##// END OF EJS Templates
i18n-ru: tanslated record-zeroconf
Alexander Sauta -
r15802:a6c8faa4 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,22236 +1,22446
1 # Russian translations for Mercurial package.
1 # Russian translations for Mercurial package.
2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
4 # === Glossary ===
4 # === Glossary ===
5 #
5 #
6 #
6 #
7 # Файловая структура
7 # Файловая структура
8 #
8 #
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
12 # (не «хранилище»)
12 # (не «хранилище»)
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
14 # folder — папка
14 # folder — папка
15 # source — источник
15 # source — источник
16 # source file — исходный файл
16 # source file — исходный файл
17 # destination — назначение
17 # destination — назначение
18 # destination file — файл назначения
18 # destination file — файл назначения
19 #
19 #
20 #
20 #
21 # Названия основных действий
21 # Названия основных действий
22 #
22 #
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
24 # commit message — сообщение фиксации
24 # commit message — сообщение фиксации
25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
26 # log — журнал
26 # log — журнал
27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
28 # log entry — запись журнала, журнальная запись
28 # log entry — запись журнала, журнальная запись
29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
34 # resolve — уладить (конфликт)
34 # resolve — уладить (конфликт)
35 # revert — вернуть
35 # revert — вернуть
36 # discard — отбросить
36 # discard — отбросить
37 #
37 #
38 # Слова на тему «удаление»
38 # Слова на тему «удаление»
39 #
39 #
40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
42 # purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
42 # purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
43 # (не «удалить», не «очистить»)
43 # (не «удалить», не «очистить»)
44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
45 # strip revision — срезать ревизию
45 # strip revision — срезать ревизию
46 # ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
46 # ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
48 #
48 #
49 #
49 #
50 # Слова на тему «слияние»
50 # Слова на тему «слияние»
51 #
51 #
52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
53 # frozen branch — замороженная ветка
53 # frozen branch — замороженная ветка
54 # named branch — именованная ветка
54 # named branch — именованная ветка
55 # diff — различия (не «дифф»)
55 # diff — различия (не «дифф»)
56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
57 # ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
57 # ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
58 # backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
58 # backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
59 # rollback — откатить (~ транзакцию)
59 # rollback — откатить (~ транзакцию)
60 # cancel — отменить
60 # cancel — отменить
61 #
61 #
62 # Слова на тему «управление изменениями»
62 # Слова на тему «управление изменениями»
63 #
63 #
64 # bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект)
64 # bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект)
65 # to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений
65 # to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений
66 # binary bundle — пачка в двоичном формате
66 # binary bundle — пачка в двоичном формате
67 # ??? batch — порция
67 # ??? batch — порция
68 # ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
68 # ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
69 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),
69 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),
70 # ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
70 # ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
71 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
71 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
72 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
72 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
73 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
73 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
74 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
74 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
75 #
75 #
76 #
76 #
77 # Разное
77 # Разное
78 #
78 #
79 # extension — расширение
79 # extension — расширение
80 # option — параметр (не «опция»)
80 # option — параметр (не «опция»)
81 # options — параметры (не «настройки»)
81 # options — параметры (не «настройки»)
82 # settings — настройки (не «установки»)
82 # settings — настройки (не «установки»)
83 # ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
83 # ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
84 # hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
84 # hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
85 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
85 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
86 #
86 #
87 # alias — псевдоним
87 # alias — псевдоним
88 # changeset — набор изменений
88 # changeset — набор изменений
89 # revision — ревизия
89 # revision — ревизия
90 # status — состояние
90 # status — состояние
91 # ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
91 # ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
92 #
92 #
93 # ??? tip — оконечная ревизия
93 # ??? tip — оконечная ревизия
94 #
94 #
95 # ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник
95 # ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник
96 #
96 #
97 # changegroup группа изменений
97 # changegroup группа изменений
98 # tag метка
98 # tag метка
99 # working copy рабочая копия
99 # working copy рабочая копия
100 # hash хэш
100 # hash хэш
101 # glob глоб, glob
101 # glob глоб, glob
102 # update обновить
102 # update обновить
103 # binary бинарный
103 # binary бинарный
104 # basename ?
104 # basename ?
105 # import импортировать
105 # import импортировать
106 # export экспортировать
106 # export экспортировать
107 # rename переименовывать
107 # rename переименовывать
108 # undo отменить
108 # undo отменить
109 # track отслеживать
109 # track отслеживать
110 # committer автор фиксации
110 # committer автор фиксации
111 # whitespace пробельный символ
111 # whitespace пробельный символ
112 # match совпадать (о шаблоне)
112 # match совпадать (о шаблоне)
113 # restricted ограниченный
113 # restricted ограниченный
114 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
114 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
115 # id идентификатор
115 # id идентификатор
116 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник)
116 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник)
117 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
117 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
118 # apply patch наложить патч
118 # apply patch наложить патч
119 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
119 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
120 # series (mq) последовательность
120 # series (mq) последовательность
121 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
121 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
122 # push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
122 # push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
123 # save entry запись сохранения ???
123 # save entry запись сохранения ???
124 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
124 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
125 # queue repository хранилище очереди
125 # queue repository хранилище очереди
126 # nested вложенный
126 # nested вложенный
127 # deprecated устаревший
127 # deprecated устаревший
128 # backup резервная копия
128 # backup резервная копия
129 # finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin
129 # finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin
130 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
130 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
131 # imply подразумевать
131 # imply подразумевать
132 # rebase перебазировать
132 # rebase перебазировать
133 # root корень, корневая ревизия ???
133 # root корень, корневая ревизия ???
134 # progress bar индикатор выполнения
134 # progress bar индикатор выполнения
135 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо
135 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо
136 # abort отмена или останов (в статусах)
136 # abort отмена или останов (в статусах)
137 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
137 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
138 # lookup поиск ???
138 # lookup поиск ???
139 #
139 #
140 #
140 #
141 # === TODO ===
141 # === TODO ===
142 #
142 #
143 # Эти вещи требуют доработки
143 # Эти вещи требуют доработки
144 #
144 #
145 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
145 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
146 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
146 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
147 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
147 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
148 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
148 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
149 # - числительные - сейчас всегда множественное число
149 # - числительные - сейчас всегда множественное число
150 # - придумать перевод для терминов с ???
150 # - придумать перевод для терминов с ???
151 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
151 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
152 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
152 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
153 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
153 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
154 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
154 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
155 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
155 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
156 # 3 л - загружаются обновления ?
156 # 3 л - загружаются обновления ?
157 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
157 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
158 # Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
158 # Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
159 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
159 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
160 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо
160 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо
161 # неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
161 # неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
162 # - в строке дожно быть не более 75 символов!
162 # - в строке дожно быть не более 75 символов!
163 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
163 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
166 # какая разница?
166 # какая разница?
167 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
168 # описание или добавить примеров?
169 # - log message и commit message - одно и то же?
167 #
170 #
168 #
171 #
169 msgid ""
172 msgid ""
170 msgstr ""
173 msgstr ""
171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
174 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
175 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
173 "POT-Creation-Date: 2011-12-26 21:03+0400\n"
176 "POT-Creation-Date: 2011-12-26 21:03+0400\n"
174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
177 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
178 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
176 "Language-Team: Russian\n"
179 "Language-Team: Russian\n"
177 "Language: \n"
180 "Language: \n"
178 "MIME-Version: 1.0\n"
181 "MIME-Version: 1.0\n"
179 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
182 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
180 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
183 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
181 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
184 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
182 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
185 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
183
186
184 #, python-format
187 #, python-format
185 msgid " (default: %s)"
188 msgid " (default: %s)"
186 msgstr " (по умолчанию: %s)"
189 msgstr " (по умолчанию: %s)"
187
190
188 msgid "Options"
191 msgid "Options"
189 msgstr "Настройки"
192 msgstr "Настройки"
190
193
191 msgid "Commands"
194 msgid "Commands"
192 msgstr "Команды"
195 msgstr "Команды"
193
196
194 msgid "Extensions"
197 msgid "Extensions"
195 msgstr "Расширения"
198 msgstr "Расширения"
196
199
197 msgid ""
200 msgid ""
198 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
201 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
199 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
202 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
200 msgstr ""
203 msgstr ""
201 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
204 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
202 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
205 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
203 "справочной системе."
206 "справочной системе."
204
207
205 msgid "Options:"
208 msgid "Options:"
206 msgstr "Параметры:"
209 msgstr "Параметры:"
207
210
208 #, python-format
211 #, python-format
209 msgid " aliases: %s"
212 msgid " aliases: %s"
210 msgstr " псевдонимы: %s"
213 msgstr " псевдонимы: %s"
211
214
212 # {{{ Start of extensions
215 # {{{ Start of extensions
213 msgid "hooks for controlling repository access"
216 msgid "hooks for controlling repository access"
214 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
217 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
215
218
216 msgid ""
219 msgid ""
217 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
220 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
218 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
221 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
219 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
222 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
220 msgstr ""
223 msgstr ""
221 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
224 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
222 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
225 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
223 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
226 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
224
227
225 msgid ""
228 msgid ""
226 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
229 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
227 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
230 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
228 "changeset (since the latter is merely informative)."
231 "changeset (since the latter is merely informative)."
229 msgstr ""
232 msgstr ""
230 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
233 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
231 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
234 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
232 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
235 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
233
236
234 msgid ""
237 msgid ""
235 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
238 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
236 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
239 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
237 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
240 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
238 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
241 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
239 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
242 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
240 "distinguish them."
243 "distinguish them."
241 msgstr ""
244 msgstr ""
242 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
245 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
243 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
246 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
244 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
247 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
245 "пользователями.\n"
248 "пользователями.\n"
246 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
249 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
247 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
250 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
248 "если\n"
251 "если\n"
249 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
252 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
250 "нельзя различить пользователей."
253 "нельзя различить пользователей."
251
254
252 msgid "The order in which access checks are performed is:"
255 msgid "The order in which access checks are performed is:"
253 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
256 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
254
257
255 msgid ""
258 msgid ""
256 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
259 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
257 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
260 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
258 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
261 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
259 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
262 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
260 msgstr ""
263 msgstr ""
261 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
264 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
262 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
265 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
263 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
266 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
264 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
267 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
265
268
266 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
269 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
267 msgstr ""
270 msgstr ""
268 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
271 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
269 "ключ-значение."
272 "ключ-значение."
270
273
271 msgid ""
274 msgid ""
272 "Branch-based Access Control\n"
275 "Branch-based Access Control\n"
273 "..........................."
276 "..........................."
274 msgstr ""
277 msgstr ""
275 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
278 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
276 "....................................."
279 "....................................."
277
280
278 msgid ""
281 msgid ""
279 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
282 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
280 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
283 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
281 "either:"
284 "either:"
282 msgstr ""
285 msgstr ""
283 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
286 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
284 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
287 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
285 "разделах могут быть:"
288 "разделах могут быть:"
286
289
287 msgid ""
290 msgid ""
288 "- a branch name, or\n"
291 "- a branch name, or\n"
289 "- an asterisk, to match any branch;"
292 "- an asterisk, to match any branch;"
290 msgstr ""
293 msgstr ""
291 "- имя ветки, или\n"
294 "- имя ветки, или\n"
292 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
295 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
293
296
294 msgid "The corresponding values can be either:"
297 msgid "The corresponding values can be either:"
295 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
298 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
296
299
297 msgid ""
300 msgid ""
298 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
301 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
299 "- an asterisk, to match anyone;"
302 "- an asterisk, to match anyone;"
300 msgstr ""
303 msgstr ""
301 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
304 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
302 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
305 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
303
306
304 msgid ""
307 msgid ""
305 "Path-based Access Control\n"
308 "Path-based Access Control\n"
306 "........................."
309 "........................."
307 msgstr ""
310 msgstr ""
308 "Контроль доступа основанный на пути\n"
311 "Контроль доступа основанный на пути\n"
309 "..................................."
312 "..................................."
310
313
311 msgid ""
314 msgid ""
312 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
315 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
313 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
316 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
314 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
317 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
315 "syntax as the other sections above."
318 "syntax as the other sections above."
316 msgstr ""
319 msgstr ""
317 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
320 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
318 "основанного на пути.\n"
321 "основанного на пути.\n"
319 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
322 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
320 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
323 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
321 "синтаксическим правилам,\n"
324 "синтаксическим правилам,\n"
322 "что и вышеперечисленные разделы."
325 "что и вышеперечисленные разделы."
323
326
324 msgid ""
327 msgid ""
325 "Groups\n"
328 "Groups\n"
326 "......"
329 "......"
327 msgstr ""
330 msgstr ""
328 "Группы\n"
331 "Группы\n"
329 "......"
332 "......"
330
333
331 msgid ""
334 msgid ""
332 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
335 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
333 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
336 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
334 msgstr ""
337 msgstr ""
335 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
338 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
336 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
339 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
337
340
338 msgid ""
341 msgid ""
339 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
342 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
340 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
343 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
341 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
344 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
342 "Otherwise, an exception will be raised."
345 "Otherwise, an exception will be raised."
343 msgstr ""
346 msgstr ""
344 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
347 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
345 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
348 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
346 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
349 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
347 "операционной системой.\n"
350 "операционной системой.\n"
348 "В противном случае генерируется исключение."
351 "В противном случае генерируется исключение."
349
352
350 msgid ""
353 msgid ""
351 "Example Configuration\n"
354 "Example Configuration\n"
352 "....................."
355 "....................."
353 msgstr ""
356 msgstr ""
354 "Пример конфигурации\n"
357 "Пример конфигурации\n"
355 "..................."
358 "..................."
356
359
357 msgid "::"
360 msgid "::"
358 msgstr "::"
361 msgstr "::"
359
362
360 msgid " [hooks]"
363 msgid " [hooks]"
361 msgstr " [hooks]"
364 msgstr " [hooks]"
362
365
363 msgid ""
366 msgid ""
364 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
367 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
365 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
368 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
366 msgstr ""
369 msgstr ""
367 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
370 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
368 "фиксации\n"
371 "фиксации\n"
369 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
372 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
370
373
371 msgid ""
374 msgid ""
372 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
375 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
373 " # bundle and serve.\n"
376 " # bundle and serve.\n"
374 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
377 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
375 msgstr ""
378 msgstr ""
376 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
379 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
377 "push,\n"
380 "push,\n"
378 " # bundle и serve.\n"
381 " # bundle и serve.\n"
379 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
382 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
380
383
381 msgid ""
384 msgid ""
382 " [acl]\n"
385 " [acl]\n"
383 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
386 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
384 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
387 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
385 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
388 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
386 " # related commands are run locally.\n"
389 " # related commands are run locally.\n"
387 " # Default: serve\n"
390 " # Default: serve\n"
388 " sources = serve"
391 " sources = serve"
389 msgstr ""
392 msgstr ""
390 " [acl]\n"
393 " [acl]\n"
391 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
394 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
392 "первоисточник\n"
395 "первоисточник\n"
393 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
396 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
394 "всех\n"
397 "всех\n"
395 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
398 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
396 "\"bundle\", когда\n"
399 "\"bundle\", когда\n"
397 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
400 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
398 " # По умолчанию: serve\n"
401 " # По умолчанию: serve\n"
399 " sources = serve"
402 " sources = serve"
400
403
401 msgid " [acl.deny.branches]"
404 msgid " [acl.deny.branches]"
402 msgstr " [acl.deny.branches]"
405 msgstr " [acl.deny.branches]"
403
406
404 msgid ""
407 msgid ""
405 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
408 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
406 " frozen-branch = *"
409 " frozen-branch = *"
407 msgstr ""
410 msgstr ""
408 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
411 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
409 " frozen-branch = *"
412 " frozen-branch = *"
410
413
411 msgid ""
414 msgid ""
412 " # A bad user is denied on all branches:\n"
415 " # A bad user is denied on all branches:\n"
413 " * = bad-user"
416 " * = bad-user"
414 msgstr ""
417 msgstr ""
415 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
418 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
416 " * = bad-user"
419 " * = bad-user"
417
420
418 msgid " [acl.allow.branches]"
421 msgid " [acl.allow.branches]"
419 msgstr " [acl.allow.branches]"
422 msgstr " [acl.allow.branches]"
420
423
421 msgid ""
424 msgid ""
422 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
425 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
423 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
426 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
424 msgstr ""
427 msgstr ""
425 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
428 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
426 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
429 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
427
430
428 msgid ""
431 msgid ""
429 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
432 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
430 " branch-b = user-1"
433 " branch-b = user-1"
431 msgstr ""
434 msgstr ""
432 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
435 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
433 " branch-b = user-1"
436 " branch-b = user-1"
434
437
435 msgid ""
438 msgid ""
436 " # The super user is allowed on any branch:\n"
439 " # The super user is allowed on any branch:\n"
437 " * = super-user"
440 " * = super-user"
438 msgstr ""
441 msgstr ""
439 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
442 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
440 " * = super-user"
443 " * = super-user"
441
444
442 msgid ""
445 msgid ""
443 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
446 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
444 " branch-for-tests = *"
447 " branch-for-tests = *"
445 msgstr ""
448 msgstr ""
446 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
449 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
447 " branch-for-tests = *"
450 " branch-for-tests = *"
448
451
449 msgid ""
452 msgid ""
450 " [acl.deny]\n"
453 " [acl.deny]\n"
451 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
454 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
452 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
455 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
453 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
456 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
454 msgstr ""
457 msgstr ""
455 " [acl.deny]\n"
458 " [acl.deny]\n"
456 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
459 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
457 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
460 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
458 "отсутствует.\n"
461 "отсутствует.\n"
459 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
462 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
460
463
461 msgid ""
464 msgid ""
462 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
465 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
463 " # my/glob/pattern = *"
466 " # my/glob/pattern = *"
464 msgstr ""
467 msgstr ""
465 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
468 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
466 " # my/glob/pattern = *"
469 " # my/glob/pattern = *"
467
470
468 msgid ""
471 msgid ""
469 " # user6 will not have write access to any file:\n"
472 " # user6 will not have write access to any file:\n"
470 " ** = user6"
473 " ** = user6"
471 msgstr ""
474 msgstr ""
472 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
475 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
473 " ** = user6"
476 " ** = user6"
474
477
475 msgid ""
478 msgid ""
476 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
479 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
477 " ** = @hg-denied"
480 " ** = @hg-denied"
478 msgstr ""
481 msgstr ""
479 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
482 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
480 " ** = @hg-denied"
483 " ** = @hg-denied"
481
484
482 msgid ""
485 msgid ""
483 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
486 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
484 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
487 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
485 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
488 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
486 msgstr ""
489 msgstr ""
487 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
490 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
488 "что\n"
491 "что\n"
489 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
492 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
490 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
493 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
491
494
492 msgid ""
495 msgid ""
493 " [acl.allow]\n"
496 " [acl.allow]\n"
494 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
497 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
495 " # empty acl.allow = no users allowed"
498 " # empty acl.allow = no users allowed"
496 msgstr ""
499 msgstr ""
497 " [acl.allow]\n"
500 " [acl.allow]\n"
498 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
501 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
499 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
502 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
500
503
501 msgid ""
504 msgid ""
502 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
505 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
503 " # folder:\n"
506 " # folder:\n"
504 " docs/** = doc_writer"
507 " docs/** = doc_writer"
505 msgstr ""
508 msgstr ""
506 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
509 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
507 "\"docs\"\n"
510 "\"docs\"\n"
508 " # папке:\n"
511 " # папке:\n"
509 " docs/** = doc_writer"
512 " docs/** = doc_writer"
510
513
511 msgid ""
514 msgid ""
512 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
515 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
513 " # under the \"images\" folder:\n"
516 " # under the \"images\" folder:\n"
514 " images/** = jack, @designers"
517 " images/** = jack, @designers"
515 msgstr ""
518 msgstr ""
516 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
519 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
517 "любого файла\n"
520 "любого файла\n"
518 " # в папке \"images\":\n"
521 " # в папке \"images\":\n"
519 " images/** = jack, @designers"
522 " images/** = jack, @designers"
520
523
521 msgid ""
524 msgid ""
522 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
525 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
523 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
526 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
524 " # file. See acl.deny):\n"
527 " # file. See acl.deny):\n"
525 " src/main/resources/** = *"
528 " src/main/resources/** = *"
526 msgstr ""
529 msgstr ""
527 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
530 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
528 "получит доступ на запись\n"
531 "получит доступ на запись\n"
529 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
532 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
530 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
533 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
531 " src/main/resources/** = *"
534 " src/main/resources/** = *"
532
535
533 msgid " .hgtags = release_engineer"
536 msgid " .hgtags = release_engineer"
534 msgstr " .hgtags = release_engineer"
537 msgstr " .hgtags = release_engineer"
535
538
536 #, python-format
539 #, python-format
537 msgid "group '%s' is undefined"
540 msgid "group '%s' is undefined"
538 msgstr "группа '%s' не определена"
541 msgstr "группа '%s' не определена"
539
542
540 #, python-format
543 #, python-format
541 msgid ""
544 msgid ""
542 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
545 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
543 msgstr ""
546 msgstr ""
544 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
547 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
545 "изменения (changesets, commits)"
548 "изменения (changesets, commits)"
546
549
547 #, python-format
550 #, python-format
548 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
551 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
549 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
552 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
550
553
551 #, python-format
554 #, python-format
552 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
555 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
553 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
556 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
554
557
555 #, python-format
558 #, python-format
556 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
559 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
557 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
560 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
558
561
559 #, python-format
562 #, python-format
560 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
563 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
561 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
564 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
562
565
563 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
566 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
564 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
567 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
565
568
566 msgid ""
569 msgid ""
567 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
570 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
568 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
571 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
569 "the Mercurial template mechanism."
572 "the Mercurial template mechanism."
570 msgstr ""
573 msgstr ""
571 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
574 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
572 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
575 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
573 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
576 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
574 "Mercurial."
577 "Mercurial."
575
578
576 msgid "The hook does not change bug status."
579 msgid "The hook does not change bug status."
577 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
580 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
578
581
579 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
582 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
580 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
583 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
581
584
582 msgid ""
585 msgid ""
583 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
586 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
584 msgstr ""
587 msgstr ""
585 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
588 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
586
589
587 msgid ""
590 msgid ""
588 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
591 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
589 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
592 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
590 msgstr ""
593 msgstr ""
591 "2. Проверять данные через интерфес Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
594 "2. Проверять данные через интерфес Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
592 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
595 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
593 "новее."
596 "новее."
594
597
595 msgid ""
598 msgid ""
596 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
599 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
597 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
600 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
598 msgstr ""
601 msgstr ""
599 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
602 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
600 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
603 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
601
604
602 msgid ""
605 msgid ""
603 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
606 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
604 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
607 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
605 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
608 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
606 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
609 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
607 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
610 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
608 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
611 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
609 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
612 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
610 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
613 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
611 "forward."
614 "forward."
612 msgstr ""
615 msgstr ""
613 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
616 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
614 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
617 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
615 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
618 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
616 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
619 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
617 "которай установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
620 "которай установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
618 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
621 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
619 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
622 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
620 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
623 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
621
624
622 msgid ""
625 msgid ""
623 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
626 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
624 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
627 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
625 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
628 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
626 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
629 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
627 "necessary to add comments."
630 "necessary to add comments."
628 msgstr ""
631 msgstr ""
629 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
632 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
630 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
633 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
631 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
634 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
632 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
635 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
633 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
636 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
634
637
635 msgid ""
638 msgid ""
636 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
639 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
637 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
640 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
638 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
641 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
639 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
642 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
640 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
643 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
641 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
644 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
642 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
645 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
643 msgstr ""
646 msgstr ""
644 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
647 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
645 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
648 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
646 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
649 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
647 "пользователя\n"
650 "пользователя\n"
648 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
651 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
649 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
652 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
650 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
653 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
651 "комменатриев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
654 "комменатриев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
652 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
655 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
653
656
654 msgid "Configuration items common to all access modes:"
657 msgid "Configuration items common to all access modes:"
655 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
658 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
656
659
657 msgid ""
660 msgid ""
658 "bugzilla.version\n"
661 "bugzilla.version\n"
659 " This access type to use. Values recognised are:"
662 " This access type to use. Values recognised are:"
660 msgstr ""
663 msgstr ""
661 "bugzilla.version\n"
664 "bugzilla.version\n"
662 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
665 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
663
666
664 msgid ""
667 msgid ""
665 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
668 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
666 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
669 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
667 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
670 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
668 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
671 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
669 " including 3.0.\n"
672 " including 3.0.\n"
670 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
673 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
671 " including 2.18."
674 " including 2.18."
672 msgstr ""
675 msgstr ""
673 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
676 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
674 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
677 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
675 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
678 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
676 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
679 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
677 "3.0)\n"
680 "3.0)\n"
678 " :``2.16``: Доступн к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
681 " :``2.16``: Доступн к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
679 "2.18)"
682 "2.18)"
680
683
681 msgid ""
684 msgid ""
682 "bugzilla.regexp\n"
685 "bugzilla.regexp\n"
683 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
686 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
684 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
687 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
685 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
688 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
686 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
689 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
687 " insensitive."
690 " insensitive."
688 msgstr ""
691 msgstr ""
689 "bugzilla.regexp\n"
692 "bugzilla.regexp\n"
690 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
693 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
691 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
694 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
692 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
695 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
693 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
696 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
694 " вариациями. Не чувствительно к регистру."
697 " вариациями. Не чувствительно к регистру."
695
698
696 msgid ""
699 msgid ""
697 "bugzilla.style\n"
700 "bugzilla.style\n"
698 " The style file to use when formatting comments."
701 " The style file to use when formatting comments."
699 msgstr ""
702 msgstr ""
700 "bugzilla.style\n"
703 "bugzilla.style\n"
701 " Файл стиля для форматирования комментариев."
704 " Файл стиля для форматирования комментариев."
702
705
703 msgid ""
706 msgid ""
704 "bugzilla.template\n"
707 "bugzilla.template\n"
705 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
708 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
706 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
709 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
707 " extension specifies:"
710 " extension specifies:"
708 msgstr ""
711 msgstr ""
709 "bugzilla.template\n"
712 "bugzilla.template\n"
710 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
713 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
711 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
714 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
712 " также:"
715 " также:"
713
716
714 msgid ""
717 msgid ""
715 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
718 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
716 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
719 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
717 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
720 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
718 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
721 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
719 msgstr ""
722 msgstr ""
720 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
723 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
721 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
724 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
722 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
725 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
723 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
726 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
724
727
725 msgid ""
728 msgid ""
726 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
729 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
727 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
730 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
728 msgstr ""
731 msgstr ""
729 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
732 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
730 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
733 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
731 "\t{desc|tabindent}"
734 "\t{desc|tabindent}"
732
735
733 msgid ""
736 msgid ""
734 "bugzilla.strip\n"
737 "bugzilla.strip\n"
735 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
738 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
736 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
739 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
737 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
740 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
738 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
741 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
739 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
742 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
740 msgstr ""
743 msgstr ""
741 "bugzilla.strip\n"
744 "bugzilla.strip\n"
742 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
745 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
743 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
746 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
744 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
747 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
745 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
748 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
746
749
747 msgid ""
750 msgid ""
748 "web.baseurl\n"
751 "web.baseurl\n"
749 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
752 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
750 " templates as ``{hgweb}``."
753 " templates as ``{hgweb}``."
751 msgstr ""
754 msgstr ""
752 "web.baseurl\n"
755 "web.baseurl\n"
753 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
756 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
754 " шаблонов как ``{hgweb}``."
757 " шаблонов как ``{hgweb}``."
755
758
756 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
759 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
757 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
760 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
758
761
759 msgid ""
762 msgid ""
760 "bugzilla.usermap\n"
763 "bugzilla.usermap\n"
761 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
764 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
762 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
765 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
763 " line::"
766 " line::"
764 msgstr ""
767 msgstr ""
765 "bugzilla.usermap\n"
768 "bugzilla.usermap\n"
766 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
769 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
767 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
770 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
768 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
771 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
769
772
770 msgid " committer = Bugzilla user"
773 msgid " committer = Bugzilla user"
771 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
774 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
772
775
773 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
776 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
774 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
777 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
775
778
776 msgid ""
779 msgid ""
777 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
780 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
778 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
781 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
779 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
782 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
780 msgstr ""
783 msgstr ""
781 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
784 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
782 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
785 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
783 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
786 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
784 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
787 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
785
788
786 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
789 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
787 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
790 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
788
791
789 msgid ""
792 msgid ""
790 "bugzilla.bzurl\n"
793 "bugzilla.bzurl\n"
791 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
794 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
792 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
795 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
793 msgstr ""
796 msgstr ""
794 "bugzilla.bzurl\n"
797 "bugzilla.bzurl\n"
795 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
798 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
796 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
799 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
797
800
798 msgid ""
801 msgid ""
799 "bugzilla.user\n"
802 "bugzilla.user\n"
800 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
803 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
801 " ``bugs``."
804 " ``bugs``."
802 msgstr ""
805 msgstr ""
803 "bugzilla.user\n"
806 "bugzilla.user\n"
804 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
807 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
805 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
808 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
806
809
807 msgid ""
810 msgid ""
808 "bugzilla.password\n"
811 "bugzilla.password\n"
809 " The password for Bugzilla login."
812 " The password for Bugzilla login."
810 msgstr ""
813 msgstr ""
811 "bugzilla.password\n"
814 "bugzilla.password\n"
812 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
815 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
813
816
814 msgid ""
817 msgid ""
815 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
818 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
816 "and also:"
819 "and also:"
817 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
820 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
818
821
819 msgid ""
822 msgid ""
820 "bugzilla.bzemail\n"
823 "bugzilla.bzemail\n"
821 " The Bugzilla email address."
824 " The Bugzilla email address."
822 msgstr ""
825 msgstr ""
823 "bugzilla.bzemail\n"
826 "bugzilla.bzemail\n"
824 " Адрес email Bugzilla."
827 " Адрес email Bugzilla."
825
828
826 msgid ""
829 msgid ""
827 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
830 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
828 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
831 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
829 msgstr ""
832 msgstr ""
830 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
833 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
831 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
834 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
832
835
833 msgid "MySQL access mode configuration:"
836 msgid "MySQL access mode configuration:"
834 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
837 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
835
838
836 msgid ""
839 msgid ""
837 "bugzilla.host\n"
840 "bugzilla.host\n"
838 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
841 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
839 " Default ``localhost``."
842 " Default ``localhost``."
840 msgstr ""
843 msgstr ""
841 "bugzilla.host\n"
844 "bugzilla.host\n"
842 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
845 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
843 " По умолчанию ``localhost``."
846 " По умолчанию ``localhost``."
844
847
845 msgid ""
848 msgid ""
846 "bugzilla.db\n"
849 "bugzilla.db\n"
847 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
850 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
848 msgstr ""
851 msgstr ""
849 "bugzilla.db\n"
852 "bugzilla.db\n"
850 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
853 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
851
854
852 msgid ""
855 msgid ""
853 "bugzilla.user\n"
856 "bugzilla.user\n"
854 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
857 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
855 msgstr ""
858 msgstr ""
856 "bugzilla.user\n"
859 "bugzilla.user\n"
857 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
860 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
858
861
859 msgid ""
862 msgid ""
860 "bugzilla.password\n"
863 "bugzilla.password\n"
861 " Password to use to access MySQL server."
864 " Password to use to access MySQL server."
862 msgstr ""
865 msgstr ""
863 "bugzilla.password\n"
866 "bugzilla.password\n"
864 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
867 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
865
868
866 msgid ""
869 msgid ""
867 "bugzilla.timeout\n"
870 "bugzilla.timeout\n"
868 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
871 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
869 msgstr ""
872 msgstr ""
870 "bugzilla.timeout\n"
873 "bugzilla.timeout\n"
871 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
874 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
872
875
873 msgid ""
876 msgid ""
874 "bugzilla.bzuser\n"
877 "bugzilla.bzuser\n"
875 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
878 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
876 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
879 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
877 msgstr ""
880 msgstr ""
878 "bugzilla.bzuser\n"
881 "bugzilla.bzuser\n"
879 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
882 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
880 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
883 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
881 "Bugzilla."
884 "Bugzilla."
882
885
883 msgid ""
886 msgid ""
884 "bugzilla.bzdir\n"
887 "bugzilla.bzdir\n"
885 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
888 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
886 " ``/var/www/html/bugzilla``."
889 " ``/var/www/html/bugzilla``."
887 msgstr ""
890 msgstr ""
888 "bugzilla.bzdir\n"
891 "bugzilla.bzdir\n"
889 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
892 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
890 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
893 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
891
894
892 msgid ""
895 msgid ""
893 "bugzilla.notify\n"
896 "bugzilla.notify\n"
894 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
897 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
895 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
898 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
896 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
899 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
897 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
900 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
898 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
901 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
899 msgstr ""
902 msgstr ""
900 "bugzilla.notify\n"
903 "bugzilla.notify\n"
901 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
904 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
902 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
905 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
903 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
906 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
904 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
907 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
905 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
908 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
906
909
907 msgid "Activating the extension::"
910 msgid "Activating the extension::"
908 msgstr "Включение расширения::"
911 msgstr "Включение расширения::"
909
912
910 msgid ""
913 msgid ""
911 " [extensions]\n"
914 " [extensions]\n"
912 " bugzilla ="
915 " bugzilla ="
913 msgstr ""
916 msgstr ""
914 " [extensions]\n"
917 " [extensions]\n"
915 " bugzilla ="
918 " bugzilla ="
916
919
917 msgid ""
920 msgid ""
918 " [hooks]\n"
921 " [hooks]\n"
919 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
922 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
920 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
923 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
921 msgstr ""
924 msgstr ""
922 " [hooks]\n"
925 " [hooks]\n"
923 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
926 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
924 " # протолкнутом сюда\n"
927 " # протолкнутом сюда\n"
925 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
928 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
926
929
927 msgid "Example configurations:"
930 msgid "Example configurations:"
928 msgstr "Пример настроек:"
931 msgstr "Пример настроек:"
929
932
930 msgid ""
933 msgid ""
931 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
934 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
932 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
935 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
933 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
936 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
934 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
937 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
935 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
938 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
936 msgstr ""
939 msgstr ""
937 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
940 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
938 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
941 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
939 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
942 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
940 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
943 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
941 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
944 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
942
945
943 msgid ""
946 msgid ""
944 " [bugzilla]\n"
947 " [bugzilla]\n"
945 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
948 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
946 " user=bugmail@my-project.org\n"
949 " user=bugmail@my-project.org\n"
947 " password=plugh\n"
950 " password=plugh\n"
948 " version=xmlrpc\n"
951 " version=xmlrpc\n"
949 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
952 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
950 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
953 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
951 " {desc}\\n\n"
954 " {desc}\\n\n"
952 " strip=5"
955 " strip=5"
953 msgstr ""
956 msgstr ""
954 " [bugzilla]\n"
957 " [bugzilla]\n"
955 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
958 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
956 " user=bugmail@my-project.org\n"
959 " user=bugmail@my-project.org\n"
957 " password=plugh\n"
960 " password=plugh\n"
958 " version=xmlrpc\n"
961 " version=xmlrpc\n"
959 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
962 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
960 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
963 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
961 " {desc}\\n\n"
964 " {desc}\\n\n"
962 " strip=5"
965 " strip=5"
963
966
964 msgid ""
967 msgid ""
965 " [web]\n"
968 " [web]\n"
966 " baseurl=http://my-project.org/hg"
969 " baseurl=http://my-project.org/hg"
967 msgstr ""
970 msgstr ""
968 " [web]\n"
971 " [web]\n"
969 " baseurl=http://my-project.org/hg"
972 " baseurl=http://my-project.org/hg"
970
973
971 msgid ""
974 msgid ""
972 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
975 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
973 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
976 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
974 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
977 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
975 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
978 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
976 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
979 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
977 "are sent to the Bugzilla email address\n"
980 "are sent to the Bugzilla email address\n"
978 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
981 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
979 msgstr ""
982 msgstr ""
980 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
983 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
981 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
984 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
982 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
985 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
983 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
986 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
984 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
987 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
985 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
988 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
986
989
987 msgid ""
990 msgid ""
988 " [bugzilla]\n"
991 " [bugzilla]\n"
989 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
992 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
990 " user=bugmail@my-project.org\n"
993 " user=bugmail@my-project.org\n"
991 " password=plugh\n"
994 " password=plugh\n"
992 " version=xmlrpc\n"
995 " version=xmlrpc\n"
993 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
996 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
994 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
997 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
995 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
998 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
996 " {desc}\\n\n"
999 " {desc}\\n\n"
997 " strip=5"
1000 " strip=5"
998 msgstr ""
1001 msgstr ""
999 " [bugzilla]\n"
1002 " [bugzilla]\n"
1000 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1003 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1001 " user=bugmail@my-project.org\n"
1004 " user=bugmail@my-project.org\n"
1002 " password=plugh\n"
1005 " password=plugh\n"
1003 " version=xmlrpc\n"
1006 " version=xmlrpc\n"
1004 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1007 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1005 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1008 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1006 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1009 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1007 " {desc}\\n\n"
1010 " {desc}\\n\n"
1008 " strip=5"
1011 " strip=5"
1009
1012
1010 msgid ""
1013 msgid ""
1011 " [usermap]\n"
1014 " [usermap]\n"
1012 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1015 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1013 msgstr ""
1016 msgstr ""
1014 " [usermap]\n"
1017 " [usermap]\n"
1015 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1018 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1016
1019
1017 msgid ""
1020 msgid ""
1018 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1021 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1019 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1022 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1020 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1023 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1021 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1024 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1022 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1025 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1023 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1026 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1024 msgstr ""
1027 msgstr ""
1025 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1028 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1026 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1029 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1027 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1030 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1028 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1031 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1029 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1032 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1030 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1033 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1031
1034
1032 msgid ""
1035 msgid ""
1033 " [bugzilla]\n"
1036 " [bugzilla]\n"
1034 " host=localhost\n"
1037 " host=localhost\n"
1035 " password=XYZZY\n"
1038 " password=XYZZY\n"
1036 " version=3.0\n"
1039 " version=3.0\n"
1037 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1040 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1038 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1041 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1039 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1042 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1040 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1043 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1041 " {desc}\\n\n"
1044 " {desc}\\n\n"
1042 " strip=5"
1045 " strip=5"
1043 msgstr ""
1046 msgstr ""
1044 " [bugzilla]\n"
1047 " [bugzilla]\n"
1045 " host=localhost\n"
1048 " host=localhost\n"
1046 " password=XYZZY\n"
1049 " password=XYZZY\n"
1047 " version=3.0\n"
1050 " version=3.0\n"
1048 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1051 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1049 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1052 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1050 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1053 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1051 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1054 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1052 " {desc}\\n\n"
1055 " {desc}\\n\n"
1053 " strip=5"
1056 " strip=5"
1054
1057
1055 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1058 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1056 msgstr ""
1059 msgstr ""
1057 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1060 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1058 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1061 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1059
1062
1060 msgid ""
1063 msgid ""
1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1064 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1065 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1063 msgstr ""
1066 msgstr ""
1064 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1067 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1065 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1068 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1066
1069
1067 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1070 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1068 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1071 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1069
1072
1070 #, python-format
1073 #, python-format
1071 msgid "python mysql support not available: %s"
1074 msgid "python mysql support not available: %s"
1072 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1075 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1073
1076
1074 #, python-format
1077 #, python-format
1075 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1078 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1076 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1079 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1077
1080
1078 #, python-format
1081 #, python-format
1079 msgid "query: %s %s\n"
1082 msgid "query: %s %s\n"
1080 msgstr "запрос: %s %s\n"
1083 msgstr "запрос: %s %s\n"
1081
1084
1082 #, python-format
1085 #, python-format
1083 msgid "failed query: %s %s\n"
1086 msgid "failed query: %s %s\n"
1084 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1087 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1085
1088
1086 msgid "unknown database schema"
1089 msgid "unknown database schema"
1087 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1090 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1088
1091
1089 #, python-format
1092 #, python-format
1090 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1093 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1091 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1094 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1092
1095
1093 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1096 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1094 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1097 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1095
1098
1096 #, python-format
1099 #, python-format
1097 msgid " bug %s\n"
1100 msgid " bug %s\n"
1098 msgstr " баг %s\n"
1101 msgstr " баг %s\n"
1099
1102
1100 #, python-format
1103 #, python-format
1101 msgid "running notify command %s\n"
1104 msgid "running notify command %s\n"
1102 msgstr "запускаем команду уведмления %s\n"
1105 msgstr "запускаем команду уведмления %s\n"
1103
1106
1104 #, python-format
1107 #, python-format
1105 msgid "bugzilla notify command %s"
1108 msgid "bugzilla notify command %s"
1106 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1109 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1107
1110
1108 msgid "done\n"
1111 msgid "done\n"
1109 msgstr "завершено\n"
1112 msgstr "завершено\n"
1110
1113
1111 #, python-format
1114 #, python-format
1112 msgid "looking up user %s\n"
1115 msgid "looking up user %s\n"
1113 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1116 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1114
1117
1115 #, python-format
1118 #, python-format
1116 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1119 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1117 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1120 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1118
1121
1119 #, python-format
1122 #, python-format
1120 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1123 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1121 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1124 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1122
1125
1123 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1126 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1124 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1127 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1125
1128
1126 #, python-format
1129 #, python-format
1127 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1130 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1128 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1131 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1129
1132
1130 #, python-format
1133 #, python-format
1131 msgid "bugzilla version %s not supported"
1134 msgid "bugzilla version %s not supported"
1132 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1135 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1133
1136
1134 msgid ""
1137 msgid ""
1135 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1138 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1136 "details:\n"
1139 "details:\n"
1137 "\t{desc|tabindent}"
1140 "\t{desc|tabindent}"
1138 msgstr ""
1141 msgstr ""
1139 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1142 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1140 "Детали:\n"
1143 "Детали:\n"
1141 "\t{desc|tabindent}"
1144 "\t{desc|tabindent}"
1142
1145
1143 #, python-format
1146 #, python-format
1144 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1147 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1145 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1148 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1146
1149
1147 #, python-format
1150 #, python-format
1148 msgid "Bugzilla error: %s"
1151 msgid "Bugzilla error: %s"
1149 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1152 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1150
1153
1151 msgid "command to display child changesets"
1154 msgid "command to display child changesets"
1152 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
1155 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
1153
1156
1154 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1157 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1155 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1158 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1156
1159
1157 msgid ""
1160 msgid ""
1158 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1161 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1159 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1162 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1160 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1163 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1161 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1164 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1162 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1165 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1163 " "
1166 " "
1164 msgstr ""
1167 msgstr ""
1165 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1168 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1166 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1169 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1167 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1170 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1168 "которой\n"
1171 "которой\n"
1169 " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n"
1172 " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n"
1170 " для заданного аргумента --rev).\n"
1173 " для заданного аргумента --rev).\n"
1171 " "
1174 " "
1172
1175
1173 msgid "REV"
1176 msgid "REV"
1174 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1177 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1175
1178
1176 msgid "show children of the specified revision"
1179 msgid "show children of the specified revision"
1177 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1180 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1178
1181
1179 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1182 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1180 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1183 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1181
1184
1182 msgid "command to display statistics about repository history"
1185 msgid "command to display statistics about repository history"
1183 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1186 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1184
1187
1185 #, python-format
1188 #, python-format
1186 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1189 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1187 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"
1190 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"
1188
1191
1189 msgid "analyzing"
1192 msgid "analyzing"
1190 msgstr "анализ"
1193 msgstr "анализ"
1191
1194
1192 msgid "histogram of changes to the repository"
1195 msgid "histogram of changes to the repository"
1193 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1196 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1194
1197
1195 msgid ""
1198 msgid ""
1196 " This command will display a histogram representing the number\n"
1199 " This command will display a histogram representing the number\n"
1197 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1200 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1198 " template. The default template will group changes by author.\n"
1201 " template. The default template will group changes by author.\n"
1199 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1202 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1200 " date instead."
1203 " date instead."
1201 msgstr ""
1204 msgstr ""
1202 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1205 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1203 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1206 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1204 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1207 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1205 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1208 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1206 "результаты по дате."
1209 "результаты по дате."
1207
1210
1208 msgid ""
1211 msgid ""
1209 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1212 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1210 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1213 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1211 " --changesets option is specified."
1214 " --changesets option is specified."
1212 msgstr ""
1215 msgstr ""
1213 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1216 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1214 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1217 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1215 " --changesets."
1218 " --changesets."
1216
1219
1217 msgid " Examples::"
1220 msgid " Examples::"
1218 msgstr " Примеры::"
1221 msgstr " Примеры::"
1219
1222
1220 msgid ""
1223 msgid ""
1221 " # display count of changed lines for every committer\n"
1224 " # display count of changed lines for every committer\n"
1222 " hg churn -t '{author|email}'"
1225 " hg churn -t '{author|email}'"
1223 msgstr ""
1226 msgstr ""
1224 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1227 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1225 " hg churn -t '{author|email}'"
1228 " hg churn -t '{author|email}'"
1226
1229
1227 msgid ""
1230 msgid ""
1228 " # display daily activity graph\n"
1231 " # display daily activity graph\n"
1229 " hg churn -f '%H' -s -c"
1232 " hg churn -f '%H' -s -c"
1230 msgstr ""
1233 msgstr ""
1231 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1234 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1232 " hg churn -f '%H' -s -c"
1235 " hg churn -f '%H' -s -c"
1233
1236
1234 msgid ""
1237 msgid ""
1235 " # display activity of developers by month\n"
1238 " # display activity of developers by month\n"
1236 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1239 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1237 msgstr ""
1240 msgstr ""
1238 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1241 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1239 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1242 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1240
1243
1241 msgid ""
1244 msgid ""
1242 " # display count of lines changed in every year\n"
1245 " # display count of lines changed in every year\n"
1243 " hg churn -f '%Y' -s"
1246 " hg churn -f '%Y' -s"
1244 msgstr ""
1247 msgstr ""
1245 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1248 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1246 " hg churn -f '%Y' -s"
1249 " hg churn -f '%Y' -s"
1247
1250
1248 msgid ""
1251 msgid ""
1249 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1252 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1250 " by providing a file using the following format::"
1253 " by providing a file using the following format::"
1251 msgstr ""
1254 msgstr ""
1252 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1255 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1253 " следующего формата::"
1256 " следующего формата::"
1254
1257
1255 msgid " <alias email> = <actual email>"
1258 msgid " <alias email> = <actual email>"
1256 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1259 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1257
1260
1258 msgid ""
1261 msgid ""
1259 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1262 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1260 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1263 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1261 " "
1264 " "
1262 msgstr ""
1265 msgstr ""
1263 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1266 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1264 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1267 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1265 " "
1268 " "
1266
1269
1267 #, python-format
1270 #, python-format
1268 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1271 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1269 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1272 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1270
1273
1271 msgid "count rate for the specified revision or range"
1274 msgid "count rate for the specified revision or range"
1272 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1275 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1273
1276
1274 msgid "DATE"
1277 msgid "DATE"
1275 msgstr "ДАТА"
1278 msgstr "ДАТА"
1276
1279
1277 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1280 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1278 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1281 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1279
1282
1280 msgid "TEMPLATE"
1283 msgid "TEMPLATE"
1281 msgstr "ШАБЛОН"
1284 msgstr "ШАБЛОН"
1282
1285
1283 msgid "template to group changesets"
1286 msgid "template to group changesets"
1284 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1287 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1285
1288
1286 msgid "FORMAT"
1289 msgid "FORMAT"
1287 msgstr "ФОРМАТ"
1290 msgstr "ФОРМАТ"
1288
1291
1289 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1292 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1290 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1293 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1291
1294
1292 msgid "count rate by number of changesets"
1295 msgid "count rate by number of changesets"
1293 msgstr "считать количество наборов изменений"
1296 msgstr "считать количество наборов изменений"
1294
1297
1295 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1298 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1296 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1299 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1297
1300
1298 msgid "display added/removed lines separately"
1301 msgid "display added/removed lines separately"
1299 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1302 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1300
1303
1301 msgid "FILE"
1304 msgid "FILE"
1302 msgstr "ФАЙЛ"
1305 msgstr "ФАЙЛ"
1303
1306
1304 msgid "file with email aliases"
1307 msgid "file with email aliases"
1305 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1308 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1306
1309
1307 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1310 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1308 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1311 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1309
1312
1310 msgid "colorize output from some commands"
1313 msgid "colorize output from some commands"
1311 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1314 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1312
1315
1313 msgid ""
1316 msgid ""
1314 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1317 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1315 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1318 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1316 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1319 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1317 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1320 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1318 "and trailing whitespace."
1321 "and trailing whitespace."
1319 msgstr ""
1322 msgstr ""
1320 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1323 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1321 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1324 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1322 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1325 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1323 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1326 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1324 "заголовков\n"
1327 "заголовков\n"
1325 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1328 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1326
1329
1327 msgid ""
1330 msgid ""
1328 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1331 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1329 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1332 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1330 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1333 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1331 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1334 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1332 "function (aka ANSI escape codes)."
1335 "function (aka ANSI escape codes)."
1333 msgstr ""
1336 msgstr ""
1334 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1337 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1335 "подчёркнутый текст.\n"
1338 "подчёркнутый текст.\n"
1336 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1339 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1337 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1340 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1338 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1341 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1339 "(также известной как ANSI escape codes)."
1342 "(также известной как ANSI escape codes)."
1340
1343
1341 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1344 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1342 msgstr ""
1345 msgstr ""
1343 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1346 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1344
1347
1345 msgid ""
1348 msgid ""
1346 " [color]\n"
1349 " [color]\n"
1347 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1350 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1348 " status.added = green bold\n"
1351 " status.added = green bold\n"
1349 " status.removed = red bold blue_background\n"
1352 " status.removed = red bold blue_background\n"
1350 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1353 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1351 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1354 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1352 " status.ignored = black bold"
1355 " status.ignored = black bold"
1353 msgstr ""
1356 msgstr ""
1354 " [цвет]\n"
1357 " [цвет]\n"
1355 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1358 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1356 "красный_фон\n"
1359 "красный_фон\n"
1357 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1360 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1358 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1361 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1359 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1362 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1360 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1363 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1361 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1364 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1362
1365
1363 msgid ""
1366 msgid ""
1364 " # 'none' turns off all effects\n"
1367 " # 'none' turns off all effects\n"
1365 " status.clean = none\n"
1368 " status.clean = none\n"
1366 " status.copied = none"
1369 " status.copied = none"
1367 msgstr ""
1370 msgstr ""
1368 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1371 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1369 " status.clean = none\n"
1372 " status.clean = none\n"
1370 " status.copied = none"
1373 " status.copied = none"
1371
1374
1372 msgid ""
1375 msgid ""
1373 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1376 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1374 " qseries.unapplied = black bold\n"
1377 " qseries.unapplied = black bold\n"
1375 " qseries.missing = red bold"
1378 " qseries.missing = red bold"
1376 msgstr ""
1379 msgstr ""
1377 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1380 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1378 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1381 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1379 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1382 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1380
1383
1381 msgid ""
1384 msgid ""
1382 " diff.diffline = bold\n"
1385 " diff.diffline = bold\n"
1383 " diff.extended = cyan bold\n"
1386 " diff.extended = cyan bold\n"
1384 " diff.file_a = red bold\n"
1387 " diff.file_a = red bold\n"
1385 " diff.file_b = green bold\n"
1388 " diff.file_b = green bold\n"
1386 " diff.hunk = magenta\n"
1389 " diff.hunk = magenta\n"
1387 " diff.deleted = red\n"
1390 " diff.deleted = red\n"
1388 " diff.inserted = green\n"
1391 " diff.inserted = green\n"
1389 " diff.changed = white\n"
1392 " diff.changed = white\n"
1390 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1393 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1391 msgstr ""
1394 msgstr ""
1392 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1395 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1393 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1396 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1394 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1397 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1395 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1398 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1396 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1399 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1397 " diff.deleted = red # красный\n"
1400 " diff.deleted = red # красный\n"
1398 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1401 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1399 " diff.changed = white # белый\n"
1402 " diff.changed = white # белый\n"
1400 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1403 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1401
1404
1402 msgid ""
1405 msgid ""
1403 " resolve.unresolved = red bold\n"
1406 " resolve.unresolved = red bold\n"
1404 " resolve.resolved = green bold"
1407 " resolve.resolved = green bold"
1405 msgstr ""
1408 msgstr ""
1406 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1409 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1407 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1410 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1408
1411
1409 msgid " bookmarks.current = green"
1412 msgid " bookmarks.current = green"
1410 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1413 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1411
1414
1412 msgid ""
1415 msgid ""
1413 " branches.active = none\n"
1416 " branches.active = none\n"
1414 " branches.closed = black bold\n"
1417 " branches.closed = black bold\n"
1415 " branches.current = green\n"
1418 " branches.current = green\n"
1416 " branches.inactive = none"
1419 " branches.inactive = none"
1417 msgstr ""
1420 msgstr ""
1418 " branches.active = none # нет\n"
1421 " branches.active = none # нет\n"
1419 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1422 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1420 " branches.current = green # зеленый\n"
1423 " branches.current = green # зеленый\n"
1421 " branches.inactive = none # нет"
1424 " branches.inactive = none # нет"
1422
1425
1423 msgid ""
1426 msgid ""
1424 " tags.normal = green\n"
1427 " tags.normal = green\n"
1425 " tags.local = black bold"
1428 " tags.local = black bold"
1426 msgstr ""
1429 msgstr ""
1427 " tags.normal = green # зеленый\n"
1430 " tags.normal = green # зеленый\n"
1428 " tags.local = black bold # черный жирный"
1431 " tags.local = black bold # черный жирный"
1429
1432
1430 msgid ""
1433 msgid ""
1431 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1434 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1432 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1435 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1433 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1436 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1434 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1437 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1435 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1438 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1436 "silently ignored."
1439 "silently ignored."
1437 msgstr ""
1440 msgstr ""
1438 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1441 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1439 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1442 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1440 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1443 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1441 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1444 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1442 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1445 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1443 "недоступны\n"
1446 "недоступны\n"
1444 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1447 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1445
1448
1446 msgid ""
1449 msgid ""
1447 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1450 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1448 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1451 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1449 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1452 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1450 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1453 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1451 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1454 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1452 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1455 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1453 "codes)."
1456 "codes)."
1454 msgstr ""
1457 msgstr ""
1455 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1458 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1456 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1459 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1457 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1460 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1458 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1461 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1459 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1462 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1460 "последовательности, а не только коды цвета)."
1463 "последовательности, а не только коды цвета)."
1461
1464
1462 msgid ""
1465 msgid ""
1463 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1466 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1464 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1467 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1465 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1468 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1466 msgstr ""
1469 msgstr ""
1467 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1470 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1468 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1471 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1469 "терминале.\n"
1472 "терминале.\n"
1470 "Например::"
1473 "Например::"
1471
1474
1472 msgid ""
1475 msgid ""
1473 " color.brightblue = 12\n"
1476 " color.brightblue = 12\n"
1474 " color.pink = 207\n"
1477 " color.pink = 207\n"
1475 " color.orange = 202"
1478 " color.orange = 202"
1476 msgstr ""
1479 msgstr ""
1477 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1480 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1478 " color.pink = 207 # розовый\n"
1481 " color.pink = 207 # розовый\n"
1479 " color.orange = 202 # оранжевый"
1482 " color.orange = 202 # оранжевый"
1480
1483
1481 msgid ""
1484 msgid ""
1482 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1485 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1483 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1486 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1484 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1487 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1485 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1488 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1486 "including appending '_background' to set the background to that color."
1489 "including appending '_background' to set the background to that color."
1487 msgstr ""
1490 msgstr ""
1488 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1491 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1489 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1492 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1490 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1493 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1491 "использоваться\n"
1494 "использоваться\n"
1492 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1495 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1493 "установки цвета фона."
1496 "установки цвета фона."
1494
1497
1495 msgid ""
1498 msgid ""
1496 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1499 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1497 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1500 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1498 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1501 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1499 msgstr ""
1502 msgstr ""
1500 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1503 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1501 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1504 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1502 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1505 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1503 "параметры::"
1506 "параметры::"
1504
1507
1505 msgid ""
1508 msgid ""
1506 " [color]\n"
1509 " [color]\n"
1507 " mode = terminfo"
1510 " mode = terminfo"
1508 msgstr ""
1511 msgstr ""
1509 " [color]\n"
1512 " [color]\n"
1510 " mode = terminfo"
1513 " mode = terminfo"
1511
1514
1512 msgid ""
1515 msgid ""
1513 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1516 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1514 "disable color.\n"
1517 "disable color.\n"
1515 msgstr ""
1518 msgstr ""
1516 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1519 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1517 "отключает цвета.\n"
1520 "отключает цвета.\n"
1518
1521
1519 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1522 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1520 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1523 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1521
1524
1522 #, python-format
1525 #, python-format
1523 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1526 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1524 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1527 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1525
1528
1526 #, python-format
1529 #, python-format
1527 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1530 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1528 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1531 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1529
1532
1530 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1533 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1531 #. not be translated
1534 #. not be translated
1532 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1535 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1533 msgstr ""
1536 msgstr ""
1534 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1537 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1535 "или never (не раскрашивать))"
1538 "или never (не раскрашивать))"
1536
1539
1537 msgid "TYPE"
1540 msgid "TYPE"
1538 msgstr "ТИП"
1541 msgstr "ТИП"
1539
1542
1540 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1543 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1541 msgstr ""
1544 msgstr ""
1542 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1545 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1543
1546
1544 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1547 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1545 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1548 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1546
1549
1547 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1550 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1548 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1551 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1549
1552
1550 msgid ""
1553 msgid ""
1551 " - Mercurial [hg]\n"
1554 " - Mercurial [hg]\n"
1552 " - CVS [cvs]\n"
1555 " - CVS [cvs]\n"
1553 " - Darcs [darcs]\n"
1556 " - Darcs [darcs]\n"
1554 " - git [git]\n"
1557 " - git [git]\n"
1555 " - Subversion [svn]\n"
1558 " - Subversion [svn]\n"
1556 " - Monotone [mtn]\n"
1559 " - Monotone [mtn]\n"
1557 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1560 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1558 " - Bazaar [bzr]\n"
1561 " - Bazaar [bzr]\n"
1559 " - Perforce [p4]"
1562 " - Perforce [p4]"
1560 msgstr ""
1563 msgstr ""
1561 " - Mercurial [hg]\n"
1564 " - Mercurial [hg]\n"
1562 " - CVS [cvs]\n"
1565 " - CVS [cvs]\n"
1563 " - Darcs [darcs]\n"
1566 " - Darcs [darcs]\n"
1564 " - git [git]\n"
1567 " - git [git]\n"
1565 " - Subversion [svn]\n"
1568 " - Subversion [svn]\n"
1566 " - Monotone [mtn]\n"
1569 " - Monotone [mtn]\n"
1567 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1570 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1568 " - Bazaar [bzr]\n"
1571 " - Bazaar [bzr]\n"
1569 " - Perforce [p4]"
1572 " - Perforce [p4]"
1570
1573
1571 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1574 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1572 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1575 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1573
1576
1574 msgid ""
1577 msgid ""
1575 " - Mercurial [hg]\n"
1578 " - Mercurial [hg]\n"
1576 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1579 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1577 msgstr ""
1580 msgstr ""
1578 " - Mercurial [hg]\n"
1581 " - Mercurial [hg]\n"
1579 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1582 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1580
1583
1581 msgid ""
1584 msgid ""
1582 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1585 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1583 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1586 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1584 " (given in a format understood by the source)."
1587 " (given in a format understood by the source)."
1585 msgstr ""
1588 msgstr ""
1586 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1589 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1587 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1590 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1588 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1591 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1589 " источника."
1592 " источника."
1590
1593
1591 # BAIK
1594 # BAIK
1592 msgid ""
1595 msgid ""
1593 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1596 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1594 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1597 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1595 " repository doesn't exist, it will be created."
1598 " repository doesn't exist, it will be created."
1596 msgstr ""
1599 msgstr ""
1597 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1600 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1598 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1601 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1599 " назначения не существует, он будет создан."
1602 " назначения не существует, он будет создан."
1600
1603
1601 msgid ""
1604 msgid ""
1602 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1605 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1603 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1606 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1604 " order. Sort modes have the following effects:"
1607 " order. Sort modes have the following effects:"
1605 msgstr ""
1608 msgstr ""
1606 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1609 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1607 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1610 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1608 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1611 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1609 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1612 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1610
1613
1611 msgid ""
1614 msgid ""
1612 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1615 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1613 " which means branches are usually converted one after\n"
1616 " which means branches are usually converted one after\n"
1614 " the other. It generates more compact repositories."
1617 " the other. It generates more compact repositories."
1615 msgstr ""
1618 msgstr ""
1616 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1619 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1617 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1620 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1618 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1621 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1619 " компактные хранилища."
1622 " компактные хранилища."
1620
1623
1621 msgid ""
1624 msgid ""
1622 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1625 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1623 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1626 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1624 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1627 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1625 " --branchsort."
1628 " --branchsort."
1626 msgstr ""
1629 msgstr ""
1627 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1630 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1628 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1631 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1629 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1632 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1630 " c --branchsort."
1633 " c --branchsort."
1631
1634
1632 msgid ""
1635 msgid ""
1633 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1636 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1634 " supported by Mercurial sources."
1637 " supported by Mercurial sources."
1635 msgstr ""
1638 msgstr ""
1636 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1639 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1637 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1640 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1638
1641
1639 msgid ""
1642 msgid ""
1640 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1643 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1641 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1644 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1642 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1645 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1643 " for that revision, like so::"
1646 " for that revision, like so::"
1644 msgstr ""
1647 msgstr ""
1645 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1648 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1646 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1649 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1647 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1650 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1648 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1651 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1649
1652
1650 msgid " <source ID> <destination ID>"
1653 msgid " <source ID> <destination ID>"
1651 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1654 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1652
1655
1653 msgid ""
1656 msgid ""
1654 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1657 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1655 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1658 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1656 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1659 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1657 msgstr ""
1660 msgstr ""
1658 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1661 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1659 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1662 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1660 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1663 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1661 " фиксаций"
1664 " фиксаций"
1662
1665
1663 msgid ""
1666 msgid ""
1664 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1667 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1665 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1668 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1666 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1669 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1667 " author mapping and the line format is::"
1670 " author mapping and the line format is::"
1668 msgstr ""
1671 msgstr ""
1669 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1672 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1670 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1673 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1671 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1674 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1672 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1675 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1673 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1676 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1674
1677
1675 msgid " source author = destination author"
1678 msgid " source author = destination author"
1676 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1679 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1677
1680
1678 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1681 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1679 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1682 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1680
1683
1681 msgid ""
1684 msgid ""
1682 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1685 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1683 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1686 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1684 " directives::"
1687 " directives::"
1685 msgstr ""
1688 msgstr ""
1686 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1689 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1687 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1690 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1688 " директив::"
1691 " директив::"
1689
1692
1690 msgid " include path/to/file-or-dir"
1693 msgid " include path/to/file-or-dir"
1691 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1694 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1692
1695
1693 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1696 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1694 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1697 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1695
1698
1696 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1699 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1697 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1700 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1698
1701
1699 msgid ""
1702 msgid ""
1700 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1703 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1701 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1704 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1702 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1705 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1703 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1706 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1704 msgstr ""
1707 msgstr ""
1705 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
1708 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
1706 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1709 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1707 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1710 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1708 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1711 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1709 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1712 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1710
1713
1711 msgid ""
1714 msgid ""
1712 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1715 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1713 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1716 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1714 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1717 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1715 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1718 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1716 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1719 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1717 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1720 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1718 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1721 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1719 msgstr ""
1722 msgstr ""
1720 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1723 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1721 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1724 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1722 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1725 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1723 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1726 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1724 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1727 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1725 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1728 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1726 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1729 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1727 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1730 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1728
1731
1729 msgid ""
1732 msgid ""
1730 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1733 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1731 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1734 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1732 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1735 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1733 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1736 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1734 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1737 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1735 " comma-separated values::"
1738 " comma-separated values::"
1736 msgstr ""
1739 msgstr ""
1737 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1740 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1738 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1741 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1739 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1742 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1740 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1743 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1741 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1744 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1742 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1745 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1743
1746
1744 msgid " key parent1, parent2"
1747 msgid " key parent1, parent2"
1745 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1748 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1746
1749
1747 msgid ""
1750 msgid ""
1748 " The key is the revision ID in the source\n"
1751 " The key is the revision ID in the source\n"
1749 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1752 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1750 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1753 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1751 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1754 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1752 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1755 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1753 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1756 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1754 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1757 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1755 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1758 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1756 msgstr ""
1759 msgstr ""
1757 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1760 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1758 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1761 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1759 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1762 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1760 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1763 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1761 " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
1764 " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
1762 " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n"
1765 " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n"
1763 " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
1766 " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
1764 " в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2."
1767 " в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2."
1765
1768
1766 msgid ""
1769 msgid ""
1767 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1770 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1768 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1771 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1769 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1772 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1770 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1773 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1771 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1774 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1772 " lines of the form::"
1775 " lines of the form::"
1773 msgstr ""
1776 msgstr ""
1774 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1777 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1775 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1778 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1776 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
1779 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
1777 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
1780 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
1778 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1781 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1779
1782
1780 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1783 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1781 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1784 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1782
1785
1783 msgid ""
1786 msgid ""
1784 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1787 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1785 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1788 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1786 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1789 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1787 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1790 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1788 " repository from \"default\" to a named branch."
1791 " repository from \"default\" to a named branch."
1789 msgstr ""
1792 msgstr ""
1790 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1793 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1791 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1794 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1792 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1795 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1793 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1796 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1794 " ветку."
1797 " ветку."
1795
1798
1796 msgid ""
1799 msgid ""
1797 " Mercurial Source\n"
1800 " Mercurial Source\n"
1798 " ''''''''''''''''"
1801 " ''''''''''''''''"
1799 msgstr ""
1802 msgstr ""
1800 " Источник - Mercurial\n"
1803 " Источник - Mercurial\n"
1801 " ''''''''''''''''''''"
1804 " ''''''''''''''''''''"
1802
1805
1803 msgid ""
1806 msgid ""
1804 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1807 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1805 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1808 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1806 msgstr ""
1809 msgstr ""
1807 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1810 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1808 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1811 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1809 " ``--config``:"
1812 " ``--config``:"
1810
1813
1811 msgid ""
1814 msgid ""
1812 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1815 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1813 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1816 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1814 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1817 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1815 msgstr ""
1818 msgstr ""
1816 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1819 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1817 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1820 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1818 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1821 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1819 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1822 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1820
1823
1821 msgid ""
1824 msgid ""
1822 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1825 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1823 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1826 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1824 " defaults to False."
1827 " defaults to False."
1825 msgstr ""
1828 msgstr ""
1826 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
1829 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
1827 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
1830 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
1828 " True или False, по умолчанию False."
1831 " True или False, по умолчанию False."
1829
1832
1830 msgid ""
1833 msgid ""
1831 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1834 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1832 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1835 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1833 msgstr ""
1836 msgstr ""
1834 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
1837 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
1835 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1838 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1836 " по умолчанию 0."
1839 " по умолчанию 0."
1837
1840
1838 msgid ""
1841 msgid ""
1839 " CVS Source\n"
1842 " CVS Source\n"
1840 " ''''''''''"
1843 " ''''''''''"
1841 msgstr ""
1844 msgstr ""
1842 " Источник - CVS\n"
1845 " Источник - CVS\n"
1843 " ''''''''''''''"
1846 " ''''''''''''''"
1844
1847
1845 msgid ""
1848 msgid ""
1846 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1849 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1847 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1850 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1848 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1851 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1849 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1852 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1850 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1853 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1851 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1854 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1852 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1855 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1853 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1856 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1854 " sandbox is ignored."
1857 " sandbox is ignored."
1855 msgstr ""
1858 msgstr ""
1856 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1859 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1857 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1860 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1858 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1861 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1859 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1862 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1860 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1863 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1861 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1864 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1862 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1865 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1863 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1866 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1864 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1867 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1865 " песочнице будут проигнорированы."
1868 " песочнице будут проигнорированы."
1866
1869
1867 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1870 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1868 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
1871 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
1869
1872
1870 msgid ""
1873 msgid ""
1871 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1874 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1872 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1875 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1873 msgstr ""
1876 msgstr ""
1874 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1877 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1875 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1878 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1876 " отладки. По умолчанию True."
1879 " отладки. По умолчанию True."
1877
1880
1878 msgid ""
1881 msgid ""
1879 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1882 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1880 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1883 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1881 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1884 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1882 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1885 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1883 " The default is 60."
1886 " The default is 60."
1884 msgstr ""
1887 msgstr ""
1885 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1888 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1886 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1889 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1887 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. "
1890 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. "
1888 "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1891 "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1889 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1892 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1890
1893
1891 msgid ""
1894 msgid ""
1892 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1895 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1893 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1896 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1894 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1897 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1895 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1898 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1896 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1899 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1897 " ([-\\w]+)}}``"
1900 " ([-\\w]+)}}``"
1898 msgstr ""
1901 msgstr ""
1899 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1902 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1900 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1903 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1901 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1904 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1902 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1905 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1903 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1906 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1904
1907
1905 msgid ""
1908 msgid ""
1906 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1909 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1907 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1910 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1908 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1911 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1909 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1912 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1910 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1913 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1911 msgstr ""
1914 msgstr ""
1912 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
1915 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
1913 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
1916 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
1914 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
1917 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
1915 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
1918 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
1916 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1919 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1917
1920
1918 msgid ""
1921 msgid ""
1919 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1922 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1920 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1923 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1921 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1924 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1922 " delete them."
1925 " delete them."
1923 msgstr ""
1926 msgstr ""
1924 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
1927 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
1925 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1928 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1926 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1929 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1927
1930
1928 msgid ""
1931 msgid ""
1929 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1932 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1930 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1933 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1931 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1934 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1932 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1935 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1933 msgstr ""
1936 msgstr ""
1934 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1937 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1935 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1938 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1936 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1939 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1937 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1940 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1938
1941
1939 msgid ""
1942 msgid ""
1940 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1943 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1941 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1944 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1942 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1945 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1943 " the command help for more details."
1946 " the command help for more details."
1944 msgstr ""
1947 msgstr ""
1945 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
1948 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
1946 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
1949 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
1947 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
1950 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
1948 " см. справку по cvsps."
1951 " см. справку по cvsps."
1949
1952
1950 msgid ""
1953 msgid ""
1951 " Subversion Source\n"
1954 " Subversion Source\n"
1952 " '''''''''''''''''"
1955 " '''''''''''''''''"
1953 msgstr ""
1956 msgstr ""
1954 " Источник - Subversion\n"
1957 " Источник - Subversion\n"
1955 " '''''''''''''''''''''"
1958 " '''''''''''''''''''''"
1956
1959
1957 msgid ""
1960 msgid ""
1958 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1961 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1959 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1962 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1960 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1963 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1961 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1964 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1962 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1965 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1963 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1966 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1964 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1967 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1965 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1968 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1966 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1969 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1967 " detection."
1970 " detection."
1968 msgstr ""
1971 msgstr ""
1969 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1972 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1970 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1973 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1971 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1974 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1972 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1975 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1973 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1976 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1974 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1977 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1975 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1978 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1976 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1979 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1977 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1980 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1978 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1981 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1979 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1982 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1980 " определение."
1983 " определение."
1981
1984
1982 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1985 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1983 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
1986 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
1984
1987
1985 msgid ""
1988 msgid ""
1986 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1989 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1987 " The default is ``branches``."
1990 " The default is ``branches``."
1988 msgstr ""
1991 msgstr ""
1989 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1992 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1990 " По умолчанию ``branches``."
1993 " По умолчанию ``branches``."
1991
1994
1992 msgid ""
1995 msgid ""
1993 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1996 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1994 " default is ``tags``."
1997 " default is ``tags``."
1995 msgstr ""
1998 msgstr ""
1996 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
1999 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
1997 " По умолчанию``tags``."
2000 " По умолчанию``tags``."
1998
2001
1999 msgid ""
2002 msgid ""
2000 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2003 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2001 " default is ``trunk``."
2004 " default is ``trunk``."
2002 msgstr ""
2005 msgstr ""
2003 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2006 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2004 " По умолчанию ``trunk``."
2007 " По умолчанию ``trunk``."
2005
2008
2006 msgid ""
2009 msgid ""
2007 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2010 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2008 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2011 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2009 " conversions are supported."
2012 " conversions are supported."
2010 msgstr ""
2013 msgstr ""
2011 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2014 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2012 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2015 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2013 " для одной ветки."
2016 " для одной ветки."
2014
2017
2015 msgid ""
2018 msgid ""
2016 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2019 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2017 " The default is 0."
2020 " The default is 0."
2018 msgstr ""
2021 msgstr ""
2019 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2022 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2020 " По умолчанию 0."
2023 " По умолчанию 0."
2021
2024
2022 msgid ""
2025 msgid ""
2023 " Perforce Source\n"
2026 " Perforce Source\n"
2024 " '''''''''''''''"
2027 " '''''''''''''''"
2025 msgstr ""
2028 msgstr ""
2026 " Источник - Perforce\n"
2029 " Источник - Perforce\n"
2027 " '''''''''''''''''''"
2030 " '''''''''''''''''''"
2028
2031
2029 msgid ""
2032 msgid ""
2030 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2033 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2031 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2034 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2032 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2035 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2033 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2036 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2034 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2037 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2035 " target may be named ``...-hg``."
2038 " target may be named ``...-hg``."
2036 msgstr ""
2039 msgstr ""
2037 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2040 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2038 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2041 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2039 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2042 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2040 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2043 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2041 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2044 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2042 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2045 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2043
2046
2044 msgid ""
2047 msgid ""
2045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2048 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2046 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2049 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2047 msgstr ""
2050 msgstr ""
2048 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2051 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2049 " начальную ревизию Perforce:"
2052 " начальную ревизию Perforce:"
2050
2053
2051 msgid ""
2054 msgid ""
2052 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2055 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2053 " Perforce changelist number)."
2056 " Perforce changelist number)."
2054 msgstr ""
2057 msgstr ""
2055 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2058 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2056 " (номер списка изменений Perforce)."
2059 " (номер списка изменений Perforce)."
2057
2060
2058 msgid ""
2061 msgid ""
2059 " Mercurial Destination\n"
2062 " Mercurial Destination\n"
2060 " '''''''''''''''''''''"
2063 " '''''''''''''''''''''"
2061 msgstr ""
2064 msgstr ""
2062 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2065 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2063 " ''''''''''''''''''''''''''''"
2066 " ''''''''''''''''''''''''''''"
2064
2067
2065 msgid " The following options are supported:"
2068 msgid " The following options are supported:"
2066 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2069 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2067
2070
2068 msgid ""
2071 msgid ""
2069 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2072 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2070 " clones. The default is False."
2073 " clones. The default is False."
2071 msgstr ""
2074 msgstr ""
2072 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2075 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2073 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2076 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2074
2077
2075 msgid ""
2078 msgid ""
2076 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2079 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2077 " ``default``."
2080 " ``default``."
2078 msgstr ""
2081 msgstr ""
2079 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2082 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2080 " по умолчанию ``default``"
2083 " по умолчанию ``default``"
2081
2084
2082 msgid ""
2085 msgid ""
2083 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2086 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2084 " True.\n"
2087 " True.\n"
2085 " "
2088 " "
2086 msgstr ""
2089 msgstr ""
2087 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2090 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2088 " True.\n"
2091 " True.\n"
2089 " "
2092 " "
2090
2093
2091 msgid "create changeset information from CVS"
2094 msgid "create changeset information from CVS"
2092 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2095 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2093
2096
2094 msgid ""
2097 msgid ""
2095 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2098 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2096 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2099 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2097 " cvsps."
2100 " cvsps."
2098 msgstr ""
2101 msgstr ""
2099 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2102 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2100 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2103 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2101 " замены для cvsps"
2104 " замены для cvsps"
2102
2105
2103 msgid ""
2106 msgid ""
2104 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2107 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2105 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2108 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2106 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2109 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2107 " dates."
2110 " dates."
2108 msgstr ""
2111 msgstr ""
2109 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2112 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2110 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2113 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2111 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2114 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2112 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2115 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2113
2116
2114 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2117 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2115 msgstr ""
2118 msgstr ""
2116 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
2119 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
2117
2120
2118 msgid "source repository type"
2121 msgid "source repository type"
2119 msgstr "тип хранилища источника"
2122 msgstr "тип хранилища источника"
2120
2123
2121 msgid "destination repository type"
2124 msgid "destination repository type"
2122 msgstr "тип хранилища назначения"
2125 msgstr "тип хранилища назначения"
2123
2126
2124 msgid "import up to target revision REV"
2127 msgid "import up to target revision REV"
2125 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
2128 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
2126
2129
2127 msgid "remap usernames using this file"
2130 msgid "remap usernames using this file"
2128 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
2131 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
2129
2132
2130 msgid "remap file names using contents of file"
2133 msgid "remap file names using contents of file"
2131 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
2134 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
2132
2135
2133 msgid "splice synthesized history into place"
2136 msgid "splice synthesized history into place"
2134 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
2137 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
2135
2138
2136 msgid "change branch names while converting"
2139 msgid "change branch names while converting"
2137 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
2140 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
2138
2141
2139 msgid "try to sort changesets by branches"
2142 msgid "try to sort changesets by branches"
2140 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
2143 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
2141
2144
2142 msgid "try to sort changesets by date"
2145 msgid "try to sort changesets by date"
2143 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
2146 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
2144
2147
2145 msgid "preserve source changesets order"
2148 msgid "preserve source changesets order"
2146 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
2149 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
2147
2150
2148 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2151 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2149 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
2152 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
2150
2153
2151 msgid "only return changes on specified branches"
2154 msgid "only return changes on specified branches"
2152 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2155 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2153
2156
2154 msgid "prefix to remove from file names"
2157 msgid "prefix to remove from file names"
2155 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2158 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2156
2159
2157 msgid "only return changes after or between specified tags"
2160 msgid "only return changes after or between specified tags"
2158 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2161 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2159
2162
2160 msgid "update cvs log cache"
2163 msgid "update cvs log cache"
2161 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2164 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2162
2165
2163 msgid "create new cvs log cache"
2166 msgid "create new cvs log cache"
2164 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2167 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2165
2168
2166 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2169 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2167 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2170 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2168
2171
2169 msgid "specify cvsroot"
2172 msgid "specify cvsroot"
2170 msgstr "задать cvsroot"
2173 msgstr "задать cvsroot"
2171
2174
2172 msgid "show parent changesets"
2175 msgid "show parent changesets"
2173 msgstr "указать родительские ревизии"
2176 msgstr "указать родительские ревизии"
2174
2177
2175 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2178 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2176 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2179 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2177
2180
2178 msgid "ignored for compatibility"
2181 msgid "ignored for compatibility"
2179 msgstr "игнорировать для совместимости"
2182 msgstr "игнорировать для совместимости"
2180
2183
2181 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2184 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2182 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2185 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2183
2186
2184 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2187 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2185 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2188 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2186
2189
2187 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2190 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2188 msgstr ""
2191 msgstr ""
2189 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2192 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2190
2193
2191 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2194 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2192 msgstr ""
2195 msgstr ""
2193 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2196 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2194 " subversion ревизии."
2197 " subversion ревизии."
2195
2198
2196 #, python-format
2199 #, python-format
2197 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2200 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2198 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2201 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2199
2202
2200 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2203 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2201 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2204 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2202
2205
2203 msgid ""
2206 msgid ""
2204 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2207 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2205 "regular branch instead.\n"
2208 "regular branch instead.\n"
2206 msgstr ""
2209 msgstr ""
2207 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2210 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2208 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2211 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2209
2212
2210 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2213 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2211 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2214 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2212
2215
2213 #, python-format
2216 #, python-format
2214 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2217 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2215 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
2218 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
2216
2219
2217 #, python-format
2220 #, python-format
2218 msgid "%s is not available in %s anymore"
2221 msgid "%s is not available in %s anymore"
2219 msgstr "%s более не доступен в %s"
2222 msgstr "%s более не доступен в %s"
2220
2223
2221 #, python-format
2224 #, python-format
2222 msgid "%s.%s symlink has no target"
2225 msgid "%s.%s symlink has no target"
2223 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2226 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2224
2227
2225 #, python-format
2228 #, python-format
2226 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2229 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2227 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2230 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2228
2231
2229 #, python-format
2232 #, python-format
2230 msgid "%s error:\n"
2233 msgid "%s error:\n"
2231 msgstr "ошибка в %s:\n"
2234 msgstr "ошибка в %s:\n"
2232
2235
2233 #, python-format
2236 #, python-format
2234 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2237 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2235 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2238 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2236
2239
2237 #, python-format
2240 #, python-format
2238 msgid "could not open map file %r: %s"
2241 msgid "could not open map file %r: %s"
2239 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2242 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2240
2243
2241 #, python-format
2244 #, python-format
2242 msgid "%s: invalid source repository type"
2245 msgid "%s: invalid source repository type"
2243 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2246 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2244
2247
2245 #, python-format
2248 #, python-format
2246 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2249 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2247 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2250 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2248
2251
2249 #, python-format
2252 #, python-format
2250 msgid "%s: invalid destination repository type"
2253 msgid "%s: invalid destination repository type"
2251 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2254 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2252
2255
2253 #, python-format
2256 #, python-format
2254 msgid "convert: %s\n"
2257 msgid "convert: %s\n"
2255 msgstr "convert: %s\n"
2258 msgstr "convert: %s\n"
2256
2259
2257 #, python-format
2260 #, python-format
2258 msgid "%s: unknown repository type"
2261 msgid "%s: unknown repository type"
2259 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2262 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2260
2263
2261 msgid "getting files"
2264 msgid "getting files"
2262 msgstr "получаем файлы"
2265 msgstr "получаем файлы"
2263
2266
2264 msgid "revisions"
2267 msgid "revisions"
2265 msgstr "ревизии"
2268 msgstr "ревизии"
2266
2269
2267 msgid "scanning"
2270 msgid "scanning"
2268 msgstr "сканирование"
2271 msgstr "сканирование"
2269
2272
2270 #, python-format
2273 #, python-format
2271 msgid "unknown sort mode: %s"
2274 msgid "unknown sort mode: %s"
2272 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2275 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2273
2276
2274 #, python-format
2277 #, python-format
2275 msgid "cycle detected between %s and %s"
2278 msgid "cycle detected between %s and %s"
2276 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2279 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2277
2280
2278 msgid "not all revisions were sorted"
2281 msgid "not all revisions were sorted"
2279 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2282 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2280
2283
2281 #, python-format
2284 #, python-format
2282 msgid "Writing author map file %s\n"
2285 msgid "Writing author map file %s\n"
2283 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
2286 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
2284
2287
2285 #, python-format
2288 #, python-format
2286 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2289 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2287 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2290 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2288
2291
2289 #, python-format
2292 #, python-format
2290 msgid "mapping author %s to %s\n"
2293 msgid "mapping author %s to %s\n"
2291 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2294 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2292
2295
2293 #, python-format
2296 #, python-format
2294 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2297 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2295 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2298 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2296
2299
2297 #, python-format
2300 #, python-format
2298 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2301 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2299 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2302 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2300
2303
2301 msgid "scanning source...\n"
2304 msgid "scanning source...\n"
2302 msgstr "сканирование источника...\n"
2305 msgstr "сканирование источника...\n"
2303
2306
2304 msgid "sorting...\n"
2307 msgid "sorting...\n"
2305 msgstr "сортировка...\n"
2308 msgstr "сортировка...\n"
2306
2309
2307 msgid "converting...\n"
2310 msgid "converting...\n"
2308 msgstr "конвертирование...\n"
2311 msgstr "конвертирование...\n"
2309
2312
2310 #, python-format
2313 #, python-format
2311 msgid "source: %s\n"
2314 msgid "source: %s\n"
2312 msgstr "источник: %s\n"
2315 msgstr "источник: %s\n"
2313
2316
2314 msgid "converting"
2317 msgid "converting"
2315 msgstr "конвертирование"
2318 msgstr "конвертирование"
2316
2319
2317 #, python-format
2320 #, python-format
2318 msgid "assuming destination %s\n"
2321 msgid "assuming destination %s\n"
2319 msgstr "предполается назначение %s\n"
2322 msgstr "предполается назначение %s\n"
2320
2323
2321 msgid "more than one sort mode specified"
2324 msgid "more than one sort mode specified"
2322 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2325 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2323
2326
2324 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2327 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2325 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2328 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2326
2329
2327 #, python-format
2330 #, python-format
2328 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2331 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2329 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2332 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2330
2333
2331 #, python-format
2334 #, python-format
2332 msgid "revision %s is not a patchset number"
2335 msgid "revision %s is not a patchset number"
2333 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2336 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2334
2337
2335 #, python-format
2338 #, python-format
2336 msgid "connecting to %s\n"
2339 msgid "connecting to %s\n"
2337 msgstr "соединение с %s\n"
2340 msgstr "соединение с %s\n"
2338
2341
2339 msgid "CVS pserver authentication failed"
2342 msgid "CVS pserver authentication failed"
2340 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2343 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2341
2344
2342 #, python-format
2345 #, python-format
2343 msgid ""
2346 msgid ""
2344 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2347 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2345 msgstr ""
2348 msgstr ""
2346 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2349 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2347
2350
2348 #, python-format
2351 #, python-format
2349 msgid "%d bytes missing from remote file"
2352 msgid "%d bytes missing from remote file"
2350 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2353 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2351
2354
2352 msgid "malformed response from CVS"
2355 msgid "malformed response from CVS"
2353 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2356 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2354
2357
2355 #, python-format
2358 #, python-format
2356 msgid "cvs server: %s\n"
2359 msgid "cvs server: %s\n"
2357 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2360 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2358
2361
2359 #, python-format
2362 #, python-format
2360 msgid "unknown CVS response: %s"
2363 msgid "unknown CVS response: %s"
2361 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2364 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2362
2365
2363 msgid "collecting CVS rlog\n"
2366 msgid "collecting CVS rlog\n"
2364 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2367 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2365
2368
2366 msgid "not a CVS sandbox"
2369 msgid "not a CVS sandbox"
2367 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2370 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2368
2371
2369 #, python-format
2372 #, python-format
2370 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2373 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2371 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2374 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2372
2375
2373 #, python-format
2376 #, python-format
2374 msgid "cache has %d log entries\n"
2377 msgid "cache has %d log entries\n"
2375 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2378 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2376
2379
2377 #, python-format
2380 #, python-format
2378 msgid "error reading cache: %r\n"
2381 msgid "error reading cache: %r\n"
2379 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2382 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2380
2383
2381 #, python-format
2384 #, python-format
2382 msgid "running %s\n"
2385 msgid "running %s\n"
2383 msgstr "запускается %s\n"
2386 msgstr "запускается %s\n"
2384
2387
2385 msgid "RCS file must be followed by working file"
2388 msgid "RCS file must be followed by working file"
2386 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2389 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2387
2390
2388 msgid "must have at least some revisions"
2391 msgid "must have at least some revisions"
2389 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2392 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2390
2393
2391 msgid "expected revision number"
2394 msgid "expected revision number"
2392 msgstr "ожидается номер ревизии"
2395 msgstr "ожидается номер ревизии"
2393
2396
2394 msgid "revision must be followed by date line"
2397 msgid "revision must be followed by date line"
2395 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2398 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2396
2399
2397 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2400 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2398 msgstr ""
2401 msgstr ""
2399 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2402 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2400 "кэша."
