 msgid ""
11658 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11670 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11659 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11671 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11660 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11672 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11661 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11673 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11662 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11674 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11663 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11675 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11664 msgstr ""
11676 msgstr ""
11665 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11677 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11666 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11678 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11667 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11679 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11668 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11680 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11669 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11681 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11670 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11682 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11671
11683
11672 msgid ""
11684 msgid ""
11673 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11685 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11674 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11686 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11675 msgstr ""
11687 msgstr ""
11676 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11688 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11677 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11689 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11678
11690
11679 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11691 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11680 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11692 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11681
11693
11682 msgid ""
11694 msgid ""
11683 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11695 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11684 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11696 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11685 "settings, the syntax is explained below:"
11697 "settings, the syntax is explained below:"
11686 msgstr ""
11698 msgstr ""
11687 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11699 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11688 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11700 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11689 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11701 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11690
11702
11691 msgid ""
11703 msgid ""
11692 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11704 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11693 "- ``trusted.users = USER``\n"
11705 "- ``trusted.users = USER``\n"
11694 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11706 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11695 msgstr ""
11707 msgstr ""
11696 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11708 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11697 "- ``trusted.users = USER``\n"
11709 "- ``trusted.users = USER``\n"
11698 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11710 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11699
11711
11700 msgid ""
11712 msgid ""
11701 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11713 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11702 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11714 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11703 "and followed by ``name = value`` entries::"
11715 "and followed by ``name = value`` entries::"
11704 msgstr ""
11716 msgstr ""
11705 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11717 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11706 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11718 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11707 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11719 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11708
11720
11709 msgid ""
11721 msgid ""
11710 " [ui]\n"
11722 " [ui]\n"
11711 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11723 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11712 " verbose = True"
11724 " verbose = True"
11713 msgstr ""
11725 msgstr ""
11714 " [ui]\n"
11726 " [ui]\n"
11715 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11727 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11716 " verbose = True"
11728 " verbose = True"
11717
11729
11718 msgid ""
11730 msgid ""
11719 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11731 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11720 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11732 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11721 "description of the possible configuration values:"
11733 "description of the possible configuration values:"
11722 msgstr ""
11734 msgstr ""
11723 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11735 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11724 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11736 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11725 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11737 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11726
11738
11727 msgid ""
11739 msgid ""
11728 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11740 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11729 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11741 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11730 msgstr ""
11742 msgstr ""
11731 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11743 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11732 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11744 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11733
11745
11734 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11746 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11735 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11747 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11736
11748
11737 msgid ""
11749 msgid ""
11738 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11750 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11739 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11751 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11740 msgstr ""
11752 msgstr ""
11741 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11753 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11742 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11754 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11743
11755
11744 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11756 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11745 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11757 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11746
11758
11747 msgid ""
11759 msgid ""
11748 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11760 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11749 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11761 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11750 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11762 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11751 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11763 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11752 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11764 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11753 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11765 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11754 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11766 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11755 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11767 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11756 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11768 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11757 "- ``2006-12-6``\n"
11769 "- ``2006-12-6``\n"
11758 "- ``12-6``\n"
11770 "- ``12-6``\n"
11759 "- ``12/6``\n"
11771 "- ``12/6``\n"
11760 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11772 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11761 msgstr ""
11773 msgstr ""
11762 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11774 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11763 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11775 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11764 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11776 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11765 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11777 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11766 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
11778 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
11767 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
11779 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
11768 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11780 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11769 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11781 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11770 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11782 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11771 "- ``2006-12-6``\n"
11783 "- ``2006-12-6``\n"
11772 "- ``12-6``\n"
11784 "- ``12-6``\n"
11773 "- ``12/6``\n"
11785 "- ``12/6``\n"
11774 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11786 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11775
11787
11776 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11788 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11777 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11789 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11778
11790
11779 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11791 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11780 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11792 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11781
11793
11782 msgid ""
11794 msgid ""
11783 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11795 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11784 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11796 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11785 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11797 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11786 "the timezone is east of UTC)."
11798 "the timezone is east of UTC)."
11787 msgstr ""
11799 msgstr ""
11788 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11800 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11789 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11801 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11790 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11802 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11791 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11803 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11792
11804
11793 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11805 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11794 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11806 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11795
11807
11796 msgid ""
11808 msgid ""
11797 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11809 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11798 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11810 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11799 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11811 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11800 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11812 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11801 msgstr ""
11813 msgstr ""
11802 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11814 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11803 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11815 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11804 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11816 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11805 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11817 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11806
11818
11807 msgid ""
11819 msgid ""
11808 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11820 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11809 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11821 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11810 "used by GNU patch and many other standard tools."
11822 "used by GNU patch and many other standard tools."
11811 msgstr ""
11823 msgstr ""
11812 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11824 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11813 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11825 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11814 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11826 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11815 "utilitários padrão."
11827 "utilitários padrão."
11816
11828
11817 msgid ""
11829 msgid ""
11818 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11830 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11819 "following information:"
11831 "following information:"
11820 msgstr ""
11832 msgstr ""
11821 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11833 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11822 "não codifica as seguintes informações:"
11834 "não codifica as seguintes informações:"
11823
11835
11824 msgid ""
11836 msgid ""
11825 "- executable status and other permission bits\n"
11837 "- executable status and other permission bits\n"
11826 "- copy or rename information\n"
11838 "- copy or rename information\n"
11827 "- changes in binary files\n"
11839 "- changes in binary files\n"
11828 "- creation or deletion of empty files"
11840 "- creation or deletion of empty files"
11829 msgstr ""
11841 msgstr ""
11830 "- bits de execução e permissão\n"
11842 "- bits de execução e permissão\n"
11831 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11843 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11832 "- mudanças em arquivos binários\n"
11844 "- mudanças em arquivos binários\n"
11833 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11845 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11834
11846
11835 msgid ""
11847 msgid ""
11836 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11848 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11837 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11849 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11838 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11850 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11839 "format."
11851 "format."
11840 msgstr ""
11852 msgstr ""
11841 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11853 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11842 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11854 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11843 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11855 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11844 "entendem esse formato."
11856 "entendem esse formato."
11845
11857
11846 msgid ""
11858 msgid ""
11847 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11859 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11848 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11860 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11849 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11861 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11850 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11862 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11851 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11863 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11852 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11864 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11853 "format for communicating changes."
11865 "format for communicating changes."
11854 msgstr ""
11866 msgstr ""
11855 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11867 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11856 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11868 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11857 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11869 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11858 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11870 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11859 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11871 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11860 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11872 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11861 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11873 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11862 "mudanças."
11874 "mudanças."
11863
11875
11864 msgid ""
11876 msgid ""
11865 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11877 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11866 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11878 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11867 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11879 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11868 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11880 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11869 msgstr ""
11881 msgstr ""
11870 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11882 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11871 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11883 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11872 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11884 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11873 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11885 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11874 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11886 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11875
11887
11876 msgid ""
11888 msgid ""
11877 "HG\n"
11889 "HG\n"
11878 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11890 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11879 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11891 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11880 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11892 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11881 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11893 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11882 " Windows) is searched."
11894 " Windows) is searched."
11883 msgstr ""
11895 msgstr ""
11884 "HG\n"
11896 "HG\n"
11885 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11897 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11886 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11898 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11887 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11899 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11888 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11900 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11889
11901
11890 msgid ""
11902 msgid ""
11891 "HGEDITOR\n"
11903 "HGEDITOR\n"
11892 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11904 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11893 msgstr ""
11905 msgstr ""
11894 "HGEDITOR\n"
11906 "HGEDITOR\n"
11895 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11907 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11896
11908
11897 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11909 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11898 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
11910 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
11899
11911
11900 msgid ""
11912 msgid ""
11901 "HGENCODING\n"
11913 "HGENCODING\n"
11902 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11914 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11903 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11915 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11904 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11916 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11905 " be overridden with the --encoding command-line option."
11917 " be overridden with the --encoding command-line option."
11906 msgstr ""
11918 msgstr ""
11907 "HGENCODING\n"
11919 "HGENCODING\n"
11908 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11920 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11909 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11921 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11910 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11922 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11911 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11923 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11912 " opção --encoding na linha de comando."
11924 " opção --encoding na linha de comando."
11913
11925
11914 msgid ""
11926 msgid ""
11915 "HGENCODINGMODE\n"
11927 "HGENCODINGMODE\n"
11916 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11928 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11917 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11929 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11918 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11930 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11919 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11931 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11920 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11932 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11921 " the --encodingmode command-line option."
11933 " the --encodingmode command-line option."
11922 msgstr ""
11934 msgstr ""
11923 "HGENCODINGMODE\n"
11935 "HGENCODINGMODE\n"
11924 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11936 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11925 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11937 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11926 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11938 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11927 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11939 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11928 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11940 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11929 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11941 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11930 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11942 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11931
11943
11932 msgid ""
11944 msgid ""
11933 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11945 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11934 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
11946 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
11935 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
11947 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
11936 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
11948 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
11937 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11949 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11938 " formatting problems."
11950 " formatting problems."
11939 msgstr ""
11951 msgstr ""
11940 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11952 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11941 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
11953 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
11942 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
11954 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
11943 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
11955 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
11944 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
11956 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
11945 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
11957 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
11946 " causarem problemas de formatação."
11958 " causarem problemas de formatação."
11947
11959
11948 msgid ""
11960 msgid ""
11949 "HGMERGE\n"
11961 "HGMERGE\n"
11950 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11962 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11951 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11963 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11952 " ancestor file."
11964 " ancestor file."
11953 msgstr ""
11965 msgstr ""
11954 "HGMERGE\n"
11966 "HGMERGE\n"
11955 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
11967 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
11956 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11968 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11957 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11969 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11958
11970
11959 msgid ""
11971 msgid ""
11960 "HGRCPATH\n"
11972 "HGRCPATH\n"
11961 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11973 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11962 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11974 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11963 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11975 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11964 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11976 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11965 msgstr ""
11977 msgstr ""
11966 "HGRCPATH\n"
11978 "HGRCPATH\n"
11967 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
11979 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
11968 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
11980 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
11969 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
11981 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
11970 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
11982 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
11971 " repositório atual."
11983 " repositório atual."
11972
11984
11973 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11985 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11974 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11986 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11975
11987
11976 msgid ""
11988 msgid ""
11977 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11989 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11978 " - otherwise, the file itself will be added"
11990 " - otherwise, the file itself will be added"
11979 msgstr ""
11991 msgstr ""
11980 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11992 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11981 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11993 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11982 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11994 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11983
11995
11984 msgid ""
11996 msgid ""
11985 "HGPLAIN\n"
11997 "HGPLAIN\n"
11986 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11998 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11987 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11999 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11988 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
12000 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11989 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
12001 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11990 " in the face of existing user configuration."
12002 " in the face of existing user configuration."
11991 msgstr ""
12003 msgstr ""
11992 "HGPLAIN\n"
12004 "HGPLAIN\n"
11993 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
12005 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
11994 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
12006 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11995 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
12007 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11996 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
12008 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11997 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
12009 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11998
12010
11999 msgid ""
12011 msgid ""
12000 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
12012 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
12001 " variables are not overridden."
12013 " variables are not overridden."
12002 msgstr ""
12014 msgstr ""
12003 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
12015 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
12004 " ambiente não serão sobrepostas."
12016 " ambiente não serão sobrepostas."
12005
12017
12006 msgid ""
12018 msgid ""
12007 "HGUSER\n"
12019 "HGUSER\n"
12008 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
12020 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
12009 " available values will be considered in this order:"
12021 " available values will be considered in this order:"
12010 msgstr ""
12022 msgstr ""
12011 "HGUSER\n"
12023 "HGUSER\n"
12012 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
12024 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
12013 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
12025 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
12014 " seguinte ordem:"
12026 " seguinte ordem:"
12015
12027
12016 msgid ""
12028 msgid ""
12017 " - HGUSER (deprecated)\n"
12029 " - HGUSER (deprecated)\n"
12018 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
12030 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
12019 " - EMAIL\n"
12031 " - EMAIL\n"
12020 " - interactive prompt\n"
12032 " - interactive prompt\n"
12021 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
12033 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
12022 msgstr ""
12034 msgstr ""
12023 " - HGUSER (obsoleto)\n"
12035 " - HGUSER (obsoleto)\n"
12024 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
12036 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
12025 " - EMAIL\n"
12037 " - EMAIL\n"
12026 " - consulta interativa\n"
12038 " - consulta interativa\n"
12027 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
12039 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
12028
12040
12029 msgid ""
12041 msgid ""
12030 "EMAIL\n"
12042 "EMAIL\n"
12031 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12043 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12032 msgstr ""
12044 msgstr ""
12033 "EMAIL\n"
12045 "EMAIL\n"
12034 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12046 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12035
12047
12036 msgid ""
12048 msgid ""
12037 "LOGNAME\n"
12049 "LOGNAME\n"
12038 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12050 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12039 msgstr ""
12051 msgstr ""
12040 "LOGNAME\n"
12052 "LOGNAME\n"
12041 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12053 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12042
12054
12043 msgid ""
12055 msgid ""
12044 "VISUAL\n"
12056 "VISUAL\n"
12045 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
12057 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
12046 msgstr ""
12058 msgstr ""
12047 "VISUAL\n"
12059 "VISUAL\n"
12048 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
12060 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
12049 " EDITOR."
12061 " EDITOR."
12050
12062
12051 msgid ""
12063 msgid ""
12052 "EDITOR\n"
12064 "EDITOR\n"
12053 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
12065 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
12054 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
12066 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
12055 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
12067 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
12056 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
12068 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
12057 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
12069 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
12058 " defaults to 'vi'."
12070 " defaults to 'vi'."
12059 msgstr ""
12071 msgstr ""
12060 "EDITOR\n"
12072 "EDITOR\n"
12061 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
12073 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
12062 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
12074 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
12063 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
12075 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
12064 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
12076 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
12065 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
12077 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
12066 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
12078 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
12067
12079
12068 msgid ""
12080 msgid ""
12069 "PYTHONPATH\n"
12081 "PYTHONPATH\n"
12070 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
12082 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
12071 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
12083 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
12072 msgstr ""
12084 msgstr ""
12073 "PYTHONPATH\n"
12085 "PYTHONPATH\n"
12074 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
12086 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
12075 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
12087 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
12076 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
12088 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
12077
12089
12078 msgid ""
12090 msgid ""
12079 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
12091 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
12080 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
12092 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
12081 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
12093 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
12082 "implement hooks."
12094 "implement hooks."
12083 msgstr ""
12095 msgstr ""
12084 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
12096 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
12085 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
12097 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
12086 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
12098 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
12087 "existentes ou implementar ganchos."
12099 "existentes ou implementar ganchos."
12088
12100
12089 msgid ""
12101 msgid ""
12090 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
12102 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
12091 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
12103 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
12092 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
12104 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
12093 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
12105 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
12094 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
12106 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
12095 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
12107 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
12096 "needed."
12108 "needed."
12097 msgstr ""
12109 msgstr ""
12098 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
12110 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
12099 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
12111 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
12100 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
12112 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
12101 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
12113 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
12102 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
12114 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
12103 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
12115 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
12104 "usuário ativar extensões como desejar."
12116 "usuário ativar extensões como desejar."
12105
12117
12106 msgid ""
12118 msgid ""
12107 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
12119 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
12108 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
12120 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
12109 "like this::"
12121 "like this::"
12110 msgstr ""
12122 msgstr ""
12111 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
12123 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
12112 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
12124 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
12113 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
12125 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
12114
12126
12115 msgid ""
12127 msgid ""
12116 " [extensions]\n"
12128 " [extensions]\n"
12117 " foo ="
12129 " foo ="
12118 msgstr ""
12130 msgstr ""
12119 " [extensions]\n"
12131 " [extensions]\n"
12120 " foo ="
12132 " foo ="
12121
12133
12122 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
12134 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
12123 msgstr ""
12135 msgstr ""
12124 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
12136 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
12125 "extensão::"
12137 "extensão::"
12126
12138
12127 msgid ""
12139 msgid ""
12128 " [extensions]\n"
12140 " [extensions]\n"
12129 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12141 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12130 msgstr ""
12142 msgstr ""
12131 " [extensions]\n"
12143 " [extensions]\n"
12132 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12144 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12133
12145
12134 msgid ""
12146 msgid ""
12135 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
12147 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
12136 "broader scope, prepend its path with !::"
12148 "broader scope, prepend its path with !::"
12137 msgstr ""
12149 msgstr ""
12138 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
12150 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
12139 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
12151 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
12140
12152
12141 msgid ""
12153 msgid ""
12142 " [extensions]\n"
12154 " [extensions]\n"
12143 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
12155 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
12144 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
12156 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
12145 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
12157 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
12146 " baz = !\n"
12158 " baz = !\n"
12147 msgstr ""
12159 msgstr ""
12148 " [extensions]\n"
12160 " [extensions]\n"
12149 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
12161 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
12150 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
12162 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
12151 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
12163 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
12152 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
12164 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
12153 " # extensão baz\n"
12165 " # extensão baz\n"
12154 " baz = !\n"
12166 " baz = !\n"
12155
12167
12156 msgid ""
12168 msgid ""
12157 "Ancestor\n"
12169 "Ancestor\n"
12158 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
12170 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
12159 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
12171 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
12160 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
12172 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
12161 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
12173 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
12162 " ancestor. See also: 'Descendant'."
12174 " ancestor. See also: 'Descendant'."
12163 msgstr ""
12175 msgstr ""
12164 "Ancestor\n"
12176 "Ancestor\n"
12165 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
12177 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
12166 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12178 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12167 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
12179 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
12168 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
12180 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
12169 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
12181 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
12170
12182
12171 msgid ""
12183 msgid ""
12172 "Branch\n"
12184 "Branch\n"
12173 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
12185 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
12174 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
12186 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
12175 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
12187 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
12176 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
12188 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
12177 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
12189 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
12178 msgstr ""
12190 msgstr ""
12179 "Branch\n"
12191 "Branch\n"
12180 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
12192 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
12181 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
12193 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
12182 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
12194 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
12183 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
12195 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
12184 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
12196 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
12185 " 'Branch, named'."
12197 " 'Branch, named'."
12186
12198
12187 msgid ""
12199 msgid ""
12188 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
12200 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
12189 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
12201 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
12190 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
12202 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
12191 " to describe a development process in which certain development is\n"
12203 " to describe a development process in which certain development is\n"
12192 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
12204 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
12193 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
12205 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
12194 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
12206 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
12195 msgstr ""
12207 msgstr ""
12196 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
12208 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
12197 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
12209 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
12198 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
12210 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
12199 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
12211 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
12200 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
12212 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
12201 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
12213 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
12202 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
12214 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
12203 " explicitamente usando ramos nomeados."
12215 " explicitamente usando ramos nomeados."
12204
12216
12205 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
12217 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
12206 msgstr ""
12218 msgstr ""
12207 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
12219 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
12208 " ramo de produção\"."
12220 " ramo de produção\"."
12209
12221
12210 msgid ""
12222 msgid ""
12211 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
12223 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
12212 " its parent having more than one child."
12224 " its parent having more than one child."
12213 msgstr ""
12225 msgstr ""
12214 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
12226 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
12215 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
12227 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
12216 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
12228 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
12217
12229
12218 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
12230 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
12219 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
12231 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
12220
12232
12221 msgid ""
12233 msgid ""
12222 "Branch, anonymous\n"
12234 "Branch, anonymous\n"
12223 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
12235 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
12224 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
12236 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
12225 " branch is created."
12237 " branch is created."
12226 msgstr ""
12238 msgstr ""
12227 "Branch, anonymous\n"
12239 "Branch, anonymous\n"
12228 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
12240 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
12229 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
12241 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
12230 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
12242 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
12231
12243
12232 msgid ""
12244 msgid ""
12233 "Branch, closed\n"
12245 "Branch, closed\n"
12234 " A named branch whose branch heads have all been closed."
12246 " A named branch whose branch heads have all been closed."
12235 msgstr ""
12247 msgstr ""
12236 "Branch, closed\n"
12248 "Branch, closed\n"
12237 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
12249 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
12238 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
12250 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
12239
12251
12240 msgid ""
12252 msgid ""
12241 "Branch, default\n"
12253 "Branch, default\n"
12242 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
12254 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
12243 " assigned."
12255 " assigned."
12244 msgstr ""
12256 msgstr ""
12245 "Branch, default\n"
12257 "Branch, default\n"
12246 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
12258 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
12247 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
12259 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
12248 " for explicitamente atribuído."
12260 " for explicitamente atribuído."
12249
12261
12250 msgid ""
12262 msgid ""
12251 "Branch head\n"
12263 "Branch head\n"
12252 " See 'Head, branch'."
12264 " See 'Head, branch'."
12253 msgstr ""
12265 msgstr ""
12254 "Branch head\n"
12266 "Branch head\n"
12255 " Veja 'Head, branch'."
12267 " Veja 'Head, branch'."
12256
12268
12257 msgid ""
12269 msgid ""
12258 "Branch, inactive\n"
12270 "Branch, inactive\n"
12259 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
12271 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
12260 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
12272 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
12261 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
12273 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
12262 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
12274 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
12263 " :hg:`branches --active`."
12275 " :hg:`branches --active`."
12264 msgstr ""
12276 msgstr ""
12265 "Branch, inactive\n"
12277 "Branch, inactive\n"
12266 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
12278 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
12267 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
12279 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
12268 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
12280 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
12269 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
12281 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
12270 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
12282 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
12271
12283
12272 msgid ""
12284 msgid ""
12273 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
12285 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
12274 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
12286 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
12275 " --close-branch` when they are no longer needed."
12287 " --close-branch` when they are no longer needed."
12276 msgstr ""
12288 msgstr ""
12277 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
12289 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
12278 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
12290 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
12279 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
12291 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
12280
12292
12281 msgid ""
12293 msgid ""
12282 "Branch, named\n"
12294 "Branch, named\n"
12283 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
12295 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
12284 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
12296 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
12285 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
12297 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
12286 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
12298 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
12287 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
12299 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
12288 " branches."
12300 " branches."
12289 msgstr ""
12301 msgstr ""
12290 "Branch, named\n"
12302 "Branch, named\n"
12291 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
12303 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
12292 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
12304 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
12293 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
12305 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
12294 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
12306 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
12295 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
12307 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
12296 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
12308 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
12297
12309
12298 msgid ""
12310 msgid ""
12299 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
12311 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
12300 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
12312 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
12301 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
12313 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
12302 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
12314 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
12303 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
12315 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
12304 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
12316 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
12305 " previous branch will be a branch in name only."
