##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: messages from crew a939f08fae9c
Wagner Bruna -
r13319:a6c855c3 1.7.4 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,16239 +1,16254 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid "Extensions"
58 58 msgstr "Extensões"
59 59
60 60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
61 61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
62 62
63 63 msgid "options:"
64 64 msgstr "opções:"
65 65
66 66 #, python-format
67 67 msgid " aliases: %s"
68 68 msgstr " apelidos: %s"
69 69
70 70 msgid "hooks for controlling repository access"
71 71 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
72 72
73 73 msgid ""
74 74 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
75 75 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
76 76 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
77 77 msgstr ""
78 78 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
79 79 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
80 80 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
81 81
82 82 msgid ""
83 83 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
84 84 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
85 85 "changeset (since the latter is merely informative)."
86 86 msgstr ""
87 87 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
88 88 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
89 89 "que este é meramente informativo)."
90 90
91 91 msgid ""
92 92 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
93 93 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
94 94 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
95 95 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
96 96 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
97 97 "distinguish them."
98 98 msgstr ""
99 99 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
100 100 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
101 101 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
102 102 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
103 103 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
104 104 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
105 105
106 106 msgid "The order in which access checks are performed is:"
107 107 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
108 108
109 109 msgid ""
110 110 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
111 111 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
112 112 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
113 113 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
114 114 msgstr ""
115 115 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
116 116 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
117 117 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
118 118 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
119 119
120 120 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
121 121 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
122 122
123 123 msgid ""
124 124 "Branch-based Access Control\n"
125 125 "..........................."
126 126 msgstr ""
127 127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
128 128 "..................................."
129 129
130 130 msgid ""
131 131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
132 132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
133 133 "either:"
134 134 msgstr ""
135 135 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
136 136 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
137 137
138 138 msgid ""
139 139 "- a branch name, or\n"
140 140 "- an asterisk, to match any branch;"
141 141 msgstr ""
142 142 "- um nome de ramo;\n"
143 143 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
144 144
145 145 msgid "The corresponding values can be either:"
146 146 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
147 147
148 148 msgid ""
149 149 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
150 150 "- an asterisk, to match anyone;"
151 151 msgstr ""
152 152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
153 153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
154 154
155 155 msgid ""
156 156 "Path-based Access Control\n"
157 157 "........................."
158 158 msgstr ""
159 159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
160 160 "......................................"
161 161
162 162 msgid ""
163 163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
164 164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
165 165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
166 166 "syntax as the other sections above."
167 167 msgstr ""
168 168 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
169 169 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
170 170 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
171 171 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
172 172 "seções acima."
173 173
174 174 msgid ""
175 175 "Groups\n"
176 176 "......"
177 177 msgstr ""
178 178 "Grupos\n"
179 179 "......"
180 180
181 181 msgid ""
182 182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
183 183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
184 184 msgstr ""
185 185 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
186 186 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
187 187 "dentro desse grupo."
188 188
189 189 msgid ""
190 190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
191 191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
192 192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
193 193 "Otherwise, an exception will be raised."
194 194 msgstr ""
195 195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
196 196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
197 197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
198 198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
199 199
200 200 msgid ""
201 201 "Example Configuration\n"
202 202 "....................."
203 203 msgstr ""
204 204 "Exemplo de Configuração\n"
205 205 "......................."
206 206
207 207 msgid "::"
208 208 msgstr "::"
209 209
210 210 msgid " [hooks]"
211 211 msgstr " [hooks]"
212 212
213 213 msgid ""
214 214 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
215 215 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
216 216 msgstr ""
217 217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
218 218 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
219 219
220 220 msgid ""
221 221 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
222 222 " # bundle and serve.\n"
223 223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
224 224 msgstr ""
225 225 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
226 226 " # bundle e serve.\n"
227 227 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
228 228
229 229 msgid ""
230 230 " [acl]\n"
231 231 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
232 232 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
233 233 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
234 234 " # related commands are run locally.\n"
235 235 " # Default: serve\n"
236 236 " sources = serve"
237 237 msgstr ""
238 238 " [acl]\n"
239 239 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
240 240 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
241 241 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
242 242 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
243 243 " # executados do lado local.\n"
244 244 " # Padrão: serve\n"
245 245 " sources = serve"
246 246
247 247 msgid " [acl.deny.branches]"
248 248 msgstr " [acl.deny.branches]"
249 249
250 250 msgid ""
251 251 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
252 252 " frozen-branch = *"
253 253 msgstr ""
254 254 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
255 255 " frozen-branch = * "
256 256
257 257 msgid ""
258 258 " # A bad user is denied on all branches:\n"
259 259 " * = bad-user"
260 260 msgstr ""
261 261 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
262 262 " * = usuário-mau"
263 263
264 264 msgid " [acl.allow.branches]"
265 265 msgstr " [acl.allow.branches]"
266 266
267 267 msgid ""
268 268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
269 269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
270 270 msgstr ""
271 271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
272 272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
273 273
274 274 msgid ""
275 275 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
276 276 " branch-b = user-1"
277 277 msgstr ""
278 278 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
279 279 " ramo-b = usuário-1"
280 280
281 281 msgid ""
282 282 " # The super user is allowed on any branch:\n"
283 283 " * = super-user"
284 284 msgstr ""
285 285 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
286 286 " * = super-usuário"
287 287
288 288 msgid ""
289 289 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
290 290 " branch-for-tests = *"
291 291 msgstr ""
292 292 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
293 293 " ramo-de-testes = *"
294 294
295 295 msgid ""
296 296 " [acl.deny]\n"
297 297 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
298 298 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
299 299 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
300 300 msgstr ""
301 301 " [acl.deny]\n"
302 302 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
303 303 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
304 304 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
305 305 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
306 306
307 307 msgid ""
308 308 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
309 309 " # my/glob/pattern = *"
310 310 msgstr ""
311 311 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
312 312 " # meu/padrão/glob = *"
313 313
314 314 msgid ""
315 315 " # user6 will not have write access to any file:\n"
316 316 " ** = user6"
317 317 msgstr ""
318 318 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
319 319 " ** = usuário6"
320 320
321 321 msgid ""
322 322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
323 323 " ** = @hg-denied"
324 324 msgstr ""
325 325 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
326 326 " ** = @hg-negado"
327 327
328 328 msgid ""
329 329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
330 330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
331 331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
332 332 msgstr ""
333 333 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
334 334 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
335 335 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
336 336
337 337 msgid ""
338 338 " [acl.allow]\n"
339 339 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
340 340 " # empty acl.allow = no users allowed"
341 341 msgstr ""
342 342 " [acl.allow]\n"
343 343 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
344 344 " # por padrão permitidos\n"
345 345 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
346 346
347 347 msgid ""
348 348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
349 349 " # folder:\n"
350 350 " docs/** = doc_writer"
351 351 msgstr ""
352 352 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
353 353 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
354 354 " docs/** = escritor_de_docs"
355 355
356 356 msgid ""
357 357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
358 358 " # under the \"images\" folder:\n"
359 359 " images/** = jack, @designers"
360 360 msgstr ""
361 361 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
362 362 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
363 363 " imagens/** = joao, @designers"
364 364
365 365 msgid ""
366 366 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
367 367 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
368 368 " # file. See acl.deny):\n"
369 369 " src/main/resources/** = *"
370 370 msgstr ""
371 371 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
372 372 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
373 373 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
374 374 " src/main/resources/** = *"
375 375
376 376 msgid " .hgtags = release_engineer"
377 377 msgstr " .hgtags = release_engineer"
378 378
379 379 #, python-format
380 380 msgid "group '%s' is undefined"
381 381 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
382 382
383 383 #, python-format
384 384 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
385 385 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
386 386
387 387 #, python-format
388 388 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
389 389 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
390 390
391 391 #, python-format
392 392 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
393 393 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
394 394
395 395 #, python-format
396 396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
397 397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
398 398
399 399 msgid "track a line of development with movable markers"
400 400 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
401 401
402 402 msgid ""
403 403 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
404 404 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
405 405 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
406 406 "bookmark shifts to the new changeset."
407 407 msgstr ""
408 408 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
409 409 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
410 410 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
411 411 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
412 412
413 413 msgid ""
414 414 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
415 415 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
416 416 msgstr ""
417 417 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
418 418 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
419 419
420 420 msgid ""
421 421 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
422 422 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
423 423 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
424 424 "your configuration file::"
425 425 msgstr ""
426 426 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
427 427 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
428 428 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
429 429 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
430 430
431 431 msgid ""
432 432 " [bookmarks]\n"
433 433 " track.current = True"
434 434 msgstr ""
435 435 " [bookmarks]\n"
436 436 " track.current = True"
437 437
438 438 msgid ""
439 439 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
440 440 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
441 441 "branching.\n"
442 442 msgstr ""
443 443 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
444 444 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
445 445 "do git para ramos.\n"
446 446
447 447 msgid ""
448 448 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
449 449 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
450 450 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
451 451 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
452 452 msgstr ""
453 453 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
454 454 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
455 455 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
456 456 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
457 457 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
458 458
459 459 msgid ""
460 460 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
461 461 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
462 462 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
463 463 " the bookmark is assigned to that revision."
464 464 msgstr ""
465 465 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
466 466 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
467 467 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
468 468 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
469 469
470 470 msgid ""
471 471 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
472 472 " push` and :hg:`help pull`). This requires the bookmark extension to be\n"
473 473 " enabled for both the local and remote repositories.\n"
474 474 " "
475 475 msgstr ""
476 476 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
477 477 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
478 478 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
479 479 " como no remoto.\n"
480 480 " "
481 481
482 482 msgid "a bookmark of this name does not exist"
483 483 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
484 484
485 485 msgid "a bookmark of the same name already exists"
486 486 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
487 487
488 488 msgid "new bookmark name required"
489 489 msgstr "requerido nome do novo marcador"
490 490
491 491 msgid "bookmark name required"
492 492 msgstr "requerido nome do marcador"
493 493
494 494 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
495 495 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
496 496
497 497 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
498 498 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
499 499
500 500 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
501 501 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
502 502
503 503 msgid "no bookmarks set\n"
504 504 msgstr "nenhum marcador definido\n"
505 505
506 506 #, python-format
507 507 msgid "updating bookmark %s\n"
508 508 msgstr "atualizando marcador %s\n"
509 509
510 510 #, python-format
511 511 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
512 512 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
513 513
514 514 #, python-format
515 515 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
516 516 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
517 517
518 518 #, python-format
519 519 msgid "remote bookmark %s not found!"
520 520 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
521 521
522 522 #, python-format
523 523 msgid "importing bookmark %s\n"
524 524 msgstr "importando marcador %s\n"
525 525
526 526 #, python-format
527 527 msgid "exporting bookmark %s\n"
528 528 msgstr "exportando marcador %s\n"
529 529
530 530 #, python-format
531 531 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
532 532 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
533 533
534 534 #, python-format
535 535 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
536 536 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
537 537
538 538 msgid "searching for changed bookmarks\n"
539 539 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
540 540
541 541 msgid "no changed bookmarks found\n"
542 542 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
543 543
544 544 #, python-format
545 545 msgid "comparing with %s\n"
546 546 msgstr "comparando com %s\n"
547 547
548 548 msgid "bookmark to import"
549 549 msgstr "marcador a ser importado"
550 550
551 551 msgid "BOOKMARK"
552 552 msgstr "MARCADOR"
553 553
554 554 msgid "bookmark to export"
555 555 msgstr "marcador a ser exportado"
556 556
557 557 msgid "compare bookmark"
558 558 msgstr "compara marcador"
559 559
560 560 msgid ""
561 561 "``bookmark([name])``\n"
562 562 " The named bookmark or all bookmarks."
563 563 msgstr ""
564 564 "``bookmark([nome])``\n"
565 565 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
566 566
567 567 #. i18n: "bookmark" is a keyword
568 568 msgid "bookmark takes one or no arguments"
569 569 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
570 570
571 571 #. i18n: "bookmark" is a keyword
572 572 msgid "the argument to bookmark must be a string"
573 573 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
574 574
575 575 msgid "force"
576 576 msgstr "forçar"
577 577
578 578 msgid "REV"
579 579 msgstr "REV"
580 580
581 581 msgid "revision"
582 582 msgstr "revisão"
583 583
584 584 msgid "delete a given bookmark"
585 585 msgstr "apaga o marcador pedido"
586 586
587 587 msgid "NAME"
588 588 msgstr "NOME"
589 589
590 590 msgid "rename a given bookmark"
591 591 msgstr "renomeia um marcador"
592 592
593 593 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
594 594 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
595 595
596 596 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
597 597 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
598 598
599 599 msgid ""
600 600 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
601 601 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
602 602 "bug status."
603 603 msgstr ""
604 604 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
605 605 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
606 606 "Esse gancho não muda o estado do bug."
607 607
608 608 msgid ""
609 609 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
610 610 "installations using MySQL are supported."
611 611 msgstr ""
612 612 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
613 613 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
614 614
615 615 msgid ""
616 616 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
617 617 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
618 618 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
619 619 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
620 620 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
621 621 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
622 622 msgstr ""
623 623 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
624 624 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
625 625 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
626 626 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
627 627 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
628 628 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
629 629 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
630 630
631 631 msgid ""
632 632 "The extension is configured through three different configuration\n"
633 633 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
634 634 msgstr ""
635 635 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
636 636 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
637 637 "[bugzilla]:"
638 638
639 639 msgid ""
640 640 "host\n"
641 641 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
642 642 msgstr ""
643 643 "host\n"
644 644 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
645 645
646 646 msgid ""
647 647 "db\n"
648 648 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
649 649 msgstr ""
650 650 "db\n"
651 651 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
652 652
653 653 msgid ""
654 654 "user\n"
655 655 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
656 656 msgstr ""
657 657 "user\n"
658 658 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
659 659
660 660 msgid ""
661 661 "password\n"
662 662 " Password to use to access MySQL server."
663 663 msgstr ""
664 664 "password\n"
665 665 " Senha para acessar o servidor MySQL."
666 666
667 667 msgid ""
668 668 "timeout\n"
669 669 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
670 670 msgstr ""
671 671 "timeout\n"
672 672 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
673 673 " segundos). O padrão é 5."
674 674
675 675 msgid ""
676 676 "version\n"
677 677 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
678 678 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
679 679 " to 2.18."
680 680 msgstr ""
681 681 "version\n"
682 682 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
683 683 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
684 684 " anteriores à 2.18."
685 685
686 686 msgid ""
687 687 "bzuser\n"
688 688 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
689 689 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
690 690 msgstr ""
691 691 "bzuser\n"
692 692 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
693 693 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
694 694 " Bugzilla."
695 695
696 696 msgid ""
697 697 "bzdir\n"
698 698 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
699 699 " '/var/www/html/bugzilla'."
700 700 msgstr ""
701 701 "bzdir\n"
702 702 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
703 703 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
704 704
705 705 msgid ""
706 706 "notify\n"
707 707 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
708 708 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
709 709 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
710 710 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
711 711 " %(id)s %(user)s\"."
712 712 msgstr ""
713 713 "notify\n"
714 714 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
715 715 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
716 716 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
717 717 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
718 718 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
719 719
720 720 msgid ""
721 721 "regexp\n"
722 722 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
723 723 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
724 724 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
725 725 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
726 726 msgstr ""
727 727 "regexp\n"
728 728 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
729 729 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
730 730 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
731 731 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
732 732 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
733 733
734 734 msgid ""
735 735 "style\n"
736 736 " The style file to use when formatting comments."
737 737 msgstr ""
738 738 "style\n"
739 739 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
740 740
741 741 msgid ""
742 742 "template\n"
743 743 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
744 744 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
745 745 " extension specifies::"
746 746 msgstr ""
747 747 "template\n"
748 748 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
749 749 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
750 750 " especifica::"
751 751
752 752 msgid ""
753 753 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
754 754 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
755 755 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
756 756 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
757 757 msgstr ""
758 758 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
759 759 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
760 760 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
761 761 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
762 762
763 763 msgid ""
764 764 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
765 765 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
766 766 msgstr ""
767 767 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
768 768 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
769 769
770 770 msgid ""
771 771 "strip\n"
772 772 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
773 773 " {webroot}. Default 0."
774 774 msgstr ""
775 775 "strip\n"
776 776 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
777 777 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
778 778
779 779 msgid ""
780 780 "usermap\n"
781 781 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
782 782 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
783 783 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
784 784 msgstr ""
785 785 "usermap\n"
786 786 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
787 787 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
788 788 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
789 789 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
790 790
791 791 msgid ""
792 792 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
793 793 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
794 794 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
795 795 msgstr ""
796 796 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
797 797 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
798 798 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
799 799
800 800 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
801 801 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
802 802
803 803 msgid ""
804 804 "baseurl\n"
805 805 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
806 806 " templates as {hgweb}."
807 807 msgstr ""
808 808 "baseurl\n"
809 809 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
810 810 " em modelos como {hgweb}."
811 811
812 812 msgid "Activating the extension::"
813 813 msgstr "Para ativar a extensão::"
814 814
815 815 msgid ""
816 816 " [extensions]\n"
817 817 " bugzilla ="
818 818 msgstr ""
819 819 " [extensions]\n"
820 820 " bugzilla ="
821 821
822 822 msgid ""
823 823 " [hooks]\n"
824 824 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
825 825 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
826 826 msgstr ""
827 827 " [hooks]\n"
828 828 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
829 829 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
830 830
831 831 msgid "Example configuration:"
832 832 msgstr "Exemplo de configuração:"
833 833
834 834 msgid ""
835 835 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
836 836 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
837 837 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
838 838 msgstr ""
839 839 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
840 840 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
841 841 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
842 842
843 843 msgid ""
844 844 " [bugzilla]\n"
845 845 " host=localhost\n"
846 846 " password=XYZZY\n"
847 847 " version=3.0\n"
848 848 " bzuser=unknown@domain.com\n"
849 849 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
850 850 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
851 851 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
852 852 " {desc}\\n\n"
853 853 " strip=5"
854 854 msgstr ""
855 855 " [bugzilla]\n"
856 856 " host=localhost\n"
857 857 " password=XYZZY\n"
858 858 " version=3.0\n"
859 859 " bzuser=unknown@domain.com\n"
860 860 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
861 861 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
862 862 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
863 863 " {desc}\\n\n"
864 864 " strip=5"
865 865
866 866 msgid ""
867 867 " [web]\n"
868 868 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
869 869 msgstr ""
870 870 " [web]\n"
871 871 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
872 872
873 873 msgid ""
874 874 " [usermap]\n"
875 875 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
876 876 msgstr ""
877 877 " [usermap]\n"
878 878 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
879 879
880 880 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
881 881 msgstr ""
882 882 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
883 883 "com a forma::"
884 884
885 885 msgid ""
886 886 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
887 887 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
888 888 msgstr ""
889 889 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
890 890 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
891 891
892 892 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
893 893 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
894 894
895 895 #, python-format
896 896 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
897 897 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
898 898
899 899 #, python-format
900 900 msgid "query: %s %s\n"
901 901 msgstr "consulta: %s %s\n"
902 902
903 903 #, python-format
904 904 msgid "failed query: %s %s\n"
905 905 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
906 906
907 907 msgid "unknown database schema"
908 908 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
909 909
910 910 #, python-format
911 911 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
912 912 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
913 913
914 914 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
915 915 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
916 916
917 917 #, python-format
918 918 msgid " bug %s\n"
919 919 msgstr " bug %s\n"
920 920
921 921 #, python-format
922 922 msgid "running notify command %s\n"
923 923 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
924 924
925 925 #, python-format
926 926 msgid "bugzilla notify command %s"
927 927 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
928 928
929 929 msgid "done\n"
930 930 msgstr "feito\n"
931 931
932 932 #, python-format
933 933 msgid "looking up user %s\n"
934 934 msgstr "procurando usuário %s\n"
935 935
936 936 #, python-format
937 937 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
938 938 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
939 939
940 940 #, python-format
941 941 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
942 942 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
943 943
944 944 #, python-format
945 945 msgid "bugzilla version %s not supported"
946 946 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
947 947
948 948 msgid ""
949 949 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
950 950 "details:\n"
951 951 "\t{desc|tabindent}"
952 952 msgstr ""
953 953 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
954 954 "detalhes:\n"
955 955 "\t{desc|tabindent}"
956 956
957 957 #, python-format
958 958 msgid "python mysql support not available: %s"
959 959 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
960 960
961 961 #, python-format
962 962 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
963 963 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
964 964
965 965 #, python-format
966 966 msgid "database error: %s"
967 967 msgstr "erro de banco de dados: %s"
968 968
969 969 msgid "command to display child changesets"
970 970 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
971 971
972 972 msgid "show the children of the given or working directory revision"
973 973 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
974 974
975 975 msgid ""
976 976 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
977 977 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
978 978 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
979 979 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
980 980 " argument to --rev if given) is printed.\n"
981 981 " "
982 982 msgstr ""
983 983 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
984 984 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
985 985 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
986 986 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
987 987 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
988 988 " "
989 989
990 990 msgid "show children of the specified revision"
991 991 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
992 992
993 993 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
994 994 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
995 995
996 996 msgid "command to display statistics about repository history"
997 997 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
998 998
999 999 #, python-format
1000 1000 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1001 1001 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1002 1002
1003 1003 msgid "analyzing"
1004 1004 msgstr "analisando"
1005 1005
1006 1006 msgid "histogram of changes to the repository"
1007 1007 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1008 1008
1009 1009 msgid ""
1010 1010 " This command will display a histogram representing the number\n"
1011 1011 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1012 1012 " template. The default template will group changes by author.\n"
1013 1013 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1014 1014 " date instead."
1015 1015 msgstr ""
1016 1016 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1017 1017 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1018 1018 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1019 1019 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1020 1020 " data."
1021 1021
1022 1022 msgid ""
1023 1023 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1024 1024 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1025 1025 " --changesets option is specified."
1026 1026 msgstr ""
1027 1027 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1028 1028 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1029 1029 " --changesets."
1030 1030
1031 1031 msgid " Examples::"
1032 1032 msgstr " Exemplos::"
1033 1033
1034 1034 msgid ""
1035 1035 " # display count of changed lines for every committer\n"
1036 1036 " hg churn -t '{author|email}'"
1037 1037 msgstr ""
1038 1038 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1039 1039 " hg churn -t '{author|email}'"
1040 1040
1041 1041 msgid ""
1042 1042 " # display daily activity graph\n"
1043 1043 " hg churn -f '%H' -s -c"
1044 1044 msgstr ""
1045 1045 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1046 1046 " hg churn -f '%H' -s -c"
1047 1047
1048 1048 msgid ""
1049 1049 " # display activity of developers by month\n"
1050 1050 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1051 1051 msgstr ""
1052 1052 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1053 1053 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1054 1054
1055 1055 msgid ""
1056 1056 " # display count of lines changed in every year\n"
1057 1057 " hg churn -f '%Y' -s"
1058 1058 msgstr ""
1059 1059 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1060 1060 " hg churn -f '%Y' -s"
1061 1061
1062 1062 msgid ""
1063 1063 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1064 1064 " by providing a file using the following format::"
1065 1065 msgstr ""
1066 1066 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1067 1067 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1068 1068 " formato:"
1069 1069
1070 1070 msgid " <alias email> = <actual email>"
1071 1071 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1072 1072
1073 1073 msgid ""
1074 1074 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1075 1075 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1076 1076 " "
1077 1077 msgstr ""
1078 1078 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1079 1079 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1080 1080 " de trabalho, se existir.\n"
1081 1081 " "
1082 1082
1083 1083 #, python-format
1084 1084 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1085 1085 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1086 1086
1087 1087 msgid "count rate for the specified revision or range"
1088 1088 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1089 1089
1090 1090 msgid "DATE"
1091 1091 msgstr "DATA"
1092 1092
1093 1093 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1094 1094 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1095 1095
1096 1096 msgid "TEMPLATE"
1097 1097 msgstr "MODELO"
1098 1098
1099 1099 msgid "template to group changesets"
1100 1100 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1101 1101
1102 1102 msgid "FORMAT"
1103 1103 msgstr "FORMATO"
1104 1104
1105 1105 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1106 1106 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1107 1107
1108 1108 msgid "count rate by number of changesets"
1109 1109 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1110 1110
1111 1111 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1112 1112 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1113 1113
1114 1114 msgid "display added/removed lines separately"
1115 1115 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1116 1116
1117 1117 msgid "FILE"
1118 1118 msgstr "ARQUIVO"
1119 1119
1120 1120 msgid "file with email aliases"
1121 1121 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1122 1122
1123 1123 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1124 1124 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1125 1125
1126 1126 msgid "colorize output from some commands"
1127 1127 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1128 1128
1129 1129 msgid ""
1130 1130 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1131 1131 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1132 1132 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1133 1133 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1134 1134 "whitespace."
1135 1135 msgstr ""
1136 1136 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1137 1137 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1138 1138 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1139 1139 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1140 1140 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1141 1141 "no final das linhas."
1142 1142
1143 1143 msgid ""
1144 1144 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1145 1145 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1146 1146 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1147 1147 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1148 1148 msgstr ""
1149 1149 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1150 1150 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1151 1151 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1152 1152 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1153 1153 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1154 1154
1155 1155 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1156 1156 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1157 1157
1158 1158 msgid ""
1159 1159 " [color]\n"
1160 1160 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1161 1161 " status.added = green bold\n"
1162 1162 " status.removed = red bold blue_background\n"
1163 1163 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1164 1164 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1165 1165 " status.ignored = black bold"
1166 1166 msgstr ""
1167 1167 " [color]\n"
1168 1168 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1169 1169 " status.added = green bold\n"
1170 1170 " status.removed = red bold blue_background\n"
1171 1171 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1172 1172 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1173 1173 " status.ignored = black bold"
1174 1174
1175 1175 msgid ""
1176 1176 " # 'none' turns off all effects\n"
1177 1177 " status.clean = none\n"
1178 1178 " status.copied = none"
1179 1179 msgstr ""
1180 1180 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1181 1181 " status.clean = none\n"
1182 1182 " status.copied = none"
1183 1183
1184 1184 msgid ""
1185 1185 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1186 1186 " qseries.unapplied = black bold\n"
1187 1187 " qseries.missing = red bold"
1188 1188 msgstr ""
1189 1189 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1190 1190 " qseries.unapplied = black bold\n"
1191 1191 " qseries.missing = red bold"
1192 1192
1193 1193 msgid ""
1194 1194 " diff.diffline = bold\n"
1195 1195 " diff.extended = cyan bold\n"
1196 1196 " diff.file_a = red bold\n"
1197 1197 " diff.file_b = green bold\n"
1198 1198 " diff.hunk = magenta\n"
1199 1199 " diff.deleted = red\n"
1200 1200 " diff.inserted = green\n"
1201 1201 " diff.changed = white\n"
1202 1202 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1203 1203 msgstr ""
1204 1204 " diff.diffline = bold\n"
1205 1205 " diff.extended = cyan bold\n"
1206 1206 " diff.file_a = red bold\n"
1207 1207 " diff.file_b = green bold\n"
1208 1208 " diff.hunk = magenta\n"
1209 1209 " diff.deleted = red\n"
1210 1210 " diff.inserted = green\n"
1211 1211 " diff.changed = white\n"
1212 1212 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1213 1213
1214 1214 msgid ""
1215 1215 " resolve.unresolved = red bold\n"
1216 1216 " resolve.resolved = green bold"
1217 1217 msgstr ""
1218 1218 " resolve.unresolved = red bold\n"
1219 1219 " resolve.resolved = green bold"
1220 1220
1221 1221 msgid " bookmarks.current = green"
1222 1222 msgstr " bookmarks.current = green"
1223 1223
1224 1224 msgid ""
1225 1225 " branches.active = none\n"
1226 1226 " branches.closed = black bold\n"
1227 1227 " branches.current = green\n"
1228 1228 " branches.inactive = none"
1229 1229 msgstr ""
1230 1230 " branches.active = none\n"
1231 1231 " branches.closed = black bold\n"
1232 1232 " branches.current = green\n"
1233 1233 " branches.inactive = none"
1234 1234
1235 1235 msgid ""
1236 1236 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1237 1237 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1238 1238 msgstr ""
1239 1239 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1240 1240 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1241 1241
1242 1242 msgid ""
1243 1243 " [color]\n"
1244 1244 " mode = ansi"
1245 1245 msgstr ""
1246 1246 " [color]\n"
1247 1247 " mode = ansi"
1248 1248
1249 1249 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1250 1250 msgstr ""
1251 1251 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1252 1252 "a coloração."
1253 1253
1254 1254 #, python-format
1255 1255 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1256 1256 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1257 1257
1258 1258 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1259 1259 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1260 1260
1261 1261 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1262 1262 #. not be translated
1263 1263 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1264 1264 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1265 1265
1266 1266 msgid "TYPE"
1267 1267 msgstr "TIPO"
1268 1268
1269 1269 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1270 1270 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1271 1271
1272 1272 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1273 1273 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1274 1274
1275 1275 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1276 1276 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1277 1277
1278 1278 msgid ""
1279 1279 " - Mercurial [hg]\n"
1280 1280 " - CVS [cvs]\n"
1281 1281 " - Darcs [darcs]\n"
1282 1282 " - git [git]\n"
1283 1283 " - Subversion [svn]\n"
1284 1284 " - Monotone [mtn]\n"
1285 1285 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1286 1286 " - Bazaar [bzr]\n"
1287 1287 " - Perforce [p4]"
1288 1288 msgstr ""
1289 1289 " - Mercurial [hg]\n"
1290 1290 " - CVS [cvs]\n"
1291 1291 " - Darcs [darcs]\n"
1292 1292 " - git [git]\n"
1293 1293 " - Subversion [svn]\n"
1294 1294 " - Monotone [mtn]\n"
1295 1295 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1296 1296 " - Bazaar [bzr]\n"
1297 1297 " - Perforce [p4]"
1298 1298
1299 1299 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1300 1300 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1301 1301
1302 1302 msgid ""
1303 1303 " - Mercurial [hg]\n"
1304 1304 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1305 1305 msgstr ""
1306 1306 " - Mercurial [hg]\n"
1307 1307 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1308 1308
1309 1309 msgid ""
1310 1310 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1311 1311 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1312 1312 " (given in a format understood by the source)."
1313 1313 msgstr ""
1314 1314 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1315 1315 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1316 1316 " (dada num formato entendido pela origem)."
1317 1317
1318 1318 msgid ""
1319 1319 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1320 1320 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1321 1321 " repository doesn't exist, it will be created."
1322 1322 msgstr ""
1323 1323 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1324 1324 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1325 1325 " de destino não existir, ele será criado."
1326 1326
1327 1327 msgid ""
1328 1328 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1329 1329 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1330 1330 " order. Sort modes have the following effects:"
1331 1331 msgstr ""
1332 1332 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1333 1333 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1334 1334 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1335 1335 " os seguintes efeitos:"
1336 1336
1337 1337 msgid ""
1338 1338 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1339 1339 " which means branches are usually converted one after\n"
1340 1340 " the other. It generates more compact repositories."
1341 1341 msgstr ""
1342 1342 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1343 1343 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1344 1344 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1345 1345 " compactos."
1346 1346
1347 1347 msgid ""
1348 1348 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1349 1349 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1350 1350 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1351 1351 " --branchsort."
1352 1352 msgstr ""
1353 1353 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1354 1354 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1355 1355 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1356 1356 " gerados por --branchsort."
1357 1357
1358 1358 msgid ""
1359 1359 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1360 1360 " supported by Mercurial sources."
1361 1361 msgstr ""
1362 1362 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1363 1363 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1364 1364
1365 1365 msgid ""
1366 1366 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1367 1367 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1368 1368 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1369 1369 " revision, like so::"
1370 1370 msgstr ""
1371 1371 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1372 1372 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1373 1373 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1374 1374 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1375 1375
1376 1376 msgid " <source ID> <destination ID>"
1377 1377 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1378 1378
1379 1379 msgid ""
1380 1380 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1381 1381 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1382 1382 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1383 1383 msgstr ""
1384 1384 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1385 1385 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1386 1386 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1387 1387
1388 1388 msgid ""
1389 1389 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1390 1390 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1391 1391 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1392 1392 " author mapping and the line format is::"
1393 1393 msgstr ""
1394 1394 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1395 1395 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1396 1396 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1397 1397 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1398 1398 " por mapeamento, com a forma::"
1399 1399
1400 1400 msgid " source author = destination author"
1401 1401 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1402 1402
1403 1403 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1404 1404 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1405 1405
1406 1406 msgid ""
1407 1407 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1408 1408 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1409 1409 " directives::"
1410 1410 msgstr ""
1411 1411 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1412 1412 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1413 1413
1414 1414 msgid " include path/to/file-or-dir"
1415 1415 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1416 1416
1417 1417 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1418 1418 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1419 1419
1420 1420 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1421 1421 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1422 1422
1423 1423 msgid ""
1424 1424 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1425 1425 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1426 1426 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1427 1427 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1428 1428 msgstr ""
1429 1429 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1430 1430 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1431 1431 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1432 1432 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1433 1433 " caminho mais longo que combine."
1434 1434
1435 1435 msgid ""
1436 1436 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1437 1437 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1438 1438 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1439 1439 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1440 1440 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1441 1441 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1442 1442 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1443 1443 msgstr ""
1444 1444 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1445 1445 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1446 1446 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1447 1447 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1448 1448 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1449 1449 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1450 1450 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1451 1451 " de destino."
1452 1452
1453 1453 msgid ""
1454 1454 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1455 1455 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1456 1456 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1457 1457 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1458 1458 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1459 1459 " comma-separated values::"
1460 1460 msgstr ""
1461 1461 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1462 1462 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1463 1463 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1464 1464 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1465 1465 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1466 1466 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1467 1467
1468 1468 msgid " key parent1, parent2"
1469 1469 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1470 1470
1471 1471 msgid ""
1472 1472 " The key is the revision ID in the source\n"
1473 1473 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1474 1474 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1475 1475 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1476 1476 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1477 1477 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1478 1478 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1479 1479 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1480 1480 msgstr ""
1481 1481 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1482 1482 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1483 1483 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1484 1484 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1485 1485 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1486 1486 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1487 1487 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1488 1488 " segundo."
1489 1489
1490 1490 msgid ""
1491 1491 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1492 1492 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1493 1493 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1494 1494 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1495 1495 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1496 1496 " lines of the form::"
1497 1497 msgstr ""
1498 1498 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1499 1499 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1500 1500 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1501 1501 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1502 1502 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1503 1503 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1504 1504
1505 1505 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1506 1506 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1507 1507
1508 1508 msgid ""
1509 1509 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1510 1510 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1511 1511 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1512 1512 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1513 1513 " repository from \"default\" to a named branch."
1514 1514 msgstr ""
1515 1515 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1516 1516 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1517 1517 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1518 1518 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1519 1519 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1520 1520
1521 1521 msgid ""
1522 1522 " Mercurial Source\n"
1523 1523 " ''''''''''''''''"
1524 1524 msgstr ""
1525 1525 " Origem Mercurial\n"
1526 1526 " ''''''''''''''''"
1527 1527
1528 1528 msgid ""
1529 1529 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1530 1530 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1531 1531 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1532 1532 " Mercurial.\n"
1533 1533 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1534 1534 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1535 1535 " change)\n"
1536 1536 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1537 1537 " convert start revision and its descendants"
1538 1538 msgstr ""
1539 1539 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1540 1540 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1541 1541 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1542 1542 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1543 1543 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1544 1544 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1545 1545 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1546 1546 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1547 1547 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1548 1548
1549 1549 msgid ""
1550 1550 " CVS Source\n"
1551 1551 " ''''''''''"
1552 1552 msgstr ""
1553 1553 " Origem CVS\n"
1554 1554 " ''''''''''"
1555 1555
1556 1556 msgid ""
1557 1557 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1558 1558 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1559 1559 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1560 1560 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1561 1561 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1562 1562 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1563 1563 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1564 1564 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1565 1565 " sandbox is ignored."
1566 1566 msgstr ""
1567 1567 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1568 1568 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1569 1569 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1570 1570 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1571 1571 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1572 1572 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1573 1573 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1574 1574 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1575 1575 " local do CVS é ignorada."
1576 1576
1577 1577 msgid " The options shown are the defaults."
1578 1578 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1579 1579
1580 1580 msgid ""
1581 1581 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1582 1582 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1583 1583 " debugging purposes.\n"
1584 1584 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1585 1585 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1586 1586 " commits with identical user and log message in a single\n"
1587 1587 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1588 1588 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1589 1589 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1590 1590 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1591 1591 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1592 1592 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1593 1593 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1594 1594 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1595 1595 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1596 1596 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1597 1597 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1598 1598 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1599 1599 " --config hook.cvslog\n"
1600 1600 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1601 1601 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1602 1602 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1603 1603 " --config hook.cvschangesets\n"
1604 1604 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1605 1605 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1606 1606 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1607 1607 " in-place, or add or delete them."
1608 1608 msgstr ""
1609 1609 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1610 1610 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1611 1611 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1612 1612 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1613 1613 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1614 1614 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1615 1615 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1616 1616 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1617 1617 " suficiente.\n"
1618 1618 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1619 1619 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1620 1620 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1621 1621 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1622 1622 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1623 1623 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1624 1624 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1625 1625 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1626 1626 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1627 1627 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1628 1628 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1629 1629 " revisão.\n"
1630 1630 " --config hook.cvslog\n"
1631 1631 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1632 1632 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1633 1633 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1634 1634 " --config hook.cvschangesets\n"
1635 1635 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1636 1636 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1637 1637 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1638 1638 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1639 1639
1640 1640 msgid ""
1641 1641 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1642 1642 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1643 1643 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1644 1644 " the command help for more details."
1645 1645 msgstr ""
1646 1646 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1647 1647 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1648 1648 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1649 1649 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1650 1650
1651 1651 msgid ""
1652 1652 " Subversion Source\n"
1653 1653 " '''''''''''''''''"
1654 1654 msgstr ""
1655 1655 " Origem Subversion\n"
1656 1656 " '''''''''''''''''"
1657 1657
1658 1658 msgid ""
1659 1659 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1660 1660 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1661 1661 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1662 1662 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1663 1663 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1664 1664 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1665 1665 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1666 1666 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1667 1667 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1668 1668 " detection."
1669 1669 msgstr ""
1670 1670 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1671 1671 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1672 1672 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1673 1673 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1674 1674 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1675 1675 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1676 1676 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1677 1677 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1678 1678 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1679 1679 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1680 1680 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1681 1681
1682 1682 msgid ""
1683 1683 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1684 1684 " specify the directory containing branches\n"
1685 1685 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1686 1686 " specify the directory containing tags\n"
1687 1687 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1688 1688 " specify the name of the trunk branch"
1689 1689 msgstr ""
1690 1690 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1691 1691 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1692 1692 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1693 1693 " especifica o diretório contendo tags\n"
1694 1694 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1695 1695 " especifica o nome do ramo trunk"
1696 1696
1697 1697 msgid ""
1698 1698 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1699 1699 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1700 1700 " conversions are supported."
1701 1701 msgstr ""
1702 1702 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1703 1703 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1704 1704 " conversões de um único ramo são suportadas."
1705 1705
1706 1706 msgid ""
1707 1707 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1708 1708 " specify start Subversion revision."
1709 1709 msgstr ""
1710 1710 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1711 1711 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1712 1712
1713 1713 msgid ""
1714 1714 " Perforce Source\n"
1715 1715 " '''''''''''''''"
1716 1716 msgstr ""
1717 1717 " Origem Perforce\n"
1718 1718 " '''''''''''''''"
1719 1719
1720 1720 msgid ""
1721 1721 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1722 1722 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1723 1723 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1724 1724 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1725 1725 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1726 1726 " target may be named ...-hg."
1727 1727 msgstr ""
1728 1728 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1729 1729 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1730 1730 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1731 1731 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1732 1732 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1733 1733 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1734 1734 " ...-hg."
1735 1735
1736 1736 msgid ""
1737 1737 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1738 1738 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1739 1739 msgstr ""
1740 1740 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1741 1741 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1742 1742
1743 1743 msgid ""
1744 1744 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1745 1745 " specify initial Perforce revision."
1746 1746 msgstr ""
1747 1747 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1748 1748 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1749 1749
1750 1750 msgid ""
1751 1751 " Mercurial Destination\n"
1752 1752 " '''''''''''''''''''''"
1753 1753 msgstr ""
1754 1754 " Destino Mercurial\n"
1755 1755 " '''''''''''''''''"
1756 1756
1757 1757 msgid ""
1758 1758 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1759 1759 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1760 1760 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1761 1761 " tag revisions branch name\n"
1762 1762 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1763 1763 " preserve branch names"
1764 1764 msgstr ""
1765 1765 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1766 1766 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1767 1767 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1768 1768 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1769 1769 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1770 1770 " preserva nomes de ramo"
1771 1771
1772 1772 msgid " "
1773 1773 msgstr " "
1774 1774
1775 1775 msgid "create changeset information from CVS"
1776 1776 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1777 1777
1778 1778 msgid ""
1779 1779 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1780 1780 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1781 1781 " cvsps."
1782 1782 msgstr ""
1783 1783 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1784 1784 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1785 1785 " direto do cvsps."
1786 1786
1787 1787 msgid ""
1788 1788 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1789 1789 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1790 1790 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1791 1791 " dates."
1792 1792 msgstr ""
1793 1793 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1794 1794 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1795 1795 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1796 1796 " entradas no log de commit e datas."
1797 1797
1798 1798 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1799 1799 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1800 1800
1801 1801 msgid "source repository type"
1802 1802 msgstr "tipo de repositório de origem"
1803 1803
1804 1804 msgid "destination repository type"
1805 1805 msgstr "tipo de repositório de destino"
1806 1806
1807 1807 msgid "import up to target revision REV"
1808 1808 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1809 1809
1810 1810 msgid "remap usernames using this file"
1811 1811 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1812 1812
1813 1813 msgid "remap file names using contents of file"
1814 1814 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1815 1815
1816 1816 msgid "splice synthesized history into place"
1817 1817 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1818 1818
1819 1819 msgid "change branch names while converting"
1820 1820 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1821 1821
1822 1822 msgid "try to sort changesets by branches"
1823 1823 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1824 1824
1825 1825 msgid "try to sort changesets by date"
1826 1826 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1827 1827
1828 1828 msgid "preserve source changesets order"
1829 1829 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1830 1830
1831 1831 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1832 1832 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1833 1833
1834 1834 msgid "only return changes on specified branches"
1835 1835 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1836 1836
1837 1837 msgid "prefix to remove from file names"
1838 1838 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1839 1839
1840 1840 msgid "only return changes after or between specified tags"
1841 1841 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1842 1842
1843 1843 msgid "update cvs log cache"
1844 1844 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1845 1845
1846 1846 msgid "create new cvs log cache"
1847 1847 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1848 1848
1849 1849 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1850 1850 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1851 1851
1852 1852 msgid "specify cvsroot"
1853 1853 msgstr "especifica o cvsroot"
1854 1854
1855 1855 msgid "show parent changesets"
1856 1856 msgstr "exibe as revisões pais"
1857 1857
1858 1858 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1859 1859 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1860 1860
1861 1861 msgid "ignored for compatibility"
1862 1862 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1863 1863
1864 1864 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1865 1865 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1866 1866
1867 1867 #, python-format
1868 1868 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1869 1869 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1870 1870
1871 1871 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1872 1872 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1873 1873
1874 1874 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1875 1875 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1876 1876
1877 1877 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1878 1878 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1879 1879
1880 1880 #, python-format
1881 1881 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1882 1882 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1883 1883
1884 1884 #, python-format
1885 1885 msgid "%s is not available in %s anymore"
1886 1886 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1887 1887
1888 1888 #, python-format
1889 1889 msgid "%s.%s symlink has no target"
1890 1890 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1891 1891
1892 1892 #, python-format
1893 1893 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1894 1894 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1895 1895
1896 1896 #, python-format
1897 1897 msgid "%s error:\n"
1898 1898 msgstr "erro no comando %s:\n"
1899 1899
1900 1900 #, python-format
1901 1901 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1902 1902 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1903 1903
1904 1904 #, python-format
1905 1905 msgid "could not open map file %r: %s"
1906 1906 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1907 1907
1908 1908 #, python-format
1909 1909 msgid "%s: invalid source repository type"
1910 1910 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1911 1911
1912 1912 #, python-format
1913 1913 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1914 1914 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1915 1915
1916 1916 #, python-format
1917 1917 msgid "%s: invalid destination repository type"
1918 1918 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1919 1919
1920 1920 #, python-format
1921 1921 msgid "convert: %s\n"
1922 1922 msgstr "convert: %s\n"
1923 1923
1924 1924 #, python-format
1925 1925 msgid "%s: unknown repository type"
1926 1926 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1927 1927
1928 1928 msgid "getting files"
1929 1929 msgstr "obtendo arquivos"
1930 1930
1931 1931 msgid "revisions"
1932 1932 msgstr "revisões"
1933 1933
1934 1934 msgid "scanning"
1935 1935 msgstr "varrendo"
1936 1936
1937 1937 #, python-format
1938 1938 msgid "unknown sort mode: %s"
1939 1939 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1940 1940
1941 1941 #, python-format
1942 1942 msgid "cycle detected between %s and %s"
1943 1943 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1944 1944
1945 1945 msgid "not all revisions were sorted"
1946 1946 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1947 1947
1948 1948 #, python-format
1949 1949 msgid "Writing author map file %s\n"
1950 1950 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1951 1951
1952 1952 #, python-format
1953 1953 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1954 1954 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1955 1955
1956 1956 #, python-format
1957 1957 msgid "mapping author %s to %s\n"
1958 1958 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1959 1959
1960 1960 #, python-format
1961 1961 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1962 1962 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1963 1963
1964 1964 #, python-format
1965 1965 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1966 1966 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1967 1967
1968 1968 msgid "scanning source...\n"
1969 1969 msgstr "decodificando entrada...\n"
1970 1970
1971 1971 msgid "sorting...\n"
1972 1972 msgstr "ordenando...\n"
1973 1973
1974 1974 msgid "converting...\n"
1975 1975 msgstr "convertendo...\n"
1976 1976
1977 1977 #, python-format
1978 1978 msgid "source: %s\n"
1979 1979 msgstr "origem: %s\n"
1980 1980
1981 1981 msgid "converting"
1982 1982 msgstr "convertendo"
1983 1983
1984 1984 #, python-format
1985 1985 msgid "assuming destination %s\n"
1986 1986 msgstr "assumindo destino %s\n"
1987 1987
1988 1988 msgid "more than one sort mode specified"
1989 1989 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1990 1990
1991 1991 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1992 1992 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1993 1993
1994 1994 #, python-format
1995 1995 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1996 1996 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1997 1997
1998 1998 #, python-format
1999 1999 msgid "revision %s is not a patchset number"
2000 2000 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2001 2001
2002 2002 #, python-format
2003 2003 msgid "connecting to %s\n"
2004 2004 msgstr "conectando em %s\n"
2005 2005
2006 2006 msgid "CVS pserver authentication failed"
2007 2007 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2008 2008
2009 2009 #, python-format
2010 2010 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2011 2011 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
2012 2012
2013 2013 #, python-format
2014 2014 msgid "%d bytes missing from remote file"
2015 2015 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2016 2016
2017 2017 msgid "malformed response from CVS"
2018 2018 msgstr "resposta malformada do CVS"
2019 2019
2020 2020 #, python-format
2021 2021 msgid "cvs server: %s\n"
2022 2022 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2023 2023
2024 2024 #, python-format
2025 2025 msgid "unknown CVS response: %s"
2026 2026 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2027 2027
2028 2028 msgid "collecting CVS rlog\n"
2029 2029 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2030 2030
2031 2031 msgid "not a CVS sandbox"
2032 2032 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2033 2033
2034 2034 #, python-format
2035 2035 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2036 2036 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2037 2037
2038 2038 #, python-format
2039 2039 msgid "cache has %d log entries\n"
2040 2040 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2041 2041
2042 2042 #, python-format
2043 2043 msgid "error reading cache: %r\n"
2044 2044 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2045 2045
2046 2046 #, python-format
2047 2047 msgid "running %s\n"
2048 2048 msgstr "executando %s\n"
2049 2049
2050 2050 msgid "RCS file must be followed by working file"
2051 2051 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2052 2052
2053 2053 msgid "must have at least some revisions"
2054 2054 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2055 2055
2056 2056 msgid "expected revision number"
2057 2057 msgstr "número de revisão esperado"
2058 2058
2059 2059 msgid "revision must be followed by date line"
2060 2060 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2061 2061
2062 2062 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2063 2063 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
2064 2064
2065 2065 #, python-format
2066 2066 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2067 2067 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2068 2068
2069 2069 #, python-format
2070 2070 msgid "%d log entries\n"
2071 2071 msgstr "%d entradas de log\n"
2072 2072
2073 2073 msgid "creating changesets\n"
2074 2074 msgstr "criando revisões\n"
2075 2075
2076 2076 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2077 2077 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2078 2078
2079 2079 #, python-format
2080 2080 msgid ""
2081 2081 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2082 2082 "%s\n"
2083 2083 msgstr ""
2084 2084 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2085 2085 "%s\n"
2086 2086
2087 2087 #, python-format
2088 2088 msgid "%d changeset entries\n"
2089 2089 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2090 2090
2091 2091 #, python-format
2092 2092 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2093 2093 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2094 2094
2095 2095 #, python-format
2096 2096 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2097 2097 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2098 2098
2099 2099 msgid "Python ElementTree module is not available"
2100 2100 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2101 2101
2102 2102 #, python-format
2103 2103 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2104 2104 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2105 2105
2106 2106 msgid "failed to detect repository format!"