2403 "кэша."
2401
2404
2402 #, python-format
2405 #, python-format
2403 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2406 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2404 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2407 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2405
2408
2406 #, python-format
2409 #, python-format
2407 msgid "%d log entries\n"
2410 msgid "%d log entries\n"
2408 msgstr "%d записей в журнале\n"
2411 msgstr "%d записей в журнале\n"
2409
2412
2410 msgid "creating changesets\n"
2413 msgid "creating changesets\n"
2411 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2414 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2412
2415
2413 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2416 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2414 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2417 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2415
2418
2416 #, python-format
2419 #, python-format
2417 msgid ""
2420 msgid ""
2418 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2421 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2419 "%s\n"
2422 "%s\n"
2420 msgstr ""
2423 msgstr ""
2421 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2424 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2422 "%s\n"
2425 "%s\n"
2423
2426
2424 #, fuzzy, python-format
2427 #, fuzzy, python-format
2425 msgid "%d changeset entries\n"
2428 msgid "%d changeset entries\n"
2426 msgstr "%d наборов изменений\n"
2429 msgstr "%d наборов изменений\n"
2427
2430
2428 #, python-format
2431 #, python-format
2429 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2432 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2430 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2433 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2431
2434
2432 #, python-format
2435 #, python-format
2433 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2436 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2434 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2437 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2435
2438
2436 msgid "Python ElementTree module is not available"
2439 msgid "Python ElementTree module is not available"
2437 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
2440 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
2438
2441
2439 #, python-format
2442 #, python-format
2440 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2443 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2441 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2444 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2442
2445
2443 msgid "failed to detect repository format!"
2446 msgid "failed to detect repository format!"
2444 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2447 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2445
2448
2446 msgid "internal calling inconsistency"
2449 msgid "internal calling inconsistency"
2447 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2450 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2448
2451
2449 msgid "errors in filemap"
2452 msgid "errors in filemap"
2450 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2453 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2451
2454
2452 #, python-format
2455 #, python-format
2453 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2456 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2454 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2457 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2455
2458
2456 #, python-format
2459 #, python-format
2457 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2460 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2458 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2461 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2459
2462
2460 #, python-format
2463 #, python-format
2461 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2464 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2462 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2465 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2463
2466
2464 #, python-format
2467 #, python-format
2465 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2468 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2466 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2469 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2467
2470
2468 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2471 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2469 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2472 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2470
2473
2471 #, python-format
2474 #, python-format
2472 msgid "%s does not look like a Git repository"
2475 msgid "%s does not look like a Git repository"
2473 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2476 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2474
2477
2475 msgid "cannot retrieve git heads"
2478 msgid "cannot retrieve git heads"
2476 msgstr "не могу получить головы git"
2479 msgstr "не могу получить головы git"
2477
2480
2478 #, python-format
2481 #, python-format
2479 msgid "cannot read %r object at %s"
2482 msgid "cannot read %r object at %s"
2480 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2483 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2481
2484
2482 #, python-format
2485 #, python-format
2483 msgid "cannot read changes in %s"
2486 msgid "cannot read changes in %s"
2484 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2487 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2485
2488
2486 #, python-format
2489 #, python-format
2487 msgid "cannot read tags from %s"
2490 msgid "cannot read tags from %s"
2488 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2491 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2489
2492
2490 #, python-format
2493 #, python-format
2491 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2494 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2492 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2495 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2493
2496
2494 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2497 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2495 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2498 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2496
2499
2497 #, python-format
2500 #, python-format
2498 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2501 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2499 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2502 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2500
2503
2501 #, python-format
2504 #, python-format
2502 msgid ""
2505 msgid ""
2503 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2506 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2504 msgstr ""
2507 msgstr ""
2505 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2508 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2506 "%s...\n"
2509 "%s...\n"
2507
2510
2508 #, python-format
2511 #, python-format
2509 msgid "could not parse cat-log of %s"
2512 msgid "could not parse cat-log of %s"
2510 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2513 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2511
2514
2512 #, python-format
2515 #, python-format
2513 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2516 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2514 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2517 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2515
2518
2516 #, python-format
2519 #, python-format
2517 msgid "initializing destination %s repository\n"
2520 msgid "initializing destination %s repository\n"
2518 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2521 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2519
2522
2520 #, fuzzy, python-format
2523 #, fuzzy, python-format
2521 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2524 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2522 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2525 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2523
2526
2524 #, python-format
2527 #, python-format
2525 msgid "pulling from %s into %s\n"
2528 msgid "pulling from %s into %s\n"
2526 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2529 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2527
2530
2528 msgid "filtering out empty revision\n"
2531 msgid "filtering out empty revision\n"
2529 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2532 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2530
2533
2531 msgid "updating tags\n"
2534 msgid "updating tags\n"
2532 msgstr "обновление меток\n"
2535 msgstr "обновление меток\n"
2533
2536
2534 msgid "updating bookmarks\n"
2537 msgid "updating bookmarks\n"
2535 msgstr "обновление закладок\n"
2538 msgstr "обновление закладок\n"
2536
2539
2537 #, python-format
2540 #, python-format
2538 msgid "%s is not a valid start revision"
2541 msgid "%s is not a valid start revision"
2539 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2542 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2540
2543
2541 #, python-format
2544 #, python-format
2542 msgid "ignoring: %s\n"
2545 msgid "ignoring: %s\n"
2543 msgstr "игнорируется: %s\n"
2546 msgstr "игнорируется: %s\n"
2544
2547
2545 #, python-format
2548 #, python-format
2546 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2549 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2547 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2550 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2548
2551
2549 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2552 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2550 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2553 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2551
2554
2552 #, python-format
2555 #, python-format
2553 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2556 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2554 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2557 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2555
2558
2556 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2559 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2557 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2560 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2558
2561
2559 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2562 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2560 msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета"
2563 msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета"
2561
2564
2562 #, python-format
2565 #, python-format
2563 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2566 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2564 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2567 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2565
2568
2566 #, python-format
2569 #, python-format
2567 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2570 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2568 msgstr ""
2571 msgstr ""
2569 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2572 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2570
2573
2571 #, python-format
2574 #, python-format
2572 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2575 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2573 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2576 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2574
2577
2575 #, python-format
2578 #, python-format
2576 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2579 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2577 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2580 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2578
2581
2579 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2582 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2580 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2583 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2581
2584
2582 #, python-format
2585 #, python-format
2583 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2586 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2584 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2587 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2585
2588
2586 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2589 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2587 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2590 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2588
2591
2589 #, python-format
2592 #, python-format
2590 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2593 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2591 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2594 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2592
2595
2593 msgid "reading p4 views\n"
2596 msgid "reading p4 views\n"
2594 msgstr "чтение представлений p4\n"
2597 msgstr "чтение представлений p4\n"
2595
2598
2596 msgid "collecting p4 changelists\n"
2599 msgid "collecting p4 changelists\n"
2597 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2600 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2598
2601
2599 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2602 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2600 msgstr ""
2603 msgstr ""
2601 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2604 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2602 "PATH содержит путь к hg"
2605 "PATH содержит путь к hg"
2603
2606
2604 msgid ""
2607 msgid ""
2605 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2608 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2606 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2609 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2607 msgstr ""
2610 msgstr ""
2608 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2611 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2609 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2612 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2610 "известен его тип.\n"
2613 "известен его тип.\n"
2611
2614
2612 #, python-format
2615 #, python-format
2613 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2616 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2614 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2617 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2615
2618
2616 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2619 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2617 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2620 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2618
2621
2619 #, python-format
2622 #, python-format
2620 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2623 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2621 msgstr ""
2624 msgstr ""
2622 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
2625 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
2623 "или новее"
2626 "или новее"
2624
2627
2625 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2628 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2626 msgstr ""
2629 msgstr ""
2627 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
2630 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
2628
2631
2629 #, python-format
2632 #, python-format
2630 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2633 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2631 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
2634 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
2632
2635
2633 #, python-format
2636 #, python-format
2634 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2637 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2635 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
2638 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
2636
2639
2637 #, python-format
2640 #, python-format
2638 msgid "no revision found in module %s"
2641 msgid "no revision found in module %s"
2639 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
2642 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
2640
2643
2641 #, python-format
2644 #, python-format
2642 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2645 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2643 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
2646 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
2644
2647
2645 #, python-format
2648 #, python-format
2646 msgid "found %s at %r\n"
2649 msgid "found %s at %r\n"
2647 msgstr "%s найден в %r\n"
2650 msgstr "%s найден в %r\n"
2648
2651
2649 #, python-format
2652 #, python-format
2650 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2653 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2651 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
2654 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
2652
2655
2653 #, python-format
2656 #, python-format
2654 msgid "found branch %s at %d\n"
2657 msgid "found branch %s at %d\n"
2655 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
2658 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
2656
2659
2657 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2660 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2658 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
2661 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
2659
2662
2660 #, python-format
2663 #, python-format
2661 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2664 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2662 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2665 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2663
2666
2664 #, python-format
2667 #, python-format
2665 msgid "%s not found up to revision %d"
2668 msgid "%s not found up to revision %d"
2666 msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d"
2669 msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d"
2667
2670
2668 msgid "scanning paths"
2671 msgid "scanning paths"
2669 msgstr "сканируем пути"
2672 msgstr "сканируем пути"
2670
2673
2671 #, python-format
2674 #, python-format
2672 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2675 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2673 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
2676 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
2674
2677
2675 #, python-format
2678 #, python-format
2676 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2679 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2677 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
2680 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
2678
2681
2679 #, python-format
2682 #, python-format
2680 msgid "svn: branch has no revision %s"
2683 msgid "svn: branch has no revision %s"
2681 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
2684 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
2682
2685
2683 #, python-format
2686 #, python-format
2684 msgid "initializing svn repository %r\n"
2687 msgid "initializing svn repository %r\n"
2685 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
2688 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
2686
2689
2687 #, python-format
2690 #, python-format
2688 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2691 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2689 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
2692 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
2690
2693
2691 msgid "unexpected svn output:\n"
2694 msgid "unexpected svn output:\n"
2692 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
2695 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
2693
2696
2694 msgid "unable to cope with svn output"
2697 msgid "unable to cope with svn output"
2695 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
2698 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
2696
2699
2697 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2700 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2698 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2701 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2699
2702
2700 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2703 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2701 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2704 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2702
2705
2703 msgid ""
2706 msgid ""
2704 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2707 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2705 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2708 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2706 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2709 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2707 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2710 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2708 msgstr ""
2711 msgstr ""
2709 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2712 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2710 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2713 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2711 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2714 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2712 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2715 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2713
2716
2714 msgid ""
2717 msgid ""
2715 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2718 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2716 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2719 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2717 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2720 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2718 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2721 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2719 "``[repository]``."
2722 "``[repository]``."
2720 msgstr ""
2723 msgstr ""
2721 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2724 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2722 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2725 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2723 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2726 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2724 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2727 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2725
2728
2726 msgid ""
2729 msgid ""
2727 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2730 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2728 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2731 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2729 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2732 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2730 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2733 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2731 "``CRLF``, and ``BIN``."
2734 "``CRLF``, and ``BIN``."
2732 msgstr ""
2735 msgstr ""
2733 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2736 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2734 "преобразовываться\n"
2737 "преобразовываться\n"
2735 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2738 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2736 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2739 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2737 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2740 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2738
2741
2739 msgid ""
2742 msgid ""
2740 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2743 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2741 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2744 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2742 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2745 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2743 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2746 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2744 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2747 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2745 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2748 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2746 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2749 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2747 "more general pattern."
2750 "more general pattern."
2748 msgstr ""
2751 msgstr ""
2749 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2752 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2750 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2753 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2751 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2754 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2752 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2755 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2753 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2756 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2754 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2757 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2755 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2758 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2756 "более общий шаблон."
2759 "более общий шаблон."
2757
2760
2758 msgid ""
2761 msgid ""
2759 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2762 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2760 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2763 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2761 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2764 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2762 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2765 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2763 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2766 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2764 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2767 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2765 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2768 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2766 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2769 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2767 "are always stored as-is in the repository."
2770 "are always stored as-is in the repository."
2768 msgstr ""
2771 msgstr ""
2769 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2772 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2770 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2773 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2771 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2774 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2772 "``native``\n"
2775 "``native``\n"
2773 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2776 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2774 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2777 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2775 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2778 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2776 "преобразованы\n"
2779 "преобразованы\n"
2777 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2780 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2778 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2781 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2779 "в неизменном виде."
2782 "в неизменном виде."
2780
2783
2781 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2784 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2782 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
2785 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
2783
2786
2784 msgid ""
2787 msgid ""
2785 " [patterns]\n"
2788 " [patterns]\n"
2786 " **.py = native\n"
2789 " **.py = native\n"
2787 " **.vcproj = CRLF\n"
2790 " **.vcproj = CRLF\n"
2788 " **.txt = native\n"
2791 " **.txt = native\n"
2789 " Makefile = LF\n"
2792 " Makefile = LF\n"
2790 " **.jpg = BIN"
2793 " **.jpg = BIN"
2791 msgstr ""
2794 msgstr ""
2792 " [patterns]\n"
2795 " [patterns]\n"
2793 " **.py = native\n"
2796 " **.py = native\n"
2794 " **.vcproj = CRLF\n"
2797 " **.vcproj = CRLF\n"
2795 " **.txt = native\n"
2798 " **.txt = native\n"
2796 " Makefile = LF\n"
2799 " Makefile = LF\n"
2797 " **.jpg = BIN"
2800 " **.jpg = BIN"
2798
2801
2799 msgid ""
2802 msgid ""
2800 " [repository]\n"
2803 " [repository]\n"
2801 " native = LF"
2804 " native = LF"
2802 msgstr ""
2805 msgstr ""
2803 " [repository]\n"
2806 " [repository]\n"
2804 " native = LF"
2807 " native = LF"
2805
2808
2806 msgid ""
2809 msgid ""
2807 ".. note::\n"
2810 ".. note::\n"
2808 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2811 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2809 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2812 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2810 msgstr ""
2813 msgstr ""
2811 ".. note::\n"
2814 ".. note::\n"
2812 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
2815 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
2813 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
2816 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
2814 " (tip) ревизию."
2817 " (tip) ревизию."
2815
2818
2816 msgid ""
2819 msgid ""
2817 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2820 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2818 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2821 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2819 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2822 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2820 "overall behavior. There are three settings:"
2823 "overall behavior. There are three settings:"
2821 msgstr ""
2824 msgstr ""
2822 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
2825 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
2823 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
2826 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
2824 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
2827 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
2825 "использовать,\n"
2828 "использовать,\n"
2826 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
2829 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
2827
2830
2828 msgid ""
2831 msgid ""
2829 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2832 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2830 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2833 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2831 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2834 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2832 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2835 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2833 msgstr ""
2836 msgstr ""
2834 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
2837 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
2835 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
2838 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
2836 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
2839 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
2837 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
2840 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
2838 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
2841 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
2839
2842
2840 msgid ""
2843 msgid ""
2841 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2844 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2842 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2845 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2843 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2846 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2844 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2847 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2845 " have mixed EOLs on purpose."
2848 " have mixed EOLs on purpose."
2846 msgstr ""
2849 msgstr ""
2847 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
2850 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
2848 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
2851 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
2849 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
2852 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
2850 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
2853 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
2851 " оставлены намеренно."
2854 " оставлены намеренно."
2852
2855
2853 msgid ""
2856 msgid ""
2854 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2857 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2855 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2858 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2856 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2859 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2857 msgstr ""
2860 msgstr ""
2858 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
2861 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
2859 "True,\n"
2862 "True,\n"
2860 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
2863 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
2861 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
2864 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
2862
2865
2863 msgid ""
2866 msgid ""
2864 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2867 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2865 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2868 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2866 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2869 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2867 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2870 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2868 msgstr ""
2871 msgstr ""
2869 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
2872 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
2870 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
2873 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
2871 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
2874 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
2872 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
2875 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
2873
2876
2874 msgid ""
2877 msgid ""
2875 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2878 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2876 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2879 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2877 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2880 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2878 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2881 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2879 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2882 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2880 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2883 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2881 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2884 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2882 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2885 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2883 msgstr ""
2886 msgstr ""
2884 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2887 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2885 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2888 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2886 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2889 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2887 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2890 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2888 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2891 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2889 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2892 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2890 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2893 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2891 "хука ``pretxnchangegroup``."
2894 "хука ``pretxnchangegroup``."
2892
2895
2893 msgid ""
2896 msgid ""
2894 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2897 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2895 "used.\n"
2898 "used.\n"
2896 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
2899 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
2897
2900
2898 #, python-format
2901 #, python-format
2899 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2902 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2900 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
2903 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
2901
2904
2902 #, python-format
2905 #, python-format
2903 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2906 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2904 msgstr ""
2907 msgstr ""
2905 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
2908 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
2906
2909
2907 #, python-format
2910 #, python-format
2908 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2911 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2909 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
2912 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
2910
2913
2911 msgid "end-of-line check failed:\n"
2914 msgid "end-of-line check failed:\n"
2912 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
2915 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
2913
2916
2914 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2917 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2915 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
2918 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
2916
2919
2917 #, python-format
2920 #, python-format
2918 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2921 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2919 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
2922 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
2920
2923
2921 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2924 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2922 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
2925 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
2923
2926
2924 msgid ""
2927 msgid ""
2925 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2928 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2926 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2929 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2927 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2930 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2928 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2931 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2929 "files to compare."
2932 "files to compare."
2930 msgstr ""
2933 msgstr ""
2931 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
2934 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
2932 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
2935 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
2933 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
2936 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
2934 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
2937 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
2935
2938
2936 msgid ""
2939 msgid ""
2937 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2940 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2938 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2941 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2939 msgstr ""
2942 msgstr ""
2940 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
2943 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
2941 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2944 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2942
2945
2943 msgid ""
2946 msgid ""
2944 " [extdiff]\n"
2947 " [extdiff]\n"
2945 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2948 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2946 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2949 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2947 " ## or the old way:\n"
2950 " ## or the old way:\n"
2948 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2951 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2949 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2952 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2950 msgstr ""
2953 msgstr ""
2951 " [extdiff]\n"
2954 " [extdiff]\n"
2952 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
2955 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
2953 " # cо сравнением с контекстом'\n"
2956 " # cо сравнением с контекстом'\n"
2954 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2957 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2955 " ## то же самое старым способом:\n"
2958 " ## то же самое старым способом:\n"
2956 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2959 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2957 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2960 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2958
2961
2959 msgid ""
2962 msgid ""
2960 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2963 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2961 " vdiff = kdiff3"
2964 " vdiff = kdiff3"
2962 msgstr ""
2965 msgstr ""
2963 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
2966 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
2964 " vdiff = kdiff3"
2967 " vdiff = kdiff3"
2965
2968
2966 msgid ""
2969 msgid ""
2967 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2970 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2968 " meld ="
2971 " meld ="
2969 msgstr ""
2972 msgstr ""
2970 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
2973 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
2971 "дважды)\n"
2974 "дважды)\n"
2972 " meld ="
2975 " meld ="
2973
2976
2974 msgid ""
2977 msgid ""
2975 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2978 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2976 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2979 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2977 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2980 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2978 " # your .vimrc\n"
2981 " # your .vimrc\n"
2979 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2982 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2980 msgstr ""
2983 msgstr ""
2981 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2984 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2982 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2985 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2983 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
2986 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
2984 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2987 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2985 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2988 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2986
2989
2987 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2990 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2988 msgstr ""
2991 msgstr ""
2989 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
2992 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
2990 "выполняется подстановка во время выполнения::"
2993 "выполняется подстановка во время выполнения::"
2991
2994
2992 msgid ""
2995 msgid ""
2993 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2996 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2994 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2997 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2995 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2998 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2996 " $root - repository root\n"
2999 " $root - repository root\n"
2997 " $parent is an alias for $parent1."
3000 " $parent is an alias for $parent1."
2998 msgstr ""
3001 msgstr ""
2999 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3002 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3000 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3003 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3001 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3004 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3002 " $root - корень хранилища\n"
3005 " $root - корень хранилища\n"
3003 " $parent - псевдоним для $parent1."
3006 " $parent - псевдоним для $parent1."
3004
3007
3005 msgid ""
3008 msgid ""
3006 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3009 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3007 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3010 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3008 msgstr ""
3011 msgstr ""
3009 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3012 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3010 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3013 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3011
3014
3012 msgid ""
3015 msgid ""
3013 " [extdiff]\n"
3016 " [extdiff]\n"
3014 " kdiff3 ="
3017 " kdiff3 ="
3015 msgstr ""
3018 msgstr ""
3016 " [extdiff]\n"
3019 " [extdiff]\n"
3017 " kdiff3 ="
3020 " kdiff3 ="
3018
3021
3019 msgid ""
3022 msgid ""
3020 " [diff-tools]\n"
3023 " [diff-tools]\n"
3021 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3024 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3022 msgstr ""
3025 msgstr ""
3023 " [diff-tools]\n"
3026 " [diff-tools]\n"
3024 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3027 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3025
3028
3026 msgid ""
3029 msgid ""
3027 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3030 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3028 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3031 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3029 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3032 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3030 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3033 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3031 msgstr ""
3034 msgstr ""
3032 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3035 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3033 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3036 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3034 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3037 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3035 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3038 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3036 "дерево файлов из хранилища).\n"
3039 "дерево файлов из хранилища).\n"
3037
3040
3038 #, python-format
3041 #, python-format
3039 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3042 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3040 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3043 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3041
3044
3042 #, python-format
3045 #, python-format
3043 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3046 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3044 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3047 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3045
3048
3046 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3049 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3047 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3050 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3048
3051
3049 msgid "cleaning up temp directory\n"
3052 msgid "cleaning up temp directory\n"
3050 msgstr "очистка временного каталога\n"
3053 msgstr "очистка временного каталога\n"
3051
3054
3052 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3055 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3053 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3056 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3054
3057
3055 msgid ""
3058 msgid ""
3056 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3059 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3057 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3060 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3058 " default options \"-Npru\"."
3061 " default options \"-Npru\"."
3059 msgstr ""
3062 msgstr ""
3060 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3063 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3061 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3064 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3062 " \"-Npru\"."
3065 " \"-Npru\"."
3063
3066
3064 msgid ""
3067 msgid ""
3065 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3068 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3066 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3069 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3067 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3070 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3068 " will be passed before the names of the directories to compare."
3071 " will be passed before the names of the directories to compare."
3069 msgstr ""
3072 msgstr ""
3070 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3073 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3071 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3074 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3072 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3075 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3073 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3076 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3074
3077
3075 msgid ""
3078 msgid ""
3076 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3079 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3077 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3080 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3078 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3081 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3079 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3082 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3080 " to its parent."
3083 " to its parent."
3081 msgstr ""
3084 msgstr ""
3082 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3085 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3083 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3086 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3084 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3087 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3085 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3088 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3086 " из хранилища."
3089 " из хранилища."
3087
3090
3088 msgid "CMD"
3091 msgid "CMD"
3089 msgstr "КОМАНДА"
3092 msgstr "КОМАНДА"
3090
3093
3091 msgid "comparison program to run"
3094 msgid "comparison program to run"
3092 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3095 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3093
3096
3094 msgid "OPT"
3097 msgid "OPT"
3095 msgstr "ОПЦИЯ"
3098 msgstr "ОПЦИЯ"
3096
3099
3097 msgid "pass option to comparison program"
3100 msgid "pass option to comparison program"
3098 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3101 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3099
3102
3100 msgid "revision"
3103 msgid "revision"
3101 msgstr "ревизия"
3104 msgstr "ревизия"
3102
3105
3103 msgid "change made by revision"
3106 msgid "change made by revision"
3104 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3107 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3105
3108
3106 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3109 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3107 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3110 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3108
3111
3109 #, python-format
3112 #, python-format
3110 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3113 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3111 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3114 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3112
3115
3113 #, python-format
3116 #, python-format
3114 msgid ""
3117 msgid ""
3115 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3118 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3116 " the %(path)s program."
3119 " the %(path)s program."
3117 msgstr ""
3120 msgstr ""
3118 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3121 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3119 " программу %(path)s."
3122 " программу %(path)s."
3120
3123
3121 #, python-format
3124 #, python-format
3122 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3125 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3123 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3126 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3124
3127
3125 msgid "pull, update and merge in one command"
3128 msgid "pull, update and merge in one command"
3126 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
3129 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
3127
3130
3128 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3131 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3129 msgstr ""
3132 msgstr ""
3130 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3133 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3131 "при необходимости."
3134 "при необходимости."
3132
3135
3133 msgid ""
3136 msgid ""
3134 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3137 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3135 " or URL and adds them to the local repository."
3138 " or URL and adds them to the local repository."
3136 msgstr ""
3139 msgstr ""
3137 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3140 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3138 " добавляет их в локальное хранилище."
3141 " добавляет их в локальное хранилище."
3139
3142
3140 msgid ""
3143 msgid ""
3141 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3144 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3142 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3145 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3143 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3146 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3144 " changes."
3147 " changes."
3145 msgstr ""
3148 msgstr ""
3146 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3149 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3147 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3150 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3148 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3151 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3149
3152
3150 msgid ""
3153 msgid ""
3151 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3154 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3152 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3155 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3153 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3156 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3154 " order, use --switch-parent."
3157 " order, use --switch-parent."
3155 msgstr ""
3158 msgstr ""
3156 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
3159 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
3157 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
3160 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
3158 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
3161 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
3159 " этот порядок, используйте --switch-parent."
3162 " этот порядок, используйте --switch-parent."
3160
3163
3161 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3164 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3162 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3165 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3163
3166
3164 msgid ""
3167 msgid ""
3165 " Returns 0 on success.\n"
3168 " Returns 0 on success.\n"
3166 " "
3169 " "
3167 msgstr ""
3170 msgstr ""
3168 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3171 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3169 " "
3172 " "
3170
3173
3171 msgid ""
3174 msgid ""
3172 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3175 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3173 msgstr ""
3176 msgstr ""
3174 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3177 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3175 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3178 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3176
3179
3177 msgid "outstanding uncommitted merge"
3180 msgid "outstanding uncommitted merge"
3178 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3181 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3179
3182
3180 msgid "outstanding uncommitted changes"
3183 msgid "outstanding uncommitted changes"
3181 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3184 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3182
3185
3183 msgid "working directory is missing some files"
3186 msgid "working directory is missing some files"
3184 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3187 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3185
3188
3186 msgid ""
3189 msgid ""
3187 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3190 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3188 msgstr ""
3191 msgstr ""
3189 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3192 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3190 "для слияния"
3193 "для слияния"
3191
3194
3192 #, python-format
3195 #, python-format
3193 msgid "pulling from %s\n"
3196 msgid "pulling from %s\n"
3194 msgstr "затягиваем из %s\n"
3197 msgstr "затягиваем из %s\n"
3195
3198
3196 msgid ""
3199 msgid ""
3197 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3200 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3198 "specified."
3201 "specified."
3199 msgstr ""
3202 msgstr ""
3200 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
3203 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
3201 "задавать ревизию."
3204 "задавать ревизию."
3202
3205
3203 #, python-format
3206 #, python-format
3204 msgid ""
3207 msgid ""
3205 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3208 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3206 "\" to merge them)\n"
3209 "\" to merge them)\n"
3207 msgstr ""
3210 msgstr ""
3208 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3211 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3209 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3212 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3210
3213
3211 #, python-format
3214 #, python-format
3212 msgid "updating to %d:%s\n"
3215 msgid "updating to %d:%s\n"
3213 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3216 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3214
3217
3215 #, python-format
3218 #, python-format
3216 msgid "merging with %d:%s\n"
3219 msgid "merging with %d:%s\n"
3217 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3220 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3218
3221
3219 #, python-format
3222 #, python-format
3220 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3223 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3221 msgstr ""
3224 msgstr ""
3222 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3225 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3223
3226
3224 msgid "a specific revision you would like to pull"
3227 msgid "a specific revision you would like to pull"
3225 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3228 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3226
3229
3227 msgid "edit commit message"
3230 msgid "edit commit message"
3228 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
3231 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
3229
3232
3230 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3233 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3231 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3234 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3232
3235
3233 msgid "switch parents when merging"
3236 msgid "switch parents when merging"
3234 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3237 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3235
3238
3236 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3239 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3237 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3240 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3238
3241
3239 msgid "commands to sign and verify changesets"
3242 msgid "commands to sign and verify changesets"
3240 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3243 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3241
3244
3242 msgid "error while verifying signature"
3245 msgid "error while verifying signature"
3243 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3246 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3244
3247
3245 #, python-format
3248 #, python-format
3246 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3249 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3247 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3250 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3248
3251
3249 #, python-format
3252 #, python-format
3250 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3253 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3251 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3254 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3252
3255
3253 #, python-format
3256 #, python-format
3254 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3257 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3255 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3258 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3256
3259
3257 msgid "hg sigs"
3260 msgid "hg sigs"
3258 msgstr "hg sigs"
3261 msgstr "hg sigs"
3259
3262
3260 msgid "list signed changesets"
3263 msgid "list signed changesets"
3261 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3264 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3262
3265
3263 #, python-format
3266 #, python-format
3264 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3267 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3265 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3268 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3266
3269
3267 msgid "hg sigcheck REVISION"
3270 msgid "hg sigcheck REVISION"
3268 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3271 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3269
3272
3270 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3273 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3271 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3274 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3272
3275
3273 #, python-format
3276 #, python-format
3274 msgid "No valid signature for %s\n"
3277 msgid "No valid signature for %s\n"
3275 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"
3278 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"
3276
3279
3277 msgid "make the signature local"
3280 msgid "make the signature local"
3278 msgstr "сделать подпись локальной"
3281 msgstr "сделать подпись локальной"
3279
3282
3280 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3283 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3281 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3284 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3282
3285
3283 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3286 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3284 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3287 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3285
3288
3286 msgid "ID"
3289 msgid "ID"
3287 msgstr "ИД"
3290 msgstr "ИД"
3288
3291
3289 msgid "the key id to sign with"
3292 msgid "the key id to sign with"
3290 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3293 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3291
3294
3292 msgid "TEXT"
3295 msgid "TEXT"
3293 msgstr "ТЕКСТ"
3296 msgstr "ТЕКСТ"
3294
3297
3295 msgid "commit message"
3298 msgid "commit message"
3296 msgstr "сообщение фиксации"
3299 msgstr "сообщение фиксации"
3297
3300
3298 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3301 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3299 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3302 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3300
3303
3301 msgid "add a signature for the current or given revision"
3304 msgid "add a signature for the current or given revision"
3302 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3305 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3303
3306
3304 msgid ""
3307 msgid ""
3305 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3308 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3306 " or tip if no revision is checked out."
3309 " or tip if no revision is checked out."
3307 msgstr ""
3310 msgstr ""
3308 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3311 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3309 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3312 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3310
3313
3311 msgid ""
3314 msgid ""
3312 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3315 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3313 " "
3316 " "
3314 msgstr ""
3317 msgstr ""
3315 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3318 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3316 " "
3319 " "
3317
3320
3318 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3321 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3319 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3322 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3320
3323
3321 #, python-format
3324 #, python-format
3322 msgid "Signing %d:%s\n"
3325 msgid "Signing %d:%s\n"
3323 msgstr "Подписывается %d:%s\n"
3326 msgstr "Подписывается %d:%s\n"
3324
3327
3325 msgid "error while signing"
3328 msgid "error while signing"
3326 msgstr "ошибка при подписи"
3329 msgstr "ошибка при подписи"
3327
3330
3328 msgid ""
3331 msgid ""
3329 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3332 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3330 "force)"
3333 "force)"
3331 msgstr ""
3334 msgstr ""
3332 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3335 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3333 "вручную или используйте --force"
3336 "вручную или используйте --force"
3334
3337
3335 msgid "unknown signature version"
3338 msgid "unknown signature version"
3336 msgstr "неизвестная версия подписи"
3339 msgstr "неизвестная версия подписи"
3337
3340
3338 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3341 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3339 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3342 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3340
3343
3341 msgid ""
3344 msgid ""
3342 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3345 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3343 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3346 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3344 "revision graph is also shown.\n"
3347 "revision graph is also shown.\n"
3345 msgstr ""
3348 msgstr ""
3346 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3349 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3347 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3350 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3348
3351
3349 #, python-format
3352 #, python-format
3350 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3353 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3351 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3354 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3352
3355
3353 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3356 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3354 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3357 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3355
3358
3356 msgid "NUM"
3359 msgid "NUM"
3357 msgstr "КОЛ-ВО"
3360 msgstr "КОЛ-ВО"
3358
3361
3359 msgid "limit number of changes displayed"
3362 msgid "limit number of changes displayed"
3360 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3363 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3361
3364
3362 msgid "show patch"
3365 msgid "show patch"
3363 msgstr "показать патч"
3366 msgstr "показать патч"
3364
3367
3365 msgid "show the specified revision or range"
3368 msgid "show the specified revision or range"
3366 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3369 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3367
3370
3368 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3371 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3369 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3372 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3370
3373
3371 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3374 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3372 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3375 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3373
3376
3374 msgid ""
3377 msgid ""
3375 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3378 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3376 " ASCII characters."
3379 " ASCII characters."
3377 msgstr ""
3380 msgstr ""
3378 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3381 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3379 " с помощью ASCII-символов."
3382 " с помощью ASCII-символов."
3380
3383
3381 msgid ""
3384 msgid ""
3382 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3385 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3383 " directory.\n"
3386 " directory.\n"
3384 " "
3387 " "
3385 msgstr ""
3388 msgstr ""
3386 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3389 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3387 " каталога.\n"
3390 " каталога.\n"
3388 " "
3391 " "
3389
3392
3390 msgid "show the revision DAG"
3393 msgid "show the revision DAG"
3391 msgstr "показать граф ревизий"
3394 msgstr "показать граф ревизий"
3392
3395
3393 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3396 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3394 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3397 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3395
3398
3396 msgid ""
3399 msgid ""
3397 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3400 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3398 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3401 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3399 msgstr ""
3402 msgstr ""
3400 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3403 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3401 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3404 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3402 "конфиге Mercurial::"
3405 "конфиге Mercurial::"
3403
3406
3404 msgid ""
3407 msgid ""
3405 " [cia]\n"
3408 " [cia]\n"
3406 " # your registered CIA user name\n"
3409 " # your registered CIA user name\n"
3407 " user = foo\n"
3410 " user = foo\n"
3408 " # the name of the project in CIA\n"
3411 " # the name of the project in CIA\n"
3409 " project = foo\n"
3412 " project = foo\n"
3410 " # the module (subproject) (optional)\n"
3413 " # the module (subproject) (optional)\n"
3411 " #module = foo\n"
3414 " #module = foo\n"
3412 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3415 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3413 " #diffstat = False\n"
3416 " #diffstat = False\n"
3414 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3417 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3415 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3418 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3416 " # Style to use (optional)\n"
3419 " # Style to use (optional)\n"
3417 " #style = foo\n"
3420 " #style = foo\n"
3418 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3421 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3419 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3422 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3420 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3423 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3421 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3424 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3422 " #url = http://cia.vc/\n"
3425 " #url = http://cia.vc/\n"
3423 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3426 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3424 " #test = False\n"
3427 " #test = False\n"
3425 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3428 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3426 " #strip = 0"
3429 " #strip = 0"
3427 msgstr ""
3430 msgstr ""
3428 " [cia]\n"
3431 " [cia]\n"
3429 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3432 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3430 " user = foo\n"
3433 " user = foo\n"
3431 " # название проекта в CIA\n"
3434 " # название проекта в CIA\n"
3432 " project = foo\n"
3435 " project = foo\n"
3433 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3436 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3434 " #module = foo\n"
3437 " #module = foo\n"
3435 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3438 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3436 " #diffstat = False\n"
3439 " #diffstat = False\n"
3437 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3440 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3438 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3441 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3439 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3442 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3440 " #style = foo\n"
3443 " #style = foo\n"
3441 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3444 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3442 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3445 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3443 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3446 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3444 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3447 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3445 " #url = http://cia.vc/\n"
3448 " #url = http://cia.vc/\n"
3446 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3449 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3447 " #test = False\n"
3450 " #test = False\n"
3448 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3451 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3449 " #strip = 0"
3452 " #strip = 0"
3450
3453
3451 msgid ""
3454 msgid ""
3452 " [hooks]\n"
3455 " [hooks]\n"
3453 " # one of these:\n"
3456 " # one of these:\n"
3454 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3457 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3455 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3458 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3456 msgstr ""
3459 msgstr ""
3457 " [hooks]\n"
3460 " [hooks]\n"
3458 " # один из этих:\n"
3461 " # один из этих:\n"
3459 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3462 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3460 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3463 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3461
3464
3462 msgid ""
3465 msgid ""
3463 " [web]\n"
3466 " [web]\n"
3464 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3467 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3465 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3468 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3466 msgstr ""
3469 msgstr ""
3467 " [web]\n"
3470 " [web]\n"
3468 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3471 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3469 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3472 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3470
3473
3471 #, python-format
3474 #, python-format
3472 msgid "%s returned an error: %s"
3475 msgid "%s returned an error: %s"
3473 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3476 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3474
3477
3475 #, python-format
3478 #, python-format
3476 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3479 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3477 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3480 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3478
3481
3479 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3482 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3480 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3483 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3481
3484
3482 msgid "browse the repository in a graphical way"
3485 msgid "browse the repository in a graphical way"
3483 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3486 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3484
3487
3485 msgid ""
3488 msgid ""
3486 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3489 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3487 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3490 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3488 "distributed with Mercurial.)"
3491 "distributed with Mercurial.)"
3489 msgstr ""
3492 msgstr ""
3490 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3493 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3491 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3494 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3492 "не входит в дистрибутив Mercurial."
3495 "не входит в дистрибутив Mercurial."
3493
3496
3494 msgid ""
3497 msgid ""
3495 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3498 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3496 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3499 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3497 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3500 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3498 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3501 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3499 "repository, and needs to be enabled."
3502 "repository, and needs to be enabled."
3500 msgstr ""
3503 msgstr ""
3501 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3504 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3502 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3505 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3503 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3506 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3504 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3507 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3505 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3508 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3506
3509
3507 msgid ""
3510 msgid ""
3508 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3511 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3509 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3512 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3510 "the path to hgk in your configuration file::"
3513 "the path to hgk in your configuration file::"
3511 msgstr ""
3514 msgstr ""
3512 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы комадна зарабола,\n"
3515 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы комадна зарабола,\n"
3513 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3516 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3514 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3517 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3515
3518
3516 msgid ""
3519 msgid ""
3517 " [hgk]\n"
3520 " [hgk]\n"
3518 " path=/location/of/hgk"
3521 " path=/location/of/hgk"
3519 msgstr ""
3522 msgstr ""
3520 " [hgk]\n"
3523 " [hgk]\n"
3521 " path=/путь/к/hgk"
3524 " path=/путь/к/hgk"
3522
3525
3523 msgid ""
3526 msgid ""
3524 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3527 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3525 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3528 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3526 msgstr ""
3529 msgstr ""
3527 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
3530 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
3528 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
3531 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
3529
3532
3530 msgid ""
3533 msgid ""
3531 " [hgk]\n"
3534 " [hgk]\n"
3532 " vdiff=vdiff"
3535 " vdiff=vdiff"
3533 msgstr ""
3536 msgstr ""
3534 " [hgk]\n"
3537 " [hgk]\n"
3535 " vdiff=vdiff"
3538 " vdiff=vdiff"
3536
3539
3537 msgid ""
3540 msgid ""
3538 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3541 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3539 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3542 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3540 msgstr ""
3543 msgstr ""
3541 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
3544 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
3542 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
3545 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
3543
3546
3544 msgid "diff trees from two commits"
3547 msgid "diff trees from two commits"
3545 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
3548 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
3546
3549
3547 msgid "output common ancestor information"
3550 msgid "output common ancestor information"
3548 msgstr "вывод информации об общем предке"
3551 msgstr "вывод информации об общем предке"
3549
3552
3550 msgid "cat a specific revision"
3553 msgid "cat a specific revision"
3551 msgstr "вывести указанную ревизию"
3554 msgstr "вывести указанную ревизию"
3552
3555
3553 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3556 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3554 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
3557 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
3555
3558
3556 # BUG
3559 # BUG
3557 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3560 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3558 msgstr "останов: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3561 msgstr "останов: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3559
3562
3560 msgid "parse given revisions"
3563 msgid "parse given revisions"
3561 msgstr "разбор заданых ревизий"
3564 msgstr "разбор заданых ревизий"
3562
3565
3563 msgid "print revisions"
3566 msgid "print revisions"
3564 msgstr "напечатать ревизии"
3567 msgstr "напечатать ревизии"
3565
3568
3566 msgid "print extension options"
3569 msgid "print extension options"
3567 msgstr "напечатать параметры расширения"
3570 msgstr "напечатать параметры расширения"
3568
3571
3569 msgid "start interactive history viewer"
3572 msgid "start interactive history viewer"
3570 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3573 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3571
3574
3572 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3575 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3573 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3576 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3574
3577
3575 msgid "generate patch"
3578 msgid "generate patch"
3576 msgstr "generate patch"
3579 msgstr "generate patch"
3577
3580
3578 msgid "recursive"
3581 msgid "recursive"
3579 msgstr "recursive"
3582 msgstr "recursive"
3580
3583
3581 msgid "pretty"
3584 msgid "pretty"
3582 msgstr "pretty"
3585 msgstr "pretty"
3583
3586
3584 msgid "stdin"
3587 msgid "stdin"
3585 msgstr "stdin"
3588 msgstr "stdin"
3586
3589
3587 msgid "detect copies"
3590 msgid "detect copies"
3588 msgstr "detect copies"
3591 msgstr "detect copies"
3589
3592
3590 msgid "search"
3593 msgid "search"
3591 msgstr "search"
3594 msgstr "search"
3592
3595
3593 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3596 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3594 msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
3597 msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
3595
3598
3596 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3599 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3597 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
3600 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
3598
3601
3599 msgid "hg debug-config"
3602 msgid "hg debug-config"
3600 msgstr "hg debug-config"
3603 msgstr "hg debug-config"
3601
3604
3602 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3605 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3603 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
3606 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
3604
3607
3605 #. i18n: bisect changeset status
3608 #. i18n: bisect changeset status
3606 msgid "ignored"
3609 msgid "ignored"
3607 msgstr "игнорируемые"
3610 msgstr "игнорируемые"
3608
3611
3609 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3612 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3610 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
3613 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
3611
3614
3612 msgid "header"
3615 msgid "header"
3613 msgstr "заголовок"
3616 msgstr "заголовок"
3614
3617
3615 msgid "topo-order"
3618 msgid "topo-order"
3616 msgstr "топологический порядок"
3619 msgstr "топологический порядок"
3617
3620
3618 msgid "parents"
3621 msgid "parents"
3619 msgstr "родители"
3622 msgstr "родители"
3620
3623
3621 msgid "max-count"
3624 msgid "max-count"
3622 msgstr "максимальное количество"
3625 msgstr "максимальное количество"
3623
3626
3624 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3627 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3625 msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
3628 msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
3626
3629
3627 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3630 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3628 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
3631 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
3629
3632
3630 msgid ""
3633 msgid ""
3631 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3634 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3632 "http://pygments.org/"
3635 "http://pygments.org/"
3633 msgstr ""
3636 msgstr ""
3634 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
3637 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
3635 "http://pygments.org/"
3638 "http://pygments.org/"
3636
3639
3637 msgid "There is a single configuration option::"
3640 msgid "There is a single configuration option::"
3638 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
3641 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
3639
3642
3640 msgid ""
3643 msgid ""
3641 " [web]\n"
3644 " [web]\n"
3642 " pygments_style = <style>"
3645 " pygments_style = <style>"
3643 msgstr ""
3646 msgstr ""
3644 " [web]\n"
3647 " [web]\n"
3645 " pygments_style = <стиль>"
3648 " pygments_style = <стиль>"
3646
3649
3647 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3650 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3648 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3651 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3649
3652
3650 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3653 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3651 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
3654 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
3652
3655
3653 msgid "start an inotify server for this repository"
3656 msgid "start an inotify server for this repository"
3654 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
3657 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
3655
3658
3656 msgid "debugging information for inotify extension"
3659 msgid "debugging information for inotify extension"
3657 msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
3660 msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
3658
3661
3659 msgid ""
3662 msgid ""
3660 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3663 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3661 " "
3664 " "
3662 msgstr ""
3665 msgstr ""
3663 " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
3666 " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
3664 " "
3667 " "
3665
3668
3666 msgid "directories being watched:\n"
3669 msgid "directories being watched:\n"
3667 msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
3670 msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
3668
3671
3669 msgid "run server in background"
3672 msgid "run server in background"
3670 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3673 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3671
3674
3672 msgid "used internally by daemon mode"
3675 msgid "used internally by daemon mode"
3673 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3676 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3674
3677
3675 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3678 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3676 msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
3679 msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
3677
3680
3678 msgid "name of file to write process ID to"
3681 msgid "name of file to write process ID to"
3679 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3682 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3680
3683
3681 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3684 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3682 msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
3685 msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
3683
3686
3684 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3687 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3685 msgstr ""
3688 msgstr ""
3686 "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
3689 "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
3687
3690
3688 #, python-format
3691 #, python-format
3689 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3692 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3690 msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
3693 msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
3691
3694
3692 #, python-format
3695 #, python-format
3693 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3696 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3694 msgstr ""
3697 msgstr ""
3695 "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
3698 "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
3696
3699
3697 #, python-format
3700 #, python-format
3698 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3701 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3699 msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
3702 msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
3700
3703
3701 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3704 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3702 msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
3705 msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
3703
3706
3704 #, python-format
3707 #, python-format
3705 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3708 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3706 msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
3709 msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
3707
3710
3708 #, python-format
3711 #, python-format
3709 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3712 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3710 msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
3713 msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
3711
3714
3712 msgid "this system does not seem to support inotify"
3715 msgid "this system does not seem to support inotify"
3713 msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
3716 msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
3714
3717
3715 #, python-format
3718 #, python-format
3716 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3719 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3717 msgstr ""
3720 msgstr ""
3718 "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
3721 "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
3719 "- %s\n"
3722 "- %s\n"
3720
3723
3721 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3724 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3722 msgstr ""
3725 msgstr ""
3723 "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
3726 "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
3724 "репозитория\n"
3727 "репозитория\n"
3725
3728
3726 msgid "*** counting directories: "
3729 msgid "*** counting directories: "
3727 msgstr "*** подсчет каталогов: "
3730 msgstr "*** подсчет каталогов: "
3728
3731
3729 #, python-format
3732 #, python-format
3730 msgid "found %d\n"
3733 msgid "found %d\n"
3731 msgstr "найдено %d\n"
3734 msgstr "найдено %d\n"
3732
3735
3733 #, python-format
3736 #, python-format
3734 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3737 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3735 msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
3738 msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
3736
3739
3737 #, python-format
3740 #, python-format
3738 msgid "*** echo %d > %s\n"
3741 msgid "*** echo %d > %s\n"
3739 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3742 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3740
3743
3741 #, python-format
3744 #, python-format
3742 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3745 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3743 msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
3746 msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
3744
3747
3745 #, python-format
3748 #, python-format
3746 msgid "inotify service not available: %s"
3749 msgid "inotify service not available: %s"
3747 msgstr "служба inotify недоступна: %s"
3750 msgstr "служба inotify недоступна: %s"
3748
3751
3749 #, python-format
3752 #, python-format
3750 msgid "watching %r\n"
3753 msgid "watching %r\n"
3751 msgstr "наблюдаем за %r\n"
3754 msgstr "наблюдаем за %r\n"
3752
3755
3753 #, python-format
3756 #, python-format
3754 msgid "watching directories under %r\n"
3757 msgid "watching directories under %r\n"
3755 msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
3758 msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
3756
3759
3757 #, python-format
3760 #, python-format
3758 msgid "%s event: created %s\n"
3761 msgid "%s event: created %s\n"
3759 msgstr "%s событие: создан %s\n"
3762 msgstr "%s событие: создан %s\n"
3760
3763
3761 #, python-format
3764 #, python-format
3762 msgid "%s event: deleted %s\n"
3765 msgid "%s event: deleted %s\n"
3763 msgstr "%s событие: %s удален\n"
3766 msgstr "%s событие: %s удален\n"
3764
3767
3765 #, python-format
3768 #, python-format
3766 msgid "%s event: modified %s\n"
3769 msgid "%s event: modified %s\n"
3767 msgstr "%s событие: %s изменен\n"
3770 msgstr "%s событие: %s изменен\n"
3768
3771
3769 #, python-format
3772 #, python-format
3770 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3773 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3771 msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
3774 msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
3772
3775
3773 #, python-format
3776 #, python-format
3774 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3777 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3775 msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
3778 msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
3776
3779
3777 #, python-format
3780 #, python-format
3778 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3781 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3779 msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
3782 msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
3780
3783
3781 #, python-format
3784 #, python-format
3782 msgid "%s reading %d events\n"
3785 msgid "%s reading %d events\n"
3783 msgstr "%s читает %d событий\n"
3786 msgstr "%s читает %d событий\n"
3784
3787
3785 #, python-format
3788 #, python-format
3786 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3789 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3787 msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
3790 msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
3788
3791
3789 msgid "finished setup\n"
3792 msgid "finished setup\n"
3790 msgstr "установка завершена\n"
3793 msgstr "установка завершена\n"
3791
3794
3792 #, python-format
3795 #, python-format
3793 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3796 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3794 msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
3797 msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
3795
3798
3796 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3799 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3797 msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
3800 msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
3798
3801
3799 msgid "cannot start: socket is already bound"
3802 msgid "cannot start: socket is already bound"
3800 msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
3803 msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
3801
3804
3802 msgid ""
3805 msgid ""
3803 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3806 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3804 "inotify.sock already exists"
3807 "inotify.sock already exists"
3805 msgstr ""
3808 msgstr ""
3806 "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
3809 "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
3807 "сокетом,\n"
3810 "сокетом,\n"
3808 "но .hg/inotify.sock уже существует"
3811 "но .hg/inotify.sock уже существует"
3809
3812
3810 #, python-format
3813 #, python-format
3811 msgid "answering query for %r\n"
3814 msgid "answering query for %r\n"
3812 msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
3815 msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
3813
3816
3814 #, python-format
3817 #, python-format
3815 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3818 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3816 msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
3819 msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
3817
3820
3818 #, python-format
3821 #, python-format
3819 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3822 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3820 msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
3823 msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
3821
3824
3822 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3825 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3823 msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
3826 msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
3824
3827
3825 msgid ""
3828 msgid ""
3826 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3829 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3827 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3830 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3828 "expression, much like InterWiki does."
3831 "expression, much like InterWiki does."
3829 msgstr ""
3832 msgstr ""
3830 "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
3833 "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
3831 "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
3834 "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
3832 "выражение, как это делается в InterWiki."
3835 "выражение, как это делается в InterWiki."
3833
3836
3834 msgid ""
3837 msgid ""
3835 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3838 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3836 "in your hgrc::"
3839 "in your hgrc::"
3837 msgstr ""
3840 msgstr ""
3838 "Примеры шабловнов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
3841 "Примеры шабловнов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
3839 "использованы в вашем hgrc::"
3842 "использованы в вашем hgrc::"
3840
3843
3841 msgid ""
3844 msgid ""
3842 " [interhg]\n"
3845 " [interhg]\n"
3843 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3846 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3844 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3847 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3845 "i\n"
3848 "i\n"
3846 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3849 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3847 msgstr ""
3850 msgstr ""
3848 " [interhg]\n"
3851 " [interhg]\n"
3849 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3852 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3850 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3853 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3851 "i\n"
3854 "i\n"
3852 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3855 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3853
3856
3854 #, python-format
3857 #, python-format
3855 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3858 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3856 msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
3859 msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
3857
3860
3858 #, python-format
3861 #, python-format
3859 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3862 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3860 msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
3863 msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
3861
3864
3862 msgid "expand keywords in tracked files"
3865 msgid "expand keywords in tracked files"
3863 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3866 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3864
3867
3865 msgid ""
3868 msgid ""
3866 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3869 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3867 "tracked text files selected by your configuration."
3870 "tracked text files selected by your configuration."
3868 msgstr ""
3871 msgstr ""
3869 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
3872 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
3870 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
3873 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
3871
3874
3872 msgid ""
3875 msgid ""
3873 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3876 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3874 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3877 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3875 "current user or for archive distribution."
3878 "current user or for archive distribution."
3876 msgstr ""
3879 msgstr ""
3877 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3880 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3878 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3881 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3879 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3882 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3880
3883
3881 msgid ""
3884 msgid ""
3882 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3885 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3883 "relative to the working directory parent of each file."
3886 "relative to the working directory parent of each file."
3884 msgstr ""
3887 msgstr ""
3885 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
3888 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
3886 "относительно\n"
3889 "относительно\n"
3887 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
3890 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
3888
3891
3889 msgid ""
3892 msgid ""
3890 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3893 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3891 "sections of hgrc files."
3894 "sections of hgrc files."
3892 msgstr ""
3895 msgstr ""
3893 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
3896 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
3894 "файлов конфигурации."
3897 "файлов конфигурации."
3895
3898
3896 msgid "Example::"
3899 msgid "Example::"
3897 msgstr "Пример::"
3900 msgstr "Пример::"
3898
3901
3899 msgid ""
3902 msgid ""
3900 " [keyword]\n"
3903 " [keyword]\n"
3901 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3904 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3902 " **.py =\n"
3905 " **.py =\n"
3903 " x* = ignore"
3906 " x* = ignore"
3904 msgstr ""
3907 msgstr ""
3905 " [keyword]\n"
3908 " [keyword]\n"
3906 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3909 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3907 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3910 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3908 " **.py =\n"
3911 " **.py =\n"
3909 " x* = ignore"
3912 " x* = ignore"
3910
3913
3911 msgid ""
3914 msgid ""
3912 " [keywordset]\n"
3915 " [keywordset]\n"
3913 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3916 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3914 " svn = True"
3917 " svn = True"
3915 msgstr ""
3918 msgstr ""
3916 " [keywordset]\n"
3919 " [keywordset]\n"
3917 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3920 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3918 "#умолчанию\n"
3921 "#умолчанию\n"
3919 " svn = True"
3922 " svn = True"
3920
3923
3921 msgid ""
3924 msgid ""
3922 ".. note::\n"
3925 ".. note::\n"
3923 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3926 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3924 " lose speed in huge repositories."
3927 " lose speed in huge repositories."
3925 msgstr ""
3928 msgstr ""
3926 ".. note::\n"
3929 ".. note::\n"
3927 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3930 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3928 " в больших хранилищах."
3931 " в больших хранилищах."
3929
3932
3930 msgid ""
3933 msgid ""
3931 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3934 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3932 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3935 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3933 "available templates and filters."
3936 "available templates and filters."
3934 msgstr ""
3937 msgstr ""
3935 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
3938 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
3936 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
3939 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
3937 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
3940 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
3938
3941
3939 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3942 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3940 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
3943 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
3941
3944
3942 msgid ""
3945 msgid ""
3943 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3946 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3944 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3947 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3945 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3948 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3946 msgstr ""
3949 msgstr ""
3947 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3950 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3948 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3951 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3949 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3952 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3950
3953
3951 msgid ""
3954 msgid ""
3952 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3955 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3953 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3956 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3954 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3957 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3955 msgstr ""
3958 msgstr ""
3956 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
3959 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
3957 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
3960 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
3958 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
3961 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
3959 ":hg:`kwdemo` еще раз."
3962 ":hg:`kwdemo` еще раз."
3960
3963
3961 msgid ""
3964 msgid ""
3962 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3965 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3963 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3966 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3964 msgstr ""
3967 msgstr ""
3965 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3968 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3966 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3969 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3967 "в истории изменений."
3970 "в истории изменений."
3968
3971
3969 msgid ""
3972 msgid ""
3970 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3973 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3971 ":hg:`kwexpand`."
3974 ":hg:`kwexpand`."
3972 msgstr ""
3975 msgstr ""
3973 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
3976 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
3974 "запустите :hg:`kwexpand`."
3977 "запустите :hg:`kwexpand`."
3975
3978
3976 msgid ""
3979 msgid ""
3977 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3980 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3978 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3981 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3979 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3982 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3980 msgstr ""
3983 msgstr ""
3981 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
3984 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
3982 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
3985 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
3983 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
3986 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
3984 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
3987 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
3985
3988
3986 #, python-format
3989 #, python-format
3987 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3990 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3988 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
3991 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
3989
3992
3990 #, python-format
3993 #, python-format
3991 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3994 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3992 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
3995 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
3993
3996
3994 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3997 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3995 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
3998 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
3996
3999
3997 msgid "no [keyword] patterns configured"
4000 msgid "no [keyword] patterns configured"
3998 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
4001 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
3999
4002
4000 msgid "show default keyword template maps"
4003 msgid "show default keyword template maps"
4001 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4004 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4002
4005
4003 msgid "read maps from rcfile"
4006 msgid "read maps from rcfile"
4004 msgstr "читать отображения из файла"
4007 msgstr "читать отображения из файла"
4005
4008
4006 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4009 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4007 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4010 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4008
4011
4009 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4012 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4010 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4013 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4011
4014
4012 msgid ""
4015 msgid ""
4013 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4016 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4014 " expansions."
4017 " expansions."
4015 msgstr ""
4018 msgstr ""
4016 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4019 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4017 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4020 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4018
4021
4019 msgid ""
4022 msgid ""
4020 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4023 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4021 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4024 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4022 msgstr ""
4025 msgstr ""
4023 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4026 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4024 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4027 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4025 " настройки из файла."
4028 " настройки из файла."
4026
4029
4027 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4030 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4028 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4031 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4029
4032
4030 msgid ""
4033 msgid ""
4031 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4034 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4032 " "
4035 " "
4033 msgstr ""
4036 msgstr ""
4034 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4037 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4035 " "
4038 " "
4036
4039
4037 #, python-format
4040 #, python-format
4038 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4041 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4039 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4042 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4040
4043
4041 msgid ""
4044 msgid ""
4042 "\n"
4045 "\n"
4043 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4046 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4044 msgstr ""
4047 msgstr ""
4045 "\n"
4048 "\n"
4046 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4049 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4047
4050
4048 msgid "\textending current template maps\n"
4051 msgid "\textending current template maps\n"
4049 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4052 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4050
4053
4051 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4054 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4052 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4055 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4053
4056
4054 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4057 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4055 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4058 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4056
4059
4057 msgid ""
4060 msgid ""
4058 "\n"
4061 "\n"
4059 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4062 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4060 msgstr ""
4063 msgstr ""
4061 "\n"
4064 "\n"
4062 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4065 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4063
4066
4064 msgid ""
4067 msgid ""
4065 "\n"
4068 "\n"
4066 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4069 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4067 msgstr ""
4070 msgstr ""
4068 "\n"
4071 "\n"
4069 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4072 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4070
4073
4071 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4074 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4072 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4075 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4073
4076
4074 msgid ""
4077 msgid ""
4075 "\n"
4078 "\n"
4076 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4079 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4077 msgstr ""
4080 msgstr ""
4078 "\n"
4081 "\n"
4079 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4082 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4080
4083
4081 #, python-format
4084 #, python-format
4082 msgid ""
4085 msgid ""
4083 "\n"
4086 "\n"
4084 "keywords written to %s:\n"
4087 "keywords written to %s:\n"
4085 msgstr ""
4088 msgstr ""
4086 "\n"
4089 "\n"
4087 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4090 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4088
4091
4089 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4092 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4090 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4093 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4091
4094
4092 msgid ""
4095 msgid ""
4093 "\n"
4096 "\n"
4094 "\tkeywords expanded\n"
4097 "\tkeywords expanded\n"
4095 msgstr ""
4098 msgstr ""
4096 "\n"
4099 "\n"
4097 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4100 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4098
4101
4099 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4102 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4100 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4103 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4101
4104
4102 msgid "expand keywords in the working directory"
4105 msgid "expand keywords in the working directory"
4103 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4106 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4104
4107
4105 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4108 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4106 msgstr ""
4109 msgstr ""
4107 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4110 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4108 " подстановки ключевых слов."
4111 " подстановки ключевых слов."
4109
4112
4110 msgid ""
4113 msgid ""
4111 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4114 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4112 " "
4115 " "
4113 msgstr ""
4116 msgstr ""
4114 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4117 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4115 " изменения.\n"
4118 " изменения.\n"
4116 " "
4119 " "
4117
4120
4118 msgid "show keyword status flags of all files"
4121 msgid "show keyword status flags of all files"
4119 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4122 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4120
4123
4121 msgid "show files excluded from expansion"
4124 msgid "show files excluded from expansion"
4122 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4125 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4123
4126
4124 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4127 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4125 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4128 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4126
4129
4127 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4130 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4128 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4131 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4129
4132
4130 msgid "show files configured for keyword expansion"
4133 msgid "show files configured for keyword expansion"
4131 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4134 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4132
4135
4133 msgid ""
4136 msgid ""
4134 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4137 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4135 " [keyword] configuration patterns."
4138 " [keyword] configuration patterns."
4136 msgstr ""
4139 msgstr ""
4137 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4140 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4138 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4141 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4139
4142
4140 msgid ""
4143 msgid ""
4141 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4144 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4142 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4145 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4143 " expansion."
4146 " expansion."
4144 msgstr ""
4147 msgstr ""
4145 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4148 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4146 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4149 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4147
4150
4148 msgid ""
4151 msgid ""
4149 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4152 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4150 " inclusion and exclusion of files."
4153 " inclusion and exclusion of files."
4151 msgstr ""
4154 msgstr ""
4152 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4155 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4153 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4156 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4154
4157
4155 msgid ""
4158 msgid ""
4156 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4159 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4157 " of files are::"
4160 " of files are::"
4158 msgstr ""
4161 msgstr ""
4159 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4162 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4160 " состояний файлов::"
4163 " состояний файлов::"
4161
4164
4162 msgid ""
4165 msgid ""
4163 " K = keyword expansion candidate\n"
4166 " K = keyword expansion candidate\n"
4164 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4167 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4165 " I = ignored\n"
4168 " I = ignored\n"
4166 " i = ignored (not tracked)\n"
4169 " i = ignored (not tracked)\n"
4167 " "
4170 " "
4168 msgstr ""
4171 msgstr ""
4169 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4172 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4170 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4173 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4171 " I = игнорируется\n"
4174 " I = игнорируется\n"
4172 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4175 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4173 " "
4176 " "
4174
4177
4175 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4178 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4176 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4179 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4177
4180
4178 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4181 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4179 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4182 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4180
4183
4181 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4184 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4182 msgstr ""
4185 msgstr ""
4183 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4186 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4184 " ключевых слов."
4187 " ключевых слов."
4185
4188
4186 msgid ""
4189 msgid ""
4187 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4190 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4188 " "
4191 " "
4189 msgstr ""
4192 msgstr ""
4190 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4193 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4191 " незафиксированные локальные изменения."
4194 " незафиксированные локальные изменения."
4192
4195
4193 msgid "track large binary files"
4196 msgid "track large binary files"
4194 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4197 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4195
4198
4196 msgid ""
4199 msgid ""
4197 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4200 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4198 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4201 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4199 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4202 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4200 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4203 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4201 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4204 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4202 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4205 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4203 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4206 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4204 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4207 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4205 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4208 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4206 "need them."
4209 "need them."
4207 msgstr ""
4210 msgstr ""
4208 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4211 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4209 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4212 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4210 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4213 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4211 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4214 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4212 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4215 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4213 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4216 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4214 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
4217 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
4215 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
4218 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
4216 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
4219 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
4217
4220
4218 msgid ""
4221 msgid ""
4219 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4222 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4220 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4223 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4221 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4224 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4222 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4225 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4223 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4226 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4224 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4227 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4225 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4228 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4226 "of large files when you clone or pull."
4229 "of large files when you clone or pull."
4227 msgstr ""
4230 msgstr ""
4228 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
4231 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
4229 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
4232 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
4230 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
4233 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
4231 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
4234 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
4232 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
4235 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
4233 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
4236 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
4234 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
4237 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
4235 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
4238 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
4236 "клонировании или операции pull."
4239 "клонировании или операции pull."
4237
4240
4238 msgid ""
4241 msgid ""
4239 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4242 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4240 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4243 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4241 msgstr ""
4244 msgstr ""
4242 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
4245 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
4243 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
4246 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
4244
4247
4245 msgid ""
4248 msgid ""
4246 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4249 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4247 " $ hg add --large randomdata\n"
4250 " $ hg add --large randomdata\n"
4248 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4251 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4249 msgstr ""
4252 msgstr ""
4250 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4253 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4251 " $ hg add --large randomdata\n"
4254 " $ hg add --large randomdata\n"
4252 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
4255 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
4253
4256
4254 msgid ""
4257 msgid ""
4255 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4258 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4256 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4259 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4257 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4260 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4258 "enabled for this to work."
4261 "enabled for this to work."
4259 msgstr ""
4262 msgstr ""
4260 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
4263 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
4261 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
4264 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
4262 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
4265 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
4263 "largefiles также должно быть включено."
4266 "largefiles также должно быть включено."
4264
4267
4265 msgid ""
4268 msgid ""
4266 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4269 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4267 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4270 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4268 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4271 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4269 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4272 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4270 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4273 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4271 "not previously updated to."
4274 "not previously updated to."
4272 msgstr ""
4275 msgstr ""
4273 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
4276 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
4274 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
4277 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
4275 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
4278 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
4276 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
4279 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
4277 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
4280 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
4278 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
4281 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
4279
4282
4280 msgid ""
4283 msgid ""
4281 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4284 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4282 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4285 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4283 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4286 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4284 ":hg:`lfconvert` command::"
4287 ":hg:`lfconvert` command::"
4285 msgstr ""
4288 msgstr ""
4286 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
4289 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
4287 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
4290 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
4288 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
4291 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
4289 ":hg:`lfconvert`::"
4292 ":hg:`lfconvert`::"
4290
4293
4291 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4294 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4292 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
4295 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
4293
4296
4294 msgid ""
4297 msgid ""
4295 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4298 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4296 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4299 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4297 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4300 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4298 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4301 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4299 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4302 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4300 msgstr ""
4303 msgstr ""
4301 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
4304 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
4302 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4305 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4303 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4306 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4304 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4307 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4305 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::"
4308 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::"
4306
4309
4307 msgid ""
4310 msgid ""
4308 " [largefiles]\n"
4311 " [largefiles]\n"
4309 " minsize = 2"
4312 " minsize = 2"
4310 msgstr ""
4313 msgstr ""
4311 " [largefiles]\n"
4314 " [largefiles]\n"
4312 " minsize = 2"
4315 " minsize = 2"
4313
4316
4314 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4317 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4315 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4318 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4316
4319
4317 msgid ""
4320 msgid ""
4318 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4321 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4319 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4322 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4320 "tracked as largefiles::"
4323 "tracked as largefiles::"
4321 msgstr ""
4324 msgstr ""
4322 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
4325 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
4323 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
4326 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
4324 "отслеживаться как большие::"
4327 "отслеживаться как большие::"
4325
4328
4326 msgid ""
4329 msgid ""
4327 " [largefiles]\n"
4330 " [largefiles]\n"
4328 " patterns =\n"
4331 " patterns =\n"
4329 " *.jpg\n"
4332 " *.jpg\n"
4330 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4333 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4331 " library.zip\n"
4334 " library.zip\n"
4332 " content/audio/*"
4335 " content/audio/*"
4333 msgstr ""
4336 msgstr ""
4334 " [largefiles]\n"
4337 " [largefiles]\n"
4335 " patterns =\n"
4338 " patterns =\n"
4336 " *.jpg\n"
4339 " *.jpg\n"
4337 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4340 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4338 " library.zip\n"
4341 " library.zip\n"
4339 " content/audio/*"
4342 " content/audio/*"
4340
4343
4341 msgid ""
4344 msgid ""
4342 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4345 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4343 "regardless of their size.\n"
4346 "regardless of their size.\n"
4344 msgstr ""
4347 msgstr ""
4345 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4348 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4346 "большие вне зависимости от их размера.\n"
4349 "большие вне зависимости от их размера.\n"
4347
4350
4348 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4351 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4349 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4352 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4350
4353
4351 msgid ""
4354 msgid ""
4352 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4355 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4353 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4356 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4354 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4357 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4355 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4358 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4356 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4359 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4357 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4360 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4358 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4361 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4359 " configuration as ``largefiles.size``."
4362 " configuration as ``largefiles.size``."
4360 msgstr ""
4363 msgstr ""
4361 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
4364 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
4362 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4365 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4363 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4366 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4364 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4367 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4365 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4368 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4366 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
4369 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
4367 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
4370 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
4368 " ``largefiles.size``."
4371 " ``largefiles.size``."
4369
4372
4370 msgid ""
4373 msgid ""
4371 " After running this command you will need to make sure that\n"
4374 " After running this command you will need to make sure that\n"
4372 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4375 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4373 " repository."
4376 " repository."
4374 msgstr ""
4377 msgstr ""
4375 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
4378 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
4376 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
4379 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
4377 " обмениваться изменениями."
4380 " обмениваться изменениями."
4378
4381
4379 msgid ""
4382 msgid ""
4380 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4383 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4381 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4384 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4382 msgstr ""
4385 msgstr ""
4383 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4386 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4384 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
4387 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
4385 " быть использовано и без largefiles."
4388 " быть использовано и без largefiles."
4386
4389
4387 msgid "getting largefiles"
4390 msgid "getting largefiles"
4388 msgstr "получение большие файлы"
4391 msgstr "получение большие файлы"
4389
4392
4390 #, python-format
4393 #, python-format
4391 msgid "getting %s:%s\n"
4394 msgid "getting %s:%s\n"
4392 msgstr "получение %s:%s\n"
4395 msgstr "получение %s:%s\n"
4393
4396
4394 #, python-format
4397 #, python-format
4395 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4398 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4396 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4399 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4397
4400
4398 #, python-format
4401 #, python-format
4399 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4402 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4400 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4403 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4401
4404
4402 #, python-format
4405 #, python-format
4403 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4406 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4404 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
4407 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
4405
4408
4406 #, python-format
4409 #, python-format
4407 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4410 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4408 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
4411 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
4409
4412
4410 #, python-format
4413 #, python-format
4411 msgid "unsupported URL scheme %r"
4414 msgid "unsupported URL scheme %r"
4412 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
4415 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
4413
4416
4414 #, python-format
4417 #, python-format
4415 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4418 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4416 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4419 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4417
4420
4418 #, python-format
4421 #, python-format
4419 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4422 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4420 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4423 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4421
4424
4422 #, python-format
4425 #, python-format
4423 msgid "initializing destination %s\n"
4426 msgid "initializing destination %s\n"
4424 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4427 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4425
4428
4426 msgid "converting revisions"
4429 msgid "converting revisions"
4427 msgstr "преобразование ревизий"
4430 msgstr "преобразование ревизий"
4428
4431
4429 #, python-format
4432 #, python-format
4430 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4433 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4431 msgstr ""
4434 msgstr ""
4432 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
4435 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
4433 "ссылкой"
4436 "ссылкой"
4434
4437
4435 #, python-format
4438 #, python-format
4436 msgid "largefile %s becomes symlink"
4439 msgid "largefile %s becomes symlink"
4437 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4440 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4438
4441
4439 msgid "uploading largefiles"
4442 msgid "uploading largefiles"
4440 msgstr "передача больших файлов"
4443 msgstr "передача больших файлов"
4441
4444
4442 #, python-format
4445 #, python-format
4443 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4446 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4444 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4447 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4445
4448
4446 msgid "getting changed largefiles\n"
4449 msgid "getting changed largefiles\n"
4447 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4450 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4448
4451
4449 #, python-format
4452 #, python-format
4450 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4453 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4451 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4454 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4452
4455
4453 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4456 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4454 msgstr ""
4457 msgstr ""
4455 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4458 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4456
4459
4457 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4460 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4458 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4461 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4459
4462
4460 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4463 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4461 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4464 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4462
4465
4463 #, python-format
4466 #, python-format
4464 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4467 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4465 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
4468 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
4466
4469
4467 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4470 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4468 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
4471 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
4469
4472
4470 #, python-format
4473 #, python-format
4471 msgid "unknown operating system: %s\n"
4474 msgid "unknown operating system: %s\n"
4472 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4475 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4473
4476
4474 #, python-format
4477 #, python-format
4475 msgid "Found %s in store\n"
4478 msgid "Found %s in store\n"
4476 msgstr "%s найден на складе\n"
4479 msgstr "%s найден на складе\n"
4477
4480
4478 #, python-format
4481 #, python-format
4479 msgid "Found %s in system cache\n"
4482 msgid "Found %s in system cache\n"
4480 msgstr "%s найден в кэше системы\n"
4483 msgstr "%s найден в кэше системы\n"
4481
4484
4482 #, python-format
4485 #, python-format
4483 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4486 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4484 msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
4487 msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
4485
4488
4486 msgid "Can't get file locally"
4489 msgid "Can't get file locally"
4487 msgstr "Невозможно получить файл локально"
4490 msgstr "Невозможно получить файл локально"
4488
4491
4489 #, python-format
4492 #, python-format
4490 msgid ""
4493 msgid ""
4491 "changeset %s: %s missing\n"
4494 "changeset %s: %s missing\n"
4492 " (looked for hash %s)\n"
4495 " (looked for hash %s)\n"
4493 msgstr ""
4496 msgstr ""
4494 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4497 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4495 " (пытался найти хэш %s)\n"
4498 " (пытался найти хэш %s)\n"
4496
4499
4497 #, python-format
4500 #, python-format
4498 msgid ""
4501 msgid ""
4499 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4502 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4500 " (%s:\n"
4503 " (%s:\n"
4501 " expected hash %s,\n"
4504 " expected hash %s,\n"
4502 " but got %s)\n"
4505 " but got %s)\n"
4503 msgstr ""
4506 msgstr ""
4504 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4507 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4505 " (%s:\n"
4508 " (%s:\n"
4506 " ожидаемый хэш %s,\n"
4509 " ожидаемый хэш %s,\n"
4507 " полученный %s)\n"
4510 " полученный %s)\n"
4508
4511
4509 #, python-format
4512 #, python-format
4510 msgid "%s already a largefile\n"
4513 msgid "%s already a largefile\n"
4511 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
4514 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
4512
4515
4513 #, python-format
4516 #, python-format
4514 msgid "adding %s as a largefile\n"
4517 msgid "adding %s as a largefile\n"
4515 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
4518 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
4516
4519
4517 msgid "no files specified"
4520 msgid "no files specified"
4518 msgstr "не задано ни одного файла"
4521 msgstr "не задано ни одного файла"
4519
4522
4520 #, python-format
4523 #, python-format
4521 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4524 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4522 msgstr "%s не удален: %s(-f - удалить принудительно)\n"
4525 msgstr "%s не удален: %s(-f - удалить принудительно)\n"
4523
4526
4524 msgid "file still exists"
4527 msgid "file still exists"
4525 msgstr "файл уже существует"
4528 msgstr "файл уже существует"
4526
4529
4527 msgid "file is modified"
4530 msgid "file is modified"
4528 msgstr "файл изменен"
4531 msgstr "файл изменен"
4529
4532
4530 msgid "file has been marked for add"
4533 msgid "file has been marked for add"
4531 msgstr "файл был помечен для добавления"
4534 msgstr "файл был помечен для добавления"
4532
4535
4533 #, python-format
4536 #, python-format
4534 msgid "removing %s\n"
4537 msgid "removing %s\n"
4535 msgstr "удаляется %s\n"
4538 msgstr "удаляется %s\n"
4536
4539
4537 msgid "uncommitted local changes"
4540 msgid "uncommitted local changes"
4538 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4541 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4539
4542
4543 # INPUT
4540 #, fuzzy
4544 #, fuzzy
4541 msgid "&Largefile"
4545 msgid "&Largefile"
4542 msgstr "добавить как большой файл"
4546 msgstr "добавить как большой файл"
4543
4547
4544 # INPUT
4548 # INPUT
4545 msgid "&Normal file"
4549 msgid "&Normal file"
4546 msgstr ""
4550 msgstr ""
4547
4551
4548 # INPUT
4552 # INPUT
4549 #, python-format
4553 #, python-format
4550 msgid ""
4554 msgid ""
4551 "%s has been turned into a largefile\n"
4555 "%s has been turned into a largefile\n"
4552 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4556 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4553 msgstr ""
4557 msgstr ""
4554
4558
4555 # INPUT
4559 # INPUT
4556 #, python-format
4560 #, python-format
4557 msgid ""
4561 msgid ""
4558 "%s has been turned into a normal file\n"
4562 "%s has been turned into a normal file\n"
4559 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4563 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4560 msgstr ""
4564 msgstr ""
4561
4565
4562 #, python-format
4566 #, python-format
4563 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4567 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4564 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4568 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4565
4569
4566 #, python-format
4570 #, python-format
4567 msgid "merging %s\n"
4571 msgid "merging %s\n"
4568 msgstr "слияние %s\n"
4572 msgstr "слияние %s\n"
4569
4573
4570 #, python-format
4574 # INPUT
4575 #, fuzzy, python-format
4571 msgid ""
4576 msgid ""
4572 "largefile %s has a merge conflict\n"
4577 "largefile %s has a merge conflict\n"
4573 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4578 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4574 msgstr ""
4579 msgstr ""
4575 "конфликт слияние большого файла %s\n"
4580 "конфликт слияние большого файла %s\n"
4576 "оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?"
4581 "оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?"
4577
4582
4578 # INPUT
4583 # INPUT
4579 #, fuzzy
4584 #, fuzzy
4580 msgid "&Local"
4585 msgid "&Local"
4581 msgstr "&Локальные"
4586 msgstr "&Локальные"
4582
4587
4583 # INPUT
4588 # INPUT
4584 #, fuzzy
4589 #, fuzzy
4585 msgid "&Other"
4590 msgid "&Other"
4586 msgstr "&Другие"
4591 msgstr "&Другие"
4587
4592
4588 msgid "destination largefile already exists"
4593 msgid "destination largefile already exists"
4589 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4594 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4590
4595
4591 msgid "no files to copy"
4596 msgid "no files to copy"
4592 msgstr "нет файлов для копирования"
4597 msgstr "нет файлов для копирования"
4593
4598
4594 #, python-format
4599 #, python-format
4595 msgid "unknown archive type '%s'"
4600 msgid "unknown archive type '%s'"
4596 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4601 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4597
4602
4598 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4603 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4599 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4604 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4600
4605
4601 #, python-format
4606 #, python-format
4602 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4607 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4603 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4608 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4604
4609
4605 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4610 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4606 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4611 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4607
4612
4608 msgid "largefiles to upload:\n"
4613 msgid "largefiles to upload:\n"
4609 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4614 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4610
4615
4611 #, python-format
4616 #, python-format
4612 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4617 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4613 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4618 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4614
4619
4615 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4620 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4616 msgstr "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
4621 msgstr "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
4617
4622
4618 #, python-format
4623 #, python-format
4619 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4624 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4620 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s"
4625 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s"
4621
4626
4622 #, python-format
4627 #, python-format
4623 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4628 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4624 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
4629 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
4625
4630
4626 msgid "putlfile failed:"
4631 msgid "putlfile failed:"
4627 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4632 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4628
4633
4629 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4634 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4630 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4635 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4631
4636
4632 msgid "unexpected response:"
4637 msgid "unexpected response:"
4633 msgstr "непредвиденный ответ:"
4638 msgstr "непредвиденный ответ:"
4634
4639
4635 #, python-format
4640 #, python-format
4636 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4641 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4637 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4642 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4638
4643
4639 #, python-format
4644 #, python-format
4640 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4645 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4641 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4646 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4642
4647
4643 #, python-format
4648 #, python-format
4644 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4649 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4645 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4650 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4646
4651
4647 #, python-format
4652 #, python-format
4648 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4653 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4649 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4654 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4650
4655
4651 #, python-format
4656 #, python-format
4652 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4657 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4653 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4658 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4654
4659
4655 #, python-format
4660 #, python-format
4656 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4661 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4657 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4662 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4658
4663
4659 #, python-format
4664 #, python-format
4660 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4665 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4661 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4666 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4662
4667
4663 #, python-format
4668 #, python-format
4664 msgid ""
4669 msgid ""
4665 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4670 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4666 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4671 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4667 msgstr ""
4672 msgstr ""
4668 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4673 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4669 "largefiles может работать некорректно.\n"
4674 "largefiles может работать некорректно.\n"
4670
4675
4671 #, python-format
4676 #, python-format
4672 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4677 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4673 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4678 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4674
4679
4675 msgid "add as largefile"
4680 msgid "add as largefile"
4676 msgstr "добавить как большой файл"
4681 msgstr "добавить как большой файл"
4677
4682
4678 msgid ""
4683 msgid ""
4679 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4684 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4680 msgstr ""
4685 msgstr ""
4681 "добавить все файлы больше этого размера (в Мб) как большие (по умолчанию: 10)"
4686 "добавить все файлы больше этого размера (в Мб) как большие (по умолчанию: 10)"
4682
4687
4683 msgid "verify largefiles"
4688 msgid "verify largefiles"
4684 msgstr "проверить большие файлы"
4689 msgstr "проверить большие файлы"
4685
4690
4686 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4691 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4687 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4692 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4688
4693
4689 msgid "verify largefile contents not just existence"
4694 msgid "verify largefile contents not just existence"
4690 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4695 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4691
4696
4692 msgid "display outgoing largefiles"
4697 msgid "display outgoing largefiles"
4693 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4698 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4694
4699
4695 msgid "manage a stack of patches"
4700 msgid "manage a stack of patches"
4696 msgstr "управление стеком патчей"
4701 msgstr "управление стеком патчей"
4697
4702
4698 msgid ""
4703 msgid ""
4699 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4704 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4700 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4705 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4701 "applied patches (subset of known patches)."
4706 "applied patches (subset of known patches)."