12317 " previous branch will be a branch in name only."
12306 msgstr ""
12318 msgstr ""
12307 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
12319 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
12308 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
12320 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
12309 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
12321 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
12310 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
12322 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
12311 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
12323 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
12312 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
12324 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
12313 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
12325 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
12314 " nomeado."
12326 " nomeado."
12315
12327
12316 msgid ""
12328 msgid ""
12317 "Branch tip\n"
12329 "Branch tip\n"
12318 " See 'Tip, branch'."
12330 " See 'Tip, branch'."
12319 msgstr ""
12331 msgstr ""
12320 "Branch tip\n"
12332 "Branch tip\n"
12321 " Veja 'Tip, branch'."
12333 " Veja 'Tip, branch'."
12322
12334
12323 msgid ""
12335 msgid ""
12324 "Branch, topological\n"
12336 "Branch, topological\n"
12325 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
12337 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
12326 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
12338 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
12327 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
12339 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
12328 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
12340 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
12329 " current, possibly default, branch."
12341 " current, possibly default, branch."
12330 msgstr ""
12342 msgstr ""
12331 "Branch, topological\n"
12343 "Branch, topological\n"
12332 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
12344 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
12333 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
12345 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
12334 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
12346 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
12335 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
12347 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
12336 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
12348 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
12337 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
12349 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
12338
12350
12339 msgid ""
12351 msgid ""
12340 "Changelog\n"
12352 "Changelog\n"
12341 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
12353 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
12342 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
12354 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
12343 " author, commit message, date, and list of changed files."
12355 " author, commit message, date, and list of changed files."
12344 msgstr ""
12356 msgstr ""
12345 "Changelog\n"
12357 "Changelog\n"
12346 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
12358 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
12347 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
12359 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
12348 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
12360 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
12349
12361
12350 msgid ""
12362 msgid ""
12351 "Changeset\n"
12363 "Changeset\n"
12352 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
12364 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
12353 msgstr ""
12365 msgstr ""
12354 "Changeset\n"
12366 "Changeset\n"
12355 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
12367 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
12356 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
12368 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
12357 " imediata que levou a esse estado."
12369 " imediata que levou a esse estado."
12358
12370
12359 msgid ""
12371 msgid ""
12360 "Changeset, child\n"
12372 "Changeset, child\n"
12361 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
12373 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
12362 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
12374 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
12363 " changeset may have."
12375 " changeset may have."
12364 msgstr ""
12376 msgstr ""
12365 "Changeset, child\n"
12377 "Changeset, child\n"
12366 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
12378 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
12367 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
12379 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
12368 " revisão possa ter."
12380 " revisão possa ter."
12369
12381
12370 msgid ""
12382 msgid ""
12371 "Changeset id\n"
12383 "Changeset id\n"
12372 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
12384 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
12373 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
12385 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
12374 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
12386 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
12375 msgstr ""
12387 msgstr ""
12376 "Changeset id\n"
12388 "Changeset id\n"
12377 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
12389 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
12378 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
12390 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
12379 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
12391 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
12380 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
12392 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
12381 " :hg:`help revisions`)."
12393 " :hg:`help revisions`)."
12382
12394
12383 msgid ""
12395 msgid ""
12384 "Changeset, merge\n"
12396 "Changeset, merge\n"
12385 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
12397 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
12386 " committed."
12398 " committed."
12387 msgstr ""
12399 msgstr ""
12388 "Changeset, merge\n"
12400 "Changeset, merge\n"
12389 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
12401 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
12390 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
12402 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
12391
12403
12392 msgid ""
12404 msgid ""
12393 "Changeset, parent\n"
12405 "Changeset, parent\n"
12394 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
12406 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
12395 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
12407 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
12396 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
12408 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
12397 " parents."
12409 " parents."
12398 msgstr ""
12410 msgstr ""
12399 "Changeset, parent\n"
12411 "Changeset, parent\n"
12400 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
12412 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
12401 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
12413 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
12402 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
12414 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
12403 " têm no máximo duas revisões pais."
12415 " têm no máximo duas revisões pais."
12404
12416
12405 msgid ""
12417 msgid ""
12406 "Checkout\n"
12418 "Checkout\n"
12407 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
12419 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
12408 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
12420 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
12409 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
12421 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
12410 msgstr ""
12422 msgstr ""
12411 "Checkout\n"
12423 "Checkout\n"
12412 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
12424 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
12413 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
12425 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
12414 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
12426 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
12415 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
12427 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
12416 " contexto."
12428 " contexto."
12417
12429
12418 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
12430 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
12419 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
12431 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
12420
12432
12421 msgid ""
12433 msgid ""
12422 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
12434 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
12423 " :hg:`help update`."
12435 " :hg:`help update`."
12424 msgstr ""
12436 msgstr ""
12425 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
12437 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
12426 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
12438 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
12427
12439
12428 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
12440 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
12429 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
12441 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
12430
12442
12431 msgid ""
12443 msgid ""
12432 "Child changeset\n"
12444 "Child changeset\n"
12433 " See 'Changeset, child'."
12445 " See 'Changeset, child'."
12434 msgstr ""
12446 msgstr ""
12435 "Child changeset\n"
12447 "Child changeset\n"
12436 " Veja 'Changeset, child'."
12448 " Veja 'Changeset, child'."
12437
12449
12438 msgid ""
12450 msgid ""
12439 "Close changeset\n"
12451 "Close changeset\n"
12440 " See 'Changeset, close'."
12452 " See 'Changeset, close'."
12441 msgstr ""
12453 msgstr ""
12442 "Close changeset\n"
12454 "Close changeset\n"
12443 " Veja 'Changeset, close'."
12455 " Veja 'Changeset, close'."
12444
12456
12445 msgid ""
12457 msgid ""
12446 "Closed branch\n"
12458 "Closed branch\n"
12447 " See 'Branch, closed'."
12459 " See 'Branch, closed'."
12448 msgstr ""
12460 msgstr ""
12449 "Closed branch\n"
12461 "Closed branch\n"
12450 " Veja 'Branch, closed'."
12462 " Veja 'Branch, closed'."
12451
12463
12452 msgid ""
12464 msgid ""
12453 "Clone\n"
12465 "Clone\n"
12454 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12466 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12455 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12467 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12456 msgstr ""
12468 msgstr ""
12457 "Clone\n"
12469 "Clone\n"
12458 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12470 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12459
12471
12460 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12472 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12461 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12473 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12462
12474
12463 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12475 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12464 msgstr ""
12476 msgstr ""
12465 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12477 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12466 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12478 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12467
12479
12468 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12480 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12469 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12481 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12470
12482
12471 msgid ""
12483 msgid ""
12472 "Closed branch head\n"
12484 "Closed branch head\n"
12473 " See 'Head, closed branch'."
12485 " See 'Head, closed branch'."
12474 msgstr ""
12486 msgstr ""
12475 "Closed branch head\n"
12487 "Closed branch head\n"
12476 " Veja 'Head, closed branch'."
12488 " Veja 'Head, closed branch'."
12477
12489
12478 msgid ""
12490 msgid ""
12479 "Commit\n"
12491 "Commit\n"
12480 " (Noun) A synonym for changeset."
12492 " (Noun) A synonym for changeset."
12481 msgstr ""
12493 msgstr ""
12482 "Commit\n"
12494 "Commit\n"
12483 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12495 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12484 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12496 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12485 " ou simplesmente a uma revisão."
12497 " ou simplesmente a uma revisão."
12486
12498
12487 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12499 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12488 msgstr ""
12500 msgstr ""
12489 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12501 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12490 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12502 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12491
12503
12492 msgid ""
12504 msgid ""
12493 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12505 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12494 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12506 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12495 " differences between the committed files and their parent\n"
12507 " differences between the committed files and their parent\n"
12496 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12508 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12497 msgstr ""
12509 msgstr ""
12498 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12510 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12499 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12511 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12500 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12512 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12501 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12513 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12502 " nova revisão no repositório."
12514 " nova revisão no repositório."
12503
12515
12504 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12516 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12505 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12517 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12506
12518
12507 msgid ""
12519 msgid ""
12508 "Cset\n"
12520 "Cset\n"
12509 " A common abbreviation of the term changeset."
12521 " A common abbreviation of the term changeset."
12510 msgstr ""
12522 msgstr ""
12511 "Cset\n"
12523 "Cset\n"
12512 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12524 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12513
12525
12514 msgid ""
12526 msgid ""
12515 "DAG\n"
12527 "DAG\n"
12516 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12528 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12517 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12529 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12518 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12530 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12519 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12531 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12520 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12532 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12521 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12533 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12522 " for children to have at most two parents."
12534 " for children to have at most two parents."
12523 msgstr ""
12535 msgstr ""
12524 "DAG\n"
12536 "DAG\n"
12525 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12537 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12526 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12538 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12527 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12539 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12528 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12540 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12529 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12541 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12530 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12542 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12531 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12543 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12532 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12544 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12533 " de pais que uma revisão pode ter."
12545 " de pais que uma revisão pode ter."
12534
12546
12535 msgid ""
12547 msgid ""
12536 "Default branch\n"
12548 "Default branch\n"
12537 " See 'Branch, default'."
12549 " See 'Branch, default'."
12538 msgstr ""
12550 msgstr ""
12539 "Default branch\n"
12551 "Default branch\n"
12540 " Veja 'Branch, default'."
12552 " Veja 'Branch, default'."
12541
12553
12542 msgid ""
12554 msgid ""
12543 "Descendant\n"
12555 "Descendant\n"
12544 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12556 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12545 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12557 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12546 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12558 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12547 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12559 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12548 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12560 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12549 msgstr ""
12561 msgstr ""
12550 "Descendant\n"
12562 "Descendant\n"
12551 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12563 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12552 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12564 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12553 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12565 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12554 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12566 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12555 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12567 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12556 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12568 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12557
12569
12558 msgid ""
12570 msgid ""
12559 "Diff\n"
12571 "Diff\n"
12560 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12572 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12561 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12573 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12562 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12574 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12563 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12575 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12564 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12576 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12565 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12577 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12566 " \"diff\" and \"patch\"."
12578 " \"diff\" and \"patch\"."
12567 msgstr ""
12579 msgstr ""
12568 "Diff\n"
12580 "Diff\n"
12569 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12581 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12570 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12582 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12571 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12583 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12572 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12584 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12573 " :hg:`help diff`).\n"
12585 " :hg:`help diff`).\n"
12574 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12586 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12575 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12587 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12576 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12588 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12577 " programa Unix que gera essas representações."
12589 " programa Unix que gera essas representações."
12578
12590
12579 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12591 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12580 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12592 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12581
12593
12582 msgid ""
12594 msgid ""
12583 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12595 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12584 " patch."
12596 " patch."
12585 msgstr ""
12597 msgstr ""
12586 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12598 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12587 " revisões."
12599 " revisões."
12588
12600
12589 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12601 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12590 msgstr ""
12602 msgstr ""
12591 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12603 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12592 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12604 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12593
12605
12594 msgid ""
12606 msgid ""
12595 "Directory, working\n"
12607 "Directory, working\n"
12596 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12608 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12597 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12609 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12598 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12610 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12599 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12611 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12600 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12612 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12601 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12613 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12602 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12614 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12603 msgstr ""
12615 msgstr ""
12604 "Directory, working\n"
12616 "Directory, working\n"
12605 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12617 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12606 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12618 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12607 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12619 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12608 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12620 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12609 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12621 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12610 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12622 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12611 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12623 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12612 " trabalho."
12624 " trabalho."
12613
12625
12614 msgid ""
12626 msgid ""
12615 "Graph\n"
12627 "Graph\n"
12616 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12628 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12617 msgstr ""
12629 msgstr ""
12618 "Graph\n"
12630 "Graph\n"
12619 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12631 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12620
12632
12621 msgid ""
12633 msgid ""
12622 "Head\n"
12634 "Head\n"
12623 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12635 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12624 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12636 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12625 " 'Head, repository' for specific definitions."
12637 " 'Head, repository' for specific definitions."
12626 msgstr ""
12638 msgstr ""
12627 "Head\n"
12639 "Head\n"
12628 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12640 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12629 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12641 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12630 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12642 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12631
12643
12632 msgid ""
12644 msgid ""
12633 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12645 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12634 " usual targets for update and merge operations."
12646 " usual targets for update and merge operations."
12635 msgstr ""
12647 msgstr ""
12636 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12648 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12637 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12649 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12638
12650
12639 msgid ""
12651 msgid ""
12640 "Head, branch\n"
12652 "Head, branch\n"
12641 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12653 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12642 msgstr ""
12654 msgstr ""
12643 "Head, branch\n"
12655 "Head, branch\n"
12644 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12656 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12645
12657
12646 msgid ""
12658 msgid ""
12647 "Head, closed branch\n"
12659 "Head, closed branch\n"
12648 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12660 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12649 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12661 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12650 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12662 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12651 " listed by :hg:`branches`."
12663 " listed by :hg:`branches`."
12652 msgstr ""
12664 msgstr ""
12653 "Head, closed branch\n"
12665 "Head, closed branch\n"
12654 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12666 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12655 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12667 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12656 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12668 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12657 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12669 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12658 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12670 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12659
12671
12660 msgid ""
12672 msgid ""
12661 "Head, repository\n"
12673 "Head, repository\n"
12662 " A topological head which has not been closed."
12674 " A topological head which has not been closed."
12663 msgstr ""
12675 msgstr ""
12664 "Head, repository\n"
12676 "Head, repository\n"
12665 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12677 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12666
12678
12667 msgid ""
12679 msgid ""
12668 "Head, topological\n"
12680 "Head, topological\n"
12669 " A changeset with no children in the repository."
12681 " A changeset with no children in the repository."
12670 msgstr ""
12682 msgstr ""
12671 "Head, topological\n"
12683 "Head, topological\n"
12672 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12684 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12673 " repositório."
12685 " repositório."
12674
12686
12675 msgid ""
12687 msgid ""
12676 "History, immutable\n"
12688 "History, immutable\n"
12677 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12689 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12678 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12690 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12679 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12691 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12680 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12692 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12681 " reintroduced to the repository."
12693 " reintroduced to the repository."
12682 msgstr ""
12694 msgstr ""
12683 "History, immutable\n"
12695 "History, immutable\n"
12684 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12696 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12685 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
12697 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
12686 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12698 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12687 " as revisões existentes.\n"
12699 " as revisões existentes.\n"
12688 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12700 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12689 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12701 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12690 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12702 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12691 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12703 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12692 " não é propagada pelo Mercurial)."
12704 " não é propagada pelo Mercurial)."
12693
12705
12694 msgid ""
12706 msgid ""
12695 "History, rewriting\n"
12707 "History, rewriting\n"
12696 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12708 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12697 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12709 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12698 " a way as to preserve changeset contents."
12710 " a way as to preserve changeset contents."
12699 msgstr ""
12711 msgstr ""
12700 "History, rewriting\n"
12712 "History, rewriting\n"
12701 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12713 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12702 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12714 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12703 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12715 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12704 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12716 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12705 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12717 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12706 " originais."
12718 " originais."
12707
12719
12708 msgid ""
12720 msgid ""
12709 "Immutable history\n"
12721 "Immutable history\n"
12710 " See 'History, immutable'."
12722 " See 'History, immutable'."
12711 msgstr ""
12723 msgstr ""
12712 "Immutable history\n"
12724 "Immutable history\n"
12713 " Veja 'History, immutable'."
12725 " Veja 'History, immutable'."
12714
12726
12715 msgid ""
12727 msgid ""
12716 "Merge changeset\n"
12728 "Merge changeset\n"
12717 " See 'Changeset, merge'."
12729 " See 'Changeset, merge'."
12718 msgstr ""
12730 msgstr ""
12719 "Merge changeset\n"
12731 "Merge changeset\n"
12720 " Veja 'Changeset, merge'."
12732 " Veja 'Changeset, merge'."
12721
12733
12722 msgid ""
12734 msgid ""
12723 "Manifest\n"
12735 "Manifest\n"
12724 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12736 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12725 " tracked by the changeset."
12737 " tracked by the changeset."
12726 msgstr ""
12738 msgstr ""
12727 "Manifest\n"
12739 "Manifest\n"
12728 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12740 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12729
12741
12730 msgid ""
12742 msgid ""
12731 "Merge\n"
12743 "Merge\n"
12732 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12744 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12733 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12745 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12734 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12746 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12735 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12747 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12736 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12748 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12737 msgstr ""
12749 msgstr ""
12738 "Merge\n"
12750 "Merge\n"
12739 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12751 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12740 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12752 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12741 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12753 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12742 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12754 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12743 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12755 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12744 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12756 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12745 " usado para designar tais revisões."
12757 " usado para designar tais revisões."
12746
12758
12747 msgid ""
12759 msgid ""
12748 "Named branch\n"
12760 "Named branch\n"
12749 " See 'Branch, named'."
12761 " See 'Branch, named'."
12750 msgstr ""
12762 msgstr ""
12751 "Named branch\n"
12763 "Named branch\n"
12752 " Veja 'Branch, named'."
12764 " Veja 'Branch, named'."
12753
12765
12754 msgid ""
12766 msgid ""
12755 "Null changeset\n"
12767 "Null changeset\n"
12756 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12768 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12757 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12769 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12758 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12770 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12759 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12771 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12760 " or by the changeset ID '000000000000'."
12772 " or by the changeset ID '000000000000'."
12761 msgstr ""
12773 msgstr ""
12762 "Null changeset\n"
12774 "Null changeset\n"
12763 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12775 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12764 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12776 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12765 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12777 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12766 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12778 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12767 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12779 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12768 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12780 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12769 " 0; veja 'Revision number')."
12781 " 0; veja 'Revision number')."
12770
12782
12771 msgid ""
12783 msgid ""
12772 "Parent\n"
12784 "Parent\n"
12773 " See 'Changeset, parent'."
12785 " See 'Changeset, parent'."
12774 msgstr ""
12786 msgstr ""
12775 "Parent\n"
12787 "Parent\n"
12776 " Veja 'Changeset, parent'."
12788 " Veja 'Changeset, parent'."
12777
12789
12778 msgid ""
12790 msgid ""
12779 "Parent changeset\n"
12791 "Parent changeset\n"
12780 " See 'Changeset, parent'."
12792 " See 'Changeset, parent'."
12781 msgstr ""
12793 msgstr ""
12782 "Parent changeset\n"
12794 "Parent changeset\n"
12783 " Veja 'Changeset, parent'."
12795 " Veja 'Changeset, parent'."
12784
12796
12785 msgid ""
12797 msgid ""
12786 "Parent, working directory\n"
12798 "Parent, working directory\n"
12787 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12799 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12788 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12800 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12789 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12801 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12790 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12802 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12791 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12803 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12792 msgstr ""
12804 msgstr ""
12793 "Parent, working directory\n"
12805 "Parent, working directory\n"
12794 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12806 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12795 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12807 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12796 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12808 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12797 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12809 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12798 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12810 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12799 " usando o nome reservado \".\"."
12811 " usando o nome reservado \".\"."
12800
12812
12801 msgid ""
12813 msgid ""
12802 "Patch\n"
12814 "Patch\n"
12803 " (Noun) The product of a diff operation."
12815 " (Noun) The product of a diff operation."
12804 msgstr ""
12816 msgstr ""
12805 "Patch\n"
12817 "Patch\n"
12806 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12818 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12807 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12819 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12808 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12820 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12809 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12821 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12810 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12822 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12811 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12823 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12812 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12824 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12813 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12825 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12814
12826
12815 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12827 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12816 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12828 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12817
12829
12818 msgid ""
12830 msgid ""
12819 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12831 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12820 " changeset into another."
12832 " changeset into another."
12821 msgstr ""
12833 msgstr ""
12822 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12834 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12823 " revisão em outra."
12835 " revisão em outra."
12824
12836
12825 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12837 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12826 msgstr ""
12838 msgstr ""
12827 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12839 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12828 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12840 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12829
12841
12830 msgid ""
12842 msgid ""
12831 "Pull\n"
12843 "Pull\n"
12832 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12844 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12833 " not in the local repository are brought into the local\n"
12845 " not in the local repository are brought into the local\n"
12834 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12846 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12835 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12847 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12836 " working directory. See :hg:`help pull`."
12848 " working directory. See :hg:`help pull`."
12837 msgstr ""
12849 msgstr ""
12838 "Pull\n"
12850 "Pull\n"
12839 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12851 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12840 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12852 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12841 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12853 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12842 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12854 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12843 " veja :hg:`help pull`."
12855 " veja :hg:`help pull`."
12844
12856
12845 msgid ""
12857 msgid ""
12846 "Push\n"
12858 "Push\n"
12847 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12859 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12848 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12860 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12849 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12861 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12850 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12862 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12851 " sent. See :hg:`help push`."
12863 " sent. See :hg:`help push`."
12852 msgstr ""
12864 msgstr ""
12853 "Push\n"
12865 "Push\n"
12854 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12866 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12855 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12867 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12856 " repositório remoto.\n"
12868 " repositório remoto.\n"
12857 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12869 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12858 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12870 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12859 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12871 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12860
12872
12861 msgid ""
12873 msgid ""
12862 "Repository\n"
12874 "Repository\n"
12863 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12875 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12864 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12876 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12865 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12877 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12866 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12878 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12867 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12879 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12868 " changeset."
12880 " changeset."
12869 msgstr ""
12881 msgstr ""
12870 "Repository\n"
12882 "Repository\n"
12871 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12883 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12872 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12884 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12873 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12885 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12874 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12886 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12875 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12887 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12876 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12888 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12877
12889
12878 msgid ""
12890 msgid ""
12879 "Repository head\n"
12891 "Repository head\n"
12880 " See 'Head, repository'."
12892 " See 'Head, repository'."
12881 msgstr ""
12893 msgstr ""
12882 "Repository head\n"
12894 "Repository head\n"
12883 " Veja 'Head, repository'."
12895 " Veja 'Head, repository'."
12884
12896
12885 msgid ""
12897 msgid ""
12886 "Revision\n"
12898 "Revision\n"
12887 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12899 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12888 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12900 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12889 " number'; See also 'Changeset'."
12901 " number'; See also 'Changeset'."
12890 msgstr ""
12902 msgstr ""
12891 "Revision\n"
12903 "Revision\n"
12892 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12904 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12893 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12905 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12894 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12906 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12895 " Veja também 'Revision number'."