2107 2107 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2108 2108
2109 2109 msgid "internal calling inconsistency"
2110 2110 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2111 2111
2112 2112 msgid "errors in filemap"
2113 2113 msgstr "erros no filemap"
2114 2114
2115 2115 #, python-format
2116 2116 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2117 2117 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2118 2118
2119 2119 #, python-format
2120 2120 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2121 2121 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2122 2122
2123 2123 #, python-format
2124 2124 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2125 2125 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2126 2126
2127 2127 #, python-format
2128 2128 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2129 2129 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2130 2130
2131 2131 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2132 2132 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2133 2133
2134 2134 #, python-format
2135 2135 msgid "%s does not look like a Git repository"
2136 2136 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2137 2137
2138 2138 msgid "cannot retrieve git heads"
2139 2139 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2140 2140
2141 2141 #, python-format
2142 2142 msgid "cannot read %r object at %s"
2143 2143 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2144 2144
2145 2145 #, python-format
2146 2146 msgid "cannot read changes in %s"
2147 2147 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2148 2148
2149 2149 #, python-format
2150 2150 msgid "cannot read tags from %s"
2151 2151 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2152 2152
2153 2153 #, python-format
2154 2154 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2155 2155 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2156 2156
2157 2157 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2158 2158 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2159 2159
2160 2160 #, python-format
2161 2161 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2162 2162 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2163 2163
2164 2164 #, python-format
2165 2165 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2166 2166 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2167 2167
2168 2168 #, python-format
2169 2169 msgid "could not parse cat-log of %s"
2170 2170 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2171 2171
2172 2172 #, python-format
2173 2173 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2174 2174 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2175 2175
2176 2176 #, python-format
2177 2177 msgid "initializing destination %s repository\n"
2178 2178 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2179 2179
2180 2180 #, python-format
2181 2181 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2182 2182 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2183 2183
2184 2184 #, python-format
2185 2185 msgid "pulling from %s into %s\n"
2186 2186 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2187 2187
2188 2188 msgid "filtering out empty revision\n"
2189 2189 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2190 2190
2191 2191 msgid "updating tags\n"
2192 2192 msgstr "atualizando tags\n"
2193 2193
2194 2194 #, python-format
2195 2195 msgid "%s is not a valid start revision"
2196 2196 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2197 2197
2198 2198 #, python-format
2199 2199 msgid "ignoring: %s\n"
2200 2200 msgstr "ignorando: %s\n"
2201 2201
2202 2202 #, python-format
2203 2203 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2204 2204 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2205 2205
2206 2206 #, python-format
2207 2207 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2208 2208 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2209 2209
2210 2210 #, python-format
2211 2211 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2212 2212 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2213 2213
2214 2214 msgid "reading p4 views\n"
2215 2215 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2216 2216
2217 2217 msgid "collecting p4 changelists\n"
2218 2218 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2219 2219
2220 2220 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2221 2221 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2222 2222
2223 2223 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2224 2224 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2225 2225
2226 2226 #, python-format
2227 2227 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2228 2228 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2229 2229
2230 2230 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2231 2231 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2232 2232
2233 2233 #, python-format
2234 2234 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2235 2235 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2236 2236
2237 2237 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2238 2238 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2239 2239
2240 2240 #, python-format
2241 2241 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2242 2242 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2243 2243
2244 2244 #, python-format
2245 2245 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2246 2246 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2247 2247
2248 2248 #, python-format
2249 2249 msgid "no revision found in module %s"
2250 2250 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2251 2251
2252 2252 #, python-format
2253 2253 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2254 2254 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2255 2255
2256 2256 #, python-format
2257 2257 msgid "found %s at %r\n"
2258 2258 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2259 2259
2260 2260 #, python-format
2261 2261 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2262 2262 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2263 2263
2264 2264 #, python-format
2265 2265 msgid "found branch %s at %d\n"
2266 2266 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2267 2267
2268 2268 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2269 2269 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2270 2270
2271 2271 #, python-format
2272 2272 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2273 2273 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2274 2274
2275 2275 #, python-format
2276 2276 msgid "%s not found up to revision %d"
2277 2277 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2278 2278
2279 2279 msgid "scanning paths"
2280 2280 msgstr "varrendo caminhos"
2281 2281
2282 2282 #, python-format
2283 2283 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2284 2284 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2285 2285
2286 2286 #, python-format
2287 2287 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2288 2288 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2289 2289
2290 2290 #, python-format
2291 2291 msgid "svn: branch has no revision %s"
2292 2292 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2293 2293
2294 2294 #, python-format
2295 2295 msgid "initializing svn repository %r\n"
2296 2296 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2297 2297
2298 2298 #, python-format
2299 2299 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2300 2300 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2301 2301
2302 2302 msgid "unexpected svn output:\n"
2303 2303 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2304 2304
2305 2305 msgid "unable to cope with svn output"
2306 2306 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2307 2307
2308 2308 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2309 2309 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2310 2310
2311 2311 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2312 2312 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2313 2313
2314 2314 msgid ""
2315 2315 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2316 2316 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2317 2317 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2318 2318 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2319 2319 msgstr ""
2320 2320 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2321 2321 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2322 2322 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2323 2323 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2324 2324
2325 2325 msgid ""
2326 2326 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2327 2327 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2328 2328 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2329 2329 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2330 2330 "``[repository]``."
2331 2331 msgstr ""
2332 2332 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2333 2333 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2334 2334 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2335 2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2336 2336
2337 2337 msgid ""
2338 2338 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2339 2339 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2340 2340 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2341 2341 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2342 2342 "``CRLF``, and ``BIN``."
2343 2343 msgstr ""
2344 2344 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2345 2345 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2346 2346 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2347 2347 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2348 2348 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2349 2349 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2350 2350
2351 2351 msgid ""
2352 2352 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2353 2353 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2354 2354 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2355 2355 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2356 2356 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2357 2357 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2358 2358 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2359 2359 "more general pattern."
2360 2360 msgstr ""
2361 2361 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2362 2362 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2363 2363 "e arquivos declarados como\n"
2364 2364 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2365 2365 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2366 2366 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2367 2367 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2368 2368 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2369 2369 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2370 2370 "posterior mais geral."
2371 2371
2372 2372 msgid ""
2373 2373 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2374 2374 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2375 2375 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2376 2376 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2377 2377 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2378 2378 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2379 2379 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2380 2380 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2381 2381 "are always stored as-is in the repository."
2382 2382 msgstr ""
2383 2383 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2384 2384 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2385 2385 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2386 2386 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2387 2387 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2388 2388 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2389 2389 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2390 2390 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2391 2391 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2392 2392 "correspondente no repositório."
2393 2393
2394 2394 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2395 2395 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2396 2396
2397 2397 msgid ""
2398 2398 " [patterns]\n"
2399 2399 " **.py = native\n"
2400 2400 " **.vcproj = CRLF\n"
2401 2401 " **.txt = native\n"
2402 2402 " Makefile = LF\n"
2403 2403 " **.jpg = BIN"
2404 2404 msgstr ""
2405 2405 " [patterns]\n"
2406 2406 " **.py = native\n"
2407 2407 " **.vcproj = CRLF\n"
2408 2408 " **.txt = native\n"
2409 2409 " Makefile = LF\n"
2410 2410 " **.jpg = BIN"
2411 2411
2412 2412 msgid ""
2413 2413 " [repository]\n"
2414 2414 " native = LF"
2415 2415 msgstr ""
2416 2416 " [repository]\n"
2417 2417 " native = LF"
2418 2418
2419 2419 msgid ""
2420 2420 ".. note::\n"
2421 2421 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2422 2422 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2423 2423 msgstr ""
2424 2424 ".. note::\n"
2425 2425 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2426 2426 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2427 2427 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2428 2428 " todos os arquivos."
2429 2429
2430 2430 msgid ""
2431 2431 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2432 2432 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2433 2433 "behavior. There are two settings:"
2434 2434 msgstr ""
2435 2435 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2436 2436 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2437 2437 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2438 2438
2439 2439 msgid ""
2440 2440 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2441 2441 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2442 2442 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2443 2443 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2444 2444 msgstr ""
2445 2445 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2446 2446 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2447 2447 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2448 2448 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2449 2449 " quebras de linha Windows."
2450 2450
2451 2451 msgid ""
2452 2452 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2453 2453 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2454 2454 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2455 2455 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2456 2456 " have mixed EOLs on purpose."
2457 2457 msgstr ""
2458 2458 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2459 2459 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2460 2460 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2461 2461 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2462 2462 " quebras de linha seja intencional."
2463 2463
2464 2464 msgid ""
2465 2465 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2466 2466 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2467 2467 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2468 2468 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
2469 2469 msgstr ""
2470 2470 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2471 2471 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
2472 2472 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2473 2473 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2474 2474 "``.hgeol`` para poder usar o gancho."
2475 2475
2476 2476 msgid ""
2477 2477 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2478 2478 "used.\n"
2479 2479 msgstr ""
2480 2480 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2481 2481 "arquivo usados.\n"
2482 2482
2483 2483 #, python-format
2484 2484 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2485 2485 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2486 2486
2487 2487 #, python-format
2488 2488 msgid "%s should not have LF line endings"
2489 2489 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2490 2490
2491 2491 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2492 2492 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2493 2493
2494 2494 #, python-format
2495 2495 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2496 2496 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2497 2497
2498 2498 #, python-format
2499 2499 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2500 2500 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2501 2501
2502 2502 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2503 2503 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2504 2504
2505 2505 msgid ""
2506 2506 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2507 2507 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2508 2508 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2509 2509 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2510 2510 "files to compare."
2511 2511 msgstr ""
2512 2512 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2513 2513 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2514 2514 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2515 2515 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2516 2516 "dos arquivos a serem comparados."
2517 2517
2518 2518 msgid ""
2519 2519 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2520 2520 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2521 2521 msgstr ""
2522 2522 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2523 2523 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2524 2524 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2525 2525
2526 2526 msgid ""
2527 2527 " [extdiff]\n"
2528 2528 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2529 2529 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2530 2530 " ## or the old way:\n"
2531 2531 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2532 2532 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2533 2533 msgstr ""
2534 2534 " [extdiff]\n"
2535 2535 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2536 2536 " # 'context diff'\n"
2537 2537 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2538 2538 " ## ou do modo antigo:\n"
2539 2539 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2540 2540 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2541 2541
2542 2542 msgid ""
2543 2543 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2544 2544 " vdiff = kdiff3"
2545 2545 msgstr ""
2546 2546 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2547 2547 " vdiff = kdiff3"
2548 2548
2549 2549 msgid ""
2550 2550 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2551 2551 " meld ="
2552 2552 msgstr ""
2553 2553 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2554 2554 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2555 2555 " meld ="
2556 2556
2557 2557 msgid ""
2558 2558 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2559 2559 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2560 2560 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2561 2561 " # your .vimrc\n"
2562 2562 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2563 2563 msgstr ""
2564 2564 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2565 2565 " # com o plugin DirDiff\n"
2566 2566 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2567 2567 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2568 2568 " # em seu .vimrc\n"
2569 2569 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2570 2570
2571 2571 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2572 2572 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2573 2573
2574 2574 msgid ""
2575 2575 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2576 2576 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2577 2577 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2578 2578 " $parent is an alias for $parent1."
2579 2579 msgstr ""
2580 2580 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2581 2581 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2582 2582 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2583 2583 " $parent é um apelido para $parent1."
2584 2584
2585 2585 msgid ""
2586 2586 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2587 2587 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2588 2588 msgstr ""
2589 2589 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2590 2590 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2591 2591 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2592 2592
2593 2593 msgid ""
2594 2594 " [extdiff]\n"
2595 2595 " kdiff3 ="
2596 2596 msgstr ""
2597 2597 " [extdiff]\n"
2598 2598 " kdiff3 ="
2599 2599
2600 2600 msgid ""
2601 2601 " [diff-tools]\n"
2602 2602 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2603 2603 msgstr ""
2604 2604 " [diff-tools]\n"
2605 2605 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2606 2606
2607 2607 msgid ""
2608 2608 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2609 2609 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2610 2610 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2611 2611 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2612 2612 msgstr ""
2613 2613 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2614 2614 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2615 2615 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2616 2616 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2617 2617 "árvore completa).\n"
2618 2618
2619 2619 #, python-format
2620 2620 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2621 2621 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2622 2622
2623 2623 #, python-format
2624 2624 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2625 2625 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2626 2626
2627 2627 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2628 2628 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2629 2629
2630 2630 msgid "cleaning up temp directory\n"
2631 2631 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2632 2632
2633 2633 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2634 2634 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2635 2635
2636 2636 msgid ""
2637 2637 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2638 2638 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2639 2639 " default options \"-Npru\"."
2640 2640 msgstr ""
2641 2641 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2642 2642 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2643 2643 " as opções padrão \"-Npru\"."
2644 2644
2645 2645 msgid ""
2646 2646 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2647 2647 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2648 2648 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2649 2649 " will be passed before the names of the directories to compare."
2650 2650 msgstr ""
2651 2651 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2652 2652 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2653 2653 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2654 2654 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2655 2655 " diretórios a serem comparados."
2656 2656
2657 2657 msgid ""
2658 2658 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2659 2659 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2660 2660 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2661 2661 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2662 2662 " to its parent."
2663 2663 msgstr ""
2664 2664 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2665 2665 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2666 2666 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2667 2667 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2668 2668 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2669 2669
2670 2670 msgid "CMD"
2671 2671 msgstr "COMANDO"
2672 2672
2673 2673 msgid "comparison program to run"
2674 2674 msgstr "programa de comparação a executar"
2675 2675
2676 2676 msgid "OPT"
2677 2677 msgstr "OPÇÃO"
2678 2678
2679 2679 msgid "pass option to comparison program"
2680 2680 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2681 2681
2682 2682 msgid "change made by revision"
2683 2683 msgstr "mudança feita pela revisão"
2684 2684
2685 2685 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2686 2686 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2687 2687
2688 2688 #, python-format
2689 2689 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2690 2690 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2691 2691
2692 2692 #, python-format
2693 2693 msgid ""
2694 2694 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2695 2695 " the %(path)s program."
2696 2696 msgstr ""
2697 2697 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2698 2698 " usando o programa %(path)s."
2699 2699
2700 2700 #, python-format
2701 2701 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2702 2702 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2703 2703
2704 2704 msgid "pull, update and merge in one command"
2705 2705 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2706 2706
2707 2707 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2708 2708 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2709 2709
2710 2710 msgid ""
2711 2711 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2712 2712 " or URL and adds them to the local repository."
2713 2713 msgstr ""
2714 2714 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2715 2715 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2716 2716
2717 2717 msgid ""
2718 2718 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2719 2719 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2720 2720 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2721 2721 " changes."
2722 2722 msgstr ""
2723 2723 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2724 2724 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2725 2725 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2726 2726 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2727 2727
2728 2728 msgid ""
2729 2729 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2730 2730 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2731 2731 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2732 2732 " order, use --switch-parent."
2733 2733 msgstr ""
2734 2734 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2735 2735 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2736 2736 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2737 2737 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2738 2738
2739 2739 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2740 2740 msgstr ""
2741 2741 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
2742 2742 " válidos para -d/--date."
2743 2743
2744 2744 msgid ""
2745 2745 " Returns 0 on success.\n"
2746 2746 " "
2747 2747 msgstr ""
2748 2748 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
2749 2749 " "
2750 2750
2751 2751 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2752 2752 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2753 2753
2754 2754 msgid "outstanding uncommitted merge"
2755 2755 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2756 2756
2757 2757 msgid "outstanding uncommitted changes"
2758 2758 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2759 2759
2760 2760 msgid "working directory is missing some files"
2761 2761 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2762 2762
2763 2763 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2764 2764 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2765 2765
2766 2766 #, python-format
2767 2767 msgid "pulling from %s\n"
2768 2768 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2769 2769
2770 2770 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2771 2771 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2772 2772
2773 2773 #, python-format
2774 2774 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2775 2775 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2776 2776
2777 2777 #, python-format
2778 2778 msgid "updating to %d:%s\n"
2779 2779 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2780 2780
2781 2781 #, python-format
2782 2782 msgid "merging with %d:%s\n"
2783 2783 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2784 2784
2785 2785 #, python-format
2786 2786 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2787 2787 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2788 2788
2789 2789 msgid "a specific revision you would like to pull"
2790 2790 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2791 2791
2792 2792 msgid "edit commit message"
2793 2793 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2794 2794
2795 2795 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2796 2796 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2797 2797
2798 2798 msgid "switch parents when merging"
2799 2799 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2800 2800
2801 2801 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2802 2802 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2803 2803
2804 2804 msgid "commands to sign and verify changesets"
2805 2805 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2806 2806
2807 2807 msgid "error while verifying signature"
2808 2808 msgstr "erro verificando assinatura"
2809 2809
2810 2810 #, python-format
2811 2811 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2812 2812 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2813 2813
2814 2814 #, python-format
2815 2815 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2816 2816 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2817 2817
2818 2818 #, python-format
2819 2819 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2820 2820 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2821 2821
2822 2822 msgid "list signed changesets"
2823 2823 msgstr "lista as revisões assinadas"
2824 2824
2825 2825 #, python-format
2826 2826 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2827 2827 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2828 2828
2829 2829 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2830 2830 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2831 2831
2832 2832 #, python-format
2833 2833 msgid "No valid signature for %s\n"
2834 2834 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2835 2835
2836 2836 msgid "add a signature for the current or given revision"
2837 2837 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2838 2838
2839 2839 msgid ""
2840 2840 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2841 2841 " or tip if no revision is checked out."
2842 2842 msgstr ""
2843 2843 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2844 2844 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2845 2845 " nenhuma revisão."
2846 2846
2847 2847 msgid ""
2848 2848 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2849 2849 " "
2850 2850 msgstr ""
2851 2851 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2852 2852 " -d/--date.\n"
2853 2853 " "
2854 2854
2855 2855 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2856 2856 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2857 2857
2858 2858 #, python-format
2859 2859 msgid "Signing %d:%s\n"
2860 2860 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2861 2861
2862 2862 msgid "error while signing"
2863 2863 msgstr "erro ao assinar"
2864 2864
2865 2865 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2866 2866 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2867 2867
2868 2868 msgid "unknown signature version"
2869 2869 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2870 2870
2871 2871 msgid "make the signature local"
2872 2872 msgstr "torna a assinatura local"
2873 2873
2874 2874 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2875 2875 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2876 2876
2877 2877 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2878 2878 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2879 2879
2880 2880 msgid "ID"
2881 2881 msgstr "ID"
2882 2882
2883 2883 msgid "the key id to sign with"
2884 2884 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2885 2885
2886 2886 msgid "TEXT"
2887 2887 msgstr "TEXTO"
2888 2888
2889 2889 msgid "commit message"
2890 2890 msgstr "mensagem de consolidação"
2891 2891
2892 2892 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2893 2893 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2894 2894
2895 2895 msgid "hg sigcheck REVISION"
2896 2896 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2897 2897
2898 2898 msgid "hg sigs"
2899 2899 msgstr "hg sigs"
2900 2900
2901 2901 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2902 2902 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2903 2903
2904 2904 msgid ""
2905 2905 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2906 2906 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2907 2907 "revision graph is also shown.\n"
2908 2908 msgstr ""
2909 2909 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2910 2910 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2911 2911 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2912 2912
2913 2913 #, python-format
2914 2914 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2915 2915 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2916 2916
2917 2917 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2918 2918 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2919 2919
2920 2920 msgid ""
2921 2921 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2922 2922 " ASCII characters."
2923 2923 msgstr ""
2924 2924 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2925 2925 " desenhado com caracteres ASCII."
2926 2926
2927 2927 msgid ""
2928 2928 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2929 2929 " directory.\n"
2930 2930 " "
2931 2931 msgstr ""
2932 2932 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2933 2933 " trabalho.\n"
2934 2934 " "
2935 2935
2936 2936 msgid "show the revision DAG"
2937 2937 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2938 2938
2939 2939 msgid "NUM"
2940 2940 msgstr "NÚMERO"
2941 2941
2942 2942 msgid "limit number of changes displayed"
2943 2943 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2944 2944
2945 2945 msgid "show patch"
2946 2946 msgstr "mostra o patch"
2947 2947
2948 2948 msgid "show the specified revision or range"
2949 2949 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2950 2950
2951 2951 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2952 2952 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2953 2953
2954 2954 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2955 2955 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2956 2956
2957 2957 msgid ""
2958 2958 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2959 2959 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2960 2960 msgstr ""
2961 2961 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2962 2962 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2963 2963
2964 2964 msgid ""
2965 2965 " [cia]\n"
2966 2966 " # your registered CIA user name\n"
2967 2967 " user = foo\n"
2968 2968 " # the name of the project in CIA\n"
2969 2969 " project = foo\n"
2970 2970 " # the module (subproject) (optional)\n"
2971 2971 " #module = foo\n"
2972 2972 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2973 2973 " #diffstat = False\n"
2974 2974 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2975 2975 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2976 2976 " # Style to use (optional)\n"
2977 2977 " #style = foo\n"
2978 2978 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2979 2979 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2980 2980 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2981 2981 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2982 2982 " #url = http://cia.vc/\n"
2983 2983 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2984 2984 " #test = False"
2985 2985 msgstr ""
2986 2986 " [cia]\n"
2987 2987 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2988 2988 " user = foo\n"
2989 2989 " # o nome do projeto CIA\n"
2990 2990 " project = foo\n"
2991 2991 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2992 2992 " #module = foo\n"
2993 2993 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2994 2994 " #diffstat = False\n"
2995 2995 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2996 2996 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2997 2997 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2998 2998 " #style = foo\n"
2999 2999 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3000 3000 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3001 3001 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3002 3002 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3003 3003 " #url = http://cia.vc/\n"
3004 3004 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3005 3005 " #test = False"
3006 3006
3007 3007 msgid ""
3008 3008 " [hooks]\n"
3009 3009 " # one of these:\n"
3010 3010 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3011 3011 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3012 3012 msgstr ""
3013 3013 " [hooks]\n"
3014 3014 " # use um destes:\n"
3015 3015 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3016 3016 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3017 3017
3018 3018 msgid ""
3019 3019 " [web]\n"
3020 3020 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3021 3021 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3022 3022 msgstr ""
3023 3023 " [web]\n"
3024 3024 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3025 3025 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3026 3026
3027 3027 #, python-format
3028 3028 msgid "%s returned an error: %s"
3029 3029 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3030 3030
3031 3031 #, python-format
3032 3032 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3033 3033 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3034 3034
3035 3035 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3036 3036 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3037 3037
3038 3038 msgid "browse the repository in a graphical way"
3039 3039 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3040 3040
3041 3041 msgid ""
3042 3042 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3043 3043 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3044 3044 "distributed with Mercurial.)"
3045 3045 msgstr ""
3046 3046 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3047 3047 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3048 3048 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3049 3049
3050 3050 msgid ""
3051 3051 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3052 3052 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3053 3053 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3054 3054 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3055 3055 "repository, and needs to be enabled."
3056 3056 msgstr ""
3057 3057 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3058 3058 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3059 3059 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3060 3060 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3061 3061 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3062 3062
3063 3063 msgid ""
3064 3064 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3065 3065 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3066 3066 "the path to hgk in your configuration file::"
3067 3067 msgstr ""
3068 3068 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3069 3069 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3070 3070 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3071 3071 "configuração::"
3072 3072
3073 3073 msgid ""
3074 3074 " [hgk]\n"
3075 3075 " path=/location/of/hgk"
3076 3076 msgstr ""
3077 3077 " [hgk]\n"
3078 3078 " path=/localização/do/hgk"
3079 3079
3080 3080 msgid ""
3081 3081 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3082 3082 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3083 3083 msgstr ""
3084 3084 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3085 3085 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3086 3086 "adicionar::"
3087 3087
3088 3088 msgid ""
3089 3089 " [hgk]\n"
3090 3090 " vdiff=vdiff"
3091 3091 msgstr ""
3092 3092 " [hgk]\n"
3093 3093 " vdiff=vdiff"
3094 3094
3095 3095 msgid ""
3096 3096 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3097 3097 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3098 3098 msgstr ""
3099 3099 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3100 3100 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3101 3101
3102 3102 msgid "diff trees from two commits"
3103 3103 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3104 3104
3105 3105 msgid "output common ancestor information"
3106 3106 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3107 3107
3108 3108 msgid "cat a specific revision"
3109 3109 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3110 3110
3111 3111 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3112 3112 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3113 3113
3114 3114 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3115 3115 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3116 3116
3117 3117 msgid "parse given revisions"
3118 3118 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3119 3119
3120 3120 msgid "print revisions"
3121 3121 msgstr "imprime as revisões"
3122 3122
3123 3123 msgid "print extension options"
3124 3124 msgstr "imprime opções da extensão"
3125 3125
3126 3126 msgid "start interactive history viewer"
3127 3127 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3128 3128
3129 3129 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3130 3130 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3131 3131
3132 3132 msgid "generate patch"
3133 3133 msgstr "gera patch"
3134 3134
3135 3135 msgid "recursive"
3136 3136 msgstr "recursivo"
3137 3137
3138 3138 msgid "pretty"
3139 3139 msgstr "bonito"
3140 3140
3141 3141 msgid "stdin"
3142 3142 msgstr "stdin"
3143 3143
3144 3144 msgid "detect copies"
3145 3145 msgstr "detecta cópias"
3146 3146
3147 3147 msgid "search"
3148 3148 msgstr "procura"
3149 3149
3150 3150 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3151 3151 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3152 3152
3153 3153 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3154 3154 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3155 3155
3156 3156 msgid "hg debug-config"
3157 3157 msgstr "hg debug-config"
3158 3158
3159 3159 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3160 3160 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3161 3161
3162 3162 msgid "ignored"
3163 3163 msgstr "ignorado"
3164 3164
3165 3165 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3166 3166 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3167 3167
3168 3168 msgid "header"
3169 3169 msgstr "cabeçalho"
3170 3170
3171 3171 msgid "topo-order"
3172 3172 msgstr "ordem topológica"
3173 3173
3174 3174 msgid "parents"
3175 3175 msgstr "pais"
3176 3176
3177 3177 msgid "max-count"
3178 3178 msgstr "número máximo"
3179 3179
3180 3180 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3181 3181 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3182 3182
3183 3183 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3184 3184 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3185 3185
3186 3186 msgid ""
3187 3187 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3188 3188 "http://pygments.org/"
3189 3189 msgstr ""
3190 3190 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3191 3191 "http://pygments.org/"
3192 3192
3193 3193 msgid "There is a single configuration option::"
3194 3194 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3195 3195
3196 3196 msgid ""
3197 3197 " [web]\n"
3198 3198 " pygments_style = <style>"
3199 3199 msgstr ""
3200 3200 " [web]\n"
3201 3201 " pygments_style = <estilo>"
3202 3202
3203 3203 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3204 3204 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3205 3205
3206 3206 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3207 3207 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3208 3208
3209 3209 msgid "start an inotify server for this repository"
3210 3210 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3211 3211
3212 3212 msgid "debugging information for inotify extension"
3213 3213 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3214 3214
3215 3215 msgid ""
3216 3216 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3217 3217 " "
3218 3218 msgstr ""
3219 3219 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3220 3220 " "
3221 3221
3222 3222 msgid "directories being watched:\n"
3223 3223 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3224 3224
3225 3225 msgid "run server in background"
3226 3226 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3227 3227
3228 3228 msgid "used internally by daemon mode"
3229 3229 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3230 3230
3231 3231 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3232 3232 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3233 3233
3234 3234 msgid "name of file to write process ID to"
3235 3235 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3236 3236
3237 3237 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3238 3238 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3239 3239
3240 3240 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3241 3241 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3242 3242
3243 3243 #, python-format
3244 3244 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3245 3245 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3246 3246
3247 3247 #, python-format
3248 3248 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3249 3249 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3250 3250
3251 3251 #, python-format
3252 3252 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3253 3253 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3254 3254
3255 3255 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3256 3256 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3257 3257
3258 3258 #, python-format
3259 3259 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3260 3260 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3261 3261
3262 3262 #, python-format
3263 3263 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3264 3264 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3265 3265
3266 3266 msgid "this system does not seem to support inotify"
3267 3267 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3268 3268
3269 3269 #, python-format
3270 3270 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3271 3271 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3272 3272
3273 3273 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3274 3274 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3275 3275
3276 3276 msgid "*** counting directories: "
3277 3277 msgstr "*** contando diretórios: "
3278 3278
3279 3279 #, python-format
3280 3280 msgid "found %d\n"
3281 3281 msgstr "encontrado %d\n"
3282 3282
3283 3283 #, python-format
3284 3284 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3285 3285 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3286 3286
3287 3287 #, python-format
3288 3288 msgid "*** echo %d > %s\n"
3289 3289 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3290 3290
3291 3291 #, python-format
3292 3292 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3293 3293 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3294 3294
3295 3295 #, python-format
3296 3296 msgid "inotify service not available: %s"
3297 3297 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3298 3298
3299 3299 #, python-format
3300 3300 msgid "watching %r\n"
3301 3301 msgstr "observando %r\n"
3302 3302
3303 3303 #, python-format
3304 3304 msgid "watching directories under %r\n"
3305 3305 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3306 3306
3307 3307 #, python-format
3308 3308 msgid "%s event: created %s\n"
3309 3309 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3310 3310
3311 3311 #, python-format
3312 3312 msgid "%s event: deleted %s\n"
3313 3313 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3314 3314
3315 3315 #, python-format
3316 3316 msgid "%s event: modified %s\n"
3317 3317 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3318 3318
3319 3319 #, python-format
3320 3320 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3321 3321 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3322 3322
3323 3323 #, python-format
3324 3324 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3325 3325 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3326 3326
3327 3327 #, python-format
3328 3328 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3329 3329 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3330 3330
3331 3331 #, python-format
3332 3332 msgid "%s reading %d events\n"
3333 3333 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3334 3334
3335 3335 #, python-format
3336 3336 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3337 3337 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3338 3338
3339 3339 msgid "finished setup\n"
3340 3340 msgstr "setup encerrado\n"
3341 3341
3342 3342 #, python-format
3343 3343 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3344 3344 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3345 3345
3346 3346 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3347 3347 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3348 3348
3349 3349 msgid "cannot start: socket is already bound"
3350 3350 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3351 3351
3352 3352 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3353 3353 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3354 3354
3355 3355 #, python-format
3356 3356 msgid "answering query for %r\n"
3357 3357 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3358 3358
3359 3359 #, python-format
3360 3360 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3361 3361 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3362 3362
3363 3363 #, python-format
3364 3364 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3365 3365 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3366 3366
3367 3367 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3368 3368 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3369 3369
3370 3370 msgid ""
3371 3371 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3372 3372 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3373 3373 "expression, much like InterWiki does."
3374 3374 msgstr ""
3375 3375 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3376 3376 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3377 3377 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3378 3378 "faz."
3379 3379
3380 3380 msgid ""
3381 3381 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3382 3382 "in your hgrc::"
3383 3383 msgstr ""
3384 3384 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3385 3385 "ser usados em seu hgrc::"
3386 3386
3387 3387 msgid ""
3388 3388 " [interhg]\n"
3389 3389 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3390 3390 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3391 3391 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3392 3392 msgstr ""
3393 3393 " [interhg]\n"
3394 3394 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3395 3395 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3396 3396 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3397 3397
3398 3398 #, python-format
3399 3399 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3400 3400 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3401 3401
3402 3402 #, python-format
3403 3403 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3404 3404 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3405 3405
3406 3406 msgid "expand keywords in tracked files"
3407 3407 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3408 3408
3409 3409 msgid ""
3410 3410 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3411 3411 "tracked text files selected by your configuration."
3412 3412 msgstr ""
3413 3413 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3414 3414 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3415 3415 "configuração."
3416 3416
3417 3417 msgid ""
3418 3418 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3419 3419 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3420 3420 "current user or for archive distribution."
3421 3421 msgstr ""
3422 3422 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3423 3423 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3424 3424 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3425 3425 "distribuição em arquivos."
3426 3426
3427 3427 msgid ""
3428 3428 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3429 3429 "relative to the working directory parent of each file."
3430 3430 msgstr ""
3431 3431 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3432 3432 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3433 3433 "arquivo."
3434 3434
3435 3435 msgid ""
3436 3436 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3437 3437 "sections of hgrc files."
3438 3438 msgstr ""
3439 3439 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3440 3440 "de arquivos hgrc."
3441 3441
3442 3442 msgid "Example::"
3443 3443 msgstr "Exemplo::"
3444 3444
3445 3445 msgid ""
3446 3446 " [keyword]\n"
3447 3447 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3448 3448 " **.py =\n"
3449 3449 " x* = ignore"
3450 3450 msgstr ""
3451 3451 " [keyword]\n"
3452 3452 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3453 3453 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3454 3454 " **.py =\n"
3455 3455 " x* = ignore"
3456 3456
3457 3457 msgid ""
3458 3458 " [keywordset]\n"
3459 3459 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3460 3460 " svn = True"
3461 3461 msgstr ""
3462 3462 " [keywordset]\n"
3463 3463 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3464 3464 " svn = True"
3465 3465
3466 3466 msgid ""
3467 3467 ".. note::\n"
3468 3468 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3469 3469 " lose speed in huge repositories."
3470 3470 msgstr ""
3471 3471 ".. note::\n"
3472 3472 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3473 3473 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3474 3474
3475 3475 msgid ""
3476 3476 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3477 3477 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3478 3478 "available templates and filters."
3479 3479 msgstr ""
3480 3480 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3481 3481 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3482 3482 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3483 3483
3484 3484 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3485 3485 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3486 3486
3487 3487 msgid ""
3488 3488 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3489 3489 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3490 3490 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3491 3491 msgstr ""
3492 3492 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3493 3493 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3494 3494 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3495 3495
3496 3496 msgid ""
3497 3497 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3498 3498 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3499 3499 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3500 3500 msgstr ""
3501 3501 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3502 3502 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3503 3503 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3504 3504 "suas mudanças na configuração."
3505 3505
3506 3506 msgid ""
3507 3507 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3508 3508 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3509 3509 "history."
3510 3510 msgstr ""
3511 3511 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3512 3512 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3513 3513 "histórico palavras chave expandidas."
3514 3514
3515 3515 msgid ""
3516 3516 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3517 3517 ":hg:`kwexpand`."
3518 3518 msgstr ""
3519 3519 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3520 3520 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3521 3521
3522 3522 msgid ""
3523 3523 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3524 3524 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3525 3525 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3526 3526 msgstr ""
3527 3527 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3528 3528 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3529 3529 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3530 3530 "revisão.\n"
3531 3531
3532 3532 #, python-format
3533 3533 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3534 3534 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3535 3535
3536 3536 #, python-format
3537 3537 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3538 3538 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3539 3539
3540 3540 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3541 3541 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3542 3542
3543 3543 msgid "no [keyword] patterns configured"
3544 3544 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3545 3545
3546 3546 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3547 3547 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3548 3548
3549 3549 msgid ""
3550 3550 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3551 3551 " expansions."
3552 3552 msgstr ""
3553 3553 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3554 3554 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3555 3555
3556 3556 msgid ""
3557 3557 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3558 3558 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3559 3559 msgstr ""
3560 3560 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3561 3561 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3562 3562 " hgrc externo adicional."
3563 3563
3564 3564 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3565 3565 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3566 3566
3567 3567 msgid ""
3568 3568 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3569 3569 " "
3570 3570 msgstr ""
3571 3571 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3572 3572 " filtros.\n"
3573 3573 " "
3574 3574
3575 3575 #, python-format
3576 3576 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3577 3577 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3578 3578
3579 3579 msgid ""
3580 3580 "\n"
3581 3581 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3582 3582 msgstr ""
3583 3583 "\n"
3584 3584 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3585 3585
3586 3586 msgid "\textending current template maps\n"
3587 3587 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3588 3588
3589 3589 msgid "\toverriding default template maps\n"
3590 3590 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3591 3591
3592 3592 msgid ""
3593 3593 "\n"
3594 3594 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3595 3595 msgstr ""
3596 3596 "\n"
3597 3597 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3598 3598
3599 3599 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3600 3600 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3601 3601
3602 3602 msgid ""
3603 3603 "\n"
3604 3604 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3605 3605 msgstr ""
3606 3606 "\n"
3607 3607 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3608 3608
3609 3609 #, python-format
3610 3610 msgid ""
3611 3611 "\n"
3612 3612 "keywords written to %s:\n"
3613 3613 msgstr ""
3614 3614 "\n"
3615 3615 "palavras chave escritas em %s:\n"
3616 3616
3617 3617 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3618 3618 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3619 3619
3620 3620 msgid ""
3621 3621 "\n"
3622 3622 "\tkeywords expanded\n"
3623 3623 msgstr ""
3624 3624 "\n"
3625 3625 "\tpalavras chave expandidas\n"
3626 3626
3627 3627 msgid "expand keywords in the working directory"
3628 3628 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3629 3629
3630 3630 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3631 3631 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3632 3632
3633 3633 msgid ""
3634 3634 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3635 3635 " "
3636 3636 msgstr ""
3637 3637 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3638 3638 " mudanças locais.\n"
3639 3639 " "
3640 3640
3641 3641 msgid "show files configured for keyword expansion"
3642 3642 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3643 3643
3644 3644 msgid ""
3645 3645 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3646 3646 " [keyword] configuration patterns."
3647 3647 msgstr ""
3648 3648 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3649 3649 " padrões de configuração em [keyword]."
3650 3650
3651 3651 msgid ""
3652 3652 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3653 3653 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3654 3654 " expansion."
3655 3655 msgstr ""
3656 3656 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3657 3657 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3658 3658 " expansão."
3659 3659
3660 3660 msgid ""
3661 3661 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3662 3662 " inclusion and exclusion of files."
3663 3663 msgstr ""
3664 3664 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3665 3665 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3666 3666
3667 3667 msgid ""
3668 3668 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3669 3669 " of files are::"
3670 3670 msgstr ""
3671 3671 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3672 3672 " status dos arquivos são::"
3673 3673
3674 3674 msgid ""
3675 3675 " K = keyword expansion candidate\n"
3676 3676 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3677 3677 " I = ignored\n"
3678 3678 " i = ignored (not tracked)\n"
3679 3679 " "
3680 3680 msgstr ""
3681 3681 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3682 3682 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3683 3683 " I = ignorado\n"
3684 3684 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3685 3685 " "
3686 3686
3687 3687 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3688 3688 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3689 3689
3690 3690 msgid ""
3691 3691 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3692 3692 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3693 3693 msgstr ""
3694 3694 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3695 3695 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3696 3696
3697 3697 msgid ""
3698 3698 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3699 3699 " "
3700 3700 msgstr ""
3701 3701 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3702 3702 " mudanças locais.\n"
3703 3703 " "
3704 3704
3705 3705 msgid "show default keyword template maps"
3706 3706 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3707 3707
3708 3708 msgid "read maps from rcfile"
3709 3709 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3710 3710
3711 3711 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3712 3712 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3713 3713
3714 3714 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3715 3715 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3716 3716
3717 3717 msgid "show keyword status flags of all files"
3718 3718 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3719 3719
3720 3720 msgid "show files excluded from expansion"
3721 3721 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3722 3722
3723 3723 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3724 3724 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3725 3725
3726 3726 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3727 3727 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3728 3728
3729 3729 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3730 3730 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3731 3731
3732 3732 msgid "manage a stack of patches"
3733 3733 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3734 3734
3735 3735 msgid ""
3736 3736 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3737 3737 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3738 3738 "applied patches (subset of known patches)."
3739 3739 msgstr ""
3740 3740 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3741 3741 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3742 3742 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3743 3743 "conhecidos.)."
3744 3744
3745 3745 msgid ""
3746 3746 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3747 3747 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3748 3748 msgstr ""
3749 3749 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3750 3750 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3751 3751 "patch como revisões."
3752 3752
3753 3753 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3754 3754 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3755 3755
3756 3756 msgid ""
3757 3757 " create new patch qnew\n"
3758 3758 " import existing patch qimport"
3759 3759 msgstr ""
3760 3760 " cria um novo patch qnew\n"
3761 3761 " importa um patch existente qimport"
3762 3762
3763 3763 msgid ""
3764 3764 " print patch series qseries\n"
3765 3765 " print applied patches qapplied"
3766 3766 msgstr ""
3767 3767 " imprime a série de patches qseries\n"
3768 3768 " imprime patches aplicados qapplied"
3769 3769
3770 3770 msgid ""
3771 3771 " add known patch to applied stack qpush\n"
3772 3772 " remove patch from applied stack qpop\n"
3773 3773 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3774 3774 msgstr ""
3775 3775 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3776 3776 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3777 3777 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3778 3778
3779 3779 msgid ""
3780 3780 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3781 3781 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3782 3782 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3783 3783 msgstr ""
3784 3784 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3785 3785 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3786 3786 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3787 3787 "ser configurado com::"
3788 3788
3789 3789 msgid ""
3790 3790 " [mq]\n"
3791 3791 " git = auto/keep/yes/no"
3792 3792 msgstr ""
3793 3793 " [mq]\n"
3794 3794 " git = auto/keep/yes/no"
3795 3795
3796 3796 msgid ""
3797 3797 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3798 3798 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3799 3799 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3800 3800 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3801 3801 msgstr ""
3802 3802 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3803 3803 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3804 3804 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3805 3805 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3806 3806 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3807 3807
3808 3808 msgid ""
3809 3809 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3810 3810 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3811 3811 msgstr ""
3812 3812 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3813 3813 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3814 3814
3815 3815 #, python-format
3816 3816 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3817 3817 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3818 3818
3819 3819 #, python-format
3820 3820 msgid "%s appears more than once in %s"
3821 3821 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3822 3822
3823 3823 msgid "guard cannot be an empty string"
3824 3824 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3825 3825
3826 3826 #, python-format
3827 3827 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3828 3828 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3829 3829
3830 3830 #, python-format
3831 3831 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3832 3832 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3833 3833
3834 3834 #, python-format
3835 3835 msgid "guard %r too short"
3836 3836 msgstr "guarda %r muito curta"
3837 3837
3838 3838 #, python-format
3839 3839 msgid "guard %r starts with invalid char"
3840 3840 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3841 3841
3842 3842 #, python-format
3843 3843 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3844 3844 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3845 3845
3846 3846 #, python-format
3847 3847 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3848 3848 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3849 3849
3850 3850 #, python-format
3851 3851 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3852 3852 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3853 3853
3854 3854 #, python-format
3855 3855 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3856 3856 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3857 3857
3858 3858 #, python-format
3859 3859 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3860 3860 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3861 3861
3862 3862 #, python-format
3863 3863 msgid "error removing undo: %s\n"
3864 3864 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3865 3865
3866 3866 #, python-format
3867 3867 msgid "apply failed for patch %s"
3868 3868 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3869 3869
3870 3870 #, python-format
3871 3871 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3872 3872 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3873 3873
3874 3874 #, python-format
3875 3875 msgid "update returned %d"
3876 3876 msgstr "update retornou %d"
3877 3877
3878 3878 msgid "repo commit failed"
3879 3879 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3880 3880
3881 3881 #, python-format
3882 3882 msgid "unable to read %s"
3883 3883 msgstr "impossível ler %s"
3884 3884
3885 3885 #, python-format
3886 3886 msgid "patch %s does not exist\n"
3887 3887 msgstr "o patch %s não existe\n"
3888 3888
3889 3889 #, python-format
3890 3890 msgid "patch %s is not applied\n"
3891 3891 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3892 3892
3893 3893 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3894 3894 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3895 3895
3896 3896 #, python-format
3897 3897 msgid "applying %s\n"
3898 3898 msgstr "aplicando %s\n"
3899 3899
3900 3900 #, python-format
3901 3901 msgid "unable to read %s\n"
3902 3902 msgstr "impossível ler %s\n"
3903 3903
3904 3904 #, python-format
3905 3905 msgid "patch %s is empty\n"
3906 3906 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3907 3907
3908 3908 msgid "repository commit failed"
3909 3909 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3910 3910
3911 3911 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3912 3912 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3913 3913
3914 3914 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3915 3915 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3916 3916
3917 3917 #, python-format
3918 3918 msgid "revision %d is not managed"
3919 3919 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3920 3920
3921 3921 #, python-format
3922 3922 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3923 3923 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3924 3924
3925 3925 #, python-format
3926 3926 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3927 3927 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3928 3928
3929 3929 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3930 3930 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3931 3931
3932 3932 #, python-format
3933 3933 msgid "cannot delete applied patch %s"
3934 3934 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3935 3935
3936 3936 #, python-format
3937 3937 msgid "patch %s not in series file"
3938 3938 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3939 3939
3940 3940 msgid "no patches applied"
3941 3941 msgstr "nenhum patch aplicado"
3942 3942
3943 3943 msgid "working directory revision is not qtip"
3944 3944 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3945 3945
3946 3946 msgid "local changes found, refresh first"
3947 3947 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3948 3948
3949 3949 msgid "local changes found"
3950 3950 msgstr "mudanças locais encontradas"
3951 3951
3952 3952 #, python-format
3953 3953 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3954 3954 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3955 3955
3956 3956 #, python-format
3957 3957 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3958 3958 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
3959 3959
3960 3960 #, python-format
3961 3961 msgid "patch \"%s\" already exists"
3962 3962 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3963 3963
3964 3964 msgid "cannot manage merge changesets"
3965 3965 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3966 3966
3967 3967 #, python-format
3968 3968 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3969 3969 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
3970 3970
3971 3971 #, python-format
3972 3972 msgid "error unlinking %s\n"
3973 3973 msgstr "erro removendo %s\n"
3974 3974
3975 3975 #, python-format
3976 3976 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3977 3977 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3978 3978
3979 3979 #, python-format
3980 3980 msgid "patch %s not in series"
3981 3981 msgstr "o patch %s não está na série"
3982 3982
3983 3983 msgid "(working directory not at a head)\n"
3984 3984 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3985 3985
3986 3986 msgid "no patches in series\n"
3987 3987 msgstr "nenhum patch na série\n"
3988 3988
3989 3989 #, python-format
3990 3990 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3991 3991 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3992 3992
3993 3993 #, python-format
3994 3994 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3995 3995 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3996 3996
3997 3997 #, python-format
3998 3998 msgid "guarded by %r"
3999 3999 msgstr "guardado por %r"
4000 4000
4001 4001 msgid "no matching guards"
4002 4002 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4003 4003
4004 4004 #, python-format
4005 4005 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4006 4006 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4007 4007
4008 4008 msgid "all patches are currently applied\n"
4009 4009 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4010 4010
4011 4011 msgid "patch series already fully applied\n"
4012 4012 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4013 4013
4014 4014 msgid "please specify the patch to move"
4015 4015 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4016 4016
4017 4017 msgid "cleaning up working directory..."
4018 4018 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4019 4019
4020 4020 #, python-format
4021 4021 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4022 4022 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4023 4023
4024 4024 #, python-format
4025 4025 msgid "now at: %s\n"
4026 4026 msgstr "agora em: %s\n"
4027 4027
4028 4028 #, python-format
4029 4029 msgid "patch %s is not applied"
4030 4030 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4031 4031
4032 4032 msgid "no patches applied\n"
4033 4033 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4034 4034
4035 4035 #, python-format
4036 4036 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4037 4037 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4038 4038
4039 4039 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4040 4040 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4041 4041
4042 4042 #, python-format
4043 4043 msgid "trying to pop unknown node %s"
4044 4044 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4045 4045
4046 4046 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4047 4047 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4048 4048
4049 4049 msgid "deletions found between repo revs"
4050 4050 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4051 4051
4052 4052 #, python-format
4053 4053 msgid "popping %s\n"
4054 4054 msgstr "desempilhando %s\n"
4055 4055
4056 4056 msgid "patch queue now empty\n"
4057 4057 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4058 4058
4059 4059 msgid "cannot refresh a revision with children"
4060 4060 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4061 4061
4062 4062 #, python-format
4063 4063 msgid "warning: not refreshing %s\n"
4064 4064 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
4065 4065
4066 4066 #, python-format
4067 4067 msgid "warning: not adding %s\n"
4068 4068 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
4069 4069
4070 4070 #, python-format
4071 4071 msgid "warning: not removing %s\n"
4072 4072 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
4073 4073
4074 4074 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
4075 4075 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
4076 4076
4077 4077 msgid "patch queue directory already exists"
4078 4078 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4079 4079
4080 4080 #, python-format
4081 4081 msgid "patch %s is not in series file"
4082 4082 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4083 4083
4084 4084 msgid "No saved patch data found\n"
4085 4085 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4086 4086
4087 4087 #, python-format
4088 4088 msgid "restoring status: %s\n"
4089 4089 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4090 4090
4091 4091 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4092 4092 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4093 4093
4094 4094 #, python-format
4095 4095 msgid "removing save entry %s\n"
4096 4096 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4097 4097
4098 4098 #, python-format
4099 4099 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4100 4100 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4101 4101
4102 4102 msgid "updating queue directory\n"
4103 4103 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4104 4104
4105 4105 msgid "Unable to load queue repository\n"
4106 4106 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4107 4107
4108 4108 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4109 4109 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4110 4110
4111 4111 msgid "status is already saved\n"
4112 4112 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4113 4113
4114 4114 msgid "hg patches saved state"
4115 4115 msgstr "estado de hg patches salvo"
4116 4116
4117 4117 msgid "repo commit failed\n"
4118 4118 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4119 4119
4120 4120 #, python-format
4121 4121 msgid "patch %s is already in the series file"
4122 4122 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4123 4123
4124 4124 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4125 4125 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4126 4126
4127 4127 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4128 4128 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4129 4129
4130 4130 #, python-format
4131 4131 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4132 4132 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4133 4133
4134 4134 #, python-format
4135 4135 msgid "revision %d is already managed"
4136 4136 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4137 4137
4138 4138 #, python-format
4139 4139 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4140 4140 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4141 4141
4142 4142 #, python-format
4143 4143 msgid "revision %d has unmanaged children"
4144 4144 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4145 4145
4146 4146 #, python-format
4147 4147 msgid "cannot import merge revision %d"
4148 4148 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4149 4149
4150 4150 #, python-format
4151 4151 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4152 4152 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4153 4153
4154 4154 msgid "-e is incompatible with import from -"
4155 4155 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4156 4156
4157 4157 #, python-format
4158 4158 msgid "patch %s does not exist"
4159 4159 msgstr "o patch %s não existe"
4160 4160
4161 4161 #, python-format
4162 4162 msgid "renaming %s to %s\n"
4163 4163 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4164 4164
4165 4165 msgid "need --name to import a patch from -"
4166 4166 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4167 4167
4168 4168 #, python-format
4169 4169 msgid "unable to read file %s"
4170 4170 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4171 4171
4172 4172 #, python-format
4173 4173 msgid "adding %s to series file\n"
4174 4174 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4175 4175
4176 4176 msgid "remove patches from queue"
4177 4177 msgstr "remove patches da fila"
4178 4178
4179 4179 msgid ""
4180 4180 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4181 4181 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4182 4182 msgstr ""
4183 4183 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4184 4184 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4185 4185 " preservados no diretório de patches."
4186 4186
4187 4187 msgid ""
4188 4188 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4189 4189 " use the :hg:`qfinish` command."
4190 4190 msgstr ""
4191 4191 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4192 4192 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4193 4193
4194 4194 msgid "print the patches already applied"
4195 4195 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4196 4196
4197 4197 msgid " Returns 0 on success."
4198 4198 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4199 4199
4200 4200 msgid "only one patch applied\n"
4201 4201 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4202 4202
4203 4203 msgid "print the patches not yet applied"
4204 4204 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4205 4205
4206 4206 msgid "all patches applied\n"
4207 4207 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4208 4208
4209 4209 msgid "import a patch"
4210 4210 msgstr "importa um patch"
4211 4211
4212 4212 msgid ""
4213 4213 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4214 4214 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4215 4215 " to the series."
4216 4216 msgstr ""
4217 4217 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4218 4218 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4219 4219 " no começo da série."
4220 4220
4221 4221 msgid ""
4222 4222 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4223 4223 " give it a new one with -n/--name."
4224 4224 msgstr ""
4225 4225 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4226 4226 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4227 4227
4228 4228 msgid ""
4229 4229 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4230 4230 " the -e/--existing flag."
4231 4231 msgstr ""
4232 4232 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4233 4233 " patches usando a opção -e/--existing."
4234 4234
4235 4235 msgid ""
4236 4236 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4237 4237 " overwritten."
4238 4238 msgstr ""
4239 4239 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4240 4240 " sobrescrito."
4241 4241
4242 4242 msgid ""
4243 4243 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4244 4244 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4245 4245 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4246 4246 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4247 4247 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4248 4248 " changes."