4702 msgstr ""
4707 msgstr ""
4703 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4708 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4704 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4709 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4705 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4710 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4706
4711
4707 msgid ""
4712 msgid ""
4708 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4713 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4709 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4714 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4710 msgstr ""
4715 msgstr ""
4711 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4716 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4712 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4717 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4713
4718
4714 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4719 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4715 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4720 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4716
4721
4717 msgid ""
4722 msgid ""
4718 " create new patch qnew\n"
4723 " create new patch qnew\n"
4719 " import existing patch qimport"
4724 " import existing patch qimport"
4720 msgstr ""
4725 msgstr ""
4721 " создать новый патч qnew\n"
4726 " создать новый патч qnew\n"
4722 " импортировать существующий патч qimport"
4727 " импортировать существующий патч qimport"
4723
4728
4724 msgid ""
4729 msgid ""
4725 " print patch series qseries\n"
4730 " print patch series qseries\n"
4726 " print applied patches qapplied"
4731 " print applied patches qapplied"
4727 msgstr ""
4732 msgstr ""
4728 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4733 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4729 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4734 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4730
4735
4731 msgid ""
4736 msgid ""
4732 " add known patch to applied stack qpush\n"
4737 " add known patch to applied stack qpush\n"
4733 " remove patch from applied stack qpop\n"
4738 " remove patch from applied stack qpop\n"
4734 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4739 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4735 msgstr ""
4740 msgstr ""
4736 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4741 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4737 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4742 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4738 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4743 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4739
4744
4740 msgid ""
4745 msgid ""
4741 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4746 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4742 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4747 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4743 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4748 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4744 msgstr ""
4749 msgstr ""
4745 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4750 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4746 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4751 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4747 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4752 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4748 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4753 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4749
4754
4750 msgid ""
4755 msgid ""
4751 " [mq]\n"
4756 " [mq]\n"
4752 " git = auto/keep/yes/no"
4757 " git = auto/keep/yes/no"
4753 msgstr ""
4758 msgstr ""
4754 " [mq]\n"
4759 " [mq]\n"
4755 " git = auto/keep/yes/no"
4760 " git = auto/keep/yes/no"
4756
4761
4757 msgid ""
4762 msgid ""
4758 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4763 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4759 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4764 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4760 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4765 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4761 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4766 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4762 msgstr ""
4767 msgstr ""
4763 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4768 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4764 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4769 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4765 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4770 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4766 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4771 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4767 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4772 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4768
4773
4769 msgid ""
4774 msgid ""
4770 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4775 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4771 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4776 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4772 msgstr ""
4777 msgstr ""
4773 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4778 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4774 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4779 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4775 ":hg:`qqueue`.\n"
4780 ":hg:`qqueue`.\n"
4776
4781
4777 msgid "print first line of patch header"
4782 msgid "print first line of patch header"
4778 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4783 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4779
4784
4780 #, python-format
4785 #, python-format
4781 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4786 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4782 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4787 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4783
4788
4784 #, python-format
4789 #, python-format
4785 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4790 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4786 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4791 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4787
4792
4788 #, python-format
4793 #, python-format
4789 msgid "%s appears more than once in %s"
4794 msgid "%s appears more than once in %s"
4790 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4795 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4791
4796
4792 msgid "guard cannot be an empty string"
4797 msgid "guard cannot be an empty string"
4793 msgstr "страж (guard) не может быть пустой строкой"
4798 msgstr "страж (guard) не может быть пустой строкой"
4794
4799
4795 #, python-format
4800 #, python-format
4796 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4801 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4797 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа: %r"
4802 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа: %r"
4798
4803
4799 #, python-format
4804 #, python-format
4800 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4805 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4801 msgstr "недопустимый символ в страже (guard) %r: %r"
4806 msgstr "недопустимый символ в страже (guard) %r: %r"
4802
4807
4803 #, python-format
4808 #, python-format
4804 msgid "guard %r too short"
4809 msgid "guard %r too short"
4805 msgstr "страж (guard) %r слишком короткий"
4810 msgstr "страж (guard) %r слишком короткий"
4806
4811
4807 #, python-format
4812 #, python-format
4808 msgid "guard %r starts with invalid char"
4813 msgid "guard %r starts with invalid char"
4809 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа"
4814 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа"
4810
4815
4811 #, python-format
4816 #, python-format
4812 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4817 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4813 msgstr "%s разрешен - страж (guard) не задействуется\n"
4818 msgstr "%s разрешен - страж (guard) не задействуется\n"
4814
4819
4815 #, python-format
4820 #, python-format
4816 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4821 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4817 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей (guards)\n"
4822 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей (guards)\n"
4818
4823
4819 #, python-format
4824 #, python-format
4820 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4825 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4821 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4826 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4822
4827
4823 #, python-format
4828 #, python-format
4824 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4829 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4825 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4830 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4826
4831
4827 #, python-format
4832 #, python-format
4828 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4833 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4829 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей (guards)\n"
4834 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей (guards)\n"
4830
4835
4831 #, python-format
4836 #, python-format
4832 msgid "error removing undo: %s\n"
4837 msgid "error removing undo: %s\n"
4833 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4838 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4834
4839
4835 #, python-format
4840 #, python-format
4836 msgid "apply failed for patch %s"
4841 msgid "apply failed for patch %s"
4837 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4842 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4838
4843
4839 #, fuzzy, python-format
4844 #, fuzzy, python-format
4840 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4845 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4841 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
4846 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
4842
4847
4843 #, python-format
4848 #, python-format
4844 msgid "update returned %d"
4849 msgid "update returned %d"
4845 msgstr "update вернул %d"
4850 msgstr "update вернул %d"
4846
4851
4847 msgid "repo commit failed"
4852 msgid "repo commit failed"
4848 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4853 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4849
4854
4850 #, python-format
4855 #, python-format
4851 msgid "unable to read %s"
4856 msgid "unable to read %s"
4852 msgstr "не удается прочитать %s"
4857 msgstr "не удается прочитать %s"
4853
4858
4854 #, python-format
4859 #, python-format
4855 msgid "patch %s does not exist\n"
4860 msgid "patch %s does not exist\n"
4856 msgstr "патч %s не существует\n"
4861 msgstr "патч %s не существует\n"
4857
4862
4858 #, python-format
4863 #, python-format
4859 msgid "patch %s is not applied\n"
4864 msgid "patch %s is not applied\n"
4860 msgstr "патч %s не наложен\n"
4865 msgstr "патч %s не наложен\n"
4861
4866
4862 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4867 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4863 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4868 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4864
4869
4865 #, python-format
4870 #, python-format
4866 msgid "applying %s\n"
4871 msgid "applying %s\n"
4867 msgstr "накладывается %s\n"
4872 msgstr "накладывается %s\n"
4868
4873
4869 #, python-format
4874 #, python-format
4870 msgid "unable to read %s\n"
4875 msgid "unable to read %s\n"
4871 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4876 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4872
4877
4873 #, python-format
4878 #, python-format
4874 msgid "patch %s is empty\n"
4879 msgid "patch %s is empty\n"
4875 msgstr "патч %s пуст\n"
4880 msgstr "патч %s пуст\n"
4876
4881
4877 msgid "repository commit failed"
4882 msgid "repository commit failed"
4878 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4883 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4879
4884
4880 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4885 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4881 msgstr ""
4886 msgstr ""
4882 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4887 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4883
4888
4884 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4889 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4885 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), останов\n"
4890 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), останов\n"
4886
4891
4887 #, python-format
4892 #, python-format
4888 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4893 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4889 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4894 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4890
4895
4891 #, python-format
4896 #, python-format
4892 msgid "unknown patches: %s\n"
4897 msgid "unknown patches: %s\n"
4893 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4898 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4894
4899
4895 #, python-format
4900 #, python-format
4896 msgid "revision %d is not managed"
4901 msgid "revision %d is not managed"
4897 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4902 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4898
4903
4899 #, fuzzy, python-format
4904 #, fuzzy, python-format
4900 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4905 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4901 msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей"
4906 msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей"
4902
4907
4903 #, python-format
4908 #, python-format
4904 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4909 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4905 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4910 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4906
4911
4907 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4912 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4908 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4913 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4909
4914
4910 #, python-format
4915 #, python-format
4911 msgid "cannot delete applied patch %s"
4916 msgid "cannot delete applied patch %s"
4912 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4917 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4913
4918
4914 #, python-format
4919 #, python-format
4915 msgid "patch %s not in series file"
4920 msgid "patch %s not in series file"
4916 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4921 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4917
4922
4918 msgid "no patches applied"
4923 msgid "no patches applied"
4919 msgstr "нет наложенных патчей"
4924 msgstr "нет наложенных патчей"
4920
4925
4921 msgid "working directory revision is not qtip"
4926 msgid "working directory revision is not qtip"
4922 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4927 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4923
4928
4924 #, python-format
4929 #, python-format
4925 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4930 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4926 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4931 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4927
4932
4928 msgid "local changes found, refresh first"
4933 msgid "local changes found, refresh first"
4929 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4934 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4930
4935
4931 msgid "local changes found"
4936 msgid "local changes found"
4932 msgstr "найдены локальные изменения"
4937 msgstr "найдены локальные изменения"
4933
4938
4934 #, python-format
4939 #, python-format
4935 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4940 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4936 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
4941 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
4937
4942
4938 #, python-format
4943 #, python-format
4939 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4944 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4940 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
4945 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
4941
4946
4942 #, python-format
4947 #, python-format
4943 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4948 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4944 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
4949 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
4945
4950
4946 #, python-format
4951 #, python-format
4947 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4952 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4948 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
4953 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
4949
4954
4950 #, python-format
4955 #, python-format
4951 msgid "patch \"%s\" already exists"
4956 msgid "patch \"%s\" already exists"
4952 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
4957 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
4953
4958
4954 msgid "cannot manage merge changesets"
4959 msgid "cannot manage merge changesets"
4955 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
4960 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
4956
4961
4957 #, python-format
4962 #, python-format
4958 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4963 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4959 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
4964 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
4960
4965
4961 #, python-format
4966 #, python-format
4962 msgid "error unlinking %s\n"
4967 msgid "error unlinking %s\n"
4963 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
4968 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
4964
4969
4965 #, python-format
4970 #, python-format
4966 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4971 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4967 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
4972 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
4968
4973
4969 #, python-format
4974 #, python-format
4970 msgid "patch %s not in series"
4975 msgid "patch %s not in series"
4971 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
4976 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
4972
4977
4973 msgid "(working directory not at a head)\n"
4978 msgid "(working directory not at a head)\n"
4974 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
4979 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
4975
4980
4976 msgid "no patches in series\n"
4981 msgid "no patches in series\n"
4977 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
4982 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
4978
4983
4979 #, python-format
4984 #, python-format
4980 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4985 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4981 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
4986 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
4982
4987
4983 #, python-format
4988 #, python-format
4984 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4989 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4985 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
4990 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
4986
4991
4987 #, python-format
4992 #, python-format
4988 msgid "guarded by %s"
4993 msgid "guarded by %s"
4989 msgstr "защищен %s"
4994 msgstr "защищен %s"
4990
4995
4991 msgid "no matching guards"
4996 msgid "no matching guards"
4992 msgstr "нет подходящих стражей (guards)"
4997 msgstr "нет подходящих стражей (guards)"
4993
4998
4994 #, python-format
4999 #, python-format
4995 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5000 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4996 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
5001 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
4997
5002
4998 msgid "all patches are currently applied\n"
5003 msgid "all patches are currently applied\n"
4999 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5004 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5000
5005
5001 msgid "patch series already fully applied\n"
5006 msgid "patch series already fully applied\n"
5002 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
5007 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
5003
5008
5004 msgid "cannot use --exact and --move together"
5009 msgid "cannot use --exact and --move together"
5005 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
5010 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
5006
5011
5007 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5012 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5008 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
5013 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
5009
5014
5010 #, python-format
5015 #, python-format
5011 msgid "%s does not have a parent recorded"
5016 msgid "%s does not have a parent recorded"
5012 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
5017 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
5013
5018
5014 msgid "please specify the patch to move"
5019 msgid "please specify the patch to move"
5015 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
5020 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
5016
5021
5017 msgid "cleaning up working directory..."
5022 msgid "cleaning up working directory..."
5018 msgstr "очистка рабочего каталога..."
5023 msgstr "очистка рабочего каталога..."
5019
5024
5020 #, python-format
5025 #, python-format
5021 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5026 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5022 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
5027 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
5023
5028
5024 #, python-format
5029 #, python-format
5025 msgid "now at: %s\n"
5030 msgid "now at: %s\n"
5026 msgstr "теперь на: %s\n"
5031 msgstr "теперь на: %s\n"
5027
5032
5028 #, python-format
5033 #, python-format
5029 msgid "patch %s is not applied"
5034 msgid "patch %s is not applied"
5030 msgstr "патч %s не наложен"
5035 msgstr "патч %s не наложен"
5031
5036
5032 msgid "no patches applied\n"
5037 msgid "no patches applied\n"
5033 msgstr "нет наложенных патчей\n"
5038 msgstr "нет наложенных патчей\n"
5034
5039
5035 #, python-format
5040 #, python-format
5036 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5041 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5037 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
5042 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
5038
5043
5039 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5044 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5040 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
5045 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
5041
5046
5042 #, python-format
5047 #, python-format
5043 msgid "trying to pop unknown node %s"
5048 msgid "trying to pop unknown node %s"
5044 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
5049 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
5045
5050
5046 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5051 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5047 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5052 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5048
5053
5049 msgid "deletions found between repo revs"
5054 msgid "deletions found between repo revs"
5050 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5055 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5051
5056
5052 #, python-format
5057 #, python-format
5053 msgid "popping %s\n"
5058 msgid "popping %s\n"
5054 msgstr "выталкивается %s\n"
5059 msgstr "выталкивается %s\n"
5055
5060
5056 msgid "patch queue now empty\n"
5061 msgid "patch queue now empty\n"
5057 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
5062 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
5058
5063
5059 msgid "cannot refresh a revision with children"
5064 msgid "cannot refresh a revision with children"
5060 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5065 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5061
5066
5062 msgid ""
5067 msgid ""
5063 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5068 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5064 "recover)\n"
5069 "recover)\n"
5065 msgstr ""
5070 msgstr ""
5066 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
5071 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
5067 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
5072 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
5068
5073
5069 msgid "patch queue directory already exists"
5074 msgid "patch queue directory already exists"
5070 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
5075 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
5071
5076
5072 #, python-format
5077 #, python-format
5073 msgid "patch %s is not in series file"
5078 msgid "patch %s is not in series file"
5074 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
5079 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
5075
5080
5076 msgid "No saved patch data found\n"
5081 msgid "No saved patch data found\n"
5077 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
5082 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
5078
5083
5079 #, python-format
5084 #, python-format
5080 msgid "restoring status: %s\n"
5085 msgid "restoring status: %s\n"
5081 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
5086 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
5082
5087
5083 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5088 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5084 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
5089 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
5085
5090
5086 #, python-format
5091 #, python-format
5087 msgid "removing save entry %s\n"
5092 msgid "removing save entry %s\n"
5088 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
5093 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
5089
5094
5090 #, python-format
5095 #, python-format
5091 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5096 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5092 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
5097 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
5093
5098
5094 msgid "updating queue directory\n"
5099 msgid "updating queue directory\n"
5095 msgstr "обновление каталога очереди\n"
5100 msgstr "обновление каталога очереди\n"
5096
5101
5097 msgid "Unable to load queue repository\n"
5102 msgid "Unable to load queue repository\n"
5098 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
5103 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
5099
5104
5100 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5105 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5101 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
5106 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
5102
5107
5103 msgid "status is already saved\n"
5108 msgid "status is already saved\n"
5104 msgstr "состояние уже сохранено\n"
5109 msgstr "состояние уже сохранено\n"
5105
5110
5106 msgid "hg patches saved state"
5111 msgid "hg patches saved state"
5107 msgstr "статус сохранения патчей"
5112 msgstr "статус сохранения патчей"
5108
5113
5109 msgid "repo commit failed\n"
5114 msgid "repo commit failed\n"
5110 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
5115 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
5111
5116
5112 #, python-format
5117 #, python-format
5113 msgid "patch %s is already in the series file"
5118 msgid "patch %s is already in the series file"
5114 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
5119 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
5115
5120
5116 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5121 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5117 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
5122 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
5118
5123
5119 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5124 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5120 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
5125 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
5121
5126
5122 #, python-format
5127 #, python-format
5123 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5128 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5124 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
5129 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
5125
5130
5126 #, python-format
5131 #, python-format
5127 msgid "revision %d is already managed"
5132 msgid "revision %d is already managed"
5128 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
5133 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
5129
5134
5130 #, python-format
5135 #, python-format
5131 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5136 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5132 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
5137 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
5133
5138
5134 #, python-format
5139 #, python-format
5135 msgid "revision %d has unmanaged children"
5140 msgid "revision %d has unmanaged children"
5136 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
5141 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
5137
5142
5138 #, python-format
5143 #, python-format
5139 msgid "revision %d is not mutable"
5144 msgid "revision %d is not mutable"
5140 msgstr "ревизия %d неизменяема"
5145 msgstr "ревизия %d неизменяема"
5141
5146
5142 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5147 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5143 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5148 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5144
5149
5145 #, python-format
5150 #, python-format
5146 msgid "cannot import merge revision %d"
5151 msgid "cannot import merge revision %d"
5147 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
5152 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
5148
5153
5149 #, python-format
5154 #, python-format
5150 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5155 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5151 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
5156 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
5152
5157
5153 msgid "-e is incompatible with import from -"
5158 msgid "-e is incompatible with import from -"
5154 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
5159 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
5155
5160
5156 #, python-format
5161 #, python-format
5157 msgid "patch %s does not exist"
5162 msgid "patch %s does not exist"
5158 msgstr "патч %s не существует"
5163 msgstr "патч %s не существует"
5159
5164
5160 #, python-format
5165 #, python-format
5161 msgid "renaming %s to %s\n"
5166 msgid "renaming %s to %s\n"
5162 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
5167 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
5163
5168
5164 msgid "need --name to import a patch from -"
5169 msgid "need --name to import a patch from -"
5165 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
5170 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
5166
5171
5167 #, python-format
5172 #, python-format
5168 msgid "unable to read file %s"
5173 msgid "unable to read file %s"
5169 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
5174 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
5170
5175
5171 #, python-format
5176 #, python-format
5172 msgid "adding %s to series file\n"
5177 msgid "adding %s to series file\n"
5173 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
5178 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
5174
5179
5175 msgid "keep patch file"
5180 msgid "keep patch file"
5176 msgstr "сохранить файл патча"
5181 msgstr "сохранить файл патча"
5177
5182
5178 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5183 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5179 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
5184 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
5180
5185
5181 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5186 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5182 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
5187 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
5183
5188
5184 msgid "remove patches from queue"
5189 msgid "remove patches from queue"
5185 msgstr "удалить патчи из очереди"
5190 msgstr "удалить патчи из очереди"
5186
5191
5187 msgid ""
5192 msgid ""
5188 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5193 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5189 "With\n"
5194 "With\n"
5190 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
5195 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
5191 msgstr ""
5196 msgstr ""
5192 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
5197 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
5193 "патч.\n"
5198 "патч.\n"
5194 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
5199 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
5195
5200
5196 msgid ""
5201 msgid ""
5197 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5202 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5198 " use the :hg:`qfinish` command."
5203 " use the :hg:`qfinish` command."
5199 msgstr ""
5204 msgstr ""
5200 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
5205 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
5201 " используйте команду :hg:`qfinish`."
5206 " используйте команду :hg:`qfinish`."
5202
5207
5203 msgid "show only the last patch"
5208 msgid "show only the last patch"
5204 msgstr "показать только последний патч"
5209 msgstr "показать только последний патч"
5205
5210
5206 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5211 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5207 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5212 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5208
5213
5209 msgid "print the patches already applied"
5214 msgid "print the patches already applied"
5210 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
5215 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
5211
5216
5212 msgid " Returns 0 on success."
5217 msgid " Returns 0 on success."
5213 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
5218 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
5214
5219
5215 msgid "only one patch applied\n"
5220 msgid "only one patch applied\n"
5216 msgstr "применен только один патч\n"
5221 msgstr "применен только один патч\n"
5217
5222
5218 msgid "show only the first patch"
5223 msgid "show only the first patch"
5219 msgstr "показать только первый патч"
5224 msgstr "показать только первый патч"
5220
5225
5221 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5226 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5222 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5227 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5223
5228
5224 msgid "print the patches not yet applied"
5229 msgid "print the patches not yet applied"
5225 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
5230 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
5226
5231
5227 msgid "all patches applied\n"
5232 msgid "all patches applied\n"
5228 msgstr "все патчи наложены\n"
5233 msgstr "все патчи наложены\n"
5229
5234
5230 msgid "import file in patch directory"
5235 msgid "import file in patch directory"
5231 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
5236 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
5232
5237
5233 msgid "NAME"
5238 msgid "NAME"
5234 msgstr "ИМЯ"
5239 msgstr "ИМЯ"
5235
5240
5236 msgid "name of patch file"
5241 msgid "name of patch file"
5237 msgstr "имя файла патча"
5242 msgstr "имя файла патча"
5238
5243
5239 msgid "overwrite existing files"
5244 msgid "overwrite existing files"
5240 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
5245 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
5241
5246
5242 msgid "place existing revisions under mq control"
5247 msgid "place existing revisions under mq control"
5243 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
5248 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
5244
5249
5245 msgid "use git extended diff format"
5250 msgid "use git extended diff format"
5246 msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
5251 msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
5247
5252
5248 msgid "qpush after importing"
5253 msgid "qpush after importing"
5249 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
5254 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
5250
5255
5251 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5256 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5252 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
5257 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
5253
5258
5254 msgid "import a patch"
5259 msgid "import a patch"
5255 msgstr "импортировать патч"
5260 msgstr "импортировать патч"
5256
5261
5257 msgid ""
5262 msgid ""
5258 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5263 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5259 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5264 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5260 " to the series."
5265 " to the series."
5261 msgstr ""
5266 msgstr ""
5262 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
5267 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
5263 "патча.\n"
5268 "патча.\n"
5264 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
5269 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
5265 " последовательности."
5270 " последовательности."
5266
5271
5267 msgid ""
5272 msgid ""
5268 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5273 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5269 " give it a new one with -n/--name."
5274 " give it a new one with -n/--name."
5270 msgstr ""
5275 msgstr ""
5271 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
5276 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
5272 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
5277 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
5273
5278
5274 msgid ""
5279 msgid ""
5275 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5280 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5276 " the -e/--existing flag."
5281 " the -e/--existing flag."
5277 msgstr ""
5282 msgstr ""
5278 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
5283 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
5279 " с помощью флага -e/--existing."
5284 " с помощью флага -e/--existing."
5280
5285
5281 msgid ""
5286 msgid ""
5282 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5287 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5283 " overwritten."
5288 " overwritten."
5284 msgstr ""
5289 msgstr ""
5285 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
5290 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
5286 " перезаписан."
5291 " перезаписан."
5287
5292
5288 msgid ""
5293 msgid ""
5289 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5294 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5290 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5295 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5291 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5296 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5292 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5297 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5293 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5298 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5294 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5299 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5295 msgstr ""
5300 msgstr ""
5296 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
5301 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
5297 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
5302 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
5298 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
5303 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
5299 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
5304 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
5300 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
5305 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
5301 "доступа,\n"
5306 "доступа,\n"
5302 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
5307 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
5303 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
5308 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
5304
5309
5305 msgid ""
5310 msgid ""
5306 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5311 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5307 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5312 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5308 " using the --name flag."
5313 " using the --name flag."
5309 msgstr ""
5314 msgstr ""
5310 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
5315 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
5311 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
5316 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
5312 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
5317 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
5313
5318
5314 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5319 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5315 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
5320 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
5316
5321
5317 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5322 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5318 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
5323 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
5319
5324
5320 msgid ""
5325 msgid ""
5321 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5326 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5322 " "
5327 " "
5323 msgstr ""
5328 msgstr ""
5324 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
5329 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
5325 " "
5330 " "
5326
5331
5327 msgid "create queue repository"
5332 msgid "create queue repository"
5328 msgstr "создать хранилище очереди"
5333 msgstr "создать хранилище очереди"
5329
5334
5330 msgid "hg qinit [-c]"
5335 msgid "hg qinit [-c]"
5331 msgstr "hg qinit [-c]"
5336 msgstr "hg qinit [-c]"
5332
5337
5333 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5338 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5334 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5339 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5335
5340
5336 msgid ""
5341 msgid ""
5337 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5342 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5338 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5343 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5339 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5344 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5340 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5345 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5341 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5346 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5342 msgstr ""
5347 msgstr ""
5343 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5348 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5344 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5349 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5345 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5350 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5346 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5351 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5347 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5352 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5348 " хранилище очереди."
5353 " хранилище очереди."
5349
5354
5350 msgid ""
5355 msgid ""
5351 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5356 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5352 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5357 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5353 msgstr ""
5358 msgstr ""
5354 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5359 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5355 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
5360 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
5356
5361
5357 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5362 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5358 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5363 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5359
5364
5360 msgid "do not update the new working directories"
5365 msgid "do not update the new working directories"
5361 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
5366 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
5362
5367
5363 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5368 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5364 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5369 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5365
5370
5366 msgid "REPO"
5371 msgid "REPO"
5367 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
5372 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
5368
5373
5369 msgid "location of source patch repository"
5374 msgid "location of source patch repository"
5370 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
5375 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
5371
5376
5372 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5377 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5373 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
5378 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
5374
5379
5375 msgid "clone main and patch repository at same time"
5380 msgid "clone main and patch repository at same time"
5376 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
5381 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
5377
5382
5378 msgid ""
5383 msgid ""
5379 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5384 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5380 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5385 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5381 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5386 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5382 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5387 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5383 " before that it has no patches applied."
5388 " before that it has no patches applied."
5384 msgstr ""
5389 msgstr ""
5385 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5390 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5386 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5391 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5387 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5392 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5388 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5393 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5389 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5394 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5390 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
5395 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
5391
5396
5392 msgid ""
5397 msgid ""
5393 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5398 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5394 " default. Use -p <url> to change."
5399 " default. Use -p <url> to change."
5395 msgstr ""
5400 msgstr ""
5396 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5401 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5397 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
5402 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
5398
5403
5399 msgid ""
5404 msgid ""
5400 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5405 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5401 " would be created by :hg:`init --mq`."
5406 " would be created by :hg:`init --mq`."
5402 msgstr ""
5407 msgstr ""
5403 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5408 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5404 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
5409 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
5405
5410
5406 msgid ""
5411 msgid ""
5407 " Return 0 on success.\n"
5412 " Return 0 on success.\n"
5408 " "
5413 " "
5409 msgstr ""
5414 msgstr ""
5410 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5415 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5411 " "
5416 " "
5412
5417
5413 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5418 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5414 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
5419 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
5415
5420
5416 msgid "cloning main repository\n"
5421 msgid "cloning main repository\n"
5417 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
5422 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
5418
5423
5419 msgid "cloning patch repository\n"
5424 msgid "cloning patch repository\n"
5420 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
5425 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
5421
5426
5422 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5427 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5423 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
5428 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
5424
5429
5425 msgid "updating destination repository\n"
5430 msgid "updating destination repository\n"
5426 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
5431 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
5427
5432
5428 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5433 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5429 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5434 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5430
5435
5431 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5436 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5432 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5437 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5433
5438
5434 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5439 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5435 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
5440 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
5436
5441
5437 msgid "print patches not in series"
5442 msgid "print patches not in series"
5438 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5443 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5439
5444
5440 msgid "hg qseries [-ms]"
5445 msgid "hg qseries [-ms]"
5441 msgstr "hg qseries [-ms]"
5446 msgstr "hg qseries [-ms]"
5442
5447
5443 msgid "print the entire series file"
5448 msgid "print the entire series file"
5444 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5449 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5445
5450
5446 msgid "hg qtop [-s]"
5451 msgid "hg qtop [-s]"
5447 msgstr "hg qtop [-s]"
5452 msgstr "hg qtop [-s]"
5448
5453
5449 msgid "print the name of the current patch"
5454 msgid "print the name of the current patch"
5450 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5455 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5451
5456
5452 msgid "hg qnext [-s]"
5457 msgid "hg qnext [-s]"
5453 msgstr "hg qnext [-s]"
5458 msgstr "hg qnext [-s]"
5454
5459
5455 msgid "print the name of the next patch"
5460 msgid "print the name of the next patch"
5456 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5461 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5457
5462
5458 msgid "hg qprev [-s]"
5463 msgid "hg qprev [-s]"
5459 msgstr "hg qprev [-s]"
5464 msgstr "hg qprev [-s]"
5460
5465
5461 msgid "print the name of the previous patch"
5466 msgid "print the name of the previous patch"
5462 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5467 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5463
5468
5464 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5469 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5465 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5470 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5466
5471
5467 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5472 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5468 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5473 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5469
5474
5470 msgid "USER"
5475 msgid "USER"
5471 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5476 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5472
5477
5473 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5478 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5474 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5479 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5475
5480
5476 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5481 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5477 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
5482 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
5478
5483
5479 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5484 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5480 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
5485 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
5481
5486
5482 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5487 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5483 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
5488 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
5484
5489
5485 msgid "create a new patch"
5490 msgid "create a new patch"
5486 msgstr "создать новый патч"
5491 msgstr "создать новый патч"
5487
5492
5488 msgid ""
5493 msgid ""
5489 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5494 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5490 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5495 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5491 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5496 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5492 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5497 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5493 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5498 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5494 " as uncommitted modifications."
5499 " as uncommitted modifications."
5495 msgstr ""
5500 msgstr ""
5496 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5501 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5497 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5502 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5498 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5503 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5499 "include,\n"
5504 "include,\n"
5500 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5505 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5501 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5506 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5502 " остальные незафиксированными изменениями."
5507 " остальные незафиксированными изменениями."
5503
5508
5504 msgid ""
5509 msgid ""
5505 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5510 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5506 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5511 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5507 " to current user and date to current date."
5512 " to current user and date to current date."
5508 msgstr ""
5513 msgstr ""
5509 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5514 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5510 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5515 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5511 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
5516 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
5512
5517
5513 msgid ""
5518 msgid ""
5514 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5519 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5515 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5520 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5516 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5521 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5517 msgstr ""
5522 msgstr ""
5518 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5523 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5519 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5524 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5520 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5525 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5521
5526
5522 msgid ""
5527 msgid ""
5523 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5528 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5524 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5529 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5525 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5530 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5526 " information."
5531 " information."
5527 msgstr ""
5532 msgstr ""
5528 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5533 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5529 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5534 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5530 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5535 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5531 " справки о различиях (diffs)."
5536 " справки о различиях (diffs)."
5532
5537
5533 msgid ""
5538 msgid ""
5534 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5539 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5535 " "
5540 " "
5536 msgstr ""
5541 msgstr ""
5537 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5542 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5538 " "
5543 " "
5539
5544
5540 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5545 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5541 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5546 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5542
5547
5543 msgid "add/update author field in patch with current user"
5548 msgid "add/update author field in patch with current user"
5544 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5549 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5545
5550
5546 msgid "add/update author field in patch with given user"
5551 msgid "add/update author field in patch with given user"
5547 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5552 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5548
5553
5549 msgid "add/update date field in patch with current date"
5554 msgid "add/update date field in patch with current date"
5550 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5555 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5551
5556
5552 msgid "add/update date field in patch with given date"
5557 msgid "add/update date field in patch with given date"
5553 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5558 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5554
5559
5555 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5560 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5556 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5561 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5557
5562
5558 msgid "update the current patch"
5563 msgid "update the current patch"
5559 msgstr "обновить текущий патч"
5564 msgstr "обновить текущий патч"
5560
5565
5561 msgid ""
5566 msgid ""
5562 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5567 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5563 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5568 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5564 " remaining modifications will remain in the working directory."
5569 " remaining modifications will remain in the working directory."
5565 msgstr ""
5570 msgstr ""
5566 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5571 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5567 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5572 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5568 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5573 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5569
5574
5570 msgid ""
5575 msgid ""
5571 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5576 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5572 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5577 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5573 msgstr ""
5578 msgstr ""
5574 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5579 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5575 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5580 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5576 " оставлены в составе патча."
5581 " оставлены в составе патча."
5577
5582
5578 msgid ""
5583 msgid ""
5579 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5584 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5580 "for\n"
5585 "for\n"
5581 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5586 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5582 "of\n"
5587 "of\n"
5583 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5588 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5584 msgstr ""
5589 msgstr ""
5585 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5590 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5586 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5591 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5587 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5592 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5588 " ``.hg/last-message.txt``."
5593 " ``.hg/last-message.txt``."
5589
5594
5590 msgid ""
5595 msgid ""
5591 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5596 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5592 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5597 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5593 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5598 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5594 " git diff format."
5599 " git diff format."
5595 msgstr ""
5600 msgstr ""
5596 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5601 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5597 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5602 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5598 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5603 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5599 "соответствующий\n"
5604 "соответствующий\n"
5600 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5605 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5601 " в стиле git."
5606 " в стиле git."
5602
5607
5603 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5608 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5604 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5609 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5605
5610
5606 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5611 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5607 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5612 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5608
5613
5609 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5614 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5610 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5615 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5611
5616
5612 msgid ""
5617 msgid ""
5613 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5618 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5614 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5619 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5615 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5620 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5616 " after a qrefresh)."
5621 " after a qrefresh)."
5617 msgstr ""
5622 msgstr ""
5618 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5623 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5619 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5624 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5620 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5625 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5621
5626
5622 msgid ""
5627 msgid ""
5623 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5628 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5624 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5629 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5625 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5630 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5626 " qrefresh."
5631 " qrefresh."
5627 msgstr ""
5632 msgstr ""
5628 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5633 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5629 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5634 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5630 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5635 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5631 " изменения после последнего qrefresh."
5636 " изменения после последнего qrefresh."
5632
5637
5633 msgid "edit patch header"
5638 msgid "edit patch header"
5634 msgstr "редактировать заголовок патча"
5639 msgstr "редактировать заголовок патча"
5635
5640
5636 msgid "keep folded patch files"
5641 msgid "keep folded patch files"
5637 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5642 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5638
5643
5639 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5644 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5640 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5645 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5641
5646
5642 msgid "fold the named patches into the current patch"
5647 msgid "fold the named patches into the current patch"
5643 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5648 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5644
5649
5645 msgid ""
5650 msgid ""
5646 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5651 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5647 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5652 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5648 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5653 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5649 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5654 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5650 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5655 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5651 " removed afterwards."
5656 " removed afterwards."
5652 msgstr ""
5657 msgstr ""
5653 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
5658 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
5654 "наложен\n"
5659 "наложен\n"
5655 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5660 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5656 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5661 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5657 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5662 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5658 " не будут после этого удалены."
5663 " не будут после этого удалены."
5659
5664
5660 msgid ""
5665 msgid ""
5661 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5666 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5662 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5667 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5663 msgstr ""
5668 msgstr ""
5664 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5669 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5665 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5670 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5666
5671
5667 msgid "qfold requires at least one patch name"
5672 msgid "qfold requires at least one patch name"
5668 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5673 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5669
5674
5670 #, python-format
5675 #, python-format
5671 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5676 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5672 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5677 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5673
5678
5674 #, python-format
5679 #, python-format
5675 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5680 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5676 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5681 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5677
5682
5678 #, python-format
5683 #, python-format
5679 msgid "error folding patch %s"
5684 msgid "error folding patch %s"
5680 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5685 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5681
5686
5682 msgid "overwrite any local changes"
5687 msgid "overwrite any local changes"
5683 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5688 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5684
5689
5685 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5690 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5686 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5691 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5687
5692
5688 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5693 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5689 msgstr ""
5694 msgstr ""
5690 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5695 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5691 "стека"
5696 "стека"
5692
5697
5693 msgid "list all patches and guards"
5698 msgid "list all patches and guards"
5694 msgstr "перечислить все патчи и стражей (guards)"
5699 msgstr "перечислить все патчи и стражей (guards)"
5695
5700
5696 msgid "drop all guards"
5701 msgid "drop all guards"
5697 msgstr "удалить всех стражей"
5702 msgstr "удалить всех стражей"
5698
5703
5699 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5704 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5700 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5705 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5701
5706
5702 msgid "set or print guards for a patch"
5707 msgid "set or print guards for a patch"
5703 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5708 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5704
5709
5705 msgid ""
5710 msgid ""
5706 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5711 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5707 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5712 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5708 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5713 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5709 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5714 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5710 "command\n"
5715 "command\n"
5711 " has activated it."
5716 " has activated it."
5712 msgstr ""
5717 msgstr ""
5713 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
5718 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
5714 "патч.\n"
5719 "патч.\n"
5715 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5720 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5716 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5721 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5717 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5722 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5718 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5723 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5719
5724
5720 msgid ""
5725 msgid ""
5721 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5726 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5722 " With arguments, set guards for the named patch."
5727 " With arguments, set guards for the named patch."
5723 msgstr ""
5728 msgstr ""
5724 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5729 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5725 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5730 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5726
5731
5727 msgid ""
5732 msgid ""
5728 " .. note::\n"
5733 " .. note::\n"
5729 " Specifying negative guards now requires '--'."
5734 " Specifying negative guards now requires '--'."
5730 msgstr ""
5735 msgstr ""
5731 " .. note::\n"
5736 " .. note::\n"
5732 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5737 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5733
5738
5734 msgid " To set guards on another patch::"
5739 msgid " To set guards on another patch::"
5735 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5740 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5736
5741
5737 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5742 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5738 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5743 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5739
5744
5740 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5745 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5741 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5746 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5742
5747
5743 msgid "no patch to work with"
5748 msgid "no patch to work with"
5744 msgstr "нет патча для работы"
5749 msgstr "нет патча для работы"
5745
5750
5746 #, python-format
5751 #, python-format
5747 msgid "no patch named %s"
5752 msgid "no patch named %s"
5748 msgstr "нет патча с именем %s"
5753 msgstr "нет патча с именем %s"
5749
5754
5750 msgid "hg qheader [PATCH]"
5755 msgid "hg qheader [PATCH]"
5751 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5756 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5752
5757
5753 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5758 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5754 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5759 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5755
5760
5756 msgid "apply on top of local changes"
5761 msgid "apply on top of local changes"
5757 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5762 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5758
5763
5759 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5764 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5760 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5765 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5761
5766
5762 msgid "list patch name in commit text"
5767 msgid "list patch name in commit text"
5763 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5768 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5764
5769
5765 msgid "apply all patches"
5770 msgid "apply all patches"
5766 msgstr "наложить все патчи"
5771 msgstr "наложить все патчи"
5767
5772
5768 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5773 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5769 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5774 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5770
5775
5771 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5776 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5772 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5777 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5773
5778
5774 # может, единственный патч? совмещенный патч?
5779 # может, единственный патч? совмещенный патч?
5775 #, fuzzy
5780 #, fuzzy
5776 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5781 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5777 msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч"
5782 msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч"
5778
5783
5779 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5784 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5780 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5785 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5781
5786
5782 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5787 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5783 msgid "push the next patch onto the stack"
5788 msgid "push the next patch onto the stack"
5784 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5789 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5785
5790
5786 msgid ""
5791 msgid ""
5787 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5792 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5788 " will be lost."
5793 " will be lost."
5789 msgstr ""
5794 msgstr ""
5790 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5795 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5791 " патч, будут утеряны."
5796 " патч, будут утеряны."
5792
5797
5793 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5798 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5794 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5799 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5795
5800
5796 #, python-format
5801 #, python-format
5797 msgid "merging with queue at: %s\n"
5802 msgid "merging with queue at: %s\n"
5798 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5803 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5799
5804
5800 msgid "pop all patches"
5805 msgid "pop all patches"
5801 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5806 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5802
5807
5803 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5808 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5804 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5809 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5805
5810
5806 msgid "forget any local changes to patched files"
5811 msgid "forget any local changes to patched files"
5807 msgstr ""
5812 msgstr ""
5808 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5813 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5809
5814
5810 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5815 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5811 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5816 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5812
5817
5813 msgid "pop the current patch off the stack"
5818 msgid "pop the current patch off the stack"
5814 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5819 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5815
5820
5816 msgid ""
5821 msgid ""
5817 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5822 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5818 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5823 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5819 " top of the stack."
5824 " top of the stack."
5820 msgstr ""
5825 msgstr ""
5821 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5826 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5822 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5827 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5823 " не окажется на вершине."
5828 " не окажется на вершине."
5824
5829
5825 #, python-format
5830 #, python-format
5826 msgid "using patch queue: %s\n"
5831 msgid "using patch queue: %s\n"
5827 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5832 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5828
5833
5829 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5834 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5830 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5835 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5831
5836
5832 msgid "rename a patch"
5837 msgid "rename a patch"
5833 msgstr "переименовать патч"
5838 msgstr "переименовать патч"
5834
5839
5835 msgid ""
5840 msgid ""
5836 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5841 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5837 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5842 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5838 msgstr ""
5843 msgstr ""
5839 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5844 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5840 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5845 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5841
5846
5842 msgid "delete save entry"
5847 msgid "delete save entry"
5843 msgstr "удалить запись сохранения"
5848 msgstr "удалить запись сохранения"
5844
5849
5845 msgid "update queue working directory"
5850 msgid "update queue working directory"
5846 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5851 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5847
5852
5848 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5853 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5849 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5854 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5850
5855
5851 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5856 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5852 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5857 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5853
5858
5854 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5859 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5855 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5860 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5856
5861
5857 msgid "copy patch directory"
5862 msgid "copy patch directory"
5858 msgstr "копировать каталог патчей"
5863 msgstr "копировать каталог патчей"
5859
5864
5860 msgid "copy directory name"
5865 msgid "copy directory name"
5861 msgstr "копировать имя каталога"
5866 msgstr "копировать имя каталога"
5862
5867
5863 msgid "clear queue status file"
5868 msgid "clear queue status file"
5864 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5869 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5865
5870
5866 msgid "force copy"
5871 msgid "force copy"
5867 msgstr "копировать принудительно"
5872 msgstr "копировать принудительно"
5868
5873
5869 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5874 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5870 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5875 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5871
5876
5872 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5877 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5873 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5878 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5874
5879
5875 #, python-format
5880 #, python-format
5876 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5881 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5877 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5882 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5878
5883
5879 #, python-format
5884 #, python-format
5880 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5885 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5881 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5886 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5882
5887
5883 #, python-format
5888 #, python-format
5884 msgid "copy %s to %s\n"
5889 msgid "copy %s to %s\n"
5885 msgstr "копирование %s в %s\n"
5890 msgstr "копирование %s в %s\n"
5886
5891
5887 msgid ""
5892 msgid ""
5888 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5893 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5889 "option)"
5894 "option)"
5890 msgstr ""
5895 msgstr ""
5891 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
5896 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
5892 "параметра"
5897 "параметра"
5893
5898
5894 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5899 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5895 msgstr ""
5900 msgstr ""
5896 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5901 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5897 "(без резервной копии)."
5902 "(без резервной копии)."
5898
5903
5899 msgid ""
5904 msgid ""
5900 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5905 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5901 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5906 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5902 msgstr ""
5907 msgstr ""
5903 "добавить в бандл только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5908 "добавить в бандл только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5904 "большими,чем рев, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5909 "большими,чем рев, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5905
5910
5906 msgid "no backups"
5911 msgid "no backups"
5907 msgstr "без резервного копирования"
5912 msgstr "без резервного копирования"
5908
5913
5909 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5914 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5910 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5915 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5911
5916
5912 msgid "do not modify working copy during strip"
5917 msgid "do not modify working copy during strip"
5913 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5918 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5914
5919
5915 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5920 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5916 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5921 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5917
5922
5918 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5923 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5919 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5924 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5920
5925
5921 msgid ""
5926 msgid ""
5922 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5927 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5923 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5928 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5924 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5929 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5925 " case changes will be discarded."
5930 " case changes will be discarded."
5926 msgstr ""
5931 msgstr ""
5927 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5932 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5928 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n"
5933 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n"
5929 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5934 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5930 " изменения будут отброшены."
5935 " изменения будут отброшены."
5931
5936
5932 msgid ""
5937 msgid ""
5933 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5938 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5934 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5939 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5935 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5940 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5936 " completes."
5941 " completes."
5937 msgstr ""
5942 msgstr ""
5938 " Если операция strip выполняется над родителем рабочего каталога,\n"
5943 " Если операция strip выполняется над родителем рабочего каталога,\n"
5939 " он будет автоматически обновлен на наиболее позднего доступного\n"
5944 " он будет автоматически обновлен на наиболее позднего доступного\n"
5940 " предка срезанного родителя после завершения операции."
5945 " предка срезанного родителя после завершения операции."
5941
5946
5942 msgid ""
5947 msgid ""
5943 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5948 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5944 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5949 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5945 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5950 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5946 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5951 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5947 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5952 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5948 " restore."
5953 " restore."
5949 msgstr ""
5954 msgstr ""
5950 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
5955 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
5951 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
5956 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
5952 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
5957 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
5953 "bundle`,\n"
5958 "bundle`,\n"
5954 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n"
5959 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n"
5955 " локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n"
5960 " локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n"
5956 " восстановления."
5961 " восстановления."
5957
5962
5958 msgid ""
5963 msgid ""
5959 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5964 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5960 " operation completes."
5965 " operation completes."
5961 msgstr ""
5966 msgstr ""
5962 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить бандл резервного\n"
5967 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить бандл резервного\n"
5963 " восстановления после завершения операции."
5968 " восстановления после завершения операции."
5964
5969
5965 msgid "empty revision set"
5970 msgid "empty revision set"
5966 msgstr "пустой набор ревизий"
5971 msgstr "пустой набор ревизий"
5967
5972
5968 msgid "disable all guards"
5973 msgid "disable all guards"
5969 msgstr "отключить всех стражей"
5974 msgstr "отключить всех стражей"
5970
5975
5971 msgid "list all guards in series file"
5976 msgid "list all guards in series file"
5972 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
5977 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
5973
5978
5974 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5979 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5975 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
5980 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
5976
5981
5977 msgid "pop, then reapply patches"
5982 msgid "pop, then reapply patches"
5978 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
5983 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
5979
5984
5980 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5985 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5981 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
5986 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
5982
5987
5983 msgid "set or print guarded patches to push"
5988 msgid "set or print guarded patches to push"
5984 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
5989 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
5985
5990
5986 msgid ""
5991 msgid ""
5987 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5992 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5988 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5993 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5989 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5994 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5990 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5995 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5991 " match the current guard. For example::"
5996 " match the current guard. For example::"
5992 msgstr ""
5997 msgstr ""
5993 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
5998 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
5994 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
5999 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
5995 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
6000 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
5996 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
6001 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
5997 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
6002 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
5998 " страж."
6003 " страж."
5999
6004
6000 # BUG: line breaks not preserved in Russian
6005 # BUG: line breaks not preserved in Russian
6001 msgid ""
6006 msgid ""
6002 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6007 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6003 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6008 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6004 " qselect stable"
6009 " qselect stable"
6005 msgstr ""
6010 msgstr ""
6006 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6011 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6007 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6012 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6008 " qselect stable"
6013 " qselect stable"
6009
6014
6010 msgid ""
6015 msgid ""
6011 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6016 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6012 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6017 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6013 " positive match)."
6018 " positive match)."
6014 msgstr ""
6019 msgstr ""
6015 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6020 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6016 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6021 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6017 " (совпадает положительный страж)"
6022 " (совпадает положительный страж)"
6018
6023
6019 msgid ""
6024 msgid ""
6020 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6025 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6021 " With one argument, sets the active guard."
6026 " With one argument, sets the active guard."
6022 msgstr ""
6027 msgstr ""
6023 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6028 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6024 " С одним аргументом задает активного стража."
6029 " С одним аргументом задает активного стража."
6025
6030
6026 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6031 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6027 msgid ""
6032 msgid ""
6028 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6033 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6029 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6034 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6030 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6035 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6031 msgstr ""
6036 msgstr ""
6032 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6037 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6033 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6038 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6034 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6039 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6035 " стражами помещаются в стек"
6040 " стражами помещаются в стек"
6036
6041
6037 msgid ""
6042 msgid ""
6038 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6043 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6039 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6044 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6040 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6045 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6041 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6046 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6042 " guarded patches."
6047 " guarded patches."
6043 msgstr ""
6048 msgstr ""
6044 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6049 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6045 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6050 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6046 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6051 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6047 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6052 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6048 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6053 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6049 " со стражами."
6054 " со стражами."
6050
6055
6051 msgid ""
6056 msgid ""
6052 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6057 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6053 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6058 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6054 msgstr ""
6059 msgstr ""
6055 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
6060 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
6056 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
6061 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
6057 " дополнительную информацию, используйте -v."
6062 " дополнительную информацию, используйте -v."
6058
6063
6059 msgid "guards deactivated\n"
6064 msgid "guards deactivated\n"
6060 msgstr "стражи деактивированы\n"
6065 msgstr "стражи деактивированы\n"
6061
6066
6062 #, python-format
6067 #, python-format
6063 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6068 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6064 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
6069 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
6065
6070
6066 #, python-format
6071 #, python-format
6067 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6072 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6068 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
6073 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
6069
6074
6070 msgid "guards in series file:\n"
6075 msgid "guards in series file:\n"
6071 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
6076 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
6072
6077
6073 msgid "no guards in series file\n"
6078 msgid "no guards in series file\n"
6074 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
6079 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
6075
6080
6076 msgid "active guards:\n"
6081 msgid "active guards:\n"
6077 msgstr "активные стражи:\n"
6082 msgstr "активные стражи:\n"
6078
6083
6079 msgid "no active guards\n"
6084 msgid "no active guards\n"
6080 msgstr "нет активных стражей\n"
6085 msgstr "нет активных стражей\n"
6081
6086
6082 msgid "popping guarded patches\n"
6087 msgid "popping guarded patches\n"
6083 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
6088 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
6084
6089
6085 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6090 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6086 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
6091 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
6087
6092
6088 msgid "finish all applied changesets"
6093 msgid "finish all applied changesets"
6089 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
6094 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
6090
6095
6091 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6096 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6092 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
6097 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
6093
6098
6094 msgid "move applied patches into repository history"
6099 msgid "move applied patches into repository history"
6095 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
6100 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
6096
6101
6097 msgid ""
6102 msgid ""
6098 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6103 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6099 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6104 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6100 " history."
6105 " history."
6101 msgstr ""
6106 msgstr ""
6102 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
6107 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
6103 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
6108 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
6104 " хранилища."
6109 " хранилища."
6105
6110
6106 msgid ""
6111 msgid ""
6107 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6112 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6108 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6113 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6109 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6114 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6110 " stack of applied patches."
6115 " stack of applied patches."
6111 msgstr ""
6116 msgstr ""
6112 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
6117 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
6113 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
6118 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
6114 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
6119 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
6115 " примененных патчей."
6120 " примененных патчей."
6116
6121
6117 msgid ""
6122 msgid ""
6118 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6123 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6119 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6124 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6120 " to upstream."
6125 " to upstream."
6121 msgstr ""
6126 msgstr ""
6122 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
6127 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
6123 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
6128 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
6124 " протолкнуть туда ваши изменения."
6129 " протолкнуть туда ваши изменения."
6125
6130
6126 msgid "no revisions specified"
6131 msgid "no revisions specified"
6127 msgstr "ревизии не заданы"
6132 msgstr "ревизии не заданы"
6128
6133
6129 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6134 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6130 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
6135 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
6131
6136
6132 msgid "list all available queues"
6137 msgid "list all available queues"
6133 msgstr "перечислить все доступные очереди"
6138 msgstr "перечислить все доступные очереди"
6134
6139
6135 msgid "print name of active queue"
6140 msgid "print name of active queue"
6136 msgstr "напечатать имя активной очереди"
6141 msgstr "напечатать имя активной очереди"
6137
6142
6138 msgid "create new queue"
6143 msgid "create new queue"
6139 msgstr "создать новую очередь"
6144 msgstr "создать новую очередь"
6140
6145
6141 msgid "rename active queue"
6146 msgid "rename active queue"
6142 msgstr "переименовать активную очередь"
6147 msgstr "переименовать активную очередь"
6143
6148
6144 msgid "delete reference to queue"
6149 msgid "delete reference to queue"
6145 msgstr "удалить ссылку на очередь"
6150 msgstr "удалить ссылку на очередь"
6146
6151
6147 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6152 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6148 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
6153 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
6149
6154
6150 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6155 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6151 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
6156 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
6152
6157
6153 msgid "manage multiple patch queues"
6158 msgid "manage multiple patch queues"
6154 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
6159 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
6155
6160
6156 msgid ""
6161 msgid ""
6157 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6162 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6158 " new patch queues and deleting existing ones."
6163 " new patch queues and deleting existing ones."
6159 msgstr ""
6164 msgstr ""
6160 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
6165 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
6161 " создание новых очередей и удаление существующих."
6166 " создание новых очередей и удаление существующих."
6162
6167
6163 msgid ""
6168 msgid ""
6164 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6169 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6165 "registered\n"
6170 "registered\n"
6166 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6171 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6167 "currently\n"
6172 "currently\n"
6168 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6173 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6169 "print\n"
6174 "print\n"
6170 " only the name of the active queue."
6175 " only the name of the active queue."
6171 msgstr ""
6176 msgstr ""
6172 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
6177 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
6173 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
6178 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
6174 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
6179 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
6175 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
6180 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
6176
6181
6177 msgid ""
6182 msgid ""
6178 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6183 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6179 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6184 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6180 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6185 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6181 " created and switching will fail."
6186 " created and switching will fail."
6182 msgstr ""
6187 msgstr ""
6183 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
6188 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
6184 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
6189 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
6185 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
6190 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
6186 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
6191 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
6187
6192
6188 msgid ""
6193 msgid ""
6189 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6194 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6190 "currently\n"
6195 "currently\n"
6191 " active queue."
6196 " active queue."
6192 msgstr ""
6197 msgstr ""
6193 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
6198 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
6194 " удалить текущую активную очередь."
6199 " удалить текущую активную очередь."
6195
6200
6196 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6201 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6197 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
6202 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
6198
6203
6199 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6204 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6200 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
6205 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
6201
6206
6202 msgid "cannot delete currently active queue"
6207 msgid "cannot delete currently active queue"
6203 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
6208 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
6204
6209
6205 msgid " (active)\n"
6210 msgid " (active)\n"
6206 msgstr " (активна)\n"
6211 msgstr " (активна)\n"
6207
6212
6208 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6213 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6209 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
6214 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
6210
6215
6211 #, python-format
6216 #, python-format
6212 msgid "queue \"%s\" already exists"
6217 msgid "queue \"%s\" already exists"
6213 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
6218 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
6214
6219
6215 #, python-format
6220 #, python-format
6216 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6221 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6217 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
6222 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
6218
6223
6219 #, python-format
6224 #, python-format
6220 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6225 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6221 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
6226 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
6222
6227
6223 msgid "use --create to create a new queue"
6228 msgid "use --create to create a new queue"
6224 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
6229 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
6225
6230
6226 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6231 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6227 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
6232 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
6228
6233
6229 msgid "source has mq patches applied"
6234 msgid "source has mq patches applied"
6230 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
6235 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
6231
6236
6232 #, python-format
6237 #, python-format
6233 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6238 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6234 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
6239 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
6235
6240
6236 #, python-format
6241 #, python-format
6237 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6242 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6238 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
6243 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
6239
6244
6240 msgid "cannot import over an applied patch"
6245 msgid "cannot import over an applied patch"
6241 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
6246 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
6242
6247
6243 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6248 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6244 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
6249 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
6245
6250
6246 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6251 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6247 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
6252 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
6248
6253
6249 msgid "no queue repository"
6254 msgid "no queue repository"
6250 msgstr "нет хранилища очереди"
6255 msgstr "нет хранилища очереди"
6251
6256
6252 #, python-format
6257 #, python-format
6253 msgid "%d applied"
6258 msgid "%d applied"
6254 msgstr "%d наложено"
6259 msgstr "%d наложено"
6255
6260
6256 #, python-format
6261 #, python-format
6257 msgid "%d unapplied"
6262 msgid "%d unapplied"
6258 msgstr "%d неналожено"
6263 msgstr "%d неналожено"
6259
6264
6260 msgid "mq: (empty queue)\n"
6265 msgid "mq: (empty queue)\n"
6261 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
6266 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
6262
6267
6263 msgid ""
6268 msgid ""
6264 "``mq()``\n"
6269 "``mq()``\n"
6265 " Changesets managed by MQ."
6270 " Changesets managed by MQ."
6266 msgstr ""
6271 msgstr ""
6267 "``mq()``\n"
6272 "``mq()``\n"
6268 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
6273 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
6269
6274
6270 msgid "mq takes no arguments"
6275 msgid "mq takes no arguments"
6271 msgstr "mq не требует аргументов"
6276 msgstr "mq не требует аргументов"
6272
6277
6273 msgid "operate on patch repository"
6278 msgid "operate on patch repository"
6274 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
6279 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
6275
6280
6276 msgid "hooks for sending email push notifications"
6281 msgid "hooks for sending email push notifications"
6277 msgstr "хуки для оптравки уведомлений о новых изменениях по email"
6282 msgstr "хуки для оптравки уведомлений о новых изменениях по email"
6278
6283
6279 msgid ""
6284 msgid ""
6280 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6285 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6281 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6286 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6282 msgstr ""
6287 msgstr ""
6283 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
6288 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
6284 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
6289 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
6285 "или получащей стороны."
6290 "или получащей стороны."
6286
6291
6287 msgid ""
6292 msgid ""
6288 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6293 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6289 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6294 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6290 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6295 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6291 "the sender::"
6296 "the sender::"
6292 msgstr ""
6297 msgstr ""
6293 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6298 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6294 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6299 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6295 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
6300 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
6296 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
6301 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
6297
6302
6298 msgid ""
6303 msgid ""
6299 " [hooks]\n"
6304 " [hooks]\n"
6300 " # one email for each incoming changeset\n"
6305 " # one email for each incoming changeset\n"
6301 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6306 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6302 " # one email for all incoming changesets\n"
6307 " # one email for all incoming changesets\n"
6303 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6308 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6304 msgstr ""
6309 msgstr ""
6305 " [hooks]\n"
6310 " [hooks]\n"
6306 " # один email для кажого входящего набора изменений\n"
6311 " # один email для кажого входящего набора изменений\n"
6307 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6312 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6308 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
6313 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
6309 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6314 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6310
6315
6311 msgid ""
6316 msgid ""
6312 " # one email for all outgoing changesets\n"
6317 " # one email for all outgoing changesets\n"
6313 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6318 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6314 msgstr ""
6319 msgstr ""
6315 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
6320 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
6316 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6321 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6317
6322
6318 msgid ""
6323 msgid ""
6319 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6324 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6320 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6325 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6321 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6326 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6322 "repository::"
6327 "repository::"
6323 msgstr ""
6328 msgstr ""
6324 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
6329 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
6325 "хранилищам. Используйте секци ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
6330 "хранилищам. Используйте секци ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
6326 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
6331 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
6327 "адреса email с одним хранилищем::"
6332 "адреса email с одним хранилищем::"
6328
6333
6329 msgid ""
6334 msgid ""
6330 " [usersubs]\n"
6335 " [usersubs]\n"
6331 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6336 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6332 " # patterns\n"
6337 " # patterns\n"
6333 " user@host = pattern"
6338 " user@host = pattern"
6334 msgstr ""
6339 msgstr ""
6335 " [usersubs]\n"
6340 " [usersubs]\n"
6336 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
6341 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
6337 "шаблонов\n"
6342 "шаблонов\n"
6338 " # в стиле glob (glob patterns)\n"
6343 " # в стиле glob (glob patterns)\n"
6339 " пользователь@хост = шаблон"
6344 " пользователь@хост = шаблон"
6340
6345
6341 msgid ""
6346 msgid ""
6342 " [reposubs]\n"
6347 " [reposubs]\n"
6343 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6348 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6344 " # emails\n"
6349 " # emails\n"
6345 " pattern = user@host"
6350 " pattern = user@host"
6346 msgstr ""
6351 msgstr ""
6347 " [reposubs]\n"
6352 " [reposubs]\n"
6348 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список "
6353 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список "
6349 "адресов\n"
6354 "адресов\n"
6350 " # email\n"
6355 " # email\n"
6351 " шаблон = пользователь@хост"
6356 " шаблон = пользователь@хост"
6352
6357
6353 msgid ""
6358 msgid ""
6354 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6359 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6355 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6360 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6356 "referenced with::"
6361 "referenced with::"
6357 msgstr ""
6362 msgstr ""
6358 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
6363 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
6359 "Подписки могут определяться в отдльном файле, при этом на\n"
6364 "Подписки могут определяться в отдльном файле, при этом на\n"
6360 "них можно сослаться следующим образом::"
6365 "них можно сослаться следующим образом::"
6361
6366
6362 msgid ""
6367 msgid ""
6363 " [notify]\n"
6368 " [notify]\n"
6364 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6369 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6365 msgstr ""
6370 msgstr ""
6366 " [notify]\n"
6371 " [notify]\n"
6367 " config = /путь/к/файлу/подписок"
6372 " config = /путь/к/файлу/подписок"
6368
6373
6369 msgid ""
6374 msgid ""
6370 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6375 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6371 "setting the previous entry to an empty value."
6376 "setting the previous entry to an empty value."
6372 msgstr ""
6377 msgstr ""
6373 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационныe файлы Mercurial,\n"
6378 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационныe файлы Mercurial,\n"
6374 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
6379 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
6375
6380
6376 msgid ""
6381 msgid ""
6377 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6382 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6378 "you\n"
6383 "you\n"
6379 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6384 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6380 msgstr ""
6385 msgstr ""
6381 "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут "
6386 "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут "
6382 "отправляться\n"
6387 "отправляться\n"
6383 "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``."
6388 "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``."
6384
6389
6385 msgid ""
6390 msgid ""
6386 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6391 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6387 "entries:"
6392 "entries:"
6388 msgstr ""
6393 msgstr ""
6389 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
6394 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
6390
6395
6391 msgid ""
6396 msgid ""
6392 "notify.test\n"
6397 "notify.test\n"
6393 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6398 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6394 "True."
6399 "True."
6395 msgstr ""
6400 msgstr ""
6396 "notify.test\n"
6401 "notify.test\n"
6397 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод, вместно\n"
6402 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод, вместно\n"
6398 " их отправки. По умолчанию: True."
6403 " их отправки. По умолчанию: True."
6399
6404
6400 msgid ""
6405 msgid ""
6401 "notify.sources\n"
6406 "notify.sources\n"
6402 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6407 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6403 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6408 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6404 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6409 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6405 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6410 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6406 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6411 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6407 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6412 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6408 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6413 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6409 msgstr ""
6414 msgstr ""
6410 "notify.sources\n"
6415 "notify.sources\n"
6411 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
6416 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
6412 " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
6417 " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
6413 " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
6418 " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
6414 " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
6419 " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
6415 " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
6420 " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
6416 " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
6421 " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
6417 " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n"
6422 " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n"
6418 " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
6423 " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
6419
6424
6420 msgid ""
6425 msgid ""
6421 "notify.strip\n"
6426 "notify.strip\n"
6422 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6427 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6423 "notifications\n"
6428 "notifications\n"
6424 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6429 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6425 "you\n"
6430 "you\n"
6426 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6431 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6427 "change\n"
6432 "change\n"
6428 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6433 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6429 msgstr ""
6434 msgstr ""
6430 "notify.strip\n"
6435 "notify.strip\n"
6431 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
6436 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
6432 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
6437 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
6433 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
6438 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
6434 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
6439 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
6435
6440
6436 msgid ""
6441 msgid ""
6437 "notify.domain\n"
6442 "notify.domain\n"
6438 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6443 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6439 " with this value."
6444 " with this value."
6440 msgstr ""
6445 msgstr ""
6441 "notify.domain\n"
6446 "notify.domain\n"
6442 " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
6447 " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
6443 " домена, он заменяется этим значением."
6448 " домена, он заменяется этим значением."
6444
6449
6445 msgid ""
6450 msgid ""
6446 "notify.style\n"
6451 "notify.style\n"
6447 " Style file to use when formatting emails."
6452 " Style file to use when formatting emails."
6448 msgstr ""
6453 msgstr ""
6449 "notify.style\n"
6454 "notify.style\n"
6450 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
6455 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
6451
6456
6452 msgid ""
6457 msgid ""
6453 "notify.template\n"
6458 "notify.template\n"
6454 " Template to use when formatting emails."
6459 " Template to use when formatting emails."
6455 msgstr ""
6460 msgstr ""
6456 "notify.template\n"
6461 "notify.template\n"
6457 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
6462 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
6458
6463
6459 msgid ""
6464 msgid ""
6460 "notify.incoming\n"
6465 "notify.incoming\n"
6461 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6466 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6462 msgstr ""
6467 msgstr ""
6463 "notify.incoming\n"
6468 "notify.incoming\n"
6464 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n"
6469 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n"
6465 " переопределяет ``notify.template``."
6470 " переопределяет ``notify.template``."
6466
6471
6467 msgid ""
6472 msgid ""
6468 "notify.outgoing\n"
6473 "notify.outgoing\n"
6469 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6474 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6470 msgstr ""
6475 msgstr ""
6471 "notify.outgoing\n"
6476 "notify.outgoing\n"
6472 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n"
6477 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n"
6473 " переопределяет ``notify.template``."
6478 " переопределяет ``notify.template``."
6474
6479
6475 msgid ""
6480 msgid ""
6476 "notify.changegroup\n"
6481 "notify.changegroup\n"
6477 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6482 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6478 " ``notify.template``."
6483 " ``notify.template``."
6479 msgstr ""
6484 msgstr ""
6480 "notify.changegroup\n"
6485 "notify.changegroup\n"
6481 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
6486 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
6482 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
6487 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
6483
6488
6484 msgid ""
6489 msgid ""
6485 "notify.maxdiff\n"
6490 "notify.maxdiff\n"
6486 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6491 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6487 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6492 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6488 msgstr ""
6493 msgstr ""
6489 "notify.maxdiff\n"
6494 "notify.maxdiff\n"
6490 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6495 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6491 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полность.\n"
6496 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полность.\n"
6492 " По умолчанию: 300."
6497 " По умолчанию: 300."
6493
6498
6494 msgid ""
6499 msgid ""
6495 "notify.maxsubject\n"
6500 "notify.maxsubject\n"
6496 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6501 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6497 msgstr ""
6502 msgstr ""
6498 "notify.maxsubject\n"
6503 "notify.maxsubject\n"
6499 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
6504 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
6500 "умолчанию: 67."
6505 "умолчанию: 67."
6501
6506
6502 msgid ""
6507 msgid ""
6503 "notify.diffstat\n"
6508 "notify.diffstat\n"
6504 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6509 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6505 msgstr ""
6510 msgstr ""
6506 "notify.diffstat\n"
6511 "notify.diffstat\n"
6507 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
6512 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
6508 " различий. По умолчанию: True."
6513 " различий. По умолчанию: True."
6509
6514
6510 msgid ""
6515 msgid ""
6511 "notify.merge\n"
6516 "notify.merge\n"
6512 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6517 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6513 msgstr ""
6518 msgstr ""
6514 "notify.merge\n"
6519 "notify.merge\n"
6515 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
6520 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
6516 "слияния.\n"
6521 "слияния.\n"
6517 " По умолчанию: True."
6522 " По умолчанию: True."
6518
6523
6519 msgid ""
6524 msgid ""
6520 "notify.mbox\n"
6525 "notify.mbox\n"
6521 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6526 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6522 msgstr ""
6527 msgstr ""
6523 "notify.mbox\n"
6528 "notify.mbox\n"
6524 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
6529 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
6525 " По умолчанию: не задан."
6530 " По умолчанию: не задан."
6526
6531
6527 msgid ""
6532 msgid ""
6528 "notify.fromauthor\n"
6533 "notify.fromauthor\n"
6529 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6534 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6530 "of\n"
6535 "of\n"
6531 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6536 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6532 " Default: False."
6537 " Default: False."
6533 msgstr ""
6538 msgstr ""
6534 "notify.fromauthor\n"
6539 "notify.fromauthor\n"
6535 " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n"
6540 " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n"
6536 " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего "
6541 " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего "
6537 "хранилища.\n"
6542 "хранилища.\n"
6538 " По умолчанию: False (Ложь)"
6543 " По умолчанию: False (Ложь)"
6539
6544
6540 msgid ""
6545 msgid ""
6541 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6546 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6542 "notifications:"
6547 "notifications:"
6543 msgstr ""
6548 msgstr ""
6544 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
6549 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
6545 "если заданы их значения:"
6550 "если заданы их значения:"
6546
6551
6547 msgid ""
6552 msgid ""
6548 "email.from\n"
6553 "email.from\n"
6549 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6554 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6550 "content."
6555 "content."
6551 msgstr ""
6556 msgstr ""
6552 "email.from\n"
6557 "email.from\n"
6553 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
6558 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
6554 " адреса в сгенерированном сообщении."
6559 " адреса в сгенерированном сообщении."
6555
6560
6556 msgid ""
6561 msgid ""
6557 "web.baseurl\n"
6562 "web.baseurl\n"
6558 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6563 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6559 " references. See also ``notify.strip``."
6564 " references. See also ``notify.strip``."
6560 msgstr ""
6565 msgstr ""
6561 "web.baseurl\n"
6566 "web.baseurl\n"
6562 " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n"
6567 " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n"
6563 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
6568 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
6564
6569
6565 #, python-format
6570 #, python-format
6566 msgid "%s: %d new changesets"
6571 msgid "%s: %d new changesets"
6567 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
6572 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
6568
6573
6569 #, python-format
6574 #, python-format
6570 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6575 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6571 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
6576 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
6572
6577
6573 #, python-format
6578 #, python-format
6574 msgid ""
6579 msgid ""
6575 "\n"
6580 "\n"
6576 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6581 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6577 msgstr ""
6582 msgstr ""
6578 "\n"
6583 "\n"
6579 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
6584 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
6580
6585
6581 #, python-format
6586 #, python-format
6582 msgid ""
6587 msgid ""
6583 "\n"
6588 "\n"
6584 "diffs (%d lines):"
6589 "diffs (%d lines):"
6585 msgstr ""
6590 msgstr ""
6586 "\n"
6591 "\n"
6587 "различия (%d строк):"
6592 "различия (%d строк):"
6588
6593
6589 #, python-format
6594 #, python-format
6590 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6595 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6591 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
6596 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
6592
6597
6593 msgid "browse command output with an external pager"
6598 msgid "browse command output with an external pager"
6594 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
6599 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
6595
6600
6596 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6601 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6597 msgstr ""
6602 msgstr ""
6598 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
6603 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
6599 "переменную приложения::"
6604 "переменную приложения::"
6600
6605
6601 msgid ""
6606 msgid ""
6602 " [pager]\n"
6607 " [pager]\n"
6603 " pager = less -FRSX"
6608 " pager = less -FRSX"
6604 msgstr ""
6609 msgstr ""
6605 " [pager]\n"
6610 " [pager]\n"
6606 " pager = less -FRSX"
6611 " pager = less -FRSX"
6607
6612
6608 msgid ""
6613 msgid ""
6609 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6614 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6610 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6615 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6611 msgstr ""
6616 msgstr ""
6612 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
6617 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
6613 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
6618 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
6614 "просмотра не используется."
6619 "просмотра не используется."
6615
6620
6616 msgid ""
6621 msgid ""
6617 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6622 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6618 "setting::"
6623 "setting::"
6619 msgstr ""
6624 msgstr ""
6620 "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
6625 "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
6621 "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
6626 "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
6622
6627
6623 msgid ""
6628 msgid ""
6624 " [pager]\n"
6629 " [pager]\n"
6625 " quiet = True"
6630 " quiet = True"
6626 msgstr ""
6631 msgstr ""
6627 " [pager]\n"
6632 " [pager]\n"
6628 " quiet = True"
6633 " quiet = True"
6629
6634
6630 msgid ""
6635 msgid ""
6631 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6636 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6632 "pager.ignore list::"
6637 "pager.ignore list::"
6633 msgstr ""
6638 msgstr ""
6634 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
6639 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
6635 "их в список pager.ignore::"
6640 "их в список pager.ignore::"
6636
6641
6637 msgid ""
6642 msgid ""
6638 " [pager]\n"
6643 " [pager]\n"
6639 " ignore = version, help, update"
6644 " ignore = version, help, update"
6640 msgstr ""
6645 msgstr ""
6641 " [pager]\n"
6646 " [pager]\n"
6642 " ignore = version, help, update"
6647 " ignore = version, help, update"
6643
6648
6644 msgid ""
6649 msgid ""
6645 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6650 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6646 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6651 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6647 msgstr ""
6652 msgstr ""
6648 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
6653 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
6649 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
6654 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
6650 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
6655 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
6651
6656
6652 msgid ""
6657 msgid ""
6653 " [pager]\n"
6658 " [pager]\n"
6654 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6659 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6655 msgstr ""
6660 msgstr ""
6656 " [pager]\n"
6661 " [pager]\n"
6657 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6662 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6658
6663
6659 msgid ""
6664 msgid ""
6660 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6665 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6661 "paged."
6666 "paged."
6662 msgstr ""
6667 msgstr ""
6663 "Установка pager.attend в пустое значене активирует программу просмотра\n"
6668 "Установка pager.attend в пустое значене активирует программу просмотра\n"
6664 "для всех команд."
6669 "для всех команд."
6665
6670
6666 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6671 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6667 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
6672 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
6668
6673
6669 msgid ""
6674 msgid ""
6670 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6675 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6671 "to specify them in your user configuration file."
6676 "to specify them in your user configuration file."
6672 msgstr ""
6677 msgstr ""
6673 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
6678 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
6674 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
6679 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
6675
6680
6676 msgid ""
6681 msgid ""
6677 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6682 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6678 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6683 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6679 "normal behavior.\n"
6684 "normal behavior.\n"
6680 msgstr ""
6685 msgstr ""
6681 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
6686 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
6682 "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
6687 "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
6683 "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
6688 "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
6684 "auto для стандартного поведения.\n"
6689 "auto для стандартного поведения.\n"
6685
6690
6686 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6691 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6687 msgstr ""
6692 msgstr ""
6688 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
6693 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
6689 "(автоматически) или never (никогда)"
6694 "(автоматически) или never (никогда)"
6690
6695
6691 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6696 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6692 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
6697 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
6693
6698
6694 msgid ""
6699 msgid ""
6695 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6700 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6696 "describes the series as a whole."
6701 "describes the series as a whole."
6697 msgstr ""
6702 msgstr ""
6698 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
6703 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
6699 "которое содержит описание всей серии."
6704 "которое содержит описание всей серии."
6700
6705
6701 msgid ""
6706 msgid ""
6702 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6707 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6703 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6708 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6704 "message contains two or three body parts:"
6709 "message contains two or three body parts:"
6705 msgstr ""
6710 msgstr ""
6706 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6711 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6707 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
6712 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
6708 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
6713 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
6709
6714
6710 msgid ""
6715 msgid ""
6711 "- The changeset description.\n"
6716 "- The changeset description.\n"
6712 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6717 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6713 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6718 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6714 msgstr ""
6719 msgstr ""
6715 "- Описание набора изменений.\n"
6720 "- Описание набора изменений.\n"
6716 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
6721 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
6717 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
6722 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
6718
6723
6719 msgid ""
6724 msgid ""
6720 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6725 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6721 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6726 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6722 "mail and news readers, and in mail archives."
6727 "mail and news readers, and in mail archives."
6723 msgstr ""
6728 msgstr ""
6724 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
6729 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
6725 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
6730 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
6726 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
6731 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
6727
6732
6728 msgid ""
6733 msgid ""
6729 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6734 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6730 "configuration file::"
6735 "configuration file::"
6731 msgstr ""
6736 msgstr ""
6732 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
6737 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
6733 "этой в ваш конфигурационный файл::"
6738 "этой в ваш конфигурационный файл::"
6734
6739
6735 msgid ""
6740 msgid ""
6736 " [email]\n"
6741 " [email]\n"
6737 " from = My Name <my@email>\n"
6742 " from = My Name <my@email>\n"
6738 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6743 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6739 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6744 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6740 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6745 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6741 " reply-to = address1, address2, ..."
6746 " reply-to = address1, address2, ..."
6742 msgstr ""
6747 msgstr ""
6743 " [email]\n"
6748 " [email]\n"
6744 " from = Мое Имя <my@email>\n"
6749 " from = Мое Имя <my@email>\n"
6745 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
6750 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
6746 " cc = копия1, копия2, ...\n"
6751 " cc = копия1, копия2, ...\n"
6747 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
6752 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
6748 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
6753 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
6749
6754
6750 msgid ""
6755 msgid ""
6751 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6756 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6752 "override global ``[email]`` address settings."
6757 "override global ``[email]`` address settings."
6753 msgstr ""
6758 msgstr ""
6754 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
6759 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
6755 "глобальные\n"
6760 "глобальные\n"
6756 "настройки адресов из секции ``[email]``."
6761 "настройки адресов из секции ``[email]``."
6757
6762
6758 msgid ""
6763 msgid ""
6759 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6764 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6760 "changesets as a patchbomb."
6765 "changesets as a patchbomb."
6761 msgstr ""
6766 msgstr ""
6762 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
6767 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
6763 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
6768 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
6764 "(patch-bomb)."
6769 "(patch-bomb)."
6765
6770
6766 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
6771 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
6767 msgid ""
6772 msgid ""
6768 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6773 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6769 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6774 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6770 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6775 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6771 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6776 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6772 "hgrc(5) for details.\n"
6777 "hgrc(5) for details.\n"
6773 msgstr ""
6778 msgstr ""
6774 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
6779 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
6775 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
6780 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
6776 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
6781 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
6777 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
6782 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
6778 "``\n"
6783 "``\n"
6779 "для дополнительной информации.\n"
6784 "для дополнительной информации.\n"
6780
6785
6781 msgid "send patches as attachments"
6786 msgid "send patches as attachments"
6782 msgstr "отправить патчи как вложения"
6787 msgstr "отправить патчи как вложения"
6783
6788
6784 msgid "send patches as inline attachments"
6789 msgid "send patches as inline attachments"
6785 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
6790 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
6786
6791
6787 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6792 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6788 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
6793 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
6789
6794
6790 msgid "email addresses of copy recipients"
6795 msgid "email addresses of copy recipients"
6791 msgstr "адреса получателей копии письма"
6796 msgstr "адреса получателей копии письма"
6792
6797
6793 msgid "ask for confirmation before sending"
6798 msgid "ask for confirmation before sending"
6794 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
6799 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
6795
6800
6796 msgid "add diffstat output to messages"
6801 msgid "add diffstat output to messages"
6797 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
6802 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
6798
6803
6799 msgid "use the given date as the sending date"
6804 msgid "use the given date as the sending date"
6800 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
6805 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
6801
6806
6802 msgid "use the given file as the series description"
6807 msgid "use the given file as the series description"
6803 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
6808 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
6804
6809
6805 msgid "email address of sender"
6810 msgid "email address of sender"
6806 msgstr "email-адрес отправителя"
6811 msgstr "email-адрес отправителя"
6807
6812
6808 msgid "print messages that would be sent"
6813 msgid "print messages that would be sent"
6809 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
6814 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
6810
6815
6811 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6816 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6812 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
6817 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
6813
6818
6814 msgid "email addresses replies should be sent to"
6819 msgid "email addresses replies should be sent to"
6815 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
6820 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
6816
6821
6817 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6822 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6818 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
6823 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
6819
6824
6820 msgid "message identifier to reply to"
6825 msgid "message identifier to reply to"
6821 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
6826 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
6822
6827
6823 msgid "flags to add in subject prefixes"
6828 msgid "flags to add in subject prefixes"
6824 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
6829 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
6825
6830
6826 msgid "email addresses of recipients"
6831 msgid "email addresses of recipients"
6827 msgstr "email-адреса получателей"
6832 msgstr "email-адреса получателей"
6828
6833
6829 msgid "omit hg patch header"
6834 msgid "omit hg patch header"
6830 msgstr "опустить заголовок патча"
6835 msgstr "опустить заголовок патча"
6831
6836
6832 msgid "send changes not found in the target repository"
6837 msgid "send changes not found in the target repository"
6833 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
6838 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
6834
6839
6835 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6840 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6836 msgstr ""
6841 msgstr ""
6837 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
6842 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
6838 "(bundle)"
6843 "(bundle)"
6839
6844
6840 msgid "name of the bundle attachment file"
6845 msgid "name of the bundle attachment file"
6841 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle"
6846 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle"
6842
6847
6843 msgid "a revision to send"
6848 msgid "a revision to send"
6844 msgstr "отправить указанную ревизию"
6849 msgstr "отправить указанную ревизию"
6845
6850
6846 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6851 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6847 msgstr ""
6852 msgstr ""
6848 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
6853 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
6849
6854
6850 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6855 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6851 msgstr ""
6856 msgstr ""
6852 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
6857 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
6853 "bundle)"
6858 "bundle)"
6854
6859
6855 msgid "send an introduction email for a single patch"
6860 msgid "send an introduction email for a single patch"
6856 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
6861 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
6857
6862
6858 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6863 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6859 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
6864 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
6860
6865
6861 msgid "send changesets by email"
6866 msgid "send changesets by email"
6862 msgstr "отправить наборы изменений по email"
6867 msgstr "отправить наборы изменений по email"
6863
6868
6864 msgid ""
6869 msgid ""
6865 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6870 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6866 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6871 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6867 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6872 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6868 msgstr ""
6873 msgstr ""
6869 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
6874 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
6870 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
6875 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
6871 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
6876 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
6872 " серии."
6877 " серии."
6873
6878
6874 msgid ""
6879 msgid ""
6875 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6880 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6876 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6881 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6877 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6882 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6878 " description."
6883 " description."
6879 msgstr ""
6884 msgstr ""
6880 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6885 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6881 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
6886 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
6882 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
6887 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
6883 " набора изменений."
6888 " набора изменений."
6884
6889
6885 msgid ""
6890 msgid ""
6886 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6891 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6887 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6892 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6888 msgstr ""
6893 msgstr ""
6889 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
6894 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
6890 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
6895 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
6891 " этого патча."
6896 " этого патча."
6892
6897
6893 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6898 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6894 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
6899 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
6895
6900
6896 msgid ""
6901 msgid ""
6897 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6902 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6898 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6903 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6899 " the messages are sent."
6904 " the messages are sent."
6900 msgstr ""
6905 msgstr ""
6901 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
6906 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
6902 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрощено\n"
6907 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрощено\n"
6903 " подтверждение отправки."
6908 " подтверждение отправки."
6904
6909
6905 msgid ""
6910 msgid ""
6906 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6911 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6907 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6912 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6908 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6913 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6909 " will be created."
6914 " will be created."
6910 msgstr ""
6915 msgstr ""
6911 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
6916 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
6912 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
6917 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
6913 " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
6918 " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
6914
6919
6915 msgid ""
6920 msgid ""
6916 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6921 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6917 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6922 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6918 " of the specified revisions if any are provided)"
6923 " of the specified revisions if any are provided)"
6919 msgstr ""
6924 msgstr ""
6920 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
6925 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
6921 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
6926 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
6922 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
6927 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
6923
6928
6924 msgid ""
6929 msgid ""
6925 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6930 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6926 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6931 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6927 " will be sent."
6932 " will be sent."
6928 msgstr ""
6933 msgstr ""
6929 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
6934 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
6930 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
6935 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
6931 "(bundle)\n"
6936 "(bundle)\n"
6932 " Mercurial во вложении."
6937 " Mercurial во вложении."
6933
6938
6934 msgid ""
6939 msgid ""
6935 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6940 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6936 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6941 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6937 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6942 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6938 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6943 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6939 " files."
6944 " files."
6940 msgstr ""
6945 msgstr ""
6941 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
6946 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
6942 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
6947 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
6943 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
6948 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
6944 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
6949 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
6945 " формат mbox."
6950 " формат mbox."
6946
6951
6947 msgid ""
6952 msgid ""
6948 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6953 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6949 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6954 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6950 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6955 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6951 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6956 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6952 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6957 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6953 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6958 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6954 msgstr ""
6959 msgstr ""
6955 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
6960 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
6956 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
6961 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
6957 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
6962 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
6958 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
6963 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
6959 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
6964 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
6960 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
6965 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
6961 " все в порядке."
6966 " все в порядке."