12907 " Veja também 'Revision number'."
12896
12908
12897 msgid ""
12909 msgid ""
12898 "Revision number\n"
12910 "Revision number\n"
12899 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12911 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12900 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12912 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12901 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12913 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12902 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12914 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12903 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12915 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12904 " 'Changeset id'."
12916 " 'Changeset id'."
12905 msgstr ""
12917 msgstr ""
12906 "Revision number\n"
12918 "Revision number\n"
12907 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12919 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12908 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12920 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12909 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12921 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12910 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12922 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12911 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12923 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12912 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12924 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12913
12925
12914 msgid ""
12926 msgid ""
12915 "Revlog\n"
12927 "Revlog\n"
12916 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12928 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12917 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12929 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12918 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12930 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12919 " pointing to the data."
12931 " pointing to the data."
12920 msgstr ""
12932 msgstr ""
12921 "Revlog\n"
12933 "Revlog\n"
12922 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12934 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12923 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12935 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12924 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12936 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12925 " dados e um índice referenciando esses dados."
12937 " dados e um índice referenciando esses dados."
12926
12938
12927 msgid ""
12939 msgid ""
12928 "Rewriting history\n"
12940 "Rewriting history\n"
12929 " See 'History, rewriting'."
12941 " See 'History, rewriting'."
12930 msgstr ""
12942 msgstr ""
12931 "Rewriting history\n"
12943 "Rewriting history\n"
12932 " Veja 'History, rewriting'."
12944 " Veja 'History, rewriting'."
12933
12945
12934 msgid ""
12946 msgid ""
12935 "Root\n"
12947 "Root\n"
12936 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12948 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12937 " repositories have only a single root changeset."
12949 " repositories have only a single root changeset."
12938 msgstr ""
12950 msgstr ""
12939 "Root\n"
12951 "Root\n"
12940 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12952 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12941 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12953 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12942
12954
12943 msgid ""
12955 msgid ""
12944 "Tip\n"
12956 "Tip\n"
12945 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12957 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12946 " most recently added in a repository."
12958 " most recently added in a repository."
12947 msgstr ""
12959 msgstr ""
12948 "Tip\n"
12960 "Tip\n"
12949 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12961 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12950 " adicionada por último a um repositório."
12962 " adicionada por último a um repositório."
12951
12963
12952 msgid ""
12964 msgid ""
12953 "Tip, branch\n"
12965 "Tip, branch\n"
12954 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12966 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12955 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12967 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12956 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12968 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12957 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12969 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12958 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12970 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12959 msgstr ""
12971 msgstr ""
12960 "Tip, branch\n"
12972 "Tip, branch\n"
12961 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12973 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12962 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12974 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12963 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
12975 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
12964 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12976 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12965 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12977 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12966 " podem não ser os mesmos."
12978 " podem não ser os mesmos."
12967
12979
12968 msgid ""
12980 msgid ""
12969 "Update\n"
12981 "Update\n"
12970 " (Noun) Another synonym of changeset."
12982 " (Noun) Another synonym of changeset."
12971 msgstr ""
12983 msgstr ""
12972 "Update\n"
12984 "Update\n"
12973 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12985 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12974
12986
12975 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12987 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12976 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12988 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12977
12989
12978 msgid ""
12990 msgid ""
12979 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12991 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12980 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12992 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12981 " :hg:`help update`."
12993 " :hg:`help update`."
12982 msgstr ""
12994 msgstr ""
12983 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12995 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12984 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12996 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12985 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12997 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12986
12998
12987 msgid " Example: \"You should update\"."
12999 msgid " Example: \"You should update\"."
12988 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
13000 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12989
13001
12990 msgid ""
13002 msgid ""
12991 "Working directory\n"
13003 "Working directory\n"
12992 " See 'Directory, working'."
13004 " See 'Directory, working'."
12993 msgstr ""
13005 msgstr ""
12994 "Working directory\n"
13006 "Working directory\n"
12995 " Veja 'Directory, working'."
13007 " Veja 'Directory, working'."
12996
13008
12997 msgid ""
13009 msgid ""
12998 "Working directory parent\n"
13010 "Working directory parent\n"
12999 " See 'Parent, working directory'.\n"
13011 " See 'Parent, working directory'.\n"
13000 msgstr ""
13012 msgstr ""
13001 "Working directory parent\n"
13013 "Working directory parent\n"
13002 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
13014 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
13003
13015
13004 msgid ""
13016 msgid ""
13005 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
13017 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
13006 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
13018 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
13007 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
13019 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
13008 "and global web configuration options."
13020 "and global web configuration options."
13009 msgstr ""
13021 msgstr ""
13010 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
13022 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
13011 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
13023 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
13012 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
13024 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
13013 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
13025 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
13014 "de configuração web.."
13026 "de configuração web.."
13015
13027
13016 msgid ""
13028 msgid ""
13017 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
13029 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
13018 "the following sections are recognized:"
13030 "the following sections are recognized:"
13019 msgstr ""
13031 msgstr ""
13020 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
13032 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
13021 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
13033 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
13022
13034
13023 msgid ""
13035 msgid ""
13024 " - web\n"
13036 " - web\n"
13025 " - paths\n"
13037 " - paths\n"
13026 " - collections"
13038 " - collections"
13027 msgstr ""
13039 msgstr ""
13028 " - web\n"
13040 " - web\n"
13029 " - paths\n"
13041 " - paths\n"
13030 " - collections"
13042 " - collections"
13031
13043
13032 msgid ""
13044 msgid ""
13033 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
13045 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
13034 "section of the hgrc documentation."
13046 "section of the hgrc documentation."
13035 msgstr ""
13047 msgstr ""
13036 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
13048 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
13037 "seção web da documentação do hgrc."
13049 "seção web da documentação do hgrc."
13038
13050
13039 msgid ""
13051 msgid ""
13040 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
13052 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
13041 "paths to virtual ones. For instance::"
13053 "paths to virtual ones. For instance::"
13042 msgstr ""
13054 msgstr ""
13043 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
13055 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
13044 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
13056 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
13045
13057
13046 msgid ""
13058 msgid ""
13047 " [paths]\n"
13059 " [paths]\n"
13048 " projects/a = /foo/bar\n"
13060 " projects/a = /foo/bar\n"
13049 " projects/b = /baz/quux\n"
13061 " projects/b = /baz/quux\n"
13050 " web/root = /real/root/*\n"
13062 " web/root = /real/root/*\n"
13051 " / = /real/root2/*\n"
13063 " / = /real/root2/*\n"
13052 " virtual/root2 = /real/root2/**"
13064 " virtual/root2 = /real/root2/**"
13053 msgstr ""
13065 msgstr ""
13054 " [paths]\n"
13066 " [paths]\n"
13055 " projetos/a = /foo/bar\n"
13067 " projetos/a = /foo/bar\n"
13056 " projetos/b = /baz/quux\n"
13068 " projetos/b = /baz/quux\n"
13057 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
13069 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
13058 " / = /raiz/real2/*\n"
13070 " / = /raiz/real2/*\n"
13059 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
13071 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
13060
13072
13061 msgid ""
13073 msgid ""
13062 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
13074 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
13063 " appear under the same directory in the web interface\n"
13075 " appear under the same directory in the web interface\n"
13064 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
13076 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
13065 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
13077 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
13066 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
13078 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
13067 " platform (especially on Windows).\n"
13079 " platform (especially on Windows).\n"
13068 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
13080 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
13069 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
13081 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
13070 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
13082 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
13071 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
13083 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
13072 msgstr ""
13084 msgstr ""
13073 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
13085 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
13074 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
13086 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
13075 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
13087 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
13076 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
13088 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
13077 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
13089 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
13078 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
13090 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
13079 " (especialmente no Windows).\n"
13091 " (especialmente no Windows).\n"
13080 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
13092 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
13081 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
13093 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
13082 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
13094 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
13083 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
13095 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
13084
13096
13085 msgid ""
13097 msgid ""
13086 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
13098 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
13087 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
13099 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
13088 "preferred. For instance::"
13100 "preferred. For instance::"
13089 msgstr ""
13101 msgstr ""
13090 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
13102 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
13091 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
13103 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
13092 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
13104 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
13093
13105
13094 msgid ""
13106 msgid ""
13095 " [collections]\n"
13107 " [collections]\n"
13096 " /foo = /foo"
13108 " /foo = /foo"
13097 msgstr ""
13109 msgstr ""
13098 " [collections]\n"
13110 " [collections]\n"
13099 " /foo = /foo"
13111 " /foo = /foo"
13100
13112
13101 msgid ""
13113 msgid ""
13102 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
13114 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
13103 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
13115 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
13104 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
13116 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
13105 msgstr ""
13117 msgstr ""
13106 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
13118 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
13107 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
13119 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
13108 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
13120 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
13109
13121
13110 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
13122 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
13111 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
13123 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
13112
13124
13113 msgid ""
13125 msgid ""
13114 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
13126 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
13115 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
13127 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
13116 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
13128 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
13117 "made on both branches."
13129 "made on both branches."
13118 msgstr ""
13130 msgstr ""
13119 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
13131 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
13120 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
13132 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
13121 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
13133 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
13122 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
13134 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
13123 "mudanças feitas nos dois ramos."
13135 "mudanças feitas nos dois ramos."
13124
13136
13125 msgid ""
13137 msgid ""
13126 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
13138 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
13127 ":hg:`backout` and in several extensions."
13139 ":hg:`backout` and in several extensions."
13128 msgstr ""
13140 msgstr ""
13129 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
13141 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
13130 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
13142 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
13131
13143
13132 msgid ""
13144 msgid ""
13133 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
13145 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
13134 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
13146 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
13135 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
13147 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
13136 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
13148 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
13137 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
13149 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
13138 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
13150 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
13139 "programs but relies on external tools for that."
13151 "programs but relies on external tools for that."
13140 msgstr ""
13152 msgstr ""
13141 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
13153 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
13142 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
13154 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
13143 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
13155 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
13144 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
13156 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
13145 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
13157 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
13146 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
13158 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
13147 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
13159 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
13148 "externos para essa tarefa."
13160 "externos para essa tarefa."
13149
13161
13150 msgid ""
13162 msgid ""
13151 "Available merge tools\n"
13163 "Available merge tools\n"
13152 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13164 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13153 msgstr ""
13165 msgstr ""
13154 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
13166 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
13155 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13167 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13156
13168
13157 msgid ""
13169 msgid ""
13158 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
13170 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
13159 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
13171 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
13160 "be named by their executable."
13172 "be named by their executable."
13161 msgstr ""
13173 msgstr ""
13162 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
13174 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
13163 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
13175 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
13164 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
13176 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
13165 "através do nome do executável."
13177 "através do nome do executável."
13166
13178
13167 msgid ""
13179 msgid ""
13168 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
13180 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
13169 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
13181 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
13170 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
13182 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
13171 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
13183 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
13172 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
13184 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
13173 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
13185 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
13174 "GUI is available if the tool requires a GUI."
13186 "GUI is available if the tool requires a GUI."
13175 msgstr ""
13187 msgstr ""
13176 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
13188 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
13177 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
13189 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
13178 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
13190 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
13179 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
13191 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
13180 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
13192 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
13181 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
13193 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
13182 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
13194 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
13183 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
13195 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
13184 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
13196 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
13185
13197
13186 msgid ""
13198 msgid ""
13187 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
13199 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
13188 "merge tools are:"
13200 "merge tools are:"
13189 msgstr ""
13201 msgstr ""
13190 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
13202 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
13191 "internos:"
13203 "internos:"
13192
13204
13193 msgid ""
13205 msgid ""
13194 "``internal:merge``\n"
13206 "``internal:merge``\n"
13195 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13207 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13196 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13208 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13197 " the partially merged file."
13209 " the partially merged file."
13198 msgstr ""
13210 msgstr ""
13199 "``internal:merge``\n"
13211 "``internal:merge``\n"
13200 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
13212 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
13201 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
13213 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
13202 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
13214 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
13203
13215
13204 msgid ""
13216 msgid ""
13205 "``internal:fail``\n"
13217 "``internal:fail``\n"
13206 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13218 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13207 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13219 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13208 " used to resolve these conflicts."
13220 " used to resolve these conflicts."
13209 msgstr ""
13221 msgstr ""
13210 "``internal:fail``\n"
13222 "``internal:fail``\n"
13211 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
13223 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
13212 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
13224 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
13213 " então ser usado para resolver esses conflitos."
13225 " então ser usado para resolver esses conflitos."
13214
13226
13215 msgid ""
13227 msgid ""
13216 "``internal:local``\n"
13228 "``internal:local``\n"
13217 " Uses the local version of files as the merged version."
13229 " Uses the local version of files as the merged version."
13218 msgstr ""
13230 msgstr ""
13219 "``internal:local``\n"
13231 "``internal:local``\n"
13220 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
13232 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
13221
13233
13222 msgid ""
13234 msgid ""
13223 "``internal:other``\n"
13235 "``internal:other``\n"
13224 " Uses the other version of files as the merged version."
13236 " Uses the other version of files as the merged version."
13225 msgstr ""
13237 msgstr ""
13226 "``internal:other``\n"
13238 "``internal:other``\n"
13227 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
13239 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
13228
13240
13229 msgid ""
13241 msgid ""
13230 "``internal:prompt``\n"
13242 "``internal:prompt``\n"
13231 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13243 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13232 " the merged version."
13244 " the merged version."
13233 msgstr ""
13245 msgstr ""
13234 "``internal:prompt``\n"
13246 "``internal:prompt``\n"
13235 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
13247 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
13236 " como resultado da mesclagem."
13248 " como resultado da mesclagem."
13237
13249
13238 msgid ""
13250 msgid ""
13239 "``internal:dump``\n"
13251 "``internal:dump``\n"
13240 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
13252 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
13241 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
13253 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
13242 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
13254 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
13243 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
13255 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
13244 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
13256 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
13245 " same directory as ``a.txt``."
13257 " same directory as ``a.txt``."
13246 msgstr ""
13258 msgstr ""
13247 "``internal:dump``\n"
13259 "``internal:dump``\n"
13248 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
13260 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
13249 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
13261 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
13250 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
13262 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
13251 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
13263 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
13252 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
13264 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
13253 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
13265 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
13254
13266
13255 msgid ""
13267 msgid ""
13256 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
13268 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
13257 "not handle symlinks or binary files."
13269 "not handle symlinks or binary files."
13258 msgstr ""
13270 msgstr ""
13259 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
13271 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
13260 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
13272 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
13261 "arquivos binários."
13273 "arquivos binários."
13262
13274
13263 msgid ""
13275 msgid ""
13264 "Choosing a merge tool\n"
13276 "Choosing a merge tool\n"
13265 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13277 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13266 msgstr ""
13278 msgstr ""
13267 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
13279 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
13268 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13280 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13269
13281
13270 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
13282 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
13271 msgstr ""
13283 msgstr ""
13272 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
13284 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
13273 "de mesclagem será usado:"
13285 "de mesclagem será usado:"
13274
13286
13275 msgid ""
13287 msgid ""
13276 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
13288 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
13277 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
13289 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
13278 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
13290 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
13279 " the shell."
13291 " the shell."
13280 msgstr ""
13292 msgstr ""
13281 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
13293 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
13282 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13294 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13283 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13295 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13284 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13296 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13285 " do shell."
13297 " do shell."
13286
13298
13287 msgid ""
13299 msgid ""
13288 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
13300 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
13289 " must be executable by the shell."
13301 " must be executable by the shell."
13290 msgstr ""
13302 msgstr ""
13291 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
13303 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
13292 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
13304 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
13293 " através do shell."
13305 " através do shell."
13294
13306
13295 msgid ""
13307 msgid ""
13296 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
13308 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
13297 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
13309 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
13298 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
13310 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
13299 " merge tool are not considered."
13311 " merge tool are not considered."
13300 msgstr ""
13312 msgstr ""
13301 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
13313 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
13302 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
13314 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
13303 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
13315 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
13304 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
13316 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
13305
13317
13306 msgid ""
13318 msgid ""
13307 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
13319 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
13308 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
13320 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
13309 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
13321 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
13310 msgstr ""
13322 msgstr ""
13311 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
13323 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
13312 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13324 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13313 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13325 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13314 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13326 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13315 " do shell."
13327 " do shell."
13316
13328
13317 msgid ""
13329 msgid ""
13318 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
13330 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
13319 " section, the one with the highest priority is used."
13331 " section, the one with the highest priority is used."
13320 msgstr ""
13332 msgstr ""
13321 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
13333 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
13322 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
13334 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
13323
13335
13324 msgid ""
13336 msgid ""
13325 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
13337 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
13326 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
13338 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
13327 msgstr ""
13339 msgstr ""
13328 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
13340 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
13329 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
13341 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
13330 " links simbólicos e arquivos binários."
13342 " links simbólicos e arquivos binários."
13331
13343
13332 msgid ""
13344 msgid ""
13333 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
13345 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
13334 " ``internal:merge`` is used."
13346 " ``internal:merge`` is used."
13335 msgstr ""
13347 msgstr ""
13336 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
13348 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
13337 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
13349 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
13338
13350
13339 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
13351 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
13340 msgstr ""
13352 msgstr ""
13341 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
13353 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
13342 " consolidação."
13354 " consolidação."
13343
13355
13344 msgid ""
13356 msgid ""
13345 ".. note::\n"
13357 ".. note::\n"
13346 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
13358 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
13347 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
13359 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
13348 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
13360 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
13349 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
13361 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
13350 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
13362 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
13351 " default unless the file is binary or a symlink."
13363 " default unless the file is binary or a symlink."
13352 msgstr ""
13364 msgstr ""
13353 ".. note::\n"
13365 ".. note::\n"
13354 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
13366 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
13355 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
13367 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
13356 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
13368 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
13357 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
13369 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
13358 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
13370 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
13359 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
13371 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
13360 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
13372 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
13361
13373
13362 msgid ""
13374 msgid ""
13363 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
13375 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
13364 "configuration of merge tools.\n"
13376 "configuration of merge tools.\n"
13365 msgstr ""
13377 msgstr ""
13366 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
13378 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
13367 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
13379 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
13368
13380
13369 msgid ""
13381 msgid ""
13370 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13382 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13371 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
13383 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
13372 "separated by the \":\" character."
13384 "separated by the \":\" character."
13373 msgstr ""
13385 msgstr ""
13374 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
13386 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
13375 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
13387 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
13376 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
13388 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
13377
13389
13378 msgid ""
13390 msgid ""
13379 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
13391 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
13380 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
13392 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
13381 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
13393 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
13382 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
13394 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
13383 msgstr ""
13395 msgstr ""
13384 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
13396 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
13385 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
13397 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
13386 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
13398 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
13387 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
13399 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
13388 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
13400 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
13389 "\"todas as revisões\"."
13401 "\"todas as revisões\"."
13390
13402
13391 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
13403 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
13392 msgstr ""
13404 msgstr ""
13393 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
13405 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
13394 "inversa."
13406 "inversa."
13395
13407
13396 msgid ""
13408 msgid ""
13397 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
13409 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
13398 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
13410 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
13399 msgstr ""
13411 msgstr ""
13400 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
13412 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
13401 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
13413 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
13402 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
13414 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
13403
13415
13404 msgid ""
13416 msgid ""
13405 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
13417 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
13406 "at a time."
13418 "at a time."
13407 msgstr ""
13419 msgstr ""
13408 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
13420 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
13409 "arquivos de uma vez."
13421 "arquivos de uma vez."
13410
13422
13411 msgid ""
13423 msgid ""
13412 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
13424 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
13413 "patterns."
13425 "patterns."
13414 msgstr ""
13426 msgstr ""
13415 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
13427 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
13416 "estendidos de glob do shell."
13428 "estendidos de glob do shell."
13417
13429
13418 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
13430 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
13419 msgstr ""
13431 msgstr ""
13420 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
13432 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
13421 "explicitamente."
13433 "explicitamente."
13422
13434
13423 msgid ""
13435 msgid ""
13424 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
13436 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
13425 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
13437 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
13426 "current repository root."
13438 "current repository root."
13427 msgstr ""
13439 msgstr ""
13428 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
13440 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
13429 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
13441 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
13430 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
13442 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
13431 "atual."
13443 "atual."
13432
13444
13433 msgid ""
13445 msgid ""
13434 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
13446 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
13435 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
13447 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
13436 "in the current directory ending with ``.c``."
13448 "in the current directory ending with ``.c``."
13437 msgstr ""
13449 msgstr ""
13438 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
13450 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
13439 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
13451 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
13440 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
13452 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
13441
13453
13442 msgid ""
13454 msgid ""
13443 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
13455 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
13444 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
13456 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
13445 msgstr ""
13457 msgstr ""
13446 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
13458 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
13447 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
13459 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
13448 "para significar \"a ou b\"."
13460 "para significar \"a ou b\"."
13449
13461
13450 msgid ""
13462 msgid ""
13451 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
13463 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
13452 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
13464 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
13453 msgstr ""
13465 msgstr ""
13454 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
13466 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
13455 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
13467 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
13456 "partir do raiz do repositório."
13468 "partir do raiz do repositório."
13457
13469
13458 msgid "Plain examples::"
13470 msgid "Plain examples::"
13459 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
13471 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
13460
13472
13461 msgid ""
13473 msgid ""
13462 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
13474 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
13463 " of the repository\n"
13475 " of the repository\n"
13464 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
13476 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
13465 msgstr ""
13477 msgstr ""
13466 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
13478 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
13467 " repositório\n"
13479 " repositório\n"
13468 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
13480 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
13469
13481
13470 msgid "Glob examples::"
13482 msgid "Glob examples::"
13471 msgstr "Exemplos de glob::"
13483 msgstr "Exemplos de glob::"
13472
13484
13473 msgid ""
13485 msgid ""
13474 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13486 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13475 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13487 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13476 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
13488 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
13477 " current directory including itself.\n"
13489 " current directory including itself.\n"
13478 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
13490 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
13479 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
13491 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
13480 " including itself."
13492 " including itself."
13481 msgstr ""
13493 msgstr ""
13482 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13494 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13483 " atual\n"
13495 " atual\n"
13484 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13496 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13485 " atual\n"
13497 " atual\n"
13486 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13498 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13487 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
13499 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
13488 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13500 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13489 " foo\n"
13501 " foo\n"
13490 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13502 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13491 " foo ou em qualquer subdiretório"
13503 " foo ou em qualquer subdiretório"
13492
13504
13493 msgid "Regexp examples::"
13505 msgid "Regexp examples::"
13494 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
13506 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
13495
13507
13496 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
13508 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
13497 msgstr ""
13509 msgstr ""
13498 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
13510 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
13499 " lugar no repositório\n"
13511 " lugar no repositório\n"
13500
13512
13501 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13513 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13502 msgstr ""
13514 msgstr ""
13503 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
13515 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
13504 "individuais."