4249 4249 msgstr ""
4250 4250 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4251 4251 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4252 4252 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4253 4253 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4254 4254 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4255 4255 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4256 4256
4257 4257 msgid ""
4258 4258 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4259 4259 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4260 4260 " using the --name flag."
4261 4261 msgstr ""
4262 4262 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4263 4263 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4264 4264 " ser especificado usando a opção --name."
4265 4265
4266 4266 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4267 4267 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4268 4268
4269 4269 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4270 4270 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4271 4271
4272 4272 msgid ""
4273 4273 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4274 4274 " "
4275 4275 msgstr ""
4276 4276 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4277 4277 " "
4278 4278
4279 4279 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4280 4280 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4281 4281
4282 4282 msgid ""
4283 4283 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4284 4284 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4285 4285 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4286 4286 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4287 4287 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4288 4288 msgstr ""
4289 4289 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4290 4290 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4291 4291 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4292 4292 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4293 4293 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4294 4294 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4295 4295
4296 4296 msgid ""
4297 4297 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4298 4298 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4299 4299 msgstr ""
4300 4300 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4301 4301 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4302 4302
4303 4303 msgid "clone main and patch repository at same time"
4304 4304 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4305 4305
4306 4306 msgid ""
4307 4307 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4308 4308 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4309 4309 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4310 4310 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4311 4311 " before that it has no patches applied."
4312 4312 msgstr ""
4313 4313 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4314 4314 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4315 4315 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4316 4316 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4317 4317 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4318 4318 " aplicados."
4319 4319
4320 4320 msgid ""
4321 4321 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4322 4322 " default. Use -p <url> to change."
4323 4323 msgstr ""
4324 4324 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4325 4325 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4326 4326
4327 4327 msgid ""
4328 4328 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4329 4329 " would be created by :hg:`init --mq`."
4330 4330 msgstr ""
4331 4331 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4332 4332 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4333 4333
4334 4334 msgid ""
4335 4335 " Return 0 on success.\n"
4336 4336 " "
4337 4337 msgstr ""
4338 4338 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4339 4339 " "
4340 4340
4341 4341 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4342 4342 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4343 4343
4344 4344 msgid "cloning main repository\n"
4345 4345 msgstr "clonando repositório principal\n"
4346 4346
4347 4347 msgid "cloning patch repository\n"
4348 4348 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4349 4349
4350 4350 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4351 4351 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4352 4352
4353 4353 msgid "updating destination repository\n"
4354 4354 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4355 4355
4356 4356 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4357 4357 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4358 4358
4359 4359 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4360 4360 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4361 4361
4362 4362 msgid "print the entire series file"
4363 4363 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4364 4364
4365 4365 msgid "print the name of the current patch"
4366 4366 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4367 4367
4368 4368 msgid "print the name of the next patch"
4369 4369 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4370 4370
4371 4371 msgid "print the name of the previous patch"
4372 4372 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4373 4373
4374 4374 msgid "create a new patch"
4375 4375 msgstr "cria um novo patch"
4376 4376
4377 4377 msgid ""
4378 4378 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4379 4379 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4380 4380 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4381 4381 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4382 4382 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4383 4383 " as uncommitted modifications."
4384 4384 msgstr ""
4385 4385 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4386 4386 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4387 4387 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4388 4388 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4389 4389 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4390 4390 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4391 4391 " não consolidadas."
4392 4392
4393 4393 msgid ""
4394 4394 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4395 4395 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4396 4396 " to current user and date to current date."
4397 4397 msgstr ""
4398 4398 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4399 4399 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4400 4400 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4401 4401 " data para a data atual."
4402 4402
4403 4403 msgid ""
4404 4404 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4405 4405 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4406 4406 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4407 4407 msgstr ""
4408 4408 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4409 4409 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4410 4410 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4411 4411 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4412 4412
4413 4413 msgid ""
4414 4414 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4415 4415 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4416 4416 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4417 4417 " information."
4418 4418 msgstr ""
4419 4419 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4420 4420 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4421 4421 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4422 4422 " e informações de cópia e renomeação."
4423 4423
4424 4424 msgid ""
4425 4425 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4426 4426 " "
4427 4427 msgstr ""
4428 4428 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4429 4429 " "
4430 4430
4431 4431 msgid "update the current patch"
4432 4432 msgstr "atualiza o patch atual"
4433 4433
4434 4434 msgid ""
4435 4435 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4436 4436 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4437 4437 " remaining modifications will remain in the working directory."
4438 4438 msgstr ""
4439 4439 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4440 4440 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4441 4441 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4442 4442 " trabalho."
4443 4443
4444 4444 msgid ""
4445 4445 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4446 4446 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4447 4447 msgstr ""
4448 4448 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4449 4449 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4450 4450 " e permanecerão no patch."
4451 4451
4452 4452 msgid ""
4453 4453 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4454 4454 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4455 4455 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4456 4456 msgstr ""
4457 4457 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4458 4458 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4459 4459 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4460 4460 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4461 4461
4462 4462 msgid ""
4463 4463 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4464 4464 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4465 4465 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4466 4466 " git diff format."
4467 4467 msgstr ""
4468 4468 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4469 4469 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4470 4470 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4471 4471 " mais informações sobre o formato git diff."
4472 4472
4473 4473 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4474 4474 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4475 4475
4476 4476 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4477 4477 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4478 4478
4479 4479 msgid ""
4480 4480 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4481 4481 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4482 4482 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4483 4483 " after a qrefresh)."
4484 4484 msgstr ""
4485 4485 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4486 4486 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4487 4487 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4488 4488 " após um qrefresh)."
4489 4489
4490 4490 msgid ""
4491 4491 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4492 4492 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4493 4493 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4494 4494 " qrefresh."
4495 4495 msgstr ""
4496 4496 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4497 4497 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4498 4498 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4499 4499 " desde o último qrefresh."
4500 4500
4501 4501 msgid "fold the named patches into the current patch"
4502 4502 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4503 4503
4504 4504 msgid ""
4505 4505 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4506 4506 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4507 4507 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4508 4508 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4509 4509 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4510 4510 " removed afterwards."
4511 4511 msgstr ""
4512 4512 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4513 4513 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4514 4514 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4515 4515 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4516 4516 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4517 4517 " removidos em seguida."
4518 4518
4519 4519 msgid ""
4520 4520 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4521 4521 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4522 4522 msgstr ""
4523 4523 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4524 4524 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4525 4525
4526 4526 msgid "qfold requires at least one patch name"
4527 4527 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4528 4528
4529 4529 #, python-format
4530 4530 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4531 4531 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4532 4532
4533 4533 #, python-format
4534 4534 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4535 4535 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4536 4536
4537 4537 #, python-format
4538 4538 msgid "error folding patch %s"
4539 4539 msgstr "erro incorporando patch %s"
4540 4540
4541 4541 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4542 4542 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4543 4543
4544 4544 msgid "set or print guards for a patch"
4545 4545 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4546 4546
4547 4547 msgid ""
4548 4548 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4549 4549 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4550 4550 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4551 4551 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4552 4552 " has activated it."
4553 4553 msgstr ""
4554 4554 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4555 4555 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4556 4556 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4557 4557 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4558 4558 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4559 4559 " :hg:`qselect`."
4560 4560
4561 4561 msgid ""
4562 4562 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4563 4563 " With arguments, set guards for the named patch."
4564 4564 msgstr ""
4565 4565 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4566 4566 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4567 4567
4568 4568 msgid ""
4569 4569 " .. note::\n"
4570 4570 " Specifying negative guards now requires '--'."
4571 4571 msgstr ""
4572 4572 " .. note::\n"
4573 4573 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4574 4574
4575 4575 msgid " To set guards on another patch::"
4576 4576 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4577 4577
4578 4578 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4579 4579 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4580 4580
4581 4581 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4582 4582 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4583 4583
4584 4584 msgid "no patch to work with"
4585 4585 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4586 4586
4587 4587 #, python-format
4588 4588 msgid "no patch named %s"
4589 4589 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4590 4590
4591 4591 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4592 4592 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4593 4593
4594 4594 msgid "push the next patch onto the stack"
4595 4595 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4596 4596
4597 4597 msgid ""
4598 4598 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4599 4599 " will be lost."
4600 4600 msgstr ""
4601 4601 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4602 4602 " modificados pelo patch serão perdidas."
4603 4603
4604 4604 msgid ""
4605 4605 " Return 0 on succces.\n"
4606 4606 " "
4607 4607 msgstr ""
4608 4608 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4609 4609 " "
4610 4610
4611 4611 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4612 4612 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4613 4613
4614 4614 #, python-format
4615 4615 msgid "merging with queue at: %s\n"
4616 4616 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4617 4617
4618 4618 msgid "pop the current patch off the stack"
4619 4619 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4620 4620
4621 4621 msgid ""
4622 4622 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4623 4623 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4624 4624 " top of the stack."
4625 4625 msgstr ""
4626 4626 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4627 4627 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4628 4628 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
4629 4629
4630 4630 #, python-format
4631 4631 msgid "using patch queue: %s\n"
4632 4632 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4633 4633
4634 4634 msgid "rename a patch"
4635 4635 msgstr "renomeia um patch"
4636 4636
4637 4637 msgid ""
4638 4638 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4639 4639 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4640 4640 msgstr ""
4641 4641 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4642 4642 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4643 4643
4644 4644 #, python-format
4645 4645 msgid "%s already exists"
4646 4646 msgstr "%s já existe"
4647 4647
4648 4648 #, python-format
4649 4649 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4650 4650 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4651 4651
4652 4652 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4653 4653 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4654 4654
4655 4655 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4656 4656 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
4657 4657
4658 4658 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4659 4659 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4660 4660
4661 4661 #, python-format
4662 4662 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4663 4663 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4664 4664
4665 4665 #, python-format
4666 4666 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4667 4667 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4668 4668
4669 4669 #, python-format
4670 4670 msgid "copy %s to %s\n"
4671 4671 msgstr "copia %s para %s\n"
4672 4672
4673 4673 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4674 4674 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
4675 4675
4676 4676 msgid ""
4677 4677 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4678 4678 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4679 4679 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4680 4680 msgstr ""
4681 4681 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
4682 4682 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
4683 4683 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
4684 4684 " usada a opção --force."
4685 4685
4686 4686 msgid ""
4687 4687 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4688 4688 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4689 4689 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4690 4690 " completes."
4691 4691 msgstr ""
4692 4692 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4693 4693 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4694 4694 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4695 4695 " removido."
4696 4696
4697 4697 msgid ""
4698 4698 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4699 4699 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4700 4700 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4701 4701 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4702 4702 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4703 4703 " restore."
4704 4704 msgstr ""
4705 4705 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4706 4706 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4707 4707 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4708 4708 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4709 4709 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4710 4710 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4711 4711
4712 4712 msgid ""
4713 4713 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4714 4714 " operation completes."
4715 4715 msgstr ""
4716 4716 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4717 4717 " que a operação terminar."
4718 4718
4719 4719 msgid "empty revision set"
4720 4720 msgstr "conjunto vazio de revisões"
4721 4721
4722 4722 msgid "set or print guarded patches to push"
4723 4723 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4724 4724
4725 4725 msgid ""
4726 4726 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4727 4727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4728 4728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4729 4729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4730 4730 " match the current guard. For example::"
4731 4731 msgstr ""
4732 4732 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4733 4733 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4734 4734 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4735 4735 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4736 4736 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4737 4737
4738 4738 msgid ""
4739 4739 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4740 4740 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4741 4741 " qselect stable"
4742 4742 msgstr ""
4743 4743 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4744 4744 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4745 4745 " qselect stable"
4746 4746
4747 4747 msgid ""
4748 4748 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4749 4749 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4750 4750 " positive match)."
4751 4751 msgstr ""
4752 4752 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4753 4753 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4754 4754 " ele tem um casamento positivo)."
4755 4755
4756 4756 msgid ""
4757 4757 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4758 4758 " With one argument, sets the active guard."
4759 4759 msgstr ""
4760 4760 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4761 4761 " argumento, define a guarda ativa."
4762 4762
4763 4763 msgid ""
4764 4764 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4765 4765 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4766 4766 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4767 4767 msgstr ""
4768 4768 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4769 4769 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4770 4770 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4771 4771 " são empilhados."
4772 4772
4773 4773 msgid ""
4774 4774 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4775 4775 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4776 4776 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4777 4777 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4778 4778 " guarded patches."
4779 4779 msgstr ""
4780 4780 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4781 4781 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4782 4782 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4783 4783 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4784 4784 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4785 4785
4786 4786 msgid ""
4787 4787 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4788 4788 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4789 4789 msgstr ""
4790 4790 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4791 4791 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4792 4792 " mais informações."
4793 4793
4794 4794 msgid "guards deactivated\n"
4795 4795 msgstr "guardas desativadas\n"
4796 4796
4797 4797 #, python-format
4798 4798 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4799 4799 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4800 4800
4801 4801 #, python-format
4802 4802 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4803 4803 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4804 4804
4805 4805 msgid "guards in series file:\n"
4806 4806 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4807 4807
4808 4808 msgid "no guards in series file\n"
4809 4809 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4810 4810
4811 4811 msgid "active guards:\n"
4812 4812 msgstr "guardas ativas:\n"
4813 4813
4814 4814 msgid "no active guards\n"
4815 4815 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4816 4816
4817 4817 msgid "popping guarded patches\n"
4818 4818 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4819 4819
4820 4820 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4821 4821 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4822 4822
4823 4823 msgid "move applied patches into repository history"
4824 4824 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4825 4825
4826 4826 msgid ""
4827 4827 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4828 4828 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4829 4829 " history."
4830 4830 msgstr ""
4831 4831 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4832 4832 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4833 4833 " histórico comum do repositório."
4834 4834
4835 4835 msgid ""
4836 4836 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4837 4837 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4838 4838 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4839 4839 " stack of applied patches."
4840 4840 msgstr ""
4841 4841 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4842 4842 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4843 4843 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4844 4844 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4845 4845
4846 4846 msgid ""
4847 4847 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4848 4848 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4849 4849 " to upstream."
4850 4850 msgstr ""
4851 4851 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4852 4852 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4853 4853 " mudanças para upstream."
4854 4854
4855 4855 msgid "no revisions specified"
4856 4856 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4857 4857
4858 4858 msgid "manage multiple patch queues"
4859 4859 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4860 4860
4861 4861 msgid ""
4862 4862 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4863 4863 " new patch queues and deleting existing ones."
4864 4864 msgstr ""
4865 4865 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4866 4866 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4867 4867
4868 4868 msgid ""
4869 4869 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4870 4870 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4871 4871 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4872 4872 msgstr ""
4873 4873 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4874 4874 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4875 4875 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4876 4876 " marcada com \"(ativa)\"."
4877 4877
4878 4878 msgid ""
4879 4879 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4880 4880 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4881 4881 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4882 4882 " created and switching will fail."
4883 4883 msgstr ""
4884 4884 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4885 4885 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4886 4886 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4887 4887 " falhará."
4888 4888
4889 4889 msgid ""
4890 4890 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4891 4891 " active queue."
4892 4892 msgstr ""
4893 4893 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4894 4894 " remover a fila ativa no momento."
4895 4895
4896 4896 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4897 4897 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4898 4898
4899 4899 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4900 4900 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4901 4901
4902 4902 msgid "cannot delete currently active queue"
4903 4903 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4904 4904
4905 4905 msgid " (active)\n"
4906 4906 msgstr " (ativa)\n"
4907 4907
4908 4908 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4909 4909 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4910 4910
4911 4911 #, python-format
4912 4912 msgid "queue \"%s\" already exists"
4913 4913 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4914 4914
4915 4915 #, python-format
4916 4916 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4917 4917 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
4918 4918
4919 4919 #, python-format
4920 4920 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4921 4921 msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4922 4922
4923 4923 msgid "use --create to create a new queue"
4924 4924 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4925 4925
4926 4926 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4927 4927 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4928 4928
4929 4929 msgid "source has mq patches applied"
4930 4930 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4931 4931
4932 4932 #, python-format
4933 4933 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4934 4934 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4935 4935
4936 4936 #, python-format
4937 4937 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4938 4938 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4939 4939
4940 4940 msgid "cannot import over an applied patch"
4941 4941 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4942 4942
4943 4943 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4944 4944 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4945 4945
4946 4946 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4947 4947 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4948 4948
4949 4949 msgid "no queue repository"
4950 4950 msgstr "repositório da fila não existente"
4951 4951
4952 4952 #, python-format
4953 4953 msgid "%d applied"
4954 4954 msgstr "%d aplicados"
4955 4955
4956 4956 #, python-format
4957 4957 msgid "%d unapplied"
4958 4958 msgstr "%d não aplicados"
4959 4959
4960 4960 msgid "mq: (empty queue)\n"
4961 4961 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4962 4962
4963 4963 msgid "operate on patch repository"
4964 4964 msgstr "opera no repositório de patches"
4965 4965
4966 4966 msgid "print first line of patch header"
4967 4967 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4968 4968
4969 4969 msgid "show only the last patch"
4970 4970 msgstr "mostra apenas o último patch"
4971 4971
4972 4972 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4973 4973 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4974 4974
4975 4975 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4976 4976 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4977 4977
4978 4978 msgid "do not update the new working directories"
4979 4979 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4980 4980
4981 4981 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4982 4982 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4983 4983
4984 4984 msgid "REPO"
4985 4985 msgstr "REPOSITÓRIO"
4986 4986
4987 4987 msgid "location of source patch repository"
4988 4988 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4989 4989
4990 4990 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4991 4991 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4992 4992
4993 4993 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4994 4994 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4995 4995
4996 4996 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4997 4997 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4998 4998
4999 4999 msgid "keep patch file"
5000 5000 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5001 5001
5002 5002 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5003 5003 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5004 5004
5005 5005 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5006 5006 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5007 5007
5008 5008 msgid "edit patch header"
5009 5009 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5010 5010
5011 5011 msgid "keep folded patch files"
5012 5012 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5013 5013
5014 5014 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5015 5015 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5016 5016
5017 5017 msgid "overwrite any local changes"
5018 5018 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5019 5019
5020 5020 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5021 5021 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5022 5022
5023 5023 msgid "list all patches and guards"
5024 5024 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5025 5025
5026 5026 msgid "drop all guards"
5027 5027 msgstr "descarta todas as guardas"
5028 5028
5029 5029 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5030 5030 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5031 5031
5032 5032 msgid "hg qheader [PATCH]"
5033 5033 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5034 5034
5035 5035 msgid "import file in patch directory"
5036 5036 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5037 5037
5038 5038 msgid "name of patch file"
5039 5039 msgstr "nome do arquivo de patch"
5040 5040
5041 5041 msgid "overwrite existing files"
5042 5042 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5043 5043
5044 5044 msgid "place existing revisions under mq control"
5045 5045 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5046 5046
5047 5047 msgid "use git extended diff format"
5048 5048 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5049 5049
5050 5050 msgid "qpush after importing"
5051 5051 msgstr "executa qpush após importar"
5052 5052
5053 5053 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5054 5054 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5055 5055
5056 5056 msgid "create queue repository"
5057 5057 msgstr "cria o repositório da fila"
5058 5058
5059 5059 msgid "hg qinit [-c]"
5060 5060 msgstr "hg qinit [-c]"
5061 5061
5062 5062 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5063 5063 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5064 5064
5065 5065 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5066 5066 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5067 5067
5068 5068 msgid "USER"
5069 5069 msgstr "USUÁRIO"
5070 5070
5071 5071 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5072 5072 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5073 5073
5074 5074 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5075 5075 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5076 5076
5077 5077 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5078 5078 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5079 5079
5080 5080 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5081 5081 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5082 5082
5083 5083 msgid "hg qnext [-s]"
5084 5084 msgstr "hg qnext [-s]"
5085 5085
5086 5086 msgid "hg qprev [-s]"
5087 5087 msgstr "hg qprev [-s]"
5088 5088
5089 5089 msgid "pop all patches"
5090 5090 msgstr "desempilha todos os patches"
5091 5091
5092 5092 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5093 5093 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5094 5094
5095 5095 msgid "forget any local changes to patched files"
5096 5096 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5097 5097
5098 5098 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5099 5099 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5100 5100
5101 5101 msgid "apply on top of local changes"
5102 5102 msgstr "aplica por cima das nudanças locais"
5103 5103
5104 5104 msgid "list patch name in commit text"
5105 5105 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5106 5106
5107 5107 msgid "apply all patches"
5108 5108 msgstr "aplica todos os patches"
5109 5109
5110 5110 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5111 5111 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5112 5112
5113 5113 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5114 5114 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5115 5115
5116 5116 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5117 5117 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5118 5118
5119 5119 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5120 5120 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5121 5121
5122 5122 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5123 5123 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5124 5124
5125 5125 msgid "add/update author field in patch with current user"
5126 5126 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5127 5127
5128 5128 msgid "add/update author field in patch with given user"
5129 5129 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5130 5130
5131 5131 msgid "add/update date field in patch with current date"
5132 5132 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5133 5133
5134 5134 msgid "add/update date field in patch with given date"
5135 5135 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5136 5136
5137 5137 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5138 5138 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5139 5139
5140 5140 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5141 5141 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5142 5142
5143 5143 msgid "delete save entry"
5144 5144 msgstr "apaga entrada salva"
5145 5145
5146 5146 msgid "update queue working directory"
5147 5147 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5148 5148
5149 5149 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5150 5150 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5151 5151
5152 5152 msgid "copy patch directory"
5153 5153 msgstr "copia o diretório do patch"
5154 5154
5155 5155 msgid "copy directory name"
5156 5156 msgstr "copia o nome do diretório"
5157 5157
5158 5158 msgid "clear queue status file"
5159 5159 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5160 5160
5161 5161 msgid "force copy"
5162 5162 msgstr "força a cópia"
5163 5163
5164 5164 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5165 5165 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5166 5166
5167 5167 msgid "disable all guards"
5168 5168 msgstr "desabilita todas as guardas"
5169 5169
5170 5170 msgid "list all guards in series file"
5171 5171 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5172 5172
5173 5173 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5174 5174 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5175 5175
5176 5176 msgid "pop, then reapply patches"
5177 5177 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5178 5178
5179 5179 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5180 5180 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5181 5181
5182 5182 msgid "print patches not in series"
5183 5183 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5184 5184
5185 5185 msgid "hg qseries [-ms]"
5186 5186 msgstr "hg qseries [-ms]"
5187 5187
5188 5188 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
5189 5189 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
5190 5190
5191 5191 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5192 5192 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5193 5193
5194 5194 msgid "no backups"
5195 5195 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5196 5196
5197 5197 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5198 5198 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5199 5199
5200 5200 msgid "do not modify working copy during strip"
5201 5201 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5202 5202
5203 5203 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5204 5204 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5205 5205
5206 5206 msgid "hg qtop [-s]"
5207 5207 msgstr "hg qtop [-s]"
5208 5208
5209 5209 msgid "show only the first patch"
5210 5210 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5211 5211
5212 5212 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5213 5213 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5214 5214
5215 5215 msgid "finish all applied changesets"
5216 5216 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5217 5217
5218 5218 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5219 5219 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5220 5220
5221 5221 msgid "list all available queues"
5222 5222 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5223 5223
5224 5224 msgid "create new queue"
5225 5225 msgstr "cria uma nova fila"
5226 5226
5227 5227 msgid "rename active queue"
5228 5228 msgstr "renomeia a fila ativa"
5229 5229
5230 5230 msgid "delete reference to queue"
5231 5231 msgstr "remove referência para uma fila"
5232 5232
5233 5233 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5234 5234 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5235 5235
5236 5236 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5237 5237 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5238 5238
5239 5239 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5240 5240 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5241 5241
5242 5242 msgid ""
5243 5243 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5244 5244 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5245 5245 msgstr ""
5246 5246 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5247 5247 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5248 5248
5249 5249 msgid ""
5250 5250 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5251 5251 "this::"
5252 5252 msgstr ""
5253 5253 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5254 5254 "forma::"
5255 5255
5256 5256 msgid ""
5257 5257 " [extensions]\n"
5258 5258 " notify ="
5259 5259 msgstr ""
5260 5260 " [extensions]\n"
5261 5261 " notify ="
5262 5262
5263 5263 msgid ""
5264 5264 " [hooks]\n"
5265 5265 " # one email for each incoming changeset\n"
5266 5266 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5267 5267 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5268 5268 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5269 5269 msgstr ""
5270 5270 " [hooks]\n"
5271 5271 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5272 5272 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5273 5273 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5274 5274 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5275 5275
5276 5276 msgid ""
5277 5277 " [notify]\n"
5278 5278 " # config items go here"
5279 5279 msgstr ""
5280 5280 " [notify]\n"
5281 5281 " # itens de configuração vão aqui"
5282 5282
5283 5283 msgid "Required configuration items::"
5284 5284 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5285 5285
5286 5286 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5287 5287 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5288 5288
5289 5289 msgid "Optional configuration items::"
5290 5290 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5291 5291
5292 5292 msgid ""
5293 5293 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5294 5294 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5295 5295 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5296 5296 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5297 5297 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5298 5298 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5299 5299 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5300 5300 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5301 5301 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5302 5302 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5303 5303 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5304 5304 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5305 5305 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5306 5306 " [email]\n"
5307 5307 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5308 5308 " [web]\n"
5309 5309 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5310 5310 msgstr ""
5311 5311 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5312 5312 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5313 5313 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5314 5314 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5315 5315 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5316 5316 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5317 5317 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5318 5318 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5319 5319 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5320 5320 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5321 5321 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5322 5322 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5323 5323 " # estiver nessa lista\n"
5324 5324 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5325 5325 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5326 5326 " [email]\n"
5327 5327 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5328 5328 " [web]\n"
5329 5329 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5330 5330 " # visualizar consolidações"
5331 5331
5332 5332 msgid ""
5333 5333 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5334 5334 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5335 5335 "handier for you."
5336 5336 msgstr ""
5337 5337 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5338 5338 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5339 5339 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5340 5340
5341 5341 msgid ""
5342 5342 " [usersubs]\n"
5343 5343 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5344 5344 " user@host = pattern"
5345 5345 msgstr ""
5346 5346 " [usersubs]\n"
5347 5347 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5348 5348 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5349 5349 " user@host = padrão,padrão"
5350 5350
5351 5351 msgid ""
5352 5352 " [reposubs]\n"
5353 5353 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5354 5354 " pattern = user@host"
5355 5355 msgstr ""
5356 5356 " [reposubs]\n"
5357 5357 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5358 5358 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5359 5359 " padrão = user@host"
5360 5360
5361 5361 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5362 5362 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5363 5363
5364 5364 msgid ""
5365 5365 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5366 5366 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5367 5367 msgstr ""
5368 5368 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5369 5369 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5370 5370 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5371 5371
5372 5372 #, python-format
5373 5373 msgid "%s: %d new changesets"
5374 5374 msgstr "%s: %d novas revisões"
5375 5375
5376 5376 #, python-format
5377 5377 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5378 5378 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5379 5379
5380 5380 #, python-format
5381 5381 msgid ""
5382 5382 "\n"
5383 5383 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5384 5384 msgstr ""
5385 5385 "\n"
5386 5386 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5387 5387
5388 5388 #, python-format
5389 5389 msgid ""
5390 5390 "\n"
5391 5391 "diffs (%d lines):"
5392 5392 msgstr ""
5393 5393 "\n"
5394 5394 "diffs (%d linhas):"
5395 5395
5396 5396 #, python-format
5397 5397 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5398 5398 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5399 5399
5400 5400 msgid "browse command output with an external pager"
5401 5401 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5402 5402
5403 5403 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5404 5404 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5405 5405
5406 5406 msgid ""
5407 5407 " [pager]\n"
5408 5408 " pager = less -FRSX"
5409 5409 msgstr ""
5410 5410 " [pager]\n"
5411 5411 " pager = less -FRSX"
5412 5412
5413 5413 msgid ""
5414 5414 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5415 5415 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5416 5416 msgstr ""
5417 5417 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5418 5418 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5419 5419 "nenhum pager será usado."
5420 5420
5421 5421 msgid ""
5422 5422 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5423 5423 "setting::"
5424 5424 msgstr ""
5425 5425 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5426 5426 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5427 5427
5428 5428 msgid ""
5429 5429 " [pager]\n"
5430 5430 " quiet = True"
5431 5431 msgstr ""
5432 5432 " [pager]\n"
5433 5433 " quiet = True"
5434 5434
5435 5435 msgid ""
5436 5436 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5437 5437 "pager.ignore list::"
5438 5438 msgstr ""
5439 5439 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5440 5440 "à lista pager.ignore::"
5441 5441
5442 5442 msgid ""
5443 5443 " [pager]\n"
5444 5444 " ignore = version, help, update"
5445 5445 msgstr ""
5446 5446 " [pager]\n"
5447 5447 " ignore = version, help, update"
5448 5448
5449 5449 msgid ""
5450 5450 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5451 5451 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5452 5452 msgstr ""
5453 5453 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5454 5454 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5455 5455 "é::"
5456 5456
5457 5457 msgid ""
5458 5458 " [pager]\n"
5459 5459 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5460 5460 msgstr ""
5461 5461 " [pager]\n"
5462 5462 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5463 5463
5464 5464 msgid ""
5465 5465 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5466 5466 "paged."
5467 5467 msgstr ""
5468 5468 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5469 5469 "comandos usem o pager."
5470 5470
5471 5471 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5472 5472 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5473 5473
5474 5474 msgid ""
5475 5475 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5476 5476 "to specify them in your user configuration file."
5477 5477 msgstr ""
5478 5478 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5479 5479 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5480 5480 "usuário."
5481 5481
5482 5482 msgid ""
5483 5483 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5484 5484 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5485 5485 "normal behavior.\n"
5486 5486 msgstr ""
5487 5487 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5488 5488 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5489 5489 "auto para comportamento normal.\n"
5490 5490
5491 5491 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5492 5492 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5493 5493
5494 5494 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5495 5495 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5496 5496
5497 5497 msgid ""
5498 5498 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5499 5499 "ancestors of a specific revision."
5500 5500 msgstr ""
5501 5501 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5502 5502 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5503 5503
5504 5504 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5505 5505 msgstr ""
5506 5506 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5507 5507 "então::"
5508 5508
5509 5509 msgid ""
5510 5510 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5511 5511 " foo^0 = foo\n"
5512 5512 " foo^1 = first parent of foo\n"
5513 5513 " foo^2 = second parent of foo\n"
5514 5514 " foo^ = foo^1"
5515 5515 msgstr ""
5516 5516 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5517 5517 " foo^0 = foo\n"
5518 5518 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5519 5519 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5520 5520 " foo^ = foo^1"
5521 5521
5522 5522 msgid ""
5523 5523 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5524 5524 " foo~0 = foo\n"
5525 5525 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5526 5526 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5527 5527 msgstr ""
5528 5528 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5529 5529 " foo~0 = foo\n"
5530 5530 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5531 5531 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5532 5532
5533 5533 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5534 5534 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5535 5535
5536 5536 msgid ""
5537 5537 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5538 5538 "describes the series as a whole."
5539 5539 msgstr ""
5540 5540 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5541 5541 "descreve a série como um todo."
5542 5542
5543 5543 msgid ""
5544 5544 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5545 5545 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5546 5546 "message contains two or three body parts:"
5547 5547 msgstr ""
5548 5548 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5549 5549 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5550 5550 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5551 5551 "corpos:"
5552 5552
5553 5553 msgid ""
5554 5554 "- The changeset description.\n"
5555 5555 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5556 5556 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5557 5557 msgstr ""
5558 5558 "- A descrição da revisão.\n"
5559 5559 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5560 5560 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5561 5561
5562 5562 msgid ""
5563 5563 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5564 5564 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5565 5565 "mail and news readers, and in mail archives."
5566 5566 msgstr ""
5567 5567 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5568 5568 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5569 5569 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5570 5570 "notícias, além de mail archives."
5571 5571
5572 5572 msgid ""
5573 5573 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5574 5574 "file::"
5575 5575 msgstr ""
5576 5576 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5577 5577 "arquivo hgrc::"
5578 5578
5579 5579 msgid ""
5580 5580 " [email]\n"
5581 5581 " from = My Name <my@email>\n"
5582 5582 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5583 5583 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5584 5584 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5585 5585 " reply-to = address1, address2, ..."
5586 5586 msgstr ""
5587 5587 " [email]\n"
5588 5588 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5589 5589 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5590 5590 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5591 5591 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5592 5592 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5593 5593
5594 5594 msgid ""
5595 5595 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5596 5596 "override global ``[email]`` address settings."
5597 5597 msgstr ""
5598 5598 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5599 5599 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5600 5600
5601 5601 msgid ""
5602 5602 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5603 5603 "changesets as a patchbomb."
5604 5604 msgstr ""
5605 5605 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5606 5606 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5607 5607
5608 5608 msgid ""
5609 5609 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5610 5610 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5611 5611 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5612 5612 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5613 5613 "hgrc(5) for details.\n"
5614 5614 msgstr ""
5615 5615 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5616 5616 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5617 5617 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5618 5618 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5619 5619 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5620 5620 "mais detalhes.\n"
5621 5621
5622 5622 #, python-format
5623 5623 msgid "%s Please enter a valid value"
5624 5624 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5625 5625
5626 5626 msgid "Please enter a valid value.\n"
5627 5627 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5628 5628
5629 5629 msgid "send changesets by email"
5630 5630 msgstr "envia revisões por e-mail"
5631 5631
5632 5632 msgid ""
5633 5633 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5634 5634 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5635 5635 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5636 5636 msgstr ""
5637 5637 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5638 5638 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5639 5639 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5640 5640
5641 5641 msgid ""
5642 5642 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5643 5643 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5644 5644 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5645 5645 " description."
5646 5646 msgstr ""
5647 5647 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5648 5648 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5649 5649 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5650 5650 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5651 5651
5652 5652 msgid ""
5653 5653 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5654 5654 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5655 5655 msgstr ""
5656 5656 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5657 5657 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5658 5658 " diffstat no patch."
5659 5659
5660 5660 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5661 5661 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5662 5662
5663 5663 msgid ""
5664 5664 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5665 5665 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5666 5666 " the messages are sent."
5667 5667 msgstr ""
5668 5668 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5669 5669 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5670 5670 " confirmação antes do envio das mensagens."
5671 5671
5672 5672 msgid ""
5673 5673 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5674 5674 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5675 5675 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5676 5676 " will be created."
5677 5677 msgstr ""
5678 5678 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5679 5679 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5680 5680 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5681 5681 " um anexo inline será criado."
5682 5682
5683 5683 msgid ""
5684 5684 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5685 5685 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5686 5686 " of the specified revisions if any are provided)"
5687 5687 msgstr ""
5688 5688 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5689 5689 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5690 5690 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5691 5691
5692 5692 msgid ""
5693 5693 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5694 5694 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5695 5695 " will be sent."
5696 5696 msgstr ""
5697 5697 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5698 5698 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5699 5699 " binário do Mercurial será enviado."
5700 5700
5701 5701 msgid ""
5702 5702 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5703 5703 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5704 5704 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5705 5705 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5706 5706 " files."
5707 5707 msgstr ""
5708 5708 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
5709 5709 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
5710 5710 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
5711 5711 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
5712 5712 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
5713 5713
5714 5714 msgid ""
5715 5715 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5716 5716 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5717 5717 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5718 5718 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5719 5719 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5720 5720 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5721 5721 msgstr ""
5722 5722 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
5723 5723 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
5724 5724 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
5725 5725 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
5726 5726 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
5727 5727 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5728 5728 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5729 5729 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5730 5730
5731 5731 msgid ""
5732 5732 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5733 5733 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5734 5734 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5735 5735 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5736 5736 msgstr ""
5737 5737 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5738 5738 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5739 5739 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5740 5740 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5741 5741
5742 5742 msgid ""
5743 5743 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5744 5744 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5745 5745 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5746 5746 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5747 5747 msgstr ""
5748 5748 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5749 5749 " # no destino padrão\n"
5750 5750 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5751 5751 " # em DEST\n"
5752 5752 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5753 5753 " # presentes no destino padrão\n"
5754 5754 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5755 5755 " # presentes em DEST"
5756 5756
5757 5757 msgid ""
5758 5758 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5759 5759 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5760 5760 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5761 5761 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5762 5762 msgstr ""
5763 5763 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5764 5764 " # não presentes no destino padrão\n"
5765 5765 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5766 5766 " # não presentes em DEST\n"
5767 5767 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5768 5768 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5769 5769 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5770 5770 " # 3000 não presentes em DEST"
5771 5771
5772 5772 msgid ""
5773 5773 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5774 5774 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5775 5775 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5776 5776 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
5777 5777 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5778 5778 msgstr ""
5779 5779 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
5780 5780 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
5781 5781 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
5782 5782 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
5783 5783 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
5784 5784
5785 5785 msgid ""
5786 5786 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5787 5787 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5788 5788 " "
5789 5789 msgstr ""
5790 5790 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5791 5791 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5792 5792 " "
5793 5793
5794 5794 msgid "no changes found\n"
5795 5795 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
5796 5796
5797 5797 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5798 5798 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5799 5799
5800 5800 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5801 5801 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5802 5802
5803 5803 msgid "too many destinations"
5804 5804 msgstr "muitos destinos"
5805 5805
5806 5806 msgid "use only one form to specify the revision"
5807 5807 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5808 5808
5809 5809 msgid ""
5810 5810 "\n"
5811 5811 "Write the introductory message for the patch series."
5812 5812 msgstr ""
5813 5813 "\n"
5814 5814 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5815 5815
5816 5816 #, python-format
5817 5817 msgid "This patch series consists of %d patches."
5818 5818 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5819 5819
5820 5820 msgid ""
5821 5821 "\n"
5822 5822 "Final summary:"
5823 5823 msgstr ""
5824 5824 "\n"
5825 5825 "Sumário final:"
5826 5826
5827 5827 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5828 5828 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
5829 5829
5830 5830 msgid "&No"
5831 5831 msgstr "(&N) não"
5832 5832
5833 5833 msgid "&Yes"
5834 5834 msgstr "(&Y) sim"
5835 5835
5836 5836 msgid "patchbomb canceled"
5837 5837 msgstr "patchbomb cancelado"
5838 5838
5839 5839 msgid "Displaying "
5840 5840 msgstr "Exibindo "
5841 5841
5842 5842 msgid "Writing "
5843 5843 msgstr "Escrevendo "
5844 5844
5845 5845 msgid "writing"
5846 5846 msgstr "escrevendo"
5847 5847
5848 5848 msgid "Sending "
5849 5849 msgstr "Enviando "
5850 5850
5851 5851 msgid "sending"
5852 5852 msgstr "enviando"
5853 5853
5854 5854 msgid "send patches as attachments"
5855 5855 msgstr "envia patches como anexos"
5856 5856
5857 5857 msgid "send patches as inline attachments"
5858 5858 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5859 5859
5860 5860 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5861 5861 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5862 5862
5863 5863 msgid "email addresses of copy recipients"
5864 5864 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5865 5865
5866 5866 msgid "ask for confirmation before sending"
5867 5867 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5868 5868
5869 5869 msgid "add diffstat output to messages"
5870 5870 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5871 5871
5872 5872 msgid "use the given date as the sending date"
5873 5873 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5874 5874
5875 5875 msgid "use the given file as the series description"
5876 5876 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5877 5877
5878 5878 msgid "email address of sender"
5879 5879 msgstr "endereço de email do remetente"
5880 5880
5881 5881 msgid "print messages that would be sent"
5882 5882 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5883 5883
5884 5884 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5885 5885 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5886 5886
5887 5887 msgid "email addresses replies should be sent to"
5888 5888 msgstr "endereços para resposta"
5889 5889
5890 5890 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5891 5891 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5892 5892
5893 5893 msgid "message identifier to reply to"
5894 5894 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5895 5895
5896 5896 msgid "flags to add in subject prefixes"
5897 5897 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5898 5898
5899 5899 msgid "email addresses of recipients"
5900 5900 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5901 5901
5902 5902 msgid "omit hg patch header"
5903 5903 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5904 5904
5905 5905 msgid "send changes not found in the target repository"
5906 5906 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5907 5907
5908 5908 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5909 5909 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5910 5910
5911 5911 msgid "name of the bundle attachment file"
5912 5912 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5913 5913
5914 5914 msgid "a revision to send"
5915 5915 msgstr "a revisão a enviar"
5916 5916
5917 5917 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5918 5918 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5919 5919
5920 5920 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5921 5921 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5922 5922
5923 5923 msgid "send an introduction email for a single patch"
5924 5924 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5925 5925
5926 5926 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5927 5927 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5928 5928
5929 5929 msgid "show progress bars for some actions"
5930 5930 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5931 5931
5932 5932 msgid ""
5933 5933 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5934 5934 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5935 5935 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5936 5936 "end point."
5937 5937 msgstr ""
5938 5938 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5939 5939 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5940 5940 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5941 5941 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5942 5942
5943 5943 msgid "The following settings are available::"
5944 5944 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5945 5945
5946 5946 msgid ""
5947 5947 " [progress]\n"
5948 5948 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5949 5949 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5950 5950 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5951 5951 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5952 5952 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5953 5953 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5954 5954 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5955 5955 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5956 5956 " # disable is given"
5957 5957 msgstr ""
5958 5958 " [progress]\n"
5959 5959 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5960 5960 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5961 5961 " # barra de progresso\n"
5962 5962 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5963 5963 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5964 5964 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5965 5965 " # será usada)\n"
5966 5966 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5967 5967 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5968 5968 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5969 5969 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5970 5970
5971 5971 msgid ""
5972 5972 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5973 5973 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5974 5974 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5975 5975 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5976 5976 msgstr ""
5977 5977 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5978 5978 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5979 5979 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5980 5980 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5981 5981 "para os primeiros num caracteres.\n"
5982 5982
5983 5983 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5984 5984 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5985 5985
5986 5986 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5987 5987 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5988 5988
5989 5989 msgid ""
5990 5990 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5991 5991 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5992 5992 msgstr ""
5993 5993 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5994 5994 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5995 5995 " apenas essas mudanças."
5996 5996
5997 5997 msgid " This means that purge will delete:"
5998 5998 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5999 5999
6000 6000 msgid ""
6001 6001 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6002 6002 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6003 6003 " they contain files under source control management"
6004 6004 msgstr ""
6005 6005 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
6006 6006 " :hg:`status`\n"
6007 6007 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
6008 6008 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
6009 6009
6010 6010 msgid " But it will leave untouched:"
6011 6011 msgstr " Mas deixará como estão:"
6012 6012
6013 6013 msgid ""
6014 6014 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6015 6015 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6016 6016 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6017 6017 msgstr ""
6018 6018 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
6019 6019 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
6020 6020 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
6021 6021
6022 6022 msgid ""
6023 6023 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6024 6024 " directories are considered."
6025 6025 msgstr ""
6026 6026 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
6027 6027 " nesses diretórios serão considerados."
6028 6028
6029 6029 msgid ""
6030 6030 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6031 6031 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6032 6032 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6033 6033 " option.\n"
6034 6034 " "
6035 6035 msgstr ""
6036 6036 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
6037 6037 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
6038 6038 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
6039 6039 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
6040 6040 " "
6041 6041
6042 6042 #, python-format
6043 6043 msgid "%s cannot be removed"
6044 6044 msgstr "%s não pode ser removido"
6045 6045
6046 6046 #, python-format
6047 6047 msgid "warning: %s\n"
6048 6048 msgstr "aviso: %s\n"
6049 6049
6050 6050 #, python-format
6051 6051 msgid "Removing file %s\n"
6052 6052 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
6053 6053
6054 6054 #, python-format
6055 6055 msgid "Removing directory %s\n"
6056 6056 msgstr "Removendo diretório %s\n"
6057 6057
6058 6058 msgid "abort if an error occurs"
6059 6059 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6060 6060
6061 6061 msgid "purge ignored files too"
6062 6062 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6063 6063
6064 6064 msgid "print filenames instead of deleting them"
6065 6065 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6066 6066
6067 6067 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6068 6068 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6069 6069
6070 6070 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6071 6071 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6072 6072
6073 6073 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6074 6074 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
6075 6075
6076 6076 msgid ""
6077 6077 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6078 6078 "repository."
6079 6079 msgstr ""
6080 6080 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
6081 6081 "existente do Mercurial."
6082 6082
6083 6083 msgid ""
6084 6084 "For more information:\n"
6085 6085 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6086 6086 msgstr ""
6087 6087 "Para mais informações:\n"
6088 6088 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6089 6089
6090 6090 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6091 6091 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
6092 6092
6093 6093 msgid ""
6094 6094 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6095 6095 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6096 6096 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6097 6097 " development tree."
6098 6098 msgstr ""
6099 6099 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
6100 6100 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
6101 6101 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
6102 6102 " mestra de desenvolvimento."
6103 6103
6104 6104 msgid ""
6105 6105 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6106 6106 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6107 6107 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6108 6108 " pulling in your rebased changesets."
6109 6109 msgstr ""
6110 6110 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
6111 6111 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
6112 6112 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
6113 6113 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
6114 6114
6115 6115 msgid ""
6116 6116 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6117 6117 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6118 6118 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6119 6119 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6120 6120 msgstr ""
6121 6121 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
6122 6122 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
6123 6123 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
6124 6124 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
6125 6125
6126 6126 msgid ""
6127 6127 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6128 6128 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6129 6129 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6130 6130 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6131 6131 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6132 6132 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6133 6133 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6134 6134 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6135 6135 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6136 6136 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6137 6137 " uses the parent of the working directory as the base."
6138 6138 msgstr ""
6139 6139 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
6140 6140 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
6141 6141 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
6142 6142 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
6143 6143 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
6144 6144 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
6145 6145 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
6146 6146 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
6147 6147 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
6148 6148 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
6149 6149 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
6150 6150 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
6151 6151 " como revisão base."
6152 6152
6153 6153 msgid ""
6154 6154 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6155 6155 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6156 6156 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6157 6157 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6158 6158 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6159 6159 msgstr ""
6160 6160 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
6161 6161 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
6162 6162 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
6163 6163 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
6164 6164 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
6165 6165 " mudança."
6166 6166
6167 6167 msgid ""
6168 6168 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6169 6169 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6170 6170 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6171 6171 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6172 6172 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6173 6173 " the intended source branch)."
6174 6174 msgstr ""
6175 6175 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
6176 6176 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
6177 6177 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
6178 6178 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
6179 6179 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
6180 6180 " cabeça do ramo de origem desejado)."
6181 6181
6182 6182 msgid ""
6183 6183 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6184 6184 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6185 6185 msgstr ""
6186 6186 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
6187 6187 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
6188 6188 " --abort/-a."
6189 6189
6190 6190 msgid ""
6191 6191 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6192 6192 " "
6193 6193 msgstr ""
6194 6194 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
6195 6195 " "
6196 6196
6197 6197 msgid "cannot use both abort and continue"
6198 6198 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
6199 6199
6200 6200 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6201 6201 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
6202 6202
6203 6203 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6204 6204 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6205 6205
6206 6206 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6207 6207 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6208 6208
6209 6209 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6210 6210 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6211 6211
6212 6212 msgid "detach requires a revision to be specified"
6213 6213 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6214 6214
6215 6215 msgid "cannot specify a base with detach"
6216 6216 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6217 6217
6218 6218 msgid "nothing to rebase\n"
6219 6219 msgstr "nada para rebasear\n"
6220 6220
6221 6221 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6222 6222 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
6223 6223
6224 6224 msgid "rebasing"
6225 6225 msgstr "rebaseando"
6226 6226
6227 6227 msgid "changesets"
6228 6228 msgstr "revisões"
6229 6229
6230 6230 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6231 6231 msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
6232 6232
6233 6233 #, python-format
6234 6234 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6235 6235 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6236 6236
6237 6237 msgid "rebase merging completed\n"
6238 6238 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6239 6239
6240 6240 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6241 6241 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6242 6242
6243 6243 msgid "rebase completed\n"
6244 6244 msgstr "rebaseamento completado\n"
6245 6245
6246 6246 #, python-format
6247 6247 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6248 6248 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6249 6249
6250 6250 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6251 6251 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6252 6252
6253 6253 #, python-format
6254 6254 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6255 6255 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6256 6256
6257 6257 msgid "no rebase in progress"
6258 6258 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6259 6259
6260 6260 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6261 6261 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6262 6262
6263 6263 msgid "rebase aborted\n"
6264 6264 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6265 6265
6266 6266 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6267 6267 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6268 6268
6269 6269 msgid "source is ancestor of destination"
6270 6270 msgstr "origem é ancestral do destino"
6271 6271
6272 6272 msgid "source is descendant of destination"
6273 6273 msgstr "origem é descendente do destino"
6274 6274
6275 6275 msgid "rebase working directory to branch head"
6276 6276 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6277 6277
6278 6278 msgid "rebase from the specified changeset"
6279 6279 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6280 6280
6281 6281 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6282 6282 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6283 6283
6284 6284 msgid "rebase onto the specified changeset"
6285 6285 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6286 6286
6287 6287 msgid "collapse the rebased changesets"
6288 6288 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6289 6289
6290 6290 msgid "keep original changesets"
6291 6291 msgstr "mantém revisões originais"
6292 6292
6293 6293 msgid "keep original branch names"
6294 6294 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6295 6295
6296 6296 msgid "force detaching of source from its original branch"
6297 6297 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6298 6298
6299 6299 msgid "continue an interrupted rebase"
6300 6300 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6301 6301
6302 6302 msgid "abort an interrupted rebase"
6303 6303 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6304 6304
6305 6305 msgid ""
6306 6306 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6307 6307 "hg rebase {-a|-c}"
6308 6308 msgstr ""
6309 6309 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6310 6310 "hg rebase {-a|-c}"
6311 6311
6312 6312 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6313 6313 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6314 6314
6315 6315 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6316 6316 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6317 6317
6318 6318 msgid "this is a binary file\n"
6319 6319 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6320 6320
6321 6321 #, python-format
6322 6322 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6323 6323 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6324 6324
6325 6325 msgid "[Ynsfdaq?]"
6326 6326 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6327 6327
6328 6328 msgid "&Yes, record this change"
6329 6329 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6330 6330
6331 6331 msgid "&No, skip this change"
6332 6332 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6333 6333
6334 6334 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6335 6335 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6336 6336
6337 6337 msgid "Record remaining changes to this &file"
6338 6338 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6339 6339
6340 6340 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6341 6341 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6342 6342
6343 6343 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6344 6344 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6345 6345
6346 6346 msgid "&Quit, recording no changes"
6347 6347 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6348 6348
6349 6349 msgid "&?"
6350 6350 msgstr "&?"
6351 6351
6352 6352 msgid "user quit"
6353 6353 msgstr "usuário encerrou"
6354 6354
6355 6355 #, python-format
6356 6356 msgid "examine changes to %s?"
6357 6357 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6358 6358
6359 6359 msgid " and "
6360 6360 msgstr " e "
6361 6361
6362 6362 #, python-format
6363 6363 msgid "record this change to %r?"
6364 6364 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6365 6365
6366 6366 #, python-format
6367 6367 msgid "record change %d/%d to %r?"
6368 6368 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6369 6369
6370 6370 msgid "interactively select changes to commit"
6371 6371 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6372 6372
6373 6373 msgid ""
6374 6374 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6375 6375 " will be candidates for recording."