6962
6967
6963 msgid ""
6968 msgid ""
6964 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6969 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6965 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6970 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6966 msgstr ""
6971 msgstr ""
6967 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
6972 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
6968 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
6973 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
6969
6974
6970 msgid ""
6975 msgid ""
6971 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6976 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6972 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6977 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6973 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6978 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6974 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6979 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6975 msgstr ""
6980 msgstr ""
6976 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
6981 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
6977 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
6982 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
6978 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
6983 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
6979 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
6984 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
6980
6985
6981 msgid ""
6986 msgid ""
6982 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6987 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6983 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6988 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6984 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6989 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6985 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6990 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6986 msgstr ""
6991 msgstr ""
6987 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
6992 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
6988 "default\n"
6993 "default\n"
6989 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
6994 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
6990 "НАЗН\n"
6995 "НАЗН\n"
6991 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
6996 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
6992 "которых нет по пути default\n"
6997 "которых нет по пути default\n"
6993 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
6998 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
6994 "которых нет по пути НАЗН"
6999 "которых нет по пути НАЗН"
6995
7000
6996 msgid ""
7001 msgid ""
6997 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7002 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6998 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7003 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6999 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7004 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7000 "default\n"
7005 "default\n"
7001 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7006 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7002 msgstr ""
7007 msgstr ""
7003 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7008 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7004 "которых нет по пути default\n"
7009 "которых нет по пути default\n"
7005 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7010 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7006 "нет по пути НАЗН\n"
7011 "нет по пути НАЗН\n"
7007 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7012 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7008 "3000, которых нет по пути default\n"
7013 "3000, которых нет по пути default\n"
7009 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7014 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7010 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7015 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7011
7016
7012 msgid ""
7017 msgid ""
7013 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7018 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7014 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7019 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7015 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7020 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7016 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7021 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7017 "mbox\n"
7022 "mbox\n"
7018 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7023 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7019 msgstr ""
7024 msgstr ""
7020 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7025 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7021 " mutt -R -f mbox # ... и посмотерть его в mutt\n"
7026 " mutt -R -f mbox # ... и посмотерть его в mutt\n"
7022 " hg email -o -m mbox && # сгененрировать mbox-файл ...\n"
7027 " hg email -o -m mbox && # сгененрировать mbox-файл ...\n"
7023 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
7028 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
7024 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
7029 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
7025
7030
7026 msgid ""
7031 msgid ""
7027 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7032 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7028 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7033 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7029 " "
7034 " "
7030 msgstr ""
7035 msgstr ""
7031 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
7036 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
7032 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
7037 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
7033 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
7038 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
7034
7039
7035 #, python-format
7040 #, python-format
7036 msgid "comparing with %s\n"
7041 msgid "comparing with %s\n"
7037 msgstr "сравниваем с %s\n"
7042 msgstr "сравниваем с %s\n"
7038
7043
7039 msgid "no changes found\n"
7044 msgid "no changes found\n"
7040 msgstr "изменения не найдены\n"
7045 msgstr "изменения не найдены\n"
7041
7046
7042 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7047 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7043 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
7048 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
7044
7049
7045 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7050 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7046 msgstr ""
7051 msgstr ""
7047 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
7052 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
7048
7053
7049 msgid "too many destinations"
7054 msgid "too many destinations"
7050 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
7055 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
7051
7056
7052 msgid "use only one form to specify the revision"
7057 msgid "use only one form to specify the revision"
7053 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
7058 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
7054
7059
7055 msgid ""
7060 msgid ""
7056 "\n"
7061 "\n"
7057 "Write the introductory message for the patch series."
7062 "Write the introductory message for the patch series."
7058 msgstr ""
7063 msgstr ""
7059 "\n"
7064 "\n"
7060 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
7065 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
7061
7066
7062 #, python-format
7067 #, python-format
7063 msgid "This patch series consists of %d patches."
7068 msgid "This patch series consists of %d patches."
7064 msgstr "Эта серия содержит %d патчей."
7069 msgstr "Эта серия содержит %d патчей."
7065
7070
7066 msgid "no recipient addresses provided"
7071 msgid "no recipient addresses provided"
7067 msgstr "не указан адрес получателя"
7072 msgstr "не указан адрес получателя"
7068
7073
7069 msgid ""
7074 msgid ""
7070 "\n"
7075 "\n"
7071 "Final summary:"
7076 "Final summary:"
7072 msgstr ""
7077 msgstr ""
7073 "\n"
7078 "\n"
7074 "Итоговая сводка:"
7079 "Итоговая сводка:"
7075
7080
7076 # INPUT
7081 # INPUT
7077 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7082 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7078 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7083 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7079
7084
7080 # INPUT
7085 # INPUT
7081 msgid "&No"
7086 msgid "&No"
7082 msgstr "&Нет"
7087 msgstr "&Нет"
7083
7088
7084 # INPUT
7089 # INPUT
7085 msgid "&Yes"
7090 msgid "&Yes"
7086 msgstr "&Да"
7091 msgstr "&Да"
7087
7092
7088 msgid "patchbomb canceled"
7093 msgid "patchbomb canceled"
7089 msgstr "отправка отменена"
7094 msgstr "отправка отменена"
7090
7095
7091 msgid "Displaying "
7096 msgid "Displaying "
7092 msgstr "Показывается "
7097 msgstr "Показывается "
7093
7098
7094 msgid "Sending "
7099 msgid "Sending "
7095 msgstr "Отправляется "
7100 msgstr "Отправляется "
7096
7101
7097 msgid "sending"
7102 msgid "sending"
7098 msgstr "отправка"
7103 msgstr "отправка"
7099
7104
7100 msgid "writing"
7105 msgid "writing"
7101 msgstr "запись"
7106 msgstr "запись"
7102
7107
7103 msgid "show progress bars for some actions"
7108 msgid "show progress bars for some actions"
7104 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
7109 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
7105
7110
7106 msgid ""
7111 msgid ""
7107 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7112 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7108 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7113 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7109 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7114 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7110 "end point."
7115 "end point."
7111 msgstr ""
7116 msgstr ""
7112 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
7117 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
7113 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
7118 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
7114 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
7119 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
7115 "олько неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
7120 "олько неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
7116 "определенную точку завершения."
7121 "определенную точку завершения."
7117
7122
7118 msgid "The following settings are available::"
7123 msgid "The following settings are available::"
7119 msgstr "Доступны следущюие настройки::"
7124 msgstr "Доступны следущюие настройки::"
7120
7125
7121 msgid ""
7126 msgid ""
7122 " [progress]\n"
7127 " [progress]\n"
7123 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7128 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7124 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7129 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7125 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7130 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7126 " # be used instead.\n"
7131 " # be used instead.\n"
7127 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7132 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7128 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7133 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7129 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7134 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7130 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7135 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7131 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7136 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7132 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7137 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7133 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7138 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7134 " # disable is given"
7139 " # disable is given"
7135 msgstr ""
7140 msgstr ""
7136 " [progress]\n"
7141 " [progress]\n"
7137 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
7142 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
7138 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
7143 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
7139 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
7144 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
7140 " # это значение вместо refresh.\n"
7145 " # это значение вместо refresh.\n"
7141 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
7146 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
7142 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
7147 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
7143 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
7148 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
7144 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
7149 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
7145 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
7150 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
7146 " disable = False # если истина, не показывать индиктор выполнения\n"
7151 " disable = False # если истина, не показывать индиктор выполнения\n"
7147 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
7152 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
7148 " # не задан disable"
7153 " # не задан disable"
7149
7154
7150 # TODO неадекват
7155 # TODO неадекват
7151 msgid ""
7156 msgid ""
7152 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7157 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7153 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7158 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7154 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7159 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7155 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7160 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7156 "characters.\n"
7161 "characters.\n"
7157 msgstr ""
7162 msgstr ""
7158 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
7163 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
7159 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
7164 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
7160 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
7165 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
7161 "заданное число симоволов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
7166 "заданное число симоволов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
7162 "заданное число символов с начала.\n"
7167 "заданное число символов с начала.\n"
7163
7168
7164 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7169 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7165 #, python-format
7170 #, python-format
7166 msgid "%02ds"
7171 msgid "%02ds"
7167 msgstr "%02dс"
7172 msgstr "%02dс"
7168
7173
7169 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7174 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7170 #, python-format
7175 #, python-format
7171 msgid "%dm%02ds"
7176 msgid "%dm%02ds"
7172 msgstr "%dм%02dс"
7177 msgstr "%dм%02dс"
7173
7178
7174 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7179 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7175 #, python-format
7180 #, python-format
7176 msgid "%dh%02dm"
7181 msgid "%dh%02dm"
7177 msgstr "%dч%02dм"
7182 msgstr "%dч%02dм"
7178
7183
7179 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7184 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7180 #, python-format
7185 #, python-format
7181 msgid "%dd%02dh"
7186 msgid "%dd%02dh"
7182 msgstr "%dд%02dм"
7187 msgstr "%dд%02dм"
7183
7188
7184 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7189 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7185 #, python-format
7190 #, python-format
7186 msgid "%dw%02dd"
7191 msgid "%dw%02dd"
7187 msgstr "%dн%02dд"
7192 msgstr "%dн%02dд"
7188
7193
7189 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7194 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7190 #, python-format
7195 #, python-format
7191 msgid "%dy%02dw"
7196 msgid "%dy%02dw"
7192 msgstr "%dг%02dн"
7197 msgstr "%dг%02dн"
7193
7198
7194 #, python-format
7199 #, python-format
7195 msgid "%d %s/sec"
7200 msgid "%d %s/sec"
7196 msgstr "%d %s/сек"
7201 msgstr "%d %s/сек"
7197
7202
7198 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7203 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7199 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
7204 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
7200
7205
7201 msgid "abort if an error occurs"
7206 msgid "abort if an error occurs"
7202 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
7207 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
7203
7208
7204 msgid "purge ignored files too"
7209 msgid "purge ignored files too"
7205 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
7210 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
7206
7211
7207 msgid "print filenames instead of deleting them"
7212 msgid "print filenames instead of deleting them"
7208 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
7213 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
7209
7214
7210 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7215 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7211 msgstr ""
7216 msgstr ""
7212 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
7217 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
7213 "print)"
7218 "print)"
7214
7219
7215 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7220 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7216 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
7221 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
7217
7222
7218 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7223 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7219 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
7224 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
7220
7225
7221 msgid ""
7226 msgid ""
7222 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7227 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7223 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7228 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7224 msgstr ""
7229 msgstr ""
7225 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
7230 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
7226 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
7231 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
7227 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
7232 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
7228
7233
7229 msgid " This means that purge will delete:"
7234 msgid " This means that purge will delete:"
7230 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
7235 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
7231
7236
7232 msgid ""
7237 msgid ""
7233 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7238 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7234 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7239 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7235 " they contain files under source control management"
7240 " they contain files under source control management"
7236 msgstr ""
7241 msgstr ""
7237 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
7242 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
7238 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
7243 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
7239 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
7244 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
7240
7245
7241 msgid " But it will leave untouched:"
7246 msgid " But it will leave untouched:"
7242 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
7247 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
7243
7248
7244 msgid ""
7249 msgid ""
7245 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7250 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7246 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7251 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7247 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7252 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7248 msgstr ""
7253 msgstr ""
7249 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
7254 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
7250 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
7255 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
7251 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
7256 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
7252
7257
7253 msgid ""
7258 msgid ""
7254 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7259 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7255 " directories are considered."
7260 " directories are considered."
7256 msgstr ""
7261 msgstr ""
7257 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
7262 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
7258 " в этих каталогах."
7263 " в этих каталогах."
7259
7264
7260 msgid ""
7265 msgid ""
7261 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7266 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7262 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7267 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7263 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7268 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7264 " option.\n"
7269 " option.\n"
7265 " "
7270 " "
7266 msgstr ""
7271 msgstr ""
7267 " Будьте острожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
7272 " Будьте острожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
7268 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
7273 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
7269 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
7274 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
7270 " используйте параметр --print."
7275 " используйте параметр --print."
7271
7276
7272 #, python-format
7277 #, python-format
7273 msgid "%s cannot be removed"
7278 msgid "%s cannot be removed"
7274 msgstr "%s не может быть удален"
7279 msgstr "%s не может быть удален"
7275
7280
7276 #, python-format
7281 #, python-format
7277 msgid "warning: %s\n"
7282 msgid "warning: %s\n"
7278 msgstr "предупреждение: %s\n"
7283 msgstr "предупреждение: %s\n"
7279
7284
7280 #, python-format
7285 #, python-format
7281 msgid "Removing file %s\n"
7286 msgid "Removing file %s\n"
7282 msgstr "Удаляем файл %s\n"
7287 msgstr "Удаляем файл %s\n"
7283
7288
7284 #, python-format
7289 #, python-format
7285 msgid "Removing directory %s\n"
7290 msgid "Removing directory %s\n"
7286 msgstr "Удаляем каталог %s\n"
7291 msgstr "Удаляем каталог %s\n"
7287
7292
7288 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7293 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7289 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
7294 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
7290
7295
7291 msgid ""
7296 msgid ""
7292 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7297 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7293 "repository."
7298 "repository."
7294 msgstr ""
7299 msgstr ""
7295 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
7300 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
7296 "хранилище Mercurial."
7301 "хранилище Mercurial."
7297
7302
7298 msgid ""
7303 msgid ""
7299 "For more information:\n"
7304 "For more information:\n"
7300 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7305 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7301 msgstr ""
7306 msgstr ""
7302 "Дополнительная информация:\n"
7307 "Дополнительная информация:\n"
7303 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7308 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7304
7309
7305 msgid "rebase from the specified changeset"
7310 msgid "rebase from the specified changeset"
7306 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
7311 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
7307
7312
7308 msgid ""
7313 msgid ""
7309 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7314 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7310 "ancestor of base and dest)"
7315 "ancestor of base and dest)"
7311 msgstr ""
7316 msgstr ""
7312 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
7317 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
7313 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
7318 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
7314
7319
7315 msgid "rebase these revisions"
7320 msgid "rebase these revisions"
7316 msgstr "перебазировать эти ревизии"
7321 msgstr "перебазировать эти ревизии"
7317
7322
7318 msgid "rebase onto the specified changeset"
7323 msgid "rebase onto the specified changeset"
7319 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
7324 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
7320
7325
7321 msgid "collapse the rebased changesets"
7326 msgid "collapse the rebased changesets"
7322 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
7327 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
7323
7328
7324 msgid "use text as collapse commit message"
7329 msgid "use text as collapse commit message"
7325 msgstr ""
7330 msgstr ""
7326 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
7331 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
7327 "изменений"
7332 "изменений"
7328
7333
7329 msgid "invoke editor on commit messages"
7334 msgid "invoke editor on commit messages"
7330 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
7335 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
7331
7336
7332 msgid "read collapse commit message from file"
7337 msgid "read collapse commit message from file"
7333 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
7338 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
7334
7339
7335 msgid "keep original changesets"
7340 msgid "keep original changesets"
7336 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
7341 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
7337
7342
7338 msgid "keep original branch names"
7343 msgid "keep original branch names"
7339 msgstr "сохранить исходные имена веток"
7344 msgstr "сохранить исходные имена веток"
7340
7345
7341 msgid "force detaching of source from its original branch"
7346 msgid "force detaching of source from its original branch"
7342 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
7347 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
7343
7348
7344 msgid "specify merge tool"
7349 msgid "specify merge tool"
7345 msgstr "задать инструмент слияния"
7350 msgstr "задать инструмент слияния"
7346
7351
7347 msgid "continue an interrupted rebase"
7352 msgid "continue an interrupted rebase"
7348 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
7353 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
7349
7354
7350 msgid "abort an interrupted rebase"
7355 msgid "abort an interrupted rebase"
7351 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
7356 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
7352
7357
7353 # BUG one line?
7358 # BUG one line?
7354 msgid ""
7359 msgid ""
7355 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7360 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7356 "hg rebase {-a|-c}"
7361 "hg rebase {-a|-c}"
7357 msgstr ""
7362 msgstr ""
7358 "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
7363 "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
7359 "hg rebase {-a|-c}"
7364 "hg rebase {-a|-c}"
7360
7365
7361 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7366 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7362 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
7367 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
7363
7368
7364 msgid ""
7369 msgid ""
7365 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7370 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7366 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7371 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7367 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7372 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7368 " development tree."
7373 " development tree."
7369 msgstr ""
7374 msgstr ""
7370 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
7375 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
7371 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
7376 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
7372 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
7377 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
7373 " относительно основного дерева разработки."
7378 " относительно основного дерева разработки."
7374
7379
7375 msgid ""
7380 msgid ""
7376 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7381 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7377 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7382 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7378 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7383 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7379 " pulling in your rebased changesets."
7384 " pulling in your rebased changesets."
7380 msgstr ""
7385 msgstr ""
7381 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
7386 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
7382 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
7387 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
7383 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
7388 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
7384 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
7389 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
7385 " ваши перебазированные наборы изменений."
7390 " ваши перебазированные наборы изменений."
7386
7391
7387 msgid ""
7392 msgid ""
7388 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7393 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7389 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7394 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7390 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7395 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7391 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7396 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7392 msgstr ""
7397 msgstr ""
7393 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
7398 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
7394 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
7399 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
7395 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
7400 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
7396 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
7401 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
7397 " в качестве его потомков)"
7402 " в качестве его потомков)"
7398
7403
7399 msgid ""
7404 msgid ""
7400 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7405 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7401 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7406 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7402 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7407 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7403 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7408 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7404 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7409 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7405 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7410 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7406 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7411 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7407 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7412 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7408 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7413 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7409 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7414 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7410 " uses the parent of the working directory as the base."
7415 " uses the parent of the working directory as the base."
7411 msgstr ""
7416 msgstr ""
7412 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
7417 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
7413 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
7418 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
7414 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
7419 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
7415 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
7420 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
7416 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
7421 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
7417 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
7422 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
7418 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
7423 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
7419 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
7424 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
7420 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
7425 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
7421 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
7426 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
7422 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
7427 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
7423 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
7428 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
7424 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
7429 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
7425 " набора изменений."
7430 " набора изменений."
7426
7431
7427 msgid ""
7432 msgid ""
7428 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7433 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7429 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7434 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7430 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7435 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7431 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7436 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7432 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7437 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7433 msgstr ""
7438 msgstr ""
7434 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
7439 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
7435 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
7440 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
7436 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
7441 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
7437 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
7442 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
7438 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
7443 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
7439 " вносят никаких изменений."
7444 " вносят никаких изменений."
7440
7445
7441 msgid ""
7446 msgid ""
7442 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7447 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7443 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7448 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7444 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7449 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7445 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7450 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7446 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7451 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7447 " the intended source branch)."
7452 " the intended source branch)."
7448 msgstr ""
7453 msgstr ""
7449 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
7454 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
7450 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
7455 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
7451 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
7456 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
7452 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
7457 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
7453 " (или обноваться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
7458 " (или обноваться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
7454 " ветки-источника)."
7459 " ветки-источника)."
7455
7460
7456 msgid ""
7461 msgid ""
7457 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7462 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7458 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7463 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7459 msgstr ""
7464 msgstr ""
7460 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
7465 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
7461 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
7466 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
7462 " отменить с помощью --abort/-a."
7467 " отменить с помощью --abort/-a."
7463
7468
7464 msgid ""
7469 msgid ""
7465 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7470 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7466 " "
7471 " "
7467 msgstr ""
7472 msgstr ""
7468 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
7473 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
7469 " "
7474 " "
7470
7475
7471 msgid "message can only be specified with collapse"
7476 msgid "message can only be specified with collapse"
7472 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
7477 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
7473
7478
7474 msgid "cannot use both abort and continue"
7479 msgid "cannot use both abort and continue"
7475 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
7480 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
7476
7481
7477 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7482 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7478 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
7483 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
7479
7484
7480 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7485 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7481 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
7486 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
7482
7487
7483 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7488 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7484 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
7489 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
7485
7490
7486 msgid "tool option will be ignored\n"
7491 msgid "tool option will be ignored\n"
7487 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
7492 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
7488
7493
7489 msgid "cannot specify both a source and a base"
7494 msgid "cannot specify both a source and a base"
7490 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
7495 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
7491
7496
7492 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7497 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7493 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
7498 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
7494
7499
7495 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7500 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7496 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
7501 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
7497
7502
7498 msgid "detach requires a revision to be specified"
7503 msgid "detach requires a revision to be specified"
7499 msgstr "detach требует указания ревизии"
7504 msgstr "detach требует указания ревизии"
7500
7505
7501 msgid "cannot specify a base with detach"
7506 msgid "cannot specify a base with detach"
7502 msgstr "нельзя задавать base с detach"
7507 msgstr "нельзя задавать base с detach"
7503
7508
7504 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7509 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7505 msgstr ""
7510 msgstr ""
7506 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
7511 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
7507
7512
7508 msgid "use --keep to keep original changesets"
7513 msgid "use --keep to keep original changesets"
7509 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
7514 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
7510
7515
7511 msgid "nothing to rebase\n"
7516 msgid "nothing to rebase\n"
7512 msgstr "нечего перебазировать\n"
7517 msgstr "нечего перебазировать\n"
7513
7518
7514 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7519 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7515 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
7520 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
7516
7521
7517 msgid "rebasing"
7522 msgid "rebasing"
7518 msgstr "перебазируем"
7523 msgstr "перебазируем"
7519
7524
7520 msgid "changesets"
7525 msgid "changesets"
7521 msgstr "наборы изменений"
7526 msgstr "наборы изменений"
7522
7527
7523 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7528 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7524 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
7529 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
7525
7530
7526 #, python-format
7531 #, python-format
7527 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7532 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7528 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
7533 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
7529
7534
7530 msgid "rebase merging completed\n"
7535 msgid "rebase merging completed\n"
7531 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
7536 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
7532
7537
7533 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7538 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7534 msgstr ""
7539 msgstr ""
7535 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
7540 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
7536 "срезаются\n"
7541 "срезаются\n"
7537
7542
7538 msgid "rebase completed\n"
7543 msgid "rebase completed\n"
7539 msgstr "перебазирование завершено\n"
7544 msgstr "перебазирование завершено\n"
7540
7545
7541 #, python-format
7546 #, python-format
7542 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7547 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7543 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
7548 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
7544
7549
7545 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7550 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7546 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
7551 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
7547
7552
7548 #, python-format
7553 #, python-format
7549 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7554 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7550 msgstr ""
7555 msgstr ""
7551 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
7556 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
7552 "родителя"
7557 "родителя"
7553
7558
7554 msgid "no rebase in progress"
7559 msgid "no rebase in progress"
7555 msgstr "нет прерванного перебазирования"
7560 msgstr "нет прерванного перебазирования"
7556
7561
7557 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7562 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7558 msgstr ""
7563 msgstr ""
7559 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
7564 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
7560 "невозможна\n"
7565 "невозможна\n"
7561
7566
7562 msgid "rebase aborted\n"
7567 msgid "rebase aborted\n"
7563 msgstr "перебазирование отменено\n"
7568 msgstr "перебазирование отменено\n"
7564
7569
7565 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7570 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7566 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
7571 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
7567
7572
7568 msgid "no matching revisions"
7573 msgid "no matching revisions"
7569 msgstr "нет подходящих ревизий"
7574 msgstr "нет подходящих ревизий"
7570
7575
7571 msgid "can't rebase multiple roots"
7576 msgid "can't rebase multiple roots"
7572 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
7577 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
7573
7578
7574 msgid "source is ancestor of destination"
7579 msgid "source is ancestor of destination"
7575 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
7580 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
7576
7581
7577 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7582 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7578 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
7583 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
7579
7584
7580 msgid "rebase working directory to branch head"
7585 msgid "rebase working directory to branch head"
7581 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
7586 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
7582
7587
7583 msgid "specify merge tool for rebase"
7588 msgid "specify merge tool for rebase"
7584 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7589 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7585
7590
7586 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7591 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7587 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
7592 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
7588
7593
7589 msgid "ignore white space when comparing lines"
7594 msgid "ignore white space when comparing lines"
7590 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
7595 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
7591
7596
7592 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7597 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7593 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
7598 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
7594
7599
7595 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7600 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7596 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
7601 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
7597
7602
7598 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7603 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7599 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
7604 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
7600
7605
7601 msgid "this is a binary file\n"
7606 msgid "this is a binary file\n"
7602 msgstr "это двоичный файл\n"
7607 msgstr "это двоичный файл\n"
7603
7608
7604 #, python-format
7609 #, python-format
7605 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7610 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7606 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7611 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7607
7612
7608 msgid "[Ynsfdaq?]"
7613 msgid "[Ynsfdaq?]"
7609 msgstr ""
7614 msgstr ""
7610
7615
7611 msgid "&Yes, record this change"
7616 msgid "&Yes, record this change"
7612 msgstr ""
7617 msgstr ""
7613
7618
7614 msgid "&No, skip this change"
7619 msgid "&No, skip this change"
7615 msgstr ""
7620 msgstr ""
7616
7621
7617 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7622 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7618 msgstr ""
7623 msgstr ""
7619
7624
7620 msgid "Record remaining changes to this &file"
7625 msgid "Record remaining changes to this &file"
7621 msgstr ""
7626 msgstr ""
7622
7627
7623 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7628 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7624 msgstr ""
7629 msgstr ""
7625
7630
7626 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7631 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7627 msgstr ""
7632 msgstr ""
7628
7633
7629 msgid "&Quit, recording no changes"
7634 msgid "&Quit, recording no changes"
7630 msgstr ""
7635 msgstr ""
7631
7636
7632 msgid "&?"
7637 msgid "&?"
7633 msgstr ""
7638 msgstr ""
7634
7639
7635 msgid "user quit"
7640 msgid "user quit"
7636 msgstr "пользовательский выход"
7641 msgstr "пользовательский выход"
7637
7642
7638 #, python-format
7643 #, python-format
7639 msgid "examine changes to %s?"
7644 msgid "examine changes to %s?"
7640 msgstr ""
7645 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
7641
7646
7642 msgid " and "
7647 msgid " and "
7643 msgstr " и "
7648 msgstr " и "
7644
7649
7645 #, python-format
7650 #, python-format
7646 msgid "record this change to %r?"
7651 msgid "record this change to %r?"
7647 msgstr ""
7652 msgstr "записать это изменение файла %r?"
7648
7653
7649 #, python-format
7654 #, python-format
7650 msgid "record change %d/%d to %r?"
7655 msgid "record change %d/%d to %r?"
7651 msgstr ""
7656 msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
7652
7657
7653 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7658 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7654 msgstr ""
7659 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
7655
7660
7656 msgid "interactively select changes to commit"
7661 msgid "interactively select changes to commit"
7657 msgstr ""
7662 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
7658
7663
7659 msgid ""
7664 msgid ""
7660 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7665 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7661 " will be candidates for recording."
7666 " will be candidates for recording."
7662 msgstr ""
7667 msgstr ""
7668 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
7669 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
7663
7670
7664 msgid ""
7671 msgid ""
7665 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7672 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7666 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7673 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7667 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7674 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7668 " possible::"
7675 " possible::"
7669 msgstr ""
7676 msgstr ""
7670
7677 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
7678 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
7679 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
7680 " варианты ответов::"
7681
7682 # INPUT
7683 #, fuzzy
7671 msgid ""
7684 msgid ""
7672 " y - record this change\n"
7685 " y - record this change\n"
7673 " n - skip this change"
7686 " n - skip this change"
7674 msgstr ""
7687 msgstr ""
7675
7688 " y - записать это изменение\n"
7689 " n - пропустить это изменение"
7690
7691 # INPUT
7692 #, fuzzy
7676 msgid ""
7693 msgid ""
7677 " s - skip remaining changes to this file\n"
7694 " s - skip remaining changes to this file\n"
7678 " f - record remaining changes to this file"
7695 " f - record remaining changes to this file"
7679 msgstr ""
7696 msgstr ""
7680
7697 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
7698 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
7699
7700 # INPUT
7701 #, fuzzy
7681 msgid ""
7702 msgid ""
7682 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7703 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7683 " a - record all changes to all remaining files\n"
7704 " a - record all changes to all remaining files\n"
7684 " q - quit, recording no changes"
7705 " q - quit, recording no changes"
7685 msgstr ""
7706 msgstr ""
7707 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
7708 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
7709 " q - выйти, ничего не записывая"
7686
7710
7687 msgid " ? - display help"
7711 msgid " ? - display help"
7688 msgstr ""
7712 msgstr " ? - показать справку"
7689
7713
7690 msgid " This command is not available when committing a merge."
7714 msgid " This command is not available when committing a merge."
7691 msgstr ""
7715 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
7692
7716
7693 msgid "interactively record a new patch"
7717 msgid "interactively record a new patch"
7694 msgstr ""
7718 msgstr "интерактивно записать новый патч"
7695
7719
7696 msgid ""
7720 msgid ""
7697 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7721 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7698 " usage.\n"
7722 " usage.\n"
7699 " "
7723 " "
7700 msgstr ""
7724 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
7701
7725
7702 msgid "'mq' extension not loaded"
7726 msgid "'mq' extension not loaded"
7703 msgstr ""
7727 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
7704
7728
7705 #, python-format
7729 #, python-format
7706 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7730 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7707 msgstr ""
7731 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
7708
7732
7709 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7733 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7710 msgstr ""
7734 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
7711
7735
7712 msgid "no changes to record\n"
7736 msgid "no changes to record\n"
7713 msgstr ""
7737 msgstr "нет изменений для записи\n"
7714
7738
7715 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7739 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7716 msgstr ""
7740 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
7717
7741
7718 msgid "interactively select changes to refresh"
7742 msgid "interactively select changes to refresh"
7719 msgstr ""
7743 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
7720
7744
7721 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7745 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7722 msgstr ""
7746 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
7723
7747
7724 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7748 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7725 msgstr ""
7749 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
7726
7750
7727 msgid ""
7751 msgid ""
7728 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7752 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7729 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7753 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7730 msgstr ""
7754 msgstr ""
7755 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
7756 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
7757 " объем одного хранилища."
7731
7758
7732 msgid ""
7759 msgid ""
7733 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7760 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7734 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7761 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7735 " both repositories end up pulling the same changes."
7762 " both repositories end up pulling the same changes."
7736 msgstr ""
7763 msgstr ""
7764 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
7765 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
7766 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
7767 " наборы изменений."
7737
7768
7738 msgid ""
7769 msgid ""
7739 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7770 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7740 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7771 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7741 " repository."
7772 " repository."
7742 msgstr ""
7773 msgstr ""
7774 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
7775 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
7776 " хранилища."
7743
7777
7744 msgid ""
7778 msgid ""
7745 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7779 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7746 " wasted space."
7780 " wasted space."
7747 msgstr ""
7781 msgstr ""
7782 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
7783 " вернуть потерянное место на диске."
7748
7784
7749 msgid ""
7785 msgid ""
7750 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7786 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7751 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7787 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7752 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7788 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7753 msgstr ""
7789 msgstr ""
7790 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n"
7791 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
7792 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
7793 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
7754
7794
7755 msgid ""
7795 msgid ""
7756 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7796 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7757 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7797 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7758 " writes.)\n"
7798 " writes.)\n"
7759 " "
7799 " "
7760 msgstr ""
7800 msgstr ""
7801 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
7802 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
7803 " "
7761
7804
7762 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7805 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7763 msgstr ""
7806 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
7764
7807
7765 msgid "must specify local origin repository"
7808 msgid "must specify local origin repository"
7766 msgstr ""
7809 msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
7767
7810
7768 #, python-format
7811 #, python-format
7769 msgid "relinking %s to %s\n"
7812 msgid "relinking %s to %s\n"
7770 msgstr ""
7813 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
7771
7814
7772 msgid "there is nothing to relink\n"
7815 msgid "there is nothing to relink\n"
7773 msgstr ""
7816 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
7774
7817
7775 #, python-format
7818 #, python-format
7776 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7819 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7777 msgstr ""
7820 msgstr ""
7778
7821 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
7822
7823 # по смысл вроде ищем
7779 msgid "collecting"
7824 msgid "collecting"
7780 msgstr ""
7825 msgstr "отбираем"
7781
7826
7827 # units. plurals?
7782 msgid "files"
7828 msgid "files"
7783 msgstr ""
7829 msgstr "файлов"
7784
7830
7785 #, python-format
7831 #, python-format
7786 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7832 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7787 msgstr ""
7833 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
7788
7834
7789 msgid "source and destination are on different devices"
7835 msgid "source and destination are on different devices"
7790 msgstr ""
7836 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
7791
7837
7792 msgid "pruning"
7838 msgid "pruning"
7793 msgstr ""
7839 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
7794
7840
7841 # по смыслу вроде так
7795 #, python-format
7842 #, python-format
7796 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7843 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7797 msgstr ""
7844 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
7798
7845
7799 msgid "relinking"
7846 msgid "relinking"
7800 msgstr ""
7847 msgstr "пересоздаем ссылки"
7801
7848
7802 #, python-format
7849 #, python-format
7803 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7850 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7804 msgstr ""
7851 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
7805
7852
7806 msgid "[ORIGIN]"
7853 msgid "[ORIGIN]"
7807 msgstr ""
7854 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
7808
7855
7809 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7856 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7810 msgstr ""
7857 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
7811
7858
7812 msgid ""
7859 msgid ""
7813 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7860 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7814 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7861 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7815 msgstr ""
7862 msgstr ""
7863 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
7864 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
7816
7865
7817 msgid ""
7866 msgid ""
7818 " [schemes]\n"
7867 " [schemes]\n"
7819 " py = http://code.python.org/hg/"
7868 " py = http://code.python.org/hg/"
7820 msgstr ""
7869 msgstr ""
7870 " [schemes]\n"
7871 " py = http://code.python.org/hg/"
7821
7872
7822 msgid "After that you can use it like::"
7873 msgid "After that you can use it like::"
7823 msgstr ""
7874 msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::"
7824
7875
7825 msgid " hg clone py://trunk/"
7876 msgid " hg clone py://trunk/"
7826 msgstr ""
7877 msgstr " hg clone py://trunk/"
7827
7878
7828 msgid ""
7879 msgid ""
7829 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7880 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7830 "example used by Google Code::"
7881 "example used by Google Code::"
7831 msgstr ""
7882 msgstr ""
7883 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
7884 "используемых Google Code::"
7832
7885
7833 msgid ""
7886 msgid ""
7834 " [schemes]\n"
7887 " [schemes]\n"
7835 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7888 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7836 msgstr ""
7889 msgstr ""
7890 " [schemes]\n"
7891 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7837
7892
7838 msgid ""
7893 msgid ""
7839 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7894 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7840 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7895 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7841 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7896 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7842 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7897 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7843 "just appended to an URL."
7898 "just appended to an URL."
7844 msgstr ""
7899 msgstr ""
7900 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
7901 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
7902 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
7903 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
7904 "итогового URL."
7845
7905
7846 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7906 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7847 msgstr ""
7907 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
7848
7908
7849 msgid ""
7909 msgid ""
7850 " [schemes]\n"
7910 " [schemes]\n"
7851 " py = http://hg.python.org/\n"
7911 " py = http://hg.python.org/\n"
7852 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7912 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7853 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7913 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7854 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7914 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7855 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7915 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7856 msgstr ""
7916 msgstr ""
7917 " [schemes]\n"
7918 " py = http://hg.python.org/\n"
7919 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7920 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7921 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7922 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7857
7923
7858 msgid ""
7924 msgid ""
7859 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7925 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7860 "same name.\n"
7926 "same name.\n"
7861 msgstr ""
7927 msgstr ""
7928 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
7929 "с таким же именем.\n"
7862
7930
7863 #, python-format
7931 #, python-format
7864 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7932 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7865 msgstr ""
7933 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
7866
7934
7867 msgid "share a common history between several working directories"
7935 msgid "share a common history between several working directories"
7868 msgstr ""
7936 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
7869
7937
7870 msgid "create a new shared repository"
7938 msgid "create a new shared repository"
7871 msgstr ""
7939 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
7872
7940
7873 msgid ""
7941 msgid ""
7874 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7942 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7875 " history with another repository."
7943 " history with another repository."
7876 msgstr ""
7944 msgstr ""
7945 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
7946 " свою историю с другим хранилищем."
7877
7947
7878 msgid ""
7948 msgid ""
7879 " .. note::\n"
7949 " .. note::\n"
7880 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7950 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7881 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7951 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7882 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7952 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7883 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7953 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7884 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7954 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7885 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7955 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7886 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7956 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7887 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7957 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7888 " (e.g. tip).\n"
7958 " (e.g. tip).\n"
7889 " "
7959 " "
7890 msgstr ""
7960 msgstr ""
7961 " .. note::\n"
7962 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
7963 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
7964 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
7965 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
7966 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
7967 "перестанет\n"
7968 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
7969 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
7970 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
7971 " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
7891
7972
7892 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7973 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7893 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
7974 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
7894
7975
7895 msgid ""
7976 msgid ""
7896 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7977 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7897 " "
7978 " "
7898 msgstr ""
7979 msgstr ""
7980 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
7981 " "
7899
7982
7900 msgid "this is not a shared repo"
7983 msgid "this is not a shared repo"
7901 msgstr "это не разделяемое хранилище"
7984 msgstr "это не разделяемое хранилище"
7902
7985
7903 msgid "do not create a working copy"
7986 msgid "do not create a working copy"
7904 msgstr ""
7987 msgstr "не создавать рабочую копию"
7905
7988
7906 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7989 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7907 msgstr ""
7990 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
7908
7991
7909 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7992 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7910 msgstr ""
7993 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
7911
7994
7912 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7995 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7913 msgstr ""
7996 msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
7914
7997
7998 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
7915 msgid ""
7999 msgid ""
7916 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8000 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7917 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8001 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7918 msgstr ""
8002 msgstr ""
8003 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8004 "соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
7919
8005
7920 #, python-format
8006 #, python-format
7921 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8007 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7922 msgstr ""
8008 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
7923
8009
7924 #, python-format
8010 #, python-format
7925 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8011 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7926 msgstr ""
8012 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
7927
8013
7928 #, python-format
8014 #, python-format
7929 msgid "%s merged at %s\n"
8015 msgid "%s merged at %s\n"
7930 msgstr ""
8016 msgstr "%s слит в %s\n"
7931
8017
7932 #, python-format
8018 #, python-format
7933 msgid "%s transplanted to %s\n"
8019 msgid "%s transplanted to %s\n"
7934 msgstr ""
8020 msgstr "%s пересажен в %s\n"
7935
8021
7936 #, python-format
8022 #, python-format
7937 msgid "filtering %s\n"
8023 msgid "filtering %s\n"
7938 msgstr ""
8024 msgstr "фильтруем %s\n"
7939
8025
7940 msgid "filter failed"
8026 msgid "filter failed"
7941 msgstr ""
8027 msgstr "фильтрация не удалась"
7942
8028
7943 msgid "can only omit patchfile if merging"
8029 msgid "can only omit patchfile if merging"
7944 msgstr ""
8030 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
7945
8031
7946 #, python-format
8032 #, python-format
7947 msgid "%s: empty changeset"
8033 msgid "%s: empty changeset"
7948 msgstr ""
8034 msgstr "%s: пустой набор изменений"
7949
8035
7950 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8036 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7951 msgstr ""
8037 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
7952
8038
7953 #, python-format
8039 #, python-format
7954 msgid "%s transplanted as %s\n"
8040 msgid "%s transplanted as %s\n"
7955 msgstr ""
8041 msgstr "%s пересажен как %s\n"
7956
8042
7957 msgid "transplant log file is corrupt"
8043 msgid "transplant log file is corrupt"
7958 msgstr ""
8044 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
7959
8045
7960 #, python-format
8046 #, python-format
7961 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8047 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7962 msgstr ""
8048 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
7963
8049
7964 msgid "commit failed"
8050 msgid "commit failed"
7965 msgstr ""
8051 msgstr "фиксация не удалась"
7966
8052
7967 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8053 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7968 msgstr ""
8054 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
7969
8055
8056 # transplant input is not localized
7970 msgid ""
8057 msgid ""
7971 "y: transplant this changeset\n"
8058 "y: transplant this changeset\n"
7972 "n: skip this changeset\n"
8059 "n: skip this changeset\n"
7973 "m: merge at this changeset\n"
8060 "m: merge at this changeset\n"
7974 "p: show patch\n"
8061 "p: show patch\n"
7975 "c: commit selected changesets\n"
8062 "c: commit selected changesets\n"
7976 "q: cancel transplant\n"
8063 "q: cancel transplant\n"
7977 "?: show this help\n"
8064 "?: show this help\n"
7978 msgstr ""
8065 msgstr ""
8066 "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
8067 "n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
8068 "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
8069 "p: (Patch) показать патч\n"
8070 "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
8071 "q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
8072 "?: показать эту справку\n"
7979
8073
7980 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8074 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7981 msgstr ""
8075 msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
7982
8076
7983 msgid "no such option\n"
8077 msgid "no such option\n"
7984 msgstr ""
8078 msgstr "нет такого варианта\n"
7985
8079
7986 msgid "pull patches from REPO"
8080 msgid "pull patches from REPO"
7987 msgstr ""
8081 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
7988
8082
7989 msgid "BRANCH"
8083 msgid "BRANCH"
7990 msgstr "ВЕТКА"
8084 msgstr "ВЕТКА"
7991
8085
7992 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8086 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7993 msgstr ""
8087 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
7994
8088
7995 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8089 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7996 msgstr ""
8090 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
7997
8091
7998 msgid "skip over REV"
8092 msgid "skip over REV"
7999 msgstr ""
8093 msgstr "пропустить РЕВизию"
8000
8094
8001 msgid "merge at REV"
8095 msgid "merge at REV"
8002 msgstr ""
8096 msgstr "слить в РЕВизии"
8003
8097
8004 msgid "append transplant info to log message"
8098 msgid "append transplant info to log message"
8005 msgstr ""
8099 msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение"
8006
8100
8007 msgid "continue last transplant session after repair"
8101 msgid "continue last transplant session after repair"
8008 msgstr ""
8102 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
8009
8103
8010 msgid "filter changesets through command"
8104 msgid "filter changesets through command"
8011 msgstr ""
8105 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
8012
8106
8013 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8107 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8014 msgstr ""
8108 msgstr ""
8109 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
8015
8110
8016 msgid "transplant changesets from another branch"
8111 msgid "transplant changesets from another branch"
8017 msgstr ""
8112 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
8018
8113
8019 msgid ""
8114 msgid ""
8020 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8115 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8021 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8116 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8022 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8117 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8023 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8118 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8024 " unpublished changesets."
8119 " unpublished changesets."
8025 msgstr ""
8120 msgstr ""
8121 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
8122 " каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n"
8123 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
8124 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
8125 " неопубликованными наборами изменений."
8026
8126
8027 msgid ""
8127 msgid ""
8028 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8128 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8029 " of the form::"
8129 " of the form::"
8030 msgstr ""
8130 msgstr ""
8031
8131 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
8132 " комментарий вида::"
8133
8134 # BUG should be localized
8032 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8135 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8033 msgstr ""
8136 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
8034
8137
8035 msgid ""
8138 msgid ""
8036 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8139 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8037 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8140 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8038 " $1 and the patch as $2."
8141 " $1 and the patch as $2."
8039 msgstr ""
8142 msgstr ""
8143 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
8144 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
8145 " $1 и патчем в качестве $2."
8040
8146
8041 msgid ""
8147 msgid ""
8042 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8148 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8043 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8149 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8044 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8150 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8045 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8151 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8046 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8152 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8047 " changesets you want."
8153 " changesets you want."
8048 msgstr ""
8154 msgstr ""
8155 " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
8156 " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
8157 " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
8158 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
8159 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
8160 " изменений, которые вы хотите пересадить."
8049
8161
8050 msgid ""
8162 msgid ""
8051 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8163 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8052 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8164 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8053 " working directory."
8165 " working directory."
8054 msgstr ""
8166 msgstr ""
8167 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
8168 " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
8169 " каталога."
8055
8170
8056 msgid ""
8171 msgid ""
8057 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8172 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8058 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8173 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8059 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8174 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8060 " normally instead of transplanting them."
8175 " normally instead of transplanting them."
8061 msgstr ""
8176 msgstr ""
8177 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
8178 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
8179 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
8180 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
8181 " transplant."
8062
8182
8063 msgid ""
8183 msgid ""
8064 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8184 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8065 " start an interactive changeset browser."
8185 " start an interactive changeset browser."
8066 msgstr ""
8186 msgstr ""
8187 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
8188 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
8067
8189
8068 msgid ""
8190 msgid ""
8069 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8191 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8070 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8192 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8071 " --continue/-c`.\n"
8193 " --continue/-c`.\n"
8072 " "
8194 " "
8073 msgstr ""
8195 msgstr ""
8196 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
8197 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
8198 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
8199 " "
8074
8200
8075 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8201 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8076 msgstr ""
8202 msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
8077
8203
8078 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8204 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8079 msgstr ""
8205 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
8080
8206
8081 msgid "--all requires a branch revision"
8207 msgid "--all requires a branch revision"
8082 msgstr ""
8208 msgstr "--all требует ревизии ветки"
8083
8209
8084 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8210 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8085 msgstr ""
8211 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
8086
8212
8087 msgid "no revision checked out"
8213 msgid "no revision checked out"
8088 msgstr ""
8214 msgstr "нет извлеченной ревизии"
8089
8215
8090 msgid "outstanding uncommitted merges"
8216 msgid "outstanding uncommitted merges"
8091 msgstr ""
8217 msgstr "незафиксированные слияния"
8092
8218
8093 msgid "outstanding local changes"
8219 msgid "outstanding local changes"
8094 msgstr ""
8220 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
8095
8221
8222 #, fuzzy
8096 msgid ""
8223 msgid ""
8097 "``transplanted([set])``\n"
8224 "``transplanted([set])``\n"
8098 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8225 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8099 msgstr ""
8226 msgstr ""
8227 "``transplanted([множество])``\n"
8228 " Пересаженные изменения в виде множества, или все пересаженные\n"
8229 " наборы изменений."
8100
8230
8101 msgid ""
8231 msgid ""
8102 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8232 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8103 " changeset if any."
8233 " changeset if any."
8104 msgstr ""
8234 msgstr ""
8235 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
8236 " если таковой имеется."
8105
8237
8106 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8238 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8107 msgstr ""
8239 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
8108
8240
8109 msgid ""
8241 msgid ""
8110 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8242 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8111 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8243 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8112 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8244 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8113 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8245 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8114 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8246 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8115 "operation."
8247 "operation."
8116 msgstr ""
8248 msgstr ""
8249 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
8250 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
8251 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
8252 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
8253 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
8254 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
8117
8255
8118 msgid "This extension is useful for:"
8256 msgid "This extension is useful for:"
8119 msgstr ""
8257 msgstr "Это расширение полезно для:"
8120
8258
8121 msgid ""
8259 msgid ""
8122 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8260 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8123 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8261 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8124 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8262 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8125 " case-insensitive file system."
8263 " case-insensitive file system."
8126 msgstr ""
8264 msgstr ""
8265 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
8266 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
8267 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
8268 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
8127
8269
8128 msgid "This extension is not needed for:"
8270 msgid "This extension is not needed for:"
8129 msgstr ""
8271 msgstr "Это расширение не нужно:"
8130
8272
8131 msgid ""
8273 msgid ""
8132 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8274 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8133 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8275 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8134 msgstr ""
8276 msgstr ""
8277 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
8278 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
8135
8279
8136 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8280 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8137 msgstr ""
8281 msgstr ""
8282 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n"
8283 "использовании данного расширения:"
8138
8284
8139 msgid ""
8285 msgid ""
8140 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8286 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8141 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8287 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8142 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8288 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8143 msgstr ""
8289 msgstr ""
8290 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
8291 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
8292 "прочитан.\n"
8293 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
8144
8294
8145 msgid ""
8295 msgid ""
8146 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8296 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8147 "You can specify the encoding by config option::"
8297 "You can specify the encoding by config option::"
8148 msgstr ""
8298 msgstr ""
8299 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
8300 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
8149
8301
8150 msgid ""
8302 msgid ""
8151 " [win32mbcs]\n"
8303 " [win32mbcs]\n"
8152 " encoding = sjis"
8304 " encoding = sjis"
8153 msgstr ""
8305 msgstr ""
8306 " [win32mbcs]\n"
8307 " encoding = sjis"
8154
8308
8155 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8309 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8156 msgstr ""
8310 msgstr ""
8311 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
8312 "сообщениями в UTF-8.\n"
8157
8313
8158 #, python-format
8314 #, python-format
8159 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8315 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8160 msgstr ""
8316 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
8161
8317
8162 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8318 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8163 msgstr ""
8319 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
8164
8320
8165 msgid "perform automatic newline conversion"
8321 msgid "perform automatic newline conversion"
8166 msgstr ""
8322 msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
8167
8323
8168 msgid ""
8324 msgid ""
8169 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8325 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8170 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8326 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8171 " is not copied when cloning."
8327 " is not copied when cloning."
8172 msgstr ""
8328 msgstr ""
8329 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
8330 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
8331 " не копируются при клонировании."
8173
8332
8174 msgid ""
8333 msgid ""
8175 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8334 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8176 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8335 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8177 " will therefore use the right settings from the start."
8336 " will therefore use the right settings from the start."
8178 msgstr ""
8337 msgstr ""
8338 " Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
8339 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
8340 " клон изначально использует правильные настройки."
8179
8341
8180 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8342 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8181 msgstr ""
8343 msgstr ""
8344 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
8345 "используйте::"
8182
8346
8183 msgid ""
8347 msgid ""
8184 " [extensions]\n"
8348 " [extensions]\n"
8185 " win32text =\n"
8349 " win32text =\n"
8186 " [encode]\n"
8350 " [encode]\n"
8187 " ** = cleverencode:\n"
8351 " ** = cleverencode:\n"
8188 " # or ** = macencode:"
8352 " # or ** = macencode:"
8189 msgstr ""
8353 msgstr ""
8354 " [extensions]\n"
8355 " win32text =\n"
8356 " [encode]\n"
8357 " ** = cleverencode:\n"
8358 " # или ** = macencode:"
8190
8359
8191 msgid ""
8360 msgid ""
8192 " [decode]\n"
8361 " [decode]\n"
8193 " ** = cleverdecode:\n"
8362 " ** = cleverdecode:\n"
8194 " # or ** = macdecode:"
8363 " # or ** = macdecode:"
8195 msgstr ""
8364 msgstr ""
8365 " [decode]\n"
8366 " ** = cleverdecode:\n"
8367 " # или ** = macdecode:"
8196
8368
8197 msgid ""
8369 msgid ""
8198 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8370 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8199 msgstr ""
8371 msgstr ""
8372 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
8373 "не зафиксируете CRLF/CR::"
8200
8374
8201 msgid ""
8375 msgid ""
8202 " [hooks]\n"
8376 " [hooks]\n"
8203 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8377 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8204 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8378 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8205 msgstr ""
8379 msgstr ""
8380 " [hooks]\n"
8381 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8382 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8206
8383
8207 msgid ""
8384 msgid ""
8208 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8385 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8209 "pushed or pulled::"
8386 "pushed or pulled::"
8210 msgstr ""
8387 msgstr ""
8388 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
8389 "проталкивание CRLF/CR::"
8211
8390
8212 msgid ""
8391 msgid ""
8213 " [hooks]\n"
8392 " [hooks]\n"
8214 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8393 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8215 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8394 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8216 msgstr ""
8395 msgstr ""
8396 " [hooks]\n"
8397 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8398 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8217
8399
8218 #, python-format
8400 #, python-format
8219 msgid ""
8401 msgid ""
8220 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8402 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8221 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8403 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8222 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8404 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8223 "Mercurial.ini or %s.\n"
8405 "Mercurial.ini or %s.\n"
8224 msgstr ""
8406 msgstr ""
8407 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
8408 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
8409 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
8410 "в Mercurial.ini или %s.\n"
8225
8411
8226 #, python-format
8412 #, python-format
8227 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8413 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8228 msgstr ""
8414 msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n"
8229
8415
8230 #, python-format
8416 #, python-format
8231 msgid "in %s: %s\n"
8417 msgid "in %s: %s\n"
8232 msgstr ""
8418 msgstr "в %s: %s\n"
8233
8419
8234 #, python-format
8420 #, python-format
8235 msgid ""
8421 msgid ""
8236 "\n"
8422 "\n"
8237 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8423 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8238 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8424 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8239 msgstr ""
8425 msgstr ""
8426 "\n"
8427 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
8428 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
8240
8429
8241 #, python-format
8430 #, python-format
8242 msgid ""
8431 msgid ""
8243 "[hooks]\n"
8432 "[hooks]\n"
8244 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8433 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8245 msgstr ""
8434 msgstr ""
8435 "[hooks]\n"
8436 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8246
8437
8247 #, python-format
8438 #, python-format
8248 msgid "and also consider adding:"
8439 msgid "and also consider adding:"
8249 msgstr ""
8440 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
8250
8441
8251 #, python-format
8442 #, python-format
8252 msgid ""
8443 msgid ""
8253 "[extensions]\n"
8444 "[extensions]\n"
8254 "win32text =\n"
8445 "win32text =\n"
8255 "[encode]\n"
8446 "[encode]\n"
8256 "** = %sencode:\n"
8447 "** = %sencode:\n"
8257 "[decode]\n"
8448 "[decode]\n"
8258 "** = %sdecode:\n"
8449 "** = %sdecode:\n"
8259 msgstr ""
8450 msgstr ""
8451 "[extensions]\n"
8452 "win32text =\n"
8453 "[encode]\n"
8454 "** = %sencode:\n"
8455 "[decode]\n"
8456 "** = %sdecode:\n"
8260
8457
8261 msgid ""
8458 msgid ""
8262 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8459 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8263 "Win32TextExtension\n"
8460 "Win32TextExtension\n"
8264 msgstr ""
8461 msgstr ""
8462 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8463 "Win32TextExtension\n"
8265
8464
8266 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8465 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8267 msgstr ""
8466 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
8268
8467
8269 msgid ""
8468 msgid ""
8270 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8469 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8271 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8470 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8272 "without knowing their actual IP address."
8471 "without knowing their actual IP address."
8273 msgstr ""
8472 msgstr ""
8473 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
8474 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
8475 "рельного IP-адреса."
8274
8476
8275 msgid ""
8477 msgid ""
8276 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8478 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8277 ":hg:`serve` in your repository::"
8479 ":hg:`serve` in your repository::"
8278 msgstr ""
8480 msgstr ""
8481 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
8482 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
8279
8483
8280 msgid ""
8484 msgid ""
8281 " $ cd test\n"
8485 " $ cd test\n"
8282 " $ hg serve"
8486 " $ hg serve"
8283 msgstr ""
8487 msgstr ""
8488 " $ cd test\n"
8489 " $ hg serve"
8284
8490
8285 msgid ""
8491 msgid ""
8286 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8492 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8287 ":hg:`paths`::"
8493 ":hg:`paths`::"
8288 msgstr ""
8494 msgstr ""
8495 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
8496 ":hg:`paths`::"
8289
8497
8290 msgid ""
8498 msgid ""
8291 " $ hg paths\n"
8499 " $ hg paths\n"
8292 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8500 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8293 msgstr ""
8501 msgstr ""
8502 " $ hg paths\n"
8503 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8294
8504
8295 # }}} End of extensions
8505 # }}} End of extensions
8296 msgid "archive prefix contains illegal components"
8506 msgid "archive prefix contains illegal components"
8297 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
8507 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
8298
8508
8299 msgid "archiving"
8509 msgid "archiving"
8300 msgstr "архивирование"
8510 msgstr "архивирование"
8301
8511
8302 #, python-format
8512 #, python-format
8303 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8513 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8304 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
8514 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
8305
8515
8306 #, python-format
8516 #, python-format
8307 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8517 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8308 msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
8518 msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
8309
8519
8310 #, python-format
8520 #, python-format
8311 msgid "branch %s not found"
8521 msgid "branch %s not found"
8312 msgstr "ветка %s не найдена"
8522 msgstr "ветка %s не найдена"
8313
8523
8314 #, python-format
8524 #, python-format
8315 msgid "updating bookmark %s\n"
8525 msgid "updating bookmark %s\n"
8316 msgstr "обновление закладки %s\n"
8526 msgstr "обновление закладки %s\n"
8317
8527
8318 # NOT-SURE
8528 # NOT-SURE
8319 #, python-format
8529 #, python-format
8320 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8530 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8321 msgstr "закладка на расходящейся ревизии %s сохранена как %s\n"
8531 msgstr "закладка на расходящейся ревизии %s сохранена как %s\n"
8322
8532
8323 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8533 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8324 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
8534 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
8325
8535
8326 msgid "no changed bookmarks found\n"
8536 msgid "no changed bookmarks found\n"
8327 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
8537 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
8328
8538
8329 msgid "unknown parent"
8539 msgid "unknown parent"
8330 msgstr "неизвестный родитель"
8540 msgstr "неизвестный родитель"
8331
8541
8332 #, python-format
8542 #, python-format
8333 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8543 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8334 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
8544 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
8335
8545
8336 msgid "cannot create new bundle repository"
8546 msgid "cannot create new bundle repository"
8337 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
8547 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
8338
8548
8339 #, python-format
8549 #, python-format
8340 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8550 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8341 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
8551 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
8342
8552
8343 #, python-format
8553 #, python-format
8344 msgid "invalid chunk length %d"
8554 msgid "invalid chunk length %d"
8345 msgstr "неверная длина участка %d"
8555 msgstr "неверная длина участка %d"
8346
8556
8347 #, python-format
8557 #, python-format
8348 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8558 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8349 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
8559 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
8350
8560
8351 #, python-format
8561 #, python-format
8352 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8562 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8353 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
8563 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
8354
8564
8355 msgid "empty username"
8565 msgid "empty username"
8356 msgstr "пустое имя пользователя"
8566 msgstr "пустое имя пользователя"
8357
8567
8358 #, python-format
8568 #, python-format
8359 msgid "username %s contains a newline"
8569 msgid "username %s contains a newline"
8360 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
8570 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
8361
8571
8362 #, python-format
8572 #, python-format
8363 msgid "the name '%s' is reserved"
8573 msgid "the name '%s' is reserved"
8364 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
8574 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
8365
8575
8366 #, python-format
8576 #, python-format
8367 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8577 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8368 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
8578 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
8369
8579
8370 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8580 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8371 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
8581 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
8372
8582
8373 #, python-format
8583 #, python-format
8374 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8584 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8375 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
8585 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
8376
8586
8377 msgid "limit must be a positive integer"
8587 msgid "limit must be a positive integer"
8378 msgstr "ограничение должено быть положительным целым числом"
8588 msgstr "ограничение должено быть положительным целым числом"
8379
8589
8380 msgid "limit must be positive"
8590 msgid "limit must be positive"
8381 msgstr "ограничение должно быть положительным"
8591 msgstr "ограничение должно быть положительным"
8382
8592
8383 #, python-format
8593 #, python-format
8384 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8594 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8385 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
8595 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
8386
8596
8387 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8597 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8388 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
8598 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
8389
8599
8390 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8600 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8391 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
8601 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
8392
8602
8393 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8603 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8394 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
8604 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
8395
8605
8396 msgid "invalid arguments"
8606 msgid "invalid arguments"
8397 msgstr "неверные параметры"
8607 msgstr "неверные параметры"
8398
8608
8399 #, python-format
8609 #, python-format
8400 msgid "revlog '%s' not found"
8610 msgid "revlog '%s' not found"
8401 msgstr "revlog '%s' не найден"
8611 msgstr "revlog '%s' не найден"
8402
8612
8403 #, python-format
8613 #, python-format
8404 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8614 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8405 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
8615 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
8406
8616
8407 #, python-format
8617 #, python-format
8408 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8618 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8409 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
8619 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
8410
8620
8411 #, python-format
8621 #, python-format
8412 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8622 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8413 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
8623 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
8414
8624
8415 #, python-format
8625 #, python-format
8416 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8626 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8417 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
8627 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
8418
8628
8419 #, python-format
8629 #, python-format
8420 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8630 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8421 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
8631 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
8422
8632
8423 #, python-format
8633 #, python-format
8424 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8634 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8425 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
8635 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
8426
8636
8427 #, python-format
8637 #, python-format
8428 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8638 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8429 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
8639 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
8430
8640
8431 #, python-format
8641 #, python-format
8432 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8642 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8433 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
8643 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
8434
8644
8435 #, python-format
8645 #, python-format
8436 msgid "moving %s to %s\n"
8646 msgid "moving %s to %s\n"
8437 msgstr "%s перемещается в %s\n"
8647 msgstr "%s перемещается в %s\n"
8438
8648
8439 #, python-format
8649 #, python-format
8440 msgid "copying %s to %s\n"
8650 msgid "copying %s to %s\n"
8441 msgstr "%s копируется в %s\n"
8651 msgstr "%s копируется в %s\n"
8442
8652
8443 msgid "no source or destination specified"
8653 msgid "no source or destination specified"
8444 msgstr "не указан источник или назначение"
8654 msgstr "не указан источник или назначение"
8445
8655
8446 msgid "no destination specified"
8656 msgid "no destination specified"
8447 msgstr "не указано назначение"
8657 msgstr "не указано назначение"
8448
8658
8449 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8659 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8450 msgstr ""
8660 msgstr ""
8451 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
8661 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
8452 "каталогом"
8662 "каталогом"
8453
8663
8454 #, python-format
8664 #, python-format
8455 msgid "destination %s is not a directory"
8665 msgid "destination %s is not a directory"
8456 msgstr "назначение %s не является каталогом"
8666 msgstr "назначение %s не является каталогом"
8457
8667
8458 msgid "(consider using --after)\n"
8668 msgid "(consider using --after)\n"
8459 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
8669 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
8460
8670
8461 msgid "child process failed to start"
8671 msgid "child process failed to start"
8462 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
8672 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
8463
8673
8464 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
8674 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
8465 #, python-format
8675 #, python-format
8466 msgid "changeset: %d:%s\n"
8676 msgid "changeset: %d:%s\n"
8467 msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
8677 msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
8468
8678
8469 #, python-format
8679 #, python-format
8470 msgid "branch: %s\n"
8680 msgid "branch: %s\n"
8471 msgstr "ветка: %s\n"
8681 msgstr "ветка: %s\n"
8472
8682
8473 #, python-format
8683 #, python-format
8474 msgid "bookmark: %s\n"
8684 msgid "bookmark: %s\n"
8475 msgstr "закладка: %s\n"
8685 msgstr "закладка: %s\n"
8476
8686
8477 #, python-format
8687 #, python-format
8478 msgid "tag: %s\n"
8688 msgid "tag: %s\n"
8479 msgstr "метка: %s\n"
8689 msgstr "метка: %s\n"
8480
8690
8481 #, python-format
8691 #, python-format
8482 msgid "parent: %d:%s\n"
8692 msgid "parent: %d:%s\n"
8483 msgstr "родитель: %d:%s\n"
8693 msgstr "родитель: %d:%s\n"
8484
8694
8485 #, python-format
8695 #, python-format
8486 msgid "manifest: %d:%s\n"
8696 msgid "manifest: %d:%s\n"
8487 msgstr "манифест: %d:%s\n"
8697 msgstr "манифест: %d:%s\n"
8488
8698
8489 #, python-format
8699 #, python-format
8490 msgid "user: %s\n"
8700 msgid "user: %s\n"
8491 msgstr "пользователь: %s\n"
8701 msgstr "пользователь: %s\n"
8492
8702
8493 #, python-format
8703 #, python-format
8494 msgid "date: %s\n"
8704 msgid "date: %s\n"
8495 msgstr "дата: %s\n"
8705 msgstr "дата: %s\n"
8496
8706
8497 msgid "files+:"
8707 msgid "files+:"
8498 msgstr "файлов+:"
8708 msgstr "файлов+:"
8499
8709
8500 msgid "files-:"
8710 msgid "files-:"
8501 msgstr "файлов-:"
8711 msgstr "файлов-:"
8502
8712
8503 msgid "files:"
8713 msgid "files:"
8504 msgstr "файлы:"
8714 msgstr "файлы:"
8505
8715
8506 #, python-format
8716 #, python-format
8507 msgid "files: %s\n"
8717 msgid "files: %s\n"
8508 msgstr "файлы: %s\n"
8718 msgstr "файлы: %s\n"
8509
8719
8510 #, python-format
8720 #, python-format
8511 msgid "copies: %s\n"
8721 msgid "copies: %s\n"
8512 msgstr "скопировано: %s\n"
8722 msgstr "скопировано: %s\n"
8513
8723
8514 #, python-format
8724 #, python-format
8515 msgid "extra: %s=%s\n"
8725 msgid "extra: %s=%s\n"
8516 msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
8726 msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
8517
8727
8518 msgid "description:\n"
8728 msgid "description:\n"
8519 msgstr "описание:\n"
8729 msgstr "описание:\n"
8520
8730
8521 #, python-format
8731 #, python-format
8522 msgid "summary: %s\n"
8732 msgid "summary: %s\n"
8523 msgstr "сводка: %s\n"
8733 msgstr "сводка: %s\n"
8524
8734
8525 #, python-format
8735 #, python-format
8526 msgid "%s: no key named '%s'"
8736 msgid "%s: no key named '%s'"
8527 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
8737 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
8528
8738
8529 # может, не из а от?
8739 # может, не из а от?
8530 #, fuzzy, python-format
8740 #, fuzzy, python-format
8531 msgid "Found revision %s from %s\n"
8741 msgid "Found revision %s from %s\n"
8532 msgstr "найдена ревизия %s из %s\n"
8742 msgstr "найдена ревизия %s из %s\n"
8533
8743
8534 msgid "revision matching date not found"
8744 msgid "revision matching date not found"
8535 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
8745 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
8536
8746
8537 #, python-format
8747 #, python-format
8538 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8748 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8539 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
8749 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
8540
8750
8541 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8751 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8542 msgstr ""
8752 msgstr ""
8543 "чтобы отслеживать копирования/переименовывания, требуется явное имя файла"
8753 "чтобы отслеживать копирования/переименовывания, требуется явное имя файла"
8544
8754
8545 #, python-format
8755 #, python-format
8546 msgid "adding %s\n"
8756 msgid "adding %s\n"
8547 msgstr "добавлется %s\n"
8757 msgstr "добавлется %s\n"
8548
8758
8549 #, python-format
8759 #, python-format
8550 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8760 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8551 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
8761 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
8552
8762
8553 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8763 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8554 msgstr ""
8764 msgstr ""
8555 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
8765 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
8556
8766
8557 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8767 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8558 msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
8768 msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
8559
8769
8560 #, python-format
8770 #, python-format
8561 msgid "HG: user: %s"
8771 msgid "HG: user: %s"
8562 msgstr "HG: пользователь: %s"
8772 msgstr "HG: пользователь: %s"
8563
8773
8564 msgid "HG: branch merge"
8774 msgid "HG: branch merge"
8565 msgstr "HG: слияние веток"
8775 msgstr "HG: слияние веток"
8566
8776
8567 #, python-format
8777 #, python-format
8568 msgid "HG: branch '%s'"
8778 msgid "HG: branch '%s'"
8569 msgstr "HG: ветка '%s'"
8779 msgstr "HG: ветка '%s'"
8570
8780
8571 #, python-format
8781 #, python-format
8572 msgid "HG: subrepo %s"
8782 msgid "HG: subrepo %s"
8573 msgstr "HG: подхранилище %s"
8783 msgstr "HG: подхранилище %s"
8574
8784
8575 # UGLY
8785 # UGLY
8576 #, python-format
8786 #, python-format
8577 msgid "HG: added %s"
8787 msgid "HG: added %s"
8578 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
8788 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
8579
8789
8580 # UGLY
8790 # UGLY
8581 #, python-format
8791 #, python-format
8582 msgid "HG: changed %s"
8792 msgid "HG: changed %s"
8583 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
8793 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
8584
8794
8585 # UGLY
8795 # UGLY
8586 #, python-format
8796 #, python-format
8587 msgid "HG: removed %s"
8797 msgid "HG: removed %s"
8588 msgstr "HG: удален(ы) %s"
8798 msgstr "HG: удален(ы) %s"
8589
8799
8590 msgid "HG: no files changed"
8800 msgid "HG: no files changed"
8591 msgstr "HG: нет измененных файлов"
8801 msgstr "HG: нет измененных файлов"
8592
8802
8593 msgid "empty commit message"
8803 msgid "empty commit message"
8594 msgstr "пустое сообщение фиксации"
8804 msgstr "пустое сообщение фиксации"
8595
8805
8596 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8806 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8597 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
8807 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
8598
8808
8599 msgid "DIR"
8809 msgid "DIR"
8600 msgstr "КАТАЛОГ"
8810 msgstr "КАТАЛОГ"
8601
8811
8602 msgid "change working directory"
8812 msgid "change working directory"
8603 msgstr "сменить рабочий каталог"
8813 msgstr "сменить рабочий каталог"
8604
8814
8605 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8815 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8606 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
8816 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
8607
8817
8608 msgid "suppress output"
8818 msgid "suppress output"
8609 msgstr "подавлять вывод"
8819 msgstr "подавлять вывод"
8610
8820
8611 msgid "enable additional output"
8821 msgid "enable additional output"
8612 msgstr "включить дополнительный вывод"
8822 msgstr "включить дополнительный вывод"
8613
8823
8614 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8824 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8615 msgstr ""
8825 msgstr ""
8616 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
8826 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
8617 "параметр=значение')"
8827 "параметр=значение')"
8618
8828
8619 msgid "CONFIG"
8829 msgid "CONFIG"
8620 msgstr "КОНФИГ"
8830 msgstr "КОНФИГ"
8621
8831
8622 msgid "enable debugging output"
8832 msgid "enable debugging output"
8623 msgstr "включить отладочный вывод"
8833 msgstr "включить отладочный вывод"
8624
8834
8625 msgid "start debugger"
8835 msgid "start debugger"
8626 msgstr "запустить отладчик"
8836 msgstr "запустить отладчик"
8627
8837
8628 msgid "set the charset encoding"
8838 msgid "set the charset encoding"
8629 msgstr "установить кодировку"
8839 msgstr "установить кодировку"
8630
8840
8631 msgid "ENCODE"
8841 msgid "ENCODE"
8632 msgstr "КОДИРОВКА"
8842 msgstr "КОДИРОВКА"
8633
8843
8634 msgid "MODE"
8844 msgid "MODE"
8635 msgstr "РЕЖИМ"
8845 msgstr "РЕЖИМ"
8636
8846
8637 msgid "set the charset encoding mode"
8847 msgid "set the charset encoding mode"
8638 msgstr "установить режим кодировки"
8848 msgstr "установить режим кодировки"
8639
8849
8640 msgid "always print a traceback on exception"
8850 msgid "always print a traceback on exception"
8641 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
8851 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
8642
8852
8643 msgid "time how long the command takes"
8853 msgid "time how long the command takes"
8644 msgstr "время выполнения команды"
8854 msgstr "время выполнения команды"
8645
8855
8646 msgid "print command execution profile"
8856 msgid "print command execution profile"
8647 msgstr "профилирование выполнения команды"
8857 msgstr "профилирование выполнения команды"
8648
8858
8649 msgid "output version information and exit"
8859 msgid "output version information and exit"
8650 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
8860 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
8651
8861
8652 msgid "display help and exit"
8862 msgid "display help and exit"
8653 msgstr "показать справку и выйти"
8863 msgstr "показать справку и выйти"
8654
8864
8655 msgid "do not perform actions, just print output"
8865 msgid "do not perform actions, just print output"
8656 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
8866 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
8657
8867
8658 msgid "specify ssh command to use"
8868 msgid "specify ssh command to use"
8659 msgstr "используемая команда для ssh"
8869 msgstr "используемая команда для ssh"
8660
8870
8661 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8871 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8662 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
8872 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
8663
8873
8664 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8874 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8665 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
8875 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
8666
8876
8667 msgid "PATTERN"
8877 msgid "PATTERN"
8668 msgstr "ШАБЛОН"
8878 msgstr "ШАБЛОН"
8669
8879
8670 msgid "include names matching the given patterns"
8880 msgid "include names matching the given patterns"
8671 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8881 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8672
8882
8673 msgid "exclude names matching the given patterns"
8883 msgid "exclude names matching the given patterns"
8674 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8884 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8675
8885
8676 msgid "use text as commit message"
8886 msgid "use text as commit message"
8677 msgstr "текст сообщения фиксации"
8887 msgstr "текст сообщения фиксации"
8678
8888
8679 msgid "read commit message from file"
8889 msgid "read commit message from file"
8680 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
8890 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
8681
8891
8682 msgid "record the specified date as commit date"
8892 msgid "record the specified date as commit date"
8683 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
8893 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
8684
8894
8685 msgid "record the specified user as committer"
8895 msgid "record the specified user as committer"
8686 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
8896 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
8687
8897
8688 msgid "STYLE"
8898 msgid "STYLE"
8689 msgstr "СТИЛЬ"
8899 msgstr "СТИЛЬ"
8690
8900
8691 msgid "display using template map file"
8901 msgid "display using template map file"
8692 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
8902 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
8693
8903
8694 msgid "display with template"
8904 msgid "display with template"
8695 msgstr "отображать с помощью шаблона"
8905 msgstr "отображать с помощью шаблона"
8696
8906
8697 msgid "do not show merges"
8907 msgid "do not show merges"
8698 msgstr "не показывать слияния"
8908 msgstr "не показывать слияния"
8699
8909
8700 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8910 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8701 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
8911 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
8702
8912
8703 msgid "treat all files as text"
8913 msgid "treat all files as text"
8704 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
8914 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
8705
8915
8706 msgid "omit dates from diff headers"
8916 msgid "omit dates from diff headers"
8707 msgstr "опускать даты в заголовках diff'ов"
8917 msgstr "опускать даты в заголовках diff'ов"
8708
8918
8709 msgid "show which function each change is in"
8919 msgid "show which function each change is in"
8710 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
8920 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
8711
8921
8712 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8922 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8713 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
8923 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
8714
8924
8715 msgid "number of lines of context to show"
8925 msgid "number of lines of context to show"
8716 msgstr "показываемое количество строк контекста"
8926 msgstr "показываемое количество строк контекста"
8717
8927
8718 msgid "SIMILARITY"
8928 msgid "SIMILARITY"
8719 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
8929 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
8720
8930
8721 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8931 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8722 msgstr ""
8932 msgstr ""
8723 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
8933 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
8724
8934
8725 msgid "recurse into subrepositories"
8935 msgid "recurse into subrepositories"
8726 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
8936 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
8727
8937
8728 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8938 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8729 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
8939 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
8730
8940
8731 msgid "add the specified files on the next commit"
8941 msgid "add the specified files on the next commit"
8732 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
8942 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
8733
8943
8734 msgid ""
8944 msgid ""
8735 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8945 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8736 " repository."
8946 " repository."
8737 msgstr ""
8947 msgstr ""
8738 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
8948 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
8739 " добавление их в хранилище."
8949 " добавление их в хранилище."
8740
8950
8741 msgid ""
8951 msgid ""
8742 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8952 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8743 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8953 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8744 msgstr ""
8954 msgstr ""
8745 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
8955 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
8746 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
8956 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
8747
8957
8748 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8958 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8749 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
8959 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
8750
8960
8751 # does this require a translation?
8961 # does this require a translation?
8752 msgid " .. container:: verbose"
8962 msgid " .. container:: verbose"
8753 msgstr " .. container:: подробный"
8963 msgstr " .. container:: подробный"
8754
8964
8755 msgid ""
8965 msgid ""
8756 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8966 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8757 " automatically by :hg:`add`::"
8967 " automatically by :hg:`add`::"
8758 msgstr ""
8968 msgstr ""
8759 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
8969 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
8760 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
8970 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
8761
8971
8762 msgid ""
8972 msgid ""
8763 " $ ls\n"
8973 " $ ls\n"
8764 " foo.c\n"
8974 " foo.c\n"
8765 " $ hg status\n"
8975 " $ hg status\n"
8766 " ? foo.c\n"
8976 " ? foo.c\n"
8767 " $ hg add\n"
8977 " $ hg add\n"
8768 " adding foo.c\n"
8978 " adding foo.c\n"
8769 " $ hg status\n"
8979 " $ hg status\n"
8770 " A foo.c"
8980 " A foo.c"
8771 msgstr ""
8981 msgstr ""
8772 " $ ls\n"
8982 " $ ls\n"
8773 " foo.c\n"
8983 " foo.c\n"
8774 " $ hg status\n"
8984 " $ hg status\n"
8775 " ? foo.c\n"
8985 " ? foo.c\n"
8776 " $ hg add\n"
8986 " $ hg add\n"
8777 " adding foo.c\n"
8987 " adding foo.c\n"
8778 " $ hg status\n"
8988 " $ hg status\n"
8779 " A foo.c"
8989 " A foo.c"
8780
8990
8781 msgid ""
8991 msgid ""
8782 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8992 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8783 " "
8993 " "
8784 msgstr ""
8994 msgstr ""
8785 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
8995 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
8786 " "
8996 " "
8787
8997
8788 msgid "add all new files, delete all missing files"
8998 msgid "add all new files, delete all missing files"
8789 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
8999 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
8790
9000
8791 msgid ""
9001 msgid ""
8792 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9002 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8793 " repository."
9003 " repository."
8794 msgstr ""
9004 msgstr ""
8795 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
9005 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
8796 " хранилища."
9006 " хранилища."
8797
9007
8798 msgid ""
9008 msgid ""
8799 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9009 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8800 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9010 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8801 " commit."
9011 " commit."
8802 msgstr ""
9012 msgstr ""
8803 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
9013 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
8804 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
9014 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
8805 " при следующей фиксации."
9015 " при следующей фиксации."
8806
9016
8807 msgid ""
9017 msgid ""
8808 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9018 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8809 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9019 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8810 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9020 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8811 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9021 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8812 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9022 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8813 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9023 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8814 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9024 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8815 msgstr ""
9025 msgstr ""
8816 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
9026 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
8817 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
9027 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
8818 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
9028 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
8819 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
9029 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
8820 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
9030 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
8821 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
9031 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
8822 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
9032 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
8823 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
9033 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
8824 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
9034 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
8825 " переименованные."
9035 " переименованные."
8826
9036
8827 msgid "similarity must be a number"
9037 msgid "similarity must be a number"
8828 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
9038 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
8829
9039
8830 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9040 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8831 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
9041 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
8832
9042
8833 msgid "annotate the specified revision"
9043 msgid "annotate the specified revision"
8834 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
9044 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
8835
9045
8836 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9046 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8837 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
9047 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
8838
9048
8839 msgid "don't follow copies and renames"
9049 msgid "don't follow copies and renames"
8840 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
9050 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
8841
9051
8842 msgid "list the author (long with -v)"
9052 msgid "list the author (long with -v)"
8843 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
9053 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
8844
9054
8845 msgid "list the filename"
9055 msgid "list the filename"
8846 msgstr "показывать имя файла"
9056 msgstr "показывать имя файла"
8847
9057
8848 msgid "list the date (short with -q)"
9058 msgid "list the date (short with -q)"
8849 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
9059 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
8850
9060
8851 msgid "list the revision number (default)"
9061 msgid "list the revision number (default)"
8852 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
9062 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
8853
9063
8854 msgid "list the changeset"
9064 msgid "list the changeset"
8855 msgstr "показывать набор изменений"
9065 msgstr "показывать набор изменений"
8856
9066
8857 msgid "show line number at the first appearance"
9067 msgid "show line number at the first appearance"
8858 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
9068 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
8859
9069
8860 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9070 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8861 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
9071 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
8862
9072
8863 msgid "show changeset information by line for each file"
9073 msgid "show changeset information by line for each file"
8864 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
9074 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
8865
9075
8866 msgid ""
9076 msgid ""
8867 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9077 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8868 " each line"
9078 " each line"
8869 msgstr ""
9079 msgstr ""
8870 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
9080 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
8871 " эта строка взялась"
9081 " эта строка взялась"
8872
9082
8873 msgid ""
9083 msgid ""
8874 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9084 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8875 " by whom."
9085 " by whom."
8876 msgstr ""
9086 msgstr ""
8877 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
9087 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
8878 " изменение."
9088 " изменение."
8879
9089
8880 msgid ""
9090 msgid ""
8881 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9091 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8882 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9092 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8883 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9093 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8884 " nor desirable."
9094 " nor desirable."
8885 msgstr ""
9095 msgstr ""
8886 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
9096 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
8887 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
9097 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
8888 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
9098 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
8889 " бесполезно."
9099 " бесполезно."
8890
9100
8891 msgid "at least one filename or pattern is required"
9101 msgid "at least one filename or pattern is required"
8892 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
9102 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
8893
9103
8894 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9104 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8895 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
9105 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
8896
9106
8897 #, python-format
9107 #, python-format
8898 msgid "%s: binary file\n"
9108 msgid "%s: binary file\n"
8899 msgstr "%s: бинарный файл\n"
9109 msgstr "%s: бинарный файл\n"
8900
9110
8901 msgid "do not pass files through decoders"
9111 msgid "do not pass files through decoders"
8902 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
9112 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
8903
9113
8904 msgid "directory prefix for files in archive"
9114 msgid "directory prefix for files in archive"
8905 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
9115 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
8906
9116
8907 msgid "PREFIX"
9117 msgid "PREFIX"
8908 msgstr "ПРЕФИКС"
9118 msgstr "ПРЕФИКС"
8909
9119
8910 msgid "revision to distribute"
9120 msgid "revision to distribute"
8911 msgstr "ревизия для архивирования"
9121 msgstr "ревизия для архивирования"
8912
9122
8913 msgid "type of distribution to create"
9123 msgid "type of distribution to create"
8914 msgstr "тип создаваемого архива"
9124 msgstr "тип создаваемого архива"
8915
9125
8916 msgid "[OPTION]... DEST"
9126 msgid "[OPTION]... DEST"
8917 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
9127 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
8918
9128
8919 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9129 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8920 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
9130 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
8921
9131
8922 msgid ""
9132 msgid ""
8923 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9133 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8924 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9134 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8925 msgstr ""
9135 msgstr ""
8926 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
9136 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
8927 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
9137 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
8928
9138
8929 msgid ""
9139 msgid ""
8930 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9140 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8931 " extension (or override using -t/--type)."
9141 " extension (or override using -t/--type)."
8932 msgstr ""
9142 msgstr ""
8933 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
9143 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
8934 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
9144 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
8935
9145
8936 msgid " Examples:"
9146 msgid " Examples:"
8937 msgstr " Примеры::"
9147 msgstr " Примеры::"
8938
9148
8939 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9149 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8940 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
9150 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
8941
9151
8942 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9152 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8943 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9153 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8944
9154
8945 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9155 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8946 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
9156 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
8947
9157
8948 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9158 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8949 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9159 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8950
9160
8951 msgid " Valid types are:"
9161 msgid " Valid types are:"
8952 msgstr " Допустимые типы:"
9162 msgstr " Допустимые типы:"
8953
9163
8954 msgid ""
9164 msgid ""
8955 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9165 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8956 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9166 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8957 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9167 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8958 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9168 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8959 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9169 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8960 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9170 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8961 msgstr ""
9171 msgstr ""
8962 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
9172 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
8963 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
9173 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
8964 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
9174 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
8965 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
9175 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
8966 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
9176 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
8967 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
9177 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
8968
9178
8969 msgid ""
9179 msgid ""
8970 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9180 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8971 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9181 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8972 msgstr ""
9182 msgstr ""
8973 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
9183 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
8974 " строки; см. :hg:`help export`."
9184 " строки; см. :hg:`help export`."
8975
9185
8976 msgid ""
9186 msgid ""
8977 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9187 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8978 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9188 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8979 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9189 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8980 " removed."
9190 " removed."
8981 msgstr ""
9191 msgstr ""
8982 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
9192 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
8983 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
9193 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
8984 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
9194 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
8985 " с отрезанными суффиксами."
9195 " с отрезанными суффиксами."
8986
9196
8987 msgid "no working directory: please specify a revision"
9197 msgid "no working directory: please specify a revision"
8988 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
9198 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
8989
9199
8990 msgid "repository root cannot be destination"
9200 msgid "repository root cannot be destination"
8991 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
9201 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
8992
9202
8993 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9203 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8994 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
9204 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
8995
9205
8996 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9206 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8997 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
9207 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
8998
9208
8999 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9209 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9000 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
9210 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
9001
9211
9002 msgid "revision to backout"
9212 msgid "revision to backout"
9003 msgstr "ревизия для отмены"
9213 msgstr "ревизия для отмены"
9004
9214
9005 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9215 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9006 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
9216 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
9007
9217
9008 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9218 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9009 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
9219 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
9010
9220
9011 msgid ""
9221 msgid ""
9012 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9222 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9013 " current working directory."
9223 " current working directory."
9014 msgstr ""
9224 msgstr ""
9015 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
9225 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
9016 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
9226 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
9017
9227
9018 msgid ""
9228 msgid ""
9019 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9229 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9020 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9230 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9021 " changes and the merged result is left uncommitted."
9231 " changes and the merged result is left uncommitted."
9022 msgstr ""
9232 msgstr ""
9023 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
9233 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
9024 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
9234 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
9025 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
9235 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
9026 " незафиксированным."
9236 " незафиксированным."
9027
9237
9028 msgid ""
9238 msgid ""
9029 " .. note::\n"
9239 " .. note::\n"
9030 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9240 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9031 " incorrect merge."
9241 " incorrect merge."
9032 msgstr ""
9242 msgstr ""
9033 " .. note::\n"
9243 " .. note::\n"
9034 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
9244 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
9035 " или некорректного слияния."
9245 " или некорректного слияния."
9036
9246
9037 msgid ""
9247 msgid ""
9038 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9248 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9039 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9249 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9040 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9250 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9041 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9251 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9042 msgstr ""
9252 msgstr ""
9043 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
9253 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
9044 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
9254 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
9045 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
9255 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
9046 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
9256 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
9047 " отменяет ее действие."
9257 " отменяет ее действие."
9048
9258
9049 msgid ""
9259 msgid ""
9050 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9260 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9051 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9261 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9052 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9262 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9053 " merged separately."
9263 " merged separately."