13516 "individuais."
13505
13517
13506 msgid ""
13518 msgid ""
13507 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
13519 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
13508 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
13520 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
13509 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
13521 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
13510 msgstr ""
13522 msgstr ""
13511 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
13523 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
13512 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
13524 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
13513 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
13525 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
13514
13526
13515 msgid ""
13527 msgid ""
13516 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
13528 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
13517 "identifier."
13529 "identifier."
13518 msgstr ""
13530 msgstr ""
13519 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
13531 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
13520 "identificador único de revisão."
13532 "identificador único de revisão."
13521
13533
13522 msgid ""
13534 msgid ""
13523 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
13535 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
13524 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
13536 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
13525 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
13537 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
13526 "of exactly one full-length identifier."
13538 "of exactly one full-length identifier."
13527 msgstr ""
13539 msgstr ""
13528 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
13540 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
13529 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
13541 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
13530 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
13542 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
13531 "de um identificador completo."
13543 "de um identificador completo."
13532
13544
13533 msgid ""
13545 msgid ""
13534 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
13546 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
13535 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
13547 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
13536 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
13548 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
13537 "not contain the \":\" character."
13549 "not contain the \":\" character."
13538 msgstr ""
13550 msgstr ""
13539 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
13551 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
13540 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
13552 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
13541 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
13553 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
13542 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
13554 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
13543 "conter o caractere \":\"."
13555 "conter o caractere \":\"."
13544
13556
13545 msgid ""
13557 msgid ""
13546 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
13558 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
13547 "most recent revision."
13559 "most recent revision."
13548 msgstr ""
13560 msgstr ""
13549 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
13561 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
13550 "identifica a revisão mais recente."
13562 "identifica a revisão mais recente."
13551
13563
13552 msgid ""
13564 msgid ""
13553 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
13565 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
13554 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
13566 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
13555 msgstr ""
13567 msgstr ""
13556 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
13568 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
13557 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
13569 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
13558
13570
13559 msgid ""
13571 msgid ""
13560 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
13572 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
13561 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
13573 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
13562 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
13574 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
13563 "parent.\n"
13575 "parent.\n"
13564 msgstr ""
13576 msgstr ""
13565 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
13577 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
13566 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
13578 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
13567 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
13579 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
13568 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
13580 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
13569
13581
13570 msgid ""
13582 msgid ""
13571 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
13583 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
13572 "revisions."
13584 "revisions."
13573 msgstr ""
13585 msgstr ""
13574 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
13586 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
13575 "de revisões."
13587 "de revisões."
13576
13588
13577 msgid ""
13589 msgid ""
13578 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
13590 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
13579 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
13591 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
13580 msgstr ""
13592 msgstr ""
13581 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
13593 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
13582 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
13594 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
13583
13595
13584 msgid ""
13596 msgid ""
13585 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13597 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13586 "quotes if they contain characters outside of\n"
13598 "quotes if they contain characters outside of\n"
13587 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13599 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13588 "predicates."
13600 "predicates."
13589 msgstr ""
13601 msgstr ""
13590 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
13602 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
13591 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
13603 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
13592 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
13604 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
13593 "entre aspas simples ou duplas."
13605 "entre aspas simples ou duplas."
13594
13606
13595 msgid ""
13607 msgid ""
13596 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
13608 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
13597 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
13609 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
13598 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
13610 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
13599 msgstr ""
13611 msgstr ""
13600 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
13612 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
13601 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
13613 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
13602 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
13614 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
13603 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
13615 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
13604 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
13616 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
13605
13617
13606 msgid "There is a single prefix operator:"
13618 msgid "There is a single prefix operator:"
13607 msgstr "Há um único operador prefixo:"
13619 msgstr "Há um único operador prefixo:"
13608
13620
13609 msgid ""
13621 msgid ""
13610 "``not x``\n"
13622 "``not x``\n"
13611 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
13623 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
13612 msgstr ""
13624 msgstr ""
13613 "``not x``\n"
13625 "``not x``\n"
13614 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
13626 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
13615
13627
13616 msgid "These are the supported infix operators:"
13628 msgid "These are the supported infix operators:"
13617 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
13629 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
13618
13630
13619 msgid ""
13631 msgid ""
13620 "``x::y``\n"
13632 "``x::y``\n"
13621 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
13633 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
13622 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
13634 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
13623 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
13635 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
13624 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
13636 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
13625 msgstr ""
13637 msgstr ""
13626 "``x::y``\n"
13638 "``x::y``\n"
13627 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
13639 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
13628 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
13640 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
13629 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
13641 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
13630 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
13642 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
13631
13643
13632 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
13644 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
13633 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
13645 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
13634
13646
13635 msgid ""
13647 msgid ""
13636 "``x:y``\n"
13648 "``x:y``\n"
13637 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
13649 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
13638 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
13650 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
13639 " tip."
13651 " tip."
13640 msgstr ""
13652 msgstr ""
13641 "``x:y``\n"
13653 "``x:y``\n"
13642 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
13654 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
13643 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
13655 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
13644
13656
13645 msgid ""
13657 msgid ""
13646 "``x and y``\n"
13658 "``x and y``\n"
13647 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
13659 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
13648 msgstr ""
13660 msgstr ""
13649 "``x and y``\n"
13661 "``x and y``\n"
13650 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
13662 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
13651
13663
13652 msgid ""
13664 msgid ""
13653 "``x or y``\n"
13665 "``x or y``\n"
13654 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
13666 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
13655 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
13667 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
13656 msgstr ""
13668 msgstr ""
13657 "``x or y``\n"
13669 "``x or y``\n"
13658 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
13670 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
13659 " ``x | y`` e ``x + y``."
13671 " ``x | y`` e ``x + y``."
13660
13672
13661 msgid ""
13673 msgid ""
13662 "``x - y``\n"
13674 "``x - y``\n"
13663 " Changesets in x but not in y."
13675 " Changesets in x but not in y."
13664 msgstr ""
13676 msgstr ""
13665 "``x - y``\n"
13677 "``x - y``\n"
13666 " Revisões em x mas não em y."
13678 " Revisões em x mas não em y."
13667
13679
13668 msgid "The following predicates are supported:"
13680 msgid "The following predicates are supported:"
13669 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
13681 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
13670
13682
13671 msgid ".. predicatesmarker"
13683 msgid ".. predicatesmarker"
13672 msgstr ".. predicatesmarker"
13684 msgstr ".. predicatesmarker"
13673
13685
13674 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13686 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13675 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13687 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13676
13688
13677 msgid ""
13689 msgid ""
13678 " -f -> ::.\n"
13690 " -f -> ::.\n"
13679 " -d x -> date(x)\n"
13691 " -d x -> date(x)\n"
13680 " -k x -> keyword(x)\n"
13692 " -k x -> keyword(x)\n"
13681 " -m -> merge()\n"
13693 " -m -> merge()\n"
13682 " -u x -> user(x)\n"
13694 " -u x -> user(x)\n"
13683 " -b x -> branch(x)\n"
13695 " -b x -> branch(x)\n"
13684 " -P x -> !::x\n"
13696 " -P x -> !::x\n"
13685 " -l x -> limit(expr, x)"
13697 " -l x -> limit(expr, x)"
13686 msgstr ""
13698 msgstr ""
13687 " -f -> ::.\n"
13699 " -f -> ::.\n"
13688 " -d x -> date(x)\n"
13700 " -d x -> date(x)\n"
13689 " -k x -> keyword(x)\n"
13701 " -k x -> keyword(x)\n"
13690 " -m -> merge()\n"
13702 " -m -> merge()\n"
13691 " -u x -> user(x)\n"
13703 " -u x -> user(x)\n"
13692 " -b x -> branch(x)\n"
13704 " -b x -> branch(x)\n"
13693 " -P x -> !::x\n"
13705 " -P x -> !::x\n"
13694 " -l x -> limit(expr, x)"
13706 " -l x -> limit(expr, x)"
13695
13707
13696 msgid "Some sample queries:"
13708 msgid "Some sample queries:"
13697 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
13709 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
13698
13710
13699 msgid "- Changesets on the default branch::"
13711 msgid "- Changesets on the default branch::"
13700 msgstr "- Revisões no ramo default::"
13712 msgstr "- Revisões no ramo default::"
13701
13713
13702 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
13714 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
13703 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
13715 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
13704
13716
13705 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
13717 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
13706 msgstr ""
13718 msgstr ""
13707 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
13719 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
13708 " mesclagens::"
13720 " mesclagens::"
13709
13721
13710 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13722 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13711 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13723 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13712
13724
13713 msgid "- Open branch heads::"
13725 msgid "- Open branch heads::"
13714 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
13726 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
13715
13727
13716 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
13728 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
13717 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
13729 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
13718
13730
13719 msgid ""
13731 msgid ""
13720 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
13732 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
13721 " ``hgext/*``::"
13733 " ``hgext/*``::"
13722 msgstr ""
13734 msgstr ""
13723 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
13735 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
13724 " afetam ``hgext/*``::"
13736 " afetam ``hgext/*``::"
13725
13737
13726 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13738 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13727 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13739 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13728
13740
13729 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
13741 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
13730 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13742 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13731
13743
13732 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13744 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13733 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13745 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13734
13746
13735 msgid ""
13747 msgid ""
13736 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
13748 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
13737 " release::"
13749 " release::"
13738 msgstr ""
13750 msgstr ""
13739 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
13751 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
13740 " de revisões etiquetadas::"
13752 " de revisões etiquetadas::"
13741
13753
13742 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13754 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13743 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13755 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13744
13756
13745 msgid ""
13757 msgid ""
13746 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
13758 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
13747 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
13759 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
13748 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
13760 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
13749 "supported."
13761 "supported."
13750 msgstr ""
13762 msgstr ""
13751 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
13763 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
13752 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
13764 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
13753 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
13765 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
13754 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
13766 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
13755 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
13767 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
13756
13768
13757 msgid "Subrepositories are made of three components:"
13769 msgid "Subrepositories are made of three components:"
13758 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
13770 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
13759
13771
13760 msgid ""
13772 msgid ""
13761 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
13773 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
13762 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
13774 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
13763 " checkouts."
13775 " checkouts."
13764 msgstr ""
13776 msgstr ""
13765 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
13777 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
13766 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
13778 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
13767 " de trabalho pai."
13779 " de trabalho pai."
13768
13780
13769 msgid ""
13781 msgid ""
13770 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
13782 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
13771 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
13783 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
13772 " subrepositories are referenced like:"
13784 " subrepositories are referenced like:"
13773 msgstr ""
13785 msgstr ""
13774 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
13786 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
13775 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
13787 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
13776 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
13788 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
13777 " referenciados da seguinte maneira:"
13789 " referenciados da seguinte maneira:"
13778
13790
13779 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
13791 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
13780 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
13792 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
13781
13793
13782 msgid ""
13794 msgid ""
13783 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
13795 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
13784 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
13796 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
13785 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
13797 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
13786 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
13798 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
13787 msgstr ""
13799 msgstr ""
13788 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
13800 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
13789 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
13801 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
13790 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
13802 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
13791 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
13803 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
13792 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
13804 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
13793 " com:"
13805 " com:"
13794
13806
13795 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
13807 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
13796 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
13808 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
13797
13809
13798 msgid ""
13810 msgid ""
13799 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
13811 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
13800 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
13812 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
13801 " repository before using subrepositories."
13813 " repository before using subrepositories."
13802 msgstr ""
13814 msgstr ""
13803 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
13815 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
13804 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
13816 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
13805 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
13817 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
13806
13818
13807 msgid ""
13819 msgid ""
13808 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
13820 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
13809 " capture whatever information is required to restore the\n"
13821 " capture whatever information is required to restore the\n"
13810 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
13822 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
13811 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
13823 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
13812 " repositories states when committing in the parent repository."
13824 " repositories states when committing in the parent repository."
13813 msgstr ""
13825 msgstr ""
13814 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
13826 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
13815 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
13827 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
13816 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
13828 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
13817 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
13829 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
13818 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
13830 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
13819 " consolidação do repositório pai."
13831 " consolidação do repositório pai."
13820
13832
13821 msgid ""
13833 msgid ""
13822 " .. note::\n"
13834 " .. note::\n"
13823 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
13835 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
13824 msgstr ""
13836 msgstr ""
13825 " .. note::\n"
13837 " .. note::\n"
13826 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
13838 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
13827
13839
13828 msgid ""
13840 msgid ""
13829 "\n"
13841 "\n"
13830 "Adding a Subrepository\n"
13842 "Adding a Subrepository\n"
13831 "----------------------"
13843 "----------------------"
13832 msgstr ""
13844 msgstr ""
13833 "\n"
13845 "\n"
13834 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
13846 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
13835 "---------------------------------"
13847 "---------------------------------"
13836
13848
13837 msgid ""
13849 msgid ""
13838 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
13850 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
13839 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
13851 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
13840 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
13852 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
13841 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
13853 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
13842 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
13854 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
13843 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
13855 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
13844 msgstr ""
13856 msgstr ""
13845 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
13857 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
13846 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
13858 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
13847 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
13859 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
13848 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
13860 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
13849 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
13861 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
13850 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
13862 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
13851 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
13863 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
13852
13864
13853 msgid ""
13865 msgid ""
13854 "Synchronizing a Subrepository\n"
13866 "Synchronizing a Subrepository\n"
13855 "-----------------------------"
13867 "-----------------------------"
13856 msgstr ""
13868 msgstr ""
13857 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
13869 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
13858 "-----------------------------------"
13870 "-----------------------------------"
13859
13871
13860 msgid ""
13872 msgid ""
13861 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
13873 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
13862 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
13874 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
13863 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
13875 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
13864 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
13876 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
13865 "libraries when they update."
13877 "libraries when they update."
13866 msgstr ""
13878 msgstr ""
13867 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
13879 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
13868 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
13880 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
13869 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
13881 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
13870 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
13882 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
13871 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
13883 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
13872 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
13884 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
13873
13885
13874 msgid ""
13886 msgid ""
13875 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
13887 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
13876 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
13888 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
13877 "commit in the parent repository to record the new combination."
13889 "commit in the parent repository to record the new combination."
13878 msgstr ""
13890 msgstr ""
13879 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
13891 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
13880 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
13892 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
13881 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
13893 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
13882 "pai para que a nova combinação seja gravada."
13894 "pai para que a nova combinação seja gravada."
13883
13895
13884 msgid ""
13896 msgid ""
13885 "Deleting a Subrepository\n"
13897 "Deleting a Subrepository\n"
13886 "------------------------"
13898 "------------------------"
13887 msgstr ""
13899 msgstr ""
13888 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
13900 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
13889 "-------------------------------"
13901 "-------------------------------"
13890
13902
13891 msgid ""
13903 msgid ""
13892 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
13904 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
13893 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
13905 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
13894 msgstr ""
13906 msgstr ""
13895 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
13907 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
13896 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
13908 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
13897 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
13909 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
13898
13910
13899 msgid ""
13911 msgid ""
13900 "Interaction with Mercurial Commands\n"
13912 "Interaction with Mercurial Commands\n"
13901 "-----------------------------------"
13913 "-----------------------------------"
13902 msgstr ""
13914 msgstr ""
13903 "Interação com comandos do Mercurial\n"
13915 "Interação com comandos do Mercurial\n"
13904 "-----------------------------------"
13916 "-----------------------------------"
13905
13917
13906 msgid ""
13918 msgid ""
13907 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
13919 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
13908 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13920 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13909 " ignored."
13921 " ignored."
13910 msgstr ""
13922 msgstr ""
13911 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13923 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13912 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
13924 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
13913 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
13925 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
13914
13926
13915 msgid ""
13927 msgid ""
13916 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
13928 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
13917 " -S/--subrepos is specified."
13929 " -S/--subrepos is specified."
13918 msgstr ""
13930 msgstr ""
13919 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13931 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13920 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
13932 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
13921
13933
13922 msgid ""
13934 msgid ""
13923 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
13935 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
13924 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
13936 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
13925 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
13937 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
13926 " their state and finally committing it in the parent repository."
13938 " their state and finally committing it in the parent repository."
13927 msgstr ""
13939 msgstr ""
13928 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
13940 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
13929 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
13941 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
13930 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
13942 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
13931 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
13943 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
13932 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
13944 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
13933 " repositório pai)."
13945 " repositório pai)."
13934
13946
13935 msgid ""
13947 msgid ""
13936 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
13948 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
13937 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
13949 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
13938 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13950 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13939 " ignored."
13951 " ignored."
13940 msgstr ""
13952 msgstr ""
13941 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13953 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13942 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
13954 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
13943 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
13955 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
13944 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
13956 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
13945
13957
13946 msgid ""
13958 msgid ""
13947 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
13959 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
13948 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13960 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13949 " ignored."
13961 " ignored."
13950 msgstr ""
13962 msgstr ""
13951 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
13963 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
13952 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13964 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13953 " especificado.\n"
13965 " especificado.\n"
13954 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13966 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13955 " silenciosamente ignorados."
13967 " silenciosamente ignorados."
13956
13968
13957 msgid ""
13969 msgid ""
13958 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
13970 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
13959 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13971 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13960 " ignored."
13972 " ignored."
13961 msgstr ""
13973 msgstr ""
13962 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
13974 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
13963 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13975 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13964 " especificado.\n"
13976 " especificado.\n"
13965 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13977 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13966 " silenciosamente ignorados."
13978 " silenciosamente ignorados."
13967
13979
13968 msgid ""
13980 msgid ""
13969 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
13981 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
13970 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
13982 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
13971 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
13983 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
13972 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
13984 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
13973 " case."
13985 " case."
13974 msgstr ""
13986 msgstr ""
13975 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
13987 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
13976 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
13988 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
13977 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
13989 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
13978 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
13990 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
13979 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
13991 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
13980 " sub-repositórios do Subversion."
13992 " sub-repositórios do Subversion."
13981
13993
13982 msgid ""
13994 msgid ""
13983 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
13995 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
13984 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
13996 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
13985 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
13997 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
13986 " repositories."
13998 " repositories."
13987 msgstr ""
13999 msgstr ""
13988 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
14000 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
13989 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
14001 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
13990 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
14002 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
13991 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
14003 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
13992 " pais."
14004 " pais."
13993
14005
13994 msgid ""
14006 msgid ""
13995 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14007 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
13996 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14008 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
13997 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14009 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
13998 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14010 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13999 " ignored."
14011 " ignored."
14000 msgstr ""
14012 msgstr ""
14001 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
14013 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
14002 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14014 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14003 " especificado.\n"
14015 " especificado.\n"
14004 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
14016 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
14005 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
14017 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
14006 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14018 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14007 " silenciosamente ignorados."
14019 " silenciosamente ignorados."
14008
14020
14009 msgid ""
14021 msgid ""
14010 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14022 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14011 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14023 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14012 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14024 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14013 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14025 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14014 " can require network access when using subrepositories."
14026 " can require network access when using subrepositories."
14015 msgstr ""
14027 msgstr ""
14016 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
14028 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
14017 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
14029 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
14018 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
14030 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
14019 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
14031 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
14020 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
14032 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
14021 " caso sub-repositórios sejam usados."
14033 " caso sub-repositórios sejam usados."
14022
14034
14023 msgid ""
14035 msgid ""
14024 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14036 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14025 "---------------------------------"
14037 "---------------------------------"
14026 msgstr ""
14038 msgstr ""
14027 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
14039 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
14028 "--------------------------------------"
14040 "--------------------------------------"
14029
14041
14030 msgid ""
14042 msgid ""
14031 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14043 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14032 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14044 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14033 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14045 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14034 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14046 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14035 "hgrc(5) for more details."
14047 "hgrc(5) for more details."
14036 msgstr ""
14048 msgstr ""
14037 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
14049 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
14038 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
14050 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
14039 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
14051 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
14040 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
14052 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
14041 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
14053 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
14042 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
14054 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
14043
14055
14044 msgid ""
14056 msgid ""
14045 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14057 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14046 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14058 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14047 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14059 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14048 "template-style (--style)."
14060 "template-style (--style)."
14049 msgstr ""
14061 msgstr ""
14050 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
14062 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
14051 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
14063 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
14052 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
14064 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
14053 "modelo-estilo existente (--style)."
14065 "modelo-estilo existente (--style)."
14054
14066
14055 msgid ""
14067 msgid ""
14056 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
14068 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
14057 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
14069 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
14058 msgstr ""
14070 msgstr ""
14059 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
14071 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
14060 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
14072 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
14061
14073
14062 msgid ""
14074 msgid ""
14063 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
14075 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
14064 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
14076 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
14065 "and xml.\n"
14077 "and xml.\n"
14066 "Usage::"
14078 "Usage::"
14067 msgstr ""
14079 msgstr ""
14068 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
14080 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
14069 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
14081 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
14070 "changelog e xml.\n"
14082 "changelog e xml.\n"
14071 "Uso::"
14083 "Uso::"
14072
14084
14073 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
14085 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
14074 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
14086 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
14075
14087
14076 msgid ""
14088 msgid ""
14077 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
14089 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
14078 "expansion::"
14090 "expansion::"
14079 msgstr ""
14091 msgstr ""
14080 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
14092 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
14081 "variáveis::"
14093 "variáveis::"
14082
14094
14083 msgid ""
14095 msgid ""
14084 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14096 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14085 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14097 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14086 msgstr ""
14098 msgstr ""
14087 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14099 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14088 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14100 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14089
14101
14090 msgid ""
14102 msgid ""
14091 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
14103 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
14092 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
14104 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
14093 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
14105 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
14094 msgstr ""
14106 msgstr ""
14095 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
14107 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
14096 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
14108 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
14097 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
14109 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
14098 "modelar comandos semelhantes ao log:"
14110 "modelar comandos semelhantes ao log:"
14099
14111
14100 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14112 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14101 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
14113 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
14102
14114
14103 msgid ""
14115 msgid ""
14104 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14116 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14105 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14117 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14106 " default."
14118 " default."