6376 6376 msgstr ""
6377 6377 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6378 6378 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6379 6379
6380 6380 msgid ""
6381 6381 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6382 6382 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6383 6383 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6384 6384 " possible::"
6385 6385 msgstr ""
6386 6386 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6387 6387 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6388 6388 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6389 6389 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6390 6390
6391 6391 msgid ""
6392 6392 " y - record this change\n"
6393 6393 " n - skip this change"
6394 6394 msgstr ""
6395 6395 " y - grava essa alteração\n"
6396 6396 " n - omite a alteração"
6397 6397
6398 6398 msgid ""
6399 6399 " s - skip remaining changes to this file\n"
6400 6400 " f - record remaining changes to this file"
6401 6401 msgstr ""
6402 6402 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6403 6403 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6404 6404
6405 6405 msgid ""
6406 6406 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6407 6407 " a - record all changes to all remaining files\n"
6408 6408 " q - quit, recording no changes"
6409 6409 msgstr ""
6410 6410 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6411 6411 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6412 6412 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6413 6413
6414 6414 msgid " ? - display help"
6415 6415 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6416 6416
6417 6417 msgid " This command is not available when committing a merge."
6418 6418 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6419 6419
6420 6420 msgid "'mq' extension not loaded"
6421 6421 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6422 6422
6423 6423 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6424 6424 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6425 6425
6426 6426 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6427 6427 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6428 6428
6429 6429 msgid "no changes to record\n"
6430 6430 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6431 6431
6432 6432 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6433 6433 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6434 6434
6435 6435 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6436 6436 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6437 6437
6438 6438 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6439 6439 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6440 6440
6441 6441 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6442 6442 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6443 6443
6444 6444 msgid ""
6445 6445 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6446 6446 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6447 6447 msgstr ""
6448 6448 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6449 6449 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6450 6450 " um repositório."
6451 6451
6452 6452 msgid ""
6453 6453 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6454 6454 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6455 6455 " both repositories end up pulling the same changes."
6456 6456 msgstr ""
6457 6457 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6458 6458 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6459 6459 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6460 6460 " mesmas mudanças."
6461 6461
6462 6462 msgid ""
6463 6463 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6464 6464 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6465 6465 " repository."
6466 6466 msgstr ""
6467 6467 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6468 6468 " criando uma cópia completa do repositório."
6469 6469
6470 6470 msgid ""
6471 6471 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6472 6472 " wasted space."
6473 6473 msgstr ""
6474 6474 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6475 6475 " desperdiçado."
6476 6476
6477 6477 msgid ""
6478 6478 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6479 6479 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6480 6480 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6481 6481 msgstr ""
6482 6482 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6483 6483 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6484 6484 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6485 6485
6486 6486 msgid ""
6487 6487 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6488 6488 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6489 6489 " writes.)\n"
6490 6490 " "
6491 6491 msgstr ""
6492 6492 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6493 6493 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6494 6494 " escrita).\n"
6495 6495 " "
6496 6496
6497 6497 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6498 6498 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6499 6499
6500 6500 #, python-format
6501 6501 msgid "relinking %s to %s\n"
6502 6502 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6503 6503
6504 6504 #, python-format
6505 6505 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6506 6506 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6507 6507
6508 6508 msgid "collecting"
6509 6509 msgstr "coletando"
6510 6510
6511 6511 msgid "files"
6512 6512 msgstr "arquivos"
6513 6513
6514 6514 #, python-format
6515 6515 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6516 6516 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6517 6517
6518 6518 msgid "source and destination are on different devices"
6519 6519 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6520 6520
6521 6521 #, python-format
6522 6522 msgid "not linkable: %s\n"
6523 6523 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6524 6524
6525 6525 msgid "pruning"
6526 6526 msgstr "podando"
6527 6527
6528 6528 #, python-format
6529 6529 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6530 6530 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6531 6531
6532 6532 msgid "relinking"
6533 6533 msgstr "restaurando hardlinks"
6534 6534
6535 6535 #, python-format
6536 6536 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6537 6537 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6538 6538
6539 6539 msgid "[ORIGIN]"
6540 6540 msgstr "[ORIGEM]"
6541 6541
6542 6542 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6543 6543 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6544 6544
6545 6545 msgid ""
6546 6546 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6547 6547 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6548 6548 msgstr ""
6549 6549 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6550 6550 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6551 6551
6552 6552 msgid ""
6553 6553 " [schemes]\n"
6554 6554 " py = http://code.python.org/hg/"
6555 6555 msgstr ""
6556 6556 " [schemes]\n"
6557 6557 " py = http://code.python.org/hg/"
6558 6558
6559 6559 msgid "After that you can use it like::"
6560 6560 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6561 6561
6562 6562 msgid " hg clone py://trunk/"
6563 6563 msgstr " hg clone py://trunk/"
6564 6564
6565 6565 msgid ""
6566 6566 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6567 6567 "example used by Google Code::"
6568 6568 msgstr ""
6569 6569 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6570 6570 "usada pelo Google Code::"
6571 6571
6572 6572 msgid ""
6573 6573 " [schemes]\n"
6574 6574 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6575 6575 msgstr ""
6576 6576 " [schemes]\n"
6577 6577 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6578 6578
6579 6579 msgid ""
6580 6580 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6581 6581 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6582 6582 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6583 6583 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6584 6584 "just appended to an URL."
6585 6585 msgstr ""
6586 6586 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6587 6587 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6588 6588 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6589 6589 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6590 6590 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6591 6591
6592 6592 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6593 6593 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6594 6594
6595 6595 msgid ""
6596 6596 " [schemes]\n"
6597 6597 " py = http://hg.python.org/\n"
6598 6598 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6599 6599 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6600 6600 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6601 6601 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6602 6602 msgstr ""
6603 6603 " [schemes]\n"
6604 6604 " py = http://hg.python.org/\n"
6605 6605 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6606 6606 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6607 6607 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6608 6608 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6609 6609
6610 6610 msgid ""
6611 6611 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6612 6612 "same name.\n"
6613 6613 msgstr ""
6614 6614 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6615 6615 "mesmo nome.\n"
6616 6616
6617 6617 msgid "share a common history between several working directories"
6618 6618 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6619 6619
6620 6620 msgid "create a new shared repository"
6621 6621 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6622 6622
6623 6623 msgid ""
6624 6624 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6625 6625 " history with another repository."
6626 6626 msgstr ""
6627 6627 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6628 6628 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6629 6629
6630 6630 msgid ""
6631 6631 " .. note::\n"
6632 6632 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6633 6633 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6634 6634 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6635 6635 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6636 6636 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6637 6637 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6638 6638 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6639 6639 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6640 6640 " (e.g. tip).\n"
6641 6641 " "
6642 6642 msgstr ""
6643 6643 " .. note::\n"
6644 6644 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6645 6645 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6646 6646 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6647 6647 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6648 6648 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6649 6649 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6650 6650 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6651 6651 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6652 6652 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6653 6653 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6654 6654 " "
6655 6655
6656 6656 msgid "do not create a working copy"
6657 6657 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6658 6658
6659 6659 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6660 6660 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6661 6661
6662 6662 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6663 6663 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6664 6664
6665 6665 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6666 6666 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6667 6667
6668 6668 msgid ""
6669 6669 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6670 6670 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6671 6671 msgstr ""
6672 6672 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6673 6673 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6674 6674 "repositório de origem.\n"
6675 6675
6676 6676 #, python-format
6677 6677 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6678 6678 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6679 6679
6680 6680 #, python-format
6681 6681 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6682 6682 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6683 6683
6684 6684 #, python-format
6685 6685 msgid "%s merged at %s\n"
6686 6686 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6687 6687
6688 6688 #, python-format
6689 6689 msgid "%s transplanted to %s\n"
6690 6690 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6691 6691
6692 6692 #, python-format
6693 6693 msgid "filtering %s\n"
6694 6694 msgstr "filtrando %s\n"
6695 6695
6696 6696 msgid "filter failed"
6697 6697 msgstr "filtro falhou"
6698 6698
6699 6699 msgid "can only omit patchfile if merging"
6700 6700 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6701 6701
6702 6702 #, python-format
6703 6703 msgid "%s: empty changeset"
6704 6704 msgstr "%s: revisão vazia"
6705 6705
6706 6706 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6707 6707 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6708 6708
6709 6709 #, python-format
6710 6710 msgid "%s transplanted as %s\n"
6711 6711 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6712 6712
6713 6713 msgid "transplant log file is corrupt"
6714 6714 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6715 6715
6716 6716 #, python-format
6717 6717 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6718 6718 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6719 6719
6720 6720 msgid "commit failed"
6721 6721 msgstr "falha ao consolidar"
6722 6722
6723 6723 msgid ""
6724 6724 "y: transplant this changeset\n"
6725 6725 "n: skip this changeset\n"
6726 6726 "m: merge at this changeset\n"
6727 6727 "p: show patch\n"
6728 6728 "c: commit selected changesets\n"
6729 6729 "q: cancel transplant\n"
6730 6730 "?: show this help\n"
6731 6731 msgstr ""
6732 6732 "y: transplante esta revisão\n"
6733 6733 "n: pula esta revisão\n"
6734 6734 "m: mescla nesta revisão\n"
6735 6735 "p: mostra o patch\n"
6736 6736 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6737 6737 "q: cancela o transplante\n"
6738 6738 "?: exibe esta ajuda\n"
6739 6739
6740 6740 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6741 6741 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6742 6742
6743 6743 msgid "no such option\n"
6744 6744 msgstr "não existe tal opção\n"
6745 6745
6746 6746 msgid "transplant changesets from another branch"
6747 6747 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6748 6748
6749 6749 msgid ""
6750 6750 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6751 6751 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6752 6752 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6753 6753 msgstr ""
6754 6754 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6755 6755 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6756 6756 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6757 6757 " forma::"
6758 6758
6759 6759 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6760 6760 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6761 6761
6762 6762 msgid ""
6763 6763 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6764 6764 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6765 6765 " $1 and the patch as $2."
6766 6766 msgstr ""
6767 6767 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6768 6768 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6769 6769 " changelog em $1 e o patch em $2."
6770 6770
6771 6771 msgid ""
6772 6772 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6773 6773 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6774 6774 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6775 6775 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6776 6776 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6777 6777 " changesets you want."
6778 6778 msgstr ""
6779 6779 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6780 6780 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6781 6781 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6782 6782 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6783 6783 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6784 6784 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6785 6785
6786 6786 msgid ""
6787 6787 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6788 6788 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6789 6789 " directory."
6790 6790 msgstr ""
6791 6791 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6792 6792 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6793 6793 " atual."
6794 6794
6795 6795 msgid ""
6796 6796 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6797 6797 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6798 6798 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6799 6799 " normally instead of transplanting them."
6800 6800 msgstr ""
6801 6801 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6802 6802 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6803 6803 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6804 6804 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6805 6805 " transplantá-los."
6806 6806
6807 6807 msgid ""
6808 6808 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6809 6809 " start an interactive changeset browser."
6810 6810 msgstr ""
6811 6811 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6812 6812 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6813 6813
6814 6814 msgid ""
6815 6815 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6816 6816 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6817 6817 " --continue/-c`.\n"
6818 6818 " "
6819 6819 msgstr ""
6820 6820 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6821 6821 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6822 6822 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6823 6823 " "
6824 6824
6825 6825 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6826 6826 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6827 6827
6828 6828 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6829 6829 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6830 6830
6831 6831 msgid "--all requires a branch revision"
6832 6832 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6833 6833
6834 6834 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6835 6835 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6836 6836
6837 6837 msgid "no revision checked out"
6838 6838 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6839 6839
6840 6840 msgid "outstanding uncommitted merges"
6841 6841 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6842 6842
6843 6843 msgid "outstanding local changes"
6844 6844 msgstr "alterações locais pendentes"
6845 6845
6846 6846 msgid ""
6847 6847 "``transplanted(set)``\n"
6848 6848 " Transplanted changesets in set."
6849 6849 msgstr ""
6850 6850 "``transplanted(set)``\n"
6851 6851 " Revisões transplantadas no conjunto."
6852 6852
6853 6853 msgid "pull patches from REPO"
6854 6854 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6855 6855
6856 6856 msgid "BRANCH"
6857 6857 msgstr "RAMO"
6858 6858
6859 6859 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6860 6860 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6861 6861
6862 6862 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6863 6863 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6864 6864
6865 6865 msgid "skip over REV"
6866 6866 msgstr "omite revisão REV"
6867 6867
6868 6868 msgid "merge at REV"
6869 6869 msgstr "mesclagem em REV"
6870 6870
6871 6871 msgid "append transplant info to log message"
6872 6872 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6873 6873
6874 6874 msgid "continue last transplant session after repair"
6875 6875 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6876 6876
6877 6877 msgid "filter changesets through command"
6878 6878 msgstr "filtra revisões através do comando"
6879 6879
6880 6880 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6881 6881 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6882 6882
6883 6883 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6884 6884 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6885 6885
6886 6886 msgid ""
6887 6887 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6888 6888 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6889 6889 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6890 6890 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6891 6891 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6892 6892 "operation."
6893 6893 msgstr ""
6894 6894 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6895 6895 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6896 6896 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6897 6897 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6898 6898 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6899 6899 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6900 6900 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6901 6901
6902 6902 msgid "This extension is useful for:"
6903 6903 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6904 6904
6905 6905 msgid ""
6906 6906 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6907 6907 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6908 6908 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6909 6909 " case-insensitive file system."
6910 6910 msgstr ""
6911 6911 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6912 6912 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6913 6913 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6914 6914 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6915 6915 " maiúsculas / minúsculas."
6916 6916
6917 6917 msgid "This extension is not needed for:"
6918 6918 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6919 6919
6920 6920 msgid ""
6921 6921 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6922 6922 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6923 6923 msgstr ""
6924 6924 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6925 6925 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6926 6926
6927 6927 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6928 6928 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6929 6929
6930 6930 msgid ""
6931 6931 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6932 6932 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6933 6933 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
6934 6934 msgstr ""
6935 6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6936 6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6937 6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6938 6938
6939 6939 msgid ""
6940 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6941 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6942 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6943 msgstr ""
6944 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6945 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6946 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6947
6948 msgid ""
6940 6949 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6941 6950 "You can specify the encoding by config option::"
6942 6951 msgstr ""
6943 6952 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6944 6953 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6945 6954
6946 6955 msgid ""
6947 6956 " [win32mbcs]\n"
6948 6957 " encoding = sjis"
6949 6958 msgstr ""
6950 6959 " [win32mbcs]\n"
6951 6960 " encoding = sjis"
6952 6961
6953 6962 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6954 6963 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6955 6964
6956 6965 #, python-format
6957 6966 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6958 6967 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6959 6968
6960 6969 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6961 6970 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6962 6971
6963 6972 msgid "perform automatic newline conversion"
6964 6973 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6965 6974
6966 6975 msgid ""
6967 6976 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6968 6977 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6969 6978 " is not copied when cloning."
6970 6979 msgstr ""
6971 6980 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6972 6981 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6973 6982 " copiada ao clonar."
6974 6983
6975 6984 msgid ""
6976 6985 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6977 6986 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6978 6987 " will therefore use the right settings from the start."
6979 6988 msgstr ""
6980 6989 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6981 6990 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6982 6991 " configurações apropriadas logo no início."
6983 6992
6984 6993 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6985 6994 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6986 6995
6987 6996 msgid ""
6988 6997 " [extensions]\n"
6989 6998 " win32text =\n"
6990 6999 " [encode]\n"
6991 7000 " ** = cleverencode:\n"
6992 7001 " # or ** = macencode:"
6993 7002 msgstr ""
6994 7003 " [extensions]\n"
6995 7004 " win32text =\n"
6996 7005 " [encode]\n"
6997 7006 " ** = cleverencode:\n"
6998 7007 " # or ** = macencode:"
6999 7008
7000 7009 msgid ""
7001 7010 " [decode]\n"
7002 7011 " ** = cleverdecode:\n"
7003 7012 " # or ** = macdecode:"
7004 7013 msgstr ""
7005 7014 " [decode]\n"
7006 7015 " ** = cleverdecode:\n"
7007 7016 " # or ** = macdecode:"
7008 7017
7009 7018 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7010 7019 msgstr ""
7011 7020 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
7012 7021 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
7013 7022
7014 7023 msgid ""
7015 7024 " [hooks]\n"
7016 7025 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7017 7026 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7018 7027 msgstr ""
7019 7028 " [hooks]\n"
7020 7029 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7021 7030 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7022 7031
7023 7032 msgid ""
7024 7033 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7025 7034 "pushed or pulled::"
7026 7035 msgstr ""
7027 7036 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
7028 7037 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
7029 7038
7030 7039 msgid ""
7031 7040 " [hooks]\n"
7032 7041 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7033 7042 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7034 7043 msgstr ""
7035 7044 " [hooks]\n"
7036 7045 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7037 7046 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7038 7047
7039 7048 #, python-format
7040 7049 msgid ""
7041 7050 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7042 7051 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7043 7052 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7044 7053 "Mercurial.ini or %s.\n"
7045 7054 msgstr ""
7046 7055 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
7047 7056 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
7048 7057 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
7049 7058 "configurações de encode/decode em\n"
7050 7059 "Mercurial.ini ou %s.\n"
7051 7060
7052 7061 #, python-format
7053 7062 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7054 7063 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
7055 7064
7056 7065 #, python-format
7057 7066 msgid "in %s: %s\n"
7058 7067 msgstr "em %s: %s\n"
7059 7068
7060 7069 #, python-format
7061 7070 msgid ""
7062 7071 "\n"
7063 7072 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7064 7073 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7065 7074 msgstr ""
7066 7075 "\n"
7067 7076 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
7068 7077 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
7069 7078
7070 7079 #, python-format
7071 7080 msgid ""
7072 7081 "[hooks]\n"
7073 7082 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7074 7083 msgstr ""
7075 7084 "[hooks]\n"
7076 7085 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7077 7086
7078 7087 #, python-format
7079 7088 msgid "and also consider adding:"
7080 7089 msgstr "e considere também a adição de:"
7081 7090
7082 7091 #, python-format
7083 7092 msgid ""
7084 7093 "[extensions]\n"
7085 7094 "win32text =\n"
7086 7095 "[encode]\n"
7087 7096 "** = %sencode:\n"
7088 7097 "[decode]\n"
7089 7098 "** = %sdecode:\n"
7090 7099 msgstr ""
7091 7100 "[extensions]\n"
7092 7101 "win32text =\n"
7093 7102 "[encode]\n"
7094 7103 "** = %sencode:\n"
7095 7104 "[decode]\n"
7096 7105 "** = %sdecode:\n"
7097 7106
7098 7107 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7099 7108 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7100 7109
7101 7110 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7102 7111 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7103 7112
7104 7113 msgid ""
7105 7114 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7106 7115 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7107 7116 "without knowing their actual IP address."
7108 7117 msgstr ""
7109 7118 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
7110 7119 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
7111 7120 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
7112 7121
7113 7122 msgid ""
7114 7123 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7115 7124 ":hg:`serve` in your repository::"
7116 7125 msgstr ""
7117 7126 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
7118 7127 ":hg:`serve` em seu repositório::"
7119 7128
7120 7129 msgid ""
7121 7130 " $ cd test\n"
7122 7131 " $ hg serve"
7123 7132 msgstr ""
7124 7133 " $ cd test\n"
7125 7134 " $ hg serve"
7126 7135
7127 7136 msgid ""
7128 7137 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7129 7138 ":hg:`paths`::"
7130 7139 msgstr ""
7131 7140 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
7132 7141 ":hg:`paths`::"
7133 7142
7134 7143 msgid ""
7135 7144 " $ hg paths\n"
7136 7145 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7137 7146 msgstr ""
7138 7147 " $ hg paths\n"
7139 7148 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7140 7149
7141 7150 msgid "archive prefix contains illegal components"
7142 7151 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
7143 7152
7144 7153 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7145 7154 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7146 7155
7147 7156 #, python-format
7148 7157 msgid "unknown archive type '%s'"
7149 7158 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7150 7159
7151 7160 msgid "invalid changegroup"
7152 7161 msgstr "changegroup inválido"
7153 7162
7154 7163 msgid "unknown parent"
7155 7164 msgstr "pai desconhecido"
7156 7165
7157 7166 #, python-format
7158 7167 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7159 7168 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
7160 7169
7161 7170 msgid "cannot create new bundle repository"
7162 7171 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7163 7172
7164 7173 #, python-format
7165 7174 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
7166 7175 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7167 7176
7168 7177 #, python-format
7169 7178 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7170 7179 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7171 7180
7172 7181 #, python-format
7173 7182 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7174 7183 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7175 7184
7176 7185 msgid "empty username"
7177 7186 msgstr "nome de usuário vazio"
7178 7187
7179 7188 #, python-format
7180 7189 msgid "username %s contains a newline"
7181 7190 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
7182 7191
7183 7192 #, python-format
7184 7193 msgid "the name '%s' is reserved"
7185 7194 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7186 7195
7187 7196 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7188 7197 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
7189 7198
7190 7199 #, python-format
7191 7200 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7192 7201 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
7193 7202
7194 7203 msgid "limit must be a positive integer"
7195 7204 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
7196 7205
7197 7206 msgid "limit must be positive"
7198 7207 msgstr "o limite deve ser positivo"
7199 7208
7200 7209 #, python-format
7201 7210 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7202 7211 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
7203 7212
7204 7213 #, python-format
7205 7214 msgid "adding %s\n"
7206 7215 msgstr "adicionando %s\n"
7207 7216
7208 7217 #, python-format
7209 7218 msgid "removing %s\n"
7210 7219 msgstr "removendo %s\n"
7211 7220
7212 7221 #, python-format
7213 7222 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7214 7223 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
7215 7224
7216 7225 #, python-format
7217 7226 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7218 7227 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7219 7228
7220 7229 #, python-format
7221 7230 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7222 7231 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7223 7232
7224 7233 #, python-format
7225 7234 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7226 7235 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7227 7236
7228 7237 #, python-format
7229 7238 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7230 7239 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7231 7240
7232 7241 #, python-format
7233 7242 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7234 7243 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7235 7244
7236 7245 #, python-format
7237 7246 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7238 7247 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7239 7248
7240 7249 #, python-format
7241 7250 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7242 7251 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7243 7252
7244 7253 #, python-format
7245 7254 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7246 7255 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7247 7256
7248 7257 #, python-format
7249 7258 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7250 7259 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7251 7260
7252 7261 #, python-format
7253 7262 msgid "moving %s to %s\n"
7254 7263 msgstr "movendo %s para %s\n"
7255 7264
7256 7265 #, python-format
7257 7266 msgid "copying %s to %s\n"
7258 7267 msgstr "copiando %s para %s\n"
7259 7268
7260 7269 msgid "no source or destination specified"
7261 7270 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7262 7271
7263 7272 msgid "no destination specified"
7264 7273 msgstr "nenhum destino especificado"
7265 7274
7266 7275 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7267 7276 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7268 7277
7269 7278 #, python-format
7270 7279 msgid "destination %s is not a directory"
7271 7280 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7272 7281
7273 7282 msgid "no files to copy"
7274 7283 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7275 7284
7276 7285 msgid "(consider using --after)\n"
7277 7286 msgstr "(considere usar --after)\n"
7278 7287
7279 7288 msgid "child process failed to start"
7280 7289 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7281 7290
7282 7291 #, python-format
7283 7292 msgid "changeset: %d:%s\n"
7284 7293 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7285 7294
7286 7295 #, python-format
7287 7296 msgid "branch: %s\n"
7288 7297 msgstr "ramo: %s\n"
7289 7298
7290 7299 #, python-format
7291 7300 msgid "tag: %s\n"
7292 7301 msgstr "etiqueta: %s\n"
7293 7302
7294 7303 #, python-format
7295 7304 msgid "parent: %d:%s\n"
7296 7305 msgstr "pai: %d:%s\n"
7297 7306
7298 7307 #, python-format
7299 7308 msgid "manifest: %d:%s\n"
7300 7309 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7301 7310
7302 7311 #, python-format
7303 7312 msgid "user: %s\n"
7304 7313 msgstr "usuário: %s\n"
7305 7314
7306 7315 #, python-format
7307 7316 msgid "date: %s\n"
7308 7317 msgstr "data: %s\n"
7309 7318
7310 7319 msgid "files+:"
7311 7320 msgstr "arquivos+:"
7312 7321
7313 7322 msgid "files-:"
7314 7323 msgstr "arquivos-:"
7315 7324
7316 7325 msgid "files:"
7317 7326 msgstr "arquivos:"
7318 7327
7319 7328 #, python-format
7320 7329 msgid "files: %s\n"
7321 7330 msgstr "arquivos: %s\n"
7322 7331
7323 7332 #, python-format
7324 7333 msgid "copies: %s\n"
7325 7334 msgstr "cópias: %s\n"
7326 7335
7327 7336 #, python-format
7328 7337 msgid "extra: %s=%s\n"
7329 7338 msgstr "extra: %s=%s\n"
7330 7339
7331 7340 msgid "description:\n"
7332 7341 msgstr "descrição:\n"
7333 7342
7334 7343 #, python-format
7335 7344 msgid "summary: %s\n"
7336 7345 msgstr "sumário: %s\n"
7337 7346
7338 7347 #, python-format
7339 7348 msgid "%s: no key named '%s'"
7340 7349 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7341 7350
7342 7351 #, python-format
7343 7352 msgid "Found revision %s from %s\n"
7344 7353 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7345 7354
7346 7355 msgid "revision matching date not found"
7347 7356 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7348 7357
7349 7358 #, python-format
7350 7359 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7351 7360 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7352 7361
7353 7362 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7354 7363 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7355 7364
7356 7365 #, python-format
7357 7366 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7358 7367 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7359 7368
7360 7369 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7361 7370 msgstr ""
7362 7371 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7363 7372 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7364 7373
7365 7374 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7366 7375 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7367 7376
7368 7377 #, python-format
7369 7378 msgid "HG: user: %s"
7370 7379 msgstr "HG: usuário: %s"
7371 7380
7372 7381 msgid "HG: branch merge"
7373 7382 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7374 7383
7375 7384 #, python-format
7376 7385 msgid "HG: branch '%s'"
7377 7386 msgstr "HG: ramo '%s'"
7378 7387
7379 7388 #, python-format
7380 7389 msgid "HG: subrepo %s"
7381 7390 msgstr "HG: subrepo %s"
7382 7391
7383 7392 #, python-format
7384 7393 msgid "HG: added %s"
7385 7394 msgstr "HG: adicionou %s"
7386 7395
7387 7396 #, python-format
7388 7397 msgid "HG: changed %s"
7389 7398 msgstr "HG: modificou %s"
7390 7399
7391 7400 #, python-format
7392 7401 msgid "HG: removed %s"
7393 7402 msgstr "HG: removeu %s"
7394 7403
7395 7404 msgid "HG: no files changed"
7396 7405 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7397 7406
7398 7407 msgid "empty commit message"
7399 7408 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7400 7409
7401 7410 msgid "add the specified files on the next commit"
7402 7411 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7403 7412
7404 7413 msgid ""
7405 7414 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7406 7415 " repository."
7407 7416 msgstr ""
7408 7417 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7409 7418 " e ao repositório."
7410 7419
7411 7420 msgid ""
7412 7421 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7413 7422 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7414 7423 msgstr ""
7415 7424 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7416 7425 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7417 7426 " :hg:`forget`."
7418 7427
7419 7428 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7420 7429 msgstr ""
7421 7430 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7422 7431 " repositório."
7423 7432
7424 7433 msgid " .. container:: verbose"
7425 7434 msgstr " .. container:: verbose"
7426 7435
7427 7436 msgid ""
7428 7437 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7429 7438 " automatically by :hg:`add`::"
7430 7439 msgstr ""
7431 7440 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7432 7441 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7433 7442
7434 7443 msgid ""
7435 7444 " $ ls\n"
7436 7445 " foo.c\n"
7437 7446 " $ hg status\n"
7438 7447 " ? foo.c\n"
7439 7448 " $ hg add\n"
7440 7449 " adding foo.c\n"
7441 7450 " $ hg status\n"
7442 7451 " A foo.c"
7443 7452 msgstr ""
7444 7453 " $ ls\n"
7445 7454 " foo.c\n"
7446 7455 " $ hg status\n"
7447 7456 " ? foo.c\n"
7448 7457 " $ hg add\n"
7449 7458 " adicionando foo.c\n"
7450 7459 " $ hg status\n"
7451 7460 " A foo.c"
7452 7461
7453 7462 msgid ""
7454 7463 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7455 7464 " "
7456 7465 msgstr ""
7457 7466 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7458 7467 " "
7459 7468
7460 7469 msgid "add all new files, delete all missing files"
7461 7470 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7462 7471
7463 7472 msgid ""
7464 7473 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7465 7474 " repository."
7466 7475 msgstr ""
7467 7476 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7468 7477 " repositório todos os arquivos ausentes."
7469 7478
7470 7479 msgid ""
7471 7480 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7472 7481 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7473 7482 " commit."
7474 7483 msgstr ""
7475 7484 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7476 7485 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7477 7486 " próxima consolidação."
7478 7487
7479 7488 msgid ""
7480 7489 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7481 7490 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7482 7491 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7483 7492 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7484 7493 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7485 7494 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7486 7495 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7487 7496 msgstr ""
7488 7497 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7489 7498 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7490 7499 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7491 7500 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7492 7501 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7493 7502 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7494 7503 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7495 7504 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7496 7505 " renomeados."
7497 7506
7498 7507 msgid "similarity must be a number"
7499 7508 msgstr "similaridade deve ser um número"
7500 7509
7501 7510 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7502 7511 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7503 7512
7504 7513 msgid "show changeset information by line for each file"
7505 7514 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7506 7515
7507 7516 msgid ""
7508 7517 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7509 7518 " each line"
7510 7519 msgstr ""
7511 7520 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7512 7521 " revisão responsável por cada linha"
7513 7522
7514 7523 msgid ""
7515 7524 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7516 7525 " by whom."
7517 7526 msgstr ""
7518 7527 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7519 7528 " e por quem."
7520 7529
7521 7530 msgid ""
7522 7531 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7523 7532 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7524 7533 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7525 7534 " nor desirable."
7526 7535 msgstr ""
7527 7536 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7528 7537 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7529 7538 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7530 7539 " úteis."
7531 7540
7532 7541 msgid "at least one filename or pattern is required"
7533 7542 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7534 7543
7535 7544 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7536 7545 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7537 7546
7538 7547 #, python-format
7539 7548 msgid "%s: binary file\n"
7540 7549 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7541 7550
7542 7551 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7543 7552 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7544 7553
7545 7554 msgid ""
7546 7555 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7547 7556 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7548 7557 msgstr ""
7549 7558 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7550 7559 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7551 7560
7552 7561 msgid ""
7553 7562 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7554 7563 " extension (or override using -t/--type)."
7555 7564 msgstr ""
7556 7565 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7557 7566 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7558 7567
7559 7568 msgid " Valid types are:"
7560 7569 msgstr " Tipos válidos:"
7561 7570
7562 7571 msgid ""
7563 7572 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7564 7573 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7565 7574 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7566 7575 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7567 7576 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7568 7577 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7569 7578 msgstr ""
7570 7579 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7571 7580 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7572 7581 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7573 7582 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7574 7583 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7575 7584 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7576 7585
7577 7586 msgid ""
7578 7587 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7579 7588 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7580 7589 msgstr ""
7581 7590 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7582 7591 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7583 7592
7584 7593 msgid ""
7585 7594 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7586 7595 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7587 7596 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7588 7597 " removed."
7589 7598 msgstr ""
7590 7599 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7591 7600 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7592 7601 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7593 7602 " com sufixos removidos.\n"
7594 7603 " "
7595 7604
7596 7605 msgid "no working directory: please specify a revision"
7597 7606 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7598 7607
7599 7608 msgid "repository root cannot be destination"
7600 7609 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7601 7610
7602 7611 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7603 7612 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7604 7613
7605 7614 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7606 7615 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7607 7616
7608 7617 msgid ""
7609 7618 " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n"
7610 7619 " changeset into the working directory."
7611 7620 msgstr ""
7612 7621 " O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n"
7613 7622 " com o diretório de trabalho."
7614 7623
7615 7624 msgid ""
7616 7625 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
7617 7626 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
7618 7627 " changeset.\n"
7619 7628 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7620 7629 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7621 7630 " changeset afterwards.\n"
7622 7631 " This will result in an explicit merge in the history."
7623 7632 msgstr ""
7624 7633 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
7625 7634 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
7626 7635 " da revisão revertida.\n"
7627 7636 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7628 7637 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7629 7638 " logo em seguida.\n"
7630 7639 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
7631 7640
7632 7641 msgid ""
7633 7642 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
7634 7643 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
7635 7644 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
7636 7645 " commit is automatic."
7637 7646 msgstr ""
7638 7647 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
7639 7648 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
7640 7649 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
7641 7650 " será necessária e a consolidação será automática."
7642 7651
7643 7652 msgid ""
7644 7653 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
7645 7654 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
7646 7655 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
7647 7656 " the ongoing merge."
7648 7657 msgstr ""
7649 7658 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
7650 7659 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
7651 7660 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
7652 7661 " descartar a mesclagem em andamento."
7653 7662
7654 7663 msgid "please specify just one revision"
7655 7664 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7656 7665
7657 7666 msgid "please specify a revision to backout"
7658 7667 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7659 7668
7660 7669 msgid "cannot backout change on a different branch"
7661 7670 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7662 7671
7663 7672 msgid "cannot backout a change with no parents"
7664 7673 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7665 7674
7666 7675 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7667 7676 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7668 7677
7669 7678 #, python-format
7670 7679 msgid "%s is not a parent of %s"
7671 7680 msgstr "%s não é um pai de %s"
7672 7681
7673 7682 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7674 7683 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7675 7684
7676 7685 #, python-format
7677 7686 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7678 7687 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7679 7688
7680 7689 #, python-format
7681 7690 msgid "merging with changeset %s\n"
7682 7691 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7683 7692
7684 7693 msgid "subdivision search of changesets"
7685 7694 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7686 7695
7687 7696 msgid ""
7688 7697 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7689 7698 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7690 7699 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7691 7700 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7692 7701 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7693 7702 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7694 7703 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7695 7704 " or announce that it has found the bad revision."
7696 7705 msgstr ""
7697 7706 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7698 7707 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7699 7708 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7700 7709 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7701 7710 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7702 7711 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7703 7712 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7704 7713 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7705 7714 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7706 7715
7707 7716 msgid ""
7708 7717 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7709 7718 " revision as good or bad without checking it out first."
7710 7719 msgstr ""
7711 7720 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7712 7721 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7713 7722
7714 7723 msgid ""
7715 7724 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7716 7725 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7717 7726 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7718 7727 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7719 7728 " non-zero exit status means the revision is bad."
7720 7729 msgstr ""
7721 7730 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7722 7731 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7723 7732 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7724 7733 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7725 7734 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7726 7735 " marcará a revisão como ruim."
7727 7736
7728 7737 msgid "The first good revision is:\n"
7729 7738 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7730 7739
7731 7740 msgid "The first bad revision is:\n"
7732 7741 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7733 7742
7734 7743 #, python-format
7735 7744 msgid ""
7736 7745 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7737 7746 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7738 7747 msgstr ""
7739 7748 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
7740 7749 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
7741 7750 "%s.\n"
7742 7751
7743 7752 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7744 7753 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7745 7754
7746 7755 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7747 7756 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7748 7757
7749 7758 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7750 7759 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7751 7760
7752 7761 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7753 7762 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7754 7763
7755 7764 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7756 7765 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7757 7766
7758 7767 msgid "incompatible arguments"
7759 7768 msgstr "argumentos incompatíveis"
7760 7769
7761 7770 #, python-format
7762 7771 msgid "failed to execute %s"
7763 7772 msgstr "falhou ao executar %s"
7764 7773
7765 7774 #, python-format
7766 7775 msgid "%s killed"
7767 7776 msgstr "%s morto"
7768 7777
7769 7778 #, python-format
7770 7779 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7771 7780 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7772 7781
7773 7782 #, python-format
7774 7783 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7775 7784 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7776 7785
7777 7786 msgid "set or show the current branch name"
7778 7787 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7779 7788
7780 7789 msgid ""
7781 7790 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7782 7791 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7783 7792 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7784 7793 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7785 7794 " branch."
7786 7795 msgstr ""
7787 7796 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7788 7797 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7789 7798 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7790 7799 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7791 7800
7792 7801 msgid ""
7793 7802 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7794 7803 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7795 7804 msgstr ""
7796 7805 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7797 7806 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7798 7807 " tal ramo esteja inativo."
7799 7808
7800 7809 msgid ""
7801 7810 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7802 7811 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7803 7812 " change."
7804 7813 msgstr ""
7805 7814 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7806 7815 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7807 7816 " mudança de ramo anterior."
7808 7817
7809 7818 msgid ""
7810 7819 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7811 7820 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7812 7821 msgstr ""
7813 7822 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7814 7823 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7815 7824 " fechado.\n"
7816 7825 " "
7817 7826
7818 7827 #, python-format
7819 7828 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7820 7829 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7821 7830
7822 7831 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7823 7832 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7824 7833
7825 7834 #, python-format
7826 7835 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7827 7836 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7828 7837
7829 7838 msgid "list repository named branches"
7830 7839 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7831 7840
7832 7841 msgid ""
7833 7842 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7834 7843 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7835 7844 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7836 7845 msgstr ""
7837 7846 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7838 7847 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7839 7848 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7840 7849
7841 7850 msgid ""
7842 7851 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7843 7852 " is considered active if it contains repository heads."
7844 7853 msgstr ""
7845 7854 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7846 7855 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7847 7856
7848 7857 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7849 7858 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7850 7859
7851 7860 msgid ""
7852 7861 " Returns 0.\n"
7853 7862 " "
7854 7863 msgstr ""
7855 7864 " Devolve 0.\n"
7856 7865 " "
7857 7866
7858 7867 msgid " (closed)"
7859 7868 msgstr " (fechado)"
7860 7869
7861 7870 msgid " (inactive)"
7862 7871 msgstr " (inativo)"
7863 7872
7864 7873 msgid "create a changegroup file"
7865 7874 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7866 7875
7867 7876 msgid ""
7868 7877 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7869 7878 " known to be in another repository."
7870 7879 msgstr ""
7871 7880 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7872 7881 " encontradas no outro repositório."
7873 7882
7874 7883 msgid ""
7875 7884 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7876 7885 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7877 7886 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7878 7887 " -a/--all (or --base null)."
7879 7888 msgstr ""
7880 7889 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7881 7890 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7882 7891 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7883 7892 " -a/--all (ou --base null)."
7884 7893
7885 7894 msgid ""
7886 7895 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7887 7896 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7888 7897 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7889 7898 msgstr ""
7890 7899 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7891 7900 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7892 7901 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7893 7902 " usando bzip2)."
7894 7903
7895 7904 msgid ""
7896 7905 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7897 7906 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7898 7907 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7899 7908 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7900 7909 msgstr ""
7901 7910 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7902 7911 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7903 7912 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7904 7913 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7905 7914 " completo não for desejável."
7906 7915
7907 7916 msgid ""
7908 7917 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7909 7918 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7910 7919 msgstr ""
7911 7920 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7912 7921 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7913 7922 " de revisões."
7914 7923
7915 7924 msgid ""
7916 7925 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7917 7926 " "
7918 7927 msgstr ""
7919 7928 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7920 7929 " "
7921 7930
7922 7931 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7923 7932 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7924 7933
7925 7934 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7926 7935 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7927 7936
7928 7937 msgid "output the current or given revision of files"
7929 7938 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7930 7939
7931 7940 msgid ""
7932 7941 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7933 7942 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7934 7943 " or tip if no revision is checked out."
7935 7944 msgstr ""
7936 7945 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7937 7946 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7938 7947 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7939 7948
7940 7949 msgid ""
7941 7950 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7942 7951 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7943 7952 " for the export command, with the following additions:"
7944 7953 msgstr ""
7945 7954 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7946 7955 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7947 7956 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7948 7957
7949 7958 msgid ""
7950 7959 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7951 7960 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7952 7961 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7953 7962 msgstr ""
7954 7963 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7955 7964 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7956 7965 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7957 7966
7958 7967 msgid "make a copy of an existing repository"
7959 7968 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7960 7969
7961 7970 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7962 7971 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7963 7972
7964 7973 msgid ""
7965 7974 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7966 7975 " basename of the source."
7967 7976 msgstr ""
7968 7977 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7969 7978 " nome base da origem."
7970 7979
7971 7980 msgid ""
7972 7981 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7973 7982 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7974 7983 msgstr ""
7975 7984 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7976 7985 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7977 7986 " pull."
7978 7987
7979 7988 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7980 7989 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7981 7990
7982 7991 msgid ""
7983 7992 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7984 7993 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7985 7994 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7986 7995 msgstr ""
7987 7996 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7988 7997 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7989 7998 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7990 7999 " URLs ``ssh://`` ."
7991 8000
7992 8001 msgid ""
7993 8002 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7994 8003 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7995 8004 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7996 8005 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7997 8006 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7998 8007 " will be pulled into the destination repository.\n"
7999 8008 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8000 8009 " in the destination."
8001 8010 msgstr ""
8002 8011 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
8003 8012 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
8004 8013 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
8005 8014 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
8006 8015 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
8007 8016 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
8008 8017 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
8009 8018 " subsequentes) estará presente no repositório."
8010 8019
8011 8020 msgid ""
8012 8021 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8013 8022 " local source repositories."
8014 8023 msgstr ""
8015 8024 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
8016 8025 " mesmo em repositórios locais."
8017 8026
8018 8027 msgid ""
8019 8028 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8020 8029 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8021 8030 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8022 8031 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8023 8032 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8024 8033 " avoid hardlinking."
8025 8034 msgstr ""
8026 8035 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
8027 8036 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
8028 8037 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
8029 8038 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
8030 8039 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
8031 8040 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
8032 8041 " hardlinks."
8033 8042
8034 8043 msgid ""
8035 8044 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8036 8045 " using full hardlinks with ::"
8037 8046 msgstr ""
8038 8047 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
8039 8048 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
8040 8049
8041 8050 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8042 8051 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8043 8052
8044 8053 msgid ""
8045 8054 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8046 8055 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8047 8056 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8048 8057 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8049 8058 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8050 8059 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8051 8060 msgstr ""
8052 8061 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
8053 8062 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
8054 8063 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
8055 8064 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
8056 8065 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
8057 8066 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
8058 8067 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
8059 8068
8060 8069 msgid ""
8061 8070 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8062 8071 " revision from this list:"
8063 8072 msgstr ""
8064 8073 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
8065 8074 " aplicável da seguinte lista:"
8066 8075
8067 8076 msgid ""
8068 8077 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8069 8078 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8070 8079 " the source repository's working directory\n"
8071 8080 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8072 8081 " latest head of that branch)\n"
8073 8082 " d) the changeset specified with -r\n"
8074 8083 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8075 8084 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8076 8085 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8077 8086 " h) tip"
8078 8087 msgstr ""
8079 8088 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
8080 8089 " tiver revisões\n"
8081 8090 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
8082 8091 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
8083 8092 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
8084 8093 " cabeça de tal ramo)\n"
8085 8094 " d) a revisão especificada com -r\n"
8086 8095 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
8087 8096 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
8088 8097 " url#ramo\n"
8089 8098 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
8090 8099 " h) a tip"
8091 8100
8092 8101 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8093 8102 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
8094 8103
8095 8104 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8096 8105 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
8097 8106
8098 8107 msgid ""
8099 8108 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8100 8109 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
8101 8110 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8102 8111 msgstr ""
8103 8112 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8104 8113 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
8105 8114 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
8106 8115 " de distribuir ativamente suas mudanças."
8107 8116
8108 8117 msgid ""
8109 8118 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8110 8119 " will be committed."
8111 8120 msgstr ""
8112 8121 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
8113 8122 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
8114 8123
8115 8124 msgid ""
8116 8125 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8117 8126 " filenames or -I/-X filters."
8118 8127 msgstr ""
8119 8128 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
8120 8129 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
8121 8130
8122 8131 msgid ""
8123 8132 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8124 8133 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8125 8134 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8126 8135 " ``.hg/last-message.txt``."
8127 8136 msgstr ""
8128 8137 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
8129 8138 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8130 8139 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
8131 8140 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8132 8141
8133 8142 msgid ""
8134 8143 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8135 8144 " "
8136 8145 msgstr ""
8137 8146 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
8138 8147 " "
8139 8148
8140 8149 msgid "can only close branch heads"
8141 8150 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
8142 8151
8143 8152 msgid "nothing changed\n"
8144 8153 msgstr "nada mudou\n"
8145 8154
8146 8155 msgid "created new head\n"
8147 8156 msgstr "nova cabeça criada\n"
8148 8157
8149 8158 #, python-format
8150 8159 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8151 8160 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
8152 8161
8153 8162 #, python-format
8154 8163 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8155 8164 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
8156 8165
8157 8166 msgid "mark files as copied for the next commit"
8158 8167 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
8159 8168
8160 8169 msgid ""
8161 8170 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8162 8171 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8163 8172 " the source must be a single file."
8164 8173 msgstr ""
8165 8174 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
8166 8175 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
8167 8176 " um arquivo, só pode haver uma origem."
8168 8177
8169 8178 msgid ""
8170 8179 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8171 8180 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8172 8181 " operation is recorded, but no copying is performed."
8173 8182 msgstr ""
8174 8183 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
8175 8184 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
8176 8185 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
8177 8186
8178 8187 msgid ""
8179 8188 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8180 8189 " before that, see :hg:`revert`."
8181 8190 msgstr ""
8182 8191 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
8183 8192 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
8184 8193
8185 8194 msgid ""
8186 8195 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8187 8196 " "
8188 8197 msgstr ""
8189 8198 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
8190 8199 " "
8191 8200
8192 8201 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8193 8202 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
8194 8203
8195 8204 msgid "either two or three arguments required"
8196 8205 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
8197 8206
8198 8207 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
8199 8208 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
8200 8209
8201 8210 msgid " Elements:"
8202 8211 msgstr " Elementos:"
8203 8212
8204 8213 msgid ""
8205 8214 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
8206 8215 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8207 8216 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8208 8217 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8209 8218 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8210 8219 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8211 8220 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8212 8221 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8213 8222 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8214 8223 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8215 8224 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8216 8225 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8217 8226 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8218 8227 msgstr ""
8219 8228 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
8220 8229 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
8221 8230 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
8222 8231 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
8223 8232 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
8224 8233 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
8225 8234 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
8226 8235 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
8227 8236 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
8228 8237 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
8229 8238 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
8230 8239 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
8231 8240 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
8232 8241
8233 8242 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8234 8243 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
8235 8244
8236 8245 msgid " A backref is either"
8237 8246 msgstr " Uma backref pode ser"
8238 8247
8239 8248 msgid ""
8240 8249 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
8241 8250 " node, or\n"
8242 8251 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8243 8252 " - empty to denote the default parent."
8244 8253 msgstr ""
8245 8254 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
8246 8255 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
8247 8256 " - vazio, denotando o pai default."
8248 8257
8249 8258 msgid ""
8250 8259 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8251 8260 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8252 8261 msgstr ""
8253 8262 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
8254 8263 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
8255 8264 " \"\\\" como caractere de escape."
8256 8265
8257 8266 msgid ""
8258 8267 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8259 8268 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8260 8269 " "
8261 8270 msgstr ""
8262 8271 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
8263 8272 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
8264 8273 " "
8265 8274
8266 8275 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8267 8276 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
8268 8277
8269 8278 msgid "repository is not empty"
8270 8279 msgstr "repositório não está vazio"
8271 8280
8272 8281 #, python-format
8273 8282 msgid "%s command %s"
8274 8283 msgstr "%s comando %s"
8275 8284
8276 8285 msgid "list all available commands and options"
8277 8286 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8278 8287
8279 8288 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8280 8289 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8281 8290
8282 8291 msgid "show information detected about current filesystem"
8283 8292 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8284 8293
8285 8294 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8286 8295 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8287 8296
8288 8297 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8289 8298 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8290 8299
8291 8300 #, python-format
8292 8301 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8293 8302 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8294 8303
8295 8304 #, python-format
8296 8305 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8297 8306 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8298 8307
8299 8308 #, python-format
8300 8309 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8301 8310 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8302 8311
8303 8312 #, python-format
8304 8313 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8305 8314 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8306 8315
8307 8316 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8308 8317 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8309 8318
8310 8319 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8311 8320 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8312 8321
8313 8322 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8314 8323 msgstr ""
8315 8324 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8316 8325 " configuração."
8317 8326
8318 8327 msgid ""
8319 8328 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8320 8329 " of that config item."
8321 8330 msgstr ""
8322 8331 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8323 8332 " desse item de configuração."
8324 8333
8325 8334 msgid ""
8326 8335 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8327 8336 " items with matching section names."
8328 8337 msgstr ""
8329 8338 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8330 8339 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8331 8340
8332 8341 msgid ""
8333 8342 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8334 8343 " for each config item."
8335 8344 msgstr ""
8336 8345 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8337 8346 " linha) para cada item de configuração."
8338 8347
8339 8348 #, python-format
8340 8349 msgid "read config from: %s\n"
8341 8350 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8342 8351
8343 8352 msgid "only one config item permitted"
8344 8353 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8345 8354
8346 8355 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8347 8356 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8348 8357
8349 8358 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8350 8359 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8351 8360
8352 8361 msgid ""
8353 8362 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8354 8363 " Reports success or failure.\n"
8355 8364 " "
8356 8365 msgstr ""
8357 8366 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8358 8367 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8359 8368 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8360 8369 " "
8361 8370
8362 8371 msgid "parse and apply a revision specification"
8363 8372 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8364 8373
8365 8374 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8366 8375 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8367 8376
8368 8377 msgid ""
8369 8378 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8370 8379 " be used with care."
8371 8380 msgstr ""
8372 8381 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8373 8382 " deve ser usado com cuidado."
8374 8383
8375 8384 msgid "show the contents of the current dirstate"
8376 8385 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8377 8386
8378 8387 #, python-format
8379 8388 msgid "copy: %s -> %s\n"
8380 8389 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8381 8390
8382 8391 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8383 8392 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8384 8393
8385 8394 msgid ""
8386 8395 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8387 8396 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8388 8397 msgstr ""
8389 8398 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8390 8399 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8391 8400 " como rN."