9054 msgstr ""
9264 msgstr ""
9055 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
9265 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
9056 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
9266 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
9057 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
9267 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
9058 " для дальнейшего слияния"
9268 " для дальнейшего слияния"
9059
9269
9060 msgid "please specify just one revision"
9270 msgid "please specify just one revision"
9061 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
9271 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
9062
9272
9063 msgid "please specify a revision to backout"
9273 msgid "please specify a revision to backout"
9064 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
9274 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
9065
9275
9066 msgid "cannot backout change on a different branch"
9276 msgid "cannot backout change on a different branch"
9067 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
9277 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
9068
9278
9069 msgid "cannot backout a change with no parents"
9279 msgid "cannot backout a change with no parents"
9070 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
9280 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
9071
9281
9072 msgid "cannot backout a merge changeset"
9282 msgid "cannot backout a merge changeset"
9073 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
9283 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
9074
9284
9075 #, python-format
9285 #, python-format
9076 msgid "%s is not a parent of %s"
9286 msgid "%s is not a parent of %s"
9077 msgstr "%s не родитель %s"
9287 msgstr "%s не родитель %s"
9078
9288
9079 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9289 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9080 msgstr ""
9290 msgstr ""
9081 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
9291 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
9082
9292
9083 #, python-format
9293 #, python-format
9084 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9294 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9085 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
9295 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
9086
9296
9087 #, python-format
9297 #, python-format
9088 msgid "merging with changeset %s\n"
9298 msgid "merging with changeset %s\n"
9089 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
9299 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
9090
9300
9091 msgid "reset bisect state"
9301 msgid "reset bisect state"
9092 msgstr "сбросить поиск"
9302 msgstr "сбросить поиск"
9093
9303
9094 msgid "mark changeset good"
9304 msgid "mark changeset good"
9095 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
9305 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
9096
9306
9097 msgid "mark changeset bad"
9307 msgid "mark changeset bad"
9098 msgstr "пометить ревизию как плохую"
9308 msgstr "пометить ревизию как плохую"
9099
9309
9100 msgid "skip testing changeset"
9310 msgid "skip testing changeset"
9101 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
9311 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
9102
9312
9103 msgid "extend the bisect range"
9313 msgid "extend the bisect range"
9104 msgstr "расширить диапазон поиска"
9314 msgstr "расширить диапазон поиска"
9105
9315
9106 msgid "use command to check changeset state"
9316 msgid "use command to check changeset state"
9107 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
9317 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
9108
9318
9109 msgid "do not update to target"
9319 msgid "do not update to target"
9110 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
9320 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
9111
9321
9112 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9322 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9113 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
9323 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
9114
9324
9115 msgid "subdivision search of changesets"
9325 msgid "subdivision search of changesets"
9116 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
9326 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
9117
9327
9118 msgid ""
9328 msgid ""
9119 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9329 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9120 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9330 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9121 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9331 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9122 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9332 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9123 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9333 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9124 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9334 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9125 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9335 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9126 " or announce that it has found the bad revision."
9336 " or announce that it has found the bad revision."
9127 msgstr ""
9337 msgstr ""
9128 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
9338 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
9129 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
9339 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
9130 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
9340 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
9131 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
9341 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
9132 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
9342 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
9133 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
9343 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
9134 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
9344 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
9135 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
9345 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
9136 " объявит, что нашел плохую ревизию."
9346 " объявит, что нашел плохую ревизию."
9137
9347
9138 msgid ""
9348 msgid ""
9139 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9349 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9140 " revision as good or bad without checking it out first."
9350 " revision as good or bad without checking it out first."
9141 msgstr ""
9351 msgstr ""
9142 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
9352 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
9143 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
9353 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
9144 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
9354 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
9145
9355
9146 msgid ""
9356 msgid ""
9147 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9357 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9148 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9358 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9149 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9359 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9150 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9360 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9151 " non-zero exit status means the revision is bad."
9361 " non-zero exit status means the revision is bad."
9152 msgstr ""
9362 msgstr ""
9153 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
9363 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
9154 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
9364 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
9155 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
9365 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
9156 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
9366 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
9157 " код возврата означает плохую ревизию."
9367 " код возврата означает плохую ревизию."
9158
9368
9159 msgid " Some examples:"
9369 msgid " Some examples:"
9160 msgstr " Несколько примеров::"
9370 msgstr " Несколько примеров::"
9161
9371
9162 msgid ""
9372 msgid ""
9163 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9373 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9164 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
9374 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
9165
9375
9166 msgid ""
9376 msgid ""
9167 " hg bisect --bad 34\n"
9377 " hg bisect --bad 34\n"
9168 " hg bisect --good 12"
9378 " hg bisect --good 12"
9169 msgstr ""
9379 msgstr ""
9170 " hg bisect --bad 34\n"
9380 " hg bisect --bad 34\n"
9171 " hg bisect --good 12"
9381 " hg bisect --good 12"
9172
9382
9173 msgid ""
9383 msgid ""
9174 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9384 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9175 "or\n"
9385 "or\n"
9176 " bad::"
9386 " bad::"
9177 msgstr ""
9387 msgstr ""
9178 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
9388 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
9179 "хорошую::"
9389 "хорошую::"
9180
9390
9181 msgid ""
9391 msgid ""
9182 " hg bisect --good\n"
9392 " hg bisect --good\n"
9183 " hg bisect --bad"
9393 " hg bisect --bad"
9184 msgstr ""
9394 msgstr ""
9185 " hg bisect --good\n"
9395 " hg bisect --good\n"
9186 " hg bisect --bad"
9396 " hg bisect --bad"
9187
9397
9188 msgid ""
9398 msgid ""
9189 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9399 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9190 "if\n"
9400 "if\n"
9191 " that revision is not usable because of another issue)::"
9401 " that revision is not usable because of another issue)::"
9192 msgstr ""
9402 msgstr ""
9193 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
9403 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
9194 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
9404 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
9195
9405
9196 msgid ""
9406 msgid ""
9197 " hg bisect --skip\n"
9407 " hg bisect --skip\n"
9198 " hg bisect --skip 23"
9408 " hg bisect --skip 23"
9199 msgstr ""
9409 msgstr ""
9200 " hg bisect --skip\n"
9410 " hg bisect --skip\n"
9201 " hg bisect --skip 23"
9411 " hg bisect --skip 23"
9202
9412
9203 msgid " - forget the current bisection::"
9413 msgid " - forget the current bisection::"
9204 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
9414 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
9205
9415
9206 msgid " hg bisect --reset"
9416 msgid " hg bisect --reset"
9207 msgstr " hg bisect --reset"
9417 msgstr " hg bisect --reset"
9208
9418
9209 msgid ""
9419 msgid ""
9210 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9420 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9211 " revision::"
9421 " revision::"
9212 msgstr ""
9422 msgstr ""
9213 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
9423 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
9214 " поиска первой нерабочей ревизии::"
9424 " поиска первой нерабочей ревизии::"
9215
9425
9216 msgid ""
9426 msgid ""
9217 " hg bisect --reset\n"
9427 " hg bisect --reset\n"
9218 " hg bisect --bad 34\n"
9428 " hg bisect --bad 34\n"
9219 " hg bisect --good 12\n"
9429 " hg bisect --good 12\n"
9220 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9430 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9221 msgstr ""
9431 msgstr ""
9222 " hg bisect --reset\n"
9432 " hg bisect --reset\n"
9223 " hg bisect --bad 34\n"
9433 " hg bisect --bad 34\n"
9224 " hg bisect --good 12\n"
9434 " hg bisect --good 12\n"
9225 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9435 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9226
9436
9227 msgid ""
9437 msgid ""
9228 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9438 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9229 " bisection::"
9439 " bisection::"
9230 msgstr ""
9440 msgstr ""
9231 " - посмтреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
9441 " - посмтреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
9232 " текущей бисекции::"
9442 " текущей бисекции::"
9233
9443
9234 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9444 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9235 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9445 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9236
9446
9237 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9447 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9238 msgstr ""
9448 msgstr ""
9239 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
9449 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
9240 "бисекции::"
9450 "бисекции::"
9241
9451
9242 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9452 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9243 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9453 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9244
9454
9245 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9455 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9246 msgstr ""
9456 msgstr ""
9247 " - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
9457 " - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
9248
9458
9249 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9459 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9250 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9460 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9251
9461
9252 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9462 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9253 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
9463 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
9254
9464
9255 msgid "The first good revision is:\n"
9465 msgid "The first good revision is:\n"
9256 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
9466 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
9257
9467
9258 msgid "The first bad revision is:\n"
9468 msgid "The first bad revision is:\n"
9259 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
9469 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
9260
9470
9261 #, python-format
9471 #, python-format
9262 msgid ""
9472 msgid ""
9263 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9473 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9264 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9474 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9265 "the common ancestor, %s.\n"
9475 "the common ancestor, %s.\n"
9266 msgstr ""
9476 msgstr ""
9267 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
9477 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
9268 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
9478 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
9269 "от общей родительской ревизии %s.\n"
9479 "от общей родительской ревизии %s.\n"
9270
9480
9271 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9481 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9272 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
9482 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
9273
9483
9274 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9484 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9275 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
9485 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
9276
9486
9277 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9487 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9278 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
9488 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
9279
9489
9280 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9490 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9281 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
9491 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
9282
9492
9283 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9493 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9284 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
9494 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
9285
9495
9286 msgid "incompatible arguments"
9496 msgid "incompatible arguments"
9287 msgstr "несовместимые аргументы"
9497 msgstr "несовместимые аргументы"
9288
9498
9289 #, python-format
9499 #, python-format
9290 msgid "failed to execute %s"
9500 msgid "failed to execute %s"
9291 msgstr "не удалось выполнить %s"
9501 msgstr "не удалось выполнить %s"
9292
9502
9293 #, python-format
9503 #, python-format
9294 msgid "%s killed"
9504 msgid "%s killed"
9295 msgstr "%s завершен (killed)"
9505 msgstr "%s завершен (killed)"
9296
9506
9297 #, python-format
9507 #, python-format
9298 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9508 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9299 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
9509 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
9300
9510
9301 #, python-format
9511 #, python-format
9302 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9512 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9303 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
9513 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
9304
9514
9305 msgid "nothing to extend"
9515 msgid "nothing to extend"
9306 msgstr "некуда расширять поиск"
9516 msgstr "некуда расширять поиск"
9307
9517
9308 #, python-format
9518 #, python-format
9309 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9519 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9310 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
9520 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
9311
9521
9312 msgid "force"
9522 msgid "force"
9313 msgstr "принудительно"
9523 msgstr "принудительно"
9314
9524
9315 msgid "delete a given bookmark"
9525 msgid "delete a given bookmark"
9316 msgstr "удалить указанную закладку"
9526 msgstr "удалить указанную закладку"
9317
9527
9318 msgid "rename a given bookmark"
9528 msgid "rename a given bookmark"
9319 msgstr "переименовать указанную закладку"
9529 msgstr "переименовать указанную закладку"
9320
9530
9321 msgid "do not mark a new bookmark active"
9531 msgid "do not mark a new bookmark active"
9322 msgstr "не помечать новую закладку как активную"
9532 msgstr "не помечать новую закладку как активную"
9323
9533
9324 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9534 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9325 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
9535 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
9326
9536
9327 msgid "track a line of development with movable markers"
9537 msgid "track a line of development with movable markers"
9328 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
9538 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
9329
9539
9330 msgid ""
9540 msgid ""
9331 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9541 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9332 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9542 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9333 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9543 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9334 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9544 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9335 msgstr ""
9545 msgstr ""
9336 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
9546 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
9337 " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
9547 " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
9338 "удалять.\n"
9548 "удалять.\n"
9339 " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
9549 " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
9340 "указанной\n"
9550 "указанной\n"
9341 " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
9551 " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
9342
9552
9343 msgid ""
9553 msgid ""
9344 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9554 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9345 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9555 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9346 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9556 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9347 " the bookmark is assigned to that revision."
9557 " the bookmark is assigned to that revision."
9348 msgstr ""
9558 msgstr ""
9349 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
9559 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
9350 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
9560 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
9351 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
9561 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
9352 " закладка будет указывать на эту ревизию."
9562 " закладка будет указывать на эту ревизию."
9353
9563
9354 msgid ""
9564 msgid ""
9355 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9565 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9356 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9566 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9357 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9567 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9358 "means\n"
9568 "means\n"
9359 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
9569 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
9360 " "
9570 " "
9361 msgstr ""
9571 msgstr ""
9362 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
9572 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
9363 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
9573 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
9364 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
9574 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
9365 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
9575 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
9366 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
9576 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
9367 " "
9577 " "
9368
9578
9369 msgid "bookmark name required"
9579 msgid "bookmark name required"
9370 msgstr "укажите имя закладки"
9580 msgstr "укажите имя закладки"
9371
9581
9372 #, python-format
9582 #, python-format
9373 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9583 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9374 msgstr "закладки '%s' не существует"
9584 msgstr "закладки '%s' не существует"
9375
9585
9376 #, python-format
9586 #, python-format
9377 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9587 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9378 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
9588 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
9379
9589
9380 msgid "new bookmark name required"
9590 msgid "new bookmark name required"
9381 msgstr "укажите новое имя закладки"
9591 msgstr "укажите новое имя закладки"
9382
9592
9383 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9593 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9384 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
9594 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
9385
9595
9386 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9596 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9387 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
9597 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
9388
9598
9389 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9599 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9390 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
9600 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
9391
9601
9392 msgid "no bookmarks set\n"
9602 msgid "no bookmarks set\n"
9393 msgstr "нет ни одной закладки\n"
9603 msgstr "нет ни одной закладки\n"
9394
9604
9395 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9605 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9396 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
9606 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
9397
9607
9398 msgid "reset branch name to parent branch name"
9608 msgid "reset branch name to parent branch name"
9399 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
9609 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
9400
9610
9401 msgid "[-fC] [NAME]"
9611 msgid "[-fC] [NAME]"
9402 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
9612 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
9403
9613
9404 msgid "set or show the current branch name"
9614 msgid "set or show the current branch name"
9405 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
9615 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
9406
9616
9407 msgid ""
9617 msgid ""
9408 " .. note::\n"
9618 " .. note::\n"
9409 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9619 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9410 "a\n"
9620 "a\n"
9411 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9621 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9412 " information about named branches and bookmarks."
9622 " information about named branches and bookmarks."
9413 msgstr ""
9623 msgstr ""
9414 " .. note::\n"
9624 " .. note::\n"
9415 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
9625 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
9416 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
9626 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
9417 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
9627 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
9418
9628
9419 msgid ""
9629 msgid ""
9420 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9630 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9421 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9631 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9422 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9632 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9423 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9633 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9424 " branch."
9634 " branch."
9425 msgstr ""
9635 msgstr ""
9426 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
9636 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
9427 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
9637 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
9428 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
9638 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
9429 " разработку в ветке 'default'."
9639 " разработку в ветке 'default'."
9430
9640
9431 msgid ""
9641 msgid ""
9432 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9642 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9433 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9643 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9434 msgstr ""
9644 msgstr ""
9435 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
9645 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
9436 " существующей ветки, даже если она не активна."
9646 " существующей ветки, даже если она не активна."
9437
9647
9438 msgid ""
9648 msgid ""
9439 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9649 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9440 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9650 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9441 " change."
9651 " change."
9442 msgstr ""
9652 msgstr ""
9443 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
9653 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
9444 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
9654 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
9445
9655
9446 msgid ""
9656 msgid ""
9447 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9657 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9448 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9658 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9449 msgstr ""
9659 msgstr ""
9450 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
9660 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
9451 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
9661 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
9452 " ветку как закрытую."
9662 " ветку как закрытую."
9453
9663
9454 #, python-format
9664 #, python-format
9455 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9665 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9456 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
9666 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
9457
9667
9458 msgid "a branch of the same name already exists"
9668 msgid "a branch of the same name already exists"
9459 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
9669 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
9460
9670
9461 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9671 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9462 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9672 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9463 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
9673 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
9464
9674
9465 #, python-format
9675 #, python-format
9466 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9676 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9467 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
9677 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
9468
9678
9469 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9679 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9470 msgstr ""
9680 msgstr ""
9471 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
9681 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
9472 "закладка (bookmark?)\n"
9682 "закладка (bookmark?)\n"
9473
9683
9474 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9684 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9475 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
9685 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
9476
9686
9477 msgid "show normal and closed branches"
9687 msgid "show normal and closed branches"
9478 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
9688 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
9479
9689
9480 msgid "[-ac]"
9690 msgid "[-ac]"
9481 msgstr "[-ac]"
9691 msgstr "[-ac]"
9482
9692
9483 msgid "list repository named branches"
9693 msgid "list repository named branches"
9484 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
9694 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
9485
9695
9486 msgid ""
9696 msgid ""
9487 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9697 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9488 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9698 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9489 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9699 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9490 msgstr ""
9700 msgstr ""
9491 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
9701 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
9492 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
9702 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
9493 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
9703 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
9494
9704
9495 msgid ""
9705 msgid ""
9496 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9706 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9497 " is considered active if it contains repository heads."
9707 " is considered active if it contains repository heads."
9498 msgstr ""
9708 msgstr ""
9499 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
9709 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
9500 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
9710 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
9501
9711
9502 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9712 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9503 msgstr ""
9713 msgstr ""
9504 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
9714 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
9505
9715
9506 msgid ""
9716 msgid ""
9507 " Returns 0.\n"
9717 " Returns 0.\n"
9508 " "
9718 " "
9509 msgstr ""
9719 msgstr ""
9510 " Возвращает 0.\n"
9720 " Возвращает 0.\n"
9511 " "
9721 " "
9512
9722
9513 msgid " (closed)"
9723 msgid " (closed)"
9514 msgstr " (закрыта)"
9724 msgstr " (закрыта)"
9515
9725
9516 msgid " (inactive)"
9726 msgid " (inactive)"
9517 msgstr " (неактивна)"
9727 msgstr " (неактивна)"
9518
9728
9519 msgid "run even when the destination is unrelated"
9729 msgid "run even when the destination is unrelated"
9520 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
9730 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
9521
9731
9522 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9732 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9523 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
9733 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
9524
9734
9525 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9735 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9526 msgstr "ветка для упаковки"
9736 msgstr "ветка для упаковки"
9527
9737
9528 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9738 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9529 msgstr ""
9739 msgstr ""
9530 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
9740 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
9531 "назначения"
9741 "назначения"
9532
9742
9533 msgid "bundle all changesets in the repository"
9743 msgid "bundle all changesets in the repository"
9534 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
9744 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
9535
9745
9536 msgid "bundle compression type to use"
9746 msgid "bundle compression type to use"
9537 msgstr "тип сжатия"
9747 msgstr "тип сжатия"
9538
9748
9539 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9749 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9540 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
9750 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
9541
9751
9542 msgid "create a changegroup file"
9752 msgid "create a changegroup file"
9543 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
9753 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
9544
9754
9545 msgid ""
9755 msgid ""
9546 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9756 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9547 " known to be in another repository."
9757 " known to be in another repository."
9548 msgstr ""
9758 msgstr ""
9549 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
9759 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
9550 " отсутствуют в другом хранилище."
9760 " отсутствуют в другом хранилище."
9551
9761
9552 msgid ""
9762 msgid ""
9553 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9763 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9554 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9764 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9555 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9765 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9556 " -a/--all (or --base null)."
9766 " -a/--all (or --base null)."
9557 msgstr ""
9767 msgstr ""
9558 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
9768 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
9559 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
9769 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
9560 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
9770 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
9561 " (или --base null)."
9771 " (или --base null)."
9562
9772
9563 msgid ""
9773 msgid ""
9564 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9774 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9565 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9775 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9566 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9776 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9567 msgstr ""
9777 msgstr ""
9568 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
9778 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
9569 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
9779 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
9570 " (по умолчанию используется bzip2)."
9780 " (по умолчанию используется bzip2)."
9571
9781
9572 msgid ""
9782 msgid ""
9573 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9783 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9574 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9784 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9575 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9785 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9576 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9786 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9577 msgstr ""
9787 msgstr ""
9578 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
9788 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
9579 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
9789 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
9580 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
9790 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
9581 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
9791 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
9582
9792
9583 msgid ""
9793 msgid ""
9584 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9794 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9585 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9795 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9586 msgstr ""
9796 msgstr ""
9587 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
9797 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
9588 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
9798 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
9589 " переименовании и историю ревизий."
9799 " переименовании и историю ревизий."
9590
9800
9591 msgid ""
9801 msgid ""
9592 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9802 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9593 " "
9803 " "
9594 msgstr ""
9804 msgstr ""
9595 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
9805 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
9596 " "
9806 " "
9597
9807
9598 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9808 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9599 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
9809 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
9600
9810
9601 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9811 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9602 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
9812 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
9603
9813
9604 msgid "print output to file with formatted name"
9814 msgid "print output to file with formatted name"
9605 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
9815 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
9606
9816
9607 msgid "print the given revision"
9817 msgid "print the given revision"
9608 msgstr "напечатать заданную ревизию"
9818 msgstr "напечатать заданную ревизию"
9609
9819
9610 msgid "apply any matching decode filter"
9820 msgid "apply any matching decode filter"
9611 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
9821 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
9612
9822
9613 msgid "[OPTION]... FILE..."
9823 msgid "[OPTION]... FILE..."
9614 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
9824 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
9615
9825
9616 msgid "output the current or given revision of files"
9826 msgid "output the current or given revision of files"
9617 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
9827 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
9618
9828
9619 msgid ""
9829 msgid ""
9620 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9830 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9621 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9831 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9622 " or tip if no revision is checked out."
9832 " or tip if no revision is checked out."
9623 msgstr ""
9833 msgstr ""
9624 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
9834 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
9625 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
9835 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
9626 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
9836 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
9627 " если рабочий каталог пуст."
9837 " если рабочий каталог пуст."
9628
9838
9629 msgid ""
9839 msgid ""
9630 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9840 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9631 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9841 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9632 " for the export command, with the following additions:"
9842 " for the export command, with the following additions:"
9633 msgstr ""
9843 msgstr ""
9634 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
9844 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
9635 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
9845 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
9636 " со следующими дополнениями:"
9846 " со следующими дополнениями:"
9637
9847
9638 msgid ""
9848 msgid ""
9639 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9849 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9640 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9850 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9641 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9851 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9642 msgstr ""
9852 msgstr ""
9643 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
9853 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
9644 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
9854 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
9645 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
9855 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
9646
9856
9647 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9857 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9648 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
9858 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
9649
9859
9650 msgid "revision, tag or branch to check out"
9860 msgid "revision, tag or branch to check out"
9651 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
9861 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
9652
9862
9653 msgid "include the specified changeset"
9863 msgid "include the specified changeset"
9654 msgstr "включить указанный набор изменений"
9864 msgstr "включить указанный набор изменений"
9655
9865
9656 msgid "clone only the specified branch"
9866 msgid "clone only the specified branch"
9657 msgstr "клонировать только указанную ветку"
9867 msgstr "клонировать только указанную ветку"
9658
9868
9659 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9869 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9660 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
9870 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
9661
9871
9662 msgid "make a copy of an existing repository"
9872 msgid "make a copy of an existing repository"
9663 msgstr "создать копию существующего хранилища"
9873 msgstr "создать копию существующего хранилища"
9664
9874
9665 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9875 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9666 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9876 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9667
9877
9668 msgid ""
9878 msgid ""
9669 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9879 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9670 " basename of the source."
9880 " basename of the source."
9671 msgstr ""
9881 msgstr ""
9672 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
9882 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
9673 " имени каталога источника."
9883 " имени каталога источника."
9674
9884
9675 msgid ""
9885 msgid ""
9676 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9886 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9677 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9887 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9678 msgstr ""
9888 msgstr ""
9679 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
9889 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
9680 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
9890 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
9681
9891
9682 msgid ""
9892 msgid ""
9683 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9893 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9684 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9894 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9685 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9895 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9686 msgstr ""
9896 msgstr ""
9687 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
9897 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
9688 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
9898 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
9689 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
9899 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
9690
9900
9691 msgid ""
9901 msgid ""
9692 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9902 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9693 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9903 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9694 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9904 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9695 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9905 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9696 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9906 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9697 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9907 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9698 " containing the tag."
9908 " containing the tag."
9699 msgstr ""
9909 msgstr ""
9700 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
9910 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
9701 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
9911 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
9702 "branch.\n"
9912 "branch.\n"
9703 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
9913 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
9704 "параметры\n"
9914 "параметры\n"
9705 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
9915 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
9706 "локальных\n"
9916 "локальных\n"
9707 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
9917 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
9708 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
9918 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
9709 " содержащий метку."
9919 " содержащий метку."
9710
9920
9711 msgid ""
9921 msgid ""
9712 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9922 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9713 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9923 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9714 msgstr ""
9924 msgstr ""
9715 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
9925 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
9716 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
9926 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
9717
9927
9718 msgid ""
9928 msgid ""
9719 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9929 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9720 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9930 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9721 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9931 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9722 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9932 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9723 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9933 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9724 " --pull option to avoid hardlinking."
9934 " --pull option to avoid hardlinking."
9725 msgstr ""
9935 msgstr ""
9726 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
9936 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
9727 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
9937 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
9728 "жесткие\n"
9938 "жесткие\n"
9729 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
9939 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
9730 "каталогу).\n"
9940 "каталогу).\n"
9731 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
9941 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
9732 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
9942 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
9733 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
9943 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
9734
9944
9735 msgid ""
9945 msgid ""
9736 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9946 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9737 " directory using full hardlinks with ::"
9947 " directory using full hardlinks with ::"
9738 msgstr ""
9948 msgstr ""
9739 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
9949 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
9740 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
9950 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
9741
9951
9742 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9952 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9743 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
9953 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
9744
9954
9745 msgid ""
9955 msgid ""
9746 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9956 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9747 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9957 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9748 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9958 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9749 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9959 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9750 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9960 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9751 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9961 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9752 msgstr ""
9962 msgstr ""
9753 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
9963 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
9754 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
9964 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
9755 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
9965 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
9756 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
9966 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
9757 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
9967 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
9758 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
9968 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
9759 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
9969 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
9760
9970
9761 msgid ""
9971 msgid ""
9762 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9972 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9763 " revision from this list:"
9973 " revision from this list:"
9764 msgstr ""
9974 msgstr ""
9765 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
9975 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
9766 " списку:"
9976 " списку:"
9767
9977
9768 msgid ""
9978 msgid ""
9769 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9979 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9770 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9980 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9771 " the source repository's working directory\n"
9981 " the source repository's working directory\n"
9772 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9982 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9773 " latest head of that branch)\n"
9983 " latest head of that branch)\n"
9774 " d) the changeset specified with -r\n"
9984 " d) the changeset specified with -r\n"
9775 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9985 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9776 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9986 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9777 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9987 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9778 " h) tip"
9988 " h) tip"
9779 msgstr ""
9989 msgstr ""
9780 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
9990 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
9781 "U\n"
9991 "U\n"
9782 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
9992 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
9783 "рабочей копии источника\n"
9993 "рабочей копии источника\n"
9784 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
9994 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
9785 "ревизии\n"
9995 "ревизии\n"
9786 " этой ветки)\n"
9996 " этой ветки)\n"
9787 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
9997 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
9788 " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
9998 " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
9789 " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
9999 " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
9790 " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
10000 " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
9791 " з) до оконечной ревизии"
10001 " з) до оконечной ревизии"
9792
10002
9793 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10003 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9794 msgstr ""
10004 msgstr ""
9795 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
10005 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
9796
10006
9797 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10007 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9798 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10008 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9799
10009
9800 msgid " - create a lightweight local clone::"
10010 msgid " - create a lightweight local clone::"
9801 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
10011 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
9802
10012
9803 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10013 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9804 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10014 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9805
10015
9806 msgid ""
10016 msgid ""
9807 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10017 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9808 msgstr ""
10018 msgstr ""
9809 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
10019 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
9810 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
10020 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
9811
10021
9812 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10022 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9813 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10023 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9814
10024
9815 msgid ""
10025 msgid ""
9816 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10026 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9817 " specified version::"
10027 " specified version::"
9818 msgstr ""
10028 msgstr ""
9819 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
10029 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
9820 " указанной ревизии::"
10030 " указанной ревизии::"
9821
10031
9822 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10032 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9823 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10033 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9824
10034
9825 msgid ""
10035 msgid ""
9826 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10036 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9827 msgstr ""
10037 msgstr ""
9828 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
10038 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
9829
10039
9830 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10040 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9831 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10041 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9832
10042
9833 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10043 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9834 msgstr " - клонировать (и отслеживать) укажанную именованную ветку::"
10044 msgstr " - клонировать (и отслеживать) укажанную именованную ветку::"
9835
10045
9836 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10046 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9837 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10047 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9838
10048
9839 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10049 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9840 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
10050 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
9841
10051
9842 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10052 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9843 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
10053 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
9844
10054
9845 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10055 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9846 msgstr ""
10056 msgstr ""
9847 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
10057 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
9848
10058
9849 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10059 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9850 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
10060 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
9851
10061
9852 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10062 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9853 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
10063 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
9854
10064
9855 msgid ""
10065 msgid ""
9856 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10066 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9857 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10067 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9858 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10068 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9859 msgstr ""
10069 msgstr ""
9860 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
10070 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
9861 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
10071 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
9862 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
10072 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
9863
10073
9864 msgid ""
10074 msgid ""
9865 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10075 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9866 " will be committed."
10076 " will be committed."
9867 msgstr ""
10077 msgstr ""
9868 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
10078 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
9869 " показывает :hg:`status`."
10079 " показывает :hg:`status`."
9870
10080
9871 msgid ""
10081 msgid ""
9872 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10082 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9873 " filenames or -I/-X filters."
10083 " filenames or -I/-X filters."
9874 msgstr ""
10084 msgstr ""
9875 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
10085 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
9876 " файлов или фильтров в -I/-X."
10086 " файлов или фильтров в -I/-X."
9877
10087
9878 msgid ""
10088 msgid ""
9879 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10089 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9880 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10090 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9881 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10091 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9882 " ``.hg/last-message.txt``."
10092 " ``.hg/last-message.txt``."
9883 msgstr ""
10093 msgstr ""
9884 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
10094 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
9885 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
10095 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
9886 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
10096 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
9887 " ``.hg/last-message.txt``."
10097 " ``.hg/last-message.txt``."
9888
10098
9889 msgid ""
10099 msgid ""
9890 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10100 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9891 " "
10101 " "
9892 msgstr ""
10102 msgstr ""
9893 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
10103 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
9894 " "
10104 " "
9895
10105
9896 msgid "can only close branch heads"
10106 msgid "can only close branch heads"
9897 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
10107 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
9898
10108
9899 #, python-format
10109 #, python-format
9900 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10110 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9901 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
10111 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
9902
10112
9903 msgid "nothing changed\n"
10113 msgid "nothing changed\n"
9904 msgstr "нет изменений\n"
10114 msgstr "нет изменений\n"
9905
10115
9906 msgid "created new head\n"
10116 msgid "created new head\n"
9907 msgstr "создана новая голова\n"
10117 msgstr "создана новая голова\n"
9908
10118
9909 #, python-format
10119 #, python-format
9910 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10120 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9911 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
10121 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
9912
10122
9913 #, python-format
10123 #, python-format
9914 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10124 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9915 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
10125 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
9916
10126
9917 msgid "record a copy that has already occurred"
10127 msgid "record a copy that has already occurred"
9918 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
10128 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
9919
10129
9920 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10130 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9921 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
10131 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
9922
10132
9923 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10133 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9924 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
10134 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
9925
10135
9926 msgid "mark files as copied for the next commit"
10136 msgid "mark files as copied for the next commit"
9927 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
10137 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
9928
10138
9929 msgid ""
10139 msgid ""
9930 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10140 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9931 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10141 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9932 " the source must be a single file."
10142 " the source must be a single file."
9933 msgstr ""
10143 msgstr ""
9934 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
10144 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
9935 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
10145 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
9936 " должен быть одним файлом."
10146 " должен быть одним файлом."
9937
10147
9938 msgid ""
10148 msgid ""
9939 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10149 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9940 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10150 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9941 " operation is recorded, but no copying is performed."
10151 " operation is recorded, but no copying is performed."
9942 msgstr ""
10152 msgstr ""
9943 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
10153 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
9944 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
10154 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
9945 " операция регистрируется, но копирования не производится."
10155 " операция регистрируется, но копирования не производится."
9946
10156
9947 msgid ""
10157 msgid ""
9948 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10158 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9949 " before that, see :hg:`revert`."
10159 " before that, see :hg:`revert`."
9950 msgstr ""
10160 msgstr ""
9951 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
10161 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
9952 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
10162 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
9953
10163
9954 msgid ""
10164 msgid ""
9955 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10165 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9956 " "
10166 " "
9957 msgstr ""
10167 msgstr ""
9958 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
10168 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
9959 " "
10169 " "
9960
10170
9961 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10171 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9962 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
10172 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
9963
10173
9964 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10174 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9965 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
10175 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
9966
10176
9967 msgid "either two or three arguments required"
10177 msgid "either two or three arguments required"
9968 msgstr "требуются два или три аргумента"
10178 msgstr "требуются два или три аргумента"
9969
10179
9970 # {{{ Debug commands
10180 # {{{ Debug commands
9971 msgid "add single file mergeable changes"
10181 msgid "add single file mergeable changes"
9972 msgstr ""
10182 msgstr ""
9973
10183
9974 msgid "add single file all revs overwrite"
10184 msgid "add single file all revs overwrite"
9975 msgstr ""
10185 msgstr ""
9976
10186
9977 msgid "add new file at each rev"
10187 msgid "add new file at each rev"
9978 msgstr ""
10188 msgstr ""
9979
10189
9980 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10190 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9981 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
10191 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
9982
10192
9983 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10193 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9984 msgstr ""
10194 msgstr ""
9985
10195
9986 msgid ""
10196 msgid ""
9987 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10197 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9988 " command line."
10198 " command line."
9989 msgstr ""
10199 msgstr ""
9990
10200
9991 msgid " Elements:"
10201 msgid " Elements:"
9992 msgstr ""
10202 msgstr ""
9993
10203
9994 msgid ""
10204 msgid ""
9995 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
10205 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9996 "parent\n"
10206 "parent\n"
9997 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10207 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9998 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10208 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9999 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10209 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10000 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10210 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10001 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10211 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10002 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10212 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10003 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10213 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10004 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10214 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10005 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10215 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10006 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10216 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10007 msgstr ""
10217 msgstr ""
10008
10218
10009 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10219 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10010 msgstr ""
10220 msgstr ""
10011
10221
10012 msgid " A backref is either"
10222 msgid " A backref is either"
10013 msgstr ""
10223 msgstr ""
10014
10224
10015 msgid ""
10225 msgid ""
10016 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10226 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10017 "current\n"
10227 "current\n"
10018 " node, or\n"
10228 " node, or\n"
10019 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10229 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10020 " - empty to denote the default parent."
10230 " - empty to denote the default parent."
10021 msgstr ""
10231 msgstr ""
10022
10232
10023 msgid ""
10233 msgid ""
10024 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10234 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10025 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
10235 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
10026 "character.\n"
10236 "character.\n"
10027 " "
10237 " "
10028 msgstr ""
10238 msgstr ""
10029
10239
10030 msgid "reading DAG from stdin\n"
10240 msgid "reading DAG from stdin\n"
10031 msgstr ""
10241 msgstr ""
10032
10242
10033 msgid "repository is not empty"
10243 msgid "repository is not empty"
10034 msgstr ""
10244 msgstr ""
10035
10245
10036 msgid "building"
10246 msgid "building"
10037 msgstr ""
10247 msgstr ""
10038
10248
10039 msgid "show all details"
10249 msgid "show all details"
10040 msgstr ""
10250 msgstr ""
10041
10251
10042 msgid "lists the contents of a bundle"
10252 msgid "lists the contents of a bundle"
10043 msgstr ""
10253 msgstr ""
10044
10254
10045 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10255 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10046 msgstr ""
10256 msgstr ""
10047
10257
10048 #, python-format
10258 #, python-format
10049 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10259 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10050 msgstr ""
10260 msgstr ""
10051
10261
10052 #, python-format
10262 #, python-format
10053 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10263 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10054 msgstr ""
10264 msgstr ""
10055
10265
10056 #, python-format
10266 #, python-format
10057 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10267 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10058 msgstr ""
10268 msgstr ""
10059
10269
10060 #, python-format
10270 #, python-format
10061 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10271 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10062 msgstr ""
10272 msgstr ""
10063
10273
10064 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10274 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10065 msgstr ""
10275 msgstr ""
10066
10276
10067 msgid "[COMMAND]"
10277 msgid "[COMMAND]"
10068 msgstr ""
10278 msgstr ""
10069
10279
10070 msgid "list all available commands and options"
10280 msgid "list all available commands and options"
10071 msgstr ""
10281 msgstr ""
10072
10282
10073 msgid "show the command options"
10283 msgid "show the command options"
10074 msgstr "показать параметры команды"
10284 msgstr "показать параметры команды"
10075
10285
10076 msgid "[-o] CMD"
10286 msgid "[-o] CMD"
10077 msgstr "[-o] КОМАНДА"
10287 msgstr "[-o] КОМАНДА"
10078
10288
10079 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10289 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10080 msgstr ""
10290 msgstr ""
10081
10291
10082 msgid "use tags as labels"
10292 msgid "use tags as labels"
10083 msgstr ""
10293 msgstr ""
10084
10294
10085 msgid "annotate with branch names"
10295 msgid "annotate with branch names"
10086 msgstr ""
10296 msgstr ""
10087
10297
10088 msgid "use dots for runs"
10298 msgid "use dots for runs"
10089 msgstr ""
10299 msgstr ""
10090
10300
10091 msgid "separate elements by spaces"
10301 msgid "separate elements by spaces"
10092 msgstr ""
10302 msgstr ""
10093
10303
10094 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10304 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10095 msgstr ""
10305 msgstr ""
10096
10306
10097 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10307 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10098 msgstr ""
10308 msgstr ""
10099
10309
10100 msgid ""
10310 msgid ""
10101 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10311 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10102 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10312 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10103 msgstr ""
10313 msgstr ""
10104
10314
10105 msgid ""
10315 msgid ""
10106 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10316 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10107 " "
10317 " "
10108 msgstr ""
10318 msgstr ""
10109
10319
10110 msgid "need repo for changelog dag"
10320 msgid "need repo for changelog dag"
10111 msgstr ""
10321 msgstr ""
10112
10322
10113 msgid "open changelog"
10323 msgid "open changelog"
10114 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
10324 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
10115
10325
10116 msgid "open manifest"
10326 msgid "open manifest"
10117 msgstr ""
10327 msgstr ""
10118
10328
10119 msgid "-c|-m|FILE REV"
10329 msgid "-c|-m|FILE REV"
10120 msgstr ""
10330 msgstr ""
10121
10331
10122 msgid "dump the contents of a data file revision"
10332 msgid "dump the contents of a data file revision"
10123 msgstr ""
10333 msgstr ""
10124
10334
10125 #, python-format
10335 #, python-format
10126 msgid "invalid revision identifier %s"
10336 msgid "invalid revision identifier %s"
10127 msgstr ""
10337 msgstr ""
10128
10338
10129 msgid "try extended date formats"
10339 msgid "try extended date formats"
10130 msgstr ""
10340 msgstr ""
10131
10341
10132 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10342 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10133 msgstr ""
10343 msgstr ""
10134
10344
10135 msgid "parse and display a date"
10345 msgid "parse and display a date"
10136 msgstr ""
10346 msgstr ""
10137
10347
10138 msgid "use old-style discovery"
10348 msgid "use old-style discovery"
10139 msgstr ""
10349 msgstr ""
10140
10350
10141 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10351 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10142 msgstr ""
10352 msgstr ""
10143
10353
10144 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10354 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10145 msgstr ""
10355 msgstr ""
10146
10356
10147 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10357 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10148 msgstr ""
10358 msgstr ""
10149
10359
10150 msgid "parse and apply a fileset specification"
10360 msgid "parse and apply a fileset specification"
10151 msgstr ""
10361 msgstr ""
10152
10362
10153 msgid "[PATH]"
10363 msgid "[PATH]"
10154 msgstr ""
10364 msgstr ""
10155
10365
10156 msgid "show information detected about current filesystem"
10366 msgid "show information detected about current filesystem"
10157 msgstr ""
10367 msgstr ""
10158
10368
10159 msgid "id of head node"
10369 msgid "id of head node"
10160 msgstr ""
10370 msgstr ""
10161
10371
10162 msgid "id of common node"
10372 msgid "id of common node"
10163 msgstr ""
10373 msgstr ""
10164
10374
10165 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10375 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10166 msgstr ""
10376 msgstr ""
10167
10377
10168 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10378 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10169 msgstr ""
10379 msgstr ""
10170
10380
10171 msgid ""
10381 msgid ""
10172 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10382 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10173 "the\n"
10383 "the\n"
10174 " given file.\n"
10384 " given file.\n"
10175 " "
10385 " "
10176 msgstr ""
10386 msgstr ""
10177
10387
10178 msgid "display the combined ignore pattern"
10388 msgid "display the combined ignore pattern"
10179 msgstr ""
10389 msgstr ""
10180
10390
10181 msgid "no ignore patterns found"
10391 msgid "no ignore patterns found"
10182 msgstr ""
10392 msgstr ""
10183
10393
10184 msgid "revlog format"
10394 msgid "revlog format"
10185 msgstr ""
10395 msgstr ""
10186
10396
10187 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10397 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10188 msgstr ""
10398 msgstr ""
10189
10399
10190 msgid "dump the contents of an index file"
10400 msgid "dump the contents of an index file"
10191 msgstr ""
10401 msgstr ""
10192
10402
10193 #, python-format
10403 #, python-format
10194 msgid "unknown format %d"
10404 msgid "unknown format %d"
10195 msgstr ""
10405 msgstr ""
10196
10406
10197 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10407 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10198 msgstr ""
10408 msgstr ""
10199
10409
10200 msgid "test Mercurial installation"
10410 msgid "test Mercurial installation"
10201 msgstr ""
10411 msgstr ""
10202
10412
10203 #, python-format
10413 #, python-format
10204 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10414 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10205 msgstr ""
10415 msgstr ""
10206
10416
10207 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10417 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10208 msgstr ""
10418 msgstr ""
10209
10419
10210 #, python-format
10420 #, python-format
10211 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10421 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10212 msgstr ""
10422 msgstr ""
10213
10423
10214 msgid " One or more extensions could not be found"
10424 msgid " One or more extensions could not be found"
10215 msgstr ""
10425 msgstr ""
10216
10426
10217 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10427 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10218 msgstr ""
10428 msgstr ""
10219
10429
10220 #, python-format
10430 #, python-format
10221 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10431 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10222 msgstr ""
10432 msgstr ""
10223
10433
10224 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10434 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10225 msgstr ""
10435 msgstr ""
10226
10436
10227 msgid "Checking commit editor...\n"
10437 msgid "Checking commit editor...\n"
10228 msgstr ""
10438 msgstr ""
10229
10439
10230 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10440 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10231 msgstr ""
10441 msgstr ""
10232
10442
10233 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10443 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10234 msgstr ""
10444 msgstr ""
10235
10445
10236 #, python-format
10446 #, python-format
10237 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10447 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10238 msgstr ""
10448 msgstr ""
10239
10449
10240 msgid "Checking username...\n"
10450 msgid "Checking username...\n"
10241 msgstr ""
10451 msgstr ""
10242
10452
10243 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10453 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10244 msgstr ""
10454 msgstr ""
10245
10455
10246 msgid "No problems detected\n"
10456 msgid "No problems detected\n"
10247 msgstr ""
10457 msgstr ""
10248
10458
10249 #, python-format
10459 #, python-format
10250 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10460 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10251 msgstr ""
10461 msgstr ""
10252
10462
10253 msgid "REPO ID..."
10463 msgid "REPO ID..."
10254 msgstr ""
10464 msgstr ""
10255
10465
10256 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10466 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10257 msgstr ""
10467 msgstr ""
10258
10468
10259 msgid ""
10469 msgid ""
10260 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10470 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10261 "and 1s\n"
10471 "and 1s\n"
10262 " indicating unknown/known.\n"
10472 " indicating unknown/known.\n"
10263 " "
10473 " "
10264 msgstr ""
10474 msgstr ""
10265
10475
10266 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10476 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10267 msgstr ""
10477 msgstr ""
10268
10478
10269 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10479 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10270 msgstr ""
10480 msgstr ""
10271
10481
10272 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10482 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10273 msgstr ""
10483 msgstr ""
10274
10484
10275 msgid ""
10485 msgid ""
10276 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10486 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10277 " Reports success or failure.\n"
10487 " Reports success or failure.\n"
10278 " "
10488 " "
10279 msgstr ""
10489 msgstr ""
10280
10490
10281 msgid "revision to rebuild to"
10491 msgid "revision to rebuild to"
10282 msgstr ""
10492 msgstr ""
10283
10493
10284 msgid "[-r REV] [REV]"
10494 msgid "[-r REV] [REV]"
10285 msgstr ""
10495 msgstr ""
10286
10496
10287 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10497 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10288 msgstr ""
10498 msgstr ""
10289
10499
10290 msgid "revision to debug"
10500 msgid "revision to debug"
10291 msgstr ""
10501 msgstr ""
10292
10502
10293 msgid "[-r REV] FILE"
10503 msgid "[-r REV] FILE"
10294 msgstr ""
10504 msgstr ""
10295
10505
10296 msgid "dump rename information"
10506 msgid "dump rename information"
10297 msgstr ""
10507 msgstr ""
10298
10508
10299 #, python-format
10509 #, python-format
10300 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10510 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10301 msgstr ""
10511 msgstr ""
10302
10512
10303 #, python-format
10513 #, python-format
10304 msgid "%s not renamed\n"
10514 msgid "%s not renamed\n"
10305 msgstr ""
10515 msgstr ""
10306
10516
10307 msgid "dump index data"
10517 msgid "dump index data"
10308 msgstr ""
10518 msgstr ""
10309
10519
10310 msgid "-c|-m|FILE"
10520 msgid "-c|-m|FILE"
10311 msgstr ""
10521 msgstr ""
10312
10522
10313 msgid "show data and statistics about a revlog"
10523 msgid "show data and statistics about a revlog"
10314 msgstr ""
10524 msgstr ""
10315
10525
10316 msgid "parse and apply a revision specification"
10526 msgid "parse and apply a revision specification"
10317 msgstr ""
10527 msgstr ""
10318
10528
10319 msgid "REV1 [REV2]"
10529 msgid "REV1 [REV2]"
10320 msgstr ""
10530 msgstr ""
10321
10531
10322 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10532 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10323 msgstr ""
10533 msgstr ""
10324
10534
10325 msgid ""
10535 msgid ""
10326 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10536 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10327 " be used with care."
10537 " be used with care."
10328 msgstr ""
10538 msgstr ""
10329
10539
10330 msgid "do not display the saved mtime"
10540 msgid "do not display the saved mtime"
10331 msgstr ""
10541 msgstr ""
10332
10542
10333 msgid "sort by saved mtime"
10543 msgid "sort by saved mtime"
10334 msgstr ""
10544 msgstr ""
10335
10545
10336 msgid "[OPTION]..."
10546 msgid "[OPTION]..."
10337 msgstr ""
10547 msgstr ""
10338
10548
10339 msgid "show the contents of the current dirstate"
10549 msgid "show the contents of the current dirstate"
10340 msgstr ""
10550 msgstr ""
10341
10551
10342 #, python-format
10552 #, python-format
10343 msgid "copy: %s -> %s\n"
10553 msgid "copy: %s -> %s\n"
10344 msgstr ""
10554 msgstr ""
10345
10555
10346 msgid "revision to check"
10556 msgid "revision to check"
10347 msgstr ""
10557 msgstr ""
10348
10558
10349 msgid "show how files match on given patterns"
10559 msgid "show how files match on given patterns"
10350 msgstr ""
10560 msgstr ""
10351
10561
10352 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10562 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10353 msgstr ""
10563 msgstr ""
10354
10564
10355 # }}} end of debug commands
10565 # }}} end of debug commands
10356 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10566 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10357 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
10567 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
10358
10568
10359 msgid "diff repository (or selected files)"
10569 msgid "diff repository (or selected files)"
10360 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
10570 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
10361
10571
10362 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10572 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10363 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
10573 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
10364
10574
10365 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10575 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10366 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
10576 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
10367
10577
10368 msgid ""
10578 msgid ""
10369 " .. note::\n"
10579 " .. note::\n"
10370 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10580 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10371 " default to comparing against the working directory's first\n"
10581 " default to comparing against the working directory's first\n"
10372 " parent changeset if no revisions are specified."
10582 " parent changeset if no revisions are specified."
10373 msgstr ""
10583 msgstr ""
10374 " .. note::\n"
10584 " .. note::\n"
10375 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
10585 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
10376 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
10586 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
10377 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
10587 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
10378
10588
10379 msgid ""
10589 msgid ""
10380 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10590 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10381 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10591 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10382 msgstr ""
10592 msgstr ""
10383 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
10593 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
10384 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
10594 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
10385
10595
10386 msgid ""
10596 msgid ""
10387 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10597 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10388 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10598 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10389 " anyway, probably with undesirable results."
10599 " anyway, probably with undesirable results."
10390 msgstr ""
10600 msgstr ""
10391 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
10601 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
10392 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
10602 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
10393 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
10603 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
10394
10604
10395 msgid ""
10605 msgid ""
10396 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10606 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10397 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10607 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10398 msgstr ""
10608 msgstr ""
10399 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
10609 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
10400 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10610 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10401
10611
10402 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10612 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10403 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
10613 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
10404
10614
10405 msgid " hg diff foo.c"
10615 msgid " hg diff foo.c"
10406 msgstr " hg diff foo.c"
10616 msgstr " hg diff foo.c"
10407
10617
10408 msgid ""
10618 msgid ""
10409 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10619 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10410 msgstr ""
10620 msgstr ""
10411 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
10621 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
10412 "переимовываниях::"
10622 "переимовываниях::"
10413
10623
10414 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10624 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10415 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10625 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10416
10626
10417 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10627 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10418 msgstr ""
10628 msgstr ""
10419 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
10629 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
10420 "некую дату::"
10630 "некую дату::"
10421
10631
10422 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10632 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10423 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10633 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10424
10634
10425 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10635 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10426 msgstr ""
10636 msgstr ""
10427 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
10637 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
10428 "слово::"
10638 "слово::"
10429
10639
10430 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10640 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10431 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10641 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10432
10642
10433 msgid " - compare a revision and its parents::"
10643 msgid " - compare a revision and its parents::"
10434 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
10644 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
10435
10645
10436 msgid ""
10646 msgid ""
10437 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10647 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10438 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10648 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10439 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10649 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10440 msgstr ""
10650 msgstr ""
10441 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
10651 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
10442 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
10652 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
10443 "revset\n"
10653 "revset\n"
10444 " hg diff -r 9353^2:9353 # сранить со вторым родителем"
10654 " hg diff -r 9353^2:9353 # сранить со вторым родителем"
10445
10655
10446 msgid "diff against the second parent"
10656 msgid "diff against the second parent"
10447 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
10657 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
10448
10658
10449 msgid "revisions to export"
10659 msgid "revisions to export"
10450 msgstr "ревизии для экспортирования"
10660 msgstr "ревизии для экспортирования"
10451
10661
10452 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10662 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10453 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
10663 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
10454
10664
10455 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10665 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10456 msgstr "сохранить заголовок и diff'ы для одной или нескольких ревизий"
10666 msgstr "сохранить заголовок и diff'ы для одной или нескольких ревизий"
10457
10667
10458 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10668 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10459 msgstr ""
10669 msgstr ""
10460 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
10670 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
10461 " более ревизии."
10671 " более ревизии."
10462
10672
10463 msgid ""
10673 msgid ""
10464 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10674 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10465 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10675 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10466 " comment."
10676 " comment."
10467 msgstr ""
10677 msgstr ""
10468 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
10678 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
10469 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
10679 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
10470 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
10680 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
10471
10681
10472 msgid ""
10682 msgid ""
10473 " .. note::\n"
10683 " .. note::\n"
10474 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10684 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10475 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10685 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10476 " first parent only."
10686 " first parent only."
10477 msgstr ""
10687 msgstr ""
10478 " .. note::\n"
10688 " .. note::\n"
10479 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
10689 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
10480 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
10690 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
10481 " с ее первой родительской ревизией."
10691 " с ее первой родительской ревизией."
10482
10692
10483 msgid ""
10693 msgid ""
10484 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10694 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10485 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10695 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10486 msgstr ""
10696 msgstr ""
10487 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
10697 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
10488 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
10698 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
10489
10699
10490 msgid ""
10700 msgid ""
10491 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10701 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10492 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10702 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10493 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10703 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10494 " :``%R``: changeset revision number\n"
10704 " :``%R``: changeset revision number\n"
10495 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10705 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10496 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10706 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10497 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10707 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10498 "characters)\n"
10708 "characters)\n"
10499 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10709 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10500 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10710 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10501 msgstr ""
10711 msgstr ""
10502 " :``%%``: символ \"%\"\n"
10712 " :``%%``: символ \"%\"\n"
10503 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
10713 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
10504 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
10714 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
10505 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
10715 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
10506 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
10716 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
10507 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
10717 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
10508 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
10718 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
10509 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
10719 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
10510 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
10720 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
10511
10721
10512 msgid ""
10722 msgid ""
10513 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10723 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10514 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10724 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10515 " diff anyway, probably with undesirable results."
10725 " diff anyway, probably with undesirable results."
10516 msgstr ""
10726 msgstr ""
10517 " Без -a/--text, export не будет генерировать diff'ы для файлов,\n"
10727 " Без -a/--text, export не будет генерировать diff'ы для файлов,\n"
10518 " которые он считает бинарными. С -а diff'ы будут сгенерированы\n"
10728 " которые он считает бинарными. С -а diff'ы будут сгенерированы\n"
10519 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
10729 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
10520
10730
10521 msgid ""
10731 msgid ""
10522 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10732 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10523 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10733 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10524 msgstr ""
10734 msgstr ""
10525 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать diff'ы в расширенном\n"
10735 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать diff'ы в расширенном\n"
10526 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10736 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10527
10737
10528 msgid ""
10738 msgid ""
10529 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10739 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10530 " second parent. It can be useful to review a merge."
10740 " second parent. It can be useful to review a merge."
10531 msgstr ""
10741 msgstr ""
10532 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
10742 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
10533 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
10743 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
10534
10744
10535 msgid ""
10745 msgid ""
10536 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10746 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10537 " branch::"
10747 " branch::"
10538 msgstr ""
10748 msgstr ""
10539 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
10749 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
10540 " бага на текущую ветку::"
10750 " бага на текущую ветку::"
10541
10751
10542 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10752 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10543 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10753 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10544
10754
10545 msgid ""
10755 msgid ""
10546 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10756 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10547 " rename information::"
10757 " rename information::"
10548 msgstr ""
10758 msgstr ""
10549 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
10759 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
10550 " включая информацию о переименованиях::"
10760 " включая информацию о переименованиях::"
10551
10761
10552 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10762 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10553 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10763 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10554
10764
10555 msgid ""
10765 msgid ""
10556 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10766 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10557 " descriptive names::"
10767 " descriptive names::"
10558 msgstr ""
10768 msgstr ""
10559 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
10769 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
10560 " их именами::"
10770 " их именами::"
10561
10771
10562 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10772 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10563 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10773 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10564
10774
10565 msgid "export requires at least one changeset"
10775 msgid "export requires at least one changeset"
10566 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
10776 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
10567
10777
10568 msgid "exporting patches:\n"
10778 msgid "exporting patches:\n"
10569 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
10779 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
10570
10780
10571 msgid "exporting patch:\n"
10781 msgid "exporting patch:\n"
10572 msgstr "экспортируемый патч:\n"
10782 msgstr "экспортируемый патч:\n"
10573
10783
10574 msgid "forget the specified files on the next commit"
10784 msgid "forget the specified files on the next commit"
10575 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
10785 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
10576
10786
10577 msgid ""
10787 msgid ""
10578 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10788 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10579 " after the next commit."
10789 " after the next commit."
10580 msgstr ""
10790 msgstr ""
10581 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
10791 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
10582 " при следующей фиксации."
10792 " при следующей фиксации."
10583
10793
10584 msgid ""
10794 msgid ""
10585 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10795 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10586 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10796 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10587 " working directory."
10797 " working directory."
10588 msgstr ""
10798 msgstr ""
10589 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
10799 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
10590 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
10800 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
10591
10801
10592 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10802 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10593 msgstr ""
10803 msgstr ""
10594 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
10804 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
10595 " см. :hg:`add`."
10805 " см. :hg:`add`."
10596
10806
10597 msgid " - forget newly-added binary files::"
10807 msgid " - forget newly-added binary files::"
10598 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
10808 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
10599
10809
10600 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10810 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10601 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10811 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10602
10812
10603 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10813 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10604 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
10814 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
10605
10815
10606 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10816 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10607 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10817 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10608
10818
10609 msgid "resume interrupted graft"
10819 msgid "resume interrupted graft"
10610 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
10820 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
10611
10821
10612 msgid "record the current date as commit date"
10822 msgid "record the current date as commit date"
10613 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
10823 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
10614
10824
10615 msgid "record the current user as committer"
10825 msgid "record the current user as committer"
10616 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
10826 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
10617
10827
10618 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10828 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10619 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
10829 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
10620
10830
10621 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10831 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10622 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
10832 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
10623
10833
10624 msgid ""
10834 msgid ""
10625 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10835 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10626 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10836 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10627 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10837 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10628 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10838 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10629 " description from the source changesets."
10839 " description from the source changesets."
10630 msgstr ""
10840 msgstr ""
10631 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
10841 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
10632 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
10842 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
10633 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
10843 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
10634 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
10844 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
10635 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
10845 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
10636
10846
10637 msgid ""
10847 msgid ""
10638 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10848 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10639 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10849 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10640 msgstr ""
10850 msgstr ""
10641 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
10851 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
10642 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
10852 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
10643 " пропущены."
10853 " пропущены."
10644
10854
10645 #, fuzzy
10855 #, fuzzy
10646 msgid ""
10856 msgid ""
10647 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10857 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10648 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10858 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10649 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10859 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10650 " continued with the -c/--continue option."
10860 " continued with the -c/--continue option."
10651 msgstr ""
10861 msgstr ""
10652 " Если во время операции возникает конфликт, операция отменяется для\n"
10862 " Если во время операции возникает конфликт, операция отменяется для\n"
10653 " того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После разрешения\n"
10863 " того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После разрешения\n"
10654 " всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью параметра\n"
10864 " всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью параметра\n"
10655 " -c/--continue."
10865 " -c/--continue."
10656
10866
10657 msgid ""
10867 msgid ""
10658 " .. note::\n"
10868 " .. note::\n"
10659 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10869 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10660 msgstr ""
10870 msgstr ""
10661 " .. note::\n"
10871 " .. note::\n"
10662 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
10872 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
10663
10873
10664 msgid ""
10874 msgid ""
10665 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10875 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10666 msgstr ""
10876 msgstr ""
10667 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
10877 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
10668 " описание::"
10878 " описание::"
10669
10879
10670 msgid ""
10880 msgid ""
10671 " hg update stable\n"
10881 " hg update stable\n"
10672 " hg graft --edit 9393"
10882 " hg graft --edit 9393"
10673 msgstr ""
10883 msgstr ""
10674 " hg update stable\n"
10884 " hg update stable\n"
10675 " hg graft --edit 9393"
10885 " hg graft --edit 9393"
10676
10886
10677 msgid ""
10887 msgid ""
10678 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10888 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10679 msgstr ""
10889 msgstr ""
10680 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
10890 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
10681
10891
10682 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10892 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10683 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10893 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10684
10894
10685 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10895 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10686 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
10896 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
10687
10897
10688 msgid " hg graft -c"
10898 msgid " hg graft -c"
10689 msgstr " hg graft -c"
10899 msgstr " hg graft -c"
10690
10900
10691 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10901 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10692 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
10902 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
10693
10903
10694 msgid " hg log --debug -r tip"
10904 msgid " hg log --debug -r tip"
10695 msgstr " hg log --debug -r tip"
10905 msgstr " hg log --debug -r tip"
10696
10906
10697 msgid ""
10907 msgid ""
10698 " Returns 0 on successful completion.\n"
10908 " Returns 0 on successful completion.\n"
10699 " "
10909 " "
10700 msgstr ""
10910 msgstr ""
10701 " В случае успеха возвращает 0.\n"
10911 " В случае успеха возвращает 0.\n"
10702 " "
10912 " "
10703
10913
10704 msgid "can't specify --continue and revisions"
10914 msgid "can't specify --continue and revisions"
10705 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
10915 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
10706
10916
10707 msgid "no graft state found, can't continue"
10917 msgid "no graft state found, can't continue"
10708 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
10918 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
10709
10919
10710 #, python-format
10920 #, python-format
10711 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10921 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10712 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
10922 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
10713
10923
10714 #, python-format
10924 #, python-format
10715 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10925 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10716 msgstr "пропускаю предка %s\n"
10926 msgstr "пропускаю предка %s\n"
10717
10927
10718 #, python-format
10928 #, python-format
10719 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10929 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10720 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
10930 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
10721
10931
10722 #, python-format
10932 #, python-format
10723 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10933 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10724 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
10934 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
10725
10935
10726 #, python-format
10936 #, python-format
10727 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10937 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10728 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
10938 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
10729
10939
10730 #, python-format
10940 #, python-format
10731 msgid "grafting revision %s\n"
10941 msgid "grafting revision %s\n"
10732 msgstr "перенос ревизии %s\n"
10942 msgstr "перенос ревизии %s\n"
10733
10943
10734 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10944 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10735 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
10945 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
10736
10946
10737 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10947 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10738 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
10948 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
10739
10949
10740 msgid "end fields with NUL"
10950 msgid "end fields with NUL"
10741 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
10951 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
10742
10952
10743 msgid "print all revisions that match"
10953 msgid "print all revisions that match"
10744 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
10954 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
10745
10955
10746 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10956 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10747 msgstr ""
10957 msgstr ""
10748 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
10958 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
10749 "переименованиях"
10959 "переименованиях"
10750
10960
10751 msgid "ignore case when matching"
10961 msgid "ignore case when matching"
10752 msgstr "игнорировать регистр букв"
10962 msgstr "игнорировать регистр букв"
10753
10963
10754 msgid "print only filenames and revisions that match"
10964 msgid "print only filenames and revisions that match"
10755 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
10965 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
10756
10966
10757 msgid "print matching line numbers"
10967 msgid "print matching line numbers"
10758 msgstr "печатать номера строк"
10968 msgstr "печатать номера строк"
10759
10969
10760 msgid "only search files changed within revision range"
10970 msgid "only search files changed within revision range"
10761 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
10971 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
10762
10972
10763 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10973 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10764 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
10974 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
10765
10975
10766 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10976 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10767 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
10977 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
10768
10978
10769 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10979 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10770 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
10980 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
10771
10981
10772 msgid ""
10982 msgid ""
10773 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10983 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10774 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10984 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10775 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10985 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10776 " match appears."
10986 " match appears."
10777 msgstr ""
10987 msgstr ""
10778 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
10988 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
10779 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
10989 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
10780 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
10990 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
10781 " в котором находит совпадение."
10991 " в котором находит совпадение."
10782
10992
10783 msgid ""
10993 msgid ""
10784 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10994 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10785 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10995 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10786 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10996 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10787 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10997 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10788 " use the --all flag."
10998 " use the --all flag."
10789 msgstr ""
10999 msgstr ""
10790 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
11000 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
10791 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
11001 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
10792 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
11002 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
10793 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
11003 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
10794 " его не было), используйте флаг --all."
11004 " его не было), используйте флаг --all."
10795
11005
10796 msgid ""
11006 msgid ""
10797 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11007 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10798 " "
11008 " "
10799 msgstr ""
11009 msgstr ""
10800 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
11010 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
10801 " "
11011 " "
10802
11012
10803 #, python-format
11013 #, python-format
10804 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11014 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10805 msgstr "grep: наверный шаблон: %s\n"
11015 msgstr "grep: наверный шаблон: %s\n"
10806
11016
10807 msgid "STARTREV"
11017 msgid "STARTREV"
10808 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
11018 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
10809
11019
10810 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11020 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10811 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
11021 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
10812
11022
10813 msgid "show topological heads only"
11023 msgid "show topological heads only"
10814 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
11024 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
10815
11025
10816 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11026 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10817 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
11027 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
10818
11028
10819 msgid "show normal and closed branch heads"
11029 msgid "show normal and closed branch heads"
10820 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
11030 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
10821
11031
10822 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11032 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10823 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
11033 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
10824
11034
10825 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11035 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10826 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
11036 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
10827
11037
10828 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11038 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10829 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
11039 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
10830
11040
10831 msgid ""
11041 msgid ""
10832 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11042 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10833 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11043 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10834 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11044 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10835 " no child changeset on the same branch."
11045 " no child changeset on the same branch."
10836 msgstr ""
11046 msgstr ""
10837 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
11047 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
10838 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
11048 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
10839 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
11049 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
10840 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
11050 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
10841
11051
10842 msgid ""
11052 msgid ""
10843 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11053 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10844 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11054 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10845 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11055 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10846 " named ``foo``."
11056 " named ``foo``."
10847 msgstr ""
11057 msgstr ""
10848 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
11058 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
10849 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
11059 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
10850 " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
11060 " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
10851 " головы на ветке с именем ``foo``."
11061 " головы на ветке с именем ``foo``."
10852
11062
10853 msgid ""
11063 msgid ""
10854 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11064 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10855 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11065 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10856 msgstr ""
11066 msgstr ""
10857 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
11067 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
10858 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
11068 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
10859
11069
10860 msgid ""
11070 msgid ""
10861 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11071 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10862 " STARTREV will be displayed."
11072 " STARTREV will be displayed."
10863 msgstr ""
11073 msgstr ""
10864 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
11074 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
10865 " являющиеся ее потомками."
11075 " являющиеся ее потомками."
10866
11076
10867 msgid ""
11077 msgid ""
10868 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
11078 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10869 "only\n"
11079 "only\n"
10870 " changesets without children will be shown."
11080 " changesets without children will be shown."
10871 msgstr ""
11081 msgstr ""
10872 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
11082 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
10873 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
11083 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
10874
11084
10875 msgid ""
11085 msgid ""
10876 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11086 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10877 " "
11087 " "
10878 msgstr ""
11088 msgstr ""
10879 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
11089 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
10880 " "
11090 " "
10881
11091
10882 #, python-format
11092 #, python-format
10883 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11093 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10884 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
11094 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
10885
11095
10886 #, python-format
11096 #, python-format
10887 msgid " (started at %s)"
11097 msgid " (started at %s)"
10888 msgstr " (начиная с %s)"
11098 msgstr " (начиная с %s)"
10889
11099
10890 msgid "show only help for extensions"
11100 msgid "show only help for extensions"
10891 msgstr "показать только справку по расширениям"
11101 msgstr "показать только справку по расширениям"
10892
11102
10893 msgid "show only help for commands"
11103 msgid "show only help for commands"
10894 msgstr "показать только справку по командам"
11104 msgstr "показать только справку по командам"
10895
11105
10896 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11106 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10897 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
11107 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
10898
11108
10899 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11109 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10900 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
11110 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
10901
11111
10902 msgid ""
11112 msgid ""
10903 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11113 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10904 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
11114 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
10905
11115
10906 msgid ""
11116 msgid ""
10907 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11117 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10908 " topic."
11118 " topic."
10909 msgstr ""
11119 msgstr ""
10910 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
11120 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
10911 " по этой теме."
11121 " по этой теме."
10912
11122
10913 msgid ""
11123 msgid ""
10914 " Returns 0 if successful.\n"
11124 " Returns 0 if successful.\n"
10915 " "
11125 " "
10916 msgstr ""
11126 msgstr ""
10917 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
11127 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
10918 " "
11128 " "
10919
11129
10920 msgid "VALUE"
11130 msgid "VALUE"
10921 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
11131 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
10922
11132
10923 msgid "DEPRECATED"
11133 msgid "DEPRECATED"
10924 msgstr "УСТАРЕЛО"
11134 msgstr "УСТАРЕЛО"
10925
11135
10926 msgid ""
11136 msgid ""
10927 "\n"
11137 "\n"
10928 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11138 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10929 msgstr ""
11139 msgstr ""
10930 "\n"
11140 "\n"
10931 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
11141 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
10932
11142
10933 msgid "global options:"
11143 msgid "global options:"
10934 msgstr "глобальные параметры:"
11144 msgstr "глобальные параметры:"
10935
11145
10936 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11146 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10937 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
11147 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
10938
11148
10939 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11149 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10940 msgstr ""
11150 msgstr ""
10941 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
11151 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
10942 "подробной информации"
11152 "подробной информации"
10943
11153
10944 #, python-format
11154 #, python-format
10945 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11155 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10946 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
11156 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
10947
11157
10948 #, python-format
11158 #, python-format
10949 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11159 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10950 msgstr ""
11160 msgstr ""
10951 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
11161 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
10952 "глобальные параметры"
11162 "глобальные параметры"
10953
11163
10954 #, python-format
11164 #, python-format
10955 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11165 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10956 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
11166 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
10957
11167
10958 #, python-format
11168 #, python-format
10959 msgid ""
11169 msgid ""
10960 "\n"
11170 "\n"
10961 "aliases: %s\n"
11171 "aliases: %s\n"
10962 msgstr ""
11172 msgstr ""
10963 "\n"
11173 "\n"
10964 "псевдонимы: %s\n"
11174 "псевдонимы: %s\n"
10965
11175
10966 msgid "(no help text available)"
11176 msgid "(no help text available)"
10967 msgstr "(справка недоступна)"
11177 msgstr "(справка недоступна)"
10968
11178
10969 #, python-format
11179 #, python-format
10970 msgid "shell alias for::"
11180 msgid "shell alias for::"
10971 msgstr "псевдоним оболочки для::"
11181 msgstr "псевдоним оболочки для::"
10972
11182
10973 #, python-format
11183 #, python-format
10974 msgid " %s"
11184 msgid " %s"
10975 msgstr " %s"
11185 msgstr " %s"
10976
11186
10977 #, python-format
11187 #, python-format
10978 msgid "alias for: hg %s"
11188 msgid "alias for: hg %s"
10979 msgstr "псевдоним для: hg %s"
11189 msgstr "псевдоним для: hg %s"
10980
11190
10981 #, python-format
11191 #, python-format
10982 msgid "%s"
11192 msgid "%s"
10983 msgstr "%s"
11193 msgstr "%s"
10984
11194
10985 #, python-format
11195 #, python-format
10986 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11196 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10987 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
11197 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
10988
11198
10989 #, python-format
11199 #, python-format
10990 msgid ""
11200 msgid ""
10991 "\n"
11201 "\n"
10992 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11202 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10993 msgstr ""
11203 msgstr ""
10994 "\n"
11204 "\n"
10995 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
11205 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
10996
11206
10997 #, python-format
11207 #, python-format
10998 msgid ""
11208 msgid ""
10999 "\n"
11209 "\n"
11000 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11210 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11001 msgstr ""
11211 msgstr ""
11002 "\n"
11212 "\n"
11003 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
11213 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
11004
11214
11005 msgid "basic commands:"
11215 msgid "basic commands:"
11006 msgstr "Основные команды:"
11216 msgstr "Основные команды:"
11007
11217
11008 msgid "list of commands:"
11218 msgid "list of commands:"
11009 msgstr "список команд:"
11219 msgstr "список команд:"
11010
11220
11011 msgid "no commands defined\n"
11221 msgid "no commands defined\n"
11012 msgstr "команды не определены\n"
11222 msgstr "команды не определены\n"
11013
11223
11014 msgid "enabled extensions:"
11224 msgid "enabled extensions:"
11015 msgstr "Включенные расширения:"
11225 msgstr "Включенные расширения:"
11016
11226
11017 msgid ""
11227 msgid ""
11018 "\n"
11228 "\n"
11019 "additional help topics:"
11229 "additional help topics:"
11020 msgstr ""
11230 msgstr ""
11021 "\n"
11231 "\n"
11022 "дополнительные разделы справки:"
11232 "дополнительные разделы справки:"
11023
11233
11024 #, python-format
11234 #, python-format
11025 msgid ""
11235 msgid ""
11026 "\n"
11236 "\n"
11027 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11237 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11028 msgstr ""
11238 msgstr ""
11029 "\n"
11239 "\n"
11030 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
11240 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
11031
11241
11032 msgid "no help text available"
11242 msgid "no help text available"
11033 msgstr "справка недоступна"
11243 msgstr "справка недоступна"
11034
11244
11035 #, python-format
11245 #, python-format
11036 msgid "%s extension - %s"
11246 msgid "%s extension - %s"
11037 msgstr "%s расширение - %s"
11247 msgstr "%s расширение - %s"
11038
11248
11039 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11249 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11040 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
11250 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
11041
11251
11042 #, python-format
11252 #, python-format
11043 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11253 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11044 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
11254 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
11045
11255
11046 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11256 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11047 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
11257 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
11048
11258
11049 msgid "identify the specified revision"
11259 msgid "identify the specified revision"
11050 msgstr "описать заданную ревизию"
11260 msgstr "описать заданную ревизию"
11051
11261
11052 msgid "show local revision number"
11262 msgid "show local revision number"
11053 msgstr "показать локальный номер ревизии"
11263 msgstr "показать локальный номер ревизии"
11054
11264
11055 msgid "show global revision id"
11265 msgid "show global revision id"
11056 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
11266 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
11057
11267
11058 msgid "show branch"
11268 msgid "show branch"
11059 msgstr "показать ветку"
11269 msgstr "показать ветку"
11060
11270
11061 msgid "show tags"
11271 msgid "show tags"
11062 msgstr "показать метки"
11272 msgstr "показать метки"
11063
11273
11064 msgid "show bookmarks"
11274 msgid "show bookmarks"
11065 msgstr "показать закладки"
11275 msgstr "показать закладки"
11066
11276
11067 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11277 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11068 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
11278 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
11069
11279
11070 msgid "identify the working copy or specified revision"
11280 msgid "identify the working copy or specified revision"
11071 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
11281 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
11072
11282
11073 msgid ""
11283 msgid ""
11074 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11284 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11075 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11285 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11076 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11286 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11077 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11287 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11078 msgstr ""
11288 msgstr ""
11079 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
11289 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
11080 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
11290 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
11081 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
11291 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
11082 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
11292 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
11083 " списка меток и списка закладок."
11293 " списка меток и списка закладок."
11084
11294
11085 msgid ""
11295 msgid ""
11086 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11296 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11087 " repository."
11297 " repository."
11088 msgstr ""
11298 msgstr ""
11089 " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
11299 " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
11090 " хранилища."
11300 " хранилища."
11091
11301
11092 msgid ""
11302 msgid ""
11093 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11303 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11094 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11304 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11095 msgstr ""
11305 msgstr ""
11096 " Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n"
11306 " Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n"
11097 " работать с этим хранилищем/бандлом."
11307 " работать с этим хранилищем/бандлом."
11098
11308
11099 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11309 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11100 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
11310 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
11101
11311
11102 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11312 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11103 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11313 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11104
11314
11105 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11315 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11106 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
11316 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
11107
11317
11108 msgid " hg id -n -r 1.3"
11318 msgid " hg id -n -r 1.3"
11109 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11319 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11110
11320
11111 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11321 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11112 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном репозитории::"
11322 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном репозитории::"
11113
11323
11114 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11324 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11115 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11325 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11116
11326
11117 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11327 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11118 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
11328 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
11119
11329
11120 msgid ""
11330 msgid ""
11121 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11331 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11122 "corresponding patch option"
11332 "corresponding patch option"
11123 msgstr ""
11333 msgstr ""
11124 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
11334 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
11125 "команде patch"
11335 "команде patch"
11126
11336
11127 msgid "PATH"
11337 msgid "PATH"
11128 msgstr "ПУТЬ"
11338 msgstr "ПУТЬ"
11129
11339
11130 msgid "base path (DEPRECATED)"
11340 msgid "base path (DEPRECATED)"
11131 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
11341 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
11132
11342
11133 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11343 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11134 msgstr "не проверять "
11344 msgstr "не проверять "
11135
11345
11136 msgid "don't commit, just update the working directory"
11346 msgid "don't commit, just update the working directory"
11137 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
11347 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
11138
11348
11139 msgid "apply patch without touching the working directory"
11349 msgid "apply patch without touching the working directory"
11140 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
11350 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
11141
11351
11142 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11352 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11143 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
11353 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
11144
11354
11145 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11355 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11146 msgstr ""
11356 msgstr ""
11147 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
11357 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
11148
11358
11149 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11359 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11150 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
11360 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
11151
11361
11152 msgid "import an ordered set of patches"
11362 msgid "import an ordered set of patches"
11153 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
11363 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
11154
11364
11155 msgid ""
11365 msgid ""
11156 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11366 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11157 " --no-commit is specified)."
11367 " --no-commit is specified)."
11158 msgstr ""
11368 msgstr ""
11159 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
11369 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
11160 " задан параметр --no-commit)"
11370 " задан параметр --no-commit)"
11161
11371
11162 msgid ""
11372 msgid ""
11163 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11373 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11164 " will abort unless given the -f/--force flag."
11374 " will abort unless given the -f/--force flag."
11165 msgstr ""
11375 msgstr ""
11166 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
11376 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
11167 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
11377 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
11168
11378
11169 msgid ""
11379 msgid ""
11170 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11380 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11171 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11381 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11172 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11382 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11173 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11383 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11174 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11384 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11175 " message."
11385 " message."
11176 msgstr ""
11386 msgstr ""
11177 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
11387 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
11178 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
11388 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
11179 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
11389 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
11180 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
11390 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
11181 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
11391 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
11182 " тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
11392 " тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
11183 " к сообщению фиксации."
11393 " к сообщению фиксации."
11184
11394
11185 msgid ""
11395 msgid ""
11186 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11396 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11187 " description from patch override values from message headers and\n"
11397 " description from patch override values from message headers and\n"
11188 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11398 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11189 " override these."
11399 " override these."
11190 msgstr ""
11400 msgstr ""
11191 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
11401 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
11192 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
11402 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
11193 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
11403 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
11194 " -u/--user можно задать эти значения явно."
11404 " -u/--user можно задать эти значения явно."
11195
11405
11196 msgid ""
11406 msgid ""
11197 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11407 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11198 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11408 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11199 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11409 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11200 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11410 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11201 " deficiencies in the text patch format."
11411 " deficiencies in the text patch format."
11202 msgstr ""
11412 msgstr ""
11203 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
11413 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
11204 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
11414 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
11205 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
11415 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
11206 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
11416 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
11207 " или других дефектах в формате патча."
11417 " или других дефектах в формате патча."
11208
11418
11209 msgid ""
11419 msgid ""
11210 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11420 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11211 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11421 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11212 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11422 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11213 " revision."
11423 " revision."
11214 msgstr ""
11424 msgstr ""
11215 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
11425 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
11216 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
11426 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
11217 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
11427 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
11218
11428
11219 msgid ""
11429 msgid ""
11220 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11430 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11221 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
11431 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
11222 msgstr ""
11432 msgstr ""
11223 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
11433 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
11224 " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'."
11434 " копирования и переименования в патче так же, как в 'addremove'."
11225
11435
11226 msgid ""
11436 msgid ""
11227 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11437 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11228 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11438 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11229 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11439 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11230 msgstr ""
11440 msgstr ""
11231 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
11441 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
11232 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
11442 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
11233 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
11443 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
11234
11444
11235 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11445 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11236 msgstr ""
11446 msgstr ""
11237 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
11447 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
11238
11448
11239 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11449 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11240 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11450 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11241
11451
11242 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11452 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11243 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
11453 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
11244
11454
11245 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11455 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11246 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11456 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11247
11457
11248 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11458 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11249 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
11459 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
11250
11460
11251 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11461 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11252 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11462 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11253
11463
11254 msgid ""
11464 msgid ""
11255 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11465 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11256 " possible)::"
11466 " possible)::"
11257 msgstr ""
11467 msgstr ""
11258 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
11468 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
11259 " всегда возможно)::"
11469 " всегда возможно)::"
11260
11470
11261 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11471 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11262 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11472 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11263
11473
11264 msgid "need at least one patch to import"
11474 msgid "need at least one patch to import"
11265 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
11475 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
11266
11476
11267 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11477 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11268 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
11478 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
11269
11479
11270 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11480 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11271 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
11481 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
11272
11482
11273 msgid "patch is damaged or loses information"
11483 msgid "patch is damaged or loses information"
11274 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
11484 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
11275
11485
11276 msgid "applied to working directory"
11486 msgid "applied to working directory"
11277 msgstr "наложен на рабочий каталог"
11487 msgstr "наложен на рабочий каталог"
11278
11488
11279 msgid "not a Mercurial patch"
11489 msgid "not a Mercurial patch"
11280 msgstr "не патч Mercurial"
11490 msgstr "не патч Mercurial"
11281
11491
11282 #. i18n: refers to a short changeset id
11492 #. i18n: refers to a short changeset id
11283 #, python-format
11493 #, python-format
11284 msgid "created %s"
11494 msgid "created %s"
11285 msgstr "создан %s"
11495 msgstr "создан %s"
11286
11496
11287 msgid "applying patch from stdin\n"
11497 msgid "applying patch from stdin\n"
11288 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
11498 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
11289
11499
11290 #, python-format
11500 #, python-format
11291 msgid "%s: no diffs found"
11501 msgid "%s: no diffs found"
11292 msgstr "%s: отличий не найдено"
11502 msgstr "%s: отличий не найдено"
11293
11503
11294 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11504 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11295 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
11505 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
11296
11506
11297 msgid "show newest record first"
11507 msgid "show newest record first"
11298 msgstr "показывать новые записи в начале"
11508 msgstr "показывать новые записи в начале"
11299
11509
11300 msgid "file to store the bundles into"
11510 msgid "file to store the bundles into"
11301 msgstr "файл для сохранения бандла"
11511 msgstr "файл для сохранения бандла"
11302
11512
11303 msgid "a remote changeset intended to be added"
11513 msgid "a remote changeset intended to be added"
11304 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
11514 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
11305
11515
11306 msgid "compare bookmarks"
11516 msgid "compare bookmarks"
11307 msgstr "сравнить закладки"
11517 msgstr "сравнить закладки"
11308
11518
11309 msgid "a specific branch you would like to pull"
11519 msgid "a specific branch you would like to pull"
11310 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
11520 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
11311
11521
11312 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11522 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11313 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
11523 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
11314
11524
11315 msgid "show new changesets found in source"
11525 msgid "show new changesets found in source"
11316 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
11526 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
11317
11527
11318 msgid ""
11528 msgid ""
11319 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11529 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11320 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11530 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11321 " if a pull at the time you issued this command."
11531 " if a pull at the time you issued this command."
11322 msgstr ""
11532 msgstr ""
11323 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
11533 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
11324 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
11534 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
11325 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
11535 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
11326 " pull в то же время."
11536 " pull в то же время."
11327
11537
11328 msgid ""
11538 msgid ""
11329 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11539 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11330 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11540 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11331 msgstr ""
11541 msgstr ""
11332 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
11542 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
11333 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
11543 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
11334 " следует pull."
11544 " следует pull."
11335
11545
11336 msgid " See pull for valid source format details."
11546 msgid " See pull for valid source format details."
11337 msgstr " О форматах источника см. pull."
11547 msgstr " О форматах источника см. pull."
11338
11548
11339 msgid ""
11549 msgid ""
11340 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11550 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11341 " "
11551 " "
11342 msgstr ""
11552 msgstr ""
11343 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
11553 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
11344 " "
11554 " "
11345
11555
11346 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11556 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11347 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
11557 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
11348
11558
11349 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11559 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11350 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
11560 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
11351
11561
11352 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11562 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11353 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
11563 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
11354
11564
11355 msgid "create a new repository in the given directory"
11565 msgid "create a new repository in the given directory"
11356 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
11566 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
11357
11567
11358 msgid ""
11568 msgid ""
11359 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11569 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11360 " directory does not exist, it will be created."
11570 " directory does not exist, it will be created."
11361 msgstr ""
11571 msgstr ""
11362 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
11572 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
11363 " указанный каталог не существует, он будет создан."
11573 " указанный каталог не существует, он будет создан."
11364
11574
11365 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11575 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11366 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
11576 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
11367
11577
11368 msgid ""
11578 msgid ""
11369 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11579 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11370 " See :hg:`help urls` for more information."
11580 " See :hg:`help urls` for more information."
11371 msgstr ""
11581 msgstr ""
11372 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
11582 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
11373 " См. также :hg:`help urls`."
11583 " См. также :hg:`help urls`."
11374
11584
11375 msgid "search the repository as it is in REV"
11585 msgid "search the repository as it is in REV"
11376 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
11586 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
11377
11587
11378 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11588 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11379 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
11589 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
11380
11590
11381 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11591 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11382 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
11592 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
11383
11593
11384 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11594 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11385 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
11595 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
11386
11596
11387 msgid "locate files matching specific patterns"
11597 msgid "locate files matching specific patterns"
11388 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
11598 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
11389
11599
11390 msgid ""
11600 msgid ""
11391 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11601 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11392 " names match the given patterns."
11602 " names match the given patterns."
11393 msgstr ""
11603 msgstr ""
11394 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
11604 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
11395 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
11605 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
11396
11606
11397 msgid ""
11607 msgid ""
11398 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11608 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11399 " directory. To search just the current directory and its\n"
11609 " directory. To search just the current directory and its\n"
11400 " subdirectories, use \"--include .\"."