14107 msgstr ""
14119 msgstr ""
14108 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14120 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14109 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
14121 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
14110
14122
14111 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14123 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14112 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
14124 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
14113
14125
14114 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
14126 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
14115 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
14127 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
14116
14128
14117 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
14129 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
14118 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
14130 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
14119
14131
14120 msgid ""
14132 msgid ""
14121 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
14133 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
14122 " \"modified files: +added/-removed lines\""
14134 " \"modified files: +added/-removed lines\""
14123 msgstr ""
14135 msgstr ""
14124 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
14136 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
14125 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
14137 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
14126
14138
14127 msgid ""
14139 msgid ""
14128 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
14140 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
14129 " changeset."
14141 " changeset."
14130 msgstr ""
14142 msgstr ""
14131 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
14143 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
14132 " adicionados ou removidos por esta revisão."
14144 " adicionados ou removidos por esta revisão."
14133
14145
14134 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
14146 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
14135 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
14147 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
14136
14148
14137 msgid ""
14149 msgid ""
14138 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
14150 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
14139 " their sources."
14151 " their sources."
14140 msgstr ""
14152 msgstr ""
14141 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
14153 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
14142 " com suas respectivas origens."
14154 " com suas respectivas origens."
14143
14155
14144 msgid ""
14156 msgid ""
14145 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
14157 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
14146 " only if the --copied switch is set."
14158 " only if the --copied switch is set."
14147 msgstr ""
14159 msgstr ""
14148 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
14160 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
14149 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
14161 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
14150
14162
14151 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
14163 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
14152 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
14164 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
14153
14165
14154 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
14166 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
14155 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
14167 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
14156
14168
14157 msgid ""
14169 msgid ""
14158 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
14170 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
14159 " digit string."
14171 " digit string."
14160 msgstr ""
14172 msgstr ""
14161 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
14173 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
14162 " hexadecimal de 40 dígitos."
14174 " hexadecimal de 40 dígitos."
14163
14175
14164 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
14176 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
14165 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
14177 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
14166
14178
14167 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
14179 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
14168 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
14180 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
14169
14181
14170 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
14182 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
14171 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
14183 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
14172
14184
14173 msgid ""
14185 msgid ""
14174 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
14186 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
14175 " changeset."
14187 " changeset."
14176 msgstr ""
14188 msgstr ""
14177 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
14189 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
14178 " revisão."
14190 " revisão."
14179
14191
14180 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
14192 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
14181 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
14193 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
14182
14194
14183 msgid ""
14195 msgid ""
14184 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
14196 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
14185 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
14197 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
14186 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
14198 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
14187 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
14199 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
14188 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
14200 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
14189 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
14201 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
14190 msgstr ""
14202 msgstr ""
14191 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
14203 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
14192 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
14204 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
14193 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
14205 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
14194 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
14206 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
14195 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
14207 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
14196 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
14208 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
14197 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
14209 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
14198 "filtros para obter a saída desejada::"
14210 "filtros para obter a saída desejada::"
14199
14211
14200 msgid ""
14212 msgid ""
14201 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14213 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14202 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14214 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14203 msgstr ""
14215 msgstr ""
14204 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14216 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14205 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14217 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14206
14218
14207 msgid "List of filters:"
14219 msgid "List of filters:"
14208 msgstr "Lista de filtros:"
14220 msgstr "Lista de filtros:"
14209
14221
14210 msgid ""
14222 msgid ""
14211 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
14223 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
14212 " every line except the last."
14224 " every line except the last."
14213 msgstr ""
14225 msgstr ""
14214 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
14226 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
14215 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
14227 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
14216
14228
14217 msgid ""
14229 msgid ""
14218 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
14230 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
14219 " given date/time and the current date/time."
14231 " given date/time and the current date/time."
14220 msgstr ""
14232 msgstr ""
14221 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
14233 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
14222 " a data/hora dada e a data/hora atual."
14234 " a data/hora dada e a data/hora atual."
14223
14235
14224 msgid ""
14236 msgid ""
14225 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
14237 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
14226 " component of the path after splitting by the path separator\n"
14238 " component of the path after splitting by the path separator\n"
14227 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
14239 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
14228 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
14240 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
14229 msgstr ""
14241 msgstr ""
14230 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
14242 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
14231 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
14243 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
14232 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
14244 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
14233 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
14245 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
14234 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
14246 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
14235
14247
14236 msgid ""
14248 msgid ""
14237 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
14249 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
14238 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
14250 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
14239 msgstr ""
14251 msgstr ""
14240 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
14252 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
14241 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
14253 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
14242 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
14254 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
14243
14255
14244 msgid ""
14256 msgid ""
14245 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
14257 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
14246 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14258 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14247 msgstr ""
14259 msgstr ""
14248 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
14260 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
14249 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
14261 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
14250 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14262 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14251
14263
14252 msgid ""
14264 msgid ""
14253 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
14265 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
14254 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
14266 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
14255 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
14267 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
14256 msgstr ""
14268 msgstr ""
14257 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
14269 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
14258 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
14270 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
14259 " do domínio. Por exemplo:\n"
14271 " do domínio. Por exemplo:\n"
14260 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
14272 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
14261
14273
14262 msgid ""
14274 msgid ""
14263 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
14275 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
14264 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
14276 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
14265 " ``user@example.com``."
14277 " ``user@example.com``."
14266 msgstr ""
14278 msgstr ""
14267 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
14279 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
14268 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
14280 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
14269 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
14281 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
14270
14282
14271 msgid ""
14283 msgid ""
14272 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
14284 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
14273 " and \">\" with XML entities."
14285 " and \">\" with XML entities."
14274 msgstr ""
14286 msgstr ""
14275 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
14287 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
14276 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
14288 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
14277
14289
14278 msgid ""
14290 msgid ""
14279 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
14291 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
14280 " its long hexadecimal representation."
14292 " its long hexadecimal representation."
14281 msgstr ""
14293 msgstr ""
14282 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
14294 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
14283 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
14295 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
14284
14296
14285 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14297 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14286 msgstr ""
14298 msgstr ""
14287 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
14299 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
14288 " colunas."
14300 " colunas."
14289
14301
14290 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
14302 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
14291 msgstr ""
14303 msgstr ""
14292 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
14304 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
14293 " colunas."
14305 " colunas."
14294
14306
14295 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
14307 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
14296 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
14308 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
14297
14309
14298 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
14310 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
14299 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
14311 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
14300
14312
14301 msgid ""
14313 msgid ""
14302 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
14314 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
14303 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
14315 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
14304 msgstr ""
14316 msgstr ""
14305 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
14317 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
14306 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
14318 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
14307
14319
14308 msgid ""
14320 msgid ""
14309 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
14321 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
14310 " +0200\"."
14322 " +0200\"."
14311 msgstr ""
14323 msgstr ""
14312 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
14324 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
14313 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
14325 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
14314
14326
14315 msgid ""
14327 msgid ""
14316 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
14328 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
14317 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
14329 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
14318 " filter."
14330 " filter."
14319 msgstr ""
14331 msgstr ""
14320 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
14332 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
14321 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
14333 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
14322
14334
14323 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
14335 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
14324 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
14336 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
14325
14337
14326 msgid ""
14338 msgid ""
14327 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
14339 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
14328 " XML entities."
14340 " XML entities."
14329 msgstr ""
14341 msgstr ""
14330 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
14342 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
14331 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
14343 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
14332
14344
14333 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
14345 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
14334 msgstr ""
14346 msgstr ""
14335 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
14347 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
14336 " de e-mail."
14348 " de e-mail."
14337
14349
14338 msgid ""
14350 msgid ""
14339 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
14351 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
14340 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14352 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14341 msgstr ""
14353 msgstr ""
14342 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
14354 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
14343 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
14355 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
14344 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14356 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14345
14357
14346 msgid ""
14358 msgid ""
14347 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
14359 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
14348 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14360 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14349 msgstr ""
14361 msgstr ""
14350 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
14362 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
14351 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
14363 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
14352 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14364 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14353
14365
14354 msgid ""
14366 msgid ""
14355 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
14367 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
14356 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
14368 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
14357 msgstr ""
14369 msgstr ""
14358 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
14370 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
14359 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
14371 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
14360
14372
14361 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
14373 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
14362 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
14374 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
14363
14375
14364 msgid ""
14376 msgid ""
14365 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
14377 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
14366 " text and concatenating them."
14378 " text and concatenating them."
14367 msgstr ""
14379 msgstr ""
14368 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
14380 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
14369 " parte em texto e concatenando os resultados."
14381 " parte em texto e concatenando os resultados."
14370
14382
14371 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
14383 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
14372 msgstr ""
14384 msgstr ""
14373 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
14385 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
14374 " início e no final do texto."
14386 " início e no final do texto."
14375
14387
14376 msgid ""
14388 msgid ""
14377 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
14389 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
14378 " first starting with a tab character."
14390 " first starting with a tab character."
14379 msgstr ""
14391 msgstr ""
14380 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
14392 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
14381 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
14393 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
14382 " exceto da primeira."
14394 " exceto da primeira."
14383
14395
14384 msgid ""
14396 msgid ""
14385 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
14397 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
14386 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
14398 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
14387 msgstr ""
14399 msgstr ""
14388 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
14400 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
14389 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
14401 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
14390 " \"foo%20bar\"."
14402 " \"foo%20bar\"."
14391
14403
14392 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
14404 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
14393 msgstr ""
14405 msgstr ""
14394 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
14406 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
14395 " endereço de e-mail.\n"
14407 " endereço de e-mail.\n"
14396
14408
14397 msgid "Valid URLs are of the form::"
14409 msgid "Valid URLs are of the form::"
14398 msgstr "URLs válidas são da forma::"
14410 msgstr "URLs válidas são da forma::"
14399
14411
14400 msgid ""
14412 msgid ""
14401 " local/filesystem/path[#revision]\n"
14413 " local/filesystem/path[#revision]\n"
14402 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14414 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14403 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14415 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14404 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14416 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14405 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
14417 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
14406 msgstr ""
14418 msgstr ""
14407 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14419 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14408 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14420 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14409 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14421 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14410 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14422 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14411 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14423 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14412
14424
14413 msgid ""
14425 msgid ""
14414 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14426 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14415 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
14427 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
14416 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
14428 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
14417 msgstr ""
14429 msgstr ""
14418 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
14430 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
14419 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
14431 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
14420 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
14432 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
14421
14433
14422 msgid ""
14434 msgid ""
14423 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
14435 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
14424 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
14436 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
14425 "revisions`."
14437 "revisions`."
14426 msgstr ""
14438 msgstr ""
14427 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
14439 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
14428 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
14440 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
14429 ":hg:`help revisions`."
14441 ":hg:`help revisions`."
14430
14442
14431 msgid ""
14443 msgid ""
14432 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
14444 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
14433 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
14445 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
14434 "server."
14446 "server."
14435 msgstr ""
14447 msgstr ""
14436 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
14448 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
14437 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
14449 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
14438 "servidor remoto do Mercurial."
14450 "servidor remoto do Mercurial."
14439
14451
14440 msgid ""
14452 msgid ""
14441 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
14453 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
14442 "web.cacerts."
14454 "web.cacerts."
14443 msgstr ""
14455 msgstr ""
14444 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
14456 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
14445 "adequada de web.cacerts."
14457 "adequada de web.cacerts."
14446
14458
14447 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
14459 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
14448 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
14460 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
14449
14461
14450 msgid ""
14462 msgid ""
14451 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
14463 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
14452 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
14464 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
14453 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
14465 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
14454 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
14466 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
14455 msgstr ""
14467 msgstr ""
14456 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
14468 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
14457 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
14469 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
14458 " especificado em remotecmd.\n"
14470 " especificado em remotecmd.\n"
14459 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
14471 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
14460 " remoto.\n"
14472 " remoto.\n"
14461 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
14473 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
14462 " caminho absoluto::"
14474 " caminho absoluto::"
14463
14475
14464 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
14476 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
14465 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
14477 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
14466
14478
14467 msgid ""
14479 msgid ""
14468 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
14480 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
14469 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
14481 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
14470 msgstr ""
14482 msgstr ""
14471 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
14483 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
14472 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
14484 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
14473
14485
14474 msgid ""
14486 msgid ""
14475 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
14487 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
14476 " Compression no\n"
14488 " Compression no\n"
14477 " Host *\n"
14489 " Host *\n"
14478 " Compression yes"
14490 " Compression yes"
14479 msgstr ""
14491 msgstr ""
14480 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
14492 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
14481 " Compression no\n"
14493 " Compression no\n"
14482 " Host *\n"
14494 " Host *\n"
14483 " Compression yes"
14495 " Compression yes"
14484
14496
14485 msgid ""
14497 msgid ""
14486 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
14498 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
14487 " configuration file or with the --ssh command line option."
14499 " configuration file or with the --ssh command line option."
14488 msgstr ""
14500 msgstr ""
14489 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
14501 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
14490 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
14502 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
14491
14503
14492 msgid ""
14504 msgid ""
14493 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
14505 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
14494 "aliases under the [paths] section like so::"
14506 "aliases under the [paths] section like so::"
14495 msgstr ""
14507 msgstr ""
14496 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
14508 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
14497 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
14509 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
14498
14510
14499 msgid ""
14511 msgid ""
14500 " [paths]\n"
14512 " [paths]\n"
14501 " alias1 = URL1\n"
14513 " alias1 = URL1\n"
14502 " alias2 = URL2\n"
14514 " alias2 = URL2\n"
14503 " ..."
14515 " ..."
14504 msgstr ""
14516 msgstr ""
14505 " [paths]\n"
14517 " [paths]\n"
14506 " apelido1 = URL1\n"
14518 " apelido1 = URL1\n"
14507 " apelido2 = URL2\n"
14519 " apelido2 = URL2\n"
14508 " ..."
14520 " ..."
14509
14521
14510 msgid ""
14522 msgid ""
14511 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
14523 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
14512 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
14524 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
14513 msgstr ""
14525 msgstr ""
14514 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
14526 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
14515 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
14527 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
14516
14528
14517 msgid ""
14529 msgid ""
14518 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
14530 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
14519 "you do not provide the URL to a command:"
14531 "you do not provide the URL to a command:"
14520 msgstr ""
14532 msgstr ""
14521 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
14533 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
14522 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
14534 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
14523
14535
14524 msgid ""
14536 msgid ""
14525 "default:\n"
14537 "default:\n"
14526 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
14538 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
14527 " the location of the source repository as the new repository's\n"
14539 " the location of the source repository as the new repository's\n"
14528 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
14540 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
14529 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
14541 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
14530 msgstr ""
14542 msgstr ""
14531 "default:\n"
14543 "default:\n"
14532 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
14544 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
14533 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
14545 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
14534 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
14546 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
14535 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
14547 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
14536 " (incluindo incoming e outgoing)."
14548 " (incluindo incoming e outgoing)."
14537
14549
14538 msgid ""
14550 msgid ""
14539 "default-push:\n"
14551 "default-push:\n"
14540 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
14552 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
14541 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
14553 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
14542 msgstr ""
14554 msgstr ""
14543 "default-push:\n"
14555 "default-push:\n"
14544 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
14556 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
14545 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
14557 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
14546
14558
14547 msgid "remote branch lookup not supported"
14559 msgid "remote branch lookup not supported"
14548 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
14560 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
14549
14561
14550 msgid "dirstate branch not accessible"
14562 msgid "dirstate branch not accessible"
14551 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
14563 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
14552
14564
14553 #, python-format
14565 #, python-format
14554 msgid "unknown branch '%s'"
14566 msgid "unknown branch '%s'"
14555 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
14567 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
14556
14568
14557 msgid "can only share local repositories"
14569 msgid "can only share local repositories"
14558 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
14570 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
14559
14571
14560 msgid "destination already exists"
14572 msgid "destination already exists"
14561 msgstr "o destino já existe"
14573 msgstr "o destino já existe"
14562
14574
14563 msgid "updating working directory\n"
14575 msgid "updating working directory\n"
14564 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
14576 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
14565
14577
14566 #, python-format
14578 #, python-format
14567 msgid "destination directory: %s\n"
14579 msgid "destination directory: %s\n"
14568 msgstr "diretório de destino: %s\n"
14580 msgstr "diretório de destino: %s\n"
14569
14581
14570 #, python-format
14582 #, python-format
14571 msgid "destination '%s' already exists"
14583 msgid "destination '%s' already exists"
14572 msgstr "o destino '%s' já existe"
14584 msgstr "o destino '%s' já existe"
14573
14585
14574 #, python-format
14586 #, python-format
14575 msgid "destination '%s' is not empty"
14587 msgid "destination '%s' is not empty"
14576 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
14588 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
14577
14589
14578 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
14590 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
14579 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
14591 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
14580
14592
14581 msgid "clone from remote to remote not supported"
14593 msgid "clone from remote to remote not supported"
14582 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
14594 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
14583
14595
14584 #, python-format
14596 #, python-format
14585 msgid "updating to branch %s\n"
14597 msgid "updating to branch %s\n"
14586 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
14598 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
14587
14599
14588 #, python-format
14600 #, python-format
14589 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
14601 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
14590 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
14602 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
14591
14603
14592 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
14604 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
14593 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
14605 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
14594
14606
14595 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
14607 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
14596 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
14608 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
14597
14609
14598 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14610 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14599 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
14611 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
14600
14612
14601 #, python-format
14613 #, python-format
14602 msgid "config file %s not found!"
14614 msgid "config file %s not found!"
14603 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
14615 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
14604
14616
14605 #, python-format
14617 #, python-format
14606 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
14618 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
14607 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
14619 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
14608
14620
14609 #, python-format
14621 #, python-format
14610 msgid "error accessing repository at %s\n"
14622 msgid "error accessing repository at %s\n"
14611 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
14623 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
14612
14624
14613 msgid "SSL support is unavailable"
14625 msgid "SSL support is unavailable"
14614 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
14626 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
14615
14627
14616 msgid "IPv6 is not available on this system"
14628 msgid "IPv6 is not available on this system"
14617 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
14629 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
14618
14630
14619 #, python-format
14631 #, python-format
14620 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
14632 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
14621 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
14633 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
14622
14634
14623 #, python-format
14635 #, python-format
14624 msgid "calling hook %s: %s\n"
14636 msgid "calling hook %s: %s\n"
14625 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
14637 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
14626
14638
14627 #, python-format
14639 #, python-format
14628 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
14640 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
14629 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
14641 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
14630
14642
14631 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
14643 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
14632 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
14644 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
14633
14645
14634 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
14646 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
14635 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
14647 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
14636
14648
14637 #, python-format
14649 #, python-format
14638 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
14650 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
14639 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
14651 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
14640
14652
14641 #, python-format
14653 #, python-format
14642 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
14654 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
14643 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
14655 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
14644
14656
14645 #, python-format
14657 #, python-format
14646 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
14658 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
14647 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
14659 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
14648
14660
14649 #, python-format
14661 #, python-format
14650 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
14662 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
14651 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
14663 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
14652
14664
14653 #, python-format
14665 #, python-format
14654 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
14666 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
14655 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
14667 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
14656
14668
14657 #, python-format
14669 #, python-format
14658 msgid "%s hook failed"
14670 msgid "%s hook failed"
14659 msgstr "gancho %s falhou"
14671 msgstr "gancho %s falhou"
14660
14672
14661 #, python-format
14673 #, python-format
14662 msgid "warning: %s hook failed\n"
14674 msgid "warning: %s hook failed\n"
14663 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
14675 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
14664
14676
14665 #, python-format
14677 #, python-format
14666 msgid "running hook %s: %s\n"
14678 msgid "running hook %s: %s\n"
14667 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
14679 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
14668
14680
14669 #, python-format
14681 #, python-format
14670 msgid "%s hook %s"
14682 msgid "%s hook %s"
14671 msgstr "gancho %s %s"
14683 msgstr "gancho %s %s"
14672
14684
14673 #, python-format
14685 #, python-format
14674 msgid "warning: %s hook %s\n"
14686 msgid "warning: %s hook %s\n"
14675 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
14687 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
14676
14688
14677 msgid "connection ended unexpectedly"
14689 msgid "connection ended unexpectedly"
14678 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
14690 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
14679
14691
14680 #, python-format
14692 #, python-format
14681 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
14693 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
14682 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
14694 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
14683
14695
14684 msgid "operation not supported over http"
14696 msgid "operation not supported over http"
14685 msgstr "operação não suportada sobre http"
14697 msgstr "operação não suportada sobre http"
14686
14698
14687 msgid "authorization failed"
14699 msgid "authorization failed"
14688 msgstr "autorização falhou"
14700 msgstr "autorização falhou"
14689
14701
14690 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
14702 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
14691 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
14703 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
14692
14704
14693 #, python-format
14705 #, python-format
14694 msgid "real URL is %s\n"
14706 msgid "real URL is %s\n"
14695 msgstr "URL real é %s\n"
14707 msgstr "URL real é %s\n"
14696
14708
14697 #, python-format
14709 #, python-format
14698 msgid ""
14710 msgid ""
14699 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
14711 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
14700 "---%%<--- (%s)\n"
14712 "---%%<--- (%s)\n"
14701 "%s\n"
14713 "%s\n"
14702 "---%%<---\n"
14714 "---%%<---\n"
14703 msgstr ""
14715 msgstr ""
14704 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
14716 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
14705 "---%%<--- (%s)\n"
14717 "---%%<--- (%s)\n"
14706 "%s\n"
14718 "%s\n"
14707 "---%%<---\n"
14719 "---%%<---\n"
14708
14720
14709 #, python-format
14721 #, python-format
14710 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
14722 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
14711 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
14723 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
14712
14724
14713 #, python-format
14725 #, python-format
14714 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
14726 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
14715 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
14727 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
14716
14728
14717 #, python-format
14729 #, python-format
14718 msgid "push failed: %s"
14730 msgid "push failed: %s"
14719 msgstr "o push falhou: %s"
14731 msgstr "o push falhou: %s"
14720
14732
14721 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
14733 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
14722 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
14734 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
14723
14735
14724 msgid "cannot create new http repository"
14736 msgid "cannot create new http repository"
14725 msgstr "impossível criar novo repositório http"
14737 msgstr "impossível criar novo repositório http"
14726
14738
14727 #, python-format
14739 #, python-format
14728 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
14740 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
14729 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
14741 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
14730
14742
14731 #, python-format
14743 #, python-format
14732 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
14744 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
14733 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
14745 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
14734
14746
14735 #, python-format
14747 #, python-format
14736 msgid "repository %s not found"
14748 msgid "repository %s not found"
14737 msgstr "repositório %s não encontrado"
14749 msgstr "repositório %s não encontrado"
14738
14750
14739 #, python-format
14751 #, python-format
14740 msgid "repository %s already exists"
14752 msgid "repository %s already exists"
14741 msgstr "repositório %s já existe"
14753 msgstr "repositório %s já existe"
14742
14754
14743 #, python-format
14755 #, python-format
14744 msgid "requirement '%s' not supported"
14756 msgid "requirement '%s' not supported"
14745 msgstr "requisito '%s' não suportado"
14757 msgstr "requisito '%s' não suportado"
14746
14758
14747 #, python-format
14759 #, python-format
14748 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
14760 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
14749 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14761 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14750
14762
14751 #, python-format
14763 #, python-format
14752 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14764 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14753 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14765 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14754
14766
14755 #, python-format
14767 #, python-format
14756 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
14768 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
14757 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
14769 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
14758
14770
14759 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
14771 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
14760 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
14772 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
14761
14773
14762 #, python-format
14774 #, python-format
14763 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14775 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14764 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14776 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14765
14777
14766 #, python-format
14778 #, python-format
14767 msgid "unknown revision '%s'"
14779 msgid "unknown revision '%s'"
14768 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14780 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14769
14781
14770 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
14782 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
14771 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
14783 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
14772
14784
14773 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
14785 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
14774 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
14786 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
14775
14787
14776 msgid "no interrupted transaction available\n"
14788 msgid "no interrupted transaction available\n"
14777 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14789 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14778
14790
14779 #, python-format
14791 #, python-format
14780 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14792 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14781 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14793 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14782
14794
14783 #, python-format
14795 #, python-format
14784 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
14796 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
14785 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14797 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14786
14798
14787 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14799 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14788 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14800 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14789
14801
14790 #, python-format
14802 #, python-format
14791 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14803 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14792 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14804 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14793
14805
14794 msgid "no rollback information available\n"
14806 msgid "no rollback information available\n"
14795 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14807 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14796
14808
14797 #, python-format
14809 #, python-format
14798 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
14810 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
14799 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
14811 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
14800
14812
14801 #, python-format
14813 #, python-format
14802 msgid "repository %s"
14814 msgid "repository %s"
14803 msgstr "repositório %s"
14815 msgstr "repositório %s"
14804
14816
14805 #, python-format
14817 #, python-format
14806 msgid "working directory of %s"
14818 msgid "working directory of %s"
14807 msgstr "diretório de trabalho de %s"
14819 msgstr "diretório de trabalho de %s"
14808
14820
14809 #, python-format
14821 #, python-format
14810 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
14822 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
14811 msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
14823 msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
14812
14824
14813 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
14825 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
14814 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
14826 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
14815
14827
14816 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14828 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14817 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14829 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14818
14830
14819 msgid "file not found!"