8392 8401
8393 8402 msgid ""
8394 8403 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8395 8404 " "
8396 8405 msgstr ""
8397 8406 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8398 8407 " "
8399 8408
8400 8409 msgid "need repo for changelog dag"
8401 8410 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8402 8411
8403 8412 msgid "dump the contents of a data file revision"
8404 8413 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8405 8414
8406 8415 #, python-format
8407 8416 msgid "invalid revision identifier %s"
8408 8417 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8409 8418
8410 8419 msgid "parse and display a date"
8411 8420 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8412 8421
8413 8422 msgid "dump the contents of an index file"
8414 8423 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8415 8424
8416 8425 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8417 8426 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8418 8427
8419 8428 msgid "test Mercurial installation"
8420 8429 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8421 8430
8422 8431 #, python-format
8423 8432 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8424 8433 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8425 8434
8426 8435 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8427 8436 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8428 8437
8429 8438 #, python-format
8430 8439 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8431 8440 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
8432 8441
8433 8442 msgid " One or more extensions could not be found"
8434 8443 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8435 8444
8436 8445 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8437 8446 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8438 8447
8439 8448 msgid "Checking templates...\n"
8440 8449 msgstr "Verificando modelos...\n"
8441 8450
8442 8451 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8443 8452 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8444 8453
8445 8454 msgid "Checking patch...\n"
8446 8455 msgstr "Verificando patch...\n"
8447 8456
8448 8457 msgid " patch call failed:\n"
8449 8458 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8450 8459
8451 8460 msgid " unexpected patch output!\n"
8452 8461 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8453 8462
8454 8463 msgid " patch test failed!\n"
8455 8464 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8456 8465
8457 8466 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8458 8467 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8459 8468
8460 8469 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8461 8470 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8462 8471
8463 8472 msgid "Checking commit editor...\n"
8464 8473 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8465 8474
8466 8475 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8467 8476 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8468 8477
8469 8478 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8470 8479 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8471 8480
8472 8481 #, python-format
8473 8482 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8474 8483 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8475 8484
8476 8485 msgid "Checking username...\n"
8477 8486 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8478 8487
8479 8488 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8480 8489 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8481 8490
8482 8491 msgid "No problems detected\n"
8483 8492 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8484 8493
8485 8494 #, python-format
8486 8495 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8487 8496 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8488 8497
8489 8498 msgid "dump rename information"
8490 8499 msgstr "exibe informações de renomeação"
8491 8500
8492 8501 #, python-format
8493 8502 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8494 8503 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8495 8504
8496 8505 #, python-format
8497 8506 msgid "%s not renamed\n"
8498 8507 msgstr "%s não renomeado\n"
8499 8508
8500 8509 msgid "show how files match on given patterns"
8501 8510 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8502 8511
8503 8512 msgid "diff repository (or selected files)"
8504 8513 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8505 8514
8506 8515 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8507 8516 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8508 8517
8509 8518 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8510 8519 msgstr ""
8511 8520 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8512 8521 " \"unified diff\"."
8513 8522
8514 8523 msgid ""
8515 8524 " .. note::\n"
8516 8525 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8517 8526 " default to comparing against the working directory's first\n"
8518 8527 " parent changeset if no revisions are specified."
8519 8528 msgstr ""
8520 8529 " .. note::\n"
8521 8530 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8522 8531 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8523 8532 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8524 8533
8525 8534 msgid ""
8526 8535 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8527 8536 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8528 8537 msgstr ""
8529 8538 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8530 8539 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8531 8540
8532 8541 msgid ""
8533 8542 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8534 8543 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8535 8544 " anyway, probably with undesirable results."
8536 8545 msgstr ""
8537 8546 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8538 8547 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8539 8548 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8540 8549
8541 8550 msgid ""
8542 8551 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8543 8552 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8544 8553 msgstr ""
8545 8554 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8546 8555 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8547 8556
8548 8557 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8549 8558 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8550 8559
8551 8560 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8552 8561 msgstr ""
8553 8562 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8554 8563 " revisões."
8555 8564
8556 8565 msgid ""
8557 8566 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8558 8567 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8559 8568 " comment."
8560 8569 msgstr ""
8561 8570 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8562 8571 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8563 8572 " e comentário de consolidação."
8564 8573
8565 8574 msgid ""
8566 8575 " .. note::\n"
8567 8576 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8568 8577 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8569 8578 " first parent only."
8570 8579 msgstr ""
8571 8580 " .. note::\n"
8572 8581 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8573 8582 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
8574 8583 " apenas com seu primeiro pai."
8575 8584
8576 8585 msgid ""
8577 8586 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8578 8587 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8579 8588 msgstr ""
8580 8589 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8581 8590 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8582 8591 " formatação são como segue:"
8583 8592
8584 8593 msgid ""
8585 8594 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8586 8595 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
8587 8596 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8588 8597 " :``%R``: changeset revision number\n"
8589 8598 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8590 8599 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
8591 8600 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8592 8601 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8593 8602 msgstr ""
8594 8603 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8595 8604 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8596 8605 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8597 8606 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8598 8607 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8599 8608 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8600 8609 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
8601 8610 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8602 8611
8603 8612 msgid ""
8604 8613 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8605 8614 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8606 8615 " diff anyway, probably with undesirable results."
8607 8616 msgstr ""
8608 8617 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8609 8618 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8610 8619 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8611 8620
8612 8621 msgid ""
8613 8622 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8614 8623 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8615 8624 msgstr ""
8616 8625 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8617 8626 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8618 8627
8619 8628 msgid ""
8620 8629 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8621 8630 " second parent. It can be useful to review a merge."
8622 8631 msgstr ""
8623 8632 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8624 8633 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8625 8634
8626 8635 msgid "export requires at least one changeset"
8627 8636 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8628 8637
8629 8638 msgid "exporting patches:\n"
8630 8639 msgstr "exportando patches:\n"
8631 8640
8632 8641 msgid "exporting patch:\n"
8633 8642 msgstr "exportando patch:\n"
8634 8643
8635 8644 msgid "forget the specified files on the next commit"
8636 8645 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8637 8646
8638 8647 msgid ""
8639 8648 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8640 8649 " after the next commit."
8641 8650 msgstr ""
8642 8651 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8643 8652 " rastreados após a próxima consolidação."
8644 8653
8645 8654 msgid ""
8646 8655 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8647 8656 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8648 8657 " working directory."
8649 8658 msgstr ""
8650 8659 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8651 8660 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8652 8661
8653 8662 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8654 8663 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8655 8664
8656 8665 msgid "no files specified"
8657 8666 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8658 8667
8659 8668 #, python-format
8660 8669 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8661 8670 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8662 8671
8663 8672 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8664 8673 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8665 8674
8666 8675 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8667 8676 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8668 8677
8669 8678 msgid ""
8670 8679 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8671 8680 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8672 8681 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8673 8682 " match appears."
8674 8683 msgstr ""
8675 8684 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8676 8685 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8677 8686 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8678 8687 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8679 8688
8680 8689 msgid ""
8681 8690 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8682 8691 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8683 8692 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8684 8693 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8685 8694 " use the --all flag."
8686 8695 msgstr ""
8687 8696 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8688 8697 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8689 8698 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8690 8699 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8691 8700 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8692 8701 " --all ."
8693 8702
8694 8703 msgid ""
8695 8704 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8696 8705 " "
8697 8706 msgstr ""
8698 8707 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8699 8708 " "
8700 8709
8701 8710 #, python-format
8702 8711 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8703 8712 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8704 8713
8705 8714 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8706 8715 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8707 8716
8708 8717 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8709 8718 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8710 8719
8711 8720 msgid ""
8712 8721 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8713 8722 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8714 8723 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8715 8724 " no child changeset on the same branch."
8716 8725 msgstr ""
8717 8726 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8718 8727 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8719 8728 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8720 8729 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8721 8730 " no mesmo ramo."
8722 8731
8723 8732 msgid ""
8724 8733 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8725 8734 " associated with the specified changesets are shown."
8726 8735 msgstr ""
8727 8736 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8728 8737 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8729 8738 " especificadas."
8730 8739
8731 8740 msgid ""
8732 8741 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8733 8742 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8734 8743 msgstr ""
8735 8744 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8736 8745 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8737 8746
8738 8747 msgid ""
8739 8748 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8740 8749 " STARTREV will be displayed."
8741 8750 msgstr ""
8742 8751 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8743 8752 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8744 8753
8745 8754 msgid ""
8746 8755 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8747 8756 " changesets without children will be shown."
8748 8757 msgstr ""
8749 8758 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8750 8759 " revisões sem filhas serão mostradas."
8751 8760
8752 8761 msgid ""
8753 8762 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8754 8763 " "
8755 8764 msgstr ""
8756 8765 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8757 8766 " 1 caso contrário.\n"
8758 8767 " "
8759 8768
8760 8769 #, python-format
8761 8770 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8762 8771 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8763 8772
8764 8773 #, python-format
8765 8774 msgid " (started at %s)"
8766 8775 msgstr " (iniciado em %s)"
8767 8776
8768 8777 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8769 8778 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8770 8779
8771 8780 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8772 8781 msgstr ""
8773 8782 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8774 8783 " de ajuda."
8775 8784
8776 8785 msgid ""
8777 8786 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8778 8787 " topic."
8779 8788 msgstr ""
8780 8789 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8781 8790 " ajuda para esse tópico."
8782 8791
8783 8792 msgid ""
8784 8793 " Returns 0 if successful.\n"
8785 8794 " "
8786 8795 msgstr ""
8787 8796 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8788 8797 " "
8789 8798
8790 8799 msgid "global options:"
8791 8800 msgstr "opções globais:"
8792 8801
8793 8802 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8794 8803 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8795 8804
8796 8805 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8797 8806 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8798 8807
8799 8808 #, python-format
8800 8809 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
8801 8810 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
8802 8811
8803 8812 #, python-format
8804 8813 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8805 8814 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8806 8815
8807 8816 msgid "list of commands:"
8808 8817 msgstr "lista de comandos:"
8809 8818
8810 8819 #, python-format
8811 8820 msgid ""
8812 8821 "\n"
8813 8822 "aliases: %s\n"
8814 8823 msgstr ""
8815 8824 "\n"
8816 8825 "apelidos: %s\n"
8817 8826
8818 8827 msgid "(no help text available)"
8819 8828 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8820 8829
8821 8830 #, python-format
8822 8831 msgid "shell alias for::"
8823 8832 msgstr "apelido de shell para::"
8824 8833
8825 8834 #, python-format
8826 8835 msgid " %s"
8827 8836 msgstr " %s"
8828 8837
8829 8838 #, python-format
8830 8839 msgid "alias for: hg %s"
8831 8840 msgstr "apelido para: hg %s"
8832 8841
8833 8842 #, python-format
8834 8843 msgid "%s"
8835 8844 msgstr "%s"
8836 8845
8837 8846 #, python-format
8838 8847 msgid ""
8839 8848 "\n"
8840 8849 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8841 8850 msgstr ""
8842 8851 "\n"
8843 8852 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8844 8853
8845 8854 msgid "options:\n"
8846 8855 msgstr "opções:\n"
8847 8856
8848 8857 msgid "no commands defined\n"
8849 8858 msgstr "nenhum comando definido\n"
8850 8859
8851 8860 msgid "no help text available"
8852 8861 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8853 8862
8854 8863 #, python-format
8855 8864 msgid "%s extension - %s"
8856 8865 msgstr "extensão %s - %s"
8857 8866
8858 8867 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8859 8868 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8860 8869
8861 8870 #, python-format
8862 8871 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8863 8872 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8864 8873
8865 8874 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8866 8875 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8867 8876
8868 8877 msgid "basic commands:"
8869 8878 msgstr "comandos básicos:"
8870 8879
8871 8880 msgid "enabled extensions:"
8872 8881 msgstr "extensões habilitadas:"
8873 8882
8874 8883 msgid "VALUE"
8875 8884 msgstr "VALOR"
8876 8885
8877 8886 msgid "DEPRECATED"
8878 8887 msgstr "OBSOLETO"
8879 8888
8880 8889 msgid ""
8881 8890 "\n"
8882 8891 "[+] marked option can be specified multiple times"
8883 8892 msgstr ""
8884 8893 "\n"
8885 8894 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8886 8895
8887 8896 msgid ""
8888 8897 "\n"
8889 8898 "additional help topics:"
8890 8899 msgstr ""
8891 8900 "\n"
8892 8901 "tópicos adicionais de ajuda:"
8893 8902
8894 8903 msgid "identify the working copy or specified revision"
8895 8904 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8896 8905
8897 8906 msgid ""
8898 8907 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8899 8908 " repository."
8900 8909 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8901 8910
8902 8911 msgid ""
8903 8912 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8904 8913 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8905 8914 msgstr ""
8906 8915 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8907 8916 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8908 8917 " repositório ou bundle."
8909 8918
8910 8919 msgid ""
8911 8920 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8912 8921 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8913 8922 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8914 8923 " this revision and a branch name for non-default branches."
8915 8924 msgstr ""
8916 8925 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8917 8926 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8918 8927 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8919 8928 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8920 8929 " diferentes do default."
8921 8930
8922 8931 msgid "import an ordered set of patches"
8923 8932 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8924 8933
8925 8934 msgid ""
8926 8935 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8927 8936 " --no-commit is specified)."
8928 8937 msgstr ""
8929 8938 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8930 8939 " (se --no-commit não for especificado)."
8931 8940
8932 8941 msgid ""
8933 8942 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8934 8943 " will abort unless given the -f/--force flag."
8935 8944 msgstr ""
8936 8945 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8937 8946 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8938 8947
8939 8948 msgid ""
8940 8949 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8941 8950 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8942 8951 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8943 8952 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8944 8953 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8945 8954 " message."
8946 8955 msgstr ""
8947 8956 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8948 8957 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8949 8958 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8950 8959 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8951 8960 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8952 8961 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8953 8962 " consolidação."
8954 8963
8955 8964 msgid ""
8956 8965 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8957 8966 " description from patch override values from message headers and\n"
8958 8967 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8959 8968 " override these."
8960 8969 msgstr ""
8961 8970 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8962 8971 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8963 8972 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8964 8973 " -u/--user são usados no lugar destes."
8965 8974
8966 8975 msgid ""
8967 8976 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8968 8977 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8969 8978 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8970 8979 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8971 8980 " deficiencies in the text patch format."
8972 8981 msgstr ""
8973 8982 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8974 8983 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8975 8984 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8976 8985 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8977 8986 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8978 8987
8979 8988 msgid ""
8980 8989 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8981 8990 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8982 8991 msgstr ""
8983 8992 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8984 8993 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8985 8994
8986 8995 msgid ""
8987 8996 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8988 8997 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8989 8998 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8990 8999 msgstr ""
8991 9000 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8992 9001 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8993 9002 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
8994 9003 " para -d/--date.\n"
8995 9004 " "
8996 9005
8997 9006 msgid "to working directory"
8998 9007 msgstr "para o diretório de trabalho"
8999 9008
9000 9009 msgid "not a Mercurial patch"
9001 9010 msgstr "não é um patch do Mercurial"
9002 9011
9003 9012 msgid "patch is damaged or loses information"
9004 9013 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
9005 9014
9006 9015 msgid "applying patch from stdin\n"
9007 9016 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
9008 9017
9009 9018 #, python-format
9010 9019 msgid "applied %s\n"
9011 9020 msgstr "aplicado %s\n"
9012 9021
9013 9022 msgid "no diffs found"
9014 9023 msgstr "nenhum diff encontrado"
9015 9024
9016 9025 msgid "show new changesets found in source"
9017 9026 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
9018 9027
9019 9028 msgid ""
9020 9029 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
9021 9030 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9022 9031 " if a pull at the time you issued this command."
9023 9032 msgstr ""
9024 9033 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
9025 9034 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
9026 9035 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
9027 9036
9028 9037 msgid ""
9029 9038 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9030 9039 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9031 9040 msgstr ""
9032 9041 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
9033 9042 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
9034 9043 " pull."
9035 9044
9036 9045 msgid " See pull for valid source format details."
9037 9046 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
9038 9047
9039 9048 msgid ""
9040 9049 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9041 9050 " "
9042 9051 msgstr ""
9043 9052 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
9044 9053 " "
9045 9054
9046 9055 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9047 9056 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9048 9057
9049 9058 msgid "create a new repository in the given directory"
9050 9059 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9051 9060
9052 9061 msgid ""
9053 9062 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9054 9063 " directory does not exist, it will be created."
9055 9064 msgstr ""
9056 9065 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
9057 9066 " não existir, ele será criado."
9058 9067
9059 9068 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9060 9069 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
9061 9070
9062 9071 msgid ""
9063 9072 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9064 9073 " See :hg:`help urls` for more information."
9065 9074 msgstr ""
9066 9075 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
9067 9076 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
9068 9077 " "
9069 9078
9070 9079 msgid "locate files matching specific patterns"
9071 9080 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
9072 9081
9073 9082 msgid ""
9074 9083 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
9075 9084 " names match the given patterns."
9076 9085 msgstr ""
9077 9086 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
9078 9087 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
9079 9088 " fornecidos."
9080 9089
9081 9090 msgid ""
9082 9091 " By default, this command searches all directories in the working\n"
9083 9092 " directory. To search just the current directory and its\n"
9084 9093 " subdirectories, use \"--include .\"."
9085 9094 msgstr ""
9086 9095 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
9087 9096 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
9088 9097 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
9089 9098
9090 9099 msgid ""
9091 9100 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
9092 9101 " of all files under Mercurial control in the working directory."
9093 9102 msgstr ""
9094 9103 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
9095 9104 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
9096 9105 " de trabalho."
9097 9106
9098 9107 msgid ""
9099 9108 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
9100 9109 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
9101 9110 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
9102 9111 " contain whitespace as multiple filenames."
9103 9112 msgstr ""
9104 9113 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
9105 9114 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
9106 9115 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
9107 9116 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
9108 9117
9109 9118 msgid "show revision history of entire repository or files"
9110 9119 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
9111 9120
9112 9121 msgid ""
9113 9122 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
9114 9123 " project."
9115 9124 msgstr ""
9116 9125 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
9117 9126 " projeto como um todo."
9118 9127
9119 9128 msgid ""
9120 9129 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9121 9130 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9122 9131 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9123 9132 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
9124 9133 " only follows the first parent of merge revisions."
9125 9134 msgstr ""
9126 9135 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
9127 9136 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
9128 9137 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
9129 9138 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
9130 9139 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
9131 9140 " revisões de mesclagem."
9132 9141
9133 9142 msgid ""
9134 9143 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9135 9144 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9136 9145 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9137 9146 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9138 9147 msgstr ""
9139 9148 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
9140 9149 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
9141 9150 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
9142 9151 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
9143 9152 " :hg:`help revsets` para mais informações."
9144 9153
9145 9154 msgid ""
9146 9155 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
9147 9156 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
9148 9157 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
9149 9158 " changed files and full commit message are shown."
9150 9159 msgstr ""
9151 9160 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
9152 9161 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
9153 9162 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
9154 9163 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
9155 9164 " mensagem de consolidação completa."
9156 9165
9157 9166 msgid ""
9158 9167 " .. note::\n"
9159 9168 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9160 9169 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9161 9170 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9162 9171 " will appear in files:."
9163 9172 msgstr ""
9164 9173 " .. note::\n"
9165 9174 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
9166 9175 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
9167 9176 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
9168 9177 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
9169 9178
9170 9179 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
9171 9180 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
9172 9181
9173 9182 msgid ""
9174 9183 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
9175 9184 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
9176 9185 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
9177 9186 msgstr ""
9178 9187 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
9179 9188 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
9180 9189 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
9181 9190 " revisão estiver selecionada."
9182 9191
9183 9192 msgid ""
9184 9193 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
9185 9194 " With --debug, print file revision hashes."
9186 9195 msgstr ""
9187 9196 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
9188 9197 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
9189 9198 " revisão de arquivo."
9190 9199
9191 9200 msgid "merge working directory with another revision"
9192 9201 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
9193 9202
9194 9203 msgid ""
9195 9204 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
9196 9205 " the requested revision since the last common predecessor revision."
9197 9206 msgstr ""
9198 9207 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
9199 9208 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
9200 9209
9201 9210 msgid ""
9202 9211 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
9203 9212 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
9204 9213 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
9205 9214 " two parents."
9206 9215 msgstr ""
9207 9216 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
9208 9217 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
9209 9218 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
9210 9219 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
9211 9220
9212 9221 msgid ""
9213 9222 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9214 9223 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9215 9224 " configuration files."
9216 9225 msgstr ""
9217 9226 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
9218 9227 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
9219 9228 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
9220 9229 " arquivos de configuração."
9221 9230
9222 9231 msgid ""
9223 9232 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
9224 9233 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
9225 9234 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
9226 9235 " explicit revision with which to merge with must be provided."
9227 9236 msgstr ""
9228 9237 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
9229 9238 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
9230 9239 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
9231 9240 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
9232 9241 " explicitamente."
9233 9242
9234 9243 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9235 9244 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
9236 9245
9237 9246 msgid ""
9238 9247 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9239 9248 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
9240 9249 " all changes."
9241 9250 msgstr ""
9242 9251 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
9243 9252 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
9244 9253 " original, descartando todas as mudanças."
9245 9254
9246 9255 msgid ""
9247 9256 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
9248 9257 " "
9249 9258 msgstr ""
9250 9259 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
9251 9260 " "
9252 9261
9253 9262 #, python-format
9254 9263 msgid ""
9255 9264 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
9256 9265 "(run 'hg heads .' to see heads)"
9257 9266 msgstr ""
9258 9267 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9259 9268 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
9260 9269
9261 9270 #, python-format
9262 9271 msgid ""
9263 9272 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
9264 9273 "(run 'hg heads' to see all heads)"
9265 9274 msgstr ""
9266 9275 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9267 9276 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
9268 9277
9269 9278 msgid "there is nothing to merge"
9270 9279 msgstr "não há nada para mesclar"
9271 9280
9272 9281 #, python-format
9273 9282 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
9274 9283 msgstr "%s - use \"hg update\""
9275 9284
9276 9285 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
9277 9286 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
9278 9287
9279 9288 msgid "show changesets not found in the destination"
9280 9289 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
9281 9290
9282 9291 msgid ""
9283 9292 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
9284 9293 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9285 9294 " be pushed if a push was requested."
9286 9295 msgstr ""
9287 9296 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
9288 9297 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
9289 9298 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
9290 9299
9291 9300 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9292 9301 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
9293 9302
9294 9303 msgid ""
9295 9304 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
9296 9305 " "
9297 9306 msgstr ""
9298 9307 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
9299 9308 " "
9300 9309
9301 9310 msgid "show the parents of the working directory or revision"
9302 9311 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9303 9312
9304 9313 msgid ""
9305 9314 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9306 9315 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9307 9316 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9308 9317 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9309 9318 " argument to --rev if given) is printed."
9310 9319 msgstr ""
9311 9320 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9312 9321 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9313 9322 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9314 9323 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9315 9324 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9316 9325
9317 9326 msgid "can only specify an explicit filename"
9318 9327 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9319 9328
9320 9329 #, python-format
9321 9330 msgid "'%s' not found in manifest!"
9322 9331 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9323 9332
9324 9333 msgid "show aliases for remote repositories"
9325 9334 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9326 9335
9327 9336 msgid ""
9328 9337 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9329 9338 " show definition of all available names."
9330 9339 msgstr ""
9331 9340 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9332 9341 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9333 9342
9334 9343 msgid ""
9335 9344 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9336 9345 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9337 9346 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9338 9347 msgstr ""
9339 9348 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9340 9349 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9341 9350 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9342 9351
9343 9352 msgid ""
9344 9353 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9345 9354 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9346 9355 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9347 9356 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9348 9357 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9349 9358 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9350 9359 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9351 9360 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9352 9361 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9353 9362 " :hg:`bundle`) operations."
9354 9363 msgstr ""
9355 9364 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9356 9365 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9357 9366 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9358 9367 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9359 9368 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9360 9369 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9361 9370 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9362 9371 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9363 9372 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9364 9373 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9365 9374
9366 9375 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9367 9376 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9368 9377
9369 9378 msgid "not found!\n"
9370 9379 msgstr "não encontrado!\n"
9371 9380
9372 9381 msgid "not updating, since new heads added\n"
9373 9382 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9374 9383
9375 9384 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9376 9385 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9377 9386
9378 9387 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9379 9388 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9380 9389
9381 9390 msgid "pull changes from the specified source"
9382 9391 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9383 9392
9384 9393 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9385 9394 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9386 9395
9387 9396 msgid ""
9388 9397 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9389 9398 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9390 9399 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9391 9400 " project in the working directory."
9392 9401 msgstr ""
9393 9402 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9394 9403 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9395 9404 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9396 9405 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9397 9406 " de trabalho."
9398 9407
9399 9408 msgid ""
9400 9409 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9401 9410 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9402 9411 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9403 9412 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9404 9413 msgstr ""
9405 9414 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9406 9415 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9407 9416 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9408 9417 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9409 9418
9410 9419 msgid ""
9411 9420 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9412 9421 " See :hg:`help urls` for more information."
9413 9422 msgstr ""
9414 9423 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9415 9424 " :hg:`help urls` para mais informações."
9416 9425
9417 9426 msgid ""
9418 9427 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9419 9428 " "
9420 9429 msgstr ""
9421 9430 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9422 9431 " em arquivos não resolvidos.\n"
9423 9432 " "
9424 9433
9425 9434 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9426 9435 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9427 9436
9428 9437 msgid "push changes to the specified destination"
9429 9438 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9430 9439
9431 9440 msgid ""
9432 9441 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9433 9442 " destination."
9434 9443 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9435 9444
9436 9445 msgid ""
9437 9446 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9438 9447 " in the destination repository from the current one."
9439 9448 msgstr ""
9440 9449 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9441 9450 " no destino usando o repositório atual como origem."
9442 9451
9443 9452 msgid ""
9444 9453 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9445 9454 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9446 9455 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9447 9456 " before pushing."
9448 9457 msgstr ""
9449 9458 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9450 9459 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9451 9460 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9452 9461 " mudanças antes de fazer o push."
9453 9462
9454 9463 msgid ""
9455 9464 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9456 9465 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9457 9466 " only create a new branch without forcing other changes."
9458 9467 msgstr ""
9459 9468 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9460 9469 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9461 9470 " forçar outras mudanças."
9462 9471
9463 9472 msgid ""
9464 9473 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9465 9474 " changesets on all branches."
9466 9475 msgstr ""
9467 9476 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9468 9477 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9469 9478 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9470 9479
9471 9480 msgid ""
9472 9481 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9473 9482 " will be pushed to the remote repository."
9474 9483 msgstr ""
9475 9484 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9476 9485 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9477 9486
9478 9487 msgid ""
9479 9488 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9480 9489 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9481 9490 msgstr ""
9482 9491 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9483 9492 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9484 9493 " usado."
9485 9494
9486 9495 msgid ""
9487 9496 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9488 9497 " "
9489 9498 msgstr ""
9490 9499 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9491 9500 " para enviar.\n"
9492 9501 " "
9493 9502
9494 9503 #, python-format
9495 9504 msgid "pushing to %s\n"
9496 9505 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9497 9506
9498 9507 msgid "roll back an interrupted transaction"
9499 9508 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9500 9509
9501 9510 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9502 9511 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9503 9512
9504 9513 msgid ""
9505 9514 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9506 9515 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9507 9516 " suggests it."
9508 9517 msgstr ""
9509 9518 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9510 9519 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9511 9520 " sugeri-lo."
9512 9521
9513 9522 msgid ""
9514 9523 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9515 9524 " "
9516 9525 msgstr ""
9517 9526 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9518 9527 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9519 9528 " "
9520 9529
9521 9530 msgid "remove the specified files on the next commit"
9522 9531 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9523 9532
9524 9533 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9525 9534 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9526 9535
9527 9536 msgid ""
9528 9537 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9529 9538 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9530 9539 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9531 9540 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9532 9541 " revision without deleting them from the working directory."
9533 9542 msgstr ""
9534 9543 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9535 9544 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9536 9545 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9537 9546 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9538 9547 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9539 9548 " do diretório de trabalho."
9540 9549
9541 9550 msgid ""
9542 9551 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9543 9552 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9544 9553 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9545 9554 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9546 9555 " branch) and Delete (from disk)::"
9547 9556 msgstr ""
9548 9557 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9549 9558 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9550 9559 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9551 9560 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9552 9561 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9553 9562 " (remove do diretório de trabalho)::"
9554 9563
9555 9564 msgid ""
9556 9565 " A C M !\n"
9557 9566 " none W RD W R\n"
9558 9567 " -f R RD RD R\n"
9559 9568 " -A W W W R\n"
9560 9569 " -Af R R R R"
9561 9570 msgstr ""
9562 9571 " A C M !\n"
9563 9572 " none W RD W R\n"
9564 9573 " -f R RD RD R\n"
9565 9574 " -A W W W R\n"
9566 9575 " -Af R R R R"
9567 9576
9568 9577 msgid ""
9569 9578 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9570 9579 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9571 9580 msgstr ""
9572 9581 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9573 9582 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9574 9583 " :hg:`revert`."
9575 9584
9576 9585 msgid ""
9577 9586 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9578 9587 " "
9579 9588 msgstr ""
9580 9589 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9581 9590 " "
9582 9591
9583 9592 #, python-format
9584 9593 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9585 9594 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9586 9595
9587 9596 #, python-format
9588 9597 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9589 9598 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9590 9599
9591 9600 #, python-format
9592 9601 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9593 9602 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9594 9603
9595 9604 #, python-format
9596 9605 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9597 9606 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9598 9607
9599 9608 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9600 9609 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9601 9610
9602 9611 msgid ""
9603 9612 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9604 9613 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9605 9614 " file, there can only be one source."
9606 9615 msgstr ""
9607 9616 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9608 9617 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9609 9618 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9610 9619
9611 9620 msgid ""
9612 9621 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9613 9622 " before that, see :hg:`revert`."
9614 9623 msgstr ""
9615 9624 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9616 9625 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9617 9626
9618 9627 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
9619 9628 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
9620 9629
9621 9630 msgid ""
9622 9631 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9623 9632 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9624 9633 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9625 9634 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9626 9635 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9627 9636 " working directory must have two parents)."
9628 9637 msgstr ""
9629 9638 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
9630 9639 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
9631 9640 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
9632 9641 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9633 9642 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
9634 9643 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
9635 9644 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
9636 9645 " trabalho tiver dois pais)."
9637 9646
9638 9647 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
9639 9648 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
9640 9649
9641 9650 msgid ""
9642 9651 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
9643 9652 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9644 9653 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9645 9654 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9646 9655 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9647 9656 " environment variable and your configuration files."
9648 9657 msgstr ""
9649 9658 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
9650 9659 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
9651 9660 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
9652 9661 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
9653 9662 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
9654 9663 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
9655 9664 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
9656 9665 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
9657 9666
9658 9667 msgid ""
9659 9668 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
9660 9669 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
9661 9670 " to mark all unresolved files."
9662 9671 msgstr ""
9663 9672 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
9664 9673 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
9665 9674 " os arquivos não resolvidos."
9666 9675
9667 9676 msgid ""
9668 9677 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
9669 9678 " default is to mark all resolved files."
9670 9679 msgstr ""
9671 9680 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
9672 9681 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
9673 9682
9674 9683 msgid ""
9675 9684 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
9676 9685 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
9677 9686 msgstr ""
9678 9687 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
9679 9688 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
9680 9689 " ``R`` resolvido."
9681 9690
9682 9691 msgid ""
9683 9692 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
9684 9693 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
9685 9694 " commit after a conflicting merge."
9686 9695 msgstr ""
9687 9696 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9688 9697 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
9689 9698 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
9690 9699 " resolvidos."
9691 9700
9692 9701 msgid ""
9693 9702 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9694 9703 " "
9695 9704 msgstr ""
9696 9705 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
9697 9706 " arquivo falhar.\n"
9698 9707 " "
9699 9708
9700 9709 msgid "too many options specified"
9701 9710 msgstr "opções demais especificadas"
9702 9711
9703 9712 msgid "can't specify --all and patterns"
9704 9713 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9705 9714
9706 9715 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9707 9716 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9708 9717
9709 9718 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9710 9719 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9711 9720
9712 9721 msgid ""
9713 9722 " .. note::\n"
9714 9723 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
9715 9724 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
9716 9725 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
9717 9726 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
9718 9727 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
9719 9728 " parent."
9720 9729 msgstr ""
9721 9730 " .. note::\n"
9722 9731 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9723 9732 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9724 9733 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9725 9734 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
9726 9735 " o segundo pai adicionado por ela)."
9727 9736
9728 9737 msgid ""
9729 9738 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9730 9739 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9731 9740 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9732 9741 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9733 9742 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9734 9743 " revision."
9735 9744 msgstr ""
9736 9745 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9737 9746 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9738 9747 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9739 9748 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9740 9749 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9741 9750 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9742 9751
9743 9752 msgid ""
9744 9753 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9745 9754 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9746 9755 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9747 9756 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9748 9757 msgstr ""
9749 9758 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9750 9759 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9751 9760 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9752 9761 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9753 9762
9754 9763 msgid ""
9755 9764 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9756 9765 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9757 9766 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9758 9767 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9759 9768 " afterwards."
9760 9769 msgstr ""
9761 9770 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9762 9771 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9763 9772 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9764 9773 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9765 9774 " modificados."
9766 9775
9767 9776 msgid ""
9768 9777 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9769 9778 " of a file was changed, it is reset."
9770 9779 msgstr ""
9771 9780 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9772 9781 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9773 9782
9774 9783 msgid ""
9775 9784 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9776 9785 " If no arguments are given, no files are reverted."
9777 9786 msgstr ""
9778 9787 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9779 9788 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9780 9789 " nenhum arquivo será revertido."
9781 9790
9782 9791 msgid ""
9783 9792 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9784 9793 " To disable these backups, use --no-backup."
9785 9794 msgstr ""
9786 9795 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9787 9796 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9788 9797
9789 9798 msgid "you can't specify a revision and a date"
9790 9799 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9791 9800
9792 9801 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9793 9802 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9794 9803
9795 9804 #, python-format
9796 9805 msgid "forgetting %s\n"
9797 9806 msgstr "esquecendo %s\n"
9798 9807
9799 9808 #, python-format
9800 9809 msgid "reverting %s\n"
9801 9810 msgstr "revertendo %s\n"
9802 9811
9803 9812 #, python-format
9804 9813 msgid "undeleting %s\n"
9805 9814 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9806 9815
9807 9816 #, python-format
9808 9817 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9809 9818 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9810 9819
9811 9820 #, python-format
9812 9821 msgid "file not managed: %s\n"
9813 9822 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9814 9823
9815 9824 #, python-format
9816 9825 msgid "no changes needed to %s\n"
9817 9826 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9818 9827
9819 9828 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9820 9829 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9821 9830
9822 9831 msgid ""
9823 9832 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9824 9833 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9825 9834 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9826 9835 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9827 9836 " the working directory."
9828 9837 msgstr ""
9829 9838 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9830 9839 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9831 9840 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9832 9841 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9833 9842 " o diretório de trabalho."
9834 9843
9835 9844 msgid ""
9836 9845 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9837 9846 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9838 9847 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9839 9848 " and their effects can be rolled back:"
9840 9849 msgstr ""
9841 9850 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9842 9851 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9843 9852 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9844 9853 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9845 9854
9846 9855 msgid ""
9847 9856 " - commit\n"
9848 9857 " - import\n"
9849 9858 " - pull\n"
9850 9859 " - push (with this repository as the destination)\n"
9851 9860 " - unbundle"
9852 9861 msgstr ""
9853 9862 " - commit\n"
9854 9863 " - import\n"
9855 9864 " - pull\n"
9856 9865 " - push (com este repositório como destino)\n"
9857 9866 " - unbundle"
9858 9867
9859 9868 msgid ""
9860 9869 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9861 9870 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9862 9871 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9863 9872 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9864 9873 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9865 9874 " may fail if a rollback is performed."
9866 9875 msgstr ""
9867 9876 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9868 9877 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9869 9878 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9870 9879 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9871 9880 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9872 9881 " se um rollback for executado."
9873 9882
9874 9883 msgid ""
9875 9884 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9876 9885 " "
9877 9886 msgstr ""
9878 9887 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9879 9888 " desfazimento disponíveis.\n"
9880 9889 " "
9881 9890
9882 9891 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9883 9892 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9884 9893
9885 9894 msgid " Print the root directory of the current repository."
9886 9895 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9887 9896
9888 9897 msgid "start stand-alone webserver"
9889 9898 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9890 9899
9891 9900 msgid ""
9892 9901 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9893 9902 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9894 9903 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9895 9904 " longer periods of time."
9896 9905 msgstr ""
9897 9906 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9898 9907 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9899 9908 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9900 9909 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9901 9910
9902 9911 msgid ""
9903 9912 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9904 9913 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9905 9914 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9906 9915 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9907 9916 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9908 9917 msgstr ""
9909 9918 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9910 9919 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9911 9920 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9912 9921 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9913 9922 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9914 9923 " você deve usar um servidor web de verdade."
9915 9924
9916 9925 msgid ""
9917 9926 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9918 9927 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9919 9928 " files."
9920 9929 msgstr ""
9921 9930 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9922 9931 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9923 9932 " arquivos."
9924 9933
9925 9934 msgid ""
9926 9935 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9927 9936 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9928 9937 " number it uses."
9929 9938 msgstr ""
9930 9939 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9931 9940 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9932 9941 " o número da porta que ele usar."
9933 9942
9934 9943 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9935 9944 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9936 9945
9937 9946 #, python-format
9938 9947 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9939 9948 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9940 9949
9941 9950 msgid "show changed files in the working directory"
9942 9951 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9943 9952
9944 9953 msgid ""
9945 9954 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9946 9955 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9947 9956 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9948 9957 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9949 9958 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9950 9959 " options -mardu are used."
9951 9960 msgstr ""
9952 9961 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9953 9962 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9954 9963 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9955 9964 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9956 9965 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9957 9966 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9958 9967 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9959 9968
9960 9969 msgid ""
9961 9970 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9962 9971 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9963 9972 msgstr ""
9964 9973 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9965 9974 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9966 9975 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9967 9976
9968 9977 msgid ""
9969 9978 " .. note::\n"
9970 9979 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9971 9980 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
9972 9981 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
9973 9982 " relative to one merge parent."
9974 9983 msgstr ""
9975 9984 " .. note::\n"
9976 9985 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9977 9986 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9978 9987 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9979 9988 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9980 9989 " mesclagem."
9981 9990
9982 9991 msgid ""
9983 9992 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9984 9993 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9985 9994 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9986 9995 " the changed files of a revision from its first parent."
9987 9996 msgstr ""
9988 9997 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9989 9998 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9990 9999 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9991 10000 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
9992 10001
9993 10002 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9994 10003 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
9995 10004
9996 10005 msgid ""
9997 10006 " M = modified\n"
9998 10007 " A = added\n"
9999 10008 " R = removed\n"
10000 10009 " C = clean\n"
10001 10010 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
10002 10011 " ? = not tracked\n"
10003 10012 " I = ignored\n"
10004 10013 " = origin of the previous file listed as A (added)"
10005 10014 msgstr ""
10006 10015 " M = modificado\n"
10007 10016 " A = adicionado\n"
10008 10017 " R = removido\n"
10009 10018 " C = limpo (sem modificações)\n"
10010 10019 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
10011 10020 " rastreado pelo Mercurial)\n"
10012 10021 " ? = não rastreado\n"
10013 10022 " I = ignorado\n"
10014 10023 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
10015 10024
10016 10025 msgid "summarize working directory state"
10017 10026 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
10018 10027
10019 10028 msgid ""
10020 10029 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
10021 10030 " including parents, branch, commit status, and available updates."
10022 10031 msgstr ""
10023 10032 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
10024 10033 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
10025 10034 " disponíveis."
10026 10035
10027 10036 msgid ""
10028 10037 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
10029 10038 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
10030 10039 msgstr ""
10031 10040 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
10032 10041 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
10033 10042
10034 10043 #, python-format
10035 10044 msgid "parent: %d:%s "
10036 10045 msgstr "pai: %d:%s "
10037 10046
10038 10047 msgid " (empty repository)"
10039 10048 msgstr " (repositório vazio)"
10040 10049
10041 10050 msgid " (no revision checked out)"
10042 10051 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
10043 10052
10044 10053 #, python-format
10045 10054 msgid "branch: %s\n"
10046 10055 msgstr "ramo: %s\n"
10047 10056
10048 10057 #, python-format
10049 10058 msgid "%d modified"
10050 10059 msgstr "%d modificados"
10051 10060
10052 10061 #, python-format
10053 10062 msgid "%d added"
10054 10063 msgstr "%d adicionados"
10055 10064
10056 10065 #, python-format
10057 10066 msgid "%d removed"
10058 10067 msgstr "%d removidos"
10059 10068
10060 10069 #, python-format
10061 10070 msgid "%d renamed"
10062 10071 msgstr "%d renomeados"
10063 10072
10064 10073 #, python-format
10065 10074 msgid "%d copied"
10066 10075 msgstr "%d copiados"
10067 10076
10068 10077 #, python-format
10069 10078 msgid "%d deleted"
10070 10079 msgstr "%d apagados"
10071 10080
10072 10081 #, python-format
10073 10082 msgid "%d unknown"
10074 10083 msgstr "%d desconhecidos"
10075 10084
10076 10085 #, python-format
10077 10086 msgid "%d ignored"
10078 10087 msgstr "%d ignorados"
10079 10088
10080 10089 #, python-format
10081 10090 msgid "%d unresolved"
10082 10091 msgstr "%d não resolvidos"
10083 10092
10084 10093 #, python-format
10085 10094 msgid "%d subrepos"
10086 10095 msgstr "%d sub-repositórios"
10087 10096
10088 10097 msgid " (merge)"
10089 10098 msgstr " (mesclagem)"
10090 10099
10091 10100 msgid " (new branch)"
10092 10101 msgstr " (novo ramo)"
10093 10102
10094 10103 msgid " (head closed)"
10095 10104 msgstr " (cabeça fechada)"
10096 10105
10097 10106 msgid " (clean)"
10098 10107 msgstr " (limpo)"
10099 10108
10100 10109 msgid " (new branch head)"
10101 10110 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
10102 10111
10103 10112 #, python-format
10104 10113 msgid "commit: %s\n"
10105 10114 msgstr "consolidação: %s\n"
10106 10115
10107 10116 msgid "update: (current)\n"
10108 10117 msgstr "atualizações: (atual)\n"
10109 10118
10110 10119 #, python-format
10111 10120 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
10112 10121 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
10113 10122
10114 10123 #, python-format
10115 10124 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
10116 10125 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
10117 10126
10118 10127 msgid "1 or more incoming"
10119 10128 msgstr "1 ou mais de entrada"
10120 10129
10121 10130 #, python-format
10122 10131 msgid "%d outgoing"
10123 10132 msgstr "%d de saída"
10124 10133
10125 10134 #, python-format
10126 10135 msgid "remote: %s\n"
10127 10136 msgstr "remoto: %s\n"
10128 10137
10129 10138 msgid "remote: (synced)\n"
10130 10139 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
10131 10140
10132 10141 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
10133 10142 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
10134 10143
10135 10144 msgid " Name a particular revision using <name>."
10136 10145 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
10137 10146
10138 10147 msgid ""
10139 10148 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10140 10149 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10141 10150 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
10142 10151 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
10143 10152 msgstr ""
10144 10153 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10145 10154 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10146 10155 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10147 10156 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
10148 10157 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
10149 10158 " use -f/--force para forçar essa alteração."
10150 10159
10151 10160 msgid ""
10152 10161 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
10153 10162 " used, or tip if no revision is checked out."
10154 10163 msgstr ""
10155 10164 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
10156 10165 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
10157 10166 " estiver em uma revisão."
10158 10167
10159 10168 msgid ""
10160 10169 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10161 10170 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
10162 10171 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
10163 10172 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
10164 10173 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
10165 10174 " repositories)."
10166 10175 msgstr ""
10167 10176 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10168 10177 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10169 10178 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10170 10179 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10171 10180 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
10172 10181 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10173 10182
10174 10183 msgid ""
10175 10184 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
10176 10185 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
10177 10186 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
10178 10187 " changeset."
10179 10188 msgstr ""
10180 10189 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
10181 10190 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
10182 10191 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
10183 10192 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
10184 10193 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
10185 10194
10186 10195 msgid ""
10187 10196 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10188 10197 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10189 10198 msgstr ""
10190 10199 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
10191 10200 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
10192 10201 " existente como nome de etiqueta."
10193 10202
10194 10203 msgid "tag names must be unique"
10195 10204 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
10196 10205
10197 10206 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
10198 10207 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
10199 10208
10200 10209 msgid "--rev and --remove are incompatible"
10201 10210 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
10202 10211
10203 10212 #, python-format
10204 10213 msgid "tag '%s' does not exist"
10205 10214 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
10206 10215
10207 10216 #, python-format
10208 10217 msgid "tag '%s' is not a global tag"
10209 10218 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
10210 10219
10211 10220 #, python-format
10212 10221 msgid "tag '%s' is not a local tag"
10213 10222 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
10214 10223
10215 10224 #, python-format
10216 10225 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10217 10226 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10218 10227
10219 10228 msgid "uncommitted merge"
10220 10229 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
10221 10230
10222 10231 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
10223 10232 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
10224 10233
10225 10234 msgid "list repository tags"
10226 10235 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10227 10236
10228 10237 msgid ""
10229 10238 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
10230 10239 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
10231 10240 msgstr ""
10232 10241 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
10233 10242 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
10234 10243 " para etiquetas locais."
10235 10244
10236 10245 msgid "show the tip revision"
10237 10246 msgstr "exibe a revisão mais recente"
10238 10247
10239 10248 msgid ""
10240 10249 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
10241 10250 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
10242 10251 " recently changed head)."
10243 10252 msgstr ""
10244 10253 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
10245 10254 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
10246 10255 " modificada mais recentemente."
10247 10256
10248 10257 msgid ""
10249 10258 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
10250 10259 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
10251 10260 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
10252 10261 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
10253 10262 msgstr ""
10254 10263 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
10255 10264 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
10256 10265 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
10257 10266 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
10258 10267 " revisão."
10259 10268
10260 10269 msgid "apply one or more changegroup files"
10261 10270 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
10262 10271
10263 10272 msgid ""
10264 10273 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
10265 10274 " bundle command."
10266 10275 msgstr ""
10267 10276 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
10268 10277 " comando bundle."
10269 10278
10270 10279 msgid ""
10271 10280 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
10272 10281 " "
10273 10282 msgstr ""
10274 10283 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
10275 10284 " em arquivos não resolvidos.\n"
10276 10285 " "
10277 10286
10278 10287 msgid "update working directory (or switch revisions)"
10279 10288 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
10280 10289
10281 10290 msgid ""
10282 10291 " Update the repository's working directory to the specified\n"
10283 10292 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
10284 10293 " current named branch."
10285 10294 msgstr ""
10286 10295 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
10287 10296 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
10288 10297 " última revisão do ramo nomeado atual."
10289 10298
10290 10299 msgid ""
10291 10300 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
10292 10301 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
10293 10302 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
10294 10303 " found, the working directory is updated to the specified\n"
10295 10304 " changeset."
10296 10305 msgstr ""
10297 10306 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
10298 10307 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
10299 10308 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
10300 10309 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
10301 10310 " atualizado para a revisão pedida."
10302 10311
10303 10312 msgid ""
10304 10313 " The following rules apply when the working directory contains\n"
10305 10314 " uncommitted changes:"
10306 10315 msgstr ""
10307 10316 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
10308 10317 " seguintes regras se aplicam:"
10309 10318
10310 10319 msgid ""
10311 10320 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
10312 10321 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
10313 10322 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
10314 10323 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
10315 10324 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
10316 10325 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
10317 10326 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
10318 10327 " are preserved."
10319 10328 msgstr ""
10320 10329 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
10321 10330 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
10322 10331 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
10323 10332 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
10324 10333 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
10325 10334 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
10326 10335 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
10327 10336 " consolidadas serão preservadas."
10328 10337
10329 10338 msgid ""
10330 10339 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
10331 10340 " uncommitted changes are preserved."
10332 10341 msgstr ""
10333 10342 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
10334 10343 " não consolidadas serão preservadas."
10335 10344
10336 10345 msgid ""
10337 10346 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
10338 10347 " the working directory is updated to the requested changeset."
10339 10348 msgstr ""
10340 10349 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
10341 10350 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
10342 10351
10343 10352 msgid ""
10344 10353 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
10345 10354 " :hg:`clone -U`)."
10346 10355 msgstr ""
10347 10356 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
10348 10357 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
10349 10358
10350 10359 msgid ""
10351 10360 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
10352 10361 " :hg:`revert`."
10353 10362 msgstr ""
10354 10363 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
10355 10364 " anterior, use :hg:`revert`."
10356 10365
10357 10366 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10358 10367 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
10359 10368
10360 10369 msgid "uncommitted local changes"
10361 10370 msgstr "alterações locais pendentes"
10362 10371
10363 10372 msgid "verify the integrity of the repository"
10364 10373 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10365 10374
10366 10375 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10367 10376 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10368 10377
10369 10378 msgid ""
10370 10379 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10371 10380 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10372 10381 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10373 10382 " integrity of their crosslinks and indices."