11610 " subdirectories, use \"--include .\"."
11401 msgstr ""
11611 msgstr ""
11402 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
11612 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
11403 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
11613 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
11404 " \"--include .\"."
11614 " \"--include .\"."
11405
11615
11406 msgid ""
11616 msgid ""
11407 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11617 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11408 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11618 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11409 msgstr ""
11619 msgstr ""
11410 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
11620 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
11411 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
11621 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
11412
11622
11413 msgid ""
11623 msgid ""
11414 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11624 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11415 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11625 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11416 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11626 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11417 " contain whitespace as multiple filenames."
11627 " contain whitespace as multiple filenames."
11418 msgstr ""
11628 msgstr ""
11419 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
11629 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
11420 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
11630 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
11421 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
11631 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
11422 " несколькими файлами."
11632 " несколькими файлами."
11423
11633
11424 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11634 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11425 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
11635 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
11426
11636
11427 msgid "show revisions matching date spec"
11637 msgid "show revisions matching date spec"
11428 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
11638 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
11429
11639
11430 msgid "show copied files"
11640 msgid "show copied files"
11431 msgstr "показывать скопированные файлы"
11641 msgstr "показывать скопированные файлы"
11432
11642
11433 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11643 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11434 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
11644 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
11435
11645
11436 msgid "include revisions where files were removed"
11646 msgid "include revisions where files were removed"
11437 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
11647 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
11438
11648
11439 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11649 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11440 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
11650 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
11441
11651
11442 msgid "revisions committed by user"
11652 msgid "revisions committed by user"
11443 msgstr "только ревизии данного пользователем"
11653 msgstr "только ревизии данного пользователем"
11444
11654
11445 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11655 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11446 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
11656 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
11447
11657
11448 msgid "show changesets within the given named branch"
11658 msgid "show changesets within the given named branch"
11449 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
11659 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
11450
11660
11451 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11661 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11452 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11662 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11453
11663
11454 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11664 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11455 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛОл"
11665 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛОл"
11456
11666
11457 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11667 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11458 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11668 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11459
11669
11460 msgid "show revision history of entire repository or files"
11670 msgid "show revision history of entire repository or files"
11461 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
11671 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
11462
11672
11463 msgid ""
11673 msgid ""
11464 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11674 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11465 " project."
11675 " project."
11466 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
11676 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
11467
11677
11468 msgid ""
11678 msgid ""
11469 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11679 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11470 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11680 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11471 " used as the starting revision."
11681 " used as the starting revision."
11472 msgstr ""
11682 msgstr ""
11473 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
11683 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
11474 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
11684 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
11475 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
11685 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
11476
11686
11477 msgid ""
11687 msgid ""
11478 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11688 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11479 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11689 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11480 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11690 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11481 " ancestors or descendants of the starting revision."
11691 " ancestors or descendants of the starting revision."
11482 msgstr ""
11692 msgstr ""
11483 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
11693 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
11484 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
11694 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
11485 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
11695 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
11486 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
11696 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
11487
11697
11488 msgid ""
11698 msgid ""
11489 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11699 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11490 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11700 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11491 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11701 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11492 " changed files and full commit message are shown."
11702 " changed files and full commit message are shown."
11493 msgstr ""
11703 msgstr ""
11494 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
11704 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
11495 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
11705 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
11496 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
11706 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
11497 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
11707 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
11498 " сообщение каждой фиксации."
11708 " сообщение каждой фиксации."
11499
11709
11500 msgid ""
11710 msgid ""
11501 " .. note::\n"
11711 " .. note::\n"
11502 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11712 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11503 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11713 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11504 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11714 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11505 " will appear in files:."
11715 " will appear in files:."
11506 msgstr ""
11716 msgstr ""
11507 " .. note::\n"
11717 " .. note::\n"
11508 " log -p/--patch может генерировать неожиданные diff'ы для\n"
11718 " log -p/--patch может генерировать неожиданные diff'ы для\n"
11509 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
11719 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
11510 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
11720 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
11511 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
11721 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
11512
11722
11513 msgid ""
11723 msgid ""
11514 " .. note::\n"
11724 " .. note::\n"
11515 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11725 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11516 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11726 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11517 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11727 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11518 " switch."
11728 " switch."
11519 msgstr ""
11729 msgstr ""
11520 " .. note::\n"
11730 " .. note::\n"
11521 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
11731 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
11522 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
11732 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
11523 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
11733 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
11524 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
11734 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
11525 " --removed."
11735 " --removed."
11526
11736
11527 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11737 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11528 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
11738 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
11529
11739
11530 msgid " hg log -v"
11740 msgid " hg log -v"
11531 msgstr " hg log -v"
11741 msgstr " hg log -v"
11532
11742
11533 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11743 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11534 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
11744 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
11535
11745
11536 msgid " hg log -f"
11746 msgid " hg log -f"
11537 msgstr " hg log -f"
11747 msgstr " hg log -f"
11538
11748
11539 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11749 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11540 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
11750 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
11541
11751
11542 msgid " hg log -l 10 -b ."
11752 msgid " hg log -l 10 -b ."
11543 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11753 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11544
11754
11545 msgid ""
11755 msgid ""
11546 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11756 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11547 msgstr ""
11757 msgstr ""
11548 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
11758 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
11549 "из- под контроля версий::"
11759 "из- под контроля версий::"
11550
11760
11551 msgid " hg log --removed file.c"
11761 msgid " hg log --removed file.c"
11552 msgstr " hg log --removed file.c"
11762 msgstr " hg log --removed file.c"
11553
11763
11554 msgid ""
11764 msgid ""
11555 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11765 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11556 msgstr ""
11766 msgstr ""
11557 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
11767 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
11558 "кроме слияний::"
11768 "кроме слияний::"
11559
11769
11560 msgid " hg log -Mp lib/"
11770 msgid " hg log -Mp lib/"
11561 msgstr " hg log -Mp lib/"
11771 msgstr " hg log -Mp lib/"
11562
11772
11563 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11773 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11564 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
11774 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
11565
11775
11566 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11776 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11567 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11777 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11568
11778
11569 # BUG
11779 # BUG
11570 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11780 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11571 msgstr ""
11781 msgstr ""
11572 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
11782 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
11573
11783
11574 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11784 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11575 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11785 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11576
11786
11577 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11787 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11578 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
11788 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
11579
11789
11580 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11790 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11581 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11791 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11582
11792
11583 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11793 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11584 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
11794 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
11585
11795
11586 msgid ""
11796 msgid ""
11587 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11797 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11588 msgstr ""
11798 msgstr ""
11589 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11799 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11590
11800
11591 msgid ""
11801 msgid ""
11592 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11802 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11593 " specifying revisions."
11803 " specifying revisions."
11594 msgstr ""
11804 msgstr ""
11595 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
11805 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
11596 " информации о задании ревизий."
11806 " информации о задании ревизий."
11597
11807
11598 msgid "revision to display"
11808 msgid "revision to display"
11599 msgstr "показать данную ревизию"
11809 msgstr "показать данную ревизию"
11600
11810
11601 msgid "list files from all revisions"
11811 msgid "list files from all revisions"
11602 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
11812 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
11603
11813
11604 msgid "[-r REV]"
11814 msgid "[-r REV]"
11605 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
11815 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
11606
11816
11607 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11817 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11608 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
11818 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
11609
11819
11610 msgid ""
11820 msgid ""
11611 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11821 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11612 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11822 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11613 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11823 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11614 msgstr ""
11824 msgstr ""
11615 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
11825 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
11616 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
11826 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
11617 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
11827 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
11618 " если никакой ревизии не извлечено."
11828 " если никакой ревизии не извлечено."
11619
11829
11620 msgid ""
11830 msgid ""
11621 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11831 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11622 " With --debug, print file revision hashes."
11832 " With --debug, print file revision hashes."
11623 msgstr ""
11833 msgstr ""
11624 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
11834 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
11625 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
11835 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
11626
11836
11627 msgid ""
11837 msgid ""
11628 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11838 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11629 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11839 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11630 msgstr ""
11840 msgstr ""
11631 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
11841 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
11632 " включая удаленные и переименованные файлы."
11842 " включая удаленные и переименованные файлы."
11633
11843
11634 msgid "can't specify a revision with --all"
11844 msgid "can't specify a revision with --all"
11635 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
11845 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
11636
11846
11637 msgid "force a merge with outstanding changes"
11847 msgid "force a merge with outstanding changes"
11638 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
11848 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
11639
11849
11640 msgid "revision to merge"
11850 msgid "revision to merge"
11641 msgstr "ревизия для слияния"
11851 msgstr "ревизия для слияния"
11642
11852
11643 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11853 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11644 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
11854 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
11645
11855
11646 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11856 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11647 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
11857 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
11648
11858
11649 msgid "merge working directory with another revision"
11859 msgid "merge working directory with another revision"
11650 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
11860 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
11651
11861
11652 msgid ""
11862 msgid ""
11653 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11863 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11654 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11864 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11655 msgstr ""
11865 msgstr ""
11656 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
11866 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
11657 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
11867 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
11658
11868
11659 msgid ""
11869 msgid ""
11660 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11870 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11661 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11871 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11662 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11872 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11663 " two parents."
11873 " two parents."
11664 msgstr ""
11874 msgstr ""
11665 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
11875 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
11666 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
11876 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
11667 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
11877 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
11668 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
11878 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
11669
11879
11670 msgid ""
11880 msgid ""
11671 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11881 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11672 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11882 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11673 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11883 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11674 msgstr ""
11884 msgstr ""
11675 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
11885 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
11676 " Она заменяет переменную окружения HGEMERGT и настройки конфига.\n"
11886 " Она заменяет переменную окружения HGEMERGT и настройки конфига.\n"
11677 " Подробнее см. :hg:``help merge-tool``."
11887 " Подробнее см. :hg:``help merge-tool``."
11678
11888
11679 msgid ""
11889 msgid ""
11680 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11890 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11681 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11891 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11682 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11892 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11683 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11893 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11684 msgstr ""
11894 msgstr ""
11685 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
11895 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
11686 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
11896 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
11687 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
11897 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
11688 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
11898 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
11689
11899
11690 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11900 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11691 msgstr ""
11901 msgstr ""
11692 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
11902 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
11693 "конфликтами"
11903 "конфликтами"
11694
11904
11695 msgid ""
11905 msgid ""
11696 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11906 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11697 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11907 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11698 " all changes."
11908 " all changes."
11699 msgstr ""
11909 msgstr ""
11700 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
11910 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
11701 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
11911 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
11702 " для слияния, с потерей всех изменений."
11912 " для слияния, с потерей всех изменений."
11703
11913
11704 msgid ""
11914 msgid ""
11705 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11915 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11706 " "
11916 " "
11707 msgstr ""
11917 msgstr ""
11708 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
11918 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
11709 " "
11919 " "
11710
11920
11711 #, python-format
11921 #, python-format
11712 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11922 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11713 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
11923 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
11714
11924
11715 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11925 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11716 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
11926 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
11717
11927
11718 #, python-format
11928 #, python-format
11719 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11929 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11720 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
11930 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
11721
11931
11722 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11932 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11723 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
11933 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
11724
11934
11725 msgid "nothing to merge"
11935 msgid "nothing to merge"
11726 msgstr "нечего сливать"
11936 msgstr "нечего сливать"
11727
11937
11728 msgid "use 'hg update' instead"
11938 msgid "use 'hg update' instead"
11729 msgstr "используйте 'hg update'"
11939 msgstr "используйте 'hg update'"
11730
11940
11731 msgid "working directory not at a head revision"
11941 msgid "working directory not at a head revision"
11732 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
11942 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
11733
11943
11734 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11944 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11735 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
11945 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
11736
11946
11737 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11947 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11738 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
11948 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
11739
11949
11740 msgid "a specific branch you would like to push"
11950 msgid "a specific branch you would like to push"
11741 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
11951 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
11742
11952
11743 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11953 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11744 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
11954 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
11745
11955
11746 msgid "show changesets not found in the destination"
11956 msgid "show changesets not found in the destination"
11747 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
11957 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
11748
11958
11749 msgid ""
11959 msgid ""
11750 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11960 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11751 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11961 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11752 " be pushed if a push was requested."
11962 " be pushed if a push was requested."
11753 msgstr ""
11963 msgstr ""
11754 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
11964 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
11755 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
11965 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
11756 " изменений были бы переданы командой push."
11966 " изменений были бы переданы командой push."
11757
11967
11758 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11968 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11759 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
11969 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
11760
11970
11761 msgid ""
11971 msgid ""
11762 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11972 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11763 " "
11973 " "
11764 msgstr ""
11974 msgstr ""
11765 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
11975 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
11766 " "
11976 " "
11767
11977
11768 msgid "show parents of the specified revision"
11978 msgid "show parents of the specified revision"
11769 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
11979 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
11770
11980
11771 msgid "[-r REV] [FILE]"
11981 msgid "[-r REV] [FILE]"
11772 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
11982 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
11773
11983
11774 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11984 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11775 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
11985 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
11776
11986
11777 msgid ""
11987 msgid ""
11778 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11988 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11779 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11989 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11780 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11990 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11781 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11991 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11782 " argument to --rev if given) is printed."
11992 " argument to --rev if given) is printed."
11783 msgstr ""
11993 msgstr ""
11784 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
11994 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
11785 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
11995 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
11786 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
11996 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
11787 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
11997 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
11788 " заданной через --rev)"
11998 " заданной через --rev)"
11789
11999
11790 msgid "can only specify an explicit filename"
12000 msgid "can only specify an explicit filename"
11791 msgstr "можно задать только явное имя файла"
12001 msgstr "можно задать только явное имя файла"
11792
12002
11793 #, python-format
12003 #, python-format
11794 msgid "'%s' not found in manifest!"
12004 msgid "'%s' not found in manifest!"
11795 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
12005 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
11796
12006
11797 msgid "[NAME]"
12007 msgid "[NAME]"
11798 msgstr "[ИМЯ]"
12008 msgstr "[ИМЯ]"
11799
12009
11800 msgid "show aliases for remote repositories"
12010 msgid "show aliases for remote repositories"
11801 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
12011 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
11802
12012
11803 msgid ""
12013 msgid ""
11804 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12014 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11805 " show definition of all available names."
12015 " show definition of all available names."
11806 msgstr ""
12016 msgstr ""
11807 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
12017 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
11808 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
12018 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
11809 " псевдонимов."
12019 " псевдонимов."
11810
12020
11811 msgid ""
12021 msgid ""
11812 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12022 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11813 " and shows only the path names when listing all definitions."
12023 " and shows only the path names when listing all definitions."
11814 msgstr ""
12024 msgstr ""
11815 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
12025 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
11816 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
12026 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
11817 " не задано."
12027 " не задано."
11818
12028
11819 msgid ""
12029 msgid ""
11820 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12030 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11821 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12031 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11822 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12032 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11823 msgstr ""
12033 msgstr ""
11824 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
12034 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
11825 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
12035 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
11826 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
12036 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
11827
12037
11828 msgid ""
12038 msgid ""
11829 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12039 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11830 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12040 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11831 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12041 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11832 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12042 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11833 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12043 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11834 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12044 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11835 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12045 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11836 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12046 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11837 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12047 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11838 " :hg:`bundle`) operations."
12048 " :hg:`bundle`) operations."
11839 msgstr ""
12049 msgstr ""
11840 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
12050 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
11841 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
12051 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
11842 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
12052 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
11843 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
12053 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
11844 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
12054 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
11845 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
12055 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
11846 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
12056 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
11847 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
12057 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
11848 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
12058 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
11849 " :hg:`bundle`) операций."
12059 " :hg:`bundle`) операций."
11850
12060
11851 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12061 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11852 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12062 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
11853
12063
11854 msgid "not found!\n"
12064 msgid "not found!\n"
11855 msgstr "не найден!\n"
12065 msgstr "не найден!\n"
11856
12066
11857 #, python-format
12067 #, python-format
11858 msgid "not updating: %s\n"
12068 msgid "not updating: %s\n"
11859 msgstr "не обновлено: %s\n"
12069 msgstr "не обновлено: %s\n"
11860
12070
11861 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12071 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11862 msgstr ""
12072 msgstr ""
11863 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12073 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
11864
12074
11865 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12075 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11866 msgstr ""
12076 msgstr ""
11867 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12077 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
11868
12078
11869 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12079 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11870 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
12080 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
11871
12081
11872 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12082 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11873 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
12083 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
11874
12084
11875 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12085 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11876 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
12086 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
11877
12087
11878 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12088 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11879 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
12089 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
11880
12090
11881 msgid "BOOKMARK"
12091 msgid "BOOKMARK"
11882 msgstr "ЗАКЛАДКА"
12092 msgstr "ЗАКЛАДКА"
11883
12093
11884 msgid "bookmark to pull"
12094 msgid "bookmark to pull"
11885 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
12095 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
11886
12096
11887 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12097 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11888 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
12098 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
11889
12099
11890 msgid "pull changes from the specified source"
12100 msgid "pull changes from the specified source"
11891 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
12101 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
11892
12102
11893 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12103 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11894 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
12104 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
11895
12105
11896 msgid ""
12106 msgid ""
11897 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12107 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11898 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12108 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11899 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12109 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11900 " project in the working directory."
12110 " project in the working directory."
11901 msgstr ""
12111 msgstr ""
11902 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
12112 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
11903 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
12113 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
11904 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
12114 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
11905 " обновляется."
12115 " обновляется."
11906
12116
11907 msgid ""
12117 msgid ""
11908 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12118 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11909 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12119 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11910 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12120 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11911 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12121 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11912 msgstr ""
12122 msgstr ""
11913 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
12123 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
11914 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
12124 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
11915 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
12125 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
11916 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
12126 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
11917 " показанная :hg:`incoming`."
12127 " показанная :hg:`incoming`."
11918
12128
11919 msgid ""
12129 msgid ""
11920 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12130 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11921 " See :hg:`help urls` for more information."
12131 " See :hg:`help urls` for more information."
11922 msgstr ""
12132 msgstr ""
11923 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
12133 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
11924 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12134 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
11925
12135
11926 msgid ""
12136 msgid ""
11927 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12137 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11928 " "
12138 " "
11929 msgstr ""
12139 msgstr ""
11930 " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
12140 " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
11931 " "
12141 " "
11932
12142
11933 #, python-format
12143 #, python-format
11934 msgid "remote bookmark %s not found!"
12144 msgid "remote bookmark %s not found!"
11935 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
12145 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
11936
12146
11937 msgid ""
12147 msgid ""
11938 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12148 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11939 "specified."
12149 "specified."
11940 msgstr ""
12150 msgstr ""
11941 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
12151 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
11942 "быть задана."
12152 "быть задана."
11943
12153
11944 #, python-format
12154 #, python-format
11945 msgid "importing bookmark %s\n"
12155 msgid "importing bookmark %s\n"
11946 msgstr "импортируется закладка %s\n"
12156 msgstr "импортируется закладка %s\n"
11947
12157
11948 msgid "force push"
12158 msgid "force push"
11949 msgstr "протолкнуть принудительно"
12159 msgstr "протолкнуть принудительно"
11950
12160
11951 msgid "bookmark to push"
12161 msgid "bookmark to push"
11952 msgstr "протолкнуть закладку"
12162 msgstr "протолкнуть закладку"
11953
12163
11954 msgid "allow pushing a new branch"
12164 msgid "allow pushing a new branch"
11955 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
12165 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
11956
12166
11957 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12167 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11958 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
12168 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
11959
12169
11960 msgid "push changes to the specified destination"
12170 msgid "push changes to the specified destination"
11961 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
12171 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
11962
12172
11963 msgid ""
12173 msgid ""
11964 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12174 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11965 " destination."
12175 " destination."
11966 msgstr ""
12176 msgstr ""
11967 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
12177 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
11968 " "
12178 " "
11969
12179
11970 msgid ""
12180 msgid ""
11971 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12181 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11972 " in the destination repository from the current one."
12182 " in the destination repository from the current one."
11973 msgstr ""
12183 msgstr ""
11974 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
12184 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
11975 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
12185 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
11976
12186
11977 msgid ""
12187 msgid ""
11978 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12188 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11979 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12189 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11980 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12190 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11981 " before pushing."
12191 " before pushing."
11982 msgstr ""
12192 msgstr ""
11983 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
12193 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
11984 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
12194 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
11985 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
12195 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
11986 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
12196 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
11987
12197
11988 msgid ""
12198 msgid ""
11989 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12199 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11990 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12200 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11991 " only create a new branch without forcing other changes."
12201 " only create a new branch without forcing other changes."
11992 msgstr ""
12202 msgstr ""
11993 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
12203 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
11994 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
12204 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
11995 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
12205 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
11996 " не проталкивая остальные изменения."
12206 " не проталкивая остальные изменения."
11997
12207
11998 msgid ""
12208 msgid ""
11999 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12209 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12000 " changesets on all branches."
12210 " changesets on all branches."
12001 msgstr ""
12211 msgstr ""
12002 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
12212 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
12003 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
12213 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
12004
12214
12005 msgid ""
12215 msgid ""
12006 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12216 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12007 " will be pushed to the remote repository."
12217 " will be pushed to the remote repository."
12008 msgstr ""
12218 msgstr ""
12009 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
12219 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
12010 " будут переданы в отдалённое хранилище."
12220 " будут переданы в отдалённое хранилище."
12011
12221
12012 msgid ""
12222 msgid ""
12013 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12223 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12014 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12224 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12015 msgstr ""
12225 msgstr ""
12016 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
12226 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
12017 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
12227 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
12018
12228
12019 msgid ""
12229 msgid ""
12020 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12230 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12021 " "
12231 " "
12022 msgstr ""
12232 msgstr ""
12023 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
12233 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
12024 " проталкивать.\n"
12234 " проталкивать.\n"
12025 " "
12235 " "
12026
12236
12027 #, python-format
12237 #, python-format
12028 msgid "pushing to %s\n"
12238 msgid "pushing to %s\n"
12029 msgstr "проталкиваем в %s\n"
12239 msgstr "проталкиваем в %s\n"
12030
12240
12031 #, python-format
12241 #, python-format
12032 msgid "exporting bookmark %s\n"
12242 msgid "exporting bookmark %s\n"
12033 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
12243 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
12034
12244
12035 #, python-format
12245 #, python-format
12036 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12246 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12037 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
12247 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
12038
12248
12039 #, python-format
12249 #, python-format
12040 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12250 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12041 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
12251 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
12042
12252
12043 #, python-format
12253 #, python-format
12044 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12254 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12045 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
12255 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
12046
12256
12047 msgid "roll back an interrupted transaction"
12257 msgid "roll back an interrupted transaction"
12048 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
12258 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
12049
12259
12050 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12260 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12051 msgstr ""
12261 msgstr ""
12052 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
12262 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
12053
12263
12054 msgid ""
12264 msgid ""
12055 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12265 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12056 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12266 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12057 " suggests it."
12267 " suggests it."
12058 msgstr ""
12268 msgstr ""
12059 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
12269 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
12060 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
12270 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
12061 " Mercurial сам предлагает это сделать."
12271 " Mercurial сам предлагает это сделать."
12062
12272
12063 msgid ""
12273 msgid ""
12064 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12274 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12065 " "
12275 " "
12066 msgstr ""
12276 msgstr ""
12067 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
12277 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
12068 " проверка целостности не прошла."
12278 " проверка целостности не прошла."
12069
12279
12070 msgid "record delete for missing files"
12280 msgid "record delete for missing files"
12071 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
12281 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
12072
12282
12073 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12283 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12074 msgstr ""
12284 msgstr ""
12075 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
12285 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
12076 "изменены"
12286 "изменены"
12077
12287
12078 msgid "remove the specified files on the next commit"
12288 msgid "remove the specified files on the next commit"
12079 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
12289 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
12080
12290
12081 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12291 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12082 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
12292 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
12083
12293
12084 msgid ""
12294 msgid ""
12085 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12295 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12086 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12296 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12087 " files, see :hg:`forget`."
12297 " files, see :hg:`forget`."
12088 msgstr ""
12298 msgstr ""
12089 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
12299 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
12090 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
12300 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
12091 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
12301 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
12092
12302
12093 msgid ""
12303 msgid ""
12094 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12304 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12095 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12305 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12096 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12306 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12097 " deleting them from the working directory."
12307 " deleting them from the working directory."
12098 msgstr ""
12308 msgstr ""
12099 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
12309 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
12100 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
12310 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
12101 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
12311 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
12102 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
12312 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
12103 " каталога."
12313 " каталога."
12104
12314
12105 msgid ""
12315 msgid ""
12106 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12316 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12107 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12317 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12108 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12318 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12109 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12319 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12110 " (from branch) and Delete (from disk):"
12320 " (from branch) and Delete (from disk):"
12111 msgstr ""
12321 msgstr ""
12112 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
12322 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
12113 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
12323 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
12114 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
12324 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
12115 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
12325 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
12116 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
12326 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
12117 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
12327 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
12118 " с диска (Delete - D)."
12328 " с диска (Delete - D)."
12119
12329
12120 msgid ""
12330 msgid ""
12121 " ======= == == == ==\n"
12331 " ======= == == == ==\n"
12122 " A C M !\n"
12332 " A C M !\n"
12123 " ======= == == == ==\n"
12333 " ======= == == == ==\n"
12124 " none W RD W R\n"
12334 " none W RD W R\n"
12125 " -f R RD RD R\n"
12335 " -f R RD RD R\n"
12126 " -A W W W R\n"
12336 " -A W W W R\n"
12127 " -Af R R R R\n"
12337 " -Af R R R R\n"
12128 " ======= == == == =="
12338 " ======= == == == =="
12129 msgstr ""
12339 msgstr ""
12130 " ======= == == == ==\n"
12340 " ======= == == == ==\n"
12131 " A C M !\n"
12341 " A C M !\n"
12132 " ======= == == == ==\n"
12342 " ======= == == == ==\n"
12133 " нет W RD W R\n"
12343 " нет W RD W R\n"
12134 " -f R RD RD R\n"
12344 " -f R RD RD R\n"
12135 " -A W W W R\n"
12345 " -A W W W R\n"
12136 " -Af R R R R\n"
12346 " -Af R R R R\n"
12137 " ======= == == == =="
12347 " ======= == == == =="
12138
12348
12139 msgid ""
12349 msgid ""
12140 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12350 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12141 " working directory, not even if option --force is specified."
12351 " working directory, not even if option --force is specified."
12142 msgstr ""
12352 msgstr ""
12143 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
12353 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
12144 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
12354 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
12145
12355
12146 msgid ""
12356 msgid ""
12147 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12357 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12148 " "
12358 " "
12149 msgstr ""
12359 msgstr ""
12150 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
12360 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
12151 " "
12361 " "
12152
12362
12153 #, python-format
12363 #, python-format
12154 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12364 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12155 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
12365 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
12156
12366
12157 #, python-format
12367 #, python-format
12158 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12368 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12159 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
12369 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
12160
12370
12161 #, python-format
12371 #, python-format
12162 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12372 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12163 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
12373 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
12164
12374
12165 #, python-format
12375 #, python-format
12166 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12376 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12167 msgstr ""
12377 msgstr ""
12168 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
12378 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
12169 "отмены)\n"
12379 "отмены)\n"
12170
12380
12171 msgid "record a rename that has already occurred"
12381 msgid "record a rename that has already occurred"
12172 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
12382 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
12173
12383
12174 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12384 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12175 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
12385 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
12176
12386
12177 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12387 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12178 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
12388 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
12179
12389
12180 msgid ""
12390 msgid ""
12181 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12391 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12182 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12392 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12183 " file, there can only be one source."
12393 " file, there can only be one source."
12184 msgstr ""
12394 msgstr ""
12185 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
12395 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
12186 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
12396 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
12187 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
12397 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
12188 " может быть только один."
12398 " может быть только один."
12189
12399
12190 msgid ""
12400 msgid ""
12191 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12401 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12192 " before that, see :hg:`revert`."
12402 " before that, see :hg:`revert`."
12193 msgstr ""
12403 msgstr ""
12194 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
12404 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
12195 " переименование, см. :hg:`revert`."
12405 " переименование, см. :hg:`revert`."
12196
12406
12197 msgid "select all unresolved files"
12407 msgid "select all unresolved files"
12198 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
12408 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
12199
12409
12200 msgid "list state of files needing merge"
12410 msgid "list state of files needing merge"
12201 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
12411 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
12202
12412
12203 msgid "mark files as resolved"
12413 msgid "mark files as resolved"
12204 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
12414 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
12205
12415
12206 msgid "mark files as unresolved"
12416 msgid "mark files as unresolved"
12207 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
12417 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
12208
12418
12209 msgid "hide status prefix"
12419 msgid "hide status prefix"
12210 msgstr "не показывать префикс состояния"
12420 msgstr "не показывать префикс состояния"
12211
12421
12212 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12422 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12213 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
12423 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
12214
12424
12215 msgid ""
12425 msgid ""
12216 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12426 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12217 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12427 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12218 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12428 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12219 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12429 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12220 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12430 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12221 " working directory must have two parents)."
12431 " working directory must have two parents)."
12222 msgstr ""
12432 msgstr ""
12223 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
12433 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
12224 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
12434 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
12225 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
12435 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
12226 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
12436 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
12227 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
12437 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
12228 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
12438 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
12229
12439
12230 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12440 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12231 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
12441 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
12232
12442
12233 msgid ""
12443 msgid ""
12234 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12444 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12235 "specified\n"
12445 "specified\n"
12236 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12446 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12237 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12447 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12238 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12448 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12239 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12449 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12240 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12450 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12241 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12451 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12242 msgstr ""
12452 msgstr ""
12243 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
12453 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
12244 "слияние\n"
12454 "слияние\n"
12245 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
12455 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
12246 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
12456 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
12247 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
12457 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
12248 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
12458 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
12249 "слияния.\n"
12459 "слияния.\n"
12250 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
12460 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
12251 "содержимое\n"
12461 "содержимое\n"
12252 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
12462 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
12253
12463
12254 msgid ""
12464 msgid ""
12255 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12465 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12256 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12466 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12257 " to mark all unresolved files."
12467 " to mark all unresolved files."
12258 msgstr ""
12468 msgstr ""
12259 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
12469 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
12260 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
12470 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
12261 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
12471 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
12262
12472
12263 msgid ""
12473 msgid ""
12264 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12474 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12265 " default is to mark all resolved files."
12475 " default is to mark all resolved files."
12266 msgstr ""
12476 msgstr ""
12267 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
12477 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
12268 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
12478 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
12269 " неразрешенные файлы."
12479 " неразрешенные файлы."
12270
12480
12271 msgid ""
12481 msgid ""
12272 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12482 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12273 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12483 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12274 msgstr ""
12484 msgstr ""
12275 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
12485 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
12276 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
12486 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
12277 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
12487 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
12278
12488
12279 msgid ""
12489 msgid ""
12280 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12490 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12281 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12491 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12282 " commit after a conflicting merge."
12492 " commit after a conflicting merge."
12283 msgstr ""
12493 msgstr ""
12284 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
12494 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
12285 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
12495 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
12286 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
12496 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
12287
12497
12288 msgid ""
12498 msgid ""
12289 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12499 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12290 " "
12500 " "
12291 msgstr ""
12501 msgstr ""
12292 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
12502 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
12293 " "
12503 " "
12294
12504
12295 msgid "too many options specified"
12505 msgid "too many options specified"
12296 msgstr "указано слишком много параметров"
12506 msgstr "указано слишком много параметров"
12297
12507
12298 msgid "can't specify --all and patterns"
12508 msgid "can't specify --all and patterns"
12299 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
12509 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
12300
12510
12301 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12511 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12302 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
12512 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
12303
12513
12304 msgid "revert all changes when no arguments given"
12514 msgid "revert all changes when no arguments given"
12305 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
12515 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
12306
12516
12307 msgid "tipmost revision matching date"
12517 msgid "tipmost revision matching date"
12308 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
12518 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
12309
12519
12310 msgid "revert to the specified revision"
12520 msgid "revert to the specified revision"
12311 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
12521 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
12312
12522
12313 msgid "do not save backup copies of files"
12523 msgid "do not save backup copies of files"
12314 msgstr "не делать бэкап файлов"
12524 msgstr "не делать бэкап файлов"
12315
12525
12316 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12526 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12317 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
12527 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
12318
12528
12319 msgid "restore files to their checkout state"
12529 msgid "restore files to their checkout state"
12320 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
12530 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
12321
12531
12322 msgid ""
12532 msgid ""
12323 " .. note::\n"
12533 " .. note::\n"
12324 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12534 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12325 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12535 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12326 msgstr ""
12536 msgstr ""
12327 " .. note::\n"
12537 " .. note::\n"
12328 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
12538 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
12329 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
12539 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
12330 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
12540 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
12331
12541
12332 msgid ""
12542 msgid ""
12333 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12543 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12334 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12544 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12335 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12545 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12336 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12546 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12337 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12547 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12338 " revision."
12548 " revision."
12339 msgstr ""
12549 msgstr ""
12340 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
12550 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
12341 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
12551 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
12342 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
12552 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
12343 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
12553 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
12344 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
12554 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
12345 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
12555 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
12346 " указать ревизию."
12556 " указать ревизию."
12347
12557
12348 msgid ""
12558 msgid ""
12349 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12559 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12350 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12560 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12351 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12561 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12352 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12562 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12353 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12563 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12354 " related method."
12564 " related method."
12355 msgstr ""
12565 msgstr ""
12356 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
12566 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
12357 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
12567 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
12358 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
12568 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
12359 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
12569 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
12360 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
12570 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
12361
12571
12362 msgid ""
12572 msgid ""
12363 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12573 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12364 " To disable these backups, use --no-backup."
12574 " To disable these backups, use --no-backup."
12365 msgstr ""
12575 msgstr ""
12366 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
12576 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
12367 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
12577 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
12368 " с помощью --no-backup."
12578 " с помощью --no-backup."
12369
12579
12370 msgid "you can't specify a revision and a date"
12580 msgid "you can't specify a revision and a date"
12371 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
12581 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
12372
12582
12373 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12583 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12374 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
12584 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
12375
12585
12376 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12586 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12377 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
12587 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
12378
12588
12379 msgid "no files or directories specified"
12589 msgid "no files or directories specified"
12380 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
12590 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
12381
12591
12382 msgid ""
12592 msgid ""
12383 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12593 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12384 "abort the merge"
12594 "abort the merge"
12385 msgstr ""
12595 msgstr ""
12386 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12596 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12387 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
12597 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
12388
12598
12389 #, python-format
12599 #, python-format
12390 msgid ""
12600 msgid ""
12391 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12601 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12392 "update"
12602 "update"
12393 msgstr ""
12603 msgstr ""
12394 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12604 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12395 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
12605 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
12396
12606
12397 #, python-format
12607 #, python-format
12398 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12608 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12399 msgstr ""
12609 msgstr ""
12400 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
12610 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
12401 "чтобы обновиться"
12611 "чтобы обновиться"
12402
12612
12403 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12613 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12404 msgstr ""
12614 msgstr ""
12405 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
12615 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
12406
12616
12407 msgid "use --all to revert all files"
12617 msgid "use --all to revert all files"
12408 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
12618 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
12409
12619
12410 #, python-format
12620 #, python-format
12411 msgid "forgetting %s\n"
12621 msgid "forgetting %s\n"
12412 msgstr "забываю %s\n"
12622 msgstr "забываю %s\n"
12413
12623
12414 #, python-format
12624 #, python-format
12415 msgid "reverting %s\n"
12625 msgid "reverting %s\n"
12416 msgstr "восстановление %s\n"
12626 msgstr "восстановление %s\n"
12417
12627
12418 #, python-format
12628 #, python-format
12419 msgid "undeleting %s\n"
12629 msgid "undeleting %s\n"
12420 msgstr "отмена удаления %s\n"
12630 msgstr "отмена удаления %s\n"
12421
12631
12422 #, python-format
12632 #, python-format
12423 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12633 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12424 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
12634 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
12425
12635
12426 #, python-format
12636 #, python-format
12427 msgid "file not managed: %s\n"
12637 msgid "file not managed: %s\n"
12428 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
12638 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
12429
12639
12430 #, python-format
12640 #, python-format
12431 msgid "no changes needed to %s\n"
12641 msgid "no changes needed to %s\n"
12432 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
12642 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
12433
12643
12434 msgid "ignore safety measures"
12644 msgid "ignore safety measures"
12435 msgstr "игнорировать меры безопасности"
12645 msgstr "игнорировать меры безопасности"
12436
12646
12437 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12647 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12438 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
12648 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
12439
12649
12440 msgid ""
12650 msgid ""
12441 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12651 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12442 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12652 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12443 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12653 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12444 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12654 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12445 " the working directory."
12655 " the working directory."
12446 msgstr ""
12656 msgstr ""
12447 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
12657 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
12448 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
12658 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
12449 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
12659 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
12450 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
12660 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
12451 " команда не изменяет рабочий каталог."
12661 " команда не изменяет рабочий каталог."
12452
12662
12453 msgid ""
12663 msgid ""
12454 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12664 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12455 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12665 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12456 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12666 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12457 " and their effects can be rolled back:"
12667 " and their effects can be rolled back:"
12458 msgstr ""
12668 msgstr ""
12459 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
12669 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
12460 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
12670 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
12461 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
12671 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
12462 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
12672 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
12463
12673
12464 msgid ""
12674 msgid ""
12465 " - commit\n"
12675 " - commit\n"
12466 " - import\n"
12676 " - import\n"
12467 " - pull\n"
12677 " - pull\n"
12468 " - push (with this repository as the destination)\n"
12678 " - push (with this repository as the destination)\n"
12469 " - unbundle"
12679 " - unbundle"
12470 msgstr ""
12680 msgstr ""
12471 " - commit\n"
12681 " - commit\n"
12472 " - import\n"
12682 " - import\n"
12473 " - pull\n"
12683 " - pull\n"
12474 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
12684 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
12475 " - unbundle"
12685 " - unbundle"
12476
12686
12477 # BUG force won't help you to avoid data loss
12687 # BUG force won't help you to avoid data loss
12478 msgid ""
12688 msgid ""
12479 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
12689 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
12480 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
12690 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
12481 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
12691 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
12482 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
12692 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
12483 " --force in this case."
12693 " --force in this case."
12484 msgstr ""
12694 msgstr ""
12485 " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
12695 " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
12486 " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
12696 " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
12487 " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
12697 " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
12488 " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
12698 " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
12489 " вы должны в таком случае передать --force."
12699 " вы должны в таком случае передать --force."
12490
12700
12491 msgid ""
12701 msgid ""
12492 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12702 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12493 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12703 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12494 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12704 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12495 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12705 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12496 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12706 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12497 " may fail if a rollback is performed."
12707 " may fail if a rollback is performed."
12498 msgstr ""
12708 msgstr ""
12499 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
12709 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
12500 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
12710 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
12501 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
12711 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
12502 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
12712 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
12503 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
12713 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
12504 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
12714 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
12505
12715
12506 msgid ""
12716 msgid ""
12507 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12717 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12508 " "
12718 " "
12509 msgstr ""
12719 msgstr ""
12510 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
12720 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
12511 " "
12721 " "
12512
12722
12513 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12723 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12514 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
12724 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
12515
12725
12516 msgid " Print the root directory of the current repository."
12726 msgid " Print the root directory of the current repository."
12517 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
12727 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
12518
12728
12519 msgid "name of access log file to write to"
12729 msgid "name of access log file to write to"
12520 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
12730 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
12521
12731
12522 msgid "name of error log file to write to"
12732 msgid "name of error log file to write to"
12523 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
12733 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
12524
12734
12525 msgid "PORT"
12735 msgid "PORT"
12526 msgstr "ПОРТ"
12736 msgstr "ПОРТ"
12527
12737
12528 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12738 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12529 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
12739 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
12530
12740
12531 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12741 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12532 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
12742 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
12533
12743
12534 msgid "ADDR"
12744 msgid "ADDR"
12535 msgstr "АДРЕС"
12745 msgstr "АДРЕС"
12536
12746
12537 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12747 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12538 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
12748 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
12539
12749
12540 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12750 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12541 msgstr ""
12751 msgstr ""
12542 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
12752 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
12543
12753
12544 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12754 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12545 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
12755 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
12546
12756
12547 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12757 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12548 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
12758 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
12549
12759
12550 msgid "for remote clients"
12760 msgid "for remote clients"
12551 msgstr "для отдалённых клиентов"
12761 msgstr "для отдалённых клиентов"
12552
12762
12553 msgid "web templates to use"
12763 msgid "web templates to use"
12554 msgstr "используемые веб-шаблоны"
12764 msgstr "используемые веб-шаблоны"
12555
12765
12556 msgid "template style to use"
12766 msgid "template style to use"
12557 msgstr "используемый стиль шаблона"
12767 msgstr "используемый стиль шаблона"
12558
12768
12559 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12769 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12560 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
12770 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
12561
12771
12562 msgid "SSL certificate file"
12772 msgid "SSL certificate file"
12563 msgstr "Файл сертификата SSL"
12773 msgstr "Файл сертификата SSL"
12564
12774
12565 msgid "start stand-alone webserver"
12775 msgid "start stand-alone webserver"
12566 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
12776 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
12567
12777
12568 msgid ""
12778 msgid ""
12569 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12779 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12570 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12780 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12571 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12781 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12572 " longer periods of time."
12782 " longer periods of time."
12573 msgstr ""
12783 msgstr ""
12574 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
12784 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
12575 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
12785 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
12576 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
12786 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
12577 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
12787 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
12578 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
12788 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
12579
12789
12580 msgid ""
12790 msgid ""
12581 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12791 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12582 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12792 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12583 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12793 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12584 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12794 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12585 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12795 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12586 msgstr ""
12796 msgstr ""
12587 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
12797 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
12588 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
12798 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
12589 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
12799 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
12590 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
12800 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
12591 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
12801 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
12592 " пользователей."
12802 " пользователей."
12593
12803
12594 msgid ""
12804 msgid ""
12595 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12805 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12596 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12806 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12597 " files."
12807 " files."
12598 msgstr ""
12808 msgstr ""
12599 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
12809 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
12600 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
12810 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
12601 " для записи логов в файлы."
12811 " для записи логов в файлы."
12602
12812
12603 msgid ""
12813 msgid ""
12604 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12814 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12605 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12815 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12606 " number it uses."
12816 " number it uses."
12607 msgstr ""
12817 msgstr ""
12608 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
12818 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
12609 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
12819 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
12610 " напечатает выбранный порт."
12820 " напечатает выбранный порт."
12611
12821
12612 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12822 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12613 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
12823 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
12614
12824
12615 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12825 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12616 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
12826 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
12617
12827
12618 #, python-format
12828 #, python-format
12619 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12829 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12620 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
12830 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
12621
12831
12622 msgid "show untrusted configuration options"
12832 msgid "show untrusted configuration options"
12623 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
12833 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
12624
12834
12625 msgid "[-u] [NAME]..."
12835 msgid "[-u] [NAME]..."
12626 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
12836 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
12627
12837
12628 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12838 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12629 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
12839 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
12630
12840
12631 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12841 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12632 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
12842 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
12633
12843
12634 msgid ""
12844 msgid ""
12635 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12845 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12636 " of that config item."
12846 " of that config item."
12637 msgstr ""
12847 msgstr ""
12638 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
12848 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
12639 " этого параметра."
12849 " этого параметра."
12640
12850
12641 msgid ""
12851 msgid ""
12642 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12852 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12643 " items with matching section names."
12853 " items with matching section names."
12644 msgstr ""
12854 msgstr ""
12645 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
12855 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
12646 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
12856 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
12647
12857
12648 msgid ""
12858 msgid ""
12649 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12859 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12650 " for each config item."
12860 " for each config item."
12651 msgstr ""
12861 msgstr ""
12652 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
12862 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
12653 " и номер строки, откуда он был прочитан."
12863 " и номер строки, откуда он был прочитан."
12654
12864
12655 msgid "only one config item permitted"
12865 msgid "only one config item permitted"
12656 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
12866 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
12657
12867
12658 msgid "show status of all files"
12868 msgid "show status of all files"
12659 msgstr "показать состояние всех файлов"
12869 msgstr "показать состояние всех файлов"
12660
12870
12661 msgid "show only modified files"
12871 msgid "show only modified files"
12662 msgstr "показать только измененные файлы"
12872 msgstr "показать только измененные файлы"
12663
12873
12664 msgid "show only added files"
12874 msgid "show only added files"
12665 msgstr "показать только добавленные файлы"
12875 msgstr "показать только добавленные файлы"
12666
12876
12667 msgid "show only removed files"
12877 msgid "show only removed files"
12668 msgstr "показать только отдалённые файлы"
12878 msgstr "показать только отдалённые файлы"
12669
12879
12670 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12880 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12671 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
12881 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
12672
12882
12673 msgid "show only files without changes"
12883 msgid "show only files without changes"
12674 msgstr "показать только неизмененные файлы"
12884 msgstr "показать только неизмененные файлы"
12675
12885
12676 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12886 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12677 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
12887 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
12678
12888
12679 msgid "show only ignored files"
12889 msgid "show only ignored files"
12680 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
12890 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
12681
12891
12682 msgid "show source of copied files"
12892 msgid "show source of copied files"
12683 msgstr "показать источник скопированного файла"
12893 msgstr "показать источник скопированного файла"
12684
12894
12685 msgid "show difference from revision"
12895 msgid "show difference from revision"
12686 msgstr "показать отличия от ревизии"
12896 msgstr "показать отличия от ревизии"
12687
12897
12688 msgid "list the changed files of a revision"
12898 msgid "list the changed files of a revision"
12689 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
12899 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
12690
12900
12691 msgid "show changed files in the working directory"
12901 msgid "show changed files in the working directory"
12692 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
12902 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
12693
12903
12694 msgid ""
12904 msgid ""
12695 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12905 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12696 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12906 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12697 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12907 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12698 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12908 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12699 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12909 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12700 " options -mardu are used."
12910 " options -mardu are used."
12701 msgstr ""
12911 msgstr ""
12702 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
12912 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
12703 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
12913 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
12704 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
12914 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
12705 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
12915 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
12706 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
12916 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
12707 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
12917 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
12708 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
12918 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
12709
12919
12710 msgid ""
12920 msgid ""
12711 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12921 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12712 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12922 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12713 msgstr ""
12923 msgstr ""
12714 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
12924 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
12715 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
12925 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
12716
12926
12717 msgid ""
12927 msgid ""
12718 " .. note::\n"
12928 " .. note::\n"
12719 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12929 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12720 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12930 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12721 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12931 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12722 " relative to one merge parent."
12932 " relative to one merge parent."
12723 msgstr ""
12933 msgstr ""
12724 " .. note::\n"
12934 " .. note::\n"
12725 " состояния могут не совпадать с diff'ом, если изменились\n"
12935 " состояния могут не совпадать с diff'ом, если изменились\n"
12726 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
12936 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
12727 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
12937 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
12728 " изменения относительно одной родительской ревизии."
12938 " изменения относительно одной родительской ревизии."
12729
12939
12730 msgid ""
12940 msgid ""
12731 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12941 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12732 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12942 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12733 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12943 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12734 " the changed files of a revision from its first parent."
12944 " the changed files of a revision from its first parent."
12735 msgstr ""
12945 msgstr ""
12736 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
12946 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
12737 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
12947 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
12738 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
12948 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
12739 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
12949 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
12740
12950
12741 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12951 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12742 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
12952 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
12743
12953
12744 msgid ""
12954 msgid ""
12745 " M = modified\n"
12955 " M = modified\n"
12746 " A = added\n"
12956 " A = added\n"
12747 " R = removed\n"
12957 " R = removed\n"
12748 " C = clean\n"
12958 " C = clean\n"
12749 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12959 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12750 " ? = not tracked\n"
12960 " ? = not tracked\n"
12751 " I = ignored\n"
12961 " I = ignored\n"
12752 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12962 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12753 msgstr ""
12963 msgstr ""
12754 " M = изменен (modified)\n"
12964 " M = изменен (modified)\n"
12755 " A = добавлен (added)\n"
12965 " A = добавлен (added)\n"
12756 " R = удален (removed)\n"
12966 " R = удален (removed)\n"
12757 " C = без изменений (clean)\n"
12967 " C = без изменений (clean)\n"
12758 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
12968 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
12759 " ? = не отслеживается\n"
12969 " ? = не отслеживается\n"
12760 " I = игнорируется (ignored)\n"
12970 " I = игнорируется (ignored)\n"
12761 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
12971 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
12762
12972
12763 msgid ""
12973 msgid ""
12764 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12974 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12765 " changeset::"
12975 " changeset::"
12766 msgstr ""
12976 msgstr ""
12767 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
12977 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
12768 " набора изменений::"
12978 " набора изменений::"
12769
12979
12770 msgid " hg status --rev 9353"
12980 msgid " hg status --rev 9353"
12771 msgstr " hg status --rev 9353"
12981 msgstr " hg status --rev 9353"
12772
12982
12773 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12983 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12774 msgstr ""
12984 msgstr ""
12775 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
12985 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
12776 " наборе изменений::"
12986 " наборе изменений::"
12777
12987
12778 msgid " hg status --copies --change 9353"
12988 msgid " hg status --copies --change 9353"
12779 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12989 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12780
12990
12781 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12991 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12782 msgstr ""
12992 msgstr ""
12783 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
12993 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
12784 " для использования с xargs::"
12994 " для использования с xargs::"
12785
12995
12786 msgid " hg status -an0"
12996 msgid " hg status -an0"
12787 msgstr " hg status -an0"
12997 msgstr " hg status -an0"
12788
12998
12789 msgid "check for push and pull"
12999 msgid "check for push and pull"
12790 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
13000 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
12791
13001
12792 msgid "summarize working directory state"
13002 msgid "summarize working directory state"
12793 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
13003 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
12794
13004
12795 msgid ""
13005 msgid ""
12796 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13006 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12797 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13007 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12798 msgstr ""
13008 msgstr ""
12799 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
13009 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
12800 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
13010 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
12801 " обновлениях."
13011 " обновлениях."
12802
13012
12803 msgid ""
13013 msgid ""
12804 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13014 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12805 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13015 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12806 msgstr ""
13016 msgstr ""
12807 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
13017 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
12808 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
13018 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
12809
13019
12810 #, python-format
13020 #, python-format
12811 msgid "parent: %d:%s "
13021 msgid "parent: %d:%s "
12812 msgstr "родитель: %d:%s"
13022 msgstr "родитель: %d:%s"
12813
13023
12814 msgid " (empty repository)"
13024 msgid " (empty repository)"
12815 msgstr " (пустое хранилище)"
13025 msgstr " (пустое хранилище)"
12816
13026
12817 msgid " (no revision checked out)"
13027 msgid " (no revision checked out)"
12818 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
13028 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
12819
13029
12820 #, python-format
13030 #, python-format
12821 msgid "branch: %s\n"
13031 msgid "branch: %s\n"
12822 msgstr "ветка: %s\n"
13032 msgstr "ветка: %s\n"
12823
13033
12824 msgid "bookmarks:"
13034 msgid "bookmarks:"
12825 msgstr "закладки:"
13035 msgstr "закладки:"
12826
13036
12827 #, python-format
13037 #, python-format
12828 msgid "%d modified"
13038 msgid "%d modified"
12829 msgstr "%d изменено"
13039 msgstr "%d изменено"
12830
13040
12831 #, python-format
13041 #, python-format
12832 msgid "%d added"
13042 msgid "%d added"
12833 msgstr "%d добавлено"
13043 msgstr "%d добавлено"
12834
13044
12835 #, python-format
13045 #, python-format
12836 msgid "%d removed"
13046 msgid "%d removed"
12837 msgstr "%d удалено"
13047 msgstr "%d удалено"
12838
13048
12839 #, python-format
13049 #, python-format
12840 msgid "%d renamed"
13050 msgid "%d renamed"
12841 msgstr "%d переименовано"
13051 msgstr "%d переименовано"
12842
13052
12843 #, python-format
13053 #, python-format
12844 msgid "%d copied"
13054 msgid "%d copied"
12845 msgstr "%d скопировано"
13055 msgstr "%d скопировано"
12846
13056
12847 #, python-format
13057 #, python-format
12848 msgid "%d deleted"
13058 msgid "%d deleted"
12849 msgstr "%d удалено"
13059 msgstr "%d удалено"
12850
13060
12851 #, python-format
13061 #, python-format
12852 msgid "%d unknown"
13062 msgid "%d unknown"
12853 msgstr "%d неизвестных"
13063 msgstr "%d неизвестных"
12854
13064
12855 #, python-format
13065 #, python-format
12856 msgid "%d ignored"
13066 msgid "%d ignored"
12857 msgstr "%d игнорируется"
13067 msgstr "%d игнорируется"
12858
13068
12859 #, python-format
13069 #, python-format
12860 msgid "%d unresolved"
13070 msgid "%d unresolved"
12861 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
13071 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
12862
13072
12863 #, python-format
13073 #, python-format
12864 msgid "%d subrepos"
13074 msgid "%d subrepos"
12865 msgstr "%d подхранилищ"
13075 msgstr "%d подхранилищ"
12866
13076
12867 msgid " (merge)"
13077 msgid " (merge)"
12868 msgstr " (слияние)"
13078 msgstr " (слияние)"
12869
13079
12870 msgid " (new branch)"
13080 msgid " (new branch)"
12871 msgstr " (новая ветка)"
13081 msgstr " (новая ветка)"
12872
13082
12873 msgid " (head closed)"
13083 msgid " (head closed)"
12874 msgstr " (голова закрыта)"
13084 msgstr " (голова закрыта)"
12875
13085
12876 msgid " (clean)"
13086 msgid " (clean)"
12877 msgstr " (без изменений)"
13087 msgstr " (без изменений)"
12878
13088
12879 msgid " (new branch head)"
13089 msgid " (new branch head)"
12880 msgstr " (новая голова ветки)"
13090 msgstr " (новая голова ветки)"
12881
13091
12882 #, python-format
13092 #, python-format
12883 msgid "commit: %s\n"
13093 msgid "commit: %s\n"
12884 msgstr "фиксация: %s\n"
13094 msgstr "фиксация: %s\n"
12885
13095
12886 msgid "update: (current)\n"
13096 msgid "update: (current)\n"
12887 msgstr "обновление: (текущее)\n"
13097 msgstr "обновление: (текущее)\n"
12888
13098
12889 #, python-format
13099 #, python-format
12890 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13100 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12891 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
13101 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
12892
13102
12893 #, python-format
13103 #, python-format
12894 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13104 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12895 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
13105 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
12896
13106
12897 msgid "1 or more incoming"
13107 msgid "1 or more incoming"
12898 msgstr "1 или более входящих"
13108 msgstr "1 или более входящих"
12899
13109
12900 #, python-format
13110 #, python-format
12901 msgid "%d outgoing"
13111 msgid "%d outgoing"
12902 msgstr "%d исходящих"
13112 msgstr "%d исходящих"
12903
13113
12904 #, python-format
13114 #, python-format
12905 msgid "%d incoming bookmarks"
13115 msgid "%d incoming bookmarks"
12906 msgstr "%d исходящих закладок"
13116 msgstr "%d исходящих закладок"
12907
13117
12908 #, python-format
13118 #, python-format
12909 msgid "%d outgoing bookmarks"
13119 msgid "%d outgoing bookmarks"
12910 msgstr "%d исходящих закладок"
13120 msgstr "%d исходящих закладок"
12911
13121
12912 #, python-format
13122 #, python-format
12913 msgid "remote: %s\n"
13123 msgid "remote: %s\n"
12914 msgstr "отдалённо: %s\n"
13124 msgstr "отдалённо: %s\n"
12915
13125
12916 msgid "remote: (synced)\n"
13126 msgid "remote: (synced)\n"
12917 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
13127 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
12918
13128
12919 msgid "force tag"
13129 msgid "force tag"
12920 msgstr "установить метку принудительно"
13130 msgstr "установить метку принудительно"
12921
13131
12922 msgid "make the tag local"
13132 msgid "make the tag local"
12923 msgstr "создать локальную метку"
13133 msgstr "создать локальную метку"
12924
13134
12925 msgid "revision to tag"
13135 msgid "revision to tag"
12926 msgstr "пометить указанную ревизию"
13136 msgstr "пометить указанную ревизию"
12927
13137
12928 msgid "remove a tag"
13138 msgid "remove a tag"
12929 msgstr "удалить метку"
13139 msgstr "удалить метку"
12930
13140
12931 msgid "use <text> as commit message"
13141 msgid "use <text> as commit message"
12932 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
13142 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
12933
13143
12934 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13144 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12935 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
13145 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
12936
13146
12937 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13147 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12938 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
13148 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
12939
13149
12940 msgid " Name a particular revision using <name>."
13150 msgid " Name a particular revision using <name>."
12941 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
13151 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
12942
13152
12943 msgid ""
13153 msgid ""
12944 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13154 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12945 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13155 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12946 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13156 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12947 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13157 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12948 msgstr ""
13158 msgstr ""
12949 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
13159 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
12950 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
13160 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
12951 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
13161 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
12952 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
13162 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
12953 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
13163 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
12954
13164
12955 msgid ""
13165 msgid ""
12956 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13166 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12957 " used, or tip if no revision is checked out."
13167 " used, or tip if no revision is checked out."
12958 msgstr ""
13168 msgstr ""
12959 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
13169 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
12960 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
13170 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
12961
13171
12962 msgid ""
13172 msgid ""
12963 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13173 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12964 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13174 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12965 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13175 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12966 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13176 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12967 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13177 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12968 " repositories)."
13178 " repositories)."
12969 msgstr ""
13179 msgstr ""
12970 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
13180 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
12971 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
13181 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
12972 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
13182 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
12973 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
13183 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
12974 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
13184 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
12975 " локальных меток и не передается между хранилищами."
13185 " локальных меток и не передается между хранилищами."
12976
13186
12977 msgid ""
13187 msgid ""
12978 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13188 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12979 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13189 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12980 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13190 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12981 " changeset."
13191 " changeset."
12982 msgstr ""
13192 msgstr ""
12983 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
13193 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
12984 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
13194 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
12985 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
13195 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
12986 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
13196 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
12987 " неголовной ревизии."
13197 " неголовной ревизии."
12988
13198
12989 msgid ""
13199 msgid ""
12990 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13200 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12991 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13201 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12992 msgstr ""
13202 msgstr ""
12993 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
13203 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
12994 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
13204 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
12995 " существующей ветки в качестве имени метки."
13205 " существующей ветки в качестве имени метки."
12996
13206
12997 msgid "tag names must be unique"
13207 msgid "tag names must be unique"
12998 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
13208 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
12999
13209
13000 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13210 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13001 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
13211 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
13002
13212
13003 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13213 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13004 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
13214 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
13005
13215
13006 #, python-format
13216 #, python-format
13007 msgid "tag '%s' does not exist"
13217 msgid "tag '%s' does not exist"
13008 msgstr "метка '%s' не существует"
13218 msgstr "метка '%s' не существует"
13009
13219
13010 #, python-format
13220 #, python-format
13011 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13221 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13012 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
13222 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
13013
13223
13014 #, python-format
13224 #, python-format
13015 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13225 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13016 msgstr "метка '%s' не является локальной"
13226 msgstr "метка '%s' не является локальной"
13017
13227
13018 #, python-format
13228 #, python-format
13019 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13229 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13020 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
13230 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
13021
13231
13022 msgid "uncommitted merge"
13232 msgid "uncommitted merge"
13023 msgstr "незафиксированное слияние"
13233 msgstr "незафиксированное слияние"
13024
13234
13025 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13235 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13026 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
13236 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
13027
13237
13028 msgid "list repository tags"
13238 msgid "list repository tags"
13029 msgstr "перечислить метки в хранилище"
13239 msgstr "перечислить метки в хранилище"
13030
13240
13031 msgid ""
13241 msgid ""
13032 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13242 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13033 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13243 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13034 msgstr ""
13244 msgstr ""
13035 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
13245 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
13036 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
13246 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
13037
13247
13038 msgid "[-p] [-g]"
13248 msgid "[-p] [-g]"
13039 msgstr "[-p] [-g]"
13249 msgstr "[-p] [-g]"
13040
13250
13041 msgid "show the tip revision"
13251 msgid "show the tip revision"
13042 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
13252 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
13043
13253
13044 msgid ""
13254 msgid ""
13045 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13255 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13046 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13256 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13047 " recently changed head)."
13257 " recently changed head)."
13048 msgstr ""
13258 msgstr ""
13049 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
13259 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
13050 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
13260 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
13051 " измененная головная ревизия)."
13261 " измененная головная ревизия)."
13052
13262
13053 msgid ""
13263 msgid ""
13054 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13264 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13055 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13265 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13056 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13266 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13057 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13267 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13058 msgstr ""
13268 msgstr ""
13059 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
13269 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
13060 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
13270 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
13061 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
13271 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
13062 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
13272 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
13063 " другой ревизии."
13273 " другой ревизии."
13064
13274
13065 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13275 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13066 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
13276 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
13067
13277
13068 msgid "[-u] FILE..."
13278 msgid "[-u] FILE..."
13069 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
13279 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
13070
13280
13071 msgid "apply one or more changegroup files"
13281 msgid "apply one or more changegroup files"
13072 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
13282 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
13073
13283
13074 msgid ""
13284 msgid ""
13075 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13285 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13076 " bundle command."
13286 " bundle command."
13077 msgstr ""
13287 msgstr ""
13078 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
13288 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
13079 " сгенерированных командой bundle."
13289 " сгенерированных командой bundle."
13080
13290
13081 msgid ""
13291 msgid ""
13082 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13292 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13083 " "
13293 " "
13084 msgstr ""
13294 msgstr ""
13085 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
13295 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
13086 "слияния.\n"
13296 "слияния.\n"
13087 " "
13297 " "
13088
13298
13089 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13299 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13090 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
13300 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
13091
13301
13092 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13302 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13093 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
13303 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
13094
13304
13095 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13305 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13096 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13306 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13097
13307
13098 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13308 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13099 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
13309 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
13100
13310
13101 msgid ""
13311 msgid ""
13102 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13312 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13103 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13313 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13104 " current named branch."
13314 " current named branch."
13105 msgstr ""
13315 msgstr ""
13106 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
13316 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
13107 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
13317 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
13108 " именованной ветки."
13318 " именованной ветки."
13109
13319
13110 msgid ""
13320 msgid ""
13111 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13321 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13112 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13322 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13113 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13323 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13114 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13324 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13115 " changeset."
13325 " changeset."
13116 msgstr ""
13326 msgstr ""
13117 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
13327 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
13118 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
13328 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
13119 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
13329 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
13120 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13330 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13121
13331
13122 msgid ""
13332 msgid ""
13123 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13333 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13124 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13334 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13125 msgstr ""
13335 msgstr ""
13126 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
13336 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
13127 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
13337 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
13128
13338
13129 msgid ""
13339 msgid ""
13130 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13340 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13131 " uncommitted changes:"
13341 " uncommitted changes:"
13132 msgstr ""
13342 msgstr ""
13133 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
13343 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
13134 " применяются следующие правила:"
13344 " применяются следующие правила:"
13135
13345
13136 msgid ""
13346 msgid ""
13137 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13347 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13138 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13348 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13139 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13349 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13140 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13350 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13141 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13351 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13142 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13352 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13143 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13353 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13144 " are preserved."
13354 " are preserved."
13145 msgstr ""
13355 msgstr ""
13146 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
13356 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
13147 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
13357 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
13148 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
13358 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
13149 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
13359 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
13150 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
13360 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
13151 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
13361 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
13152 " сохраняются."
13362 " сохраняются."
13153
13363
13154 msgid ""
13364 msgid ""
13155 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13365 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13156 " uncommitted changes are preserved."
13366 " uncommitted changes are preserved."
13157 msgstr ""
13367 msgstr ""
13158 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
13368 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
13159 " незафиксированные изменения сохраняются."
13369 " незафиксированные изменения сохраняются."
13160
13370
13161 msgid ""
13371 msgid ""
13162 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13372 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13163 " the working directory is updated to the requested changeset."
13373 " the working directory is updated to the requested changeset."
13164 msgstr ""
13374 msgstr ""
13165 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
13375 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
13166 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13376 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13167
13377
13168 msgid ""
13378 msgid ""
13169 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13379 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13170 " :hg:`clone -U`)."
13380 " :hg:`clone -U`)."
13171 msgstr ""
13381 msgstr ""
13172 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
13382 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
13173 " (как :hg:`clone -U`)."
13383 " (как :hg:`clone -U`)."
13174
13384
13175 msgid ""
13385 msgid ""
13176 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13386 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13177 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13387 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13178 msgstr ""
13388 msgstr ""
13179 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
13389 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
13180 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
13390 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
13181
13391
13182 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13392 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13183 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
13393 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
13184
13394
13185 msgid "verify the integrity of the repository"
13395 msgid "verify the integrity of the repository"
13186 msgstr "проверить целостность хранилища"
13396 msgstr "проверить целостность хранилища"
13187
13397
13188 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13398 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13189 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
13399 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
13190
13400
13191 msgid ""
13401 msgid ""
13192 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13402 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13193 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13403 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13194 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13404 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13195 " integrity of their crosslinks and indices."
13405 " integrity of their crosslinks and indices."
13196 msgstr ""
13406 msgstr ""
13197 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
13407 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
13198 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
13408 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
13199 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
13409 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
13200 " их взаимосвязей и индексов."
13410 " их взаимосвязей и индексов."
13201
13411
13202 msgid "output version and copyright information"
13412 msgid "output version and copyright information"
13203 msgstr "показать версию и копирайт"
13413 msgstr "показать версию и копирайт"
13204
13414
13205 #, python-format
13415 #, python-format
13206 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13416 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13207 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
13417 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
13208
13418
13209 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13419 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13210 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
13420 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
13211
13421
13212 msgid ""
13422 msgid ""
13213 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
13423 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
13214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13424 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13425 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13216 msgstr ""
13426 msgstr ""
13217 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
13427 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
13218 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
13428 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
13219 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
13429 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
13220 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
13430 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
13221
13431
13222 #, python-format
13432 #, python-format
13223 msgid "unknown mode %s"
13433 msgid "unknown mode %s"
13224 msgstr "неизвестный режим %s"
13434 msgstr "неизвестный режим %s"
13225
13435
13226 #, python-format
13436 #, python-format
13227 msgid "unknown command %s"
13437 msgid "unknown command %s"
13228 msgstr "неизвестная команда %s"
13438 msgstr "неизвестная команда %s"
13229
13439
13230 #, python-format
13440 #, python-format
13231 msgid "cannot include %s (%s)"
13441 msgid "cannot include %s (%s)"
13232 msgstr "не удается включить %s (%s)"
13442 msgstr "не удается включить %s (%s)"
13233
13443
13234 msgid "not found in manifest"
13444 msgid "not found in manifest"
13235 msgstr "не найден в манифесте"
13445 msgstr "не найден в манифесте"
13236
13446
13237 #, python-format
13447 #, python-format
13238 msgid "no such file in rev %s"
13448 msgid "no such file in rev %s"
13239 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
13449 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
13240
13450
13241 msgid "branch name not in UTF-8!"
13451 msgid "branch name not in UTF-8!"
13242 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
13452 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
13243
13453
13244 #, python-format
13454 #, python-format
13245 msgid "%s does not exist!\n"
13455 msgid "%s does not exist!\n"
13246 msgstr "%s не существует!\n"
13456 msgstr "%s не существует!\n"
13247
13457
13248 #, python-format
13458 #, python-format
13249 msgid ""
13459 msgid ""
13250 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13460 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13251 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13461 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13252 msgstr ""
13462 msgstr ""
13253 "%s: может потребовтаь до %d Мб памяти для обработки этого файла\n"
13463 "%s: может потребовтаь до %d Мб памяти для обработки этого файла\n"
13254 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
13464 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
13255
13465
13256 #, python-format
13466 #, python-format
13257 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13467 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13258 msgstr ""
13468 msgstr ""
13259 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
13469 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
13260 "и символические ссылки\n"
13470 "и символические ссылки\n"
13261
13471
13262 #, python-format
13472 #, python-format
13263 msgid "%s already tracked!\n"
13473 msgid "%s already tracked!\n"
13264 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
13474 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
13265
13475
13266 #, python-format
13476 #, python-format
13267 msgid "%s not tracked!\n"
13477 msgid "%s not tracked!\n"
13268 msgstr "%s не отслеживается!\n"
13478 msgstr "%s не отслеживается!\n"
13269
13479
13270 #, python-format
13480 #, python-format
13271 msgid "%s not removed!\n"
13481 msgid "%s not removed!\n"
13272 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
13482 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
13273
13483
13274 #, python-format
13484 #, python-format
13275 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13485 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13276 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
13486 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
13277
13487
13278 #, python-format
13488 #, python-format
13279 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13489 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13280 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
13490 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
13281
13491
13282 #, python-format
13492 #, python-format
13283 msgid "expected id %i, got %i"
13493 msgid "expected id %i, got %i"
13284 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
13494 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
13285
13495
13286 #, python-format
13496 #, python-format
13287 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13497 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13288 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
13498 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
13289
13499
13290 #, python-format
13500 #, python-format
13291 msgid "invalid event type in dag: %s"
13501 msgid "invalid event type in dag: %s"
13292 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
13502 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
13293
13503
13294 msgid "nullid"
13504 msgid "nullid"
13295 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
13505 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
13296
13506
13297 msgid "working directory state appears damaged!"
13507 msgid "working directory state appears damaged!"
13298 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
13508 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
13299
13509
13300 #, python-format
13510 #, python-format
13301 msgid "directory %r already in dirstate"
13511 msgid "directory %r already in dirstate"
13302 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
13512 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
13303
13513
13304 #, python-format
13514 #, python-format
13305 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13515 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13306 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
13516 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
13307
13517
13308 #, python-format
13518 #, python-format
13309 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13519 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13310 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
13520 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
13311
13521
13312 msgid "unknown"
13522 msgid "unknown"
13313 msgstr "неизвестно"
13523 msgstr "неизвестно"
13314
13524
13315 msgid "character device"
13525 msgid "character device"
13316 msgstr "символьное устройство"
13526 msgstr "символьное устройство"
13317
13527
13318 msgid "block device"
13528 msgid "block device"
13319 msgstr "блочное устройство"
13529 msgstr "блочное устройство"
13320
13530
13321 msgid "fifo"
13531 msgid "fifo"
13322 msgstr "fifo"
13532 msgstr "fifo"
13323
13533
13324 msgid "socket"
13534 msgid "socket"
13325 msgstr "сокет"
13535 msgstr "сокет"
13326
13536
13327 msgid "directory"
13537 msgid "directory"
13328 msgstr "каталог"
13538 msgstr "каталог"
13329
13539
13330 #, python-format
13540 #, python-format
13331 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13541 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13332 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
13542 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
13333
13543
13334 #, python-format
13544 #, python-format
13335 msgid "no changes to push but %i secret changesets\n"
13545 msgid "no changes to push but %i secret changesets\n"
13336 msgstr "нет исходящих изменений, но есть %i секретных наборов изменений\n"
13546 msgstr "нет исходящих изменений, но есть %i секретных наборов изменений\n"
13337
13547
13338 #, python-format
13548 #, python-format
13339 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13549 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13340 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
13550 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
13341
13551
13342 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13552 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13343 msgstr ""
13553 msgstr ""
13344 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
13554 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
13345 "в отдаленном хранилище"
13555 "в отдаленном хранилище"
13346
13556
13347 #, python-format
13557 #, python-format
13348 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13558 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13349 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
13559 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
13350
13560
13351 #, python-format
13561 #, python-format
13352 msgid "push creates new remote head %s!"
13562 msgid "push creates new remote head %s!"
13353 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
13563 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
13354
13564
13355 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13565 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13356 msgstr ""
13566 msgstr ""
13357 "необходимо выпобнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
13567 "необходимо выпобнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
13358 "чтобы протолкнуть принудительно"
13568 "чтобы протолкнуть принудительно"
13359
13569
13360 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13570 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13361 msgstr ""
13571 msgstr ""
13362 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
13572 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
13363 "принудительно"
13573 "принудительно"
13364
13574
13365 #, python-format
13575 #, python-format
13366 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13576 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13367 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
13577 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
13368
13578
13369 #, python-format
13579 #, python-format
13370 msgid "new remote head %s\n"
13580 msgid "new remote head %s\n"
13371 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
13581 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
13372
13582
13373 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13583 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13374 msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
13584 msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
13375
13585
13376 #, python-format
13586 #, python-format
13377 msgid "abort: %s\n"
13587 msgid "abort: %s\n"
13378 msgstr "останов: %s\n"
13588 msgstr "останов: %s\n"
13379
13589
13380 #, python-format
13590 #, python-format
13381 msgid "(%s)\n"
13591 msgid "(%s)\n"
13382 msgstr "(%s)\n"
13592 msgstr "(%s)\n"
13383
13593
13384 #, python-format
13594 #, python-format
13385 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13595 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13386 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
13596 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
13387
13597
13388 #, python-format
13598 #, python-format
13389 msgid "hg: parse error: %s\n"
13599 msgid "hg: parse error: %s\n"
13390 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
13600 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
13391
13601
13392 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13602 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13393 msgstr ""
13603 msgstr ""
13394 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
13604 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
13395 "справки\n"
13605 "справки\n"
13396
13606
13397 #, python-format
13607 #, python-format
13398 msgid ""
13608 msgid ""
13399 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13609 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13400 " %s\n"
13610 " %s\n"
13401 msgstr ""
13611 msgstr ""
13402 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
13612 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
13403 " %s\n"
13613 " %s\n"
13404
13614
13405 #, python-format
13615 #, python-format
13406 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13616 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13407 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
13617 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
13408
13618
13409 #, python-format
13619 #, python-format
13410 msgid "lock held by %s"
13620 msgid "lock held by %s"
13411 msgstr "блокировка удерживается %s"
13621 msgstr "блокировка удерживается %s"
13412
13622
13413 #, python-format
13623 #, python-format
13414 msgid "abort: %s: %s\n"
13624 msgid "abort: %s: %s\n"
13415 msgstr "останов: %s: %s\n"
13625 msgstr "останов: %s: %s\n"
13416
13626
13417 #, python-format
13627 #, python-format
13418 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13628 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13419 msgstr "останов: не удается заблокировать %s: %s\n"
13629 msgstr "останов: не удается заблокировать %s: %s\n"
13420
13630
13421 #, python-format
13631 #, python-format
13422 msgid "hg %s: %s\n"
13632 msgid "hg %s: %s\n"
13423 msgstr "hg %s: %s\n"
13633 msgstr "hg %s: %s\n"
13424
13634
13425 #, python-format
13635 #, python-format
13426 msgid "hg: %s\n"
13636 msgid "hg: %s\n"
13427 msgstr "hg: %s\n"
13637 msgstr "hg: %s\n"
13428
13638
13429 msgid "abort: remote error:\n"
13639 msgid "abort: remote error:\n"
13430 msgstr "останов: ошибка на отдаленной стороне:\n"
13640 msgstr "останов: ошибка на отдаленной стороне:\n"
13431
13641
13432 #, python-format
13642 #, python-format
13433 msgid "abort: %s!\n"
13643 msgid "abort: %s!\n"
13434 msgstr "останов: %s!\n"
13644 msgstr "останов: %s!\n"
13435
13645
13436 #, python-format
13646 #, python-format
13437 msgid "abort: %s"
13647 msgid "abort: %s"
13438 msgstr "останов: %s"
13648 msgstr "останов: %s"
13439
13649
13440 msgid " empty string\n"
13650 msgid " empty string\n"
13441 msgstr " пустая строка\n"
13651 msgstr " пустая строка\n"
13442
13652
13443 # можно так перевести?
13653 # можно так перевести?
13444 msgid "killed!\n"
13654 msgid "killed!\n"
13445 msgstr "прервано сигналом!\n"
13655 msgstr "прервано сигналом!\n"
13446
13656
13447 #, python-format
13657 #, python-format
13448 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13658 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13449 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
13659 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
13450
13660
13451 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13661 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13452 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
13662 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
13453
13663
13454 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13664 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13455 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
13665 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
13456
13666
13457 #, python-format
13667 #, python-format
13458 msgid "abort: error: %s\n"
13668 msgid "abort: error: %s\n"
13459 msgstr "останов: ошибка: %s\n"
13669 msgstr "останов: ошибка: %s\n"
13460
13670
13461 msgid "broken pipe\n"
13671 msgid "broken pipe\n"
13462 msgstr "обрыв канала (broken pipe)\n"
13672 msgstr "обрыв канала (broken pipe)\n"
13463
13673
13464 msgid "interrupted!\n"
13674 msgid "interrupted!\n"
13465 msgstr "прервано!\n"
13675 msgstr "прервано!\n"
13466
13676
13467 msgid ""
13677 msgid ""
13468 "\n"
13678 "\n"
13469 "broken pipe\n"
13679 "broken pipe\n"
13470 msgstr ""
13680 msgstr ""
13471 "\n"
13681 "\n"
13472 "обрыв канала (broken pipe)\n"
13682 "обрыв канала (broken pipe)\n"
13473
13683
13474 msgid "abort: out of memory\n"
13684 msgid "abort: out of memory\n"
13475 msgstr "останов: недостаточно памяти\n"
13685 msgstr "останов: недостаточно памяти\n"
13476
13686
13477 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13687 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13478 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
13688 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
13479
13689
13480 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13690 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13481 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13691 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13482
13692
13483 #, python-format
13693 #, python-format
13484 msgid "** Python %s\n"
13694 msgid "** Python %s\n"
13485 msgstr "** Python %s\n"
13695 msgstr "** Python %s\n"
13486
13696
13487 #, python-format
13697 #, python-format
13488 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13698 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13489 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
13699 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
13490
13700
13491 #, python-format
13701 #, python-format
13492 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13702 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13493 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
13703 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
13494
13704
13495 #, python-format
13705 #, python-format
13496 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13706 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13497 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
13707 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
13498
13708
13499 #, python-format
13709 #, python-format
13500 msgid ""
13710 msgid ""
13501 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13711 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13502 "line\n"
13712 "line\n"
13503 msgstr ""
13713 msgstr ""
13504 "ошибка в определении псеводнима '%s': %s может быть задан только в командной "
13714 "ошибка в определении псеводнима '%s': %s может быть задан только в командной "
13505 "строке\n"
13715 "строке\n"
13506
13716
13507 #, python-format
13717 #, python-format
13508 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13718 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13509 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
13719 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
13510
13720
13511 #, python-format
13721 #, python-format
13512 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13722 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13513 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
13723 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
13514
13724
13515 #, python-format
13725 #, python-format
13516 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13726 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13517 msgstr ""
13727 msgstr ""
13518 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
13728 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
13519
13729
13520 #, python-format
13730 #, python-format
13521 msgid "error getting current working directory: %s"
13731 msgid "error getting current working directory: %s"
13522 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
13732 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
13523
13733
13524 #, python-format
13734 #, python-format
13525 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13735 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13526 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
13736 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
13527
13737
13528 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13738 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13529 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
13739 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
13530
13740
13531 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13741 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13532 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
13742 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
13533
13743
13534 msgid ""
13744 msgid ""
13535 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13745 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13536 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13746 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13537 msgstr ""
13747 msgstr ""
13538 "Параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
13748 "Параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
13539 "--repository можно сократить только до --repo!"
13749 "--repository можно сократить только до --repo!"
13540
13750
13541 #, python-format
13751 #, python-format
13542 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13752 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13543 msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
13753 msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
13544
13754
13545 #, python-format
13755 #, python-format
13546 msgid "repository '%s' is not local"
13756 msgid "repository '%s' is not local"
13547 msgstr "хранилище '%s' не локально"
13757 msgstr "хранилище '%s' не локально"
13548
13758
13549 #, python-format
13759 #, python-format
13550 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13760 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13551 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
13761 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
13552
13762
13553 msgid "warning: --repository ignored\n"
13763 msgid "warning: --repository ignored\n"
13554 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
13764 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
13555
13765
13556 #, python-format
13766 #, python-format
13557 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13767 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13558 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
13768 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
13559
13769
13560 msgid ""
13770 msgid ""
13561 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13771 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13562 "misc/lsprof/"
13772 "misc/lsprof/"
13563 msgstr ""
13773 msgstr ""
13564 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13774 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13565 "misc/lsprof/"
13775 "misc/lsprof/"
13566
13776
13567 #, python-format
13777 #, python-format
13568 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13778 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13569 msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s из %s: %s\n"
13779 msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s из %s: %s\n"
13570
13780
13571 #, python-format
13781 #, python-format
13572 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13782 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13573 msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s: %s\n"
13783 msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s: %s\n"
13574
13784
13575 #, python-format
13785 #, python-format
13576 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13786 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13577 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
13787 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
13578
13788
13579 #, python-format
13789 #, python-format
13580 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13790 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13581 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
13791 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
13582
13792
13583 #, python-format
13793 #, python-format
13584 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13794 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13585 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
13795 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
13586
13796
13587 #, python-format
13797 #, python-format
13588 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13798 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13589 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
13799 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
13590
13800
13591 #, python-format
13801 #, python-format
13592 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13802 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13593 msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n"
13803 msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n"
13594
13804
13595 # INPUT
13805 # INPUT
13596 #, python-format
13806 #, python-format
13597 msgid ""
13807 msgid ""
13598 " no tool found to merge %s\n"
13808 " no tool found to merge %s\n"
13599 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13809 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13600 msgstr ""
13810 msgstr ""
13601
13811
13602 #, fuzzy, python-format
13812 #, fuzzy, python-format
13603 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13813 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13604 msgstr "некорректный %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
13814 msgstr "некорректный %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
13605
13815
13606 # INPUT
13816 # INPUT
13607 #, python-format
13817 #, python-format
13608 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13818 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13609 msgstr ""
13819 msgstr ""
13610
13820
13611 # INPUT
13821 # INPUT
13612 #, python-format
13822 #, python-format
13613 msgid ""
13823 msgid ""
13614 " output file %s appears unchanged\n"
13824 " output file %s appears unchanged\n"
13615 "was merge successful (yn)?"
13825 "was merge successful (yn)?"
13616 msgstr ""
13826 msgstr ""
13617
13827
13618 #, python-format
13828 #, python-format
13619 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13829 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13620 msgstr ""
13830 msgstr ""
13621 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
13831 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
13622 "--mark')\n"
13832 "--mark')\n"
13623
13833
13624 #, python-format
13834 #, python-format
13625 msgid "merging %s failed!\n"
13835 msgid "merging %s failed!\n"
13626 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
13836 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
13627
13837
13628 msgid "unterminated string"
13838 msgid "unterminated string"
13629 msgstr "незавершенная строка"
13839 msgstr "незавершенная строка"
13630
13840
13631 msgid "syntax error"
13841 msgid "syntax error"
13632 msgstr "синтаксическая ошибка"
13842 msgstr "синтаксическая ошибка"
13633
13843
13634 msgid "missing argument"
13844 msgid "missing argument"
13635 msgstr "не хватает аргументов"
13845 msgstr "не хватает аргументов"
13636
13846
13637 msgid "can't use a list in this context"
13847 msgid "can't use a list in this context"
13638 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
13848 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
13639
13849
13640 msgid ""
13850 msgid ""
13641 "``modified()``\n"
13851 "``modified()``\n"
13642 " File that is modified according to status."
13852 " File that is modified according to status."
13643 msgstr ""
13853 msgstr ""
13644 "``modified()``\n"
13854 "``modified()``\n"
13645 " Файл, измененный согласно статусу."
13855 " Файл, измененный согласно статусу."
13646
13856
13647 #. i18n: "modified" is a keyword
13857 #. i18n: "modified" is a keyword
13648 msgid "modified takes no arguments"
13858 msgid "modified takes no arguments"
13649 msgstr "modified не требует аргументов"
13859 msgstr "modified не требует аргументов"
13650
13860
13651 msgid ""
13861 msgid ""
13652 "``added()``\n"
13862 "``added()``\n"
13653 " File that is added according to status."
13863 " File that is added according to status."
13654 msgstr ""
13864 msgstr ""
13655 "``added()``\n"
13865 "``added()``\n"
13656 " Файл, добавленный согласно статусу."
13866 " Файл, добавленный согласно статусу."
13657
13867
13658 #. i18n: "added" is a keyword
13868 #. i18n: "added" is a keyword
13659 msgid "added takes no arguments"
13869 msgid "added takes no arguments"
13660 msgstr "added не требует аргументов"
13870 msgstr "added не требует аргументов"
13661
13871
13662 msgid ""
13872 msgid ""
13663 "``removed()``\n"
13873 "``removed()``\n"
13664 " File that is removed according to status."
13874 " File that is removed according to status."
13665 msgstr ""
13875 msgstr ""
13666 "``removed()``\n"
13876 "``removed()``\n"
13667 " Файл, удаленный согласно статусу."
13877 " Файл, удаленный согласно статусу."
13668
13878
13669 #. i18n: "removed" is a keyword
13879 #. i18n: "removed" is a keyword
13670 msgid "removed takes no arguments"
13880 msgid "removed takes no arguments"
13671 msgstr "removed не требует аргументов"
13881 msgstr "removed не требует аргументов"
13672
13882
13673 msgid ""
13883 msgid ""
13674 "``deleted()``\n"
13884 "``deleted()``\n"
13675 " File that is deleted according to status."