14831 msgid "file not found!"
14820 msgstr "arquivo não encontrado!"
14832 msgstr "arquivo não encontrado!"
14821
14833
14822 msgid "no match under directory!"
14834 msgid "no match under directory!"
14823 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
14835 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
14824
14836
14825 msgid "file not tracked!"
14837 msgid "file not tracked!"
14826 msgstr "arquivo não rastreado!"
14838 msgstr "arquivo não rastreado!"
14827
14839
14828 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
14840 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
14829 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
14841 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
14830
14842
14831 #, python-format
14843 #, python-format
14832 msgid "committing subrepository %s\n"
14844 msgid "committing subrepository %s\n"
14833 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14845 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14834
14846
14835 #, python-format
14847 #, python-format
14836 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14848 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14837 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14849 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14838
14850
14839 #, python-format
14851 #, python-format
14840 msgid "trouble committing %s!\n"
14852 msgid "trouble committing %s!\n"
14841 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14853 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14842
14854
14843 msgid "requesting all changes\n"
14855 msgid "requesting all changes\n"
14844 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14856 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14845
14857
14846 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14858 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14847 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14859 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14848
14860
14849 #, python-format
14861 #, python-format
14850 msgid "%d changesets found\n"
14862 msgid "%d changesets found\n"
14851 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14863 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14852
14864
14853 msgid "bundling changes"
14865 msgid "bundling changes"
14854 msgstr "empacotando mudanças"
14866 msgstr "empacotando mudanças"
14855
14867
14856 msgid "chunks"
14868 msgid "chunks"
14857 msgstr "trechos"
14869 msgstr "trechos"
14858
14870
14859 msgid "bundling manifests"
14871 msgid "bundling manifests"
14860 msgstr "empacotando manifestos"
14872 msgstr "empacotando manifestos"
14861
14873
14862 #, python-format
14874 #, python-format
14863 msgid "empty or missing revlog for %s"
14875 msgid "empty or missing revlog for %s"
14864 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14876 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14865
14877
14866 msgid "bundling files"
14878 msgid "bundling files"
14867 msgstr "empacotando arquivos"
14879 msgstr "empacotando arquivos"
14868
14880
14869 msgid "adding changesets\n"
14881 msgid "adding changesets\n"
14870 msgstr "adicionando revisões\n"
14882 msgstr "adicionando revisões\n"
14871
14883
14872 msgid "received changelog group is empty"
14884 msgid "received changelog group is empty"
14873 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14885 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14874
14886
14875 msgid "adding manifests\n"
14887 msgid "adding manifests\n"
14876 msgstr "adicionando manifestos\n"
14888 msgstr "adicionando manifestos\n"
14877
14889
14878 msgid "manifests"
14890 msgid "manifests"
14879 msgstr "manifestos"
14891 msgstr "manifestos"
14880
14892
14881 msgid "adding file changes\n"
14893 msgid "adding file changes\n"
14882 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14894 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14883
14895
14884 msgid "received file revlog group is empty"
14896 msgid "received file revlog group is empty"
14885 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14897 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14886
14898
14887 #, python-format
14899 #, python-format
14888 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14900 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14889 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14901 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14890
14902
14891 #, python-format
14903 #, python-format
14892 msgid " (%+d heads)"
14904 msgid " (%+d heads)"
14893 msgstr " (%+d cabeças)"
14905 msgstr " (%+d cabeças)"
14894
14906
14895 #, python-format
14907 #, python-format
14896 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14908 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14897 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14909 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14898
14910
14899 msgid "Unexpected response from remote server:"
14911 msgid "Unexpected response from remote server:"
14900 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14912 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14901
14913
14902 msgid "operation forbidden by server"
14914 msgid "operation forbidden by server"
14903 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14915 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14904
14916
14905 msgid "locking the remote repository failed"
14917 msgid "locking the remote repository failed"
14906 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14918 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14907
14919
14908 msgid "the server sent an unknown error code"
14920 msgid "the server sent an unknown error code"
14909 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14921 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14910
14922
14911 msgid "streaming all changes\n"
14923 msgid "streaming all changes\n"
14912 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14924 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14913
14925
14914 #, python-format
14926 #, python-format
14915 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14927 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14916 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14928 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14917
14929
14918 #, python-format
14930 #, python-format
14919 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14931 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14920 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14932 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14921
14933
14922 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14934 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14923 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14935 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14924
14936
14925 #, python-format
14937 #, python-format
14926 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14938 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14927 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14939 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14928
14940
14929 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14941 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14930 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14942 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14931
14943
14932 msgid "(using tls)\n"
14944 msgid "(using tls)\n"
14933 msgstr "(usando tls)\n"
14945 msgstr "(usando tls)\n"
14934
14946
14935 #, python-format
14947 #, python-format
14936 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14948 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14937 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14949 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14938
14950
14939 #, python-format
14951 #, python-format
14940 msgid "sending mail: %s\n"
14952 msgid "sending mail: %s\n"
14941 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14953 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14942
14954
14943 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14955 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14944 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14956 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14945
14957
14946 #, python-format
14958 #, python-format
14947 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14959 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14948 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14960 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14949
14961
14950 #, python-format
14962 #, python-format
14951 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14963 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14952 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14964 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14953
14965
14954 #, python-format
14966 #, python-format
14955 msgid "invalid email address: %s"
14967 msgid "invalid email address: %s"
14956 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14968 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14957
14969
14958 #, python-format
14970 #, python-format
14959 msgid "invalid local address: %s"
14971 msgid "invalid local address: %s"
14960 msgstr "endereço local inválido: %s"
14972 msgstr "endereço local inválido: %s"
14961
14973
14962 #, python-format
14974 #, python-format
14963 msgid "failed to remove %s from manifest"
14975 msgid "failed to remove %s from manifest"
14964 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14976 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14965
14977
14966 #, python-format
14978 #, python-format
14967 msgid "invalid pattern (%s): %s"
14979 msgid "invalid pattern (%s): %s"
14968 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
14980 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
14969
14981
14970 msgid "invalid pattern"
14982 msgid "invalid pattern"
14971 msgstr "padrão inválido"
14983 msgstr "padrão inválido"
14972
14984
14973 #, python-format
14985 #, python-format
14974 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14986 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14975 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14987 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14976
14988
14977 #, python-format
14989 #, python-format
14978 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14990 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14979 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14991 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14980
14992
14981 #, python-format
14993 #, python-format
14982 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14994 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14983 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14995 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14984
14996
14985 #, python-format
14997 #, python-format
14986 msgid ""
14998 msgid ""
14987 " conflicting flags for %s\n"
14999 " conflicting flags for %s\n"
14988 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
15000 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
14989 msgstr ""
15001 msgstr ""
14990 " modo conflitante para %s\n"
15002 " modo conflitante para %s\n"
14991 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
15003 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
14992
15004
14993 msgid "&None"
15005 msgid "&None"
14994 msgstr "&Nenhum"
15006 msgstr "&Nenhum"
14995
15007
14996 msgid "E&xec"
15008 msgid "E&xec"
14997 msgstr "E&xecutável"
15009 msgstr "E&xecutável"
14998
15010
14999 msgid "Sym&link"
15011 msgid "Sym&link"
15000 msgstr "&Link simbólico"
15012 msgstr "&Link simbólico"
15001
15013
15002 msgid "resolving manifests\n"
15014 msgid "resolving manifests\n"
15003 msgstr "examinando manifestos\n"
15015 msgstr "examinando manifestos\n"
15004
15016
15005 #, python-format
15017 #, python-format
15006 msgid ""
15018 msgid ""
15007 " local changed %s which remote deleted\n"
15019 " local changed %s which remote deleted\n"
15008 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15020 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15009 msgstr ""
15021 msgstr ""
15010 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
15022 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
15011 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15023 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15012
15024
15013 msgid "&Changed"
15025 msgid "&Changed"
15014 msgstr "(&C) alterada"
15026 msgstr "(&C) alterada"
15015
15027
15016 msgid "&Delete"
15028 msgid "&Delete"
15017 msgstr "(&D) apagar"
15029 msgstr "(&D) apagar"
15018
15030
15019 #, python-format
15031 #, python-format
15020 msgid ""
15032 msgid ""
15021 "remote changed %s which local deleted\n"
15033 "remote changed %s which local deleted\n"
15022 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
15034 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
15023 msgstr ""
15035 msgstr ""
15024 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
15036 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
15025 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
15037 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
15026
15038
15027 msgid "&Deleted"
15039 msgid "&Deleted"
15028 msgstr "(&D) apagada"
15040 msgstr "(&D) apagada"
15029
15041
15030 msgid "updating"
15042 msgid "updating"
15031 msgstr "atualizando"
15043 msgstr "atualizando"
15032
15044
15033 #, python-format
15045 #, python-format
15034 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
15046 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
15035 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
15047 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
15036
15048
15037 #, python-format
15049 #, python-format
15038 msgid "getting %s\n"
15050 msgid "getting %s\n"
15039 msgstr "obtendo %s\n"
15051 msgstr "obtendo %s\n"
15040
15052
15041 #, python-format
15053 #, python-format
15042 msgid "getting %s to %s\n"
15054 msgid "getting %s to %s\n"
15043 msgstr "obtendo %s para %s\n"
15055 msgstr "obtendo %s para %s\n"
15044
15056
15045 #, python-format
15057 #, python-format
15046 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15058 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15047 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
15059 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
15048
15060
15049 #, python-format
15061 #, python-format
15050 msgid "branch %s not found"
15062 msgid "branch %s not found"
15051 msgstr "ramo %s não encontrado"
15063 msgstr "ramo %s não encontrado"
15052
15064
15053 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
15065 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
15054 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
15066 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
15055
15067
15056 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
15068 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
15057 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
15069 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
15058
15070
15059 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15071 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15060 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15072 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15061
15073
15062 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15074 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15063 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15075 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15064
15076
15065 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
15077 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
15066 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
15078 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
15067
15079
15068 msgid "Attention:"
15080 msgid "Attention:"
15069 msgstr "Atenção:"
15081 msgstr "Atenção:"
15070
15082
15071 msgid "Caution:"
15083 msgid "Caution:"
15072 msgstr "Cuidado:"
15084 msgstr "Cuidado:"
15073
15085
15074 msgid "!Danger!"
15086 msgid "!Danger!"
15075 msgstr "!Perigo!"
15087 msgstr "!Perigo!"
15076
15088
15077 msgid "Error:"
15089 msgid "Error:"
15078 msgstr "Erro:"
15090 msgstr "Erro:"
15079
15091
15080 msgid "Hint:"
15092 msgid "Hint:"
15081 msgstr "Dica:"
15093 msgstr "Dica:"
15082
15094
15083 msgid "Important:"
15095 msgid "Important:"
15084 msgstr "Importante:"
15096 msgstr "Importante:"
15085
15097
15086 msgid "Note:"
15098 msgid "Note:"
15087 msgstr "Nota:"
15099 msgstr "Nota:"
15088
15100
15089 msgid "Tip:"
15101 msgid "Tip:"
15090 msgstr "Tip:"
15102 msgstr "Tip:"
15091
15103
15092 msgid "Warning!"
15104 msgid "Warning!"
15093 msgstr "Aviso!"
15105 msgstr "Aviso!"
15094
15106
15095 #, python-format
15107 #, python-format
15096 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15108 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15097 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
15109 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
15098
15110
15099 #, python-format
15111 #, python-format
15100 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
15112 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
15101 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
15113 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
15102
15114
15103 #, python-format
15115 #, python-format
15104 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
15116 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
15105 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
15117 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
15106
15118
15107 #, python-format
15119 #, python-format
15108 msgid "patching file %s\n"
15120 msgid "patching file %s\n"
15109 msgstr "modificando arquivo %s\n"
15121 msgstr "modificando arquivo %s\n"
15110
15122
15111 #, python-format
15123 #, python-format
15112 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15124 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15113 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
15125 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
15114
15126
15115 #, python-format
15127 #, python-format
15116 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
15128 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
15117 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
15129 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
15118
15130
15119 #, python-format
15131 #, python-format
15120 msgid "file %s already exists\n"
15132 msgid "file %s already exists\n"
15121 msgstr "arquivo %s já existe\n"
15133 msgstr "arquivo %s já existe\n"
15122
15134
15123 #, python-format
15135 #, python-format
15124 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
15136 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
15125 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
15137 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
15126
15138
15127 #, python-format
15139 #, python-format
15128 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
15140 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
15129 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
15141 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
15130
15142
15131 #, python-format
15143 #, python-format
15132 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
15144 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
15133 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
15145 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
15134
15146
15135 #, python-format
15147 #, python-format
15136 msgid "bad hunk #%d"
15148 msgid "bad hunk #%d"
15137 msgstr "trecho ruim #%d"
15149 msgstr "trecho ruim #%d"
15138
15150
15139 #, python-format
15151 #, python-format
15140 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
15152 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
15141 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
15153 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
15142
15154
15143 msgid "could not extract binary patch"
15155 msgid "could not extract binary patch"
15144 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
15156 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
15145
15157
15146 #, python-format
15158 #, python-format
15147 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
15159 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
15148 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
15160 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
15149
15161
15150 #, python-format
15162 #, python-format
15151 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
15163 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
15152 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
15164 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
15153
15165
15154 msgid "undefined source and destination files"
15166 msgid "undefined source and destination files"
15155 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
15167 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
15156
15168
15157 #, python-format
15169 #, python-format
15158 msgid "malformed patch %s %s"
15170 msgid "malformed patch %s %s"
15159 msgstr "patch malformado %s %s"
15171 msgstr "patch malformado %s %s"
15160
15172
15161 #, python-format
15173 #, python-format
15162 msgid "unsupported parser state: %s"
15174 msgid "unsupported parser state: %s"
15163 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
15175 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
15164
15176
15165 #, python-format
15177 #, python-format
15166 msgid "patch command failed: %s"
15178 msgid "patch command failed: %s"
15167 msgstr "comando de patch falhou: %s"
15179 msgstr "comando de patch falhou: %s"
15168
15180
15169 #, python-format
15181 #, python-format
15170 msgid "unsupported line endings type: %s"
15182 msgid "unsupported line endings type: %s"
15171 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
15183 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
15172
15184
15173 msgid "patch failed to apply"
15185 msgid "patch failed to apply"
15174 msgstr "aplicação do patch falhou"
15186 msgstr "aplicação do patch falhou"
15175
15187
15176 #, python-format
15188 #, python-format
15177 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
15189 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
15178 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
15190 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
15179
15191
15180 #, python-format
15192 #, python-format
15181 msgid "exited with status %d"
15193 msgid "exited with status %d"
15182 msgstr "terminou com o código %d"
15194 msgstr "terminou com o código %d"
15183
15195
15184 #, python-format
15196 #, python-format
15185 msgid "killed by signal %d"
15197 msgid "killed by signal %d"
15186 msgstr "morto pelo sinal %d"
15198 msgstr "morto pelo sinal %d"
15187
15199
15188 #, python-format
15200 #, python-format
15189 msgid "saved backup bundle to %s\n"
15201 msgid "saved backup bundle to %s\n"
15190 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
15202 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
15191
15203
15192 msgid "adding branch\n"
15204 msgid "adding branch\n"
15193 msgstr "adicionando ramo\n"
15205 msgstr "adicionando ramo\n"
15194
15206
15195 #, python-format
15207 #, python-format
15196 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
15208 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
15197 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
15209 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
15198
15210
15199 #, python-format
15211 #, python-format
15200 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
15212 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
15201 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
15213 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
15202
15214
15203 #, python-format
15215 #, python-format
15204 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
15216 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
15205 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
15217 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
15206
15218
15207 #, python-format
15219 #, python-format
15208 msgid "unknown compression type %r"
15220 msgid "unknown compression type %r"
15209 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
15221 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
15210
15222
15211 msgid "index entry flags need RevlogNG"
15223 msgid "index entry flags need RevlogNG"
15212 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
15224 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
15213
15225
15214 #, python-format
15226 #, python-format
15215 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
15227 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
15216 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
15228 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
15217
15229
15218 #, python-format
15230 #, python-format
15219 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
15231 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
15220 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
15232 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
15221
15233
15222 #, python-format
15234 #, python-format
15223 msgid "index %s unknown format %d"
15235 msgid "index %s unknown format %d"
15224 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
15236 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
15225
15237
15226 #, python-format
15238 #, python-format
15227 msgid "index %s is corrupted"
15239 msgid "index %s is corrupted"
15228 msgstr "índice %s corrompido"
15240 msgstr "índice %s corrompido"
15229
15241
15230 msgid "no node"
15242 msgid "no node"
15231 msgstr "nenhum nó"
15243 msgstr "nenhum nó"
15232
15244
15233 msgid "ambiguous identifier"
15245 msgid "ambiguous identifier"
15234 msgstr "identificador ambíguo"
15246 msgstr "identificador ambíguo"
15235
15247
15236 msgid "no match found"
15248 msgid "no match found"
15237 msgstr "nenhum casamento encontrado"
15249 msgstr "nenhum casamento encontrado"
15238
15250
15239 #, python-format
15251 #, python-format
15240 msgid "incompatible revision flag %x"
15252 msgid "incompatible revision flag %x"
15241 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
15253 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
15242
15254
15243 #, python-format
15255 #, python-format
15244 msgid "%s not found in the transaction"
15256 msgid "%s not found in the transaction"
15245 msgstr "%s não encontrado na transação"
15257 msgstr "%s não encontrado na transação"
15246
15258
15247 msgid "consistency error in delta"
15259 msgid "consistency error in delta"
15248 msgstr "erro de consistência no delta"
15260 msgstr "erro de consistência no delta"
15249
15261
15250 msgid "unknown base"
15262 msgid "unknown base"
15251 msgstr "base desconhecida"
15263 msgstr "base desconhecida"
15252
15264
15253 msgid "unterminated string"
15265 msgid "unterminated string"
15254 msgstr "string não terminada"
15266 msgstr "string não terminada"
15255
15267
15256 msgid "syntax error"
15268 msgid "syntax error"
15257 msgstr "erro de sintaxe"
15269 msgstr "erro de sintaxe"
15258
15270
15259 msgid "missing argument"
15271 msgid "missing argument"
15260 msgstr "argumento faltando"
15272 msgstr "argumento faltando"
15261
15273
15262 #, python-format
15274 #, python-format
15263 msgid "can't use %s here"
15275 msgid "can't use %s here"
15264 msgstr "não se pode usar %s aqui"
15276 msgstr "não se pode usar %s aqui"
15265
15277
15266 msgid "can't use a list in this context"
15278 msgid "can't use a list in this context"
15267 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
15279 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
15268
15280
15269 #, python-format
15281 #, python-format
15270 msgid "not a function: %s"
15282 msgid "not a function: %s"
15271 msgstr "não é uma função: %s"
15283 msgstr "não é uma função: %s"
15272
15284
15273 msgid ""
15285 msgid ""
15274 "``id(string)``\n"
15286 "``id(string)``\n"
15275 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
15287 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
15276 msgstr ""
15288 msgstr ""
15277 "``id(string)``\n"
15289 "``id(string)``\n"
15278 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
15290 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
15279 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
15291 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
15280
15292
15281 #. i18n: "id" is a keyword
15293 #. i18n: "id" is a keyword
15282 msgid "id requires one argument"
15294 msgid "id requires one argument"
15283 msgstr "id requer um argumento"
15295 msgstr "id requer um argumento"
15284
15296
15285 #. i18n: "id" is a keyword
15297 #. i18n: "id" is a keyword
15286 msgid "id requires a string"
15298 msgid "id requires a string"
15287 msgstr "id requer uma string"
15299 msgstr "id requer uma string"
15288
15300
15289 msgid ""
15301 msgid ""
15290 "``rev(number)``\n"
15302 "``rev(number)``\n"
15291 " Revision with the given numeric identifier."
15303 " Revision with the given numeric identifier."