10374 10383 msgstr ""
10375 10384 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10376 10385 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10377 10386 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10378 10387 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10379 10388
10380 10389 msgid "output version and copyright information"
10381 10390 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10382 10391
10383 10392 #, python-format
10384 10393 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10385 10394 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10386 10395
10387 10396 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
10388 10397 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10389 10398
10390 10399 msgid ""
10391 10400 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
10392 10401 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10393 10402 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10394 10403 msgstr ""
10395 10404 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n"
10396 10405 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10397 10406 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10398 10407 "particular.\n"
10399 10408
10400 10409 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10401 10410 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10402 10411
10403 10412 msgid "DIR"
10404 10413 msgstr "DIR"
10405 10414
10406 10415 msgid "change working directory"
10407 10416 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10408 10417
10409 10418 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10410 10419 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10411 10420
10412 10421 msgid "suppress output"
10413 10422 msgstr "suprime saída"
10414 10423
10415 10424 msgid "enable additional output"
10416 10425 msgstr "habilita saída adicional"
10417 10426
10418 10427 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10419 10428 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10420 10429
10421 10430 msgid "CONFIG"
10422 10431 msgstr "CONFIG"
10423 10432
10424 10433 msgid "enable debugging output"
10425 10434 msgstr "habilita saída de depuração"
10426 10435
10427 10436 msgid "start debugger"
10428 10437 msgstr "inicia depurador"
10429 10438
10430 10439 msgid "set the charset encoding"
10431 10440 msgstr "define a codificação de caracteres"
10432 10441
10433 10442 msgid "ENCODE"
10434 10443 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10435 10444
10436 10445 msgid "MODE"
10437 10446 msgstr "MODO"
10438 10447
10439 10448 msgid "set the charset encoding mode"
10440 10449 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10441 10450
10442 10451 msgid "always print a traceback on exception"
10443 10452 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10444 10453
10445 10454 msgid "time how long the command takes"
10446 10455 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10447 10456
10448 10457 msgid "print command execution profile"
10449 10458 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10450 10459
10451 10460 msgid "output version information and exit"
10452 10461 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10453 10462
10454 10463 msgid "display help and exit"
10455 10464 msgstr "exibe ajuda e sai"
10456 10465
10457 10466 msgid "do not perform actions, just print output"
10458 10467 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10459 10468
10460 10469 msgid "specify ssh command to use"
10461 10470 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10462 10471
10463 10472 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10464 10473 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10465 10474
10475 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10476 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
10477
10466 10478 msgid "PATTERN"
10467 10479 msgstr "PADRÃO"
10468 10480
10469 10481 msgid "include names matching the given patterns"
10470 10482 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10471 10483
10472 10484 msgid "exclude names matching the given patterns"
10473 10485 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10474 10486
10475 10487 msgid "use text as commit message"
10476 10488 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10477 10489
10478 10490 msgid "read commit message from file"
10479 10491 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10480 10492
10481 10493 msgid "record datecode as commit date"
10482 10494 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10483 10495
10484 10496 msgid "record the specified user as committer"
10485 10497 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10486 10498
10487 10499 msgid "STYLE"
10488 10500 msgstr "ESTILO"
10489 10501
10490 10502 msgid "display using template map file"
10491 10503 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10492 10504
10493 10505 msgid "display with template"
10494 10506 msgstr "exibe usando modelo"
10495 10507
10496 10508 msgid "do not show merges"
10497 10509 msgstr "não mostra mesclagens"
10498 10510
10499 10511 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10500 10512 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10501 10513
10502 10514 msgid "treat all files as text"
10503 10515 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10504 10516
10505 10517 msgid "omit dates from diff headers"
10506 10518 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10507 10519
10508 10520 msgid "show which function each change is in"
10509 10521 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10510 10522
10511 10523 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10512 10524 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10513 10525
10514 10526 msgid "ignore white space when comparing lines"
10515 10527 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10516 10528
10517 10529 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10518 10530 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10519 10531
10520 10532 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10521 10533 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10522 10534
10523 10535 msgid "number of lines of context to show"
10524 10536 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10525 10537
10526 10538 msgid "SIMILARITY"
10527 10539 msgstr "SIMILARIDADE"
10528 10540
10529 10541 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10530 10542 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10531 10543
10532 10544 msgid "recurse into subrepositories"
10533 10545 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10534 10546
10535 10547 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10536 10548 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10537 10549
10538 10550 msgid "annotate the specified revision"
10539 10551 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10540 10552
10541 10553 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10542 10554 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10543 10555
10544 10556 msgid "don't follow copies and renames"
10545 10557 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10546 10558
10547 10559 msgid "list the author (long with -v)"
10548 10560 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10549 10561
10550 10562 msgid "list the filename"
10551 10563 msgstr "lista o nome de arquivo"
10552 10564
10553 10565 msgid "list the date (short with -q)"
10554 10566 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10555 10567
10556 10568 msgid "list the revision number (default)"
10557 10569 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10558 10570
10559 10571 msgid "list the changeset"
10560 10572 msgstr "lista a revisão"
10561 10573
10562 10574 msgid "show line number at the first appearance"
10563 10575 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10564 10576
10565 10577 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10566 10578 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10567 10579
10568 10580 msgid "do not pass files through decoders"
10569 10581 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10570 10582
10571 10583 msgid "PREFIX"
10572 10584 msgstr "PREFIXO"
10573 10585
10574 10586 msgid "directory prefix for files in archive"
10575 10587 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10576 10588
10577 10589 msgid "revision to distribute"
10578 10590 msgstr "revisão a ser distribuída"
10579 10591
10580 10592 msgid "type of distribution to create"
10581 10593 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10582 10594
10583 10595 msgid "[OPTION]... DEST"
10584 10596 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10585 10597
10586 10598 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10587 10599 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10588 10600
10589 10601 msgid "parent to choose when backing out merge"
10590 10602 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10591 10603
10592 10604 msgid "specify merge tool"
10593 10605 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10594 10606
10595 10607 msgid "revision to backout"
10596 10608 msgstr "revisão para fazer o backout"
10597 10609
10598 10610 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10599 10611 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10600 10612
10601 10613 msgid "reset bisect state"
10602 10614 msgstr "reinicia estado do bisect"
10603 10615
10604 10616 msgid "mark changeset good"
10605 10617 msgstr "marca revisão boa"
10606 10618
10607 10619 msgid "mark changeset bad"
10608 10620 msgstr "marca revisão ruim"
10609 10621
10610 10622 msgid "skip testing changeset"
10611 10623 msgstr "descartando revisão de teste"
10612 10624
10613 10625 msgid "use command to check changeset state"
10614 10626 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10615 10627
10616 10628 msgid "do not update to target"
10617 10629 msgstr "não atualiza para o alvo"
10618 10630
10619 10631 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10620 10632 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10621 10633
10622 10634 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10623 10635 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10624 10636
10625 10637 msgid "reset branch name to parent branch name"
10626 10638 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10627 10639
10628 10640 msgid "[-fC] [NAME]"
10629 10641 msgstr "[-fC] [NOME]"
10630 10642
10631 10643 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10632 10644 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10633 10645
10634 10646 msgid "show normal and closed branches"
10635 10647 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10636 10648
10637 10649 msgid "[-ac]"
10638 10650 msgstr "[-ac]"
10639 10651
10640 10652 msgid "run even when the destination is unrelated"
10641 10653 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10642 10654
10643 10655 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10644 10656 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10645 10657
10646 10658 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10647 10659 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10648 10660
10649 10661 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10650 10662 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10651 10663
10652 10664 msgid "bundle all changesets in the repository"
10653 10665 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10654 10666
10655 10667 msgid "bundle compression type to use"
10656 10668 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10657 10669
10658 10670 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10659 10671 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10660 10672
10661 10673 msgid "print output to file with formatted name"
10662 10674 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10663 10675
10664 10676 msgid "print the given revision"
10665 10677 msgstr "imprime a revisão dada"
10666 10678
10667 10679 msgid "apply any matching decode filter"
10668 10680 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10669 10681
10670 10682 msgid "[OPTION]... FILE..."
10671 10683 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10672 10684
10673 10685 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10674 10686 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10675 10687
10676 10688 msgid "revision, tag or branch to check out"
10677 10689 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10678 10690
10679 10691 msgid "include the specified changeset"
10680 10692 msgstr "inclui a revisão especificada"
10681 10693
10682 10694 msgid "clone only the specified branch"
10683 10695 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10684 10696
10685 10697 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10686 10698 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10687 10699
10688 10700 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10689 10701 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10690 10702
10691 10703 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10692 10704 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10693 10705
10694 10706 msgid "record a copy that has already occurred"
10695 10707 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10696 10708
10697 10709 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10698 10710 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10699 10711
10700 10712 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10701 10713 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10702 10714
10703 10715 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10704 10716 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10705 10717
10706 10718 msgid "add single file mergeable changes"
10707 10719 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10708 10720
10709 10721 msgid "add single file all revs append to"
10710 10722 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10711 10723
10712 10724 msgid "add single file all revs overwrite"
10713 10725 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10714 10726
10715 10727 msgid "add new file at each rev"
10716 10728 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10717 10729
10718 10730 msgid "[OPTION]... TEXT"
10719 10731 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10720 10732
10721 10733 msgid "[COMMAND]"
10722 10734 msgstr "[COMANDO]"
10723 10735
10724 10736 msgid "show the command options"
10725 10737 msgstr "exibe opções dos comandos"
10726 10738
10727 10739 msgid "[-o] CMD"
10728 10740 msgstr "[-o] CMD"
10729 10741
10730 10742 msgid "use tags as labels"
10731 10743 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10732 10744
10733 10745 msgid "annotate with branch names"
10734 10746 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10735 10747
10736 10748 msgid "use dots for runs"
10737 10749 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10738 10750
10739 10751 msgid "separate elements by spaces"
10740 10752 msgstr "separa elementos usando espaços"
10741 10753
10742 10754 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10743 10755 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10744 10756
10745 10757 msgid "try extended date formats"
10746 10758 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10747 10759
10748 10760 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10749 10761 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10750 10762
10751 10763 msgid "FILE REV"
10752 10764 msgstr "ARQUIVO REV"
10753 10765
10754 10766 msgid "[PATH]"
10755 10767 msgstr "[CAMINHO]"
10756 10768
10757 10769 msgid "revlog format"
10758 10770 msgstr "formato do revlog"
10759 10771
10760 10772 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10761 10773 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10762 10774
10763 10775 msgid "revision to rebuild to"
10764 10776 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10765 10777
10766 10778 msgid "[-r REV] [REV]"
10767 10779 msgstr "[-r REV] [REV]"
10768 10780
10769 10781 msgid "revision to debug"
10770 10782 msgstr "revisão a ser depurada"
10771 10783
10772 10784 msgid "[-r REV] FILE"
10773 10785 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10774 10786
10775 10787 msgid "REV1 [REV2]"
10776 10788 msgstr "REV1 [REV2]"
10777 10789
10778 10790 msgid "do not display the saved mtime"
10779 10791 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10780 10792
10781 10793 msgid "[OPTION]..."
10782 10794 msgstr "[OPÇÃO]..."
10783 10795
10784 10796 msgid "revision to check"
10785 10797 msgstr "revisão para verificar"
10786 10798
10787 10799 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10788 10800 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10789 10801
10790 10802 msgid "diff against the second parent"
10791 10803 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10792 10804
10793 10805 msgid "revisions to export"
10794 10806 msgstr "revisões a serem exportadas"
10795 10807
10796 10808 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10797 10809 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10798 10810
10799 10811 msgid "end fields with NUL"
10800 10812 msgstr "termina campos com NUL"
10801 10813
10802 10814 msgid "print all revisions that match"
10803 10815 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10804 10816
10805 10817 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10806 10818 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10807 10819
10808 10820 msgid "ignore case when matching"
10809 10821 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10810 10822
10811 10823 msgid "print only filenames and revisions that match"
10812 10824 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10813 10825
10814 10826 msgid "print matching line numbers"
10815 10827 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10816 10828
10817 10829 msgid "only search files changed within revision range"
10818 10830 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10819 10831
10820 10832 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10821 10833 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10822 10834
10823 10835 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10824 10836 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10825 10837
10826 10838 msgid "STARTREV"
10827 10839 msgstr "REVINICIAL"
10828 10840
10829 10841 msgid "show topological heads only"
10830 10842 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10831 10843
10832 10844 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10833 10845 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10834 10846
10835 10847 msgid "show normal and closed branch heads"
10836 10848 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10837 10849
10838 10850 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10839 10851 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10840 10852
10841 10853 msgid "[TOPIC]"
10842 10854 msgstr "[TÓPICO]"
10843 10855
10844 10856 msgid "identify the specified revision"
10845 10857 msgstr "identifica a revisão especificada"
10846 10858
10847 10859 msgid "show local revision number"
10848 10860 msgstr "exibe número local de revisão"
10849 10861
10850 10862 msgid "show global revision id"
10851 10863 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10852 10864
10853 10865 msgid "show branch"
10854 10866 msgstr "exibe ramo"
10855 10867
10856 10868 msgid "show tags"
10857 10869 msgstr "exibe etiquetas"
10858 10870
10859 10871 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10860 10872 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10861 10873
10862 10874 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10863 10875 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10864 10876
10865 10877 msgid "PATH"
10866 10878 msgstr "CAMINHO"
10867 10879
10868 10880 msgid "base path"
10869 10881 msgstr "caminho base"
10870 10882
10871 10883 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10872 10884 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10873 10885
10874 10886 msgid "don't commit, just update the working directory"
10875 10887 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10876 10888
10877 10889 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10878 10890 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10879 10891
10880 10892 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10881 10893 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10882 10894
10883 10895 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10884 10896 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10885 10897
10886 10898 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10887 10899 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10888 10900
10889 10901 msgid "show newest record first"
10890 10902 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10891 10903
10892 10904 msgid "file to store the bundles into"
10893 10905 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10894 10906
10895 10907 msgid "a remote changeset intended to be added"
10896 10908 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10897 10909
10898 10910 msgid "a specific branch you would like to pull"
10899 10911 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10900 10912
10901 10913 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10902 10914 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10903 10915
10904 10916 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10905 10917 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10906 10918
10907 10919 msgid "search the repository as it is in REV"
10908 10920 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10909 10921
10910 10922 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10911 10923 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10912 10924
10913 10925 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10914 10926 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10915 10927
10916 10928 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10917 10929 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10918 10930
10919 10931 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10920 10932 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10921 10933
10922 10934 msgid "show revisions matching date spec"
10923 10935 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10924 10936
10925 10937 msgid "show copied files"
10926 10938 msgstr "mostra arquivos copiados"
10927 10939
10928 10940 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10929 10941 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10930 10942
10931 10943 msgid "include revisions where files were removed"
10932 10944 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10933 10945
10934 10946 msgid "show only merges"
10935 10947 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10936 10948
10937 10949 msgid "revisions committed by user"
10938 10950 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10939 10951
10940 10952 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10941 10953 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10942 10954
10943 10955 msgid "show changesets within the given named branch"
10944 10956 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10945 10957
10946 10958 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10947 10959 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10948 10960
10949 10961 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10950 10962 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10951 10963
10952 10964 msgid "revision to display"
10953 10965 msgstr "revisão a ser exibida"
10954 10966
10955 10967 msgid "[-r REV]"
10956 10968 msgstr "[-r REV]"
10957 10969
10958 10970 msgid "force a merge with outstanding changes"
10959 10971 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10960 10972
10961 10973 msgid "revision to merge"
10962 10974 msgstr "revisão a ser mesclada"
10963 10975
10964 10976 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10965 10977 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10966 10978
10967 10979 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10968 10980 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10969 10981
10970 10982 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10971 10983 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10972 10984
10973 10985 msgid "a specific branch you would like to push"
10974 10986 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10975 10987
10976 10988 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10977 10989 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10978 10990
10979 10991 msgid "show parents of the specified revision"
10980 10992 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10981 10993
10982 10994 msgid "[-r REV] [FILE]"
10983 10995 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10984 10996
10985 10997 msgid "[NAME]"
10986 10998 msgstr "[NOME]"
10987 10999
10988 11000 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10989 11001 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10990 11002
10991 11003 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10992 11004 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10993 11005
10994 11006 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10995 11007 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10996 11008
10997 11009 msgid "force push"
10998 11010 msgstr "força um push"
10999 11011
11000 11012 msgid "allow pushing a new branch"
11001 11013 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11002 11014
11003 11015 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11004 11016 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11005 11017
11006 11018 msgid "record delete for missing files"
11007 11019 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
11008 11020
11009 11021 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11010 11022 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
11011 11023
11012 11024 msgid "record a rename that has already occurred"
11013 11025 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
11014 11026
11015 11027 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11016 11028 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
11017 11029
11018 11030 msgid "select all unresolved files"
11019 11031 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
11020 11032
11021 11033 msgid "list state of files needing merge"
11022 11034 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
11023 11035
11024 11036 msgid "mark files as resolved"
11025 11037 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
11026 11038
11027 11039 msgid "mark files as unresolved"
11028 11040 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
11029 11041
11030 11042 msgid "hide status prefix"
11031 11043 msgstr "esconde prefixo de status"
11032 11044
11033 11045 msgid "revert all changes when no arguments given"
11034 11046 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
11035 11047
11036 11048 msgid "tipmost revision matching date"
11037 11049 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
11038 11050
11039 11051 msgid "revert to the specified revision"
11040 11052 msgstr "reverte para a revisão especificada"
11041 11053
11042 11054 msgid "do not save backup copies of files"
11043 11055 msgstr "não grava backups de arquivos"
11044 11056
11045 11057 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11046 11058 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
11047 11059
11048 11060 msgid "name of access log file to write to"
11049 11061 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
11050 11062
11051 11063 msgid "name of error log file to write to"
11052 11064 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
11053 11065
11054 11066 msgid "PORT"
11055 11067 msgstr "PORTA"
11056 11068
11057 11069 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11058 11070 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
11059 11071
11060 11072 msgid "ADDR"
11061 11073 msgstr "ENDEREÇO"
11062 11074
11063 11075 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11064 11076 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
11065 11077
11066 11078 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11067 11079 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
11068 11080
11069 11081 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11070 11082 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11071 11083
11072 11084 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11073 11085 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11074 11086
11075 11087 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11076 11088 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11077 11089
11078 11090 msgid "for remote clients"
11079 11091 msgstr "para clientes remotos"
11080 11092
11081 11093 msgid "web templates to use"
11082 11094 msgstr "modelo web a ser usado"
11083 11095
11084 11096 msgid "template style to use"
11085 11097 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
11086 11098
11087 11099 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11088 11100 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
11089 11101
11090 11102 msgid "SSL certificate file"
11091 11103 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
11092 11104
11093 11105 msgid "show untrusted configuration options"
11094 11106 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11095 11107
11096 11108 msgid "[-u] [NAME]..."
11097 11109 msgstr "[-u] [NOME]..."
11098 11110
11099 11111 msgid "check for push and pull"
11100 11112 msgstr "verifica push e pull"
11101 11113
11102 11114 msgid "show status of all files"
11103 11115 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
11104 11116
11105 11117 msgid "show only modified files"
11106 11118 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
11107 11119
11108 11120 msgid "show only added files"
11109 11121 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11110 11122
11111 11123 msgid "show only removed files"
11112 11124 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11113 11125
11114 11126 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11115 11127 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
11116 11128
11117 11129 msgid "show only files without changes"
11118 11130 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
11119 11131
11120 11132 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11121 11133 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
11122 11134
11123 11135 msgid "show only ignored files"
11124 11136 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
11125 11137
11126 11138 msgid "show source of copied files"
11127 11139 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
11128 11140
11129 11141 msgid "show difference from revision"
11130 11142 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11131 11143
11132 11144 msgid "list the changed files of a revision"
11133 11145 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11134 11146
11135 11147 msgid "force tag"
11136 11148 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11137 11149
11138 11150 msgid "make the tag local"
11139 11151 msgstr "torna a etiqueta local"
11140 11152
11141 11153 msgid "revision to tag"
11142 11154 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
11143 11155
11144 11156 msgid "remove a tag"
11145 11157 msgstr "remove uma etiqueta"
11146 11158
11147 11159 msgid "use <text> as commit message"
11148 11160 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
11149 11161
11150 11162 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11151 11163 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
11152 11164
11153 11165 msgid "[-p] [-g]"
11154 11166 msgstr "[-p] [-g]"
11155 11167
11156 11168 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11157 11169 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
11158 11170
11159 11171 msgid "[-u] FILE..."
11160 11172 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11161 11173
11162 11174 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11163 11175 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11164 11176
11165 11177 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11166 11178 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11167 11179
11168 11180 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11169 11181 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11170 11182
11171 11183 #, python-format
11172 11184 msgid "cannot include %s (%s)"
11173 11185 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
11174 11186
11175 11187 msgid "not found in manifest"
11176 11188 msgstr "não encontrado no manifesto"
11177 11189
11178 11190 #, python-format
11179 11191 msgid "no such file in rev %s"
11180 11192 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
11181 11193
11182 11194 msgid "branch name not in UTF-8!"
11183 11195 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
11184 11196
11185 11197 #, python-format
11186 11198 msgid "%s does not exist!\n"
11187 11199 msgstr "%s não existe!\n"
11188 11200
11189 11201 #, python-format
11190 11202 msgid ""
11191 11203 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11192 11204 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11193 11205 msgstr ""
11194 11206 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11195 11207 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11196 11208
11197 11209 #, python-format
11198 11210 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11199 11211 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11200 11212
11201 11213 #, python-format
11202 11214 msgid "%s already tracked!\n"
11203 11215 msgstr "%s já rastreado!\n"
11204 11216
11205 11217 #, python-format
11206 11218 msgid "%s not added!\n"
11207 11219 msgstr "%s não adicionado!\n"
11208 11220
11209 11221 #, python-format
11210 11222 msgid "%s still exists!\n"
11211 11223 msgstr "%s ainda existe!\n"
11212 11224
11213 11225 #, python-format
11214 11226 msgid "%s not tracked!\n"
11215 11227 msgstr "%s não rastreado!\n"
11216 11228
11217 11229 #, python-format
11218 11230 msgid "%s not removed!\n"
11219 11231 msgstr "%s não removido!\n"
11220 11232
11221 11233 #, python-format
11222 11234 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11223 11235 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11224 11236
11225 11237 #, python-format
11226 11238 msgid "invalid character in dag description: %s..."
11227 11239 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
11228 11240
11229 11241 #, python-format
11230 11242 msgid "expected id %i, got %i"
11231 11243 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
11232 11244
11233 11245 #, python-format
11234 11246 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
11235 11247 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
11236 11248
11237 11249 #, python-format
11238 11250 msgid "invalid event type in dag: %s"
11239 11251 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
11240 11252
11241 11253 msgid "working directory state appears damaged!"
11242 11254 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
11243 11255
11244 11256 #, python-format
11245 11257 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
11246 11258 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
11247 11259
11248 11260 #, python-format
11249 11261 msgid "directory %r already in dirstate"
11250 11262 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
11251 11263
11252 11264 #, python-format
11253 11265 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
11254 11266 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
11255 11267
11256 11268 #, python-format
11257 11269 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
11258 11270 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
11259 11271
11260 11272 #, python-format
11261 11273 msgid "not in dirstate: %s\n"
11262 11274 msgstr "não em dirstate: %s\n"
11263 11275
11264 11276 msgid "unknown"
11265 11277 msgstr "desconhecido"
11266 11278
11267 11279 msgid "character device"
11268 11280 msgstr "dispositivo de caracteres"
11269 11281
11270 11282 msgid "block device"
11271 11283 msgstr "dispositivo de bloco"
11272 11284
11273 11285 msgid "fifo"
11274 11286 msgstr "fifo"
11275 11287
11276 11288 msgid "socket"
11277 11289 msgstr "socket"
11278 11290
11279 11291 msgid "directory"
11280 11292 msgstr "diretório"
11281 11293
11282 11294 #, python-format
11283 11295 msgid "unsupported file type (type is %s)"
11284 11296 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
11285 11297
11286 11298 msgid "searching for changes\n"
11287 11299 msgstr "procurando por mudanças\n"
11288 11300
11289 11301 msgid "queries"
11290 11302 msgstr "consultas"
11291 11303
11292 11304 msgid "searching"
11293 11305 msgstr "procurando"
11294 11306
11295 11307 msgid "already have changeset "
11296 11308 msgstr "já possui a revisão "
11297 11309
11298 11310 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11299 11311 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11300 11312
11301 11313 msgid "repository is unrelated"
11302 11314 msgstr "repositório não é relacionado"
11303 11315
11304 11316 #, python-format
11305 11317 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11306 11318 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11307 11319
11308 11320 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11309 11321 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11310 11322
11311 11323 #, python-format
11312 11324 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
11313 11325 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
11314 11326
11315 11327 msgid "push creates new remote heads!"
11316 11328 msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
11317 11329
11318 11330 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11319 11331 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11320 11332
11321 11333 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11322 11334 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11323 11335
11324 11336 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11325 11337 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11326 11338
11327 11339 #, python-format
11328 11340 msgid "abort: %s\n"
11329 11341 msgstr "abortado: %s\n"
11330 11342
11331 11343 #, python-format
11332 11344 msgid "(%s)\n"
11333 11345 msgstr "(%s)\n"
11334 11346
11335 11347 #, python-format
11336 11348 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11337 11349 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11338 11350
11339 11351 #, python-format
11340 11352 msgid "hg: parse error: %s\n"
11341 11353 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11342 11354
11343 11355 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
11344 11356 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
11345 11357
11346 11358 #, python-format
11347 11359 msgid ""
11348 11360 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
11349 11361 " %s\n"
11350 11362 msgstr ""
11351 11363 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
11352 11364 " %s\n"
11353 11365
11354 11366 #, python-format
11355 11367 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
11356 11368 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
11357 11369
11358 11370 #, python-format
11359 11371 msgid "lock held by %s"
11360 11372 msgstr "travado por %s"
11361 11373
11362 11374 #, python-format
11363 11375 msgid "abort: %s: %s\n"
11364 11376 msgstr "abortado: %s: %s\n"
11365 11377
11366 11378 #, python-format
11367 11379 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
11368 11380 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
11369 11381
11370 11382 #, python-format
11371 11383 msgid "hg %s: %s\n"
11372 11384 msgstr "hg %s: %s\n"
11373 11385
11374 11386 #, python-format
11375 11387 msgid "hg: %s\n"
11376 11388 msgstr "hg: %s\n"
11377 11389
11378 11390 #, python-format
11379 11391 msgid "abort: %s!\n"
11380 11392 msgstr "abortado: %s!\n"
11381 11393
11382 11394 #, python-format
11383 11395 msgid "abort: %s"
11384 11396 msgstr "abortado: %s"
11385 11397
11386 11398 msgid " empty string\n"
11387 11399 msgstr " string vazia\n"
11388 11400
11389 11401 msgid "killed!\n"
11390 11402 msgstr "morto!\n"
11391 11403
11392 11404 #, python-format
11393 11405 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
11394 11406 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
11395 11407
11396 11408 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
11397 11409 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
11398 11410
11399 11411 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11400 11412 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11401 11413
11402 11414 #, python-format
11403 11415 msgid "abort: error: %s\n"
11404 11416 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11405 11417
11406 11418 msgid "broken pipe\n"
11407 11419 msgstr "pipe quebrado\n"
11408 11420
11409 11421 msgid "interrupted!\n"
11410 11422 msgstr "interrompido!\n"
11411 11423
11412 11424 msgid ""
11413 11425 "\n"
11414 11426 "broken pipe\n"
11415 11427 msgstr ""
11416 11428 "\n"
11417 11429 "pipe quebrado\n"
11418 11430
11419 11431 msgid "abort: out of memory\n"
11420 11432 msgstr "abortado: sem memória\n"
11421 11433
11422 11434 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
11423 11435 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
11424 11436
11425 11437 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11426 11438 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11427 11439
11428 11440 #, python-format
11429 11441 msgid "** Python %s\n"
11430 11442 msgstr "** Python %s\n"
11431 11443
11432 11444 #, python-format
11433 11445 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11434 11446 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11435 11447
11436 11448 #, python-format
11437 11449 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11438 11450 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11439 11451
11440 11452 #, python-format
11441 11453 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11442 11454 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11443 11455
11444 11456 #, python-format
11445 11457 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11446 11458 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11447 11459
11448 11460 #, python-format
11449 11461 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11450 11462 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11451 11463
11452 11464 #, python-format
11453 11465 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11454 11466 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11455 11467
11456 11468 #, python-format
11457 11469 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11458 11470 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11459 11471
11460 11472 #, python-format
11461 11473 msgid "error getting current working directory: %s"
11462 11474 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11463 11475
11464 11476 #, python-format
11465 11477 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11466 11478 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11467 11479
11468 11480 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11469 11481 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11470 11482
11471 11483 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11472 11484 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11473 11485
11474 11486 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11475 11487 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11476 11488
11477 11489 #, python-format
11478 11490 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11479 11491 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11480 11492
11481 11493 #, python-format
11482 11494 msgid "repository '%s' is not local"
11483 11495 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11484 11496
11485 11497 msgid "warning: --repository ignored\n"
11486 11498 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11487 11499
11488 11500 msgid "invalid arguments"
11489 11501 msgstr "argumentos inválidos"
11490 11502
11491 11503 #, python-format
11492 11504 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11493 11505 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11494 11506
11495 11507 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11496 11508 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11497 11509
11498 11510 #, python-format
11499 11511 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11500 11512 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11501 11513
11502 11514 #, python-format
11503 11515 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11504 11516 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11505 11517
11506 11518 #, python-format
11507 11519 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11508 11520 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11509 11521
11510 11522 #, python-format
11511 11523 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11512 11524 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11513 11525
11514 11526 #, python-format
11515 11527 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11516 11528 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11517 11529
11518 11530 #, python-format
11519 11531 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11520 11532 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11521 11533
11522 11534 #, python-format
11523 11535 msgid ""
11524 11536 " no tool found to merge %s\n"
11525 11537 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11526 11538 msgstr ""
11527 11539 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11528 11540 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11529 11541
11530 11542 msgid "&Local"
11531 11543 msgstr "&Local"
11532 11544
11533 11545 msgid "&Other"
11534 11546 msgstr "&Outra"
11535 11547
11536 11548 #, python-format
11537 11549 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11538 11550 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11539 11551
11540 11552 #, python-format
11541 11553 msgid "merging %s\n"
11542 11554 msgstr "mesclando %s\n"
11543 11555
11544 11556 #, python-format
11545 11557 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11546 11558 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11547 11559
11548 11560 #, python-format
11549 11561 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11550 11562 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11551 11563
11552 11564 #, python-format
11553 11565 msgid ""
11554 11566 " output file %s appears unchanged\n"
11555 11567 "was merge successful (yn)?"
11556 11568 msgstr ""
11557 11569 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11558 11570 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11559 11571
11560 11572 #, python-format
11561 11573 msgid "merging %s failed!\n"
11562 11574 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11563 11575
11564 11576 msgid "starting revisions are not directly related"
11565 11577 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11566 11578
11567 11579 #, python-format
11568 11580 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11569 11581 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11570 11582
11571 11583 #, python-format
11572 11584 msgid "unknown bisect kind %s"
11573 11585 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11574 11586
11575 11587 msgid "disabled extensions:"
11576 11588 msgstr "extensões desabilitadas:"
11577 11589
11578 11590 msgid "Configuration Files"
11579 11591 msgstr "Arquivos de Configuração"
11580 11592
11581 11593 msgid "Date Formats"
11582 11594 msgstr "Formatos de datas"
11583 11595
11584 11596 msgid "File Name Patterns"
11585 11597 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11586 11598
11587 11599 msgid "Environment Variables"
11588 11600 msgstr "Variáveis de ambiente"
11589 11601
11590 11602 msgid "Specifying Single Revisions"
11591 11603 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11592 11604
11593 11605 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11594 11606 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11595 11607
11596 11608 msgid "Specifying Revision Sets"
11597 11609 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11598 11610
11599 11611 msgid "Diff Formats"
11600 11612 msgstr "Formatos de Diff"
11601 11613
11602 11614 msgid "Merge Tools"
11603 11615 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
11604 11616
11605 11617 msgid "Template Usage"
11606 11618 msgstr "Uso de Modelos"
11607 11619
11608 11620 msgid "URL Paths"
11609 11621 msgstr "Caminhos URL"
11610 11622
11611 11623 msgid "Using additional features"
11612 11624 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11613 11625
11614 11626 msgid "Subrepositories"
11615 11627 msgstr "Sub-repositórios"
11616 11628
11617 11629 msgid "Configuring hgweb"
11618 11630 msgstr "Configuração do hgweb"
11619 11631
11620 11632 msgid "Glossary"
11621 11633 msgstr "Glossário"
11622 11634
11623 11635 msgid ""
11624 11636 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11625 11637 "Below we list the most specific file first."
11626 11638 msgstr ""
11627 11639 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
11628 11640 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11629 11641
11630 11642 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11631 11643 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11632 11644
11633 11645 msgid ""
11634 11646 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11635 11647 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11636 11648 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11637 11649 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11638 11650 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11639 11651 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11640 11652 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11641 11653 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11642 11654 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11643 11655 msgstr ""
11644 11656 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11645 11657 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11646 11658 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11647 11659 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11648 11660 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11649 11661 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11650 11662 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11651 11663 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11652 11664 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11653 11665
11654 11666 msgid "On Unix, these files are read:"
11655 11667 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11656 11668
11657 11669 msgid ""
11658 11670 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11659 11671 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11660 11672 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11661 11673 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11662 11674 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11663 11675 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11664 11676 msgstr ""
11665 11677 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11666 11678 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11667 11679 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11668 11680 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11669 11681 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11670 11682 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11671 11683
11672 11684 msgid ""
11673 11685 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11674 11686 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11675 11687 msgstr ""
11676 11688 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11677 11689 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11678 11690
11679 11691 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11680 11692 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11681 11693
11682 11694 msgid ""
11683 11695 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11684 11696 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11685 11697 "settings, the syntax is explained below:"
11686 11698 msgstr ""
11687 11699 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11688 11700 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11689 11701 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11690 11702
11691 11703 msgid ""
11692 11704 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11693 11705 "- ``trusted.users = USER``\n"
11694 11706 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11695 11707 msgstr ""
11696 11708 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11697 11709 "- ``trusted.users = USER``\n"
11698 11710 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11699 11711
11700 11712 msgid ""
11701 11713 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11702 11714 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11703 11715 "and followed by ``name = value`` entries::"
11704 11716 msgstr ""
11705 11717 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11706 11718 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11707 11719 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11708 11720
11709 11721 msgid ""
11710 11722 " [ui]\n"
11711 11723 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11712 11724 " verbose = True"
11713 11725 msgstr ""
11714 11726 " [ui]\n"
11715 11727 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11716 11728 " verbose = True"
11717 11729
11718 11730 msgid ""
11719 11731 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11720 11732 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11721 11733 "description of the possible configuration values:"
11722 11734 msgstr ""
11723 11735 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11724 11736 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11725 11737 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11726 11738
11727 11739 msgid ""
11728 11740 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11729 11741 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11730 11742 msgstr ""
11731 11743 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11732 11744 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11733 11745
11734 11746 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11735 11747 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11736 11748
11737 11749 msgid ""
11738 11750 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11739 11751 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11740 11752 msgstr ""
11741 11753 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11742 11754 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11743 11755
11744 11756 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11745 11757 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11746 11758
11747 11759 msgid ""
11748 11760 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11749 11761 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11750 11762 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11751 11763 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11752 11764 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11753 11765 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11754 11766 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11755 11767 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11756 11768 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11757 11769 "- ``2006-12-6``\n"
11758 11770 "- ``12-6``\n"
11759 11771 "- ``12/6``\n"
11760 11772 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11761 11773 msgstr ""
11762 11774 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11763 11775 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11764 11776 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11765 11777 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11766 11778 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
11767 11779 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
11768 11780 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11769 11781 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11770 11782 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11771 11783 "- ``2006-12-6``\n"
11772 11784 "- ``12-6``\n"
11773 11785 "- ``12/6``\n"
11774 11786 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11775 11787
11776 11788 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11777 11789 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11778 11790
11779 11791 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11780 11792 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11781 11793
11782 11794 msgid ""
11783 11795 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11784 11796 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11785 11797 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11786 11798 "the timezone is east of UTC)."
11787 11799 msgstr ""
11788 11800 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11789 11801 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11790 11802 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11791 11803 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11792 11804
11793 11805 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11794 11806 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11795 11807
11796 11808 msgid ""
11797 11809 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11798 11810 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11799 11811 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11800 11812 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11801 11813 msgstr ""
11802 11814 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11803 11815 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11804 11816 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11805 11817 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11806 11818
11807 11819 msgid ""
11808 11820 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11809 11821 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11810 11822 "used by GNU patch and many other standard tools."
11811 11823 msgstr ""
11812 11824 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11813 11825 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11814 11826 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11815 11827 "utilitários padrão."
11816 11828
11817 11829 msgid ""
11818 11830 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11819 11831 "following information:"
11820 11832 msgstr ""
11821 11833 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11822 11834 "não codifica as seguintes informações:"
11823 11835
11824 11836 msgid ""
11825 11837 "- executable status and other permission bits\n"
11826 11838 "- copy or rename information\n"
11827 11839 "- changes in binary files\n"
11828 11840 "- creation or deletion of empty files"
11829 11841 msgstr ""
11830 11842 "- bits de execução e permissão\n"
11831 11843 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11832 11844 "- mudanças em arquivos binários\n"
11833 11845 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11834 11846
11835 11847 msgid ""
11836 11848 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11837 11849 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11838 11850 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11839 11851 "format."
11840 11852 msgstr ""
11841 11853 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11842 11854 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11843 11855 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11844 11856 "entendem esse formato."
11845 11857
11846 11858 msgid ""
11847 11859 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11848 11860 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11849 11861 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11850 11862 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11851 11863 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11852 11864 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11853 11865 "format for communicating changes."
11854 11866 msgstr ""
11855 11867 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11856 11868 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11857 11869 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11858 11870 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11859 11871 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11860 11872 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11861 11873 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11862 11874 "mudanças."
11863 11875
11864 11876 msgid ""
11865 11877 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11866 11878 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11867 11879 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11868 11880 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11869 11881 msgstr ""
11870 11882 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11871 11883 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11872 11884 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11873 11885 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11874 11886 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11875 11887
11876 11888 msgid ""
11877 11889 "HG\n"
11878 11890 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11879 11891 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11880 11892 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11881 11893 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11882 11894 " Windows) is searched."
11883 11895 msgstr ""
11884 11896 "HG\n"
11885 11897 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11886 11898 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11887 11899 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11888 11900 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11889 11901
11890 11902 msgid ""
11891 11903 "HGEDITOR\n"
11892 11904 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11893 11905 msgstr ""
11894 11906 "HGEDITOR\n"
11895 11907 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11896 11908
11897 11909 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11898 11910 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
11899 11911
11900 11912 msgid ""
11901 11913 "HGENCODING\n"
11902 11914 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11903 11915 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11904 11916 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11905 11917 " be overridden with the --encoding command-line option."
11906 11918 msgstr ""
11907 11919 "HGENCODING\n"
11908 11920 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11909 11921 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11910 11922 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11911 11923 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11912 11924 " opção --encoding na linha de comando."
11913 11925
11914 11926 msgid ""
11915 11927 "HGENCODINGMODE\n"
11916 11928 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11917 11929 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11918 11930 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11919 11931 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11920 11932 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11921 11933 " the --encodingmode command-line option."
11922 11934 msgstr ""
11923 11935 "HGENCODINGMODE\n"
11924 11936 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11925 11937 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11926 11938 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11927 11939 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11928 11940 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11929 11941 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11930 11942 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11931 11943
11932 11944 msgid ""
11933 11945 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11934 11946 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
11935 11947 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
11936 11948 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
11937 11949 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11938 11950 " formatting problems."
11939 11951 msgstr ""
11940 11952 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11941 11953 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
11942 11954 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
11943 11955 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
11944 11956 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
11945 11957 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
11946 11958 " causarem problemas de formatação."
11947 11959
11948 11960 msgid ""
11949 11961 "HGMERGE\n"
11950 11962 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11951 11963 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11952 11964 " ancestor file."
11953 11965 msgstr ""
11954 11966 "HGMERGE\n"
11955 11967 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
11956 11968 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11957 11969 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11958 11970
11959 11971 msgid ""
11960 11972 "HGRCPATH\n"
11961 11973 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11962 11974 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11963 11975 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11964 11976 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11965 11977 msgstr ""
11966 11978 "HGRCPATH\n"
11967 11979 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
11968 11980 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
11969 11981 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
11970 11982 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
11971 11983 " repositório atual."
11972 11984
11973 11985 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11974 11986 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11975 11987
11976 11988 msgid ""
11977 11989 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11978 11990 " - otherwise, the file itself will be added"
11979 11991 msgstr ""
11980 11992 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11981 11993 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11982 11994 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11983 11995
11984 11996 msgid ""
11985 11997 "HGPLAIN\n"
11986 11998 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11987 11999 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11988 12000 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11989 12001 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11990 12002 " in the face of existing user configuration."
11991 12003 msgstr ""
11992 12004 "HGPLAIN\n"
11993 12005 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
11994 12006 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11995 12007 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11996 12008 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11997 12009 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11998 12010
11999 12011 msgid ""
12000 12012 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
12001 12013 " variables are not overridden."
12002 12014 msgstr ""
12003 12015 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
12004 12016 " ambiente não serão sobrepostas."
12005 12017
12006 12018 msgid ""
12007 12019 "HGUSER\n"
12008 12020 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
12009 12021 " available values will be considered in this order:"
12010 12022 msgstr ""
12011 12023 "HGUSER\n"
12012 12024 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
12013 12025 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
12014 12026 " seguinte ordem:"
12015 12027
12016 12028 msgid ""
12017 12029 " - HGUSER (deprecated)\n"
12018 12030 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
12019 12031 " - EMAIL\n"
12020 12032 " - interactive prompt\n"
12021 12033 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
12022 12034 msgstr ""
12023 12035 " - HGUSER (obsoleto)\n"
12024 12036 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
12025 12037 " - EMAIL\n"
12026 12038 " - consulta interativa\n"
12027 12039 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
12028 12040
12029 12041 msgid ""
12030 12042 "EMAIL\n"
12031 12043 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12032 12044 msgstr ""
12033 12045 "EMAIL\n"
12034 12046 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12035 12047
12036 12048 msgid ""
12037 12049 "LOGNAME\n"
12038 12050 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12039 12051 msgstr ""
12040 12052 "LOGNAME\n"
12041 12053 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12042 12054
12043 12055 msgid ""
12044 12056 "VISUAL\n"
12045 12057 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
12046 12058 msgstr ""
12047 12059 "VISUAL\n"
12048 12060 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
12049 12061 " EDITOR."
12050 12062
12051 12063 msgid ""
12052 12064 "EDITOR\n"
12053 12065 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
12054 12066 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
12055 12067 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
12056 12068 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
12057 12069 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
12058 12070 " defaults to 'vi'."
12059 12071 msgstr ""
12060 12072 "EDITOR\n"
12061 12073 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
12062 12074 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
12063 12075 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
12064 12076 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
12065 12077 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
12066 12078 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
12067 12079
12068 12080 msgid ""
12069 12081 "PYTHONPATH\n"
12070 12082 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
12071 12083 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
12072 12084 msgstr ""
12073 12085 "PYTHONPATH\n"
12074 12086 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
12075 12087 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
12076 12088 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
12077 12089
12078 12090 msgid ""
12079 12091 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
12080 12092 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
12081 12093 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
12082 12094 "implement hooks."
12083 12095 msgstr ""
12084 12096 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
12085 12097 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
12086 12098 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
12087 12099 "existentes ou implementar ganchos."
12088 12100
12089 12101 msgid ""
12090 12102 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
12091 12103 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
12092 12104 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
12093 12105 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
12094 12106 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
12095 12107 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
12096 12108 "needed."
12097 12109 msgstr ""
12098 12110 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
12099 12111 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
12100 12112 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
12101 12113 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
12102 12114 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
12103 12115 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
12104 12116 "usuário ativar extensões como desejar."
12105 12117
12106 12118 msgid ""
12107 12119 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
12108 12120 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
12109 12121 "like this::"
12110 12122 msgstr ""
12111 12123 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
12112 12124 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
12113 12125 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
12114 12126
12115 12127 msgid ""
12116 12128 " [extensions]\n"
12117 12129 " foo ="
12118 12130 msgstr ""
12119 12131 " [extensions]\n"
12120 12132 " foo ="
12121 12133
12122 12134 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
12123 12135 msgstr ""
12124 12136 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
12125 12137 "extensão::"
12126 12138
12127 12139 msgid ""
12128 12140 " [extensions]\n"
12129 12141 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12130 12142 msgstr ""
12131 12143 " [extensions]\n"
12132 12144 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12133 12145
12134 12146 msgid ""
12135 12147 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
12136 12148 "broader scope, prepend its path with !::"
12137 12149 msgstr ""
12138 12150 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
12139 12151 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
12140 12152
12141 12153 msgid ""
12142 12154 " [extensions]\n"
12143 12155 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
12144 12156 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
12145 12157 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
12146 12158 " baz = !\n"
12147 12159 msgstr ""
12148 12160 " [extensions]\n"
12149 12161 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
12150 12162 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
12151 12163 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
12152 12164 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
12153 12165 " # extensão baz\n"
12154 12166 " baz = !\n"
12155 12167
12156 12168 msgid ""
12157 12169 "Ancestor\n"
12158 12170 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
12159 12171 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
12160 12172 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
12161 12173 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
12162 12174 " ancestor. See also: 'Descendant'."
12163 12175 msgstr ""
12164 12176 "Ancestor\n"
12165 12177 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
12166 12178 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12167 12179 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
12168 12180 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
12169 12181 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
12170 12182
12171 12183 msgid ""
12172 12184 "Branch\n"
12173 12185 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
12174 12186 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
12175 12187 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
12176 12188 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
12177 12189 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
12178 12190 msgstr ""
12179 12191 "Branch\n"
12180 12192 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
12181 12193 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
12182 12194 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
12183 12195 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
12184 12196 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
12185 12197 " 'Branch, named'."
12186 12198
12187 12199 msgid ""
12188 12200 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
12189 12201 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
12190 12202 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
12191 12203 " to describe a development process in which certain development is\n"
12192 12204 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
12193 12205 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
12194 12206 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
12195 12207 msgstr ""
12196 12208 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
12197 12209 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
12198 12210 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
12199 12211 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
12200 12212 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
12201 12213 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
12202 12214 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
12203 12215 " explicitamente usando ramos nomeados."
12204 12216
12205 12217 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
12206 12218 msgstr ""
12207 12219 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
12208 12220 " ramo de produção\"."
12209 12221
12210 12222 msgid ""
12211 12223 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
12212 12224 " its parent having more than one child."
12213 12225 msgstr ""
12214 12226 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
12215 12227 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
12216 12228 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
12217 12229
12218 12230 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
12219 12231 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
12220 12232
12221 12233 msgid ""
12222 12234 "Branch, anonymous\n"
12223 12235 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
12224 12236 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
12225 12237 " branch is created."
12226 12238 msgstr ""
12227 12239 "Branch, anonymous\n"
12228 12240 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
12229 12241 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
12230 12242 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
12231 12243
12232 12244 msgid ""
12233 12245 "Branch, closed\n"
12234 12246 " A named branch whose branch heads have all been closed."
12235 12247 msgstr ""
12236 12248 "Branch, closed\n"
12237 12249 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
12238 12250 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
12239 12251
12240 12252 msgid ""
12241 12253 "Branch, default\n"
12242 12254 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
12243 12255 " assigned."
12244 12256 msgstr ""
12245 12257 "Branch, default\n"
12246 12258 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
12247 12259 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
12248 12260 " for explicitamente atribuído."
12249 12261
12250 12262 msgid ""
12251 12263 "Branch head\n"
12252 12264 " See 'Head, branch'."
12253 12265 msgstr ""
12254 12266 "Branch head\n"
12255 12267 " Veja 'Head, branch'."
12256 12268
12257 12269 msgid ""
12258 12270 "Branch, inactive\n"
12259 12271 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
12260 12272 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
12261 12273 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
12262 12274 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
12263 12275 " :hg:`branches --active`."
12264 12276 msgstr ""
12265 12277 "Branch, inactive\n"
12266 12278 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
12267 12279 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
12268 12280 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
12269 12281 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
12270 12282 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
12271 12283
12272 12284 msgid ""
12273 12285 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
12274 12286 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
12275 12287 " --close-branch` when they are no longer needed."
12276 12288 msgstr ""
12277 12289 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
12278 12290 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
12279 12291 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
12280 12292
12281 12293 msgid ""
12282 12294 "Branch, named\n"
12283 12295 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
12284 12296 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
12285 12297 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
12286 12298 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
12287 12299 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
12288 12300 " branches."
12289 12301 msgstr ""
12290 12302 "Branch, named\n"
12291 12303 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
12292 12304 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
12293 12305 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
12294 12306 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
12295 12307 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
12296 12308 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
12297 12309
12298 12310 msgid ""
12299 12311 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
12300 12312 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
12301 12313 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
12302 12314 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
12303 12315 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
12304 12316 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
12305 12317 " previous branch will be a branch in name only."
12306 12318 msgstr ""
12307 12319 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
12308 12320 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
12309 12321 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
12310 12322 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
12311 12323 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
12312 12324 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
12313 12325 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
12314 12326 " nomeado."
12315 12327
12316 12328 msgid ""
12317 12329 "Branch tip\n"
12318 12330 " See 'Tip, branch'."
12319 12331 msgstr ""
12320 12332 "Branch tip\n"
12321 12333 " Veja 'Tip, branch'."
12322 12334
12323 12335 msgid ""
12324 12336 "Branch, topological\n"
12325 12337 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
12326 12338 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
12327 12339 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
12328 12340 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
12329 12341 " current, possibly default, branch."
12330 12342 msgstr ""
12331 12343 "Branch, topological\n"
12332 12344 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
12333 12345 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
12334 12346 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
12335 12347 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
12336 12348 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
12337 12349 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
12338 12350
12339 12351 msgid ""
12340 12352 "Changelog\n"
12341 12353 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
12342 12354 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
12343 12355 " author, commit message, date, and list of changed files."
12344 12356 msgstr ""
12345 12357 "Changelog\n"
12346 12358 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
12347 12359 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
12348 12360 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
12349 12361
12350 12362 msgid ""
12351 12363 "Changeset\n"
12352 12364 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
12353 12365 msgstr ""
12354 12366 "Changeset\n"
12355 12367 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
12356 12368 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
12357 12369 " imediata que levou a esse estado."
12358 12370
12359 12371 msgid ""
12360 12372 "Changeset, child\n"
12361 12373 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
12362 12374 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
12363 12375 " changeset may have."
12364 12376 msgstr ""
12365 12377 "Changeset, child\n"
12366 12378 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
12367 12379 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
12368 12380 " revisão possa ter."
12369 12381
12370 12382 msgid ""
12371 12383 "Changeset id\n"
12372 12384 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
12373 12385 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
12374 12386 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
12375 12387 msgstr ""
12376 12388 "Changeset id\n"
12377 12389 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
12378 12390 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
12379 12391 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
12380 12392 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
12381 12393 " :hg:`help revisions`)."
12382 12394
12383 12395 msgid ""
12384 12396 "Changeset, merge\n"
12385 12397 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
12386 12398 " committed."
12387 12399 msgstr ""
12388 12400 "Changeset, merge\n"
12389 12401 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
12390 12402 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
12391 12403
12392 12404 msgid ""
12393 12405 "Changeset, parent\n"
12394 12406 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
12395 12407 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
12396 12408 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
12397 12409 " parents."
12398 12410 msgstr ""
12399 12411 "Changeset, parent\n"
12400 12412 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
12401 12413 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
12402 12414 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
12403 12415 " têm no máximo duas revisões pais."
12404 12416
12405 12417 msgid ""
12406 12418 "Checkout\n"
12407 12419 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
12408 12420 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
12409 12421 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
12410 12422 msgstr ""
12411 12423 "Checkout\n"
12412 12424 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
12413 12425 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
12414 12426 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
12415 12427 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
12416 12428 " contexto."
12417 12429
12418 12430 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
12419 12431 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
12420 12432
12421 12433 msgid ""
12422 12434 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
12423 12435 " :hg:`help update`."
12424 12436 msgstr ""
12425 12437 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
12426 12438 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
12427 12439
12428 12440 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
12429 12441 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
12430 12442
12431 12443 msgid ""
12432 12444 "Child changeset\n"
12433 12445 " See 'Changeset, child'."
12434 12446 msgstr ""
12435 12447 "Child changeset\n"
12436 12448 " Veja 'Changeset, child'."
12437 12449
12438 12450 msgid ""
12439 12451 "Close changeset\n"
12440 12452 " See 'Changeset, close'."
12441 12453 msgstr ""
12442 12454 "Close changeset\n"
12443 12455 " Veja 'Changeset, close'."
12444 12456
12445 12457 msgid ""
12446 12458 "Closed branch\n"
12447 12459 " See 'Branch, closed'."
12448 12460 msgstr ""
12449 12461 "Closed branch\n"
12450 12462 " Veja 'Branch, closed'."
12451 12463
12452 12464 msgid ""
12453 12465 "Clone\n"
12454 12466 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12455 12467 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12456 12468 msgstr ""
12457 12469 "Clone\n"
12458 12470 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12459 12471
12460 12472 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12461 12473 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12462 12474
12463 12475 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12464 12476 msgstr ""
12465 12477 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12466 12478 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12467 12479
12468 12480 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12469 12481 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12470 12482
12471 12483 msgid ""
12472 12484 "Closed branch head\n"
12473 12485 " See 'Head, closed branch'."