13885 " File that is deleted according to status."
13676 msgstr ""
13886 msgstr ""
13677 "``deleted()``\n"
13887 "``deleted()``\n"
13678 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
13888 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
13679
13889
13680 #. i18n: "deleted" is a keyword
13890 #. i18n: "deleted" is a keyword
13681 msgid "deleted takes no arguments"
13891 msgid "deleted takes no arguments"
13682 msgstr "deleted не требует аргументов"
13892 msgstr "deleted не требует аргументов"
13683
13893
13684 msgid ""
13894 msgid ""
13685 "``unknown()``\n"
13895 "``unknown()``\n"
13686 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13896 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13687 " considered if this predicate is used."
13897 " considered if this predicate is used."
13688 msgstr ""
13898 msgstr ""
13689 "``unknown()``\n"
13899 "``unknown()``\n"
13690 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
13900 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
13691 " только если используется этот предикат."
13901 " только если используется этот предикат."
13692
13902
13693 #. i18n: "unknown" is a keyword
13903 #. i18n: "unknown" is a keyword
13694 msgid "unknown takes no arguments"
13904 msgid "unknown takes no arguments"
13695 msgstr "unknown не требует аргументов"
13905 msgstr "unknown не требует аргументов"
13696
13906
13697 msgid ""
13907 msgid ""
13698 "``ignored()``\n"
13908 "``ignored()``\n"
13699 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13909 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13700 " considered if this predicate is used."
13910 " considered if this predicate is used."
13701 msgstr ""
13911 msgstr ""
13702 "``ignored()``\n"
13912 "``ignored()``\n"
13703 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
13913 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
13704 " только если используется этот предикат."
13914 " только если используется этот предикат."
13705
13915
13706 #. i18n: "ignored" is a keyword
13916 #. i18n: "ignored" is a keyword
13707 msgid "ignored takes no arguments"
13917 msgid "ignored takes no arguments"
13708 msgstr "ignored не требует аргументов"
13918 msgstr "ignored не требует аргументов"
13709
13919
13710 msgid ""
13920 msgid ""
13711 "``clean()``\n"
13921 "``clean()``\n"
13712 " File that is clean according to status."
13922 " File that is clean according to status."
13713 msgstr ""
13923 msgstr ""
13714 "``clean()``\n"
13924 "``clean()``\n"
13715 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
13925 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
13716
13926
13717 #. i18n: "clean" is a keyword
13927 #. i18n: "clean" is a keyword
13718 msgid "clean takes no arguments"
13928 msgid "clean takes no arguments"
13719 msgstr "clean не требует аргументов"
13929 msgstr "clean не требует аргументов"
13720
13930
13721 #, python-format
13931 #, python-format
13722 msgid "not a function: %s"
13932 msgid "not a function: %s"
13723 msgstr "не функция: %s"
13933 msgstr "не функция: %s"
13724
13934
13725 msgid ""
13935 msgid ""
13726 "``binary()``\n"
13936 "``binary()``\n"
13727 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13937 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13728 msgstr ""
13938 msgstr ""
13729 "``binary()``\n"
13939 "``binary()``\n"
13730 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
13940 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
13731
13941
13732 #. i18n: "binary" is a keyword
13942 #. i18n: "binary" is a keyword
13733 msgid "binary takes no arguments"
13943 msgid "binary takes no arguments"
13734 msgstr "binary не требует аргументов"
13944 msgstr "binary не требует аргументов"
13735
13945
13736 msgid ""
13946 msgid ""
13737 "``exec()``\n"
13947 "``exec()``\n"
13738 " File that is marked as executable."
13948 " File that is marked as executable."
13739 msgstr ""
13949 msgstr ""
13740 "``exec()``\n"
13950 "``exec()``\n"
13741 " Файл, который помечен как исполняемый."
13951 " Файл, который помечен как исполняемый."
13742
13952
13743 #. i18n: "exec" is a keyword
13953 #. i18n: "exec" is a keyword
13744 msgid "exec takes no arguments"
13954 msgid "exec takes no arguments"
13745 msgstr "exec не требует аргументов"
13955 msgstr "exec не требует аргументов"
13746
13956
13747 msgid ""
13957 msgid ""
13748 "``symlink()``\n"
13958 "``symlink()``\n"
13749 " File that is marked as a symlink."
13959 " File that is marked as a symlink."
13750 msgstr ""
13960 msgstr ""
13751 "``symlink()``\n"
13961 "``symlink()``\n"
13752 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
13962 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
13753
13963
13754 #. i18n: "symlink" is a keyword
13964 #. i18n: "symlink" is a keyword
13755 msgid "symlink takes no arguments"
13965 msgid "symlink takes no arguments"
13756 msgstr "symlink не требует аргументов"
13966 msgstr "symlink не требует аргументов"
13757
13967
13758 msgid ""
13968 msgid ""
13759 "``resolved()``\n"
13969 "``resolved()``\n"
13760 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13970 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13761 msgstr ""
13971 msgstr ""
13762 "``resolved()``\n"
13972 "``resolved()``\n"
13763 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
13973 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
13764
13974
13765 #. i18n: "resolved" is a keyword
13975 #. i18n: "resolved" is a keyword
13766 msgid "resolved takes no arguments"
13976 msgid "resolved takes no arguments"
13767 msgstr "resolved не требует аргументов"
13977 msgstr "resolved не требует аргументов"
13768
13978
13769 msgid ""
13979 msgid ""
13770 "``unresolved()``\n"
13980 "``unresolved()``\n"
13771 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13981 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13772 msgstr ""
13982 msgstr ""
13773 "``unresolved()``\n"
13983 "``unresolved()``\n"
13774 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
13984 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
13775
13985
13776 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13986 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13777 msgid "unresolved takes no arguments"
13987 msgid "unresolved takes no arguments"
13778 msgstr "unresolved не требует аргументов"
13988 msgstr "unresolved не требует аргументов"
13779
13989
13780 msgid ""
13990 msgid ""
13781 "``hgignore()``\n"
13991 "``hgignore()``\n"
13782 " File that matches the active .hgignore pattern."
13992 " File that matches the active .hgignore pattern."
13783 msgstr ""
13993 msgstr ""
13784 "``hgignore()``\n"
13994 "``hgignore()``\n"
13785 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
13995 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
13786
13996
13787 msgid "hgignore takes no arguments"
13997 msgid "hgignore takes no arguments"
13788 msgstr "hgignore не требует аргументов"
13998 msgstr "hgignore не требует аргументов"
13789
13999
13790 msgid ""
14000 msgid ""
13791 "``grep(regex)``\n"
14001 "``grep(regex)``\n"
13792 " File contains the given regular expression."
14002 " File contains the given regular expression."
13793 msgstr ""
14003 msgstr ""
13794 "``grep(regex)``\n"
14004 "``grep(regex)``\n"
13795 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
14005 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
13796
14006
13797 msgid "grep requires a pattern"
14007 msgid "grep requires a pattern"
13798 msgstr "grep требует шаблон"
14008 msgstr "grep требует шаблон"
13799
14009
13800 #, python-format
14010 #, python-format
13801 msgid "couldn't parse size: %s"
14011 msgid "couldn't parse size: %s"
13802 msgstr "неверно задан размер: %s"
14012 msgstr "неверно задан размер: %s"
13803
14013
13804 msgid ""
14014 msgid ""
13805 "``size(expression)``\n"
14015 "``size(expression)``\n"
13806 " File size matches the given expression. Examples:"
14016 " File size matches the given expression. Examples:"
13807 msgstr ""
14017 msgstr ""
13808 "``size(expression)``\n"
14018 "``size(expression)``\n"
13809 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
14019 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
13810
14020
13811 msgid ""
14021 msgid ""
13812 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14022 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13813 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14023 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13814 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14024 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13815 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14025 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13816 msgstr ""
14026 msgstr ""
13817 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
14027 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
13818 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
14028 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
13819 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
14029 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
13820 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
14030 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
13821
14031
13822 #. i18n: "size" is a keyword
14032 #. i18n: "size" is a keyword
13823 msgid "size requires an expression"
14033 msgid "size requires an expression"
13824 msgstr "size требует выражения"
14034 msgstr "size требует выражения"
13825
14035
13826 msgid ""
14036 msgid ""
13827 "``encoding(name)``\n"
14037 "``encoding(name)``\n"
13828 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14038 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13829 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14039 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13830 " UTF-8."
14040 " UTF-8."
13831 msgstr ""
14041 msgstr ""
13832 "``encoding(name)``\n"
14042 "``encoding(name)``\n"
13833 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
14043 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
13834 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
14044 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
13835
14045
13836 #. i18n: "encoding" is a keyword
14046 #. i18n: "encoding" is a keyword
13837 msgid "encoding requires an encoding name"
14047 msgid "encoding requires an encoding name"
13838 msgstr "не указана кодировка в encoding"
14048 msgstr "не указана кодировка в encoding"
13839
14049
13840 #, python-format
14050 #, python-format
13841 msgid "unknown encoding '%s'"
14051 msgid "unknown encoding '%s'"
13842 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
14052 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
13843
14053
13844 msgid ""
14054 msgid ""
13845 "``copied()``\n"
14055 "``copied()``\n"
13846 " File that is recorded as being copied."
14056 " File that is recorded as being copied."
13847 msgstr ""
14057 msgstr ""
13848 "``copied()``\n"
14058 "``copied()``\n"
13849 " Файл, записанный как копируемый."
14059 " Файл, записанный как копируемый."
13850
14060
13851 #. i18n: "copied" is a keyword
14061 #. i18n: "copied" is a keyword
13852 msgid "copied takes no arguments"
14062 msgid "copied takes no arguments"
13853 msgstr "copied не требует аргументов"
14063 msgstr "copied не требует аргументов"
13854
14064
13855 msgid "invalid token"
14065 msgid "invalid token"
13856 msgstr "неизвестный символ"
14066 msgstr "неизвестный символ"
13857
14067
13858 msgid "starting revisions are not directly related"
14068 msgid "starting revisions are not directly related"
13859 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
14069 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
13860
14070
13861 #, python-format
14071 #, python-format
13862 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14072 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13863 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
14073 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
13864
14074
13865 #, python-format
14075 #, python-format
13866 msgid "unknown bisect kind %s"
14076 msgid "unknown bisect kind %s"
13867 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
14077 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
13868
14078
13869 msgid "invalid bisect state"
14079 msgid "invalid bisect state"
13870 msgstr "некорректное состояние бисекции"
14080 msgstr "некорректное состояние бисекции"
13871
14081
13872 #. i18n: bisect changeset status
14082 #. i18n: bisect changeset status
13873 msgid "good"
14083 msgid "good"
13874 msgstr "хороший"
14084 msgstr "хороший"
13875
14085
13876 #. i18n: bisect changeset status
14086 #. i18n: bisect changeset status
13877 msgid "bad"
14087 msgid "bad"
13878 msgstr "плохой"
14088 msgstr "плохой"
13879
14089
13880 #. i18n: bisect changeset status
14090 #. i18n: bisect changeset status
13881 msgid "skipped"
14091 msgid "skipped"
13882 msgstr "пропущен"
14092 msgstr "пропущен"
13883
14093
13884 #. i18n: bisect changeset status
14094 #. i18n: bisect changeset status
13885 msgid "untested"
14095 msgid "untested"
13886 msgstr "непротестирован"
14096 msgstr "непротестирован"
13887
14097
13888 #. i18n: bisect changeset status
14098 #. i18n: bisect changeset status
13889 msgid "good (implicit)"
14099 msgid "good (implicit)"
13890 msgstr "хороший (неявно)"
14100 msgstr "хороший (неявно)"
13891
14101
13892 #. i18n: bisect changeset status
14102 #. i18n: bisect changeset status
13893 msgid "bad (implicit)"
14103 msgid "bad (implicit)"
13894 msgstr "плохой (неявно)"
14104 msgstr "плохой (неявно)"
13895
14105
13896 msgid "disabled extensions:"
14106 msgid "disabled extensions:"
13897 msgstr "отключенные расширения:"
14107 msgstr "отключенные расширения:"
13898
14108
13899 msgid "Configuration Files"
14109 msgid "Configuration Files"
13900 msgstr "Файлы конфигурации"
14110 msgstr "Файлы конфигурации"
13901
14111
13902 msgid "Date Formats"
14112 msgid "Date Formats"
13903 msgstr "Форматы дат"
14113 msgstr "Форматы дат"
13904
14114
13905 msgid "File Name Patterns"
14115 msgid "File Name Patterns"
13906 msgstr "Шаблоны имен файлов"
14116 msgstr "Шаблоны имен файлов"
13907
14117
13908 msgid "Environment Variables"
14118 msgid "Environment Variables"
13909 msgstr "Переменные окружения"
14119 msgstr "Переменные окружения"
13910
14120
13911 msgid "Specifying Single Revisions"
14121 msgid "Specifying Single Revisions"
13912 msgstr "Задание одной ревизии"
14122 msgstr "Задание одной ревизии"
13913
14123
13914 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14124 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13915 msgstr "Задание нескольких ревизий"
14125 msgstr "Задание нескольких ревизий"
13916
14126
13917 msgid "Specifying Revision Sets"
14127 msgid "Specifying Revision Sets"
13918 msgstr "Задание набора ревизий"
14128 msgstr "Задание набора ревизий"
13919
14129
13920 msgid "Specifying File Sets"
14130 msgid "Specifying File Sets"
13921 msgstr "Задание набора файлов"
14131 msgstr "Задание набора файлов"
13922
14132
13923 msgid "Diff Formats"
14133 msgid "Diff Formats"
13924 msgstr "Форматы diff'ов"
14134 msgstr "Форматы diff'ов"
13925
14135
13926 msgid "Merge Tools"
14136 msgid "Merge Tools"
13927 msgstr "Инструменты для слияния"
14137 msgstr "Инструменты для слияния"
13928
14138
13929 msgid "Template Usage"
14139 msgid "Template Usage"
13930 msgstr "Использование шаблонов"
14140 msgstr "Использование шаблонов"
13931
14141
13932 msgid "URL Paths"
14142 msgid "URL Paths"
13933 msgstr "Пути URL"
14143 msgstr "Пути URL"
13934
14144
13935 msgid "Using additional features"
14145 msgid "Using additional features"
13936 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
14146 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
13937
14147
13938 msgid "Subrepositories"
14148 msgid "Subrepositories"
13939 msgstr "Подхранилища"
14149 msgstr "Подхранилища"
13940
14150
13941 msgid "Configuring hgweb"
14151 msgid "Configuring hgweb"
13942 msgstr "Настройка hgweb"
14152 msgstr "Настройка hgweb"
13943
14153
13944 msgid "Glossary"
14154 msgid "Glossary"
13945 msgstr "Глоссарий"
14155 msgstr "Глоссарий"
13946
14156
13947 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14157 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13948 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
14158 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
13949
14159
13950 msgid ""
14160 msgid ""
13951 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14161 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13952 "aspects of its behavior."
14162 "aspects of its behavior."
13953 msgstr ""
14163 msgstr ""
13954 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
14164 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
13955 "управляющих различными аспектами его поведения."
14165 "управляющих различными аспектами его поведения."
13956
14166
13957 msgid ""
14167 msgid ""
13958 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14168 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13959 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14169 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13960 "by ``name = value`` entries::"
14170 "by ``name = value`` entries::"
13961 msgstr ""
14171 msgstr ""
13962 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
14172 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
13963 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
14173 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
13964 "настройками вида ``имя = значение``::"
14174 "настройками вида ``имя = значение``::"
13965
14175
13966 msgid ""
14176 msgid ""
13967 " [ui]\n"
14177 " [ui]\n"
13968 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14178 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13969 " verbose = True"
14179 " verbose = True"
13970 msgstr ""
14180 msgstr ""
13971 " [ui]\n"
14181 " [ui]\n"
13972 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
14182 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
13973 " verbose = True"
14183 " verbose = True"
13974
14184
13975 msgid ""
14185 msgid ""
13976 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14186 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13977 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14187 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13978 msgstr ""
14188 msgstr ""
13979 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
14189 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
13980 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
14190 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
13981
14191
13982 msgid ""
14192 msgid ""
13983 "Files\n"
14193 "Files\n"
13984 "-----"
14194 "-----"
13985 msgstr ""
14195 msgstr ""
13986 "Файлы\n"
14196 "Файлы\n"
13987 "-----"
14197 "-----"
13988
14198
13989 msgid ""
14199 msgid ""
13990 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14200 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13991 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14201 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13992 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14202 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13993 "the username setting is typically put into\n"
14203 "the username setting is typically put into\n"
13994 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14204 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13995 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14205 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13996 msgstr ""
14206 msgstr ""
13997 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
14207 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
13998 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
14208 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
13999 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
14209 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
14000 "обычно\n"
14210 "обычно\n"
14001 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
14211 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
14002 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
14212 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
14003 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
14213 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
14004
14214
14005 msgid ""
14215 msgid ""
14006 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14216 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14007 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14217 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14008 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14218 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14009 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14219 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14010 "ones."
14220 "ones."
14011 msgstr ""
14221 msgstr ""
14012 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
14222 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
14013 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
14223 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
14014 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
14224 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
14015 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
14225 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
14016
14226
14017 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14227 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14018 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
14228 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
14019
14229
14020 msgid ""
14230 msgid ""
14021 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14231 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14022 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14232 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14023 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14233 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14024 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14234 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14025 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14235 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14026 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14236 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14027 " ``[trusted]`` section below for more details."
14237 " ``[trusted]`` section below for more details."
14028 msgstr ""
14238 msgstr ""
14029 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
14239 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
14030 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
14240 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
14031 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
14241 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
14032 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
14242 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
14033 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
14243 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
14034 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
14244 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
14035
14245
14036 msgid ""
14246 msgid ""
14037 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14247 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14038 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14248 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14039 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14249 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14040 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14250 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14041 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14251 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14042 msgstr ""
14252 msgstr ""
14043 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14253 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14044 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14254 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14045 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14255 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14046 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14256 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14047 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14257 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14048
14258
14049 msgid ""
14259 msgid ""
14050 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14260 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14051 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14261 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14052 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14262 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14053 " directory. Options in these files override per-system and per-"
14263 " directory. Options in these files override per-system and per-"
14054 "installation\n"
14264 "installation\n"
14055 " options."
14265 " options."
14056 msgstr ""
14266 msgstr ""
14057 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
14267 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
14058 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
14268 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
14059 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
14269 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
14060 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
14270 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
14061 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
14271 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
14062 " данной инсталляции."
14272 " данной инсталляции."
14063
14273
14064 msgid ""
14274 msgid ""
14065 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14275 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14066 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14276 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14067 msgstr ""
14277 msgstr ""
14068 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14278 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14069 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14279 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14070
14280
14071 msgid ""
14281 msgid ""
14072 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14282 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14073 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14283 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14074 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14284 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14075 " override per-installation options."
14285 " override per-installation options."
14076 msgstr ""
14286 msgstr ""
14077 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
14287 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
14078 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
14288 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
14079 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
14289 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
14080 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
14290 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
14081
14291
14082 msgid ""
14292 msgid ""
14083 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14293 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14084 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14294 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14085 msgstr ""
14295 msgstr ""
14086 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14296 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14087 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14297 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14088
14298
14089 msgid ""
14299 msgid ""
14090 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14300 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14091 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14301 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14092 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14302 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14093 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14303 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14094 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14304 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14095 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14305 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14096 msgstr ""
14306 msgstr ""
14097 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
14307 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
14098 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
14308 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
14099 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
14309 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
14100 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
14310 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
14101 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
14311 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
14102 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
14312 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
14103 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
14313 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
14104 " каталоге."
14314 " каталоге."
14105
14315
14106 msgid ""
14316 msgid ""
14107 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14317 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14108 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14318 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14109 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14319 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14110 msgstr ""
14320 msgstr ""
14111 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14321 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14112 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14322 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14113 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14323 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14114
14324
14115 msgid ""
14325 msgid ""
14116 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14326 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14117 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14327 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14118 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14328 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14119 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14329 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14120 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14330 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14121 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14331 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14122 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14332 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14123 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14333 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14124 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14334 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14125 msgstr ""
14335 msgstr ""
14126 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
14336 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
14127 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
14337 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
14128 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
14338 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
14129 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
14339 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
14130 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
14340 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
14131 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
14341 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
14132 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
14342 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
14133 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14343 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14134
14344
14135 msgid ""
14345 msgid ""
14136 "Syntax\n"
14346 "Syntax\n"
14137 "------"
14347 "------"
14138 msgstr ""
14348 msgstr ""
14139 "Синтаксис\n"
14349 "Синтаксис\n"
14140 "---------"
14350 "---------"
14141
14351
14142 msgid ""
14352 msgid ""
14143 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14353 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14144 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14354 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14145 "``configuration keys``)::"
14355 "``configuration keys``)::"
14146 msgstr ""
14356 msgstr ""
14147 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
14357 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
14148 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
14358 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
14149 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
14359 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
14150
14360
14151 msgid ""
14361 msgid ""
14152 " [spam]\n"
14362 " [spam]\n"
14153 " eggs=ham\n"
14363 " eggs=ham\n"
14154 " green=\n"
14364 " green=\n"
14155 " eggs"
14365 " eggs"
14156 msgstr ""
14366 msgstr ""
14157 " [spam]\n"
14367 " [spam]\n"
14158 " eggs=ham\n"
14368 " eggs=ham\n"
14159 " green=\n"
14369 " green=\n"
14160 " eggs"
14370 " eggs"
14161
14371
14162 msgid ""
14372 msgid ""
14163 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14373 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14164 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14374 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14165 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14375 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14166 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14376 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14167 msgstr ""
14377 msgstr ""
14168 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
14378 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
14169 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
14379 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
14170 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
14380 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
14171 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
14381 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
14172 "использоваться в качестве комментариев."
14382 "использоваться в качестве комментариев."
14173
14383
14174 msgid ""
14384 msgid ""
14175 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14385 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14176 "will use the value that was configured last. As an example::"
14386 "will use the value that was configured last. As an example::"
14177 msgstr ""
14387 msgstr ""
14178 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
14388 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
14179 "использоваться последний. Например::"
14389 "использоваться последний. Например::"
14180
14390
14181 msgid ""
14391 msgid ""
14182 " [spam]\n"
14392 " [spam]\n"
14183 " eggs=large\n"
14393 " eggs=large\n"
14184 " ham=serrano\n"
14394 " ham=serrano\n"
14185 " eggs=small"
14395 " eggs=small"
14186 msgstr ""
14396 msgstr ""
14187 " [spam]\n"
14397 " [spam]\n"
14188 " eggs=large\n"
14398 " eggs=large\n"
14189 " ham=serrano\n"
14399 " ham=serrano\n"
14190 " eggs=small"
14400 " eggs=small"
14191
14401
14192 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14402 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14193 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
14403 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
14194
14404
14195 msgid ""
14405 msgid ""
14196 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14406 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14197 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14407 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14198 "example::"
14408 "example::"
14199 msgstr ""
14409 msgstr ""
14200 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
14410 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
14201 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
14411 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
14202
14412
14203 msgid ""
14413 msgid ""
14204 " [foo]\n"
14414 " [foo]\n"
14205 " eggs=large\n"
14415 " eggs=large\n"
14206 " ham=serrano\n"
14416 " ham=serrano\n"
14207 " eggs=small"
14417 " eggs=small"
14208 msgstr ""
14418 msgstr ""
14209 " [foo]\n"
14419 " [foo]\n"
14210 " eggs=large\n"
14420 " eggs=large\n"
14211 " ham=serrano\n"
14421 " ham=serrano\n"
14212 " eggs=small"
14422 " eggs=small"
14213
14423
14214 msgid ""
14424 msgid ""
14215 " [bar]\n"
14425 " [bar]\n"
14216 " eggs=ham\n"
14426 " eggs=ham\n"
14217 " green=\n"
14427 " green=\n"
14218 " eggs"
14428 " eggs"
14219 msgstr ""
14429 msgstr ""
14220 " [bar]\n"
14430 " [bar]\n"
14221 " eggs=ham\n"
14431 " eggs=ham\n"
14222 " green=\n"
14432 " green=\n"
14223 " eggs"
14433 " eggs"
14224
14434
14225 msgid ""
14435 msgid ""
14226 " [foo]\n"
14436 " [foo]\n"
14227 " ham=prosciutto\n"
14437 " ham=prosciutto\n"
14228 " eggs=medium\n"
14438 " eggs=medium\n"
14229 " bread=toasted"
14439 " bread=toasted"
14230 msgstr ""
14440 msgstr ""
14231 " [foo]\n"
14441 " [foo]\n"
14232 " ham=prosciutto\n"
14442 " ham=prosciutto\n"
14233 " eggs=medium\n"
14443 " eggs=medium\n"
14234 " bread=toasted"
14444 " bread=toasted"
14235
14445
14236 msgid ""
14446 msgid ""
14237 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14447 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14238 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14448 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14239 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14449 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14240 "value that was set for each of the configuration keys."
14450 "value that was set for each of the configuration keys."
14241 msgstr ""
14451 msgstr ""
14242 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
14452 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
14243 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
14453 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
14244 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
14454 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
14245
14455
14246 msgid ""
14456 msgid ""
14247 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14457 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14248 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14458 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14249 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14459 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14250 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14460 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14251 "above."
14461 "above."
14252 msgstr ""
14462 msgstr ""
14253 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
14463 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
14254 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
14464 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
14255 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
14465 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
14256 "разделе ``Файлы``."
14466 "разделе ``Файлы``."
14257
14467
14258 msgid ""
14468 msgid ""
14259 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14469 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14260 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14470 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14261 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14471 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14262 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14472 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14263 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14473 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14264 "``file``. This lets you do something like::"
14474 "``file``. This lets you do something like::"
14265 msgstr ""
14475 msgstr ""
14266 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
14476 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
14267 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
14477 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
14268 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
14478 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
14269 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
14479 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
14270 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
14480 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
14271 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
14481 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
14272
14482
14273 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14483 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14274 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14484 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14275
14485
14276 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14486 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14277 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
14487 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
14278
14488
14279 msgid ""
14489 msgid ""
14280 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14490 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14281 "section, if it has been set previously."
14491 "section, if it has been set previously."
14282 msgstr ""
14492 msgstr ""
14283 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
14493 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
14284 "было определено ранее."
14494 "было определено ранее."
14285
14495
14286 msgid ""
14496 msgid ""
14287 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14497 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14288 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14498 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14289 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14499 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14290 "\"off\"\n"
14500 "\"off\"\n"
14291 "(all case insensitive)."
14501 "(all case insensitive)."
14292 msgstr ""
14502 msgstr ""
14293 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
14503 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
14294 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
14504 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
14295 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
14505 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
14296 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
14506 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
14297 "(все нечувствительны к регистру букв)."
14507 "(все нечувствительны к регистру букв)."
14298
14508
14299 msgid ""
14509 msgid ""
14300 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14510 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14301 "placed in double quotation marks::"
14511 "placed in double quotation marks::"
14302 msgstr ""
14512 msgstr ""
14303 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
14513 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
14304 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
14514 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
14305
14515
14306 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14516 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14307 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14517 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14308
14518
14309 msgid ""
14519 msgid ""
14310 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14520 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14311 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14521 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14312 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14522 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14313 msgstr ""
14523 msgstr ""
14314 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
14524 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
14315 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
14525 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
14316 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
14526 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
14317
14527
14318 msgid ""
14528 msgid ""
14319 "Sections\n"
14529 "Sections\n"
14320 "--------"
14530 "--------"
14321 msgstr ""
14531 msgstr ""
14322 "Секции\n"
14532 "Секции\n"
14323 "------"
14533 "------"
14324
14534
14325 msgid ""
14535 msgid ""
14326 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14536 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14327 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14537 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14328 "keys, and their possible values."
14538 "keys, and their possible values."
14329 msgstr ""
14539 msgstr ""
14330 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
14540 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
14331 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
14541 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
14332 "и их значения."
14542 "и их значения."
14333
14543
14334 msgid ""
14544 msgid ""
14335 "``alias``\n"
14545 "``alias``\n"
14336 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14546 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14337 msgstr ""
14547 msgstr ""
14338 "``alias``\n"
14548 "``alias``\n"
14339 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14549 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14340
14550
14341 msgid ""
14551 msgid ""
14342 "Defines command aliases.\n"
14552 "Defines command aliases.\n"
14343 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14553 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14344 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14554 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14345 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14555 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14346 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14556 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14347 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14557 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14348 "command to be executed."
14558 "command to be executed."
14349 msgstr ""
14559 msgstr ""
14350 "Определяет псевдонимы команд\n"
14560 "Определяет псевдонимы команд\n"
14351 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
14561 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
14352 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
14562 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
14353 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
14563 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
14354 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
14564 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
14355 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
14565 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
14356 "выполняемой команды."
14566 "выполняемой команды."
14357
14567
14358 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14568 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14359 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
14569 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
14360
14570
14361 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14571 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14362 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
14572 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
14363
14573
14364 msgid "For example, this definition::"
14574 msgid "For example, this definition::"
14365 msgstr "Например, это определение::"
14575 msgstr "Например, это определение::"
14366
14576
14367 msgid " latest = log --limit 5"
14577 msgid " latest = log --limit 5"
14368 msgstr " latest = log --limit 5"
14578 msgstr " latest = log --limit 5"
14369
14579
14370 msgid ""
14580 msgid ""
14371 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14581 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14372 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14582 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14373 msgstr ""
14583 msgstr ""
14374 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
14584 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
14375 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
14585 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
14376
14586
14377 msgid " stable5 = latest -b stable"
14587 msgid " stable5 = latest -b stable"
14378 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14588 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14379
14589
14380 msgid ""
14590 msgid ""
14381 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14591 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14382 " existing commands, which will then override the original\n"
14592 " existing commands, which will then override the original\n"
14383 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14593 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14384 msgstr ""
14594 msgstr ""
14385 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
14595 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
14386 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
14596 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
14387 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
14597 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
14388
14598
14389 msgid ""
14599 msgid ""
14390 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14600 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14391 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14601 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14392 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14602 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14393 msgstr ""
14603 msgstr ""
14394 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
14604 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
14395 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
14605 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
14396 "запускать произвольные команды. Например, ::"
14606 "запускать произвольные команды. Например, ::"
14397
14607
14398 msgid " echo = !echo"
14608 msgid " echo = !echo"
14399 msgstr " echo = !echo"
14609 msgstr " echo = !echo"
14400
14610
14401 msgid ""
14611 msgid ""
14402 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14612 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14403 "terminal. A better example might be::"
14613 "terminal. A better example might be::"
14404 msgstr ""
14614 msgstr ""
14405 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
14615 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
14406 "в терминале. Пример получше::"
14616 "в терминале. Пример получше::"
14407
14617
14408 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14618 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14409 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14619 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14410
14620
14411 msgid ""
14621 msgid ""
14412 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14622 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14413 "repository in the same manner as the purge extension."
14623 "repository in the same manner as the purge extension."
14414 msgstr ""
14624 msgstr ""
14415 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
14625 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
14416 "как это делает расширение purge."
14626 "как это делает расширение purge."
14417
14627
14418 msgid ""
14628 msgid ""
14419 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14629 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14420 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14630 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14421 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14631 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14422 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14632 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14423 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14633 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14424 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14634 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14425 msgstr ""
14635 msgstr ""
14426 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
14636 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
14427 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
14637 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
14428 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
14638 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
14429 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
14639 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
14430 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
14640 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
14431 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
14641 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
14432
14642
14433 msgid ""
14643 msgid ""
14434 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14644 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14435 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14645 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14436 " aliases."
14646 " aliases."
14437 msgstr ""
14647 msgstr ""
14438 ".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
14648 ".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
14439 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
14649 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
14440 " переданы в псевдонимы."
14650 " переданы в псевдонимы."
14441
14651
14442 msgid ""
14652 msgid ""
14443 "\n"
14653 "\n"
14444 "``annotate``\n"
14654 "``annotate``\n"
14445 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14655 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14446 msgstr ""
14656 msgstr ""
14447 "\n"
14657 "\n"
14448 "``annotate``\n"
14658 "``annotate``\n"
14449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14659 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14450
14660
14451 msgid ""
14661 msgid ""
14452 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14662 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14453 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14663 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14454 "options for the diff command."
14664 "options for the diff command."
14455 msgstr ""
14665 msgstr ""
14456 "Параметры, используемые при отображениии аннотаций файлов. Все\n"
14666 "Параметры, используемые при отображениии аннотаций файлов. Все\n"
14457 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
14667 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
14458 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
14668 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
14459 "для команды diff."
14669 "для команды diff."
14460
14670
14461 msgid ""
14671 msgid ""
14462 "``ignorews``\n"
14672 "``ignorews``\n"
14463 " Ignore white space when comparing lines."
14673 " Ignore white space when comparing lines."
14464 msgstr ""
14674 msgstr ""
14465 "``ignorews``\n"
14675 "``ignorews``\n"
14466 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
14676 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
14467
14677
14468 msgid ""
14678 msgid ""
14469 "``ignorewsamount``\n"
14679 "``ignorewsamount``\n"
14470 " Ignore changes in the amount of white space."
14680 " Ignore changes in the amount of white space."
14471 msgstr ""
14681 msgstr ""
14472 "``ignorewsamount``\n"
14682 "``ignorewsamount``\n"
14473 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
14683 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
14474
14684
14475 msgid ""
14685 msgid ""
14476 "``ignoreblanklines``\n"
14686 "``ignoreblanklines``\n"
14477 " Ignore changes whose lines are all blank."
14687 " Ignore changes whose lines are all blank."
14478 msgstr ""
14688 msgstr ""
14479 "``ignoreblanklines``\n"
14689 "``ignoreblanklines``\n"
14480 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
14690 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
14481
14691
14482 msgid ""
14692 msgid ""
14483 "\n"
14693 "\n"
14484 "``auth``\n"
14694 "``auth``\n"
14485 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14695 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14486 msgstr ""
14696 msgstr ""
14487 "\n"
14697 "\n"
14488 "``auth``\n"
14698 "``auth``\n"
14489 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14699 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14490
14700
14491 msgid ""
14701 msgid ""
14492 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14702 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14493 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14703 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14494 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14704 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14495 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14705 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14496 msgstr ""
14706 msgstr ""
14497 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
14707 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
14498 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
14708 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
14499 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
14709 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
14500 "на ваш HTTP-сервер."
14710 "на ваш HTTP-сервер."
14501
14711
14502 msgid "Each line has the following format::"
14712 msgid "Each line has the following format::"
14503 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
14713 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
14504
14714
14505 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14715 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14506 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
14716 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
14507
14717
14508 msgid ""
14718 msgid ""
14509 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14719 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14510 "entries. Example::"
14720 "entries. Example::"
14511 msgstr ""
14721 msgstr ""
14512 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
14722 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
14513 "аутентификации::"
14723 "аутентификации::"
14514
14724
14515 msgid ""
14725 msgid ""
14516 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14726 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14517 " foo.username = foo\n"
14727 " foo.username = foo\n"
14518 " foo.password = bar\n"
14728 " foo.password = bar\n"
14519 " foo.schemes = http https"
14729 " foo.schemes = http https"
14520 msgstr ""
14730 msgstr ""
14521 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14731 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14522 " foo.username = foo\n"
14732 " foo.username = foo\n"
14523 " foo.password = bar\n"
14733 " foo.password = bar\n"
14524 " foo.schemes = http https"
14734 " foo.schemes = http https"
14525
14735
14526 msgid ""
14736 msgid ""
14527 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14737 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14528 " bar.key = path/to/file.key\n"
14738 " bar.key = path/to/file.key\n"
14529 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14739 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14530 " bar.schemes = https"
14740 " bar.schemes = https"
14531 msgstr ""
14741 msgstr ""
14532 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14742 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14533 " bar.key = path/to/file.key\n"
14743 " bar.key = path/to/file.key\n"
14534 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14744 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14535 " bar.schemes = https"
14745 " bar.schemes = https"
14536
14746
14537 msgid "Supported arguments:"
14747 msgid "Supported arguments:"
14538 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
14748 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
14539
14749
14540 msgid ""
14750 msgid ""
14541 "``prefix``\n"
14751 "``prefix``\n"
14542 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14752 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14543 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14753 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14544 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14754 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14545 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14755 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14546 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14756 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14547 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14757 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14548 msgstr ""
14758 msgstr ""
14549 "``prefix``\n"
14759 "``prefix``\n"
14550 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
14760 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
14551 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
14761 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
14552 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
14762 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
14553 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
14763 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
14554 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
14764 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
14555
14765
14556 msgid ""
14766 msgid ""
14557 "``username``\n"
14767 "``username``\n"
14558 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14768 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14559 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14769 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14560 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14770 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14561 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14771 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14562 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14772 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14563 " username or without a username will be considered."
14773 " username or without a username will be considered."
14564 msgstr ""
14774 msgstr ""
14565 "``username``\n"
14775 "``username``\n"
14566 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
14776 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
14567 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14777 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14568 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
14778 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
14569 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
14779 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
14570 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
14780 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
14571 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
14781 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
14572
14782
14573 msgid ""
14783 msgid ""
14574 "``password``\n"
14784 "``password``\n"
14575 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14785 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14576 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14786 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14577 " will be prompted for it."
14787 " will be prompted for it."
14578 msgstr ""
14788 msgstr ""
14579 "``password``\n"
14789 "``password``\n"
14580 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
14790 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
14581 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14791 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14582 " пользователь должен будет ввести пароль."
14792 " пользователь должен будет ввести пароль."
14583
14793
14584 msgid ""
14794 msgid ""
14585 "``key``\n"
14795 "``key``\n"
14586 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14796 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14587 " variables are expanded in the filename."
14797 " variables are expanded in the filename."
14588 msgstr ""
14798 msgstr ""
14589 "``key``\n"
14799 "``key``\n"
14590 "\n"
14800 "\n"
14591 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
14801 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
14592 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
14802 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
14593
14803
14594 msgid ""
14804 msgid ""
14595 "``cert``\n"
14805 "``cert``\n"
14596 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14806 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14597 " variables are expanded in the filename."
14807 " variables are expanded in the filename."
14598 msgstr ""
14808 msgstr ""
14599 "``cert``\n"
14809 "``cert``\n"
14600 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
14810 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
14601 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
14811 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
14602
14812
14603 msgid ""
14813 msgid ""
14604 "``schemes``\n"
14814 "``schemes``\n"
14605 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14815 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14606 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14816 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14607 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14817 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14608 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14818 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14609 " Default: https."
14819 " Default: https."
14610 msgstr ""
14820 msgstr ""
14611 "``schemes``\n"
14821 "``schemes``\n"
14612 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
14822 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
14613 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
14823 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
14614 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
14824 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
14615 " http и https соответственно.\n"
14825 " http и https соответственно.\n"
14616 " По умолчанию: https."
14826 " По умолчанию: https."
14617
14827
14618 msgid ""
14828 msgid ""
14619 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14829 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14620 "for credentials as usual if required by the remote."
14830 "for credentials as usual if required by the remote."
14621 msgstr ""
14831 msgstr ""
14622 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
14832 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
14623 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
14833 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
14624
14834
14625 msgid ""
14835 msgid ""
14626 "\n"
14836 "\n"
14627 "``decode/encode``\n"
14837 "``decode/encode``\n"
14628 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14838 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14629 msgstr ""
14839 msgstr ""
14630 "\n"
14840 "\n"
14631 "``decode/encode``\n"
14841 "``decode/encode``\n"
14632 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14842 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14633
14843
14634 msgid ""
14844 msgid ""
14635 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14845 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14636 "typically be used for newline processing or other\n"
14846 "typically be used for newline processing or other\n"
14637 "localization/canonicalization of files."
14847 "localization/canonicalization of files."
14638 msgstr ""
14848 msgstr ""
14639 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
14849 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
14640 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
14850 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
14641 "приведении файлов к единому виду."
14851 "приведении файлов к единому виду."
14642
14852
14643 msgid ""
14853 msgid ""
14644 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14854 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14645 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14855 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14646 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14856 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14647 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14857 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14648 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14858 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14649 "For each file only the first matching filter applies."
14859 "For each file only the first matching filter applies."
14650 msgstr ""
14860 msgstr ""
14651 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
14861 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
14652 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
14862 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
14653 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
14863 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
14654 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
14864 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
14655 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
14865 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
14656 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
14866 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
14657 "первый совпавший фильтр."
14867 "первый совпавший фильтр."
14658
14868
14659 msgid ""
14869 msgid ""
14660 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14870 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14661 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14871 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14662 msgstr ""
14872 msgstr ""
14663 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
14873 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
14664 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
14874 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
14665
14875
14666 msgid ""
14876 msgid ""
14667 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14877 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14668 "data on stdout."
14878 "data on stdout."
14669 msgstr ""
14879 msgstr ""
14670 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
14880 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
14671 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
14881 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
14672
14882
14673 msgid "Pipe example::"
14883 msgid "Pipe example::"
14674 msgstr "Пример с pipe::"
14884 msgstr "Пример с pipe::"
14675
14885
14676 msgid ""
14886 msgid ""
14677 " [encode]\n"
14887 " [encode]\n"
14678 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14888 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14679 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14889 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14680 " *.gz = pipe: gunzip"
14890 " *.gz = pipe: gunzip"
14681 msgstr ""
14891 msgstr ""
14682 " [encode]\n"
14892 " [encode]\n"
14683 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
14893 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
14684 " # сжатия различий (дельт).\n"
14894 " # сжатия различий (дельт).\n"
14685 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
14895 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
14686 " *.gz = pipe: gunzip"
14896 " *.gz = pipe: gunzip"
14687
14897
14688 msgid ""
14898 msgid ""
14689 " [decode]\n"
14899 " [decode]\n"
14690 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14900 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14691 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14901 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14692 " *.gz = gzip"
14902 " *.gz = gzip"
14693 msgstr ""
14903 msgstr ""
14694 " [decode]\n"
14904 " [decode]\n"
14695 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
14905 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
14696 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
14906 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
14697 " *.gz = gzip"
14907 " *.gz = gzip"
14698
14908
14699 msgid ""
14909 msgid ""
14700 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14910 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14701 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14911 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14702 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14912 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14703 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14913 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14704 "the command."
14914 "the command."
14705 msgstr ""
14915 msgstr ""
14706 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
14916 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
14707 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
14917 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
14708 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
14918 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
14709 "быть записан вывод команды."
14919 "быть записан вывод команды."
14710
14920
14711 msgid ""
14921 msgid ""
14712 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14922 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14713 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14923 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14714 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14924 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14715 msgstr ""
14925 msgstr ""
14716 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
14926 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
14717 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
14927 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
14718 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
14928 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
14719
14929
14720 msgid ""
14930 msgid ""
14721 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14931 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14722 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14932 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14723 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14933 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14724 msgstr ""
14934 msgstr ""
14725 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
14935 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
14726 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
14936 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
14727 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
14937 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
14728
14938
14729 msgid ""
14939 msgid ""
14730 "\n"
14940 "\n"
14731 "``defaults``\n"
14941 "``defaults``\n"
14732 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14942 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14733 msgstr ""
14943 msgstr ""
14734 "\n"
14944 "\n"
14735 "``defaults``\n"
14945 "``defaults``\n"
14736 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14946 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14737
14947
14738 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14948 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14739 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
14949 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
14740
14950
14741 msgid ""
14951 msgid ""
14742 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14952 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14743 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14953 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14744 msgstr ""
14954 msgstr ""
14745 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
14955 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
14746 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
14956 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
14747 "автоматически передаваться команде при вызове."
14957 "автоматически передаваться команде при вызове."
14748
14958
14749 msgid ""
14959 msgid ""
14750 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14960 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14751 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14961 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14752 msgstr ""
14962 msgstr ""
14753 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
14963 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
14754 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
14964 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
14755
14965
14756 msgid ""
14966 msgid ""
14757 " [defaults]\n"
14967 " [defaults]\n"
14758 " log = -v\n"
14968 " log = -v\n"
14759 " status = -m"
14969 " status = -m"
14760 msgstr ""
14970 msgstr ""
14761 " [defaults]\n"
14971 " [defaults]\n"
14762 " log = -v\n"
14972 " log = -v\n"
14763 " status = -m"
14973 " status = -m"
14764
14974
14765 msgid ""
14975 msgid ""
14766 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14976 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14767 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14977 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14768 "to the aliases of the commands defined."
14978 "to the aliases of the commands defined."
14769 msgstr ""
14979 msgstr ""
14770 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
14980 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
14771 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
14981 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
14772 "псевдонимам."
14982 "псевдонимам."
14773
14983
14774 msgid ""
14984 msgid ""
14775 "\n"
14985 "\n"
14776 "``diff``\n"
14986 "``diff``\n"
14777 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14987 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14778 msgstr ""
14988 msgstr ""
14779 "\n"
14989 "\n"
14780 "``diff``\n"
14990 "``diff``\n"
14781 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14991 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14782
14992
14783 msgid ""
14993 msgid ""
14784 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14994 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14785 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14995 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14786 "related options for the annotate command."
14996 "related options for the annotate command."
14787 msgstr ""
14997 msgstr ""
14788 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
14998 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
14789 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
14999 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
14790 "``annotate``\n"
15000 "``annotate``\n"
14791 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
15001 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
14792
15002
14793 msgid ""
15003 msgid ""
14794 "``git``\n"
15004 "``git``\n"
14795 " Use git extended diff format."
15005 " Use git extended diff format."
14796 msgstr ""
15006 msgstr ""
14797 "``git``\n"
15007 "``git``\n"
14798 "использовать расширенный формат git для diff'ов"
15008 "использовать расширенный формат git для diff'ов"
14799
15009
14800 msgid ""
15010 msgid ""
14801 "``nodates``\n"
15011 "``nodates``\n"
14802 " Don't include dates in diff headers."
15012 " Don't include dates in diff headers."
14803 msgstr ""
15013 msgstr ""
14804 "``nodates``\n"
15014 "``nodates``\n"
14805 " Не добавлять даты в заголовки diff'ов."
15015 " Не добавлять даты в заголовки diff'ов."
14806
15016
14807 msgid ""
15017 msgid ""
14808 "``showfunc``\n"
15018 "``showfunc``\n"
14809 " Show which function each change is in."
15019 " Show which function each change is in."
14810 msgstr ""
15020 msgstr ""
14811 "``showfunc``\n"
15021 "``showfunc``\n"
14812 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
15022 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
14813
15023
14814 msgid ""
15024 msgid ""
14815 "``unified``\n"
15025 "``unified``\n"
14816 " Number of lines of context to show."
15026 " Number of lines of context to show."
14817 msgstr ""
15027 msgstr ""
14818 "``unified``\n"
15028 "``unified``\n"
14819 " Показываемое количество строк контекста."
15029 " Показываемое количество строк контекста."
14820
15030
14821 msgid ""
15031 msgid ""
14822 "``email``\n"
15032 "``email``\n"
14823 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15033 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14824 msgstr ""
15034 msgstr ""
14825 "``email``\n"
15035 "``email``\n"
14826 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15036 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14827
15037
14828 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15038 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14829 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
15039 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
14830
15040
14831 msgid ""
15041 msgid ""
14832 "``from``\n"
15042 "``from``\n"
14833 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15043 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14834 " of outgoing messages."
15044 " of outgoing messages."
14835 msgstr ""
15045 msgstr ""
14836 "``from``\n"
15046 "``from``\n"
14837 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
15047 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
14838 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
15048 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
14839
15049
14840 msgid ""
15050 msgid ""
14841 "``to``\n"
15051 "``to``\n"
14842 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15052 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14843 msgstr ""
15053 msgstr ""
14844 "``to``\n"
15054 "``to``\n"
14845 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
15055 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
14846
15056
14847 msgid ""
15057 msgid ""
14848 "``cc``\n"
15058 "``cc``\n"
14849 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15059 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14850 " email addresses."
15060 " email addresses."
14851 msgstr ""
15061 msgstr ""
14852 "``cc``\n"
15062 "``cc``\n"
14853 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
15063 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
14854
15064
14855 msgid ""
15065 msgid ""
14856 "``bcc``\n"
15066 "``bcc``\n"
14857 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15067 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14858 " email addresses."
15068 " email addresses."
14859 msgstr ""
15069 msgstr ""
14860 "``bcc``\n"
15070 "``bcc``\n"
14861 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
15071 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
14862 " копий писем."
15072 " копий писем."
14863
15073
14864 msgid ""
15074 msgid ""
14865 "``method``\n"
15075 "``method``\n"
14866 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15076 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14867 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15077 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14868 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15078 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14869 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15079 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14870 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15080 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14871 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15081 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14872 msgstr ""
15082 msgstr ""
14873 "``method``\n"
15083 "``method``\n"
14874 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
15084 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
14875 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
15085 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
14876 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
15086 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
14877 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
15087 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
14878 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
15088 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
14879 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
15089 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
14880 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
15090 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
14881
15091
14882 msgid ""
15092 msgid ""
14883 "``charsets``\n"
15093 "``charsets``\n"
14884 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15094 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14885 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15095 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14886 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15096 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14887 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15097 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14888 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15098 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14889 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15099 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14890 " empty (explicit) list."
15100 " empty (explicit) list."
14891 msgstr ""
15101 msgstr ""
14892 "``charsets``\n"
15102 "``charsets``\n"
14893 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
15103 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
14894 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
15104 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
14895 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
15105 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
14896 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
15106 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
14897 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
15107 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
14898 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
15108 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
14899
15109
14900 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15110 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14901 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
15111 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
14902
15112
14903 msgid ""
15113 msgid ""
14904 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15114 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14905 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15115 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14906 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15116 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14907 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15117 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14908 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15118 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14909 msgstr ""
15119 msgstr ""
14910 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
15120 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
14911 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
15121 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
14912 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
15122 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
14913 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
15123 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
14914 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
15124 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
14915
15125
14916 msgid "Email example::"
15126 msgid "Email example::"
14917 msgstr "Пример::"
15127 msgstr "Пример::"
14918
15128
14919 msgid ""
15129 msgid ""
14920 " [email]\n"
15130 " [email]\n"
14921 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15131 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14922 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15132 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14923 " # charsets for western Europeans\n"
15133 " # charsets for western Europeans\n"
14924 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15134 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14925 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15135 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14926 msgstr ""
15136 msgstr ""
14927 " [email]\n"
15137 " [email]\n"
14928 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15138 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14929 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15139 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14930 " # кодировки для западной Европы\n"
15140 " # кодировки для западной Европы\n"
14931 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15141 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14932 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15142 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14933
15143
14934 msgid ""
15144 msgid ""
14935 "\n"
15145 "\n"
14936 "``extensions``\n"
15146 "``extensions``\n"
14937 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15147 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14938 msgstr ""
15148 msgstr ""
14939 "\n"
15149 "\n"
14940 "``extensions``\n"
15150 "``extensions``\n"
14941 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15151 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14942
15152
14943 msgid ""
15153 msgid ""
14944 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15154 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14945 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15155 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14946 msgstr ""
15156 msgstr ""
14947 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
15157 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
14948 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
15158 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
14949 "в этой секции."
15159 "в этой секции."
14950
15160
14951 msgid ""
15161 msgid ""
14952 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15162 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14953 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15163 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14954 "after the ``=``."
15164 "after the ``=``."
14955 msgstr ""
15165 msgstr ""
14956 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
15166 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
14957 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
15167 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
14958 "после которого ничего нет."
15168 "после которого ничего нет."
14959
15169
14960 msgid ""
15170 msgid ""
14961 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15171 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14962 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15172 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14963 "defines the extension."
15173 "defines the extension."
14964 msgstr ""
15174 msgstr ""
14965 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
15175 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
14966 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
15176 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
14967 "с реализацией расширения."
15177 "с реализацией расширения."
14968
15178
14969 msgid ""
15179 msgid ""
14970 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15180 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14971 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15181 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14972 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15182 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14973 msgstr ""
15183 msgstr ""
14974 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
15184 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
14975 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
15185 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
14976 "или ``foo = !``, если путь не указан."
15186 "или ``foo = !``, если путь не указан."
14977
15187
14978 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15188 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14979 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
15189 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
14980
15190
14981 msgid ""
15191 msgid ""
14982 " [extensions]\n"
15192 " [extensions]\n"
14983 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15193 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14984 " mq =\n"
15194 " mq =\n"
14985 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15195 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14986 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15196 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14987 msgstr ""
15197 msgstr ""
14988 " [extensions]\n"
15198 " [extensions]\n"
14989 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
15199 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
14990 " mq =\n"
15200 " mq =\n"
14991 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
15201 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
14992 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15202 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14993
15203
14994 msgid ""
15204 msgid ""
14995 "\n"
15205 "\n"
14996 "``hostfingerprints``\n"
15206 "``hostfingerprints``\n"
14997 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15207 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14998 msgstr ""
15208 msgstr ""
14999 "\n"
15209 "\n"
15000 "``hostfingerprints``\n"
15210 "``hostfingerprints``\n"
15001 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15211 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15002
15212
15003 msgid ""
15213 msgid ""
15004 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15214 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15005 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15215 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15006 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15216 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15007 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15217 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15008 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15218 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15009 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15219 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15010 msgstr ""
15220 msgstr ""
15011 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
15221 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
15012 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
15222 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
15013 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
15223 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
15014 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
15224 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
15015 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
15225 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
15016 "слепками."
15226 "слепками."
15017
15227
15018 msgid "For example::"
15228 msgid "For example::"
15019 msgstr "Пример::"
15229 msgstr "Пример::"
15020
15230
15021 msgid ""
15231 msgid ""
15022 " [hostfingerprints]\n"
15232 " [hostfingerprints]\n"
15023 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15233 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15024 "d6:4b:ee:cc"
15234 "d6:4b:ee:cc"
15025 msgstr ""
15235 msgstr ""
15026 " [hostfingerprints]\n"
15236 " [hostfingerprints]\n"
15027 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15237 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15028 "d6:4b:ee:cc"
15238 "d6:4b:ee:cc"
15029
15239
15030 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15240 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15031 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
15241 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
15032
15242
15033 msgid ""
15243 msgid ""
15034 "\n"
15244 "\n"
15035 "``format``\n"
15245 "``format``\n"
15036 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15246 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15037 msgstr ""
15247 msgstr ""
15038 "\n"
15248 "\n"
15039 "``format``\n"
15249 "``format``\n"
15040 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15250 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15041
15251
15042 msgid ""
15252 msgid ""
15043 "``usestore``\n"
15253 "``usestore``\n"
15044 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15254 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15045 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15255 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15046 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15256 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15047 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15257 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15048 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15258 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15049 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15259 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15050 msgstr ""
15260 msgstr ""
15051 "``usestore``\n"
15261 "``usestore``\n"
15052 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
15262 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
15053 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
15263 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
15054 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
15264 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
15055 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
15265 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
15056 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
15266 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
15057 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
15267 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
15058 " версии 0.9.4."
15268 " версии 0.9.4."
15059
15269
15060 msgid ""
15270 msgid ""
15061 "``usefncache``\n"
15271 "``usefncache``\n"
15062 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15272 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15063 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15273 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15064 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15274 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15065 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15275 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15066 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15276 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15067 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15277 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15068 msgstr ""
15278 msgstr ""
15069 "``usefncache``\n"
15279 "``usefncache``\n"
15070 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
15280 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
15071 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
15281 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
15072 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
15282 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
15073 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
15283 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
15074 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
15284 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
15075 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
15285 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
15076 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
15286 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
15077
15287
15078 msgid ""
15288 msgid ""
15079 "``dotencode``\n"
15289 "``dotencode``\n"
15080 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15290 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15081 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15291 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15082 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15292 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15083 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15293 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15084 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15294 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15085 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15295 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15086 msgstr ""
15296 msgstr ""
15087 "``dotencode``\n"
15297 "``dotencode``\n"
15088 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
15298 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
15089 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
15299 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
15090 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
15300 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
15091 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
15301 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
15092 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
15302 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
15093 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
15303 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
15094 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15304 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15095
15305
15096 msgid ""
15306 msgid ""
15097 "``merge-patterns``\n"
15307 "``merge-patterns``\n"
15098 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15099 msgstr ""
15309 msgstr ""
15100 "``merge-patterns``\n"
15310 "``merge-patterns``\n"
15101 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15311 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15102
15312
15103 msgid ""
15313 msgid ""
15104 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15314 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15105 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15315 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15106 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15316 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15107 "root."
15317 "root."
15108 msgstr ""
15318 msgstr ""
15109 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
15319 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
15110 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
15320 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
15111 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
15321 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
15112 "пути задаются относительно корня хранилища."
15322 "пути задаются относительно корня хранилища."
15113
15323
15114 msgid ""
15324 msgid ""
15115 " [merge-patterns]\n"
15325 " [merge-patterns]\n"
15116 " **.c = kdiff3\n"
15326 " **.c = kdiff3\n"
15117 " **.jpg = myimgmerge"
15327 " **.jpg = myimgmerge"
15118 msgstr ""
15328 msgstr ""
15119 " [merge-patterns]\n"
15329 " [merge-patterns]\n"
15120 " **.c = kdiff3\n"
15330 " **.c = kdiff3\n"
15121 " **.jpg = myimgmerge"
15331 " **.jpg = myimgmerge"
15122
15332
15123 msgid ""
15333 msgid ""
15124 "``merge-tools``\n"
15334 "``merge-tools``\n"
15125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15335 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15126 msgstr ""
15336 msgstr ""
15127 "``merge-tools``\n"
15337 "``merge-tools``\n"
15128 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15338 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15129
15339
15130 msgid ""
15340 msgid ""
15131 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15341 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15132 "merges."
15342 "merges."
15133 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
15343 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
15134
15344
15135 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15345 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15136 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
15346 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
15137
15347
15138 msgid ""
15348 msgid ""
15139 " [merge-tools]\n"
15349 " [merge-tools]\n"
15140 " # Override stock tool location\n"
15350 " # Override stock tool location\n"
15141 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15351 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15142 " # Specify command line\n"
15352 " # Specify command line\n"
15143 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15353 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15144 " # Give higher priority\n"
15354 " # Give higher priority\n"
15145 " kdiff3.priority = 1"
15355 " kdiff3.priority = 1"
15146 msgstr ""
15356 msgstr ""
15147 " [merge-tools]\n"
15357 " [merge-tools]\n"
15148 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
15358 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
15149 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15359 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15150 " # Задать параметры командной строки\n"
15360 " # Задать параметры командной строки\n"
15151 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15361 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15152 " # Задать повышенный приоритет\n"
15362 " # Задать повышенный приоритет\n"
15153 " kdiff3.priority = 1"
15363 " kdiff3.priority = 1"
15154
15364
15155 msgid ""
15365 msgid ""
15156 " # Define new tool\n"
15366 " # Define new tool\n"
15157 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15367 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15158 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15368 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15159 " myHtmlTool.priority = 1"
15369 " myHtmlTool.priority = 1"
15160 msgstr ""
15370 msgstr ""
15161 " # Определить новый инструмент\n"
15371 " # Определить новый инструмент\n"
15162 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15372 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15163 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15373 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15164 " myHtmlTool.priority = 1"
15374 " myHtmlTool.priority = 1"
15165
15375
15166 msgid ""
15376 msgid ""
15167 "``priority``\n"
15377 "``priority``\n"
15168 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15378 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15169 " Default: 0."
15379 " Default: 0."
15170 msgstr ""
15380 msgstr ""
15171 "``priority``\n"
15381 "``priority``\n"
15172 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
15382 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
15173 " По умолчанию 0."
15383 " По умолчанию 0."
15174
15384
15175 msgid ""
15385 msgid ""
15176 "``executable``\n"
15386 "``executable``\n"
15177 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15387 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15178 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15388 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15179 " Default: the tool name."
15389 " Default: the tool name."
15180 msgstr ""
15390 msgstr ""
15181 "``executable``\n"
15391 "``executable``\n"
15182 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
15392 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
15183 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
15393 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
15184 " По умолчанию: имя программы."
15394 " По умолчанию: имя программы."
15185
15395
15186 msgid ""
15396 msgid ""
15187 "``args``\n"
15397 "``args``\n"
15188 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15398 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15189 " files being merged as well as the output file through these\n"
15399 " files being merged as well as the output file through these\n"
15190 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15400 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15191 " Default: ``$local $base $other``"
15401 " Default: ``$local $base $other``"
15192 msgstr ""
15402 msgstr ""
15193 "``args``\n"
15403 "``args``\n"
15194 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
15404 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
15195 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
15405 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
15196 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15406 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15197 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
15407 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
15198
15408
15199 msgid ""
15409 msgid ""
15200 "``premerge``\n"
15410 "``premerge``\n"
15201 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15411 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15202 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15412 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15203 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15413 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15204 " Default: True"
15414 " Default: True"
15205 msgstr ""
15415 msgstr ""
15206 "``premerge``\n"
15416 "``premerge``\n"
15207 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
15417 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
15208 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
15418 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
15209 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
15419 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
15210 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
15420 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
15211 " По умолчанию: True"
15421 " По умолчанию: True"
15212
15422
15213 msgid ""
15423 msgid ""
15214 "``binary``\n"
15424 "``binary``\n"
15215 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15425 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15216 " was selected by file pattern match."
15426 " was selected by file pattern match."
15217 msgstr ""
15427 msgstr ""
15218 "``binary``\n"
15428 "``binary``\n"
15219 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
15429 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
15220 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
15430 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
15221 " совпадении шаблона имени файла."
15431 " совпадении шаблона имени файла."
15222
15432
15223 msgid ""
15433 msgid ""
15224 "``symlink``\n"
15434 "``symlink``\n"
15225 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15435 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15226 " selected by file pattern match."
15436 " selected by file pattern match."
15227 msgstr ""
15437 msgstr ""
15228 "``symlink``\n"
15438 "``symlink``\n"
15229 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
15439 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
15230 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
15440 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
15231 " шаблона имени файла."
15441 " шаблона имени файла."
15232
15442
15233 msgid ""
15443 msgid ""
15234 "``check``\n"
15444 "``check``\n"
15235 " A list of merge success-checking options:"
15445 " A list of merge success-checking options:"
15236 msgstr ""
15446 msgstr ""
15237 "``check``\n"
15447 "``check``\n"
15238 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
15448 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
15239
15449
15240 msgid ""
15450 msgid ""
15241 " ``changed``\n"
15451 " ``changed``\n"
15242 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15452 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15243 " ``conflicts``\n"
15453 " ``conflicts``\n"
15244 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15454 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15245 "success.\n"
15455 "success.\n"
15246 " ``prompt``\n"
15456 " ``prompt``\n"
15247 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15457 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15248 msgstr ""
15458 msgstr ""
15249 " ``changed``\n"
15459 " ``changed``\n"
15250 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
15460 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
15251 " ``conflicts``\n"
15461 " ``conflicts``\n"
15252 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
15462 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
15253 "об успехе\n"
15463 "об успехе\n"
15254 " ``prompt``\n"
15464 " ``prompt``\n"
15255 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
15465 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
15256 "инструментом слияния статуса."
15466 "инструментом слияния статуса."
15257
15467
15258 msgid ""
15468 msgid ""
15259 "``checkchanged``\n"
15469 "``checkchanged``\n"
15260 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15470 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15261 " Default: False"
15471 " Default: False"
15262 msgstr ""
15472 msgstr ""
15263 "``checkchanged``\n"
15473 "``checkchanged``\n"
15264 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
15474 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
15265 " По умолчанию: False"
15475 " По умолчанию: False"
15266
15476
15267 msgid ""
15477 msgid ""
15268 "``checkconflicts``\n"
15478 "``checkconflicts``\n"
15269 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15479 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15270 " Default: False"
15480 " Default: False"
15271 msgstr ""
15481 msgstr ""
15272 "``checkconflicts``\n"
15482 "``checkconflicts``\n"
15273 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
15483 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
15274 " По умолчанию: False"
15484 " По умолчанию: False"
15275
15485
15276 msgid ""
15486 msgid ""
15277 "``fixeol``\n"
15487 "``fixeol``\n"
15278 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15488 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15279 " Default: False"
15489 " Default: False"
15280 msgstr ""
15490 msgstr ""
15281 "``fixeol``\n"
15491 "``fixeol``\n"
15282 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
15492 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
15283 "слияния.\n"
15493 "слияния.\n"
15284 " По умолчанию: False"
15494 " По умолчанию: False"
15285
15495
15286 msgid ""
15496 msgid ""
15287 "``gui``\n"
15497 "``gui``\n"
15288 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15498 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15289 msgstr ""
15499 msgstr ""
15290 "``gui``\n"
15500 "``gui``\n"
15291 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
15501 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
15292
15502
15293 msgid ""
15503 msgid ""
15294 "``regkey``\n"
15504 "``regkey``\n"
15295 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15505 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15296 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15506 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15297 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15507 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15298 " Default: None"
15508 " Default: None"
15299 msgstr ""
15509 msgstr ""
15300 "``regkey``\n"
15510 "``regkey``\n"
15301 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
15511 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
15302 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
15512 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
15303 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15513 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15304 " По умолчанию: не задан"
15514 " По умолчанию: не задан"
15305
15515
15306 msgid ""
15516 msgid ""
15307 "``regkeyalt``\n"
15517 "``regkeyalt``\n"
15308 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15518 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15309 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15519 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15310 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15520 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15311 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15521 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15312 " Default: None"
15522 " Default: None"
15313 msgstr ""
15523 msgstr ""
15314 "``regkeyalt``\n"
15524 "``regkeyalt``\n"
15315 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
15525 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
15316 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
15526 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
15317 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
15527 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
15318 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
15528 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
15319 " По умолчанию: не задан"
15529 " По умолчанию: не задан"
15320
15530
15321 msgid ""
15531 msgid ""
15322 "``regname``\n"
15532 "``regname``\n"
15323 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15533 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15324 " unnamed (default) value."
15534 " unnamed (default) value."
15325 msgstr ""
15535 msgstr ""
15326 "``regname``\n"
15536 "``regname``\n"
15327 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
15537 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
15328 " неименованный параметр."
15538 " неименованный параметр."
15329
15539
15330 msgid ""
15540 msgid ""
15331 "``regappend``\n"
15541 "``regappend``\n"
15332 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15542 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15333 " the executable name of the tool.\n"
15543 " the executable name of the tool.\n"
15334 " Default: None"
15544 " Default: None"
15335 msgstr ""
15545 msgstr ""
15336 "``regappend``\n"
15546 "``regappend``\n"
15337 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
15547 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
15338 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
15548 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
15339 " По умолчанию: не задан"
15549 " По умолчанию: не задан"
15340
15550
15341 msgid ""
15551 msgid ""
15342 "\n"
15552 "\n"
15343 "``hooks``\n"
15553 "``hooks``\n"
15344 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15554 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15345 msgstr ""
15555 msgstr ""
15346 "\n"
15556 "\n"
15347 "``hooks``\n"
15557 "``hooks``\n"
15348 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15558 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15349
15559
15350 msgid ""
15560 msgid ""
15351 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15561 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15352 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15562 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15353 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15563 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15354 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15564 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15355 "value or setting it to an empty string."
15565 "value or setting it to an empty string."
15356 msgstr ""
15566 msgstr ""
15357 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
15567 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
15358 "действиях, таких как начало или конец фиксации. Можно задавать несколько\n"
15568 "действиях, таких как начало или конец фиксации. Можно задавать несколько\n"
15359 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
15569 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
15360 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
15570 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
15361 "для него пустую строку."
15571 "для него пустую строку."
15362
15572
15363 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15573 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15364 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
15574 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
15365
15575
15366 msgid ""
15576 msgid ""
15367 " [hooks]\n"
15577 " [hooks]\n"
15368 " # update working directory after adding changesets\n"
15578 " # update working directory after adding changesets\n"
15369 " changegroup.update = hg update\n"
15579 " changegroup.update = hg update\n"
15370 " # do not use the site-wide hook\n"
15580 " # do not use the site-wide hook\n"
15371 " incoming =\n"
15581 " incoming =\n"
15372 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15582 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15373 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15583 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15374 msgstr ""
15584 msgstr ""
15375 " [hooks]\n"
15585 " [hooks]\n"
15376 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
15586 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
15377 " changegroup.update = hg update\n"
15587 " changegroup.update = hg update\n"
15378 " # не использовать глобальный хук\n"
15588 " # не использовать глобальный хук\n"
15379 " incoming =\n"
15589 " incoming =\n"
15380 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15590 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15381 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15591 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
15382
15592
15383 msgid ""
15593 msgid ""
15384 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15594 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15385 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15595 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15386 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15596 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15387 msgstr ""
15597 msgstr ""
15388 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
15598 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
15389 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
15599 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
15390 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
15600 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
15391
15601
15392 msgid ""
15602 msgid ""
15393 "``changegroup``\n"
15603 "``changegroup``\n"
15394 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15604 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15395 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15605 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15396 " changes came is in ``$HG_URL``."
15606 " changes came is in ``$HG_URL``."
15397 msgstr ""
15607 msgstr ""
15398 "``changegroup``\n"
15608 "``changegroup``\n"
15399 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
15609 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
15400 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
15610 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
15401 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15611 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15402
15612
15403 msgid ""
15613 msgid ""
15404 "``commit``\n"
15614 "``commit``\n"
15405 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15615 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15406 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15616 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15407 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15617 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15408 msgstr ""
15618 msgstr ""
15409 "``commit``\n"
15619 "``commit``\n"
15410 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
15620 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
15411 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
15621 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
15412 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
15622 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
15413
15623
15414 msgid ""
15624 msgid ""
15415 "``incoming``\n"
15625 "``incoming``\n"
15416 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15626 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15417 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15627 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15418 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15628 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15419 msgstr ""
15629 msgstr ""
15420 "``incoming``\n"
15630 "``incoming``\n"
15421 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
15631 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
15422 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
15632 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
15423 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15633 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15424
15634
15425 msgid ""
15635 msgid ""
15426 "``outgoing``\n"
15636 "``outgoing``\n"
15427 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15637 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15428 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15638 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15429 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15639 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15430 msgstr ""
15640 msgstr ""
15431 "``outgoing``\n"
15641 "``outgoing``\n"
15432 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
15642 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
15433 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
15643 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
15434 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
15644 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
15435 " \"preoutgoing\""
15645 " \"preoutgoing\""
15436
15646
15437 msgid ""
15647 msgid ""
15438 "``post-<command>``\n"
15648 "``post-<command>``\n"
15439 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15649 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15440 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15650 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15441 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15651 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15442 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15652 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15443 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15653 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15444 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15654 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15445 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15655 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15446 msgstr ""
15656 msgstr ""
15447 "``post-<команда>``\n"
15657 "``post-<команда>``\n"
15448 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
15658 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
15449 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
15659 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
15450 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
15660 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
15451 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
15661 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
15452 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
15662 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
15453 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
15663 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
15454 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
15664 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
15455 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
15665 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
15456 " игнорируется."
15666 " игнорируется."
15457
15667
15458 msgid ""
15668 msgid ""
15459 "``pre-<command>``\n"
15669 "``pre-<command>``\n"
15460 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15670 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15461 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15671 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15462 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15672 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15463 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15673 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15464 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15674 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15465 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15675 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15466 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15676 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15467 " code."
15677 " code."
15468 msgstr ""
15678 msgstr ""
15469 "``pre-<команда>``\n"
15679 "``pre-<команда>``\n"
15470 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
15680 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
15471 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
15681 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
15472 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
15682 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
15473 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
15683 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
15474 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
15684 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
15475 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
15685 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
15476 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
15686 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
15477 " хука игнорируется."
15687 " хука игнорируется."
15478
15688
15479 msgid ""
15689 msgid ""
15480 "``prechangegroup``\n"
15690 "``prechangegroup``\n"
15481 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15691 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15482 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15692 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15483 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15693 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15484 " will come is in ``$HG_URL``."
15694 " will come is in ``$HG_URL``."
15485 msgstr ""
15695 msgstr ""
15486 "``prechangegroup``\n"
15696 "``prechangegroup``\n"
15487 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
15697 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
15488 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
15698 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
15489 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
15699 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
15490 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
15700 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
15491
15701
15492 msgid ""
15702 msgid ""
15493 "``precommit``\n"
15703 "``precommit``\n"
15494 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15704 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15495 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15705 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15496 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15706 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15497 msgstr ""
15707 msgstr ""
15498 "``precommit``\n"
15708 "``precommit``\n"
15499 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
15709 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
15500 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
15710 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
15501 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
15711 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
15502 " и ``$HG_PARENT2``."
15712 " и ``$HG_PARENT2``."
15503
15713
15504 msgid ""
15714 msgid ""
15505 "``prelistkeys``\n"
15715 "``prelistkeys``\n"
15506 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15716 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15507 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15717 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15508 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15718 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15509 msgstr ""
15719 msgstr ""
15510 "``prelistkeys``\n"
15720 "``prelistkeys``\n"
15511 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
15721 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
15512 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
15722 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
15513 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
15723 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
15514
15724
15515 msgid ""
15725 msgid ""
15516 "``preoutgoing``\n"
15726 "``preoutgoing``\n"
15517 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15727 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15518 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15728 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15519 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15729 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15520 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15730 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15521 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15731 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15522 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15732 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15523 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15733 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15524 " is happening on behalf of repository on same system."
15734 " is happening on behalf of repository on same system."
15525 msgstr ""
15735 msgstr ""
15526 "``preoutgoing``\n"
15736 "``preoutgoing``\n"
15527 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
15737 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
15528 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
15738 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
15529 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
15739 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
15530 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
15740 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
15531 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
15741 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
15532 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
15742 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
15533 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
15743 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
15534 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
15744 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
15535
15745
15536 msgid ""
15746 msgid ""
15537 "``prepushkey``\n"
15747 "``prepushkey``\n"
15538 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15748 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15539 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15749 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15540 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15750 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15541 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15751 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15542 " ``$HG_NEW``."
15752 " ``$HG_NEW``."
15543 msgstr ""
15753 msgstr ""
15544 "``prepushkey``\n"
15754 "``prepushkey``\n"
15545 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
15755 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
15546 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
15756 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
15547 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
15757 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
15548 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
15758 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
15549 " в ``$HG_NEW``."
15759 " в ``$HG_NEW``."
15550
15760
15551 msgid ""
15761 msgid ""
15552 "``pretag``\n"
15762 "``pretag``\n"
15553 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15763 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15554 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15764 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15555 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15765 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15556 "is\n"
15766 "is\n"
15557 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15767 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15558 msgstr ""
15768 msgstr ""
15559 "``pretag``\n"
15769 "``pretag``\n"
15560 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
15770 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
15561 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
15771 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
15562 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
15772 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
15563 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
15773 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
15564 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
15774 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
15565
15775
15566 msgid ""
15776 msgid ""
15567 "``pretxnchangegroup``\n"
15777 "``pretxnchangegroup``\n"
15568 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15778 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15569 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15779 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15570 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15780 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15571 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15781 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15572 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15782 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15573 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15783 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15574 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15784 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15575 " ``$HG_URL``."
15785 " ``$HG_URL``."
15576 msgstr ""
15786 msgstr ""
15577 "``pretxnchangegroup``\n"
15787 "``pretxnchangegroup``\n"
15578 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
15788 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
15579 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
15789 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
15580 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
15790 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
15581 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
15791 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
15582 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
15792 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
15583 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
15793 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
15584 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
15794 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
15585 " изменений передается в ``$HG_URL``."
15795 " изменений передается в ``$HG_URL``."
15586
15796
15587 msgid ""
15797 msgid ""
15588 "``pretxncommit``\n"
15798 "``pretxncommit``\n"
15589 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15799 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15590 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15800 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15591 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15801 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15592 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15802 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15593 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15803 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15594 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15804 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15595 msgstr ""
15805 msgstr ""
15596 "``pretxncommit``\n"
15806 "``pretxncommit``\n"
15597 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
15807 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
15598 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
15808 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
15599 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
15809 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
15600 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
15810 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
15601 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
15811 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
15602 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
15812 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
15603
15813
15604 msgid ""
15814 msgid ""
15605 "``preupdate``\n"
15815 "``preupdate``\n"
15606 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15816 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15607 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15817 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15608 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15818 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15609 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15819 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15610 msgstr ""
15820 msgstr ""
15611 "``preupdate``\n"
15821 "``preupdate``\n"
15612 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
15822 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
15613 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
15823 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
15614 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
15824 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
15615 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
15825 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
15616 " ``$HG_PARENT2``."
15826 " ``$HG_PARENT2``."
15617
15827
15618 msgid ""
15828 msgid ""
15619 "``listkeys``\n"
15829 "``listkeys``\n"
15620 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15830 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15621 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15831 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15622 " dictionary containing the keys and values."
15832 " dictionary containing the keys and values."
15623 msgstr ""
15833 msgstr ""
15624 "``listkeys``\n"
15834 "``listkeys``\n"
15625 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
15835 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
15626 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
15836 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
15627 " словарь, содержащий ключи и значения."
15837 " словарь, содержащий ключи и значения."
15628
15838
15629 msgid ""
15839 msgid ""
15630 "``pushkey``\n"
15840 "``pushkey``\n"
15631 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15841 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15632 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15842 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15633 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15843 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15634 " value is in ``$HG_NEW``."
15844 " value is in ``$HG_NEW``."
15635 msgstr ""
15845 msgstr ""
15636 "``pushkey``\n"
15846 "``pushkey``\n"
15637 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
15847 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
15638 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15848 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15639 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
15849 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
15640 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
15850 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
15641
15851
15642 msgid ""
15852 msgid ""
15643 "``tag``\n"
15853 "``tag``\n"
15644 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15854 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15645 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15855 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15646 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15856 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15647 msgstr ""
15857 msgstr ""
15648 "``tag``\n"
15858 "``tag``\n"
15649 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
15859 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
15650 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
15860 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
15651 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
15861 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
15652
15862
15653 msgid ""
15863 msgid ""
15654 "``update``\n"
15864 "``update``\n"
15655 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15865 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15656 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15866 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15657 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15867 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15658 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15868 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15659 msgstr ""
15869 msgstr ""
15660 "``update``\n"
15870 "``update``\n"
15661 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
15871 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
15662 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
15872 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
15663 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
15873 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
15664 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
15874 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
15665 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
15875 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
15666
15876
15667 msgid ""
15877 msgid ""
15668 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15878 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15669 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15879 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15670 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15880 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15671 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15881 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15672 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15882 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15673 msgstr ""
15883 msgstr ""
15674 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
15884 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
15675 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
15885 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
15676 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
15886 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
15677 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
15887 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
15678 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
15888 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
15679 " commit."
15889 " commit."
15680
15890
15681 msgid ""
15891 msgid ""
15682 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15892 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15683 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15893 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15684 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15894 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15685 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15895 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15686 msgstr ""
15896 msgstr ""
15687 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
15897 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
15688 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
15898 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
15689 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
15899 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
15690 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
15900 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
15691
15901
15692 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15902 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15693 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
15903 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
15694
15904
15695 msgid ""
15905 msgid ""
15696 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15906 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15697 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15907 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15698 msgstr ""
15908 msgstr ""
15699 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
15909 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
15700 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
15910 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
15701
15911
15702 msgid ""
15912 msgid ""
15703 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15913 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15704 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15914 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15705 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15915 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15706 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15916 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15707 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15917 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15708 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15918 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15709 msgstr ""
15919 msgstr ""
15710 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
15920 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
15711 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
15921 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
15712 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
15922 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
15713 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
15923 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
15714 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
15924 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
15715 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
15925 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
15716
15926
15717 msgid ""
15927 msgid ""
15718 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15928 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15719 "is treated as a failure."
15929 "is treated as a failure."
15720 msgstr ""
15930 msgstr ""
15721 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
15931 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
15722 "что расценивается как ошибка."
15932 "что расценивается как ошибка."
15723
15933
15724 msgid ""
15934 msgid ""
15725 "\n"
15935 "\n"
15726 "``http_proxy``\n"
15936 "``http_proxy``\n"
15727 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15937 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15728 msgstr ""
15938 msgstr ""
15729 "\n"
15939 "\n"
15730 "``http_proxy``\n"
15940 "``http_proxy``\n"
15731 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15941 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15732
15942
15733 msgid ""
15943 msgid ""
15734 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15944 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15735 "proxy."
15945 "proxy."
15736 msgstr ""
15946 msgstr ""
15737 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
15947 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
15738 "HTTP-прокси."
15948 "HTTP-прокси."
15739
15949
15740 msgid ""
15950 msgid ""
15741 "``host``\n"
15951 "``host``\n"
15742 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15952 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15743 " \"myproxy:8000\"."
15953 " \"myproxy:8000\"."
15744 msgstr ""
15954 msgstr ""
15745 "``host``\n"
15955 "``host``\n"
15746 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
15956 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
15747 " \"myproxy:8000\"."
15957 " \"myproxy:8000\"."
15748
15958
15749 msgid ""
15959 msgid ""
15750 "``no``\n"
15960 "``no``\n"
15751 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15961 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15752 " the proxy."
15962 " the proxy."
15753 msgstr ""
15963 msgstr ""
15754 "``no``\n"
15964 "``no``\n"
15755 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
15965 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
15756 " в обход прокси-сервера."
15966 " в обход прокси-сервера."
15757
15967
15758 msgid ""
15968 msgid ""
15759 "``passwd``\n"
15969 "``passwd``\n"
15760 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15970 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15761 msgstr ""
15971 msgstr ""
15762 "``passwd``\n"
15972 "``passwd``\n"
15763 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
15973 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
15764
15974
15765 msgid ""
15975 msgid ""
15766 "``user``\n"
15976 "``user``\n"
15767 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15977 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15768 msgstr ""
15978 msgstr ""
15769 "``user``\n"
15979 "``user``\n"
15770 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
15980 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
15771
15981
15772 msgid ""
15982 msgid ""
15773 "``always``\n"
15983 "``always``\n"
15774 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15984 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15775 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15985 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15776 msgstr ""
15986 msgstr ""
15777 "``always``\n"
15987 "``always``\n"
15778 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
15988 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
15779 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
15989 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
15780
15990
15781 msgid ""
15991 msgid ""
15782 "``smtp``\n"
15992 "``smtp``\n"
15783 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15993 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15784 msgstr ""
15994 msgstr ""
15785 "``smtp``\n"
15995 "``smtp``\n"
15786 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15996 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15787
15997
15788 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15998 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15789 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
15999 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
15790
16000
15791 msgid ""
16001 msgid ""
15792 "``host``\n"
16002 "``host``\n"
15793 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16003 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15794 msgstr ""
16004 msgstr ""
15795 "``host``\n"
16005 "``host``\n"
15796 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
16006 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
15797
16007
15798 msgid ""
16008 msgid ""
15799 "``port``\n"
16009 "``port``\n"
15800 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16010 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15801 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
16011 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
15802
16012
15803 msgid ""
16013 msgid ""
15804 "``tls``\n"
16014 "``tls``\n"
15805 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16015 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15806 "starttls,\n"
16016 "starttls,\n"
15807 " smtps or none. Default: none."
16017 " smtps or none. Default: none."
15808 msgstr ""
16018 msgstr ""
15809 "``tls``\n"
16019 "``tls``\n"
15810 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
16020 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
15811 "серверу:\n"
16021 "серверу:\n"
15812 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
16022 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
15813
16023
15814 msgid ""
16024 msgid ""
15815 "``username``\n"
16025 "``username``\n"
15816 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16026 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15817 " Default: none."
16027 " Default: none."
15818 msgstr ""
16028 msgstr ""
15819 "``username``\n"
16029 "``username``\n"
15820 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
16030 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
15821 " По умолчанию: не задан."
16031 " По умолчанию: не задан."
15822
16032
15823 msgid ""
16033 msgid ""
15824 "``password``\n"
16034 "``password``\n"
15825 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16035 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15826 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16036 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15827 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16037 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15828 msgstr ""
16038 msgstr ""
15829 "``password``\n"
16039 "``password``\n"
15830 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
16040 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
15831 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
16041 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
15832 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
16042 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
15833
16043
15834 msgid ""
16044 msgid ""
15835 "``local_hostname``\n"
16045 "``local_hostname``\n"
15836 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16046 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15837 " itself to the MTA."
16047 " itself to the MTA."
15838 msgstr ""
16048 msgstr ""
15839 "``local_hostname``\n"
16049 "``local_hostname``\n"
15840 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
16050 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
15841 " самоидентификации через MTA."
16051 " самоидентификации через MTA."
15842
16052
15843 msgid ""
16053 msgid ""
15844 "\n"
16054 "\n"
15845 "``patch``\n"
16055 "``patch``\n"
15846 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16056 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15847 msgstr ""
16057 msgstr ""
15848 "\n"
16058 "\n"
15849 "``patch``\n"
16059 "``patch``\n"
15850 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16060 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15851
16061
15852 msgid ""
16062 msgid ""
15853 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16063 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15854 "command or with Mercurial Queues extension."
16064 "command or with Mercurial Queues extension."