15292 msgstr ""
15304 msgstr ""
15293 "``rev(number)``\n"
15305 "``rev(number)``\n"
15294 " Revisão com o identificador numérico dado."
15306 " Revisão com o identificador numérico dado."
15295
15307
15296 #. i18n: "rev" is a keyword
15308 #. i18n: "rev" is a keyword
15297 msgid "rev requires one argument"
15309 msgid "rev requires one argument"
15298 msgstr "rev requer um argumento"
15310 msgstr "rev requer um argumento"
15299
15311
15300 #. i18n: "rev" is a keyword
15312 #. i18n: "rev" is a keyword
15301 msgid "rev requires a number"
15313 msgid "rev requires a number"
15302 msgstr "rev requer um número"
15314 msgstr "rev requer um número"
15303
15315
15304 #. i18n: "rev" is a keyword
15316 #. i18n: "rev" is a keyword
15305 msgid "rev expects a number"
15317 msgid "rev expects a number"
15306 msgstr "rev espera um número"
15318 msgstr "rev espera um número"
15307
15319
15308 msgid ""
15320 msgid ""
15309 "``p1(set)``\n"
15321 "``p1(set)``\n"
15310 " First parent of changesets in set."
15322 " First parent of changesets in set."
15311 msgstr ""
15323 msgstr ""
15312 "``p1(conjunto)``\n"
15324 "``p1(conjunto)``\n"
15313 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
15325 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
15314
15326
15315 msgid ""
15327 msgid ""
15316 "``p2(set)``\n"
15328 "``p2(set)``\n"
15317 " Second parent of changesets in set."
15329 " Second parent of changesets in set."
15318 msgstr ""
15330 msgstr ""
15319 "``p2(conjunto)``\n"
15331 "``p2(conjunto)``\n"
15320 " O segundo pai das revisões no conjunto."
15332 " O segundo pai das revisões no conjunto."
15321
15333
15322 msgid ""
15334 msgid ""
15323 "``parents(set)``\n"
15335 "``parents(set)``\n"
15324 " The set of all parents for all changesets in set."
15336 " The set of all parents for all changesets in set."
15325 msgstr ""
15337 msgstr ""
15326 "``parents(conjunto)``\n"
15338 "``parents(conjunto)``\n"
15327 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
15339 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
15328
15340
15329 msgid ""
15341 msgid ""
15330 "``max(set)``\n"
15342 "``max(set)``\n"
15331 " Changeset with highest revision number in set."
15343 " Changeset with highest revision number in set."
15332 msgstr ""
15344 msgstr ""
15333 "``max(conjunto)``\n"
15345 "``max(conjunto)``\n"
15334 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
15346 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
15335
15347
15336 msgid ""
15348 msgid ""
15337 "``min(set)``\n"
15349 "``min(set)``\n"
15338 " Changeset with lowest revision number in set."
15350 " Changeset with lowest revision number in set."
15339 msgstr ""
15351 msgstr ""
15340 "``min(conjunto)``\n"
15352 "``min(conjunto)``\n"
15341 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
15353 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
15342
15354
15343 msgid ""
15355 msgid ""
15344 "``limit(set, n)``\n"
15356 "``limit(set, n)``\n"
15345 " First n members of set."
15357 " First n members of set."
15346 msgstr ""
15358 msgstr ""
15347 "``limit(conjunto, n)``\n"
15359 "``limit(conjunto, n)``\n"
15348 " Os primeiros n membros do conjunto."
15360 " Os primeiros n membros do conjunto."
15349
15361
15350 #. i18n: "limit" is a keyword
15362 #. i18n: "limit" is a keyword
15351 msgid "limit requires two arguments"
15363 msgid "limit requires two arguments"
15352 msgstr "limit requer dois argumentos"
15364 msgstr "limit requer dois argumentos"
15353
15365
15354 #. i18n: "limit" is a keyword
15366 #. i18n: "limit" is a keyword
15355 msgid "limit requires a number"
15367 msgid "limit requires a number"
15356 msgstr "limit requer um número"
15368 msgstr "limit requer um número"
15357
15369
15358 #. i18n: "limit" is a keyword
15370 #. i18n: "limit" is a keyword
15359 msgid "limit expects a number"
15371 msgid "limit expects a number"
15360 msgstr "limit espera um número"
15372 msgstr "limit espera um número"
15361
15373
15362 msgid ""
15374 msgid ""
15363 "``children(set)``\n"
15375 "``children(set)``\n"
15364 " Child changesets of changesets in set."
15376 " Child changesets of changesets in set."
15365 msgstr ""
15377 msgstr ""
15366 "``children(conjunto)``\n"
15378 "``children(conjunto)``\n"
15367 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
15379 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
15368
15380
15369 msgid ""
15381 msgid ""
15370 "``branch(set)``\n"
15382 "``branch(set)``\n"
15371 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
15383 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
15372 msgstr ""
15384 msgstr ""
15373 "``branch(conjunto)``\n"
15385 "``branch(conjunto)``\n"
15374 " Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
15386 " Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
15375
15387
15376 msgid ""
15388 msgid ""
15377 "``ancestor(single, single)``\n"
15389 "``ancestor(single, single)``\n"
15378 " Greatest common ancestor of the two changesets."
15390 " Greatest common ancestor of the two changesets."
15379 msgstr ""
15391 msgstr ""
15380 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
15392 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
15381 " Maior ancestral comum das duas revisões."
15393 " Maior ancestral comum das duas revisões."
15382
15394
15383 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15395 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15384 msgid "ancestor requires two arguments"
15396 msgid "ancestor requires two arguments"
15385 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
15397 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
15386
15398
15387 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15399 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15388 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15400 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15389 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
15401 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
15390
15402
15391 msgid ""
15403 msgid ""
15392 "``ancestors(set)``\n"
15404 "``ancestors(set)``\n"
15393 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
15405 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
15394 msgstr ""
15406 msgstr ""
15395 "``ancestors(conjunto)``\n"
15407 "``ancestors(conjunto)``\n"
15396 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
15408 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
15397
15409
15398 msgid ""
15410 msgid ""
15399 "``descendants(set)``\n"
15411 "``descendants(set)``\n"
15400 " Changesets which are descendants of changesets in set."
15412 " Changesets which are descendants of changesets in set."
15401 msgstr ""
15413 msgstr ""
15402 "``descendants(conjunto)``\n"
15414 "``descendants(conjunto)``\n"
15403 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
15415 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
15404
15416
15405 msgid ""
15417 msgid ""
15406 "``follow()``\n"
15418 "``follow()``\n"
15407 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
15419 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
15408 msgstr ""
15420 msgstr ""
15409 "``follow()``\n"
15421 "``follow()``\n"
15410 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
15422 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
15411
15423
15412 #. i18n: "follow" is a keyword
15424 #. i18n: "follow" is a keyword
15413 msgid "follow takes no arguments"
15425 msgid "follow takes no arguments"
15414 msgstr "follow não tem argumentos"
15426 msgstr "follow não tem argumentos"
15415
15427
15416 msgid ""
15428 msgid ""
15417 "``date(interval)``\n"
15429 "``date(interval)``\n"
15418 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
15430 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
15419 msgstr ""
15431 msgstr ""
15420 "``date(intervalo)``\n"
15432 "``date(intervalo)``\n"
15421 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
15433 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
15422
15434
15423 #. i18n: "date" is a keyword
15435 #. i18n: "date" is a keyword
15424 msgid "date requires a string"
15436 msgid "date requires a string"
15425 msgstr "date requer uma string"
15437 msgstr "date requer uma string"
15426
15438
15427 msgid ""
15439 msgid ""
15428 "``keyword(string)``\n"
15440 "``keyword(string)``\n"
15429 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
15441 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
15430 " string."
15442 " string."
15431 msgstr ""
15443 msgstr ""
15432 "``keyword(string)``\n"
15444 "``keyword(string)``\n"
15433 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
15445 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
15434 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
15446 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
15435
15447
15436 #. i18n: "keyword" is a keyword
15448 #. i18n: "keyword" is a keyword
15437 msgid "keyword requires a string"
15449 msgid "keyword requires a string"
15438 msgstr "keyword requer uma string"
15450 msgstr "keyword requer uma string"
15439
15451
15440 msgid ""
15452 msgid ""
15441 "``grep(regex)``\n"
15453 "``grep(regex)``\n"
15442 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
15454 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
15443 " to ensure special escape characters are handled correctly."
15455 " to ensure special escape characters are handled correctly."
15444 msgstr ""
15456 msgstr ""
15445 "``grep(regex)``\n"
15457 "``grep(regex)``\n"
15446 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
15458 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
15447 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
15459 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
15448 " manipulados corretamente."
15460 " manipulados corretamente."
15449
15461
15450 #. i18n: "grep" is a keyword
15462 #. i18n: "grep" is a keyword
15451 msgid "grep requires a string"
15463 msgid "grep requires a string"
15452 msgstr "grep requer uma string"
15464 msgstr "grep requer uma string"
15453
15465
15454 #, python-format
15466 #, python-format
15455 msgid "invalid match pattern: %s"
15467 msgid "invalid match pattern: %s"
15456 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15468 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15457
15469
15458 msgid ""
15470 msgid ""
15459 "``author(string)``\n"
15471 "``author(string)``\n"
15460 " Alias for ``user(string)``."
15472 " Alias for ``user(string)``."
15461 msgstr ""
15473 msgstr ""
15462 "``author(string)``\n"
15474 "``author(string)``\n"
15463 " Apelido para ``user(string)``."
15475 " Apelido para ``user(string)``."
15464
15476
15465 #. i18n: "author" is a keyword
15477 #. i18n: "author" is a keyword
15466 msgid "author requires a string"
15478 msgid "author requires a string"
15467 msgstr "author requer uma string"
15479 msgstr "author requer uma string"
15468
15480
15469 msgid ""
15481 msgid ""
15470 "``user(string)``\n"
15482 "``user(string)``\n"
15471 " User name is string."
15483 " User name is string."
15472 msgstr ""
15484 msgstr ""
15473 "``user(texto)``\n"
15485 "``user(texto)``\n"
15474 " O nome do usuário é texto."
15486 " O nome do usuário é texto."
15475
15487
15476 msgid ""
15488 msgid ""
15477 "``file(pattern)``\n"
15489 "``file(pattern)``\n"
15478 " Changesets affecting files matched by pattern."
15490 " Changesets affecting files matched by pattern."
15479 msgstr ""
15491 msgstr ""
15480 "``file(padrão)``\n"
15492 "``file(padrão)``\n"
15481 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
15493 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
15482
15494
15483 #. i18n: "file" is a keyword
15495 #. i18n: "file" is a keyword
15484 msgid "file requires a pattern"
15496 msgid "file requires a pattern"
15485 msgstr "file requer um padrão"
15497 msgstr "file requer um padrão"
15486
15498
15487 msgid ""
15499 msgid ""
15488 "``contains(pattern)``\n"
15500 "``contains(pattern)``\n"
15489 " Revision contains pattern."
15501 " Revision contains pattern."
15490 msgstr ""
15502 msgstr ""
15491 "``contains(padrão)``\n"
15503 "``contains(padrão)``\n"
15492 " Revisões contendo o padrão."
15504 " Revisões contendo o padrão."
15493
15505
15494 #. i18n: "contains" is a keyword
15506 #. i18n: "contains" is a keyword
15495 msgid "contains requires a pattern"
15507 msgid "contains requires a pattern"
15496 msgstr "contains requer um padrão"
15508 msgstr "contains requer um padrão"
15497
15509
15498 msgid ""
15510 msgid ""
15499 "``modifies(pattern)``\n"
15511 "``modifies(pattern)``\n"
15500 " Changesets modifying files matched by pattern."
15512 " Changesets modifying files matched by pattern."
15501 msgstr ""
15513 msgstr ""
15502 "``modifies(padrão)``\n"
15514 "``modifies(padrão)``\n"
15503 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
15515 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
15504
15516
15505 #. i18n: "modifies" is a keyword
15517 #. i18n: "modifies" is a keyword
15506 msgid "modifies requires a pattern"
15518 msgid "modifies requires a pattern"
15507 msgstr "modifies requer um padrão"
15519 msgstr "modifies requer um padrão"
15508
15520
15509 msgid ""
15521 msgid ""
15510 "``adds(pattern)``\n"
15522 "``adds(pattern)``\n"
15511 " Changesets that add a file matching pattern."
15523 " Changesets that add a file matching pattern."
15512 msgstr ""
15524 msgstr ""
15513 "``adds(padrão)``\n"
15525 "``adds(padrão)``\n"
15514 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
15526 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
15515
15527
15516 #. i18n: "adds" is a keyword
15528 #. i18n: "adds" is a keyword
15517 msgid "adds requires a pattern"
15529 msgid "adds requires a pattern"
15518 msgstr "adds requer um padrão"
15530 msgstr "adds requer um padrão"
15519
15531
15520 msgid ""
15532 msgid ""
15521 "``removes(pattern)``\n"
15533 "``removes(pattern)``\n"
15522 " Changesets which remove files matching pattern."
15534 " Changesets which remove files matching pattern."
15523 msgstr ""
15535 msgstr ""
15524 "``removes(padrão)``\n"
15536 "``removes(padrão)``\n"
15525 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
15537 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
15526
15538
15527 #. i18n: "removes" is a keyword
15539 #. i18n: "removes" is a keyword
15528 msgid "removes requires a pattern"
15540 msgid "removes requires a pattern"
15529 msgstr "removes requer um padrão"
15541 msgstr "removes requer um padrão"
15530
15542
15531 msgid ""
15543 msgid ""
15532 "``merge()``\n"
15544 "``merge()``\n"
15533 " Changeset is a merge changeset."
15545 " Changeset is a merge changeset."
15534 msgstr ""
15546 msgstr ""
15535 "``merge()``\n"
15547 "``merge()``\n"
15536 " Revisões de mesclagem."
15548 " Revisões de mesclagem."
15537
15549
15538 #. i18n: "merge" is a keyword
15550 #. i18n: "merge" is a keyword
15539 msgid "merge takes no arguments"
15551 msgid "merge takes no arguments"
15540 msgstr "merge não tem argumentos"
15552 msgstr "merge não tem argumentos"
15541
15553
15542 msgid ""
15554 msgid ""
15543 "``closed()``\n"
15555 "``closed()``\n"
15544 " Changeset is closed."
15556 " Changeset is closed."
15545 msgstr ""
15557 msgstr ""
15546 "``closed()``\n"
15558 "``closed()``\n"
15547 " Revisões fechadas."
15559 " Revisões fechadas."
15548
15560
15549 #. i18n: "closed" is a keyword
15561 #. i18n: "closed" is a keyword
15550 msgid "closed takes no arguments"
15562 msgid "closed takes no arguments"
15551 msgstr "closed não tem argumentos"
15563 msgstr "closed não tem argumentos"
15552
15564
15553 msgid ""
15565 msgid ""
15554 "``head()``\n"
15566 "``head()``\n"
15555 " Changeset is a named branch head."
15567 " Changeset is a named branch head."
15556 msgstr ""
15568 msgstr ""
15557 "``head()``\n"
15569 "``head()``\n"
15558 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
15570 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
15559
15571
15560 #. i18n: "head" is a keyword
15572 #. i18n: "head" is a keyword
15561 msgid "head takes no arguments"
15573 msgid "head takes no arguments"
15562 msgstr "head não tem argumentos"
15574 msgstr "head não tem argumentos"
15563
15575
15564 msgid ""
15576 msgid ""
15565 "``reverse(set)``\n"
15577 "``reverse(set)``\n"
15566 " Reverse order of set."
15578 " Reverse order of set."
15567 msgstr ""
15579 msgstr ""
15568 "``reverse(set)``\n"
15580 "``reverse(set)``\n"
15569 " Ordem reversa do conjunto."
15581 " Ordem reversa do conjunto."
15570
15582
15571 msgid ""
15583 msgid ""
15572 "``present(set)``\n"
15584 "``present(set)``\n"
15573 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
15585 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
15574 " all revisions in set."
15586 " all revisions in set."
15575 msgstr ""
15587 msgstr ""
15576 "``present(set)``\n"
15588 "``present(set)``\n"
15577 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
15589 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
15578 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
15590 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
15579
15591
15580 msgid ""
15592 msgid ""
15581 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
15593 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
15582 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
15594 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
15583 " as ``-key`` to sort in descending order."
15595 " as ``-key`` to sort in descending order."
15584 msgstr ""
15596 msgstr ""
15585 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
15597 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
15586 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
15598 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
15587 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
15599 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
15588
15600
15589 msgid " The keys can be:"
15601 msgid " The keys can be:"
15590 msgstr " As chaves podem ser:"
15602 msgstr " As chaves podem ser:"
15591
15603
15592 msgid ""
15604 msgid ""
15593 " - ``rev`` for the revision number,\n"
15605 " - ``rev`` for the revision number,\n"
15594 " - ``branch`` for the branch name,\n"
15606 " - ``branch`` for the branch name,\n"
15595 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
15607 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
15596 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
15608 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
15597 " - ``date`` for the commit date"
15609 " - ``date`` for the commit date"
15598 msgstr ""
15610 msgstr ""
15599 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
15611 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
15600 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
15612 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
15601 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
15613 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
15602 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
15614 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
15603 " - ``date`` para a data de consolidação"
15615 " - ``date`` para a data de consolidação"
15604
15616
15605 #. i18n: "sort" is a keyword
15617 #. i18n: "sort" is a keyword
15606 msgid "sort requires one or two arguments"
15618 msgid "sort requires one or two arguments"
15607 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
15619 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
15608
15620
15609 msgid "sort spec must be a string"
15621 msgid "sort spec must be a string"
15610 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
15622 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
15611
15623
15612 #, python-format
15624 #, python-format
15613 msgid "unknown sort key %r"
15625 msgid "unknown sort key %r"
15614 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
15626 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
15615
15627
15616 msgid ""
15628 msgid ""
15617 "``all()``\n"
15629 "``all()``\n"
15618 " All changesets, the same as ``0:tip``."
15630 " All changesets, the same as ``0:tip``."
15619 msgstr ""
15631 msgstr ""
15620 "``all()``\n"
15632 "``all()``\n"
15621 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
15633 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
15622
15634
15623 #. i18n: "all" is a keyword
15635 #. i18n: "all" is a keyword
15624 msgid "all takes no arguments"
15636 msgid "all takes no arguments"
15625 msgstr "all não tem argumentos"
15637 msgstr "all não tem argumentos"
15626
15638
15627 msgid ""
15639 msgid ""
15628 "``heads(set)``\n"
15640 "``heads(set)``\n"
15629 " Members of set with no children in set."
15641 " Members of set with no children in set."
15630 msgstr ""
15642 msgstr ""
15631 "``heads(conjunto)``\n"
15643 "``heads(conjunto)``\n"
15632 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
15644 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
15633
15645
15634 msgid ""
15646 msgid ""
15635 "``roots(set)``\n"
15647 "``roots(set)``\n"
15636 " Changesets with no parent changeset in set."
15648 " Changesets with no parent changeset in set."
15637 msgstr ""
15649 msgstr ""
15638 "``roots(conjunto)``\n"
15650 "``roots(conjunto)``\n"
15639 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
15651 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
15640
15652
15641 msgid ""
15653 msgid ""
15642 "``outgoing([path])``\n"
15654 "``outgoing([path])``\n"
15643 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
15655 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
15644 " default push location."
15656 " default push location."
15645 msgstr ""
15657 msgstr ""
15646 "``outgoing([caminho])``\n"
15658 "``outgoing([caminho])``\n"
15647 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
15659 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
15648 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
15660 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
15649
15661
15650 #. i18n: "outgoing" is a keyword
15662 #. i18n: "outgoing" is a keyword
15651 msgid "outgoing requires a repository path"
15663 msgid "outgoing requires a repository path"
15652 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
15664 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
15653
15665
15654 msgid ""
15666 msgid ""
15655 "``tag(name)``\n"
15667 "``tag(name)``\n"
15656 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
15668 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
15657 msgstr ""
15669 msgstr ""
15658 "``tag(nome)``\n"
15670 "``tag(nome)``\n"
15659 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
15671 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
15660 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
15672 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
15661 " etiquetadas."
15673 " etiquetadas."
15662
15674
15663 #. i18n: "tag" is a keyword
15675 #. i18n: "tag" is a keyword
15664 msgid "tag takes one or no arguments"
15676 msgid "tag takes one or no arguments"
15665 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
15677 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
15666
15678
15667 #. i18n: "tag" is a keyword
15679 #. i18n: "tag" is a keyword
15668 msgid "the argument to tag must be a string"
15680 msgid "the argument to tag must be a string"
15669 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15681 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15670
15682
15671 msgid "can't negate that"
15683 msgid "can't negate that"
15672 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15684 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15673
15685
15674 msgid "not a symbol"
15686 msgid "not a symbol"
15675 msgstr "não é um símbolo"
15687 msgstr "não é um símbolo"
15676
15688
15677 msgid "empty query"
15689 msgid "empty query"
15678 msgstr "consulta vazia"
15690 msgstr "consulta vazia"
15679
15691
15680 msgid "searching for exact renames"
15692 msgid "searching for exact renames"
15681 msgstr "procurando por renomeações exatas"
15693 msgstr "procurando por renomeações exatas"
15682
15694
15683 msgid "searching for similar files"
15695 msgid "searching for similar files"
15684 msgstr "procurando por arquivos similares"
15696 msgstr "procurando por arquivos similares"
15685
15697
15686 #, python-format
15698 #, python-format
15687 msgid "%s looks like a binary file."
15699 msgid "%s looks like a binary file."
15688 msgstr "%s parece um arquivo binário."
15700 msgstr "%s parece um arquivo binário."
15689
15701
15690 msgid "can only specify two labels."
15702 msgid "can only specify two labels."