12474 12486 msgstr ""
12475 12487 "Closed branch head\n"
12476 12488 " Veja 'Head, closed branch'."
12477 12489
12478 12490 msgid ""
12479 12491 "Commit\n"
12480 12492 " (Noun) A synonym for changeset."
12481 12493 msgstr ""
12482 12494 "Commit\n"
12483 12495 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12484 12496 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12485 12497 " ou simplesmente a uma revisão."
12486 12498
12487 12499 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12488 12500 msgstr ""
12489 12501 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12490 12502 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12491 12503
12492 12504 msgid ""
12493 12505 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12494 12506 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12495 12507 " differences between the committed files and their parent\n"
12496 12508 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12497 12509 msgstr ""
12498 12510 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12499 12511 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12500 12512 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12501 12513 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12502 12514 " nova revisão no repositório."
12503 12515
12504 12516 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12505 12517 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12506 12518
12507 12519 msgid ""
12508 12520 "Cset\n"
12509 12521 " A common abbreviation of the term changeset."
12510 12522 msgstr ""
12511 12523 "Cset\n"
12512 12524 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12513 12525
12514 12526 msgid ""
12515 12527 "DAG\n"
12516 12528 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12517 12529 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12518 12530 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12519 12531 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12520 12532 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12521 12533 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12522 12534 " for children to have at most two parents."
12523 12535 msgstr ""
12524 12536 "DAG\n"
12525 12537 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12526 12538 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12527 12539 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12528 12540 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12529 12541 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12530 12542 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12531 12543 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12532 12544 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12533 12545 " de pais que uma revisão pode ter."
12534 12546
12535 12547 msgid ""
12536 12548 "Default branch\n"
12537 12549 " See 'Branch, default'."
12538 12550 msgstr ""
12539 12551 "Default branch\n"
12540 12552 " Veja 'Branch, default'."
12541 12553
12542 12554 msgid ""
12543 12555 "Descendant\n"
12544 12556 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12545 12557 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12546 12558 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12547 12559 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12548 12560 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12549 12561 msgstr ""
12550 12562 "Descendant\n"
12551 12563 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12552 12564 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12553 12565 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12554 12566 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12555 12567 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12556 12568 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12557 12569
12558 12570 msgid ""
12559 12571 "Diff\n"
12560 12572 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12561 12573 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12562 12574 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12563 12575 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12564 12576 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12565 12577 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12566 12578 " \"diff\" and \"patch\"."
12567 12579 msgstr ""
12568 12580 "Diff\n"
12569 12581 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12570 12582 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12571 12583 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12572 12584 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12573 12585 " :hg:`help diff`).\n"
12574 12586 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12575 12587 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12576 12588 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12577 12589 " programa Unix que gera essas representações."
12578 12590
12579 12591 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12580 12592 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12581 12593
12582 12594 msgid ""
12583 12595 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12584 12596 " patch."
12585 12597 msgstr ""
12586 12598 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12587 12599 " revisões."
12588 12600
12589 12601 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12590 12602 msgstr ""
12591 12603 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12592 12604 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12593 12605
12594 12606 msgid ""
12595 12607 "Directory, working\n"
12596 12608 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12597 12609 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12598 12610 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12599 12611 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12600 12612 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12601 12613 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12602 12614 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12603 12615 msgstr ""
12604 12616 "Directory, working\n"
12605 12617 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12606 12618 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12607 12619 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12608 12620 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12609 12621 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12610 12622 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12611 12623 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12612 12624 " trabalho."
12613 12625
12614 12626 msgid ""
12615 12627 "Graph\n"
12616 12628 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12617 12629 msgstr ""
12618 12630 "Graph\n"
12619 12631 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12620 12632
12621 12633 msgid ""
12622 12634 "Head\n"
12623 12635 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12624 12636 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12625 12637 " 'Head, repository' for specific definitions."
12626 12638 msgstr ""
12627 12639 "Head\n"
12628 12640 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12629 12641 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12630 12642 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12631 12643
12632 12644 msgid ""
12633 12645 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12634 12646 " usual targets for update and merge operations."
12635 12647 msgstr ""
12636 12648 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12637 12649 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12638 12650
12639 12651 msgid ""
12640 12652 "Head, branch\n"
12641 12653 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12642 12654 msgstr ""
12643 12655 "Head, branch\n"
12644 12656 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12645 12657
12646 12658 msgid ""
12647 12659 "Head, closed branch\n"
12648 12660 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12649 12661 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12650 12662 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12651 12663 " listed by :hg:`branches`."
12652 12664 msgstr ""
12653 12665 "Head, closed branch\n"
12654 12666 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12655 12667 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12656 12668 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12657 12669 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12658 12670 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12659 12671
12660 12672 msgid ""
12661 12673 "Head, repository\n"
12662 12674 " A topological head which has not been closed."
12663 12675 msgstr ""
12664 12676 "Head, repository\n"
12665 12677 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12666 12678
12667 12679 msgid ""
12668 12680 "Head, topological\n"
12669 12681 " A changeset with no children in the repository."
12670 12682 msgstr ""
12671 12683 "Head, topological\n"
12672 12684 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12673 12685 " repositório."
12674 12686
12675 12687 msgid ""
12676 12688 "History, immutable\n"
12677 12689 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12678 12690 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12679 12691 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12680 12692 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12681 12693 " reintroduced to the repository."
12682 12694 msgstr ""
12683 12695 "History, immutable\n"
12684 12696 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12685 12697 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
12686 12698 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12687 12699 " as revisões existentes.\n"
12688 12700 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12689 12701 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12690 12702 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12691 12703 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12692 12704 " não é propagada pelo Mercurial)."
12693 12705
12694 12706 msgid ""
12695 12707 "History, rewriting\n"
12696 12708 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12697 12709 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12698 12710 " a way as to preserve changeset contents."
12699 12711 msgstr ""
12700 12712 "History, rewriting\n"
12701 12713 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12702 12714 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12703 12715 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12704 12716 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12705 12717 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12706 12718 " originais."
12707 12719
12708 12720 msgid ""
12709 12721 "Immutable history\n"
12710 12722 " See 'History, immutable'."
12711 12723 msgstr ""
12712 12724 "Immutable history\n"
12713 12725 " Veja 'History, immutable'."
12714 12726
12715 12727 msgid ""
12716 12728 "Merge changeset\n"
12717 12729 " See 'Changeset, merge'."
12718 12730 msgstr ""
12719 12731 "Merge changeset\n"
12720 12732 " Veja 'Changeset, merge'."
12721 12733
12722 12734 msgid ""
12723 12735 "Manifest\n"
12724 12736 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12725 12737 " tracked by the changeset."
12726 12738 msgstr ""
12727 12739 "Manifest\n"
12728 12740 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12729 12741
12730 12742 msgid ""
12731 12743 "Merge\n"
12732 12744 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12733 12745 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12734 12746 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12735 12747 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12736 12748 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12737 12749 msgstr ""
12738 12750 "Merge\n"
12739 12751 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12740 12752 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12741 12753 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12742 12754 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12743 12755 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12744 12756 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12745 12757 " usado para designar tais revisões."
12746 12758
12747 12759 msgid ""
12748 12760 "Named branch\n"
12749 12761 " See 'Branch, named'."
12750 12762 msgstr ""
12751 12763 "Named branch\n"
12752 12764 " Veja 'Branch, named'."
12753 12765
12754 12766 msgid ""
12755 12767 "Null changeset\n"
12756 12768 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12757 12769 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12758 12770 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12759 12771 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12760 12772 " or by the changeset ID '000000000000'."
12761 12773 msgstr ""
12762 12774 "Null changeset\n"
12763 12775 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12764 12776 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12765 12777 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12766 12778 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12767 12779 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12768 12780 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12769 12781 " 0; veja 'Revision number')."
12770 12782
12771 12783 msgid ""
12772 12784 "Parent\n"
12773 12785 " See 'Changeset, parent'."
12774 12786 msgstr ""
12775 12787 "Parent\n"
12776 12788 " Veja 'Changeset, parent'."
12777 12789
12778 12790 msgid ""
12779 12791 "Parent changeset\n"
12780 12792 " See 'Changeset, parent'."
12781 12793 msgstr ""
12782 12794 "Parent changeset\n"
12783 12795 " Veja 'Changeset, parent'."
12784 12796
12785 12797 msgid ""
12786 12798 "Parent, working directory\n"
12787 12799 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12788 12800 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12789 12801 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12790 12802 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12791 12803 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12792 12804 msgstr ""
12793 12805 "Parent, working directory\n"
12794 12806 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12795 12807 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12796 12808 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12797 12809 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12798 12810 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12799 12811 " usando o nome reservado \".\"."
12800 12812
12801 12813 msgid ""
12802 12814 "Patch\n"
12803 12815 " (Noun) The product of a diff operation."
12804 12816 msgstr ""
12805 12817 "Patch\n"
12806 12818 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12807 12819 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12808 12820 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12809 12821 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12810 12822 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12811 12823 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12812 12824 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12813 12825 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12814 12826
12815 12827 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12816 12828 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12817 12829
12818 12830 msgid ""
12819 12831 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12820 12832 " changeset into another."
12821 12833 msgstr ""
12822 12834 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12823 12835 " revisão em outra."
12824 12836
12825 12837 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12826 12838 msgstr ""
12827 12839 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12828 12840 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12829 12841
12830 12842 msgid ""
12831 12843 "Pull\n"
12832 12844 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12833 12845 " not in the local repository are brought into the local\n"
12834 12846 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12835 12847 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12836 12848 " working directory. See :hg:`help pull`."
12837 12849 msgstr ""
12838 12850 "Pull\n"
12839 12851 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12840 12852 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12841 12853 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12842 12854 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12843 12855 " veja :hg:`help pull`."
12844 12856
12845 12857 msgid ""
12846 12858 "Push\n"
12847 12859 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12848 12860 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12849 12861 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12850 12862 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12851 12863 " sent. See :hg:`help push`."
12852 12864 msgstr ""
12853 12865 "Push\n"
12854 12866 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12855 12867 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12856 12868 " repositório remoto.\n"
12857 12869 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12858 12870 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12859 12871 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12860 12872
12861 12873 msgid ""
12862 12874 "Repository\n"
12863 12875 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12864 12876 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12865 12877 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12866 12878 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12867 12879 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12868 12880 " changeset."
12869 12881 msgstr ""
12870 12882 "Repository\n"
12871 12883 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12872 12884 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12873 12885 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12874 12886 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12875 12887 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12876 12888 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12877 12889
12878 12890 msgid ""
12879 12891 "Repository head\n"
12880 12892 " See 'Head, repository'."
12881 12893 msgstr ""
12882 12894 "Repository head\n"
12883 12895 " Veja 'Head, repository'."
12884 12896
12885 12897 msgid ""
12886 12898 "Revision\n"
12887 12899 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12888 12900 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12889 12901 " number'; See also 'Changeset'."
12890 12902 msgstr ""
12891 12903 "Revision\n"
12892 12904 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12893 12905 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12894 12906 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12895 12907 " Veja também 'Revision number'."
12896 12908
12897 12909 msgid ""
12898 12910 "Revision number\n"
12899 12911 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12900 12912 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12901 12913 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12902 12914 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12903 12915 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12904 12916 " 'Changeset id'."
12905 12917 msgstr ""
12906 12918 "Revision number\n"
12907 12919 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12908 12920 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12909 12921 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12910 12922 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12911 12923 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12912 12924 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12913 12925
12914 12926 msgid ""
12915 12927 "Revlog\n"
12916 12928 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12917 12929 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12918 12930 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12919 12931 " pointing to the data."
12920 12932 msgstr ""
12921 12933 "Revlog\n"
12922 12934 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12923 12935 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12924 12936 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12925 12937 " dados e um índice referenciando esses dados."
12926 12938
12927 12939 msgid ""
12928 12940 "Rewriting history\n"
12929 12941 " See 'History, rewriting'."
12930 12942 msgstr ""
12931 12943 "Rewriting history\n"
12932 12944 " Veja 'History, rewriting'."
12933 12945
12934 12946 msgid ""
12935 12947 "Root\n"
12936 12948 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12937 12949 " repositories have only a single root changeset."
12938 12950 msgstr ""
12939 12951 "Root\n"
12940 12952 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12941 12953 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12942 12954
12943 12955 msgid ""
12944 12956 "Tip\n"
12945 12957 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12946 12958 " most recently added in a repository."
12947 12959 msgstr ""
12948 12960 "Tip\n"
12949 12961 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12950 12962 " adicionada por último a um repositório."
12951 12963
12952 12964 msgid ""
12953 12965 "Tip, branch\n"
12954 12966 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12955 12967 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12956 12968 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12957 12969 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12958 12970 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12959 12971 msgstr ""
12960 12972 "Tip, branch\n"
12961 12973 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12962 12974 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12963 12975 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
12964 12976 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12965 12977 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12966 12978 " podem não ser os mesmos."
12967 12979
12968 12980 msgid ""
12969 12981 "Update\n"
12970 12982 " (Noun) Another synonym of changeset."
12971 12983 msgstr ""
12972 12984 "Update\n"
12973 12985 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12974 12986
12975 12987 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12976 12988 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12977 12989
12978 12990 msgid ""
12979 12991 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12980 12992 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12981 12993 " :hg:`help update`."
12982 12994 msgstr ""
12983 12995 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12984 12996 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12985 12997 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12986 12998
12987 12999 msgid " Example: \"You should update\"."
12988 13000 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12989 13001
12990 13002 msgid ""
12991 13003 "Working directory\n"
12992 13004 " See 'Directory, working'."
12993 13005 msgstr ""
12994 13006 "Working directory\n"
12995 13007 " Veja 'Directory, working'."
12996 13008
12997 13009 msgid ""
12998 13010 "Working directory parent\n"
12999 13011 " See 'Parent, working directory'.\n"
13000 13012 msgstr ""
13001 13013 "Working directory parent\n"
13002 13014 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
13003 13015
13004 13016 msgid ""
13005 13017 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
13006 13018 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
13007 13019 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
13008 13020 "and global web configuration options."
13009 13021 msgstr ""
13010 13022 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
13011 13023 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
13012 13024 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
13013 13025 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
13014 13026 "de configuração web.."
13015 13027
13016 13028 msgid ""
13017 13029 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
13018 13030 "the following sections are recognized:"
13019 13031 msgstr ""
13020 13032 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
13021 13033 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
13022 13034
13023 13035 msgid ""
13024 13036 " - web\n"
13025 13037 " - paths\n"
13026 13038 " - collections"
13027 13039 msgstr ""
13028 13040 " - web\n"
13029 13041 " - paths\n"
13030 13042 " - collections"
13031 13043
13032 13044 msgid ""
13033 13045 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
13034 13046 "section of the hgrc documentation."
13035 13047 msgstr ""
13036 13048 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
13037 13049 "seção web da documentação do hgrc."
13038 13050
13039 13051 msgid ""
13040 13052 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
13041 13053 "paths to virtual ones. For instance::"
13042 13054 msgstr ""
13043 13055 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
13044 13056 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
13045 13057
13046 13058 msgid ""
13047 13059 " [paths]\n"
13048 13060 " projects/a = /foo/bar\n"
13049 13061 " projects/b = /baz/quux\n"
13050 13062 " web/root = /real/root/*\n"
13051 13063 " / = /real/root2/*\n"
13052 13064 " virtual/root2 = /real/root2/**"
13053 13065 msgstr ""
13054 13066 " [paths]\n"
13055 13067 " projetos/a = /foo/bar\n"
13056 13068 " projetos/b = /baz/quux\n"
13057 13069 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
13058 13070 " / = /raiz/real2/*\n"
13059 13071 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
13060 13072
13061 13073 msgid ""
13062 13074 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
13063 13075 " appear under the same directory in the web interface\n"
13064 13076 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
13065 13077 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
13066 13078 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
13067 13079 " platform (especially on Windows).\n"
13068 13080 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
13069 13081 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
13070 13082 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
13071 13083 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
13072 13084 msgstr ""
13073 13085 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
13074 13086 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
13075 13087 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
13076 13088 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
13077 13089 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
13078 13090 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
13079 13091 " (especialmente no Windows).\n"
13080 13092 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
13081 13093 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
13082 13094 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
13083 13095 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
13084 13096
13085 13097 msgid ""
13086 13098 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
13087 13099 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
13088 13100 "preferred. For instance::"
13089 13101 msgstr ""
13090 13102 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
13091 13103 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
13092 13104 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
13093 13105
13094 13106 msgid ""
13095 13107 " [collections]\n"
13096 13108 " /foo = /foo"
13097 13109 msgstr ""
13098 13110 " [collections]\n"
13099 13111 " /foo = /foo"
13100 13112
13101 13113 msgid ""
13102 13114 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
13103 13115 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
13104 13116 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
13105 13117 msgstr ""
13106 13118 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
13107 13119 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
13108 13120 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
13109 13121
13110 13122 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
13111 13123 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
13112 13124
13113 13125 msgid ""
13114 13126 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
13115 13127 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
13116 13128 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
13117 13129 "made on both branches."
13118 13130 msgstr ""
13119 13131 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
13120 13132 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
13121 13133 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
13122 13134 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
13123 13135 "mudanças feitas nos dois ramos."
13124 13136
13125 13137 msgid ""
13126 13138 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
13127 13139 ":hg:`backout` and in several extensions."
13128 13140 msgstr ""
13129 13141 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
13130 13142 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
13131 13143
13132 13144 msgid ""
13133 13145 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
13134 13146 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
13135 13147 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
13136 13148 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
13137 13149 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
13138 13150 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
13139 13151 "programs but relies on external tools for that."
13140 13152 msgstr ""
13141 13153 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
13142 13154 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
13143 13155 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
13144 13156 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
13145 13157 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
13146 13158 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
13147 13159 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
13148 13160 "externos para essa tarefa."
13149 13161
13150 13162 msgid ""
13151 13163 "Available merge tools\n"
13152 13164 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13153 13165 msgstr ""
13154 13166 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
13155 13167 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13156 13168
13157 13169 msgid ""
13158 13170 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
13159 13171 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
13160 13172 "be named by their executable."
13161 13173 msgstr ""
13162 13174 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
13163 13175 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
13164 13176 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
13165 13177 "através do nome do executável."
13166 13178
13167 13179 msgid ""
13168 13180 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
13169 13181 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
13170 13182 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
13171 13183 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
13172 13184 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
13173 13185 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
13174 13186 "GUI is available if the tool requires a GUI."
13175 13187 msgstr ""
13176 13188 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
13177 13189 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
13178 13190 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
13179 13191 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
13180 13192 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
13181 13193 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
13182 13194 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
13183 13195 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
13184 13196 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
13185 13197
13186 13198 msgid ""
13187 13199 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
13188 13200 "merge tools are:"
13189 13201 msgstr ""
13190 13202 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
13191 13203 "internos:"
13192 13204
13193 13205 msgid ""
13194 13206 "``internal:merge``\n"
13195 13207 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13196 13208 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13197 13209 " the partially merged file."
13198 13210 msgstr ""
13199 13211 "``internal:merge``\n"
13200 13212 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
13201 13213 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
13202 13214 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
13203 13215
13204 13216 msgid ""
13205 13217 "``internal:fail``\n"
13206 13218 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13207 13219 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13208 13220 " used to resolve these conflicts."
13209 13221 msgstr ""
13210 13222 "``internal:fail``\n"
13211 13223 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
13212 13224 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
13213 13225 " então ser usado para resolver esses conflitos."
13214 13226
13215 13227 msgid ""
13216 13228 "``internal:local``\n"
13217 13229 " Uses the local version of files as the merged version."
13218 13230 msgstr ""
13219 13231 "``internal:local``\n"
13220 13232 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
13221 13233
13222 13234 msgid ""
13223 13235 "``internal:other``\n"
13224 13236 " Uses the other version of files as the merged version."
13225 13237 msgstr ""
13226 13238 "``internal:other``\n"
13227 13239 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
13228 13240
13229 13241 msgid ""
13230 13242 "``internal:prompt``\n"
13231 13243 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13232 13244 " the merged version."
13233 13245 msgstr ""
13234 13246 "``internal:prompt``\n"
13235 13247 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
13236 13248 " como resultado da mesclagem."
13237 13249
13238 13250 msgid ""
13239 13251 "``internal:dump``\n"
13240 13252 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
13241 13253 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
13242 13254 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
13243 13255 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
13244 13256 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
13245 13257 " same directory as ``a.txt``."
13246 13258 msgstr ""
13247 13259 "``internal:dump``\n"
13248 13260 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
13249 13261 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
13250 13262 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
13251 13263 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
13252 13264 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
13253 13265 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
13254 13266
13255 13267 msgid ""
13256 13268 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
13257 13269 "not handle symlinks or binary files."
13258 13270 msgstr ""
13259 13271 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
13260 13272 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
13261 13273 "arquivos binários."
13262 13274
13263 13275 msgid ""
13264 13276 "Choosing a merge tool\n"
13265 13277 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13266 13278 msgstr ""
13267 13279 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
13268 13280 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13269 13281
13270 13282 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
13271 13283 msgstr ""
13272 13284 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
13273 13285 "de mesclagem será usado:"
13274 13286
13275 13287 msgid ""
13276 13288 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
13277 13289 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
13278 13290 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
13279 13291 " the shell."
13280 13292 msgstr ""
13281 13293 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
13282 13294 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13283 13295 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13284 13296 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13285 13297 " do shell."
13286 13298
13287 13299 msgid ""
13288 13300 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
13289 13301 " must be executable by the shell."
13290 13302 msgstr ""
13291 13303 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
13292 13304 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
13293 13305 " através do shell."
13294 13306
13295 13307 msgid ""
13296 13308 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
13297 13309 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
13298 13310 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
13299 13311 " merge tool are not considered."
13300 13312 msgstr ""
13301 13313 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
13302 13314 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
13303 13315 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
13304 13316 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
13305 13317
13306 13318 msgid ""
13307 13319 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
13308 13320 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
13309 13321 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
13310 13322 msgstr ""
13311 13323 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
13312 13324 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13313 13325 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13314 13326 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13315 13327 " do shell."
13316 13328
13317 13329 msgid ""
13318 13330 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
13319 13331 " section, the one with the highest priority is used."
13320 13332 msgstr ""
13321 13333 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
13322 13334 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
13323 13335
13324 13336 msgid ""
13325 13337 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
13326 13338 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
13327 13339 msgstr ""
13328 13340 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
13329 13341 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
13330 13342 " links simbólicos e arquivos binários."
13331 13343
13332 13344 msgid ""
13333 13345 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
13334 13346 " ``internal:merge`` is used."
13335 13347 msgstr ""
13336 13348 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
13337 13349 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
13338 13350
13339 13351 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
13340 13352 msgstr ""
13341 13353 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
13342 13354 " consolidação."
13343 13355
13344 13356 msgid ""
13345 13357 ".. note::\n"
13346 13358 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
13347 13359 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
13348 13360 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
13349 13361 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
13350 13362 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
13351 13363 " default unless the file is binary or a symlink."
13352 13364 msgstr ""
13353 13365 ".. note::\n"
13354 13366 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
13355 13367 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
13356 13368 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
13357 13369 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
13358 13370 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
13359 13371 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
13360 13372 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
13361 13373
13362 13374 msgid ""
13363 13375 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
13364 13376 "configuration of merge tools.\n"
13365 13377 msgstr ""
13366 13378 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
13367 13379 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
13368 13380
13369 13381 msgid ""
13370 13382 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13371 13383 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
13372 13384 "separated by the \":\" character."
13373 13385 msgstr ""
13374 13386 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
13375 13387 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
13376 13388 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
13377 13389
13378 13390 msgid ""
13379 13391 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
13380 13392 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
13381 13393 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
13382 13394 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
13383 13395 msgstr ""
13384 13396 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
13385 13397 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
13386 13398 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
13387 13399 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
13388 13400 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
13389 13401 "\"todas as revisões\"."
13390 13402
13391 13403 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
13392 13404 msgstr ""
13393 13405 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
13394 13406 "inversa."
13395 13407
13396 13408 msgid ""
13397 13409 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
13398 13410 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
13399 13411 msgstr ""
13400 13412 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
13401 13413 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
13402 13414 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
13403 13415
13404 13416 msgid ""
13405 13417 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
13406 13418 "at a time."
13407 13419 msgstr ""
13408 13420 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
13409 13421 "arquivos de uma vez."
13410 13422
13411 13423 msgid ""
13412 13424 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
13413 13425 "patterns."
13414 13426 msgstr ""
13415 13427 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
13416 13428 "estendidos de glob do shell."
13417 13429
13418 13430 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
13419 13431 msgstr ""
13420 13432 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
13421 13433 "explicitamente."
13422 13434
13423 13435 msgid ""
13424 13436 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
13425 13437 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
13426 13438 "current repository root."
13427 13439 msgstr ""
13428 13440 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
13429 13441 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
13430 13442 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
13431 13443 "atual."
13432 13444
13433 13445 msgid ""
13434 13446 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
13435 13447 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
13436 13448 "in the current directory ending with ``.c``."
13437 13449 msgstr ""
13438 13450 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
13439 13451 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
13440 13452 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
13441 13453
13442 13454 msgid ""
13443 13455 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
13444 13456 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
13445 13457 msgstr ""
13446 13458 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
13447 13459 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
13448 13460 "para significar \"a ou b\"."
13449 13461
13450 13462 msgid ""
13451 13463 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
13452 13464 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
13453 13465 msgstr ""
13454 13466 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
13455 13467 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
13456 13468 "partir do raiz do repositório."
13457 13469
13458 13470 msgid "Plain examples::"
13459 13471 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
13460 13472
13461 13473 msgid ""
13462 13474 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
13463 13475 " of the repository\n"
13464 13476 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
13465 13477 msgstr ""
13466 13478 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
13467 13479 " repositório\n"
13468 13480 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
13469 13481
13470 13482 msgid "Glob examples::"
13471 13483 msgstr "Exemplos de glob::"
13472 13484
13473 13485 msgid ""
13474 13486 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13475 13487 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13476 13488 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
13477 13489 " current directory including itself.\n"
13478 13490 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
13479 13491 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
13480 13492 " including itself."
13481 13493 msgstr ""
13482 13494 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13483 13495 " atual\n"
13484 13496 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13485 13497 " atual\n"
13486 13498 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13487 13499 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
13488 13500 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13489 13501 " foo\n"
13490 13502 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13491 13503 " foo ou em qualquer subdiretório"
13492 13504
13493 13505 msgid "Regexp examples::"
13494 13506 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
13495 13507
13496 13508 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
13497 13509 msgstr ""
13498 13510 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
13499 13511 " lugar no repositório\n"
13500 13512
13501 13513 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13502 13514 msgstr ""
13503 13515 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
13504 13516 "individuais."
13505 13517
13506 13518 msgid ""
13507 13519 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
13508 13520 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
13509 13521 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
13510 13522 msgstr ""
13511 13523 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
13512 13524 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
13513 13525 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
13514 13526
13515 13527 msgid ""
13516 13528 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
13517 13529 "identifier."
13518 13530 msgstr ""
13519 13531 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
13520 13532 "identificador único de revisão."
13521 13533
13522 13534 msgid ""
13523 13535 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
13524 13536 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
13525 13537 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
13526 13538 "of exactly one full-length identifier."
13527 13539 msgstr ""
13528 13540 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
13529 13541 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
13530 13542 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
13531 13543 "de um identificador completo."
13532 13544
13533 13545 msgid ""
13534 13546 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
13535 13547 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
13536 13548 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
13537 13549 "not contain the \":\" character."
13538 13550 msgstr ""
13539 13551 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
13540 13552 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
13541 13553 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
13542 13554 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
13543 13555 "conter o caractere \":\"."
13544 13556
13545 13557 msgid ""
13546 13558 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
13547 13559 "most recent revision."
13548 13560 msgstr ""
13549 13561 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
13550 13562 "identifica a revisão mais recente."
13551 13563
13552 13564 msgid ""
13553 13565 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
13554 13566 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
13555 13567 msgstr ""
13556 13568 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
13557 13569 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
13558 13570
13559 13571 msgid ""
13560 13572 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
13561 13573 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
13562 13574 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
13563 13575 "parent.\n"
13564 13576 msgstr ""
13565 13577 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
13566 13578 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
13567 13579 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
13568 13580 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
13569 13581
13570 13582 msgid ""
13571 13583 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
13572 13584 "revisions."
13573 13585 msgstr ""
13574 13586 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
13575 13587 "de revisões."
13576 13588
13577 13589 msgid ""
13578 13590 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
13579 13591 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
13580 13592 msgstr ""
13581 13593 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
13582 13594 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
13583 13595
13584 13596 msgid ""
13585 13597 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13586 13598 "quotes if they contain characters outside of\n"
13587 13599 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13588 13600 "predicates."
13589 13601 msgstr ""
13590 13602 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
13591 13603 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
13592 13604 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
13593 13605 "entre aspas simples ou duplas."
13594 13606
13595 13607 msgid ""
13596 13608 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
13597 13609 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
13598 13610 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
13599 13611 msgstr ""
13600 13612 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
13601 13613 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
13602 13614 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
13603 13615 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
13604 13616 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
13605 13617
13606 13618 msgid "There is a single prefix operator:"
13607 13619 msgstr "Há um único operador prefixo:"
13608 13620
13609 13621 msgid ""
13610 13622 "``not x``\n"
13611 13623 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
13612 13624 msgstr ""
13613 13625 "``not x``\n"
13614 13626 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
13615 13627
13616 13628 msgid "These are the supported infix operators:"
13617 13629 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
13618 13630
13619 13631 msgid ""
13620 13632 "``x::y``\n"
13621 13633 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
13622 13634 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
13623 13635 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
13624 13636 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
13625 13637 msgstr ""
13626 13638 "``x::y``\n"
13627 13639 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
13628 13640 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
13629 13641 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
13630 13642 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
13631 13643
13632 13644 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
13633 13645 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
13634 13646
13635 13647 msgid ""
13636 13648 "``x:y``\n"
13637 13649 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
13638 13650 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
13639 13651 " tip."
13640 13652 msgstr ""
13641 13653 "``x:y``\n"
13642 13654 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
13643 13655 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
13644 13656
13645 13657 msgid ""
13646 13658 "``x and y``\n"
13647 13659 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
13648 13660 msgstr ""
13649 13661 "``x and y``\n"
13650 13662 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
13651 13663
13652 13664 msgid ""
13653 13665 "``x or y``\n"
13654 13666 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
13655 13667 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
13656 13668 msgstr ""
13657 13669 "``x or y``\n"
13658 13670 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
13659 13671 " ``x | y`` e ``x + y``."
13660 13672
13661 13673 msgid ""
13662 13674 "``x - y``\n"
13663 13675 " Changesets in x but not in y."
13664 13676 msgstr ""
13665 13677 "``x - y``\n"
13666 13678 " Revisões em x mas não em y."
13667 13679
13668 13680 msgid "The following predicates are supported:"
13669 13681 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
13670 13682
13671 13683 msgid ".. predicatesmarker"
13672 13684 msgstr ".. predicatesmarker"
13673 13685
13674 13686 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13675 13687 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13676 13688
13677 13689 msgid ""
13678 13690 " -f -> ::.\n"
13679 13691 " -d x -> date(x)\n"
13680 13692 " -k x -> keyword(x)\n"
13681 13693 " -m -> merge()\n"
13682 13694 " -u x -> user(x)\n"
13683 13695 " -b x -> branch(x)\n"
13684 13696 " -P x -> !::x\n"
13685 13697 " -l x -> limit(expr, x)"
13686 13698 msgstr ""
13687 13699 " -f -> ::.\n"
13688 13700 " -d x -> date(x)\n"
13689 13701 " -k x -> keyword(x)\n"
13690 13702 " -m -> merge()\n"
13691 13703 " -u x -> user(x)\n"
13692 13704 " -b x -> branch(x)\n"
13693 13705 " -P x -> !::x\n"
13694 13706 " -l x -> limit(expr, x)"
13695 13707
13696 13708 msgid "Some sample queries:"
13697 13709 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
13698 13710
13699 13711 msgid "- Changesets on the default branch::"
13700 13712 msgstr "- Revisões no ramo default::"
13701 13713
13702 13714 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
13703 13715 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
13704 13716
13705 13717 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
13706 13718 msgstr ""
13707 13719 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
13708 13720 " mesclagens::"
13709 13721
13710 13722 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13711 13723 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13712 13724
13713 13725 msgid "- Open branch heads::"
13714 13726 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
13715 13727
13716 13728 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
13717 13729 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
13718 13730
13719 13731 msgid ""
13720 13732 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
13721 13733 " ``hgext/*``::"
13722 13734 msgstr ""
13723 13735 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
13724 13736 " afetam ``hgext/*``::"
13725 13737
13726 13738 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13727 13739 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13728 13740
13729 13741 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
13730 13742 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13731 13743
13732 13744 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13733 13745 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13734 13746
13735 13747 msgid ""
13736 13748 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
13737 13749 " release::"
13738 13750 msgstr ""
13739 13751 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
13740 13752 " de revisões etiquetadas::"
13741 13753
13742 13754 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13743 13755 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13744 13756
13745 13757 msgid ""
13746 13758 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
13747 13759 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
13748 13760 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
13749 13761 "supported."
13750 13762 msgstr ""
13751 13763 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
13752 13764 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
13753 13765 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
13754 13766 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
13755 13767 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
13756 13768
13757 13769 msgid "Subrepositories are made of three components:"
13758 13770 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
13759 13771
13760 13772 msgid ""
13761 13773 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
13762 13774 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
13763 13775 " checkouts."
13764 13776 msgstr ""
13765 13777 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
13766 13778 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
13767 13779 " de trabalho pai."
13768 13780
13769 13781 msgid ""
13770 13782 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
13771 13783 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
13772 13784 " subrepositories are referenced like:"
13773 13785 msgstr ""
13774 13786 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
13775 13787 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
13776 13788 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
13777 13789 " referenciados da seguinte maneira:"
13778 13790
13779 13791 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
13780 13792 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
13781 13793
13782 13794 msgid ""
13783 13795 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
13784 13796 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
13785 13797 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
13786 13798 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
13787 13799 msgstr ""
13788 13800 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
13789 13801 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
13790 13802 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
13791 13803 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
13792 13804 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
13793 13805 " com:"
13794 13806
13795 13807 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
13796 13808 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
13797 13809
13798 13810 msgid ""
13799 13811 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
13800 13812 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
13801 13813 " repository before using subrepositories."
13802 13814 msgstr ""
13803 13815 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
13804 13816 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
13805 13817 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
13806 13818
13807 13819 msgid ""
13808 13820 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
13809 13821 " capture whatever information is required to restore the\n"
13810 13822 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
13811 13823 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
13812 13824 " repositories states when committing in the parent repository."
13813 13825 msgstr ""
13814 13826 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
13815 13827 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
13816 13828 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
13817 13829 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
13818 13830 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
13819 13831 " consolidação do repositório pai."
13820 13832
13821 13833 msgid ""
13822 13834 " .. note::\n"
13823 13835 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
13824 13836 msgstr ""
13825 13837 " .. note::\n"
13826 13838 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
13827 13839
13828 13840 msgid ""
13829 13841 "\n"
13830 13842 "Adding a Subrepository\n"
13831 13843 "----------------------"
13832 13844 msgstr ""
13833 13845 "\n"
13834 13846 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
13835 13847 "---------------------------------"
13836 13848
13837 13849 msgid ""
13838 13850 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
13839 13851 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
13840 13852 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
13841 13853 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
13842 13854 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
13843 13855 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
13844 13856 msgstr ""
13845 13857 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
13846 13858 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
13847 13859 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
13848 13860 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
13849 13861 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
13850 13862 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
13851 13863 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
13852 13864
13853 13865 msgid ""
13854 13866 "Synchronizing a Subrepository\n"
13855 13867 "-----------------------------"
13856 13868 msgstr ""
13857 13869 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
13858 13870 "-----------------------------------"
13859 13871
13860 13872 msgid ""
13861 13873 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
13862 13874 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
13863 13875 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
13864 13876 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
13865 13877 "libraries when they update."
13866 13878 msgstr ""
13867 13879 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
13868 13880 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
13869 13881 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
13870 13882 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
13871 13883 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
13872 13884 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
13873 13885
13874 13886 msgid ""
13875 13887 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
13876 13888 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
13877 13889 "commit in the parent repository to record the new combination."
13878 13890 msgstr ""
13879 13891 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
13880 13892 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
13881 13893 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
13882 13894 "pai para que a nova combinação seja gravada."
13883 13895
13884 13896 msgid ""
13885 13897 "Deleting a Subrepository\n"
13886 13898 "------------------------"
13887 13899 msgstr ""
13888 13900 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
13889 13901 "-------------------------------"
13890 13902
13891 13903 msgid ""
13892 13904 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
13893 13905 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
13894 13906 msgstr ""
13895 13907 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
13896 13908 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
13897 13909 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
13898 13910
13899 13911 msgid ""
13900 13912 "Interaction with Mercurial Commands\n"
13901 13913 "-----------------------------------"
13902 13914 msgstr ""
13903 13915 "Interação com comandos do Mercurial\n"
13904 13916 "-----------------------------------"
13905 13917
13906 13918 msgid ""
13907 13919 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
13908 13920 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13909 13921 " ignored."
13910 13922 msgstr ""
13911 13923 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13912 13924 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
13913 13925 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
13914 13926
13915 13927 msgid ""
13916 13928 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
13917 13929 " -S/--subrepos is specified."
13918 13930 msgstr ""
13919 13931 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13920 13932 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
13921 13933
13922 13934 msgid ""
13923 13935 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
13924 13936 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
13925 13937 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
13926 13938 " their state and finally committing it in the parent repository."
13927 13939 msgstr ""
13928 13940 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
13929 13941 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
13930 13942 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
13931 13943 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
13932 13944 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
13933 13945 " repositório pai)."
13934 13946
13935 13947 msgid ""
13936 13948 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
13937 13949 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
13938 13950 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13939 13951 " ignored."
13940 13952 msgstr ""
13941 13953 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
13942 13954 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
13943 13955 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
13944 13956 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
13945 13957
13946 13958 msgid ""
13947 13959 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
13948 13960 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13949 13961 " ignored."
13950 13962 msgstr ""
13951 13963 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
13952 13964 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13953 13965 " especificado.\n"
13954 13966 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13955 13967 " silenciosamente ignorados."
13956 13968
13957 13969 msgid ""
13958 13970 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
13959 13971 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13960 13972 " ignored."
13961 13973 msgstr ""
13962 13974 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
13963 13975 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
13964 13976 " especificado.\n"
13965 13977 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
13966 13978 " silenciosamente ignorados."
13967 13979
13968 13980 msgid ""
13969 13981 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
13970 13982 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
13971 13983 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
13972 13984 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
13973 13985 " case."
13974 13986 msgstr ""
13975 13987 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
13976 13988 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
13977 13989 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
13978 13990 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
13979 13991 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
13980 13992 " sub-repositórios do Subversion."
13981 13993
13982 13994 msgid ""
13983 13995 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
13984 13996 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
13985 13997 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
13986 13998 " repositories."
13987 13999 msgstr ""
13988 14000 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
13989 14001 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
13990 14002 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
13991 14003 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
13992 14004 " pais."
13993 14005
13994 14006 msgid ""
13995 14007 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
13996 14008 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
13997 14009 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
13998 14010 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
13999 14011 " ignored."
14000 14012 msgstr ""
14001 14013 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
14002 14014 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14003 14015 " especificado.\n"
14004 14016 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
14005 14017 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
14006 14018 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14007 14019 " silenciosamente ignorados."
14008 14020
14009 14021 msgid ""
14010 14022 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14011 14023 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14012 14024 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14013 14025 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14014 14026 " can require network access when using subrepositories."
14015 14027 msgstr ""
14016 14028 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
14017 14029 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
14018 14030 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
14019 14031 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
14020 14032 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
14021 14033 " caso sub-repositórios sejam usados."
14022 14034
14023 14035 msgid ""
14024 14036 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14025 14037 "---------------------------------"
14026 14038 msgstr ""
14027 14039 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
14028 14040 "--------------------------------------"
14029 14041
14030 14042 msgid ""
14031 14043 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14032 14044 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14033 14045 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14034 14046 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14035 14047 "hgrc(5) for more details."
14036 14048 msgstr ""
14037 14049 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
14038 14050 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
14039 14051 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
14040 14052 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
14041 14053 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
14042 14054 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
14043 14055
14044 14056 msgid ""
14045 14057 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14046 14058 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14047 14059 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14048 14060 "template-style (--style)."
14049 14061 msgstr ""
14050 14062 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
14051 14063 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
14052 14064 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
14053 14065 "modelo-estilo existente (--style)."
14054 14066
14055 14067 msgid ""
14056 14068 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
14057 14069 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
14058 14070 msgstr ""
14059 14071 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
14060 14072 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
14061 14073
14062 14074 msgid ""
14063 14075 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
14064 14076 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
14065 14077 "and xml.\n"
14066 14078 "Usage::"
14067 14079 msgstr ""
14068 14080 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
14069 14081 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
14070 14082 "changelog e xml.\n"
14071 14083 "Uso::"
14072 14084
14073 14085 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
14074 14086 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
14075 14087
14076 14088 msgid ""
14077 14089 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
14078 14090 "expansion::"
14079 14091 msgstr ""
14080 14092 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
14081 14093 "variáveis::"
14082 14094
14083 14095 msgid ""
14084 14096 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14085 14097 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14086 14098 msgstr ""
14087 14099 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14088 14100 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14089 14101
14090 14102 msgid ""
14091 14103 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
14092 14104 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
14093 14105 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
14094 14106 msgstr ""
14095 14107 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
14096 14108 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
14097 14109 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
14098 14110 "modelar comandos semelhantes ao log:"
14099 14111
14100 14112 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14101 14113 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
14102 14114
14103 14115 msgid ""
14104 14116 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14105 14117 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14106 14118 " default."
14107 14119 msgstr ""
14108 14120 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14109 14121 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
14110 14122
14111 14123 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14112 14124 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
14113 14125
14114 14126 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
14115 14127 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
14116 14128
14117 14129 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
14118 14130 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
14119 14131
14120 14132 msgid ""
14121 14133 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
14122 14134 " \"modified files: +added/-removed lines\""
14123 14135 msgstr ""
14124 14136 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
14125 14137 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
14126 14138
14127 14139 msgid ""
14128 14140 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
14129 14141 " changeset."
14130 14142 msgstr ""
14131 14143 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
14132 14144 " adicionados ou removidos por esta revisão."
14133 14145
14134 14146 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
14135 14147 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
14136 14148
14137 14149 msgid ""
14138 14150 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
14139 14151 " their sources."
14140 14152 msgstr ""
14141 14153 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
14142 14154 " com suas respectivas origens."
14143 14155
14144 14156 msgid ""
14145 14157 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
14146 14158 " only if the --copied switch is set."
14147 14159 msgstr ""
14148 14160 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
14149 14161 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
14150 14162
14151 14163 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
14152 14164 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
14153 14165
14154 14166 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
14155 14167 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
14156 14168
14157 14169 msgid ""
14158 14170 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
14159 14171 " digit string."
14160 14172 msgstr ""
14161 14173 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
14162 14174 " hexadecimal de 40 dígitos."
14163 14175
14164 14176 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
14165 14177 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
14166 14178
14167 14179 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
14168 14180 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
14169 14181
14170 14182 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
14171 14183 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
14172 14184
14173 14185 msgid ""
14174 14186 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
14175 14187 " changeset."
14176 14188 msgstr ""
14177 14189 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
14178 14190 " revisão."
14179 14191
14180 14192 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
14181 14193 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
14182 14194
14183 14195 msgid ""
14184 14196 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
14185 14197 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
14186 14198 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
14187 14199 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
14188 14200 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
14189 14201 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
14190 14202 msgstr ""
14191 14203 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
14192 14204 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
14193 14205 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
14194 14206 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
14195 14207 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
14196 14208 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
14197 14209 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
14198 14210 "filtros para obter a saída desejada::"
14199 14211
14200 14212 msgid ""
14201 14213 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14202 14214 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14203 14215 msgstr ""
14204 14216 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14205 14217 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14206 14218
14207 14219 msgid "List of filters:"
14208 14220 msgstr "Lista de filtros:"
14209 14221
14210 14222 msgid ""
14211 14223 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
14212 14224 " every line except the last."
14213 14225 msgstr ""
14214 14226 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
14215 14227 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
14216 14228
14217 14229 msgid ""
14218 14230 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
14219 14231 " given date/time and the current date/time."
14220 14232 msgstr ""
14221 14233 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
14222 14234 " a data/hora dada e a data/hora atual."
14223 14235
14224 14236 msgid ""
14225 14237 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
14226 14238 " component of the path after splitting by the path separator\n"
14227 14239 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
14228 14240 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
14229 14241 msgstr ""
14230 14242 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
14231 14243 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
14232 14244 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
14233 14245 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
14234 14246 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
14235 14247
14236 14248 msgid ""
14237 14249 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
14238 14250 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
14239 14251 msgstr ""
14240 14252 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
14241 14253 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
14242 14254 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
14243 14255
14244 14256 msgid ""
14245 14257 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
14246 14258 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14247 14259 msgstr ""
14248 14260 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
14249 14261 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
14250 14262 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14251 14263
14252 14264 msgid ""
14253 14265 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
14254 14266 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
14255 14267 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
14256 14268 msgstr ""
14257 14269 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
14258 14270 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
14259 14271 " do domínio. Por exemplo:\n"
14260 14272 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
14261 14273
14262 14274 msgid ""
14263 14275 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
14264 14276 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
14265 14277 " ``user@example.com``."
14266 14278 msgstr ""
14267 14279 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
14268 14280 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
14269 14281 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
14270 14282
14271 14283 msgid ""
14272 14284 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
14273 14285 " and \">\" with XML entities."
14274 14286 msgstr ""
14275 14287 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
14276 14288 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
14277 14289
14278 14290 msgid ""
14279 14291 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
14280 14292 " its long hexadecimal representation."
14281 14293 msgstr ""
14282 14294 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
14283 14295 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
14284 14296
14285 14297 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14286 14298 msgstr ""
14287 14299 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
14288 14300 " colunas."
14289 14301
14290 14302 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
14291 14303 msgstr ""
14292 14304 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
14293 14305 " colunas."
14294 14306
14295 14307 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
14296 14308 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
14297 14309
14298 14310 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
14299 14311 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
14300 14312
14301 14313 msgid ""
14302 14314 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
14303 14315 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
14304 14316 msgstr ""
14305 14317 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
14306 14318 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
14307 14319
14308 14320 msgid ""
14309 14321 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
14310 14322 " +0200\"."
14311 14323 msgstr ""
14312 14324 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
14313 14325 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
14314 14326
14315 14327 msgid ""
14316 14328 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
14317 14329 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
14318 14330 " filter."
14319 14331 msgstr ""
14320 14332 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
14321 14333 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
14322 14334
14323 14335 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
14324 14336 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
14325 14337
14326 14338 msgid ""
14327 14339 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
14328 14340 " XML entities."
14329 14341 msgstr ""
14330 14342 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
14331 14343 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
14332 14344
14333 14345 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
14334 14346 msgstr ""
14335 14347 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
14336 14348 " de e-mail."
14337 14349
14338 14350 msgid ""
14339 14351 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
14340 14352 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14341 14353 msgstr ""
14342 14354 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
14343 14355 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
14344 14356 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14345 14357
14346 14358 msgid ""
14347 14359 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
14348 14360 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14349 14361 msgstr ""
14350 14362 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
14351 14363 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
14352 14364 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14353 14365
14354 14366 msgid ""
14355 14367 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
14356 14368 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
14357 14369 msgstr ""
14358 14370 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
14359 14371 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
14360 14372
14361 14373 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
14362 14374 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
14363 14375
14364 14376 msgid ""
14365 14377 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
14366 14378 " text and concatenating them."
14367 14379 msgstr ""
14368 14380 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
14369 14381 " parte em texto e concatenando os resultados."
14370 14382
14371 14383 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
14372 14384 msgstr ""
14373 14385 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
14374 14386 " início e no final do texto."
14375 14387
14376 14388 msgid ""
14377 14389 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
14378 14390 " first starting with a tab character."
14379 14391 msgstr ""
14380 14392 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
14381 14393 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
14382 14394 " exceto da primeira."
14383 14395
14384 14396 msgid ""
14385 14397 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
14386 14398 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
14387 14399 msgstr ""
14388 14400 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
14389 14401 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
14390 14402 " \"foo%20bar\"."
14391 14403
14392 14404 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
14393 14405 msgstr ""
14394 14406 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
14395 14407 " endereço de e-mail.\n"
14396 14408
14397 14409 msgid "Valid URLs are of the form::"
14398 14410 msgstr "URLs válidas são da forma::"
14399 14411
14400 14412 msgid ""
14401 14413 " local/filesystem/path[#revision]\n"
14402 14414 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14403 14415 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14404 14416 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14405 14417 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
14406 14418 msgstr ""
14407 14419 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14408 14420 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14409 14421 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14410 14422 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14411 14423 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14412 14424
14413 14425 msgid ""
14414 14426 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14415 14427 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
14416 14428 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
14417 14429 msgstr ""
14418 14430 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
14419 14431 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
14420 14432 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
14421 14433
14422 14434 msgid ""
14423 14435 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
14424 14436 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
14425 14437 "revisions`."
14426 14438 msgstr ""
14427 14439 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
14428 14440 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
14429 14441 ":hg:`help revisions`."
14430 14442
14431 14443 msgid ""
14432 14444 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
14433 14445 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
14434 14446 "server."
14435 14447 msgstr ""
14436 14448 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
14437 14449 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
14438 14450 "servidor remoto do Mercurial."
14439 14451
14440 14452 msgid ""
14441 14453 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
14442 14454 "web.cacerts."
14443 14455 msgstr ""
14444 14456 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
14445 14457 "adequada de web.cacerts."
14446 14458
14447 14459 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
14448 14460 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
14449 14461
14450 14462 msgid ""
14451 14463 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
14452 14464 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
14453 14465 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
14454 14466 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
14455 14467 msgstr ""
14456 14468 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
14457 14469 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
14458 14470 " especificado em remotecmd.\n"
14459 14471 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
14460 14472 " remoto.\n"
14461 14473 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
14462 14474 " caminho absoluto::"
14463 14475
14464 14476 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
14465 14477 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
14466 14478
14467 14479 msgid ""
14468 14480 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
14469 14481 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
14470 14482 msgstr ""
14471 14483 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
14472 14484 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
14473 14485
14474 14486 msgid ""
14475 14487 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
14476 14488 " Compression no\n"
14477 14489 " Host *\n"
14478 14490 " Compression yes"
14479 14491 msgstr ""
14480 14492 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
14481 14493 " Compression no\n"
14482 14494 " Host *\n"
14483 14495 " Compression yes"
14484 14496
14485 14497 msgid ""
14486 14498 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
14487 14499 " configuration file or with the --ssh command line option."