15691 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
15703 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
15692
15704
15693 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
15705 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
15694 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
15706 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
15695
15707
15696 #, python-format
15708 #, python-format
15697 msgid "couldn't parse location %s"
15709 msgid "couldn't parse location %s"
15698 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15710 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15699
15711
15700 msgid "could not create remote repo"
15712 msgid "could not create remote repo"
15701 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15713 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15702
15714
15703 msgid "no suitable response from remote hg"
15715 msgid "no suitable response from remote hg"
15704 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
15716 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
15705
15717
15706 msgid "remote: "
15718 msgid "remote: "
15707 msgstr "remoto: "
15719 msgstr "remoto: "
15708
15720
15709 msgid "unexpected response:"
15721 msgid "unexpected response:"
15710 msgstr "resposta inesperada:"
15722 msgstr "resposta inesperada:"
15711
15723
15712 #, python-format
15724 #, python-format
15713 msgid "push refused: %s"
15725 msgid "push refused: %s"
15714 msgstr "envio recusado: %s"
15726 msgstr "envio recusado: %s"
15715
15727
15716 #, python-format
15728 #, python-format
15717 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
15729 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
15718 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
15730 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
15719
15731
15720 msgid "cannot lock static-http repository"
15732 msgid "cannot lock static-http repository"
15721 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
15733 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
15722
15734
15723 msgid "cannot create new static-http repository"
15735 msgid "cannot create new static-http repository"
15724 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
15736 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
15725
15737
15726 #, python-format
15738 #, python-format
15727 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
15739 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
15728 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
15740 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
15729
15741
15730 #, python-format
15742 #, python-format
15731 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
15743 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
15732 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
15744 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
15733
15745
15734 #, python-format
15746 #, python-format
15735 msgid "subrepo spec file %s not found"
15747 msgid "subrepo spec file %s not found"
15736 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
15748 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
15737
15749
15738 msgid "missing ] in subrepo source"
15750 msgid "missing ] in subrepo source"
15739 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
15751 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
15740
15752
15741 #, python-format
15753 #, python-format
15742 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
15754 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
15743 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
15755 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
15744
15756
15745 #, python-format
15757 #, python-format
15746 msgid ""
15758 msgid ""
15747 " subrepository sources for %s differ\n"
15759 " subrepository sources for %s differ\n"
15748 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
15760 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
15749 msgstr ""
15761 msgstr ""
15750 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
15762 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
15751 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
15763 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
15752
15764
15753 msgid "&Remote"
15765 msgid "&Remote"
15754 msgstr "&Remoto"
15766 msgstr "&Remoto"
15755
15767
15756 #, python-format
15768 #, python-format
15757 msgid ""
15769 msgid ""
15758 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
15770 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
15759 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15771 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15760 msgstr ""
15772 msgstr ""
15761 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
15773 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
15762 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15774 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15763
15775
15764 #, python-format
15776 #, python-format
15765 msgid ""
15777 msgid ""
15766 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
15778 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
15767 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15779 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15768 msgstr ""
15780 msgstr ""
15769 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
15781 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
15770 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15782 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15771
15783
15772 #, python-format
15784 #, python-format
15773 msgid "default path for subrepository %s not found"
15785 msgid "default path for subrepository %s not found"
15774 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15786 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15775
15787
15776 #, python-format
15788 #, python-format
15777 msgid "unknown subrepo type %s"
15789 msgid "unknown subrepo type %s"
15778 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15790 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15779
15791
15780 #, python-format
15792 #, python-format
15781 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15793 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15782 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15794 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15783
15795
15784 #, python-format
15796 #, python-format
15785 msgid "removing subrepo %s\n"
15797 msgid "removing subrepo %s\n"
15786 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
15798 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
15787
15799
15788 #, python-format
15800 #, python-format
15789 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
15801 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
15790 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
15802 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
15791
15803
15792 #, python-format
15804 #, python-format
15793 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
15805 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
15794 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
15806 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
15795
15807
15796 msgid "cannot commit svn externals"
15808 msgid "cannot commit svn externals"
15797 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
15809 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
15798
15810
15799 #, python-format
15811 #, python-format
15800 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
15812 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
15801 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
15813 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
15802
15814
15803 #, python-format
15815 #, python-format
15804 msgid "%s, line %s: %s\n"
15816 msgid "%s, line %s: %s\n"
15805 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
15817 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
15806
15818
15807 msgid "cannot parse entry"
15819 msgid "cannot parse entry"
15808 msgstr "não é possível decodificar entrada"
15820 msgstr "não é possível decodificar entrada"
15809
15821
15810 #, python-format
15822 #, python-format
15811 msgid "node '%s' is not well formed"
15823 msgid "node '%s' is not well formed"
15812 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
15824 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
15813
15825
15814 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
15826 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
15815 msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n"
15827 msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n"
15816
15828
15817 msgid "unmatched quotes"
15829 msgid "unmatched quotes"
15818 msgstr "aspas não combinam"
15830 msgstr "aspas não combinam"
15819
15831
15820 #, python-format
15832 #, python-format
15821 msgid "error expanding '%s%%%s'"
15833 msgid "error expanding '%s%%%s'"
15822 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
15834 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
15823
15835
15824 #, python-format
15836 #, python-format
15825 msgid "unknown filter '%s'"
15837 msgid "unknown filter '%s'"
15826 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
15838 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
15827
15839
15828 #, python-format
15840 #, python-format
15829 msgid "style not found: %s"
15841 msgid "style not found: %s"
15830 msgstr "estilo não encontrado: %s"
15842 msgstr "estilo não encontrado: %s"
15831
15843
15832 #, python-format
15844 #, python-format
15833 msgid "template file %s: %s"
15845 msgid "template file %s: %s"
15834 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
15846 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
15835
15847
15836 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
15848 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
15837 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
15849 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
15838
15850
15839 #, python-format
15851 #, python-format
15840 msgid "failed to truncate %s\n"
15852 msgid "failed to truncate %s\n"
15841 msgstr "falha ao truncar %s\n"
15853 msgstr "falha ao truncar %s\n"
15842
15854
15843 msgid "transaction abort!\n"
15855 msgid "transaction abort!\n"
15844 msgstr "transação abortada!\n"
15856 msgstr "transação abortada!\n"
15845
15857
15846 msgid "rollback completed\n"
15858 msgid "rollback completed\n"
15847 msgstr "desfazimento completado\n"
15859 msgstr "desfazimento completado\n"
15848
15860
15849 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
15861 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
15850 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
15862 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
15851
15863
15852 #, python-format
15864 #, python-format
15853 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
15865 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
15854 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
15866 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
15855
15867
15856 #, python-format
15868 #, python-format
15857 msgid "Ignored: %s\n"
15869 msgid "Ignored: %s\n"
15858 msgstr "Ignorado: %s\n"
15870 msgstr "Ignorado: %s\n"
15859
15871
15860 #, python-format
15872 #, python-format
15861 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
15873 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
15862 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
15874 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
15863
15875
15864 #, python-format
15876 #, python-format
15865 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
15877 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
15866 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
15878 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
15867
15879
15868 #, python-format
15880 #, python-format
15869 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
15881 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
15870 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
15882 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
15871
15883
15872 msgid "enter a commit username:"
15884 msgid "enter a commit username:"
15873 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
15885 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
15874
15886
15875 #, python-format
15887 #, python-format
15876 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
15888 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
15877 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
15889 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
15878
15890
15879 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
15891 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
15880 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
15892 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
15881
15893
15882 #, python-format
15894 #, python-format
15883 msgid "username %s contains a newline\n"
15895 msgid "username %s contains a newline\n"
15884 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
15896 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
15885
15897
15886 msgid "response expected"
15898 msgid "response expected"
15887 msgstr "resposta esperada"
15899 msgstr "resposta esperada"
15888
15900
15889 msgid "unrecognized response\n"
15901 msgid "unrecognized response\n"
15890 msgstr "resposta desconhecida\n"
15902 msgstr "resposta desconhecida\n"
15891
15903
15892 msgid "password: "
15904 msgid "password: "
15893 msgstr "senha: "
15905 msgstr "senha: "
15894
15906
15895 msgid "edit failed"
15907 msgid "edit failed"
15896 msgstr "falha ao editar"
15908 msgstr "falha ao editar"
15897
15909
15898 msgid "http authorization required"
15910 msgid "http authorization required"
15899 msgstr "autorização http requerida"
15911 msgstr "autorização http requerida"
15900
15912
15901 msgid "http authorization required\n"
15913 msgid "http authorization required\n"
15902 msgstr "autorização http requerida\n"
15914 msgstr "autorização http requerida\n"
15903
15915
15904 #, python-format
15916 #, python-format
15905 msgid "realm: %s\n"
15917 msgid "realm: %s\n"
15906 msgstr "domínio: %s\n"
15918 msgstr "domínio: %s\n"
15907
15919
15908 #, python-format
15920 #, python-format
15909 msgid "user: %s\n"
15921 msgid "user: %s\n"
15910 msgstr "usuário: %s\n"
15922 msgstr "usuário: %s\n"
15911
15923
15912 msgid "user:"
15924 msgid "user:"
15913 msgstr "usuário:"
15925 msgstr "usuário:"
15914
15926
15915 #, python-format
15927 #, python-format
15916 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
15928 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
15917 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
15929 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
15918
15930
15919 #, python-format
15931 #, python-format
15920 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
15932 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
15921 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
15933 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
15922
15934
15923 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
15935 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
15924 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
15936 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
15925
15937
15926 msgid "no certificate received"
15938 msgid "no certificate received"
15927 msgstr "nenhum certificado recebido"
15939 msgstr "nenhum certificado recebido"
15928
15940
15929 #, python-format
15941 #, python-format
15930 msgid "certificate is for %s"
15942 msgid "certificate is for %s"
15931 msgstr "o certificado é para %s"
15943 msgstr "o certificado é para %s"
15932
15944
15933 msgid "IDN in certificate not supported"
15945 msgid "IDN in certificate not supported"
15934 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
15946 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
15935
15947
15936 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
15948 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
15937 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
15949 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
15938
15950
15939 #, python-format
15951 #, python-format
15940 msgid "%s certificate error: %s"
15952 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
15941 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
15953 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
15942
15954
15943 #, python-format
15955 #, python-format
15944 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
15956 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
15945 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
15957 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
15946
15958
15947 #, python-format
15959 #, python-format
15948 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
15960 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
15949 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
15961 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
15950
15962
15951 #, python-format
15963 #, python-format
15952 msgid "no certificate for %s with fingerprint"
15964 msgid "no certificate for %s with fingerprint"
15953 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital"
15965 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital"
15954
15966
15955 #, python-format
15967 #, python-format
15956 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
15968 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
15957 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
15969 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
15958
15970
15959 #, python-format
15971 #, python-format
15960 msgid "command '%s' failed: %s"
15972 msgid "command '%s' failed: %s"
15961 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15973 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15962
15974
15963 #, python-format
15975 #, python-format
15964 msgid "path contains illegal component: %s"
15976 msgid "path contains illegal component: %s"
15965 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
15977 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
15966
15978
15967 #, python-format
15979 #, python-format
15968 msgid "path %r is inside repo %r"
15980 msgid "path %r is inside repo %r"
15969 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
15981 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
15970
15982
15971 #, python-format
15983 #, python-format
15972 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15984 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15973 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
15985 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
15974
15986
15975 msgid "Hardlinks not supported"
15987 msgid "Hardlinks not supported"
15976 msgstr "Hardlinks não suportados"
15988 msgstr "Hardlinks não suportados"
15977
15989
15978 #, python-format
15990 #, python-format
15979 msgid "could not symlink to %r: %s"
15991 msgid "could not symlink to %r: %s"
15980 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
15992 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
15981
15993
15982 msgid "check your clock"
15994 msgid "check your clock"
15983 msgstr "verifique seu relógio"
15995 msgstr "verifique seu relógio"
15984
15996
15985 #, python-format
15997 #, python-format
15986 msgid "negative timestamp: %d"
15998 msgid "negative timestamp: %d"
15987 msgstr "timestamp negativo: %d"
15999 msgstr "timestamp negativo: %d"
15988
16000
15989 #, python-format
16001 #, python-format
15990 msgid "invalid date: %r"
16002 msgid "invalid date: %r"
15991 msgstr "data inválida: %r"
16003 msgstr "data inválida: %r"
15992
16004
15993 #, python-format
16005 #, python-format
15994 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
16006 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
15995 msgstr "data supera 32 bits: %d"
16007 msgstr "data supera 32 bits: %d"
15996
16008
15997 #, python-format
16009 #, python-format
15998 msgid "negative date value: %d"
16010 msgid "negative date value: %d"
15999 msgstr "valor de data negativo: %d"
16011 msgstr "valor de data negativo: %d"
16000
16012
16001 #, python-format
16013 #, python-format
16002 msgid "impossible time zone offset: %d"
16014 msgid "impossible time zone offset: %d"
16003 msgstr "fuso horário impossível: %d"
16015 msgstr "fuso horário impossível: %d"
16004
16016
16005 #, python-format
16017 #, python-format
16006 msgid "invalid day spec: %s"
16018 msgid "invalid day spec: %s"
16007 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
16019 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
16008
16020
16009 #, python-format
16021 #, python-format
16010 msgid "%.0f GB"
16022 msgid "%.0f GB"
16011 msgstr "%.0f GB"
16023 msgstr "%.0f GB"
16012
16024
16013 #, python-format
16025 #, python-format
16014 msgid "%.1f GB"
16026 msgid "%.1f GB"
16015 msgstr "%.1f GB"
16027 msgstr "%.1f GB"
16016
16028
16017 #, python-format
16029 #, python-format
16018 msgid "%.2f GB"
16030 msgid "%.2f GB"
16019 msgstr "%.2f GB"
16031 msgstr "%.2f GB"
16020
16032
16021 #, python-format
16033 #, python-format
16022 msgid "%.0f MB"
16034 msgid "%.0f MB"
16023 msgstr "%.0f MB"
16035 msgstr "%.0f MB"
16024
16036
16025 #, python-format
16037 #, python-format
16026 msgid "%.1f MB"
16038 msgid "%.1f MB"
16027 msgstr "%.1f MB"
16039 msgstr "%.1f MB"
16028
16040
16029 #, python-format
16041 #, python-format
16030 msgid "%.2f MB"
16042 msgid "%.2f MB"
16031 msgstr "%.2f MB"
16043 msgstr "%.2f MB"
16032
16044
16033 #, python-format
16045 #, python-format
16034 msgid "%.0f KB"
16046 msgid "%.0f KB"
16035 msgstr "%.0f KB"
16047 msgstr "%.0f KB"
16036
16048
16037 #, python-format
16049 #, python-format
16038 msgid "%.1f KB"
16050 msgid "%.1f KB"
16039 msgstr "%.1f KB"
16051 msgstr "%.1f KB"
16040
16052
16041 #, python-format
16053 #, python-format
16042 msgid "%.2f KB"
16054 msgid "%.2f KB"
16043 msgstr "%.2f KB"
16055 msgstr "%.2f KB"
16044
16056
16045 #, python-format
16057 #, python-format
16046 msgid "%.0f bytes"
16058 msgid "%.0f bytes"
16047 msgstr "%.0f bytes"
16059 msgstr "%.0f bytes"
16048
16060
16049 #, python-format
16061 #, python-format
16050 msgid "no port number associated with service '%s'"
16062 msgid "no port number associated with service '%s'"
16051 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
16063 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
16052
16064
16053 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
16065 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
16054 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
16066 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
16055
16067
16056 msgid "interrupted"
16068 msgid "interrupted"
16057 msgstr "interrompido"
16069 msgstr "interrompido"
16058
16070
16059 #, python-format
16071 #, python-format
16060 msgid "empty or missing %s"
16072 msgid "empty or missing %s"
16061 msgstr "%s vazio ou faltando"
16073 msgstr "%s vazio ou faltando"
16062
16074
16063 #, python-format
16075 #, python-format
16064 msgid "data length off by %d bytes"
16076 msgid "data length off by %d bytes"
16065 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
16077 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
16066
16078
16067 #, python-format
16079 #, python-format
16068 msgid "index contains %d extra bytes"
16080 msgid "index contains %d extra bytes"
16069 msgstr "índice contém %d bytes extras"
16081 msgstr "índice contém %d bytes extras"
16070
16082
16071 #, python-format
16083 #, python-format
16072 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
16084 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
16073 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
16085 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
16074
16086
16075 #, python-format
16087 #, python-format
16076 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
16088 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
16077 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
16089 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
16078
16090
16079 #, python-format
16091 #, python-format
16080 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
16092 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
16081 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
16093 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
16082
16094
16083 #, python-format
16095 #, python-format
16084 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
16096 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
16085 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
16097 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
16086
16098
16087 #, python-format
16099 #, python-format
16088 msgid " (expected %s)"
16100 msgid " (expected %s)"
16089 msgstr " (esperado %s)"
16101 msgstr " (esperado %s)"
16090
16102
16091 #, python-format
16103 #, python-format
16092 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
16104 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
16093 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
16105 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
16094
16106
16095 #, python-format
16107 #, python-format
16096 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
16108 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
16097 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
16109 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
16098
16110
16099 #, python-format
16111 #, python-format
16100 msgid "checking parents of %s"
16112 msgid "checking parents of %s"
16101 msgstr "checando pais de %s"
16113 msgstr "checando pais de %s"
16102
16114
16103 #, python-format
16115 #, python-format
16104 msgid "duplicate revision %d (%d)"
16116 msgid "duplicate revision %d (%d)"
16105 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
16117 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
16106
16118
16107 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
16119 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
16108 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
16120 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
16109
16121
16110 #, python-format
16122 #, python-format
16111 msgid "repository uses revlog format %d\n"
16123 msgid "repository uses revlog format %d\n"
16112 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
16124 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
16113
16125
16114 msgid "checking changesets\n"
16126 msgid "checking changesets\n"
16115 msgstr "checando revisões\n"
16127 msgstr "checando revisões\n"
16116
16128
16117 msgid "checking"
16129 msgid "checking"
16118 msgstr "checando"
16130 msgstr "checando"
16119
16131
16120 #, python-format
16132 #, python-format
16121 msgid "unpacking changeset %s"
16133 msgid "unpacking changeset %s"
16122 msgstr "desempacotando revisão %s"
16134 msgstr "desempacotando revisão %s"
16123
16135
16124 msgid "checking manifests\n"
16136 msgid "checking manifests\n"
16125 msgstr "checando manifestos\n"
16137 msgstr "checando manifestos\n"
16126
16138
16127 #, python-format
16139 #, python-format
16128 msgid "%s not in changesets"
16140 msgid "%s not in changesets"
16129 msgstr "%s não está em revisões"
16141 msgstr "%s não está em revisões"
16130
16142
16131 msgid "file without name in manifest"
16143 msgid "file without name in manifest"
16132 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
16144 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
16133
16145
16134 #, python-format
16146 #, python-format
16135 msgid "reading manifest delta %s"
16147 msgid "reading manifest delta %s"
16136 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
16148 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
16137
16149
16138 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
16150 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
16139 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
16151 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
16140
16152
16141 msgid "crosschecking"
16153 msgid "crosschecking"
16142 msgstr "checagem cruzada"
16154 msgstr "checagem cruzada"
16143
16155
16144 #, python-format
16156 #, python-format
16145 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
16157 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
16146 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
16158 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
16147
16159
16148 msgid "in changeset but not in manifest"
16160 msgid "in changeset but not in manifest"
16149 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
16161 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
16150
16162
16151 msgid "in manifest but not in changeset"
16163 msgid "in manifest but not in changeset"
16152 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
16164 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
16153
16165
16154 msgid "checking files\n"
16166 msgid "checking files\n"
16155 msgstr "checando arquivos\n"
16167 msgstr "checando arquivos\n"
16156
16168
16157 #, python-format
16169 #, python-format
16158 msgid "cannot decode filename '%s'"
16170 msgid "cannot decode filename '%s'"
16159 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
16171 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
16160
16172
16161 #, python-format
16173 #, python-format
16162 msgid "broken revlog! (%s)"
16174 msgid "broken revlog! (%s)"
16163 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
16175 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
16164
16176
16165 msgid "missing revlog!"
16177 msgid "missing revlog!"
16166 msgstr "revlog faltando!"
16178 msgstr "revlog faltando!"
16167
16179
16168 #, python-format
16180 #, python-format
16169 msgid "%s not in manifests"
16181 msgid "%s not in manifests"
16170 msgstr "%s não está no manifesto"
16182 msgstr "%s não está no manifesto"
16171
16183
16172 #, python-format
16184 #, python-format
16173 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
16185 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
16174 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
16186 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
16175
16187
16176 #, python-format
16188 #, python-format
16177 msgid "unpacking %s"
16189 msgid "unpacking %s"
16178 msgstr "descompactando %s"
16190 msgstr "descompactando %s"
16179
16191
16180 #, python-format
16192 #, python-format
16181 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
16193 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
16182 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
16194 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
16183
16195
16184 #, python-format
16196 #, python-format
16185 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
16197 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
16186 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
16198 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
16187
16199
16188 #, python-format
16200 #, python-format
16189 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
16201 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
16190 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
16202 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
16191
16203
16192 #, python-format
16204 #, python-format
16193 msgid "checking rename of %s"
16205 msgid "checking rename of %s"
16194 msgstr "checando renomeação de %s"
16206 msgstr "checando renomeação de %s"
16195
16207
16196 #, python-format
16208 #, python-format
16197 msgid "%s in manifests not found"
16209 msgid "%s in manifests not found"
16198 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
16210 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
16199
16211
16200 #, python-format
16212 #, python-format
16201 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
16213 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
16202 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
16214 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
16203
16215
16204 #, python-format
16216 #, python-format
16205 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
16217 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
16206 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
16218 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
16207
16219
16208 #, python-format
16220 #, python-format
16209 msgid "%d warnings encountered!\n"
16221 msgid "%d warnings encountered!\n"
16210 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
16222 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
16211
16223
16212 #, python-format
16224 #, python-format
16213 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
16225 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
16214 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
16226 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
16215
16227
16216 #, python-format
16228 #, python-format
16217 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16229 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16218 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16230 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16219
16231
16220 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16232 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16221 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16233 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16222
16234
16223 msgid "look up remote revision"
16235 msgid "look up remote revision"
16224 msgstr "procurar revisão remota"
16236 msgstr "procurar revisão remota"
16225
16237
16226 msgid "look up remote changes"
16238 msgid "look up remote changes"
16227 msgstr "procurar mudanças remotas"
16239 msgstr "procurar mudanças remotas"
16228
16240
16229 msgid "push failed:"
16241 msgid "push failed:"
16230 msgstr "o push falhou:"
16242 msgstr "o push falhou:"
16231
16243
16232 msgid "push failed (unexpected response):"
16244 msgid "push failed (unexpected response):"
16233 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16245 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16234
16246
16247 msgid "%s certificate error: %s"
16248 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
16249
16235 msgid "replace existing tag"
16250 msgid "replace existing tag"
16236 msgstr "substitui etiqueta existente"
16251 msgstr "substitui etiqueta existente"
16237
16252
16238 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16253 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16239 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
16254 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now