14488 14500 msgstr ""
14489 14501 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
14490 14502 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
14491 14503
14492 14504 msgid ""
14493 14505 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
14494 14506 "aliases under the [paths] section like so::"
14495 14507 msgstr ""
14496 14508 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
14497 14509 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
14498 14510
14499 14511 msgid ""
14500 14512 " [paths]\n"
14501 14513 " alias1 = URL1\n"
14502 14514 " alias2 = URL2\n"
14503 14515 " ..."
14504 14516 msgstr ""
14505 14517 " [paths]\n"
14506 14518 " apelido1 = URL1\n"
14507 14519 " apelido2 = URL2\n"
14508 14520 " ..."
14509 14521
14510 14522 msgid ""
14511 14523 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
14512 14524 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
14513 14525 msgstr ""
14514 14526 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
14515 14527 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
14516 14528
14517 14529 msgid ""
14518 14530 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
14519 14531 "you do not provide the URL to a command:"
14520 14532 msgstr ""
14521 14533 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
14522 14534 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
14523 14535
14524 14536 msgid ""
14525 14537 "default:\n"
14526 14538 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
14527 14539 " the location of the source repository as the new repository's\n"
14528 14540 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
14529 14541 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
14530 14542 msgstr ""
14531 14543 "default:\n"
14532 14544 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
14533 14545 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
14534 14546 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
14535 14547 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
14536 14548 " (incluindo incoming e outgoing)."
14537 14549
14538 14550 msgid ""
14539 14551 "default-push:\n"
14540 14552 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
14541 14553 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
14542 14554 msgstr ""
14543 14555 "default-push:\n"
14544 14556 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
14545 14557 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
14546 14558
14547 14559 msgid "remote branch lookup not supported"
14548 14560 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
14549 14561
14550 14562 msgid "dirstate branch not accessible"
14551 14563 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
14552 14564
14553 14565 #, python-format
14554 14566 msgid "unknown branch '%s'"
14555 14567 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
14556 14568
14557 14569 msgid "can only share local repositories"
14558 14570 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
14559 14571
14560 14572 msgid "destination already exists"
14561 14573 msgstr "o destino já existe"
14562 14574
14563 14575 msgid "updating working directory\n"
14564 14576 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
14565 14577
14566 14578 #, python-format
14567 14579 msgid "destination directory: %s\n"
14568 14580 msgstr "diretório de destino: %s\n"
14569 14581
14570 14582 #, python-format
14571 14583 msgid "destination '%s' already exists"
14572 14584 msgstr "o destino '%s' já existe"
14573 14585
14574 14586 #, python-format
14575 14587 msgid "destination '%s' is not empty"
14576 14588 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
14577 14589
14578 14590 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
14579 14591 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
14580 14592
14581 14593 msgid "clone from remote to remote not supported"
14582 14594 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
14583 14595
14584 14596 #, python-format
14585 14597 msgid "updating to branch %s\n"
14586 14598 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
14587 14599
14588 14600 #, python-format
14589 14601 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
14590 14602 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
14591 14603
14592 14604 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
14593 14605 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
14594 14606
14595 14607 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
14596 14608 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
14597 14609
14598 14610 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14599 14611 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
14600 14612
14601 14613 #, python-format
14602 14614 msgid "config file %s not found!"
14603 14615 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
14604 14616
14605 14617 #, python-format
14606 14618 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
14607 14619 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
14608 14620
14609 14621 #, python-format
14610 14622 msgid "error accessing repository at %s\n"
14611 14623 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
14612 14624
14613 14625 msgid "SSL support is unavailable"
14614 14626 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
14615 14627
14616 14628 msgid "IPv6 is not available on this system"
14617 14629 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
14618 14630
14619 14631 #, python-format
14620 14632 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
14621 14633 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
14622 14634
14623 14635 #, python-format
14624 14636 msgid "calling hook %s: %s\n"
14625 14637 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
14626 14638
14627 14639 #, python-format
14628 14640 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
14629 14641 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
14630 14642
14631 14643 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
14632 14644 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
14633 14645
14634 14646 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
14635 14647 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
14636 14648
14637 14649 #, python-format
14638 14650 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
14639 14651 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
14640 14652
14641 14653 #, python-format
14642 14654 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
14643 14655 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
14644 14656
14645 14657 #, python-format
14646 14658 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
14647 14659 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
14648 14660
14649 14661 #, python-format
14650 14662 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
14651 14663 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
14652 14664
14653 14665 #, python-format
14654 14666 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
14655 14667 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
14656 14668
14657 14669 #, python-format
14658 14670 msgid "%s hook failed"
14659 14671 msgstr "gancho %s falhou"
14660 14672
14661 14673 #, python-format
14662 14674 msgid "warning: %s hook failed\n"
14663 14675 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
14664 14676
14665 14677 #, python-format
14666 14678 msgid "running hook %s: %s\n"
14667 14679 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
14668 14680
14669 14681 #, python-format
14670 14682 msgid "%s hook %s"
14671 14683 msgstr "gancho %s %s"
14672 14684
14673 14685 #, python-format
14674 14686 msgid "warning: %s hook %s\n"
14675 14687 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
14676 14688
14677 14689 msgid "connection ended unexpectedly"
14678 14690 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
14679 14691
14680 14692 #, python-format
14681 14693 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
14682 14694 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
14683 14695
14684 14696 msgid "operation not supported over http"
14685 14697 msgstr "operação não suportada sobre http"
14686 14698
14687 14699 msgid "authorization failed"
14688 14700 msgstr "autorização falhou"
14689 14701
14690 14702 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
14691 14703 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
14692 14704
14693 14705 #, python-format
14694 14706 msgid "real URL is %s\n"
14695 14707 msgstr "URL real é %s\n"
14696 14708
14697 14709 #, python-format
14698 14710 msgid ""
14699 14711 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
14700 14712 "---%%<--- (%s)\n"
14701 14713 "%s\n"
14702 14714 "---%%<---\n"
14703 14715 msgstr ""
14704 14716 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
14705 14717 "---%%<--- (%s)\n"
14706 14718 "%s\n"
14707 14719 "---%%<---\n"
14708 14720
14709 14721 #, python-format
14710 14722 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
14711 14723 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
14712 14724
14713 14725 #, python-format
14714 14726 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
14715 14727 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
14716 14728
14717 14729 #, python-format
14718 14730 msgid "push failed: %s"
14719 14731 msgstr "o push falhou: %s"
14720 14732
14721 14733 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
14722 14734 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
14723 14735
14724 14736 msgid "cannot create new http repository"
14725 14737 msgstr "impossível criar novo repositório http"
14726 14738
14727 14739 #, python-format
14728 14740 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
14729 14741 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
14730 14742
14731 14743 #, python-format
14732 14744 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
14733 14745 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
14734 14746
14735 14747 #, python-format
14736 14748 msgid "repository %s not found"
14737 14749 msgstr "repositório %s não encontrado"
14738 14750
14739 14751 #, python-format
14740 14752 msgid "repository %s already exists"
14741 14753 msgstr "repositório %s já existe"
14742 14754
14743 14755 #, python-format
14744 14756 msgid "requirement '%s' not supported"
14745 14757 msgstr "requisito '%s' não suportado"
14746 14758
14747 14759 #, python-format
14748 14760 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
14749 14761 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14750 14762
14751 14763 #, python-format
14752 14764 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14753 14765 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14754 14766
14755 14767 #, python-format
14756 14768 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
14757 14769 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
14758 14770
14759 14771 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
14760 14772 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
14761 14773
14762 14774 #, python-format
14763 14775 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14764 14776 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14765 14777
14766 14778 #, python-format
14767 14779 msgid "unknown revision '%s'"
14768 14780 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14769 14781
14770 14782 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
14771 14783 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
14772 14784
14773 14785 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
14774 14786 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
14775 14787
14776 14788 msgid "no interrupted transaction available\n"
14777 14789 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14778 14790
14779 14791 #, python-format
14780 14792 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14781 14793 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14782 14794
14783 14795 #, python-format
14784 14796 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
14785 14797 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14786 14798
14787 14799 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14788 14800 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14789 14801
14790 14802 #, python-format
14791 14803 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14792 14804 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14793 14805
14794 14806 msgid "no rollback information available\n"
14795 14807 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14796 14808
14797 14809 #, python-format
14798 14810 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
14799 14811 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
14800 14812
14801 14813 #, python-format
14802 14814 msgid "repository %s"
14803 14815 msgstr "repositório %s"
14804 14816
14805 14817 #, python-format
14806 14818 msgid "working directory of %s"
14807 14819 msgstr "diretório de trabalho de %s"
14808 14820
14809 14821 #, python-format
14810 14822 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
14811 14823 msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
14812 14824
14813 14825 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
14814 14826 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
14815 14827
14816 14828 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14817 14829 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14818 14830
14819 14831 msgid "file not found!"
14820 14832 msgstr "arquivo não encontrado!"
14821 14833
14822 14834 msgid "no match under directory!"
14823 14835 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
14824 14836
14825 14837 msgid "file not tracked!"
14826 14838 msgstr "arquivo não rastreado!"
14827 14839
14828 14840 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
14829 14841 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
14830 14842
14831 14843 #, python-format
14832 14844 msgid "committing subrepository %s\n"
14833 14845 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14834 14846
14835 14847 #, python-format
14836 14848 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14837 14849 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14838 14850
14839 14851 #, python-format
14840 14852 msgid "trouble committing %s!\n"
14841 14853 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14842 14854
14843 14855 msgid "requesting all changes\n"
14844 14856 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14845 14857
14846 14858 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14847 14859 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14848 14860
14849 14861 #, python-format
14850 14862 msgid "%d changesets found\n"
14851 14863 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14852 14864
14853 14865 msgid "bundling changes"
14854 14866 msgstr "empacotando mudanças"
14855 14867
14856 14868 msgid "chunks"
14857 14869 msgstr "trechos"
14858 14870
14859 14871 msgid "bundling manifests"
14860 14872 msgstr "empacotando manifestos"
14861 14873
14862 14874 #, python-format
14863 14875 msgid "empty or missing revlog for %s"
14864 14876 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14865 14877
14866 14878 msgid "bundling files"
14867 14879 msgstr "empacotando arquivos"
14868 14880
14869 14881 msgid "adding changesets\n"
14870 14882 msgstr "adicionando revisões\n"
14871 14883
14872 14884 msgid "received changelog group is empty"
14873 14885 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14874 14886
14875 14887 msgid "adding manifests\n"
14876 14888 msgstr "adicionando manifestos\n"
14877 14889
14878 14890 msgid "manifests"
14879 14891 msgstr "manifestos"
14880 14892
14881 14893 msgid "adding file changes\n"
14882 14894 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14883 14895
14884 14896 msgid "received file revlog group is empty"
14885 14897 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14886 14898
14887 14899 #, python-format
14888 14900 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14889 14901 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14890 14902
14891 14903 #, python-format
14892 14904 msgid " (%+d heads)"
14893 14905 msgstr " (%+d cabeças)"
14894 14906
14895 14907 #, python-format
14896 14908 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14897 14909 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14898 14910
14899 14911 msgid "Unexpected response from remote server:"
14900 14912 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14901 14913
14902 14914 msgid "operation forbidden by server"
14903 14915 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14904 14916
14905 14917 msgid "locking the remote repository failed"
14906 14918 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14907 14919
14908 14920 msgid "the server sent an unknown error code"
14909 14921 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14910 14922
14911 14923 msgid "streaming all changes\n"
14912 14924 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14913 14925
14914 14926 #, python-format
14915 14927 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14916 14928 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14917 14929
14918 14930 #, python-format
14919 14931 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14920 14932 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14921 14933
14922 14934 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14923 14935 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14924 14936
14925 14937 #, python-format
14926 14938 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14927 14939 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14928 14940
14929 14941 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14930 14942 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14931 14943
14932 14944 msgid "(using tls)\n"
14933 14945 msgstr "(usando tls)\n"
14934 14946
14935 14947 #, python-format
14936 14948 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14937 14949 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14938 14950
14939 14951 #, python-format
14940 14952 msgid "sending mail: %s\n"
14941 14953 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14942 14954
14943 14955 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14944 14956 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14945 14957
14946 14958 #, python-format
14947 14959 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14948 14960 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14949 14961
14950 14962 #, python-format
14951 14963 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14952 14964 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14953 14965
14954 14966 #, python-format
14955 14967 msgid "invalid email address: %s"
14956 14968 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14957 14969
14958 14970 #, python-format
14959 14971 msgid "invalid local address: %s"
14960 14972 msgstr "endereço local inválido: %s"
14961 14973
14962 14974 #, python-format
14963 14975 msgid "failed to remove %s from manifest"
14964 14976 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14965 14977
14966 14978 #, python-format
14967 14979 msgid "invalid pattern (%s): %s"
14968 14980 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
14969 14981
14970 14982 msgid "invalid pattern"
14971 14983 msgstr "padrão inválido"
14972 14984
14973 14985 #, python-format
14974 14986 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14975 14987 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14976 14988
14977 14989 #, python-format
14978 14990 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14979 14991 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14980 14992
14981 14993 #, python-format
14982 14994 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14983 14995 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14984 14996
14985 14997 #, python-format
14986 14998 msgid ""
14987 14999 " conflicting flags for %s\n"
14988 15000 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
14989 15001 msgstr ""
14990 15002 " modo conflitante para %s\n"
14991 15003 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
14992 15004
14993 15005 msgid "&None"
14994 15006 msgstr "&Nenhum"
14995 15007
14996 15008 msgid "E&xec"
14997 15009 msgstr "E&xecutável"
14998 15010
14999 15011 msgid "Sym&link"
15000 15012 msgstr "&Link simbólico"
15001 15013
15002 15014 msgid "resolving manifests\n"
15003 15015 msgstr "examinando manifestos\n"
15004 15016
15005 15017 #, python-format
15006 15018 msgid ""
15007 15019 " local changed %s which remote deleted\n"
15008 15020 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15009 15021 msgstr ""
15010 15022 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
15011 15023 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15012 15024
15013 15025 msgid "&Changed"
15014 15026 msgstr "(&C) alterada"
15015 15027
15016 15028 msgid "&Delete"
15017 15029 msgstr "(&D) apagar"
15018 15030
15019 15031 #, python-format
15020 15032 msgid ""
15021 15033 "remote changed %s which local deleted\n"
15022 15034 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
15023 15035 msgstr ""
15024 15036 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
15025 15037 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
15026 15038
15027 15039 msgid "&Deleted"
15028 15040 msgstr "(&D) apagada"
15029 15041
15030 15042 msgid "updating"
15031 15043 msgstr "atualizando"
15032 15044
15033 15045 #, python-format
15034 15046 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
15035 15047 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
15036 15048
15037 15049 #, python-format
15038 15050 msgid "getting %s\n"
15039 15051 msgstr "obtendo %s\n"
15040 15052
15041 15053 #, python-format
15042 15054 msgid "getting %s to %s\n"
15043 15055 msgstr "obtendo %s para %s\n"
15044 15056
15045 15057 #, python-format
15046 15058 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15047 15059 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
15048 15060
15049 15061 #, python-format
15050 15062 msgid "branch %s not found"
15051 15063 msgstr "ramo %s não encontrado"
15052 15064
15053 15065 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
15054 15066 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
15055 15067
15056 15068 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
15057 15069 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
15058 15070
15059 15071 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15060 15072 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15061 15073
15062 15074 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15063 15075 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15064 15076
15065 15077 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
15066 15078 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
15067 15079
15068 15080 msgid "Attention:"
15069 15081 msgstr "Atenção:"
15070 15082
15071 15083 msgid "Caution:"
15072 15084 msgstr "Cuidado:"
15073 15085
15074 15086 msgid "!Danger!"
15075 15087 msgstr "!Perigo!"
15076 15088
15077 15089 msgid "Error:"
15078 15090 msgstr "Erro:"
15079 15091
15080 15092 msgid "Hint:"
15081 15093 msgstr "Dica:"
15082 15094
15083 15095 msgid "Important:"
15084 15096 msgstr "Importante:"
15085 15097
15086 15098 msgid "Note:"
15087 15099 msgstr "Nota:"
15088 15100
15089 15101 msgid "Tip:"
15090 15102 msgstr "Tip:"
15091 15103
15092 15104 msgid "Warning!"
15093 15105 msgstr "Aviso!"
15094 15106
15095 15107 #, python-format
15096 15108 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15097 15109 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
15098 15110
15099 15111 #, python-format
15100 15112 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
15101 15113 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
15102 15114
15103 15115 #, python-format
15104 15116 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
15105 15117 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
15106 15118
15107 15119 #, python-format
15108 15120 msgid "patching file %s\n"
15109 15121 msgstr "modificando arquivo %s\n"
15110 15122
15111 15123 #, python-format
15112 15124 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15113 15125 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
15114 15126
15115 15127 #, python-format
15116 15128 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
15117 15129 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
15118 15130
15119 15131 #, python-format
15120 15132 msgid "file %s already exists\n"
15121 15133 msgstr "arquivo %s já existe\n"
15122 15134
15123 15135 #, python-format
15124 15136 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
15125 15137 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
15126 15138
15127 15139 #, python-format
15128 15140 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
15129 15141 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
15130 15142
15131 15143 #, python-format
15132 15144 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
15133 15145 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
15134 15146
15135 15147 #, python-format
15136 15148 msgid "bad hunk #%d"
15137 15149 msgstr "trecho ruim #%d"
15138 15150
15139 15151 #, python-format
15140 15152 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
15141 15153 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
15142 15154
15143 15155 msgid "could not extract binary patch"
15144 15156 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
15145 15157
15146 15158 #, python-format
15147 15159 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
15148 15160 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
15149 15161
15150 15162 #, python-format
15151 15163 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
15152 15164 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
15153 15165
15154 15166 msgid "undefined source and destination files"
15155 15167 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
15156 15168
15157 15169 #, python-format
15158 15170 msgid "malformed patch %s %s"
15159 15171 msgstr "patch malformado %s %s"
15160 15172
15161 15173 #, python-format
15162 15174 msgid "unsupported parser state: %s"
15163 15175 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
15164 15176
15165 15177 #, python-format
15166 15178 msgid "patch command failed: %s"
15167 15179 msgstr "comando de patch falhou: %s"
15168 15180
15169 15181 #, python-format
15170 15182 msgid "unsupported line endings type: %s"
15171 15183 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
15172 15184
15173 15185 msgid "patch failed to apply"
15174 15186 msgstr "aplicação do patch falhou"
15175 15187
15176 15188 #, python-format
15177 15189 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
15178 15190 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
15179 15191
15180 15192 #, python-format
15181 15193 msgid "exited with status %d"
15182 15194 msgstr "terminou com o código %d"
15183 15195
15184 15196 #, python-format
15185 15197 msgid "killed by signal %d"
15186 15198 msgstr "morto pelo sinal %d"
15187 15199
15188 15200 #, python-format
15189 15201 msgid "saved backup bundle to %s\n"
15190 15202 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
15191 15203
15192 15204 msgid "adding branch\n"
15193 15205 msgstr "adicionando ramo\n"
15194 15206
15195 15207 #, python-format
15196 15208 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
15197 15209 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
15198 15210
15199 15211 #, python-format
15200 15212 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
15201 15213 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
15202 15214
15203 15215 #, python-format
15204 15216 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
15205 15217 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
15206 15218
15207 15219 #, python-format
15208 15220 msgid "unknown compression type %r"
15209 15221 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
15210 15222
15211 15223 msgid "index entry flags need RevlogNG"
15212 15224 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
15213 15225
15214 15226 #, python-format
15215 15227 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
15216 15228 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
15217 15229
15218 15230 #, python-format
15219 15231 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
15220 15232 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
15221 15233
15222 15234 #, python-format
15223 15235 msgid "index %s unknown format %d"
15224 15236 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
15225 15237
15226 15238 #, python-format
15227 15239 msgid "index %s is corrupted"
15228 15240 msgstr "índice %s corrompido"
15229 15241
15230 15242 msgid "no node"
15231 15243 msgstr "nenhum nó"
15232 15244
15233 15245 msgid "ambiguous identifier"
15234 15246 msgstr "identificador ambíguo"
15235 15247
15236 15248 msgid "no match found"
15237 15249 msgstr "nenhum casamento encontrado"
15238 15250
15239 15251 #, python-format
15240 15252 msgid "incompatible revision flag %x"
15241 15253 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
15242 15254
15243 15255 #, python-format
15244 15256 msgid "%s not found in the transaction"
15245 15257 msgstr "%s não encontrado na transação"
15246 15258
15247 15259 msgid "consistency error in delta"
15248 15260 msgstr "erro de consistência no delta"
15249 15261
15250 15262 msgid "unknown base"
15251 15263 msgstr "base desconhecida"
15252 15264
15253 15265 msgid "unterminated string"
15254 15266 msgstr "string não terminada"
15255 15267
15256 15268 msgid "syntax error"
15257 15269 msgstr "erro de sintaxe"
15258 15270
15259 15271 msgid "missing argument"
15260 15272 msgstr "argumento faltando"
15261 15273
15262 15274 #, python-format
15263 15275 msgid "can't use %s here"
15264 15276 msgstr "não se pode usar %s aqui"
15265 15277
15266 15278 msgid "can't use a list in this context"
15267 15279 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
15268 15280
15269 15281 #, python-format
15270 15282 msgid "not a function: %s"
15271 15283 msgstr "não é uma função: %s"
15272 15284
15273 15285 msgid ""
15274 15286 "``id(string)``\n"
15275 15287 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
15276 15288 msgstr ""
15277 15289 "``id(string)``\n"
15278 15290 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
15279 15291 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
15280 15292
15281 15293 #. i18n: "id" is a keyword
15282 15294 msgid "id requires one argument"
15283 15295 msgstr "id requer um argumento"
15284 15296
15285 15297 #. i18n: "id" is a keyword
15286 15298 msgid "id requires a string"
15287 15299 msgstr "id requer uma string"
15288 15300
15289 15301 msgid ""
15290 15302 "``rev(number)``\n"
15291 15303 " Revision with the given numeric identifier."
15292 15304 msgstr ""
15293 15305 "``rev(number)``\n"
15294 15306 " Revisão com o identificador numérico dado."
15295 15307
15296 15308 #. i18n: "rev" is a keyword
15297 15309 msgid "rev requires one argument"
15298 15310 msgstr "rev requer um argumento"
15299 15311
15300 15312 #. i18n: "rev" is a keyword
15301 15313 msgid "rev requires a number"
15302 15314 msgstr "rev requer um número"
15303 15315
15304 15316 #. i18n: "rev" is a keyword
15305 15317 msgid "rev expects a number"
15306 15318 msgstr "rev espera um número"
15307 15319
15308 15320 msgid ""
15309 15321 "``p1(set)``\n"
15310 15322 " First parent of changesets in set."
15311 15323 msgstr ""
15312 15324 "``p1(conjunto)``\n"
15313 15325 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
15314 15326
15315 15327 msgid ""
15316 15328 "``p2(set)``\n"
15317 15329 " Second parent of changesets in set."
15318 15330 msgstr ""
15319 15331 "``p2(conjunto)``\n"
15320 15332 " O segundo pai das revisões no conjunto."
15321 15333
15322 15334 msgid ""
15323 15335 "``parents(set)``\n"
15324 15336 " The set of all parents for all changesets in set."
15325 15337 msgstr ""
15326 15338 "``parents(conjunto)``\n"
15327 15339 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
15328 15340
15329 15341 msgid ""
15330 15342 "``max(set)``\n"
15331 15343 " Changeset with highest revision number in set."
15332 15344 msgstr ""
15333 15345 "``max(conjunto)``\n"
15334 15346 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
15335 15347
15336 15348 msgid ""
15337 15349 "``min(set)``\n"
15338 15350 " Changeset with lowest revision number in set."
15339 15351 msgstr ""
15340 15352 "``min(conjunto)``\n"
15341 15353 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
15342 15354
15343 15355 msgid ""
15344 15356 "``limit(set, n)``\n"
15345 15357 " First n members of set."
15346 15358 msgstr ""
15347 15359 "``limit(conjunto, n)``\n"
15348 15360 " Os primeiros n membros do conjunto."
15349 15361
15350 15362 #. i18n: "limit" is a keyword
15351 15363 msgid "limit requires two arguments"
15352 15364 msgstr "limit requer dois argumentos"
15353 15365
15354 15366 #. i18n: "limit" is a keyword
15355 15367 msgid "limit requires a number"
15356 15368 msgstr "limit requer um número"
15357 15369
15358 15370 #. i18n: "limit" is a keyword
15359 15371 msgid "limit expects a number"
15360 15372 msgstr "limit espera um número"
15361 15373
15362 15374 msgid ""
15363 15375 "``children(set)``\n"
15364 15376 " Child changesets of changesets in set."
15365 15377 msgstr ""
15366 15378 "``children(conjunto)``\n"
15367 15379 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
15368 15380
15369 15381 msgid ""
15370 15382 "``branch(set)``\n"
15371 15383 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
15372 15384 msgstr ""
15373 15385 "``branch(conjunto)``\n"
15374 15386 " Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
15375 15387
15376 15388 msgid ""
15377 15389 "``ancestor(single, single)``\n"
15378 15390 " Greatest common ancestor of the two changesets."
15379 15391 msgstr ""
15380 15392 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
15381 15393 " Maior ancestral comum das duas revisões."
15382 15394
15383 15395 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15384 15396 msgid "ancestor requires two arguments"
15385 15397 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
15386 15398
15387 15399 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15388 15400 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15389 15401 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
15390 15402
15391 15403 msgid ""
15392 15404 "``ancestors(set)``\n"
15393 15405 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
15394 15406 msgstr ""
15395 15407 "``ancestors(conjunto)``\n"
15396 15408 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
15397 15409
15398 15410 msgid ""
15399 15411 "``descendants(set)``\n"
15400 15412 " Changesets which are descendants of changesets in set."
15401 15413 msgstr ""
15402 15414 "``descendants(conjunto)``\n"
15403 15415 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
15404 15416
15405 15417 msgid ""
15406 15418 "``follow()``\n"
15407 15419 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
15408 15420 msgstr ""
15409 15421 "``follow()``\n"
15410 15422 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
15411 15423
15412 15424 #. i18n: "follow" is a keyword
15413 15425 msgid "follow takes no arguments"
15414 15426 msgstr "follow não tem argumentos"
15415 15427
15416 15428 msgid ""
15417 15429 "``date(interval)``\n"
15418 15430 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
15419 15431 msgstr ""
15420 15432 "``date(intervalo)``\n"
15421 15433 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
15422 15434
15423 15435 #. i18n: "date" is a keyword
15424 15436 msgid "date requires a string"
15425 15437 msgstr "date requer uma string"
15426 15438
15427 15439 msgid ""
15428 15440 "``keyword(string)``\n"
15429 15441 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
15430 15442 " string."
15431 15443 msgstr ""
15432 15444 "``keyword(string)``\n"
15433 15445 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
15434 15446 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
15435 15447
15436 15448 #. i18n: "keyword" is a keyword
15437 15449 msgid "keyword requires a string"
15438 15450 msgstr "keyword requer uma string"
15439 15451
15440 15452 msgid ""
15441 15453 "``grep(regex)``\n"
15442 15454 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
15443 15455 " to ensure special escape characters are handled correctly."
15444 15456 msgstr ""
15445 15457 "``grep(regex)``\n"
15446 15458 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
15447 15459 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
15448 15460 " manipulados corretamente."
15449 15461
15450 15462 #. i18n: "grep" is a keyword
15451 15463 msgid "grep requires a string"
15452 15464 msgstr "grep requer uma string"
15453 15465
15454 15466 #, python-format
15455 15467 msgid "invalid match pattern: %s"
15456 15468 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15457 15469
15458 15470 msgid ""
15459 15471 "``author(string)``\n"
15460 15472 " Alias for ``user(string)``."
15461 15473 msgstr ""
15462 15474 "``author(string)``\n"
15463 15475 " Apelido para ``user(string)``."
15464 15476
15465 15477 #. i18n: "author" is a keyword
15466 15478 msgid "author requires a string"
15467 15479 msgstr "author requer uma string"
15468 15480
15469 15481 msgid ""
15470 15482 "``user(string)``\n"
15471 15483 " User name is string."
15472 15484 msgstr ""
15473 15485 "``user(texto)``\n"
15474 15486 " O nome do usuário é texto."
15475 15487
15476 15488 msgid ""
15477 15489 "``file(pattern)``\n"
15478 15490 " Changesets affecting files matched by pattern."
15479 15491 msgstr ""
15480 15492 "``file(padrão)``\n"
15481 15493 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
15482 15494
15483 15495 #. i18n: "file" is a keyword
15484 15496 msgid "file requires a pattern"
15485 15497 msgstr "file requer um padrão"
15486 15498
15487 15499 msgid ""
15488 15500 "``contains(pattern)``\n"
15489 15501 " Revision contains pattern."
15490 15502 msgstr ""
15491 15503 "``contains(padrão)``\n"
15492 15504 " Revisões contendo o padrão."
15493 15505
15494 15506 #. i18n: "contains" is a keyword
15495 15507 msgid "contains requires a pattern"
15496 15508 msgstr "contains requer um padrão"
15497 15509
15498 15510 msgid ""
15499 15511 "``modifies(pattern)``\n"
15500 15512 " Changesets modifying files matched by pattern."
15501 15513 msgstr ""
15502 15514 "``modifies(padrão)``\n"
15503 15515 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
15504 15516
15505 15517 #. i18n: "modifies" is a keyword
15506 15518 msgid "modifies requires a pattern"
15507 15519 msgstr "modifies requer um padrão"
15508 15520
15509 15521 msgid ""
15510 15522 "``adds(pattern)``\n"
15511 15523 " Changesets that add a file matching pattern."
15512 15524 msgstr ""
15513 15525 "``adds(padrão)``\n"
15514 15526 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
15515 15527
15516 15528 #. i18n: "adds" is a keyword
15517 15529 msgid "adds requires a pattern"
15518 15530 msgstr "adds requer um padrão"
15519 15531
15520 15532 msgid ""
15521 15533 "``removes(pattern)``\n"
15522 15534 " Changesets which remove files matching pattern."
15523 15535 msgstr ""
15524 15536 "``removes(padrão)``\n"
15525 15537 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
15526 15538
15527 15539 #. i18n: "removes" is a keyword
15528 15540 msgid "removes requires a pattern"
15529 15541 msgstr "removes requer um padrão"
15530 15542
15531 15543 msgid ""
15532 15544 "``merge()``\n"
15533 15545 " Changeset is a merge changeset."
15534 15546 msgstr ""
15535 15547 "``merge()``\n"
15536 15548 " Revisões de mesclagem."
15537 15549
15538 15550 #. i18n: "merge" is a keyword
15539 15551 msgid "merge takes no arguments"
15540 15552 msgstr "merge não tem argumentos"
15541 15553
15542 15554 msgid ""
15543 15555 "``closed()``\n"
15544 15556 " Changeset is closed."
15545 15557 msgstr ""
15546 15558 "``closed()``\n"
15547 15559 " Revisões fechadas."
15548 15560
15549 15561 #. i18n: "closed" is a keyword
15550 15562 msgid "closed takes no arguments"
15551 15563 msgstr "closed não tem argumentos"
15552 15564
15553 15565 msgid ""
15554 15566 "``head()``\n"
15555 15567 " Changeset is a named branch head."
15556 15568 msgstr ""
15557 15569 "``head()``\n"
15558 15570 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
15559 15571
15560 15572 #. i18n: "head" is a keyword
15561 15573 msgid "head takes no arguments"
15562 15574 msgstr "head não tem argumentos"
15563 15575
15564 15576 msgid ""
15565 15577 "``reverse(set)``\n"
15566 15578 " Reverse order of set."
15567 15579 msgstr ""
15568 15580 "``reverse(set)``\n"
15569 15581 " Ordem reversa do conjunto."
15570 15582
15571 15583 msgid ""
15572 15584 "``present(set)``\n"
15573 15585 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
15574 15586 " all revisions in set."
15575 15587 msgstr ""
15576 15588 "``present(set)``\n"
15577 15589 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
15578 15590 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
15579 15591
15580 15592 msgid ""
15581 15593 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
15582 15594 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
15583 15595 " as ``-key`` to sort in descending order."
15584 15596 msgstr ""
15585 15597 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
15586 15598 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
15587 15599 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
15588 15600
15589 15601 msgid " The keys can be:"
15590 15602 msgstr " As chaves podem ser:"
15591 15603
15592 15604 msgid ""
15593 15605 " - ``rev`` for the revision number,\n"
15594 15606 " - ``branch`` for the branch name,\n"
15595 15607 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
15596 15608 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
15597 15609 " - ``date`` for the commit date"
15598 15610 msgstr ""
15599 15611 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
15600 15612 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
15601 15613 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
15602 15614 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
15603 15615 " - ``date`` para a data de consolidação"
15604 15616
15605 15617 #. i18n: "sort" is a keyword
15606 15618 msgid "sort requires one or two arguments"
15607 15619 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
15608 15620
15609 15621 msgid "sort spec must be a string"
15610 15622 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
15611 15623
15612 15624 #, python-format
15613 15625 msgid "unknown sort key %r"
15614 15626 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
15615 15627
15616 15628 msgid ""
15617 15629 "``all()``\n"
15618 15630 " All changesets, the same as ``0:tip``."
15619 15631 msgstr ""
15620 15632 "``all()``\n"
15621 15633 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
15622 15634
15623 15635 #. i18n: "all" is a keyword
15624 15636 msgid "all takes no arguments"
15625 15637 msgstr "all não tem argumentos"
15626 15638
15627 15639 msgid ""
15628 15640 "``heads(set)``\n"
15629 15641 " Members of set with no children in set."
15630 15642 msgstr ""
15631 15643 "``heads(conjunto)``\n"
15632 15644 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
15633 15645
15634 15646 msgid ""
15635 15647 "``roots(set)``\n"
15636 15648 " Changesets with no parent changeset in set."
15637 15649 msgstr ""
15638 15650 "``roots(conjunto)``\n"
15639 15651 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
15640 15652
15641 15653 msgid ""
15642 15654 "``outgoing([path])``\n"
15643 15655 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
15644 15656 " default push location."
15645 15657 msgstr ""
15646 15658 "``outgoing([caminho])``\n"
15647 15659 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
15648 15660 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
15649 15661
15650 15662 #. i18n: "outgoing" is a keyword
15651 15663 msgid "outgoing requires a repository path"
15652 15664 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
15653 15665
15654 15666 msgid ""
15655 15667 "``tag(name)``\n"
15656 15668 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
15657 15669 msgstr ""
15658 15670 "``tag(nome)``\n"
15659 15671 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
15660 15672 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
15661 15673 " etiquetadas."
15662 15674
15663 15675 #. i18n: "tag" is a keyword
15664 15676 msgid "tag takes one or no arguments"
15665 15677 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
15666 15678
15667 15679 #. i18n: "tag" is a keyword
15668 15680 msgid "the argument to tag must be a string"
15669 15681 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15670 15682
15671 15683 msgid "can't negate that"
15672 15684 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15673 15685
15674 15686 msgid "not a symbol"
15675 15687 msgstr "não é um símbolo"
15676 15688
15677 15689 msgid "empty query"
15678 15690 msgstr "consulta vazia"
15679 15691
15680 15692 msgid "searching for exact renames"
15681 15693 msgstr "procurando por renomeações exatas"
15682 15694
15683 15695 msgid "searching for similar files"
15684 15696 msgstr "procurando por arquivos similares"
15685 15697
15686 15698 #, python-format
15687 15699 msgid "%s looks like a binary file."
15688 15700 msgstr "%s parece um arquivo binário."
15689 15701
15690 15702 msgid "can only specify two labels."
15691 15703 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
15692 15704
15693 15705 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
15694 15706 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
15695 15707
15696 15708 #, python-format
15697 15709 msgid "couldn't parse location %s"
15698 15710 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15699 15711
15700 15712 msgid "could not create remote repo"
15701 15713 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15702 15714
15703 15715 msgid "no suitable response from remote hg"
15704 15716 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
15705 15717
15706 15718 msgid "remote: "
15707 15719 msgstr "remoto: "
15708 15720
15709 15721 msgid "unexpected response:"
15710 15722 msgstr "resposta inesperada:"
15711 15723
15712 15724 #, python-format
15713 15725 msgid "push refused: %s"
15714 15726 msgstr "envio recusado: %s"
15715 15727
15716 15728 #, python-format
15717 15729 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
15718 15730 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
15719 15731
15720 15732 msgid "cannot lock static-http repository"
15721 15733 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
15722 15734
15723 15735 msgid "cannot create new static-http repository"
15724 15736 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
15725 15737
15726 15738 #, python-format
15727 15739 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
15728 15740 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
15729 15741
15730 15742 #, python-format
15731 15743 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
15732 15744 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
15733 15745
15734 15746 #, python-format
15735 15747 msgid "subrepo spec file %s not found"
15736 15748 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
15737 15749
15738 15750 msgid "missing ] in subrepo source"
15739 15751 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
15740 15752
15741 15753 #, python-format
15742 15754 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
15743 15755 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
15744 15756
15745 15757 #, python-format
15746 15758 msgid ""
15747 15759 " subrepository sources for %s differ\n"
15748 15760 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
15749 15761 msgstr ""
15750 15762 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
15751 15763 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
15752 15764
15753 15765 msgid "&Remote"
15754 15766 msgstr "&Remoto"
15755 15767
15756 15768 #, python-format
15757 15769 msgid ""
15758 15770 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
15759 15771 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15760 15772 msgstr ""
15761 15773 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
15762 15774 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15763 15775
15764 15776 #, python-format
15765 15777 msgid ""
15766 15778 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
15767 15779 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15768 15780 msgstr ""
15769 15781 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
15770 15782 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15771 15783
15772 15784 #, python-format
15773 15785 msgid "default path for subrepository %s not found"
15774 15786 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15775 15787
15776 15788 #, python-format
15777 15789 msgid "unknown subrepo type %s"
15778 15790 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15779 15791
15780 15792 #, python-format
15781 15793 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15782 15794 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15783 15795
15784 15796 #, python-format
15785 15797 msgid "removing subrepo %s\n"
15786 15798 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
15787 15799
15788 15800 #, python-format
15789 15801 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
15790 15802 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
15791 15803
15792 15804 #, python-format
15793 15805 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
15794 15806 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
15795 15807
15796 15808 msgid "cannot commit svn externals"
15797 15809 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
15798 15810
15799 15811 #, python-format
15800 15812 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
15801 15813 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
15802 15814
15803 15815 #, python-format
15804 15816 msgid "%s, line %s: %s\n"
15805 15817 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
15806 15818
15807 15819 msgid "cannot parse entry"
15808 15820 msgstr "não é possível decodificar entrada"
15809 15821
15810 15822 #, python-format
15811 15823 msgid "node '%s' is not well formed"
15812 15824 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
15813 15825
15814 15826 msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n"
15815 15827 msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n"
15816 15828
15817 15829 msgid "unmatched quotes"
15818 15830 msgstr "aspas não combinam"
15819 15831
15820 15832 #, python-format
15821 15833 msgid "error expanding '%s%%%s'"
15822 15834 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
15823 15835
15824 15836 #, python-format
15825 15837 msgid "unknown filter '%s'"
15826 15838 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
15827 15839
15828 15840 #, python-format
15829 15841 msgid "style not found: %s"
15830 15842 msgstr "estilo não encontrado: %s"
15831 15843
15832 15844 #, python-format
15833 15845 msgid "template file %s: %s"
15834 15846 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
15835 15847
15836 15848 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
15837 15849 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
15838 15850
15839 15851 #, python-format
15840 15852 msgid "failed to truncate %s\n"
15841 15853 msgstr "falha ao truncar %s\n"
15842 15854
15843 15855 msgid "transaction abort!\n"
15844 15856 msgstr "transação abortada!\n"
15845 15857
15846 15858 msgid "rollback completed\n"
15847 15859 msgstr "desfazimento completado\n"
15848 15860
15849 15861 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
15850 15862 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
15851 15863
15852 15864 #, python-format
15853 15865 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
15854 15866 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
15855 15867
15856 15868 #, python-format
15857 15869 msgid "Ignored: %s\n"
15858 15870 msgstr "Ignorado: %s\n"
15859 15871
15860 15872 #, python-format
15861 15873 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
15862 15874 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
15863 15875
15864 15876 #, python-format
15865 15877 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
15866 15878 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
15867 15879
15868 15880 #, python-format
15869 15881 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
15870 15882 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
15871 15883
15872 15884 msgid "enter a commit username:"
15873 15885 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
15874 15886
15875 15887 #, python-format
15876 15888 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
15877 15889 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
15878 15890
15879 15891 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
15880 15892 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
15881 15893
15882 15894 #, python-format
15883 15895 msgid "username %s contains a newline\n"
15884 15896 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
15885 15897
15886 15898 msgid "response expected"
15887 15899 msgstr "resposta esperada"
15888 15900
15889 15901 msgid "unrecognized response\n"
15890 15902 msgstr "resposta desconhecida\n"
15891 15903
15892 15904 msgid "password: "
15893 15905 msgstr "senha: "
15894 15906
15895 15907 msgid "edit failed"
15896 15908 msgstr "falha ao editar"
15897 15909
15898 15910 msgid "http authorization required"
15899 15911 msgstr "autorização http requerida"
15900 15912
15901 15913 msgid "http authorization required\n"
15902 15914 msgstr "autorização http requerida\n"
15903 15915
15904 15916 #, python-format
15905 15917 msgid "realm: %s\n"
15906 15918 msgstr "domínio: %s\n"
15907 15919
15908 15920 #, python-format
15909 15921 msgid "user: %s\n"
15910 15922 msgstr "usuário: %s\n"
15911 15923
15912 15924 msgid "user:"
15913 15925 msgstr "usuário:"
15914 15926
15915 15927 #, python-format
15916 15928 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
15917 15929 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
15918 15930
15919 15931 #, python-format
15920 15932 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
15921 15933 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
15922 15934
15923 15935 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
15924 15936 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
15925 15937
15926 15938 msgid "no certificate received"
15927 15939 msgstr "nenhum certificado recebido"
15928 15940
15929 15941 #, python-format
15930 15942 msgid "certificate is for %s"
15931 15943 msgstr "o certificado é para %s"
15932 15944
15933 15945 msgid "IDN in certificate not supported"
15934 15946 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
15935 15947
15936 15948 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
15937 15949 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
15938 15950
15939 15951 #, python-format
15940 msgid "%s certificate error: %s"
15941 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
15952 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
15953 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
15942 15954
15943 15955 #, python-format
15944 15956 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
15945 15957 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
15946 15958
15947 15959 #, python-format
15948 15960 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
15949 15961 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
15950 15962
15951 15963 #, python-format
15952 15964 msgid "no certificate for %s with fingerprint"
15953 15965 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital"
15954 15966
15955 15967 #, python-format
15956 15968 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
15957 15969 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
15958 15970
15959 15971 #, python-format
15960 15972 msgid "command '%s' failed: %s"
15961 15973 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15962 15974
15963 15975 #, python-format
15964 15976 msgid "path contains illegal component: %s"
15965 15977 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
15966 15978
15967 15979 #, python-format
15968 15980 msgid "path %r is inside repo %r"
15969 15981 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
15970 15982
15971 15983 #, python-format
15972 15984 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15973 15985 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
15974 15986
15975 15987 msgid "Hardlinks not supported"
15976 15988 msgstr "Hardlinks não suportados"
15977 15989
15978 15990 #, python-format
15979 15991 msgid "could not symlink to %r: %s"
15980 15992 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
15981 15993
15982 15994 msgid "check your clock"
15983 15995 msgstr "verifique seu relógio"
15984 15996
15985 15997 #, python-format
15986 15998 msgid "negative timestamp: %d"
15987 15999 msgstr "timestamp negativo: %d"
15988 16000
15989 16001 #, python-format
15990 16002 msgid "invalid date: %r"
15991 16003 msgstr "data inválida: %r"
15992 16004
15993 16005 #, python-format
15994 16006 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
15995 16007 msgstr "data supera 32 bits: %d"
15996 16008
15997 16009 #, python-format
15998 16010 msgid "negative date value: %d"
15999 16011 msgstr "valor de data negativo: %d"
16000 16012
16001 16013 #, python-format
16002 16014 msgid "impossible time zone offset: %d"
16003 16015 msgstr "fuso horário impossível: %d"
16004 16016
16005 16017 #, python-format
16006 16018 msgid "invalid day spec: %s"
16007 16019 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
16008 16020
16009 16021 #, python-format
16010 16022 msgid "%.0f GB"
16011 16023 msgstr "%.0f GB"
16012 16024
16013 16025 #, python-format
16014 16026 msgid "%.1f GB"
16015 16027 msgstr "%.1f GB"
16016 16028
16017 16029 #, python-format
16018 16030 msgid "%.2f GB"
16019 16031 msgstr "%.2f GB"
16020 16032
16021 16033 #, python-format
16022 16034 msgid "%.0f MB"
16023 16035 msgstr "%.0f MB"
16024 16036
16025 16037 #, python-format
16026 16038 msgid "%.1f MB"
16027 16039 msgstr "%.1f MB"
16028 16040
16029 16041 #, python-format
16030 16042 msgid "%.2f MB"
16031 16043 msgstr "%.2f MB"
16032 16044
16033 16045 #, python-format
16034 16046 msgid "%.0f KB"
16035 16047 msgstr "%.0f KB"
16036 16048
16037 16049 #, python-format
16038 16050 msgid "%.1f KB"
16039 16051 msgstr "%.1f KB"
16040 16052
16041 16053 #, python-format
16042 16054 msgid "%.2f KB"
16043 16055 msgstr "%.2f KB"
16044 16056
16045 16057 #, python-format
16046 16058 msgid "%.0f bytes"
16047 16059 msgstr "%.0f bytes"
16048 16060
16049 16061 #, python-format
16050 16062 msgid "no port number associated with service '%s'"
16051 16063 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
16052 16064
16053 16065 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
16054 16066 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
16055 16067
16056 16068 msgid "interrupted"
16057 16069 msgstr "interrompido"
16058 16070
16059 16071 #, python-format
16060 16072 msgid "empty or missing %s"
16061 16073 msgstr "%s vazio ou faltando"
16062 16074
16063 16075 #, python-format
16064 16076 msgid "data length off by %d bytes"
16065 16077 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
16066 16078
16067 16079 #, python-format
16068 16080 msgid "index contains %d extra bytes"
16069 16081 msgstr "índice contém %d bytes extras"
16070 16082
16071 16083 #, python-format
16072 16084 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
16073 16085 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
16074 16086
16075 16087 #, python-format
16076 16088 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
16077 16089 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
16078 16090
16079 16091 #, python-format
16080 16092 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
16081 16093 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
16082 16094
16083 16095 #, python-format
16084 16096 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
16085 16097 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
16086 16098
16087 16099 #, python-format
16088 16100 msgid " (expected %s)"
16089 16101 msgstr " (esperado %s)"
16090 16102
16091 16103 #, python-format
16092 16104 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
16093 16105 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
16094 16106
16095 16107 #, python-format
16096 16108 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
16097 16109 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
16098 16110
16099 16111 #, python-format
16100 16112 msgid "checking parents of %s"
16101 16113 msgstr "checando pais de %s"
16102 16114
16103 16115 #, python-format
16104 16116 msgid "duplicate revision %d (%d)"
16105 16117 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
16106 16118
16107 16119 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
16108 16120 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
16109 16121
16110 16122 #, python-format
16111 16123 msgid "repository uses revlog format %d\n"
16112 16124 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
16113 16125
16114 16126 msgid "checking changesets\n"
16115 16127 msgstr "checando revisões\n"
16116 16128
16117 16129 msgid "checking"
16118 16130 msgstr "checando"
16119 16131
16120 16132 #, python-format
16121 16133 msgid "unpacking changeset %s"
16122 16134 msgstr "desempacotando revisão %s"
16123 16135
16124 16136 msgid "checking manifests\n"
16125 16137 msgstr "checando manifestos\n"
16126 16138
16127 16139 #, python-format
16128 16140 msgid "%s not in changesets"
16129 16141 msgstr "%s não está em revisões"
16130 16142
16131 16143 msgid "file without name in manifest"
16132 16144 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
16133 16145
16134 16146 #, python-format
16135 16147 msgid "reading manifest delta %s"
16136 16148 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
16137 16149
16138 16150 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
16139 16151 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
16140 16152
16141 16153 msgid "crosschecking"
16142 16154 msgstr "checagem cruzada"
16143 16155
16144 16156 #, python-format
16145 16157 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
16146 16158 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
16147 16159
16148 16160 msgid "in changeset but not in manifest"
16149 16161 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
16150 16162
16151 16163 msgid "in manifest but not in changeset"
16152 16164 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
16153 16165
16154 16166 msgid "checking files\n"
16155 16167 msgstr "checando arquivos\n"
16156 16168
16157 16169 #, python-format
16158 16170 msgid "cannot decode filename '%s'"
16159 16171 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
16160 16172
16161 16173 #, python-format
16162 16174 msgid "broken revlog! (%s)"
16163 16175 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
16164 16176
16165 16177 msgid "missing revlog!"
16166 16178 msgstr "revlog faltando!"
16167 16179
16168 16180 #, python-format
16169 16181 msgid "%s not in manifests"
16170 16182 msgstr "%s não está no manifesto"
16171 16183
16172 16184 #, python-format
16173 16185 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
16174 16186 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
16175 16187
16176 16188 #, python-format
16177 16189 msgid "unpacking %s"
16178 16190 msgstr "descompactando %s"
16179 16191
16180 16192 #, python-format
16181 16193 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
16182 16194 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
16183 16195
16184 16196 #, python-format
16185 16197 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
16186 16198 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
16187 16199
16188 16200 #, python-format
16189 16201 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
16190 16202 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
16191 16203
16192 16204 #, python-format
16193 16205 msgid "checking rename of %s"
16194 16206 msgstr "checando renomeação de %s"
16195 16207
16196 16208 #, python-format
16197 16209 msgid "%s in manifests not found"
16198 16210 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
16199 16211
16200 16212 #, python-format
16201 16213 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
16202 16214 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
16203 16215
16204 16216 #, python-format
16205 16217 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
16206 16218 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
16207 16219
16208 16220 #, python-format
16209 16221 msgid "%d warnings encountered!\n"
16210 16222 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
16211 16223
16212 16224 #, python-format
16213 16225 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
16214 16226 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
16215 16227
16216 16228 #, python-format
16217 16229 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16218 16230 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16219 16231
16220 16232 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16221 16233 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16222 16234
16223 16235 msgid "look up remote revision"
16224 16236 msgstr "procurar revisão remota"
16225 16237
16226 16238 msgid "look up remote changes"
16227 16239 msgstr "procurar mudanças remotas"
16228 16240
16229 16241 msgid "push failed:"
16230 16242 msgstr "o push falhou:"
16231 16243
16232 16244 msgid "push failed (unexpected response):"
16233 16245 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16234 16246
16247 msgid "%s certificate error: %s"
16248 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
16249
16235 16250 msgid "replace existing tag"
16236 16251 msgstr "substitui etiqueta existente"
16237 16252
16238 16253 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16239 16254 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now