15855 msgstr ""
16065 msgstr ""
15856 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
16066 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
15857 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
16067 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
15858
16068
15859 msgid ""
16069 msgid ""
15860 "``eol``\n"
16070 "``eol``\n"
15861 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16071 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15862 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16072 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15863 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16073 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15864 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16074 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15865 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16075 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15866 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16076 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15867 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16077 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15868 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16078 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15869 " Default: strict."
16079 " Default: strict."
15870 msgstr ""
16080 msgstr ""
15871 "``eol``\n"
16081 "``eol``\n"
15872 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
16082 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
15873 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
16083 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
15874 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
16084 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
15875 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
16085 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
15876 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
16086 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
15877 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
16087 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
15878 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
16088 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
15879 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
16089 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
15880 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
16090 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
15881 " По умолчанию: strict."
16091 " По умолчанию: strict."
15882
16092
15883 msgid ""
16093 msgid ""
15884 "\n"
16094 "\n"
15885 "``paths``\n"
16095 "``paths``\n"
15886 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16096 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15887 msgstr ""
16097 msgstr ""
15888 "\n"
16098 "\n"
15889 "``paths``\n"
16099 "``paths``\n"
15890 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16100 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15891
16101
15892 msgid ""
16102 msgid ""
15893 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16103 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15894 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16104 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15895 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16105 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15896 "the following entries."
16106 "the following entries."
15897 msgstr ""
16107 msgstr ""
15898 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
16108 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
15899 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
16109 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
15900 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
16110 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
15901
16111
15902 msgid ""
16112 msgid ""
15903 "``default``\n"
16113 "``default``\n"
15904 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16114 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15905 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16115 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15906 " cloned."
16116 " cloned."
15907 msgstr ""
16117 msgstr ""
15908 "``default``\n"
16118 "``default``\n"
15909 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
16119 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
15910 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
16120 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
15911 " клонировано."
16121 " клонировано."
15912
16122
15913 msgid ""
16123 msgid ""
15914 "``default-push``\n"
16124 "``default-push``\n"
15915 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16125 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15916 " is specified."
16126 " is specified."
15917 msgstr ""
16127 msgstr ""
15918 "``default-push``\n"
16128 "``default-push``\n"
15919 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
16129 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
15920 " если хранилище назначения не задано."
16130 " если хранилище назначения не задано."
15921
16131
15922 msgid ""
16132 msgid ""
15923 "\n"
16133 "\n"
15924 "``profiling``\n"
16134 "``profiling``\n"
15925 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16135 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15926 msgstr ""
16136 msgstr ""
15927 "\n"
16137 "\n"
15928 "``profiling``\n"
16138 "``profiling``\n"
15929 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16139 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15930
16140
15931 msgid ""
16141 msgid ""
15932 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16142 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15933 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16143 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15934 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16144 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15935 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16145 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15936 "using lsprof."
16146 "using lsprof."
15937 msgstr ""
16147 msgstr ""
15938 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
16148 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
15939 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
16149 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
15940 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
16150 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
15941 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
16151 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
15942 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
16152 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
15943
16153
15944 msgid ""
16154 msgid ""
15945 "``format``\n"
16155 "``format``\n"
15946 " Profiling format.\n"
16156 " Profiling format.\n"
15947 " Default: text."
16157 " Default: text."
15948 msgstr ""
16158 msgstr ""
15949 "``format``\n"
16159 "``format``\n"
15950 " Формат профилирования.\n"
16160 " Формат профилирования.\n"
15951 " По умолчанию: text (текстовый)."
16161 " По умолчанию: text (текстовый)."
15952
16162
15953 msgid ""
16163 msgid ""
15954 " ``text``\n"
16164 " ``text``\n"
15955 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16165 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15956 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16166 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15957 " not kept.\n"
16167 " not kept.\n"
15958 " ``kcachegrind``\n"
16168 " ``kcachegrind``\n"
15959 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16169 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15960 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16170 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15961 " kcachegrind."
16171 " kcachegrind."
15962 msgstr ""
16172 msgstr ""
15963 " ``text``\n"
16173 " ``text``\n"
15964 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
16174 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
15965 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
16175 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
15966 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
16176 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
15967 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
16177 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
15968 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
16178 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
15969
16179
15970 msgid ""
16180 msgid ""
15971 "``output``\n"
16181 "``output``\n"
15972 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16182 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15973 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16183 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15974 " stderr"
16184 " stderr"
15975 msgstr ""
16185 msgstr ""
15976 "``output``\n"
16186 "``output``\n"
15977 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
16187 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
15978 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
16188 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
15979 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
16189 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
15980
16190
15981 msgid ""
16191 msgid ""
15982 "``revsetalias``\n"
16192 "``revsetalias``\n"
15983 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16193 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15984 msgstr ""
16194 msgstr ""
15985 "``revsetalias``\n"
16195 "``revsetalias``\n"
15986 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16196 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15987
16197
15988 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16198 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15989 msgstr ""
16199 msgstr ""
15990 "Определения псеводнимов для множеств ревизий (revsets).\n"
16200 "Определения псеводнимов для множеств ревизий (revsets).\n"
15991 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
16201 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
15992
16202
15993 msgid ""
16203 msgid ""
15994 "``server``\n"
16204 "``server``\n"
15995 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16205 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15996 msgstr ""
16206 msgstr ""
15997 "``server``\n"
16207 "``server``\n"
15998 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16208 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15999
16209
16000 msgid "Controls generic server settings."
16210 msgid "Controls generic server settings."
16001 msgstr "Общие настройки сервера."
16211 msgstr "Общие настройки сервера."
16002
16212
16003 msgid ""
16213 msgid ""
16004 "``uncompressed``\n"
16214 "``uncompressed``\n"
16005 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16215 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16006 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16216 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16007 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16217 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16008 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16218 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16009 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16219 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16010 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16220 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16011 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16221 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16012 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16222 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16013 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16223 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16014 " Default is True."
16224 " Default is True."
16015 msgstr ""
16225 msgstr ""
16016 "``uncompressed``\n"
16226 "``uncompressed``\n"
16017 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
16227 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
16018 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
16228 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
16019 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
16229 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
16020 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
16230 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
16021 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
16231 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
16022 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
16232 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
16023 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
16233 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
16024 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
16234 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
16025 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
16235 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
16026 " время определения, какие данные передавать.\n"
16236 " время определения, какие данные передавать.\n"
16027 " По умолчанию True (включен)."
16237 " По умолчанию True (включен)."
16028
16238
16029 msgid ""
16239 msgid ""
16030 "``validate``\n"
16240 "``validate``\n"
16031 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16241 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16032 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16242 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16033 " present. Default is False."
16243 " present. Default is False."
16034 msgstr ""
16244 msgstr ""
16035 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
16245 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
16036 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
16246 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
16037 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
16247 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
16038 " По умолчанию False (отключено)."
16248 " По умолчанию False (отключено)."
16039
16249
16040 msgid ""
16250 msgid ""
16041 "``subpaths``\n"
16251 "``subpaths``\n"
16042 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16252 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16043 msgstr ""
16253 msgstr ""
16044 "``subpaths``\n"
16254 "``subpaths``\n"
16045 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16255 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16046
16256
16047 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16257 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16048 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
16258 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
16049
16259
16050 msgid " <pattern> = <replacement>"
16260 msgid " <pattern> = <replacement>"
16051 msgstr " <шаблон> = <замена>"
16261 msgstr " <шаблон> = <замена>"
16052
16262
16053 msgid ""
16263 msgid ""
16054 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16264 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16055 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16265 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16056 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16266 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16057 "instance::"
16267 "instance::"
16058 msgstr ""
16268 msgstr ""
16059 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
16269 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
16060 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
16270 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
16061 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
16271 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
16062 "Например::"
16272 "Например::"
16063
16273
16064 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16274 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16065 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16275 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16066
16276
16067 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16277 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16068 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
16278 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
16069
16279
16070 msgid "All patterns are applied in definition order."
16280 msgid "All patterns are applied in definition order."
16071 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
16281 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
16072
16282
16073 msgid ""
16283 msgid ""
16074 "``trusted``\n"
16284 "``trusted``\n"
16075 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16285 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16076 msgstr ""
16286 msgstr ""
16077 "``trusted``\n"
16287 "``trusted``\n"
16078 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16288 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16079
16289
16080 msgid ""
16290 msgid ""
16081 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16291 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16082 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16292 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16083 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16293 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16084 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16294 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16085 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16295 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16086 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16296 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16087 "section."
16297 "section."
16088 msgstr ""
16298 msgstr ""
16089 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
16299 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
16090 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
16300 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
16091 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
16301 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
16092 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
16302 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
16093 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
16303 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
16094 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
16304 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
16095 "секции ``[web]``."
16305 "секции ``[web]``."
16096
16306
16097 msgid ""
16307 msgid ""
16098 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16308 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16099 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16309 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16100 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16310 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16101 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16311 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16102 "user or service running Mercurial."
16312 "user or service running Mercurial."
16103 msgstr ""
16313 msgstr ""
16104 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
16314 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
16105 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
16315 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
16106 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
16316 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
16107 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
16317 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
16108 "или службы, под которым запущен Mercurial."
16318 "или службы, под которым запущен Mercurial."
16109
16319
16110 msgid ""
16320 msgid ""
16111 "``users``\n"
16321 "``users``\n"
16112 " Comma-separated list of trusted users."
16322 " Comma-separated list of trusted users."
16113 msgstr ""
16323 msgstr ""
16114 "``users``\n"
16324 "``users``\n"
16115 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
16325 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
16116
16326
16117 msgid ""
16327 msgid ""
16118 "``groups``\n"
16328 "``groups``\n"
16119 " Comma-separated list of trusted groups."
16329 " Comma-separated list of trusted groups."
16120 msgstr ""
16330 msgstr ""
16121 "``groups``\n"
16331 "``groups``\n"
16122 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
16332 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
16123
16333
16124 msgid ""
16334 msgid ""
16125 "\n"
16335 "\n"
16126 "``ui``\n"
16336 "``ui``\n"
16127 "\"\"\"\"\"\""
16337 "\"\"\"\"\"\""
16128 msgstr ""
16338 msgstr ""
16129 "\n"
16339 "\n"
16130 "``ui``\n"
16340 "``ui``\n"
16131 "\"\"\"\"\"\""
16341 "\"\"\"\"\"\""
16132
16342
16133 msgid "User interface controls."
16343 msgid "User interface controls."
16134 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
16344 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
16135
16345
16136 msgid ""
16346 msgid ""
16137 "``archivemeta``\n"
16347 "``archivemeta``\n"
16138 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16348 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16139 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16349 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16140 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16350 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16141 " Default is True."
16351 " Default is True."
16142 msgstr ""
16352 msgstr ""
16143 "``archivemeta``\n"
16353 "``archivemeta``\n"
16144 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
16354 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
16145 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
16355 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
16146 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
16356 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
16147 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
16357 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
16148
16358
16149 msgid ""
16359 msgid ""
16150 "``askusername``\n"
16360 "``askusername``\n"
16151 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16361 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16152 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16362 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16153 "will\n"
16363 "will\n"
16154 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16364 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16155 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16365 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16156 " Default is False."
16366 " Default is False."
16157 msgstr ""
16367 msgstr ""
16158 "``askusername``\n"
16368 "``askusername``\n"
16159 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
16369 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
16160 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
16370 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
16161 "предложено\n"
16371 "предложено\n"
16162 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
16372 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
16163 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
16373 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
16164
16374
16165 msgid ""
16375 msgid ""
16166 "``commitsubrepos``\n"
16376 "``commitsubrepos``\n"
16167 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16377 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16168 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16378 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16169 " changes, abort the commit.\n"
16379 " changes, abort the commit.\n"
16170 " Default is False."
16380 " Default is False."
16171 msgstr ""
16381 msgstr ""
16172 "``commitsubrepos``\n"
16382 "``commitsubrepos``\n"
16173 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
16383 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
16174 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
16384 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
16175 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
16385 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
16176 " По умолчанию False (выключено)."
16386 " По умолчанию False (выключено)."
16177
16387
16178 msgid ""
16388 msgid ""
16179 "``debug``\n"
16389 "``debug``\n"
16180 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16390 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16181 msgstr ""
16391 msgstr ""
16182 "``debug``\n"
16392 "``debug``\n"
16183 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
16393 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
16184
16394
16185 msgid ""
16395 msgid ""
16186 "``editor``\n"
16396 "``editor``\n"
16187 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16397 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16188 msgstr ""
16398 msgstr ""
16189 "``editor``\n"
16399 "``editor``\n"
16190 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
16400 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
16191
16401
16192 msgid ""
16402 msgid ""
16193 "``fallbackencoding``\n"
16403 "``fallbackencoding``\n"
16194 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16404 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16195 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16405 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16196 msgstr ""
16406 msgstr ""
16197 "``fallbackencoding``\n"
16407 "``fallbackencoding``\n"
16198 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
16408 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
16199 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
16409 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
16200
16410
16201 msgid ""
16411 msgid ""
16202 "``ignore``\n"
16412 "``ignore``\n"
16203 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16413 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16204 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16414 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16205 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16415 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16206 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16416 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16207 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16417 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16208 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16418 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16209 msgstr ""
16419 msgstr ""
16210 "``ignore``\n"
16420 "``ignore``\n"
16211 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
16421 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
16212 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
16422 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
16213 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
16423 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
16214 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
16424 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
16215 " Дополнительно см. справку по hgignore."
16425 " Дополнительно см. справку по hgignore."
16216
16426
16217 msgid ""
16427 msgid ""
16218 "``interactive``\n"
16428 "``interactive``\n"
16219 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16429 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16220 msgstr ""
16430 msgstr ""
16221 "``interactive``\n"
16431 "``interactive``\n"
16222 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
16432 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
16223 " По умолчанию True (включено)."
16433 " По умолчанию True (включено)."
16224
16434
16225 msgid ""
16435 msgid ""
16226 "``logtemplate``\n"
16436 "``logtemplate``\n"
16227 " Template string for commands that print changesets."
16437 " Template string for commands that print changesets."
16228 msgstr ""
16438 msgstr ""
16229 "``logtemplate``\n"
16439 "``logtemplate``\n"
16230 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
16440 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
16231
16441
16232 msgid ""
16442 msgid ""
16233 "``merge``\n"
16443 "``merge``\n"
16234 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16444 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16235 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16445 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16236 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16446 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16237 msgstr ""
16447 msgstr ""
16238 "``merge``\n"
16448 "``merge``\n"
16239 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
16449 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
16240 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
16450 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
16241 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
16451 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
16242
16452
16243 msgid ""
16453 msgid ""
16244 "``portablefilenames``\n"
16454 "``portablefilenames``\n"
16245 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16455 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16246 " Default is ``warn``.\n"
16456 " Default is ``warn``.\n"
16247 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16457 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16248 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16458 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16249 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16459 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16250 "reserved\n"
16460 "reserved\n"
16251 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16461 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16252 "case\n"
16462 "case\n"
16253 " collision with an existing file).\n"
16463 " collision with an existing file).\n"
16254 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16464 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16255 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16465 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16256 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16466 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16257 msgstr ""
16467 msgstr ""
16258 "``portablefilenames``\n"
16468 "``portablefilenames``\n"
16259 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
16469 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
16260 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
16470 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
16261 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
16471 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
16262 "платформах\n"
16472 "платформах\n"
16263 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
16473 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
16264 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
16474 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
16265 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
16475 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
16266 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
16476 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
16267 " регистром букв).\n"
16477 " регистром букв).\n"
16268 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
16478 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
16269 " печатается.\n"
16479 " печатается.\n"
16270 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
16480 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
16271 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
16481 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
16272
16482
16273 msgid ""
16483 msgid ""
16274 "``quiet``\n"
16484 "``quiet``\n"
16275 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16485 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16276 msgstr ""
16486 msgstr ""
16277 "``quiet``\n"
16487 "``quiet``\n"
16278 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
16488 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
16279
16489
16280 msgid ""
16490 msgid ""
16281 "``remotecmd``\n"
16491 "``remotecmd``\n"
16282 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16492 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16283 msgstr ""
16493 msgstr ""
16284 "``remotecmd``\n"
16494 "``remotecmd``\n"
16285 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
16495 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
16286 "pull.\n"
16496 "pull.\n"
16287 " По умолчанию ``hg``."
16497 " По умолчанию ``hg``."
16288
16498
16289 msgid ""
16499 msgid ""
16290 "``report_untrusted``\n"
16500 "``report_untrusted``\n"
16291 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16501 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16292 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16502 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16293 msgstr ""
16503 msgstr ""
16294 "``report_untrusted``\n"
16504 "``report_untrusted``\n"
16295 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
16505 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
16296 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
16506 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
16297 " По умолчанию True (включено)."
16507 " По умолчанию True (включено)."
16298
16508
16299 msgid ""
16509 msgid ""
16300 "``slash``\n"
16510 "``slash``\n"
16301 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16511 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16302 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16512 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16303 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16513 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16304 " backslash character (``\\``)).\n"
16514 " backslash character (``\\``)).\n"
16305 " Default is False."
16515 " Default is False."
16306 msgstr ""
16516 msgstr ""
16307 "``slash``\n"
16517 "``slash``\n"
16308 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
16518 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
16309 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
16519 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
16310 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
16520 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
16311 " обратный слэш (``\\``)).\n"
16521 " обратный слэш (``\\``)).\n"
16312 " По умолчанию False (отключено)."
16522 " По умолчанию False (отключено)."
16313
16523
16314 msgid ""
16524 msgid ""
16315 "``ssh``\n"
16525 "``ssh``\n"
16316 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16526 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16317 msgstr ""
16527 msgstr ""
16318 "``ssh``\n"
16528 "``ssh``\n"
16319 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
16529 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
16320
16530
16321 msgid ""
16531 msgid ""
16322 "``strict``\n"
16532 "``strict``\n"
16323 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16533 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16324 " abbreviations. True or False. Default is False."
16534 " abbreviations. True or False. Default is False."
16325 msgstr ""
16535 msgstr ""
16326 "``strict``\n"
16536 "``strict``\n"
16327 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
16537 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
16328 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
16538 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
16329
16539
16330 msgid ""
16540 msgid ""
16331 "``style``\n"
16541 "``style``\n"
16332 " Name of style to use for command output."
16542 " Name of style to use for command output."
16333 msgstr ""
16543 msgstr ""
16334 "``style``\n"
16544 "``style``\n"
16335 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
16545 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
16336
16546
16337 msgid ""
16547 msgid ""
16338 "``timeout``\n"
16548 "``timeout``\n"
16339 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16549 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16340 " means no timeout. Default is 600."
16550 " means no timeout. Default is 600."
16341 msgstr ""
16551 msgstr ""
16342 "``timeout``\n"
16552 "``timeout``\n"
16343 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
16553 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
16344 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
16554 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
16345
16555
16346 msgid ""
16556 msgid ""
16347 "``traceback``\n"
16557 "``traceback``\n"
16348 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16558 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16349 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16559 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16350 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16560 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16351 " IOError or MemoryError). Default is False."
16561 " IOError or MemoryError). Default is False."
16352 msgstr ""
16562 msgstr ""
16353 "``traceback``\n"
16563 "``traceback``\n"
16354 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
16564 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
16355 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
16565 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
16356 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
16566 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
16357 " Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
16567 " Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
16358 " По умолчанию False (отключено)."
16568 " По умолчанию False (отключено)."
16359
16569
16360 msgid ""
16570 msgid ""
16361 "``username``\n"
16571 "``username``\n"
16362 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16572 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16363 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16573 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16364 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16574 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16365 "If\n"
16575 "If\n"
16366 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16576 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16367 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16577 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16368 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16578 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16369 " username are expanded."
16579 " username are expanded."
16370 msgstr ""
16580 msgstr ""
16371 "``username``\n"
16581 "``username``\n"
16372 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
16582 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
16373 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
16583 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
16374 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
16584 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
16375 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
16585 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
16376 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
16586 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
16377 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
16587 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
16378 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
16588 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
16379 " в этом параметре."
16589 " в этом параметре."
16380
16590
16381 msgid ""
16591 msgid ""
16382 "``verbose``\n"
16592 "``verbose``\n"
16383 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16593 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16384 msgstr ""
16594 msgstr ""
16385 "``verbose``\n"
16595 "``verbose``\n"
16386 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
16596 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
16387
16597
16388 msgid ""
16598 msgid ""
16389 "\n"
16599 "\n"
16390 "``web``\n"
16600 "``web``\n"
16391 "\"\"\"\"\"\"\""
16601 "\"\"\"\"\"\"\""
16392 msgstr ""
16602 msgstr ""
16393 "\n"
16603 "\n"
16394 "``web``\n"
16604 "``web``\n"
16395 "\"\"\"\"\"\"\""
16605 "\"\"\"\"\"\"\""
16396
16606
16397 msgid ""
16607 msgid ""
16398 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16608 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16399 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16609 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16400 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16610 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16401 "and WSGI)."
16611 "and WSGI)."
16402 msgstr ""
16612 msgstr ""
16403 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
16613 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
16404 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
16614 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
16405 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
16615 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
16406 "вариации для FastCGI и WSGI)."
16616 "вариации для FastCGI и WSGI)."
16407
16617
16408 msgid ""
16618 msgid ""
16409 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16619 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16410 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16620 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16411 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16621 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16412 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16622 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16413 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16623 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16414 "checks."
16624 "checks."
16415 msgstr ""
16625 msgstr ""
16416 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
16626 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
16417 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
16627 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
16418 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
16628 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
16419 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
16629 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
16420 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
16630 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
16421 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
16631 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
16422
16632
16423 msgid ""
16633 msgid ""
16424 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16634 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16425 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16635 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16426 "command line::"
16636 "command line::"
16427 msgstr ""
16637 msgstr ""
16428 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
16638 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
16429 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
16639 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
16430 "командную строку::"
16640 "командную строку::"
16431
16641
16432 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16642 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16433 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16643 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16434
16644
16435 msgid ""
16645 msgid ""
16436 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16646 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16437 "that this should not be used for public servers."
16647 "that this should not be used for public servers."
16438 msgstr ""
16648 msgstr ""
16439 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
16649 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
16440 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
16650 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
16441
16651
16442 msgid "The full set of options is:"
16652 msgid "The full set of options is:"
16443 msgstr "Полный набор опций:"
16653 msgstr "Полный набор опций:"
16444
16654
16445 msgid ""
16655 msgid ""
16446 "``accesslog``\n"
16656 "``accesslog``\n"
16447 " Where to output the access log. Default is stdout."
16657 " Where to output the access log. Default is stdout."
16448 msgstr ""
16658 msgstr ""
16449 "``accesslog``\n"
16659 "``accesslog``\n"
16450 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
16660 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
16451
16661
16452 msgid ""
16662 msgid ""
16453 "``address``\n"
16663 "``address``\n"
16454 " Interface address to bind to. Default is all."
16664 " Interface address to bind to. Default is all."
16455 msgstr ""
16665 msgstr ""
16456 "``address``\n"
16666 "``address``\n"
16457 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
16667 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
16458
16668
16459 msgid ""
16669 msgid ""
16460 "``allow_archive``\n"
16670 "``allow_archive``\n"
16461 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16671 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16462 " Default is empty."
16672 " Default is empty."
16463 msgstr ""
16673 msgstr ""
16464 "``allow_archive``\n"
16674 "``allow_archive``\n"
16465 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
16675 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
16466 " По умолчанию пуст."
16676 " По умолчанию пуст."
16467
16677
16468 msgid ""
16678 msgid ""
16469 "``allowbz2``\n"
16679 "``allowbz2``\n"
16470 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16680 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16471 " revisions.\n"
16681 " revisions.\n"
16472 " Default is False."
16682 " Default is False."
16473 msgstr ""
16683 msgstr ""
16474 "``allowbz2``\n"
16684 "``allowbz2``\n"
16475 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16685 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16476 " формате .tar.bz2.\n"
16686 " формате .tar.bz2.\n"
16477 " По умолчанию False (запрещено)."
16687 " По умолчанию False (запрещено)."
16478
16688
16479 msgid ""
16689 msgid ""
16480 "``allowgz``\n"
16690 "``allowgz``\n"
16481 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16691 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16482 " revisions.\n"
16692 " revisions.\n"
16483 " Default is False."
16693 " Default is False."
16484 msgstr ""
16694 msgstr ""
16485 "``allowgz``\n"
16695 "``allowgz``\n"
16486 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16696 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16487 " формате .tar.gz.\n"
16697 " формате .tar.gz.\n"
16488 " По умолчанию False (запрещено)."
16698 " По умолчанию False (запрещено)."
16489
16699
16490 msgid ""
16700 msgid ""
16491 "``allowpull``\n"
16701 "``allowpull``\n"
16492 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16702 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16493 msgstr ""
16703 msgstr ""
16494 "``allowpull``\n"
16704 "``allowpull``\n"
16495 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
16705 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
16496
16706
16497 msgid ""
16707 msgid ""
16498 "``allow_push``\n"
16708 "``allow_push``\n"
16499 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16709 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16500 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16710 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16501 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16711 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16502 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16712 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16503 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16713 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16504 " examined after the deny_push list."
16714 " examined after the deny_push list."
16505 msgstr ""
16715 msgstr ""
16506 "``allow_push``\n"
16716 "``allow_push``\n"
16507 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
16717 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
16508 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
16718 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
16509 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
16719 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
16510 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
16720 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
16511 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
16721 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
16512 " Этот список проверяется после списка deny_push."
16722 " Этот список проверяется после списка deny_push."
16513
16723
16514 msgid ""
16724 msgid ""
16515 "``guessmime``\n"
16725 "``guessmime``\n"
16516 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16726 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16517 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16727 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16518 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16728 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16519 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16729 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16520 " repositories. Default is False."
16730 " repositories. Default is False."
16521 msgstr ""
16731 msgstr ""
16522 "``guessmime``\n"
16732 "``guessmime``\n"
16523 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
16733 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
16524 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
16734 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
16525 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
16735 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
16526 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
16736 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
16527 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
16737 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
16528
16738
16529 msgid ""
16739 msgid ""
16530 "``allow_read``\n"
16740 "``allow_read``\n"
16531 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16741 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16532 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16742 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16533 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16743 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16534 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16744 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16535 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16745 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16536 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16746 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16537 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16747 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16538 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16748 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16539 " examined after the deny_read list."
16749 " examined after the deny_read list."
16540 msgstr ""
16750 msgstr ""
16541 "``allow_read``\n"
16751 "``allow_read``\n"
16542 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
16752 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
16543 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
16753 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
16544 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
16754 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
16545 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
16755 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
16546 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
16756 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
16547 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
16757 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
16548 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
16758 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
16549 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
16759 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
16550 " deny_read."
16760 " deny_read."
16551
16761
16552 msgid ""
16762 msgid ""
16553 "``allowzip``\n"
16763 "``allowzip``\n"
16554 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16764 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16555 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16765 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16556 msgstr ""
16766 msgstr ""
16557 "``allowzip``\n"
16767 "``allowzip``\n"
16558 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16768 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16559 " формате .zip.\n"
16769 " формате .zip.\n"
16560 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
16770 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
16561
16771
16562 msgid ""
16772 msgid ""
16563 "``baseurl``\n"
16773 "``baseurl``\n"
16564 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16774 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16565 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16775 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16566 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16776 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16567 msgstr ""
16777 msgstr ""
16568 "``baseurl``\n"
16778 "``baseurl``\n"
16569 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
16779 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
16570 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
16780 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
16571 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
16781 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
16572
16782
16573 msgid ""
16783 msgid ""
16574 "``cacerts``\n"
16784 "``cacerts``\n"
16575 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16785 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16576 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16786 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16577 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16787 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16578 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16788 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16579 " with these certificates. The form must be as follows::"
16789 " with these certificates. The form must be as follows::"
16580 msgstr ""
16790 msgstr ""
16581 "``cacerts``\n"
16791 "``cacerts``\n"
16582 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
16792 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
16583 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
16793 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
16584 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
16794 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
16585 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
16795 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
16586 " Формат файла следующий::"
16796 " Формат файла следующий::"
16587
16797
16588 msgid ""
16798 msgid ""
16589 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16799 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16590 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16800 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16591 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16801 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16592 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16802 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16593 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16803 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16594 " -----END CERTIFICATE-----"
16804 " -----END CERTIFICATE-----"
16595 msgstr ""
16805 msgstr ""
16596 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16806 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16597 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
16807 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
16598 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16808 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16599 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16809 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16600 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
16810 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
16601 " -----END CERTIFICATE-----"
16811 " -----END CERTIFICATE-----"
16602
16812
16603 msgid ""
16813 msgid ""
16604 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
16814 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
16605 "wish\n"
16815 "wish\n"
16606 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16816 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16607 " version of the ssl library that is available from\n"
16817 " version of the ssl library that is available from\n"
16608 " ``http://pypi.python.org``."
16818 " ``http://pypi.python.org``."
16609 msgstr ""
16819 msgstr ""
16610 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
16820 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
16611 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
16821 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
16612 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
16822 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
16613 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
16823 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
16614
16824
16615 msgid ""
16825 msgid ""
16616 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16826 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16617 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
16827 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
16618 "crt``.\n"
16828 "crt``.\n"
16619 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16829 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16620 msgstr ""
16830 msgstr ""
16621 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
16831 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
16622 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
16832 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
16623 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
16833 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
16624 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
16834 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
16625
16835
16626 msgid ""
16836 msgid ""
16627 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16837 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16628 " command line."
16838 " command line."
16629 msgstr ""
16839 msgstr ""
16630 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
16840 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
16631 " из командной строки."
16841 " из командной строки."
16632
16842
16633 msgid ""
16843 msgid ""
16634 "``cache``\n"
16844 "``cache``\n"
16635 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16845 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16636 msgstr ""
16846 msgstr ""
16637 "``cache``\n"
16847 "``cache``\n"
16638 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
16848 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
16639
16849
16640 msgid ""
16850 msgid ""
16641 "``contact``\n"
16851 "``contact``\n"
16642 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16852 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16643 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16853 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16644 msgstr ""
16854 msgstr ""
16645 "``contact``\n"
16855 "``contact``\n"
16646 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
16856 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
16647 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
16857 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
16648 " если не задан или пустой."
16858 " если не задан или пустой."
16649
16859
16650 msgid ""
16860 msgid ""
16651 "``deny_push``\n"
16861 "``deny_push``\n"
16652 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16862 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16653 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16863 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16654 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16864 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16655 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16865 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16656 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16866 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16657 msgstr ""
16867 msgstr ""
16658 "``deny_push``\n"
16868 "``deny_push``\n"
16659 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
16869 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
16660 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
16870 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
16661 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
16871 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
16662 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
16872 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
16663 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
16873 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
16664 " проверяется перед списком allow_push."
16874 " проверяется перед списком allow_push."
16665
16875
16666 msgid ""
16876 msgid ""
16667 "``deny_read``\n"
16877 "``deny_read``\n"
16668 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16878 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16669 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16879 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16670 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16880 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16671 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16881 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16672 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16882 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16673 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16883 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16674 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16884 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16675 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16885 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16676 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16886 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16677 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16887 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16678 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16888 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16679 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16889 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16680 " list."
16890 " list."
16681 msgstr ""
16891 msgstr ""
16682 "``deny_read``\n"
16892 "``deny_read``\n"
16683 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
16893 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
16684 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
16894 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
16685 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
16895 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
16686 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
16896 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
16687 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
16897 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
16688 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
16898 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
16689 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
16899 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
16690 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
16900 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
16691 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
16901 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
16692 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
16902 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
16693 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
16903 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
16694
16904
16695 msgid ""
16905 msgid ""
16696 "``descend``\n"
16906 "``descend``\n"
16697 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16907 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16698 "repositories\n"
16908 "repositories\n"
16699 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16909 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16700 "still\n"
16910 "still\n"
16701 " available from the index corresponding to their containing path)."
16911 " available from the index corresponding to their containing path)."
16702 msgstr ""
16912 msgstr ""
16703 "``descend``\n"
16913 "``descend``\n"
16704 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
16914 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
16705 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
16915 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
16706 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
16916 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
16707 " их пути)."
16917 " их пути)."
16708
16918
16709 msgid ""
16919 msgid ""
16710 "``description``\n"
16920 "``description``\n"
16711 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16921 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16712 " Default is \"unknown\"."
16922 " Default is \"unknown\"."
16713 msgstr ""
16923 msgstr ""
16714 "``description``\n"
16924 "``description``\n"
16715 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
16925 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
16716 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
16926 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
16717
16927
16718 msgid ""
16928 msgid ""
16719 "``encoding``\n"
16929 "``encoding``\n"
16720 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16930 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16721 " Example: \"UTF-8\""
16931 " Example: \"UTF-8\""
16722 msgstr ""
16932 msgstr ""
16723 "``encoding``\n"
16933 "``encoding``\n"
16724 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
16934 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
16725 " Например: \"UTF-8\""
16935 " Например: \"UTF-8\""
16726
16936
16727 msgid ""
16937 msgid ""
16728 "``errorlog``\n"
16938 "``errorlog``\n"
16729 " Where to output the error log. Default is stderr."
16939 " Where to output the error log. Default is stderr."
16730 msgstr ""
16940 msgstr ""
16731 "``errorlog``\n"
16941 "``errorlog``\n"
16732 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
16942 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
16733
16943
16734 msgid ""
16944 msgid ""
16735 "``hidden``\n"
16945 "``hidden``\n"
16736 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16946 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16737 " Default is False."
16947 " Default is False."
16738 msgstr ""
16948 msgstr ""
16739 "``hidden``\n"
16949 "``hidden``\n"
16740 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
16950 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
16741 " По умолчанию False (не прятать)."
16951 " По умолчанию False (не прятать)."
16742
16952
16743 msgid ""
16953 msgid ""
16744 "``ipv6``\n"
16954 "``ipv6``\n"
16745 " Whether to use IPv6. Default is False."
16955 " Whether to use IPv6. Default is False."
16746 msgstr ""
16956 msgstr ""
16747 "``ipv6``\n"
16957 "``ipv6``\n"
16748 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
16958 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
16749
16959
16750 msgid ""
16960 msgid ""
16751 "``logoimg``\n"
16961 "``logoimg``\n"
16752 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16962 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16753 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16963 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16754 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16964 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16755 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16965 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16756 msgstr ""
16966 msgstr ""
16757 "``logoimg``\n"
16967 "``logoimg``\n"
16758 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
16968 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
16759 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
16969 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
16760 "``staticurl``.\n"
16970 "``staticurl``.\n"
16761 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
16971 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
16762 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
16972 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
16763
16973
16764 msgid ""
16974 msgid ""
16765 "``logourl``\n"
16975 "``logourl``\n"
16766 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16976 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16767 " will be used."
16977 " will be used."
16768 msgstr ""
16978 msgstr ""
16769 "``logourl``\n"
16979 "``logourl``\n"
16770 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
16980 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
16771 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
16981 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
16772
16982
16773 msgid ""
16983 msgid ""
16774 "``name``\n"
16984 "``name``\n"
16775 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16985 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16776 " working directory."
16986 " working directory."
16777 msgstr ""
16987 msgstr ""
16778 "``name``\n"
16988 "``name``\n"
16779 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
16989 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
16780 " текущий рабочий каталог."
16990 " текущий рабочий каталог."
16781
16991
16782 msgid ""
16992 msgid ""
16783 "``maxchanges``\n"
16993 "``maxchanges``\n"
16784 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16994 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16785 msgstr ""
16995 msgstr ""
16786 "``maxchanges``\n"
16996 "``maxchanges``\n"
16787 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
16997 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
16788
16998
16789 msgid ""
16999 msgid ""
16790 "``maxfiles``\n"
17000 "``maxfiles``\n"
16791 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17001 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16792 msgstr ""
17002 msgstr ""
16793 "``maxfiles``\n"
17003 "``maxfiles``\n"
16794 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
17004 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
16795 " По умолчанию 10."
17005 " По умолчанию 10."
16796
17006
16797 msgid ""
17007 msgid ""
16798 "``port``\n"
17008 "``port``\n"
16799 " Port to listen on. Default is 8000."
17009 " Port to listen on. Default is 8000."
16800 msgstr ""
17010 msgstr ""
16801 "``port``\n"
17011 "``port``\n"
16802 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
17012 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
16803
17013
16804 msgid ""
17014 msgid ""
16805 "``prefix``\n"
17015 "``prefix``\n"
16806 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17016 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16807 msgstr ""
17017 msgstr ""
16808 "``prefix``\n"
17018 "``prefix``\n"
16809 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
17019 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
16810
17020
16811 msgid ""
17021 msgid ""
16812 "``push_ssl``\n"
17022 "``push_ssl``\n"
16813 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17023 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16814 " prevent password sniffing. Default is True."
17024 " prevent password sniffing. Default is True."
16815 msgstr ""
17025 msgstr ""
16816 "``push_ssl``\n"
17026 "``push_ssl``\n"
16817 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
17027 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
16818 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
17028 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
16819
17029
16820 msgid ""
17030 msgid ""
16821 "``staticurl``\n"
17031 "``staticurl``\n"
16822 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17032 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16823 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17033 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16824 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17034 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16825 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17035 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16826 msgstr ""
17036 msgstr ""
16827 "``staticurl``\n"
17037 "``staticurl``\n"
16828 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
17038 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
16829 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
17039 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
16830 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
17040 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
16831 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
17041 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
16832
17042
16833 msgid ""
17043 msgid ""
16834 "``stripes``\n"
17044 "``stripes``\n"
16835 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17045 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16836 " Default is 1; set to 0 to disable."
17046 " Default is 1; set to 0 to disable."
16837 msgstr ""
17047 msgstr ""
16838 "``stripes``\n"
17048 "``stripes``\n"
16839 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
17049 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
16840 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
17050 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
16841
17051
16842 msgid ""
17052 msgid ""
16843 "``style``\n"
17053 "``style``\n"
16844 " Which template map style to use."
17054 " Which template map style to use."
16845 msgstr ""
17055 msgstr ""
16846 "``style``\n"
17056 "``style``\n"
16847 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
17057 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
16848
17058
16849 msgid ""
17059 msgid ""
16850 "``templates``\n"
17060 "``templates``\n"
16851 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17061 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16852 msgstr ""
17062 msgstr ""
16853 "``templates``\n"
17063 "``templates``\n"
16854 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
17064 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
16855
17065
16856 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17066 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16857 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
17067 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
16858
17068
16859 msgid ""
17069 msgid ""
16860 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17070 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16861 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17071 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16862 msgstr ""
17072 msgstr ""
16863 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
17073 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
16864 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
17074 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
16865
17075
16866 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17076 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16867 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
17077 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
16868
17078
16869 msgid ""
17079 msgid ""
16870 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17080 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16871 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17081 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16872 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17082 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16873 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17083 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16874 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17084 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16875 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17085 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16876 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17086 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16877 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17087 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16878 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17088 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16879 "- ``2006-12-6``\n"
17089 "- ``2006-12-6``\n"
16880 "- ``12-6``\n"
17090 "- ``12-6``\n"
16881 "- ``12/6``\n"
17091 "- ``12/6``\n"
16882 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17092 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16883 msgstr ""
17093 msgstr ""
16884 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
17094 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
16885 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
17095 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
16886 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
17096 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
16887 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
17097 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
16888 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
17098 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
16889 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
17099 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
16890 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17100 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16891 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
17101 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
16892 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17102 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16893 "- ``2006-12-6``\n"
17103 "- ``2006-12-6``\n"
16894 "- ``12-6``\n"
17104 "- ``12-6``\n"
16895 "- ``12/6``\n"
17105 "- ``12/6``\n"
16896 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
17106 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
16897
17107
16898 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17108 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16899 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
17109 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
16900
17110
16901 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17111 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16902 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
17112 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
16903
17113
16904 msgid ""
17114 msgid ""
16905 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17115 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16906 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17116 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16907 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17117 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16908 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17118 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16909 msgstr ""
17119 msgstr ""
16910 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
17120 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
16911 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
17121 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
16912 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
17122 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
16913 "числа - к востоку от UTC)."
17123 "числа - к востоку от UTC)."
16914
17124
16915 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17125 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16916 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
17126 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
16917
17127
16918 msgid ""
17128 msgid ""
16919 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17129 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16920 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17130 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16921 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17131 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16922 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17132 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16923 msgstr ""
17133 msgstr ""
16924 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
17134 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
16925 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
17135 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
16926 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
17136 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
16927 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
17137 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
16928
17138
16929 msgid ""
17139 msgid ""
16930 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17140 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16931 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17141 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16932 "used by GNU patch and many other standard tools."
17142 "used by GNU patch and many other standard tools."
16933 msgstr ""
17143 msgstr ""
16934 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
17144 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
16935 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
17145 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
16936 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
17146 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
16937
17147
16938 msgid ""
17148 msgid ""
16939 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17149 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16940 "following information:"
17150 "following information:"
16941 msgstr ""
17151 msgstr ""
16942 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
17152 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
16943 "следующей информации:"
17153 "следующей информации:"
16944
17154
16945 msgid ""
17155 msgid ""
16946 "- executable status and other permission bits\n"
17156 "- executable status and other permission bits\n"
16947 "- copy or rename information\n"
17157 "- copy or rename information\n"
16948 "- changes in binary files\n"
17158 "- changes in binary files\n"
16949 "- creation or deletion of empty files"
17159 "- creation or deletion of empty files"
16950 msgstr ""
17160 msgstr ""
16951 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
17161 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
16952 "- информацию о копировании и перемещении\n"
17162 "- информацию о копировании и перемещении\n"
16953 "- изменения в бинарных файлах\n"
17163 "- изменения в бинарных файлах\n"
16954 "- создание или удаление пустых файлов"
17164 "- создание или удаление пустых файлов"
16955
17165
16956 msgid ""
17166 msgid ""
16957 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17167 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16958 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17168 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16959 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17169 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16960 "format."
17170 "format."
16961 msgstr ""
17171 msgstr ""
16962 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
17172 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
16963 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
17173 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
16964 "потому что многие распространенные изменения его не понимают."
17174 "потому что многие распространенные изменения его не понимают."
16965
17175
16966 msgid ""
17176 msgid ""
16967 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17177 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16968 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17178 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16969 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17179 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16970 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17180 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16971 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17181 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16972 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17182 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16973 "format for communicating changes."
17183 "format for communicating changes."
16974 msgstr ""
17184 msgstr ""
16975 "Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n"
17185 "Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n"
16976 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
17186 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
16977 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
17187 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
16978 "потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n"
17188 "потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n"
16979 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
17189 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
16980 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
17190 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
16981 "формат для обмена изменениями."
17191 "формат для обмена изменениями."
16982
17192
16983 msgid ""
17193 msgid ""
16984 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17194 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16985 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17195 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16986 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17196 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16987 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17197 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16988 msgstr ""
17198 msgstr ""
16989 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
17199 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
16990 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
17200 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
16991 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
17201 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
16992 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
17202 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
16993
17203
16994 msgid ""
17204 msgid ""
16995 "HG\n"
17205 "HG\n"
16996 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17206 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16997 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17207 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16998 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17208 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16999 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17209 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17000 " Windows) is searched."
17210 " Windows) is searched."
17001 msgstr ""
17211 msgstr ""
17002 "HG\n"
17212 "HG\n"
17003 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
17213 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
17004 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
17214 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
17005 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
17215 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
17006 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
17216 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
17007 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
17217 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
17008 " в Windows)"
17218 " в Windows)"
17009
17219
17010 msgid ""
17220 msgid ""
17011 "HGEDITOR\n"
17221 "HGEDITOR\n"
17012 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17222 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17013 msgstr ""
17223 msgstr ""
17014 "HGEDITOR\n"
17224 "HGEDITOR\n"
17015 "\n"
17225 "\n"
17016 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
17226 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
17017
17227
17018 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17228 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17019 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
17229 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
17020
17230
17021 msgid ""
17231 msgid ""
17022 "HGENCODING\n"
17232 "HGENCODING\n"
17023 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17233 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17024 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17234 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17025 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17235 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17026 " be overridden with the --encoding command-line option."
17236 " be overridden with the --encoding command-line option."
17027 msgstr ""
17237 msgstr ""
17028 "HGENCODING\n"
17238 "HGENCODING\n"
17029 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
17239 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
17030 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
17240 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
17031 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
17241 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
17032 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
17242 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
17033 " строки --encoding."
17243 " строки --encoding."
17034
17244
17035 msgid ""
17245 msgid ""
17036 "HGENCODINGMODE\n"
17246 "HGENCODINGMODE\n"
17037 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17247 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17038 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17248 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17039 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17249 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17040 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17250 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17041 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17251 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17042 " the --encodingmode command-line option."
17252 " the --encodingmode command-line option."
17043 msgstr ""
17253 msgstr ""
17044 "HGENCODINGMODE\n"
17254 "HGENCODINGMODE\n"
17045 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
17255 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
17046 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
17256 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
17047 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
17257 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
17048 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
17258 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
17049 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
17259 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
17050 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
17260 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
17051 " опции командной строки --encodingmode."
17261 " опции командной строки --encodingmode."
17052
17262
17053 msgid ""
17263 msgid ""
17054 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17264 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17055 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17265 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17056 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17266 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17057 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17267 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17058 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17268 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17059 " formatting problems."
17269 " formatting problems."
17060 msgstr ""
17270 msgstr ""
17061 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17271 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17062 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
17272 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
17063 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
17273 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
17064 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
17274 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
17065 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
17275 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
17066 " если форматирование сбивается."
17276 " если форматирование сбивается."
17067
17277
17068 msgid ""
17278 msgid ""
17069 "HGMERGE\n"
17279 "HGMERGE\n"
17070 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17280 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17071 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17281 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17072 " ancestor file."
17282 " ancestor file."
17073 msgstr ""
17283 msgstr ""
17074 "HGMERGE\n"
17284 "HGMERGE\n"
17075 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
17285 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
17076 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
17286 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
17077
17287
17078 msgid ""
17288 msgid ""
17079 "HGRCPATH\n"
17289 "HGRCPATH\n"
17080 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17290 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17081 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17291 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17082 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17292 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17083 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17293 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17084 msgstr ""
17294 msgstr ""
17085 "HGRCPATH\n"
17295 "HGRCPATH\n"
17086 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
17296 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
17087 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
17297 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
17088 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
17298 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
17089 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
17299 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
17090 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
17300 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
17091
17301
17092 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17302 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17093 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
17303 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
17094
17304
17095 msgid ""
17305 msgid ""
17096 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17306 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17097 " - otherwise, the file itself will be added"
17307 " - otherwise, the file itself will be added"
17098 msgstr ""
17308 msgstr ""
17099 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
17309 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
17100 " - в противном случае, читается сам файл"
17310 " - в противном случае, читается сам файл"
17101
17311
17102 msgid ""
17312 msgid ""
17103 "HGPLAIN\n"
17313 "HGPLAIN\n"
17104 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17314 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17105 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17315 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17106 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17316 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17107 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17317 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17108 " in the face of existing user configuration."
17318 " in the face of existing user configuration."
17109 msgstr ""
17319 msgstr ""
17110 "HGPLAIN\n"
17320 "HGPLAIN\n"
17111 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
17321 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
17112 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
17322 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
17113 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
17323 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
17114 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
17324 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
17115 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
17325 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
17116
17326
17117 msgid ""
17327 msgid ""
17118 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17328 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17119 " variables are not overridden."
17329 " variables are not overridden."
17120 msgstr ""
17330 msgstr ""
17121 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
17331 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
17122 " или переменные среды не переопределяются."
17332 " или переменные среды не переопределяются."
17123
17333
17124 msgid ""
17334 msgid ""
17125 "HGPLAINEXCEPT\n"
17335 "HGPLAINEXCEPT\n"
17126 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17336 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17127 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17337 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17128 " which preserves internationalization in plain mode."
17338 " which preserves internationalization in plain mode."
17129 msgstr ""
17339 msgstr ""
17130 "HGPLAINEXCEPT\n"
17340 "HGPLAINEXCEPT\n"
17131 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
17341 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
17132 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
17342 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
17133 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
17343 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
17134
17344
17135 msgid ""
17345 msgid ""
17136 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17346 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17137 " enable plain mode."
17347 " enable plain mode."
17138 msgstr ""
17348 msgstr ""
17139 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
17349 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
17140 " включит режим HGPLAIN."
17350 " включит режим HGPLAIN."
17141
17351
17142 msgid ""
17352 msgid ""
17143 "HGUSER\n"
17353 "HGUSER\n"
17144 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17354 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17145 " available values will be considered in this order:"
17355 " available values will be considered in this order:"
17146 msgstr ""
17356 msgstr ""
17147 "HGUSER\n"
17357 "HGUSER\n"
17148 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
17358 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
17149 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
17359 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
17150
17360
17151 msgid ""
17361 msgid ""
17152 " - HGUSER (deprecated)\n"
17362 " - HGUSER (deprecated)\n"
17153 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17363 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17154 " - EMAIL\n"
17364 " - EMAIL\n"
17155 " - interactive prompt\n"
17365 " - interactive prompt\n"
17156 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17366 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17157 msgstr ""
17367 msgstr ""
17158 " - HGUSER (устарело)\n"
17368 " - HGUSER (устарело)\n"
17159 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
17369 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
17160 " - EMAIL\n"
17370 " - EMAIL\n"
17161 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
17371 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
17162 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
17372 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
17163
17373
17164 msgid ""
17374 msgid ""
17165 "EMAIL\n"
17375 "EMAIL\n"
17166 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17376 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17167 msgstr ""
17377 msgstr ""
17168 "EMAIL\n"
17378 "EMAIL\n"
17169 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17379 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17170
17380
17171 msgid ""
17381 msgid ""
17172 "LOGNAME\n"
17382 "LOGNAME\n"
17173 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17383 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17174 msgstr ""
17384 msgstr ""
17175 "LOGNAME\n"
17385 "LOGNAME\n"
17176 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17386 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17177
17387
17178 msgid ""
17388 msgid ""
17179 "VISUAL\n"
17389 "VISUAL\n"
17180 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17390 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17181 msgstr ""
17391 msgstr ""
17182 "VISUAL\n"
17392 "VISUAL\n"
17183 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
17393 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
17184
17394
17185 msgid ""
17395 msgid ""
17186 "EDITOR\n"
17396 "EDITOR\n"
17187 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17397 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17188 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17398 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17189 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17399 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17190 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17400 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17191 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17401 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17192 " defaults to 'vi'."
17402 " defaults to 'vi'."
17193 msgstr ""
17403 msgstr ""
17194 "EDITOR\n"
17404 "EDITOR\n"
17195 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
17405 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
17196 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
17406 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
17197 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
17407 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
17198 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
17408 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
17199 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
17409 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
17200
17410
17201 msgid ""
17411 msgid ""
17202 "PYTHONPATH\n"
17412 "PYTHONPATH\n"
17203 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17413 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17204 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17414 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17205 msgstr ""
17415 msgstr ""
17206 "PYTHONPATH\n"
17416 "PYTHONPATH\n"
17207 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
17417 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
17208 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
17418 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
17209 " установлена в систему штатно.\n"
17419 " установлена в систему штатно.\n"
17210
17420
17211 msgid ""
17421 msgid ""
17212 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17422 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17213 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17423 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17214 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17424 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17215 "implement hooks."
17425 "implement hooks."
17216 msgstr ""
17426 msgstr ""
17217 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
17427 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
17218 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
17428 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
17219 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
17429 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
17220
17430
17221 msgid ""
17431 msgid ""
17222 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17432 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17223 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17433 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17224 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17434 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17225 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17435 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17226 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17436 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17227 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17437 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17228 "needed."
17438 "needed."
17229 msgstr ""
17439 msgstr ""
17230 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
17440 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
17231 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
17441 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
17232 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
17442 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
17233 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
17443 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
17234 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
17444 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
17235 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
17445 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
17236 "расширения по мере надобности."
17446 "расширения по мере надобности."
17237
17447
17238 msgid ""
17448 msgid ""
17239 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17449 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17240 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17450 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17241 "like this::"
17451 "like this::"
17242 msgstr ""
17452 msgstr ""
17243 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
17453 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
17244 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
17454 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
17245 "файле конфигурации::"
17455 "файле конфигурации::"
17246
17456
17247 msgid ""
17457 msgid ""
17248 " [extensions]\n"
17458 " [extensions]\n"
17249 " foo ="
17459 " foo ="
17250 msgstr ""
17460 msgstr ""
17251 " [extensions]\n"
17461 " [extensions]\n"
17252 " foo ="
17462 " foo ="
17253
17463
17254 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17464 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17255 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
17465 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
17256
17466
17257 msgid ""
17467 msgid ""
17258 " [extensions]\n"
17468 " [extensions]\n"
17259 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17469 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17260 msgstr ""
17470 msgstr ""
17261 " [extensions]\n"
17471 " [extensions]\n"
17262 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17472 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17263
17473
17264 msgid ""
17474 msgid ""
17265 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17475 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17266 "broader scope, prepend its path with !::"
17476 "broader scope, prepend its path with !::"
17267 msgstr ""
17477 msgstr ""
17268 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
17478 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
17269 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
17479 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
17270
17480
17271 msgid ""
17481 msgid ""
17272 " [extensions]\n"
17482 " [extensions]\n"
17273 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17483 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17274 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17484 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17275 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17485 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17276 " baz = !\n"
17486 " baz = !\n"
17277 msgstr ""
17487 msgstr ""
17278 " [extensions]\n"
17488 " [extensions]\n"
17279 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
17489 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
17280 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17490 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17281 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
17491 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
17282 " baz = !\n"
17492 " baz = !\n"
17283
17493
17284 msgid ""
17494 msgid ""
17285 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17495 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17286 "files. "
17496 "files. "
17287 msgstr ""
17497 msgstr ""
17288 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
17498 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
17289 "файлов."
17499 "файлов."
17290
17500
17291 msgid ""
17501 msgid ""
17292 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17502 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17293 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17503 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17294 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17504 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17295 msgstr ""
17505 msgstr ""
17296 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
17506 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
17297 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
17507 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
17298 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
17508 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
17299
17509
17300 msgid ""
17510 msgid ""
17301 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17511 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17302 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17512 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17303 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17513 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17304 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17514 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17305 "than globs and arguments for predicates."
17515 "than globs and arguments for predicates."
17306 msgstr ""
17516 msgstr ""
17307 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
17517 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
17308 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
17518 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
17309 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
17519 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
17310 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
17520 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
17311 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
17521 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
17312
17522
17313 msgid ""
17523 msgid ""
17314 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17524 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17315 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17525 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17316 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17526 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17317 msgstr ""
17527 msgstr ""
17318 "Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n"
17528 "Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n"
17319 "должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n"
17529 "должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n"
17320 "строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n"
17530 "строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n"
17321 "предварять ``r``, например ``r'...'``."
17531 "предварять ``r``, например ``r'...'``."
17322
17532
17323 msgid "There is a single prefix operator:"
17533 msgid "There is a single prefix operator:"
17324 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
17534 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
17325
17535
17326 msgid ""
17536 msgid ""
17327 "``not x``\n"
17537 "``not x``\n"
17328 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17538 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17329 msgstr ""
17539 msgstr ""
17330 "``not x``\n"
17540 "``not x``\n"
17331 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
17541 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
17332
17542
17333 msgid "These are the supported infix operators:"
17543 msgid "These are the supported infix operators:"
17334 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
17544 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
17335
17545
17336 msgid ""
17546 msgid ""
17337 "``x and y``\n"
17547 "``x and y``\n"
17338 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17548 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17339 msgstr ""
17549 msgstr ""
17340 "``x and y``\n"
17550 "``x and y``\n"
17341 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
17551 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
17342
17552
17343 msgid ""
17553 msgid ""
17344 "``x or y``\n"
17554 "``x or y``\n"
17345 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17555 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17346 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17556 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17347 msgstr ""
17557 msgstr ""
17348 "``x or y``\n"
17558 "``x or y``\n"
17349 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
17559 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
17350 " ``x | y`` and ``x + y``."
17560 " ``x | y`` and ``x + y``."
17351
17561
17352 msgid ""
17562 msgid ""
17353 "``x - y``\n"
17563 "``x - y``\n"
17354 " Files in x but not in y."
17564 " Files in x but not in y."
17355 msgstr ""
17565 msgstr ""
17356 "``x - y``\n"
17566 "``x - y``\n"
17357 " Файлы, входящие в x, но не в y."
17567 " Файлы, входящие в x, но не в y."
17358
17568
17359 msgid "The following predicates are supported:"
17569 msgid "The following predicates are supported:"
17360 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
17570 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
17361
17571
17362 msgid ".. predicatesmarker"
17572 msgid ".. predicatesmarker"
17363 msgstr ".. predicatesmarker"
17573 msgstr ".. predicatesmarker"
17364
17574
17365 msgid "Some sample queries:"
17575 msgid "Some sample queries:"
17366 msgstr "Примеры запросов:"
17576 msgstr "Примеры запросов:"
17367
17577
17368 msgid ""
17578 msgid ""
17369 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17579 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17370 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
17580 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
17371
17581
17372 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17582 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17373 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17583 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17374
17584
17375 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17585 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17376 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
17586 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
17377
17587
17378 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17588 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17379 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17589 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17380
17590
17381 msgid "- Find text files that contain a string::"
17591 msgid "- Find text files that contain a string::"
17382 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
17592 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
17383
17593
17384 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17594 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17385 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17595 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17386
17596
17387 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17597 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17388 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
17598 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
17389
17599
17390 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17600 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17391 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17601 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
17392
17602
17393 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17603 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17394 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
17604 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
17395
17605
17396 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17606 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17397 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17607 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17398
17608
17399 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17609 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17400 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
17610 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
17401
17611
17402 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17612 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17403 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17613 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17404
17614
17405 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17615 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17406 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
17616 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
17407
17617
17408 msgid ""
17618 msgid ""
17409 "Ancestor\n"
17619 "Ancestor\n"
17410 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17620 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17411 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17621 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17412 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17622 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17413 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17623 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17414 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17624 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17415 msgstr ""
17625 msgstr ""
17416 "Предок\n"
17626 "Предок\n"
17417 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
17627 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
17418 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
17628 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
17419 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
17629 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
17420 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
17630 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
17421 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
17631 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
17422
17632
17423 msgid ""
17633 msgid ""
17424 "Bookmark\n"
17634 "Bookmark\n"
17425 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17635 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17426 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17636 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17427 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17637 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17428 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17638 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17429 " when you make a commit."
17639 " when you make a commit."
17430 msgstr ""
17640 msgstr ""
17431 "Закладка (Bookmark)\n"
17641 "Закладка (Bookmark)\n"
17432 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
17642 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
17433 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
17643 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
17434 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
17644 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
17435 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
17645 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
17436
17646
17437 msgid ""
17647 msgid ""
17438 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17648 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17439 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17649 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17440 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17650 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17441 " on a branch without creating a named branch."
17651 " on a branch without creating a named branch."
17442 msgstr ""
17652 msgstr ""
17443 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
17653 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
17444 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
17654 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
17445 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
17655 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
17446 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
17656 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
17447 " именованную ветку."
17657 " именованную ветку."
17448
17658
17449 msgid ""
17659 msgid ""
17450 "Branch\n"
17660 "Branch\n"
17451 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17661 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17452 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17662 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17453 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17663 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17454 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17664 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17455 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17665 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17456 msgstr ""
17666 msgstr ""
17457 "Ветка (Branch)\n"
17667 "Ветка (Branch)\n"
17458 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
17668 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
17459 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
17669 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
17460 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
17670 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
17461 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
17671 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
17462 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
17672 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
17463 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
17673 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
17464
17674
17465 msgid ""
17675 msgid ""
17466 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17676 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17467 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17677 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17468 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17678 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17469 " to describe a development process in which certain development is\n"
17679 " to describe a development process in which certain development is\n"
17470 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17680 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17471 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17681 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17472 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17682 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17473 msgstr ""
17683 msgstr ""
17474 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
17684 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
17475 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
17685 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
17476 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
17686 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
17477 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
17687 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
17478 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
17688 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
17479 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
17689 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
17480 " веток."
17690 " веток."
17481
17691
17482 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17692 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17483 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
17693 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
17484
17694
17485 msgid ""
17695 msgid ""
17486 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17696 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17487 " its parent having more than one child."
17697 " its parent having more than one child."
17488 msgstr ""
17698 msgstr ""
17489 "Ветвление\n"
17699 "Ветвление\n"
17490 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
17700 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
17491 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
17701 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
17492 " дочерней."
17702 " дочерней."
17493
17703
17494 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17704 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17495 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
17705 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
17496
17706
17497 msgid ""
17707 msgid ""
17498 "Branch, anonymous\n"
17708 "Branch, anonymous\n"
17499 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17709 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17500 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17710 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17501 " branch is created."
17711 " branch is created."
17502 msgstr ""
17712 msgstr ""
17503 "Ветка, анонимная\n"
17713 "Ветка, анонимная\n"
17504 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
17714 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
17505 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
17715 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
17506 " создаётся новая анонимная ветка."
17716 " создаётся новая анонимная ветка."
17507
17717
17508 msgid ""
17718 msgid ""
17509 "Branch, closed\n"
17719 "Branch, closed\n"
17510 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17720 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17511 msgstr ""
17721 msgstr ""
17512 "Ветка, закрытая\n"
17722 "Ветка, закрытая\n"
17513 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
17723 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
17514
17724
17515 msgid ""
17725 msgid ""
17516 "Branch, default\n"
17726 "Branch, default\n"
17517 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17727 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17518 " assigned."
17728 " assigned."
17519 msgstr ""
17729 msgstr ""
17520 "Ветка, по умолчанию\n"
17730 "Ветка, по умолчанию\n"
17521 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
17731 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
17522 " какое-либо имя ветки."
17732 " какое-либо имя ветки."
17523
17733
17524 msgid ""
17734 msgid ""
17525 "Branch head\n"
17735 "Branch head\n"
17526 " See 'Head, branch'."
17736 " See 'Head, branch'."
17527 msgstr ""
17737 msgstr ""
17528 "Голова ветки\n"
17738 "Голова ветки\n"
17529 " См. 'Голова, ветки'."
17739 " См. 'Голова, ветки'."
17530
17740
17531 msgid ""
17741 msgid ""
17532 "Branch, inactive\n"
17742 "Branch, inactive\n"
17533 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17743 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17534 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17744 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17535 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17745 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17536 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17746 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17537 " :hg:`branches --active`."
17747 " :hg:`branches --active`."
17538 msgstr ""
17748 msgstr ""
17539 "Ветка, неактивная\n"
17749 "Ветка, неактивная\n"
17540 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
17750 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
17541 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
17751 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
17542 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
17752 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
17543 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
17753 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
17544 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
17754 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
17545
17755
17546 msgid ""
17756 msgid ""
17547 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17757 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17548 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17758 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17549 " --close-branch` when they are no longer needed."
17759 " --close-branch` when they are no longer needed."
17550 msgstr ""
17760 msgstr ""
17551 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
17761 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
17552 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
17762 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
17553 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
17763 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
17554 " :hg:`commit --close-branch`"
17764 " :hg:`commit --close-branch`"
17555
17765
17556 msgid ""
17766 msgid ""
17557 "Branch, named\n"
17767 "Branch, named\n"
17558 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17768 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17559 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17769 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17560 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17770 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17561 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17771 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17562 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17772 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17563 " branches."
17773 " branches."
17564 msgstr ""
17774 msgstr ""
17565 "Ветка, именованная\n"
17775 "Ветка, именованная\n"
17566 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
17776 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
17567 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
17777 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
17568 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
17778 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
17569 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
17779 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
17570 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
17780 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
17571 " :hg:`commit --close-branch`"
17781 " :hg:`commit --close-branch`"
17572
17782
17573 msgid ""
17783 msgid ""
17574 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17784 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17575 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17785 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17576 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17786 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17577 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17787 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17578 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17788 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17579 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17789 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17580 " previous branch will be a branch in name only."
17790 " previous branch will be a branch in name only."
17581 msgstr ""
17791 msgstr ""
17582 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
17792 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
17583 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
17793 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
17584 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
17794 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
17585 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
17795 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
17586 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
17796 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
17587 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
17797 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
17588 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
17798 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
17589
17799
17590 msgid ""
17800 msgid ""
17591 "Branch tip\n"
17801 "Branch tip\n"
17592 " See 'Tip, branch'."
17802 " See 'Tip, branch'."
17593 msgstr ""
17803 msgstr ""
17594 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
17804 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
17595 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
17805 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
17596
17806
17597 msgid ""
17807 msgid ""
17598 "Branch, topological\n"
17808 "Branch, topological\n"
17599 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17809 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17600 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17810 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17601 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17811 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17602 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17812 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17603 " current, possibly default, branch."
17813 " current, possibly default, branch."
17604 msgstr ""
17814 msgstr ""
17605 "Ветка, топологическая\n"
17815 "Ветка, топологическая\n"
17606 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
17816 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
17607 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
17817 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
17608 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
17818 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
17609 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
17819 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
17610 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
17820 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
17611 " по умолчанию (default)."
17821 " по умолчанию (default)."
17612
17822
17613 msgid ""
17823 msgid ""
17614 "Changelog\n"
17824 "Changelog\n"
17615 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17825 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17616 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17826 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17617 " author, commit message, date, and list of changed files."
17827 " author, commit message, date, and list of changed files."
17618 msgstr ""
17828 msgstr ""
17619 "Журнал изменений (Changelog)\n"
17829 "Журнал изменений (Changelog)\n"
17620 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
17830 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
17621 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
17831 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
17622 " фиксации, дату и список измененных файлов."
17832 " фиксации, дату и список измененных файлов."
17623
17833
17624 msgid ""
17834 msgid ""
17625 "Changeset\n"
17835 "Changeset\n"
17626 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17836 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17627 msgstr ""
17837 msgstr ""
17628 "Набор изменений (changeset)\n"
17838 "Набор изменений (changeset)\n"
17629 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
17839 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
17630
17840
17631 msgid ""
17841 msgid ""
17632 "Changeset, child\n"
17842 "Changeset, child\n"
17633 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17843 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17634 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17844 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17635 " changeset may have."
17845 " changeset may have."
17636 msgstr ""
17846 msgstr ""
17637 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
17847 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
17638 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
17848 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
17639 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
17849 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
17640 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
17850 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
17641 " дочерних наборов изменений."
17851 " дочерних наборов изменений."
17642
17852
17643 msgid ""
17853 msgid ""
17644 "Changeset id\n"
17854 "Changeset id\n"
17645 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17855 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17646 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17856 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17647 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17857 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17648 msgstr ""
17858 msgstr ""
17649 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
17859 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
17650 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
17860 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
17651 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
17861 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
17652 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
17862 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
17653
17863
17654 msgid ""
17864 msgid ""
17655 "Changeset, merge\n"
17865 "Changeset, merge\n"
17656 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17866 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17657 " committed."
17867 " committed."
17658 msgstr ""
17868 msgstr ""
17659 "Набор изменений слияния\n"
17869 "Набор изменений слияния\n"
17660 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
17870 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
17661 " результат слияния."
17871 " результат слияния."
17662
17872
17663 msgid ""
17873 msgid ""
17664 "Changeset, parent\n"
17874 "Changeset, parent\n"
17665 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17875 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17666 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17876 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17667 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17877 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17668 " parents."
17878 " parents."
17669 msgstr ""
17879 msgstr ""
17670 "Набор изменений, родительский\n"
17880 "Набор изменений, родительский\n"
17671 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
17881 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
17672 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
17882 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
17673 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
17883 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
17674 " изменений может иметь не более двух родителей."
17884 " изменений может иметь не более двух родителей."
17675
17885
17676 msgid ""
17886 msgid ""
17677 "Checkout\n"
17887 "Checkout\n"
17678 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17888 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17679 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17889 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17680 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17890 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17681 msgstr ""
17891 msgstr ""
17682 "Чекаут (checkout, извлечение)\n"
17892 "Чекаут (checkout, извлечение)\n"
17683 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
17893 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
17684 " Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
17894 " Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
17685 " бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
17895 " бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
17686 " термином в таком контексте."
17896 " термином в таком контексте."
17687
17897
17688 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17898 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17689 msgstr " Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"
17899 msgstr " Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"
17690
17900
17691 msgid ""
17901 msgid ""
17692 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17902 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17693 " :hg:`help update`."
17903 " :hg:`help update`."
17694 msgstr ""
17904 msgstr ""
17695 " (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
17905 " (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
17696 " :hg:`help update`."
17906 " :hg:`help update`."
17697
17907
17698 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17908 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17699 msgstr " Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"
17909 msgstr " Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"
17700
17910
17701 msgid ""
17911 msgid ""
17702 "Child changeset\n"
17912 "Child changeset\n"
17703 " See 'Changeset, child'."
17913 " See 'Changeset, child'."
17704 msgstr ""
17914 msgstr ""
17705 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
17915 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
17706 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
17916 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
17707
17917
17708 msgid ""
17918 msgid ""
17709 "Close changeset\n"
17919 "Close changeset\n"
17710 " See 'Changeset, close'."
17920 " See 'Changeset, close'."
17711 msgstr ""
17921 msgstr ""
17712 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
17922 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
17713 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
17923 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
17714
17924
17715 msgid ""
17925 msgid ""
17716 "Closed branch\n"
17926 "Closed branch\n"
17717 " See 'Branch, closed'."
17927 " See 'Branch, closed'."
17718 msgstr ""
17928 msgstr ""
17719 "Закрытая ветка\n"
17929 "Закрытая ветка\n"
17720 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
17930 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
17721
17931
17722 msgid ""
17932 msgid ""
17723 "Clone\n"
17933 "Clone\n"
17724 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17934 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17725 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17935 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17726 msgstr ""
17936 msgstr ""
17727 "Клон\n"
17937 "Клон\n"
17728 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
17938 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
17729 " быть в форме ревизии с ее предками."
17939 " быть в форме ревизии с ее предками."
17730
17940
17731 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17941 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17732 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
17942 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
17733
17943
17734 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17944 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17735 msgstr ""
17945 msgstr ""
17736 "Клонирование\n"
17946 "Клонирование\n"
17737 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
17947 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
17738
17948
17739 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17949 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17740 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
17950 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
17741
17951
17742 msgid ""
17952 msgid ""
17743 "Closed branch head\n"
17953 "Closed branch head\n"
17744 " See 'Head, closed branch'."
17954 " See 'Head, closed branch'."
17745 msgstr ""
17955 msgstr ""
17746 "Закрытая голова ветки\n"
17956 "Закрытая голова ветки\n"
17747 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
17957 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
17748
17958
17749 msgid ""
17959 msgid ""
17750 "Commit\n"
17960 "Commit\n"
17751 " (Noun) A synonym for changeset."
17961 " (Noun) A synonym for changeset."
17752 msgstr ""
17962 msgstr ""
17753 "Фиксация\n"
17963 "Фиксация\n"
17754 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
17964 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
17755
17965
17756 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17966 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17757 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
17967 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
17758
17968
17759 msgid ""
17969 msgid ""
17760 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17970 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17761 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17971 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17762 " differences between the committed files and their parent\n"
17972 " differences between the committed files and their parent\n"
17763 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17973 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17764 msgstr ""
17974 msgstr ""
17765 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
17975 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
17766 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
17976 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
17767 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
17977 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
17768 " хранилище."
17978 " хранилище."
17769
17979
17770 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17980 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17771 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
17981 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
17772
17982
17773 msgid ""
17983 msgid ""
17774 "Cset\n"
17984 "Cset\n"
17775 " A common abbreviation of the term changeset."
17985 " A common abbreviation of the term changeset."
17776 msgstr ""
17986 msgstr ""
17777 "Cset\n"
17987 "Cset\n"
17778 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
17988 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
17779
17989
17780 msgid ""
17990 msgid ""
17781 "DAG\n"
17991 "DAG\n"
17782 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17992 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17783 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17993 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17784 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17994 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17785 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17995 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17786 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17996 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17787 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17997 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17788 " for children to have at most two parents."
17998 " for children to have at most two parents."
17789 msgstr ""
17999 msgstr ""
17790 "НАГ (DAG, граф)\n"
18000 "НАГ (DAG, граф)\n"
17791 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
18001 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
17792 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
18002 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
17793 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
18003 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
17794 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
18004 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
17795 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
18005 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
17796 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
18006 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
17797 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
18007 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
17798
18008
17799 msgid ""
18009 msgid ""
17800 "Default branch\n"
18010 "Default branch\n"
17801 " See 'Branch, default'."
18011 " See 'Branch, default'."
17802 msgstr ""
18012 msgstr ""
17803 "Ветка по умолчанию (default)\n"
18013 "Ветка по умолчанию (default)\n"
17804 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
18014 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
17805
18015
17806 msgid ""
18016 msgid ""
17807 "Descendant\n"
18017 "Descendant\n"
17808 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18018 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17809 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18019 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17810 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18020 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17811 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18021 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17812 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18022 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17813 msgstr ""
18023 msgstr ""
17814 "Потомок\n"
18024 "Потомок\n"
17815 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
18025 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
17816 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
18026 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
17817 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
18027 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
17818 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
18028 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
17819 " потомком этой ревизии."
18029 " потомком этой ревизии."
17820
18030
17821 msgid ""
18031 msgid ""
17822 "Diff\n"
18032 "Diff\n"
17823 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18033 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17824 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18034 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17825 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18035 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17826 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18036 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17827 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18037 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17828 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18038 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17829 " \"diff\" and \"patch\"."
18039 " \"diff\" and \"patch\"."
17830 msgstr ""
18040 msgstr ""
17831 "Дифф (diff)\n"
18041 "Дифф (diff)\n"
17832 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
18042 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
17833 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
18043 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
17834 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
18044 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
17835 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
18045 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
17836 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
18046 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
17837 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
18047 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
17838 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
18048 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
17839
18049
17840 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18050 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17841 msgstr " Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""
18051 msgstr " Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""
17842
18052
17843 msgid ""
18053 msgid ""
17844 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18054 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17845 " patch."
18055 " patch."
17846 msgstr ""
18056 msgstr ""
17847 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
18057 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
17848 " так не говорят."
18058 " так не говорят."
17849
18059
17850 msgid ""
18060 msgid ""
17851 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18061 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17852 msgstr ""
18062 msgstr ""
17853 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18063 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17854
18064
17855 msgid ""
18065 msgid ""
17856 "Directory, working\n"
18066 "Directory, working\n"
17857 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18067 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17858 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18068 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17859 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18069 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17860 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18070 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17861 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18071 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17862 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18072 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17863 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18073 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17864 msgstr ""
18074 msgstr ""
17865 "Каталог, рабочий\n"
18075 "Каталог, рабочий\n"
17866 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
18076 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
17867 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
18077 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
17868 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
18078 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
17869 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
18079 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
17870 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
18080 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
17871 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
18081 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
17872 " каталоге."
18082 " каталоге."
17873
18083
17874 msgid ""
18084 msgid ""
17875 "Graph\n"
18085 "Graph\n"
17876 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18086 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17877 msgstr ""
18087 msgstr ""
17878 "Граф\n"
18088 "Граф\n"
17879 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
18089 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
17880
18090
17881 msgid ""
18091 msgid ""
17882 "Head\n"
18092 "Head\n"
17883 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18093 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17884 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18094 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17885 " 'Head, repository' for specific definitions."
18095 " 'Head, repository' for specific definitions."
17886 msgstr ""
18096 msgstr ""
17887 "Голова (головная ревизия)\n"
18097 "Голова (головная ревизия)\n"
17888 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
18098 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
17889 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
18099 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
17890 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
18100 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
17891
18101
17892 msgid ""
18102 msgid ""
17893 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18103 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17894 " usual targets for update and merge operations."
18104 " usual targets for update and merge operations."
17895 msgstr ""
18105 msgstr ""
17896 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
18106 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
17897 " являются целями слияний и обновлений."
18107 " являются целями слияний и обновлений."
17898
18108
17899 msgid ""
18109 msgid ""
17900 "Head, branch\n"
18110 "Head, branch\n"
17901 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18111 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17902 msgstr ""
18112 msgstr ""
17903 "Голова, ветки\n"
18113 "Голова, ветки\n"
17904 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
18114 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
17905
18115
17906 msgid ""
18116 msgid ""
17907 "Head, closed branch\n"
18117 "Head, closed branch\n"
17908 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18118 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17909 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18119 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17910 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18120 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17911 " listed by :hg:`branches`."
18121 " listed by :hg:`branches`."
17912 msgstr ""
18122 msgstr ""
17913 "Голова, закрытая ветка\n"
18123 "Голова, закрытая ветка\n"
17914 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
18124 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
17915 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
18125 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
17916 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
18126 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
17917 " в выводе :hg:`branches`."
18127 " в выводе :hg:`branches`."
17918
18128
17919 msgid ""
18129 msgid ""
17920 "Head, repository\n"
18130 "Head, repository\n"
17921 " A topological head which has not been closed."
18131 " A topological head which has not been closed."
17922 msgstr ""
18132 msgstr ""
17923 "Голова, хранилище\n"
18133 "Голова, хранилище\n"
17924 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
18134 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
17925
18135
17926 msgid ""
18136 msgid ""
17927 "Head, topological\n"
18137 "Head, topological\n"
17928 " A changeset with no children in the repository."
18138 " A changeset with no children in the repository."
17929 msgstr ""
18139 msgstr ""
17930 "Голова, топологическая\n"
18140 "Голова, топологическая\n"
17931 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
18141 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
17932
18142
17933 msgid ""
18143 msgid ""
17934 "History, immutable\n"
18144 "History, immutable\n"
17935 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18145 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17936 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18146 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17937 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18147 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17938 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18148 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17939 " reintroduced to the repository."
18149 " reintroduced to the repository."
17940 msgstr ""
18150 msgstr ""
17941 "История, неизменная\n"
18151 "История, неизменная\n"
17942 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
18152 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
17943 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
18153 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
17944 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
18154 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
17945 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
18155 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
17946 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
18156 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
17947 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
18157 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
17948
18158
17949 msgid ""
18159 msgid ""
17950 "History, rewriting\n"
18160 "History, rewriting\n"
17951 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18161 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17952 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18162 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17953 " a way as to preserve changeset contents."
18163 " a way as to preserve changeset contents."
17954 msgstr ""
18164 msgstr ""
17955 "История, изменение\n"
18165 "История, изменение\n"
17956 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
18166 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
17957 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
18167 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
17958 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
18168 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
17959
18169
17960 msgid ""
18170 msgid ""
17961 "Immutable history\n"
18171 "Immutable history\n"
17962 " See 'History, immutable'."
18172 " See 'History, immutable'."
17963 msgstr ""
18173 msgstr ""
17964 "Неизменная история\n"
18174 "Неизменная история\n"
17965 " См. 'История, неизменная'."
18175 " См. 'История, неизменная'."
17966
18176
17967 msgid ""
18177 msgid ""
17968 "Merge changeset\n"
18178 "Merge changeset\n"
17969 " See 'Changeset, merge'."
18179 " See 'Changeset, merge'."
17970 msgstr ""
18180 msgstr ""
17971 "Ревизия слияния\n"
18181 "Ревизия слияния\n"
17972 " См. Набор изменений слияния"
18182 " См. Набор изменений слияния"
17973
18183
17974 msgid ""
18184 msgid ""
17975 "Manifest\n"
18185 "Manifest\n"
17976 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18186 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17977 " tracked by the changeset."
18187 " tracked by the changeset."
17978 msgstr ""
18188 msgstr ""
17979 "Манифест\n"
18189 "Манифест\n"
17980 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
18190 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
17981 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
18191 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
17982
18192
17983 msgid ""
18193 msgid ""
17984 "Merge\n"
18194 "Merge\n"
17985 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18195 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17986 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18196 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17987 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18197 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17988 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18198 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17989 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18199 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17990 msgstr ""
18200 msgstr ""
17991 "Слияние\n"
18201 "Слияние\n"
17992 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
18202 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
17993 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
18203 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
17994 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
18204 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
17995 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
18205 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
17996 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
18206 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
17997 " ветки на графе ревизий."
18207 " ветки на графе ревизий."
17998
18208
17999 msgid ""
18209 msgid ""
18000 "Named branch\n"
18210 "Named branch\n"
18001 " See 'Branch, named'."
18211 " See 'Branch, named'."
18002 msgstr ""
18212 msgstr ""
18003 "Именованная ветка\n"
18213 "Именованная ветка\n"
18004 " См. 'Ветка, именованная'."
18214 " См. 'Ветка, именованная'."
18005
18215
18006 msgid ""
18216 msgid ""
18007 "Null changeset\n"
18217 "Null changeset\n"
18008 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18218 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18009 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18219 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18010 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18220 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18011 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18221 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18012 " or by the changeset ID '000000000000'."
18222 " or by the changeset ID '000000000000'."
18013 msgstr ""
18223 msgstr ""
18014 "Пустая (Null) ревизия\n"
18224 "Пустая (Null) ревизия\n"
18015 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
18225 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
18016 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
18226 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
18017 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
18227 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
18018 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
18228 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
18019 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
18229 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
18020 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
18230 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
18021
18231
18022 msgid ""
18232 msgid ""
18023 "Parent\n"
18233 "Parent\n"
18024 " See 'Changeset, parent'."
18234 " See 'Changeset, parent'."
18025 msgstr ""
18235 msgstr ""
18026 "Родитель\n"
18236 "Родитель\n"
18027 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18237 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18028
18238
18029 msgid ""
18239 msgid ""
18030 "Parent changeset\n"
18240 "Parent changeset\n"
18031 " See 'Changeset, parent'."
18241 " See 'Changeset, parent'."
18032 msgstr ""
18242 msgstr ""
18033 "Родительский набор изменений\n"
18243 "Родительский набор изменений\n"
18034 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18244 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18035
18245
18036 msgid ""
18246 msgid ""
18037 "Parent, working directory\n"
18247 "Parent, working directory\n"
18038 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18248 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18039 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18249 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18040 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18250 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18041 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18251 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18042 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18252 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18043 msgstr ""
18253 msgstr ""
18044 " Родитель, рабочего каталога\n"
18254 " Родитель, рабочего каталога\n"
18045 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
18255 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
18046 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
18256 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
18047 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
18257 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
18048 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
18258 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
18049 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
18259 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
18050
18260
18051 msgid ""
18261 msgid ""
18052 "Patch\n"
18262 "Patch\n"
18053 " (Noun) The product of a diff operation."
18263 " (Noun) The product of a diff operation."
18054 msgstr ""
18264 msgstr ""
18055 "Патч\n"
18265 "Патч\n"
18056 " Результат операции diff."
18266 " Результат операции diff."
18057
18267
18058 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18268 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18059 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
18269 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
18060
18270
18061 msgid ""
18271 msgid ""
18062 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18272 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18063 " changeset into another."
18273 " changeset into another."
18064 msgstr ""
18274 msgstr ""
18065 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
18275 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
18066 " изменений в другой."
18276 " изменений в другой."
18067
18277
18068 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18278 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18069 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
18279 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
18070
18280
18071 msgid ""
18281 msgid ""
18072 "Pull\n"
18282 "Pull\n"
18073 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18283 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18074 " not in the local repository are brought into the local\n"
18284 " not in the local repository are brought into the local\n"
18075 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18285 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18076 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18286 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18077 " working directory. See :hg:`help pull`."
18287 " working directory. See :hg:`help pull`."
18078 msgstr ""
18288 msgstr ""
18079 "Затянуть (Pull)\n"
18289 "Затянуть (Pull)\n"
18080 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
18290 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
18081 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
18291 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
18082 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
18292 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
18083 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
18293 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
18084 " См. :hg:`help pull`."
18294 " См. :hg:`help pull`."
18085
18295
18086 msgid ""
18296 msgid ""
18087 "Push\n"
18297 "Push\n"
18088 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18298 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18089 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18299 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18090 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18300 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18091 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18301 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18092 " sent. See :hg:`help push`."
18302 " sent. See :hg:`help push`."
18093 msgstr ""
18303 msgstr ""
18094 "Протолкнуть (Push)\n"
18304 "Протолкнуть (Push)\n"
18095 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
18305 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
18096 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
18306 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
18097 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
18307 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
18098 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
18308 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
18099 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
18309 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
18100
18310
18101 msgid ""
18311 msgid ""
18102 "Repository\n"
18312 "Repository\n"
18103 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18313 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18104 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18314 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18105 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18315 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18106 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18316 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18107 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18317 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18108 " changeset."
18318 " changeset."
18109 msgstr ""
18319 msgstr ""
18110 "Хранилище\n"
18320 "Хранилище\n"
18111 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
18321 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
18112 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
18322 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
18113 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
18323 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
18114 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
18324 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
18115 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
18325 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
18116 " до желаемого набора изменений."
18326 " до желаемого набора изменений."
18117
18327
18118 msgid ""
18328 msgid ""
18119 "Repository head\n"
18329 "Repository head\n"
18120 " See 'Head, repository'."
18330 " See 'Head, repository'."
18121 msgstr ""
18331 msgstr ""
18122 "Хранилища, голова\n"
18332 "Хранилища, голова\n"
18123 " См. 'Голова, хранилище'."
18333 " См. 'Голова, хранилище'."
18124
18334
18125 msgid ""
18335 msgid ""
18126 "Revision\n"
18336 "Revision\n"
18127 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18337 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18128 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18338 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18129 " number'; See also 'Changeset'."
18339 " number'; See also 'Changeset'."
18130 msgstr ""
18340 msgstr ""
18131 "Ревизия\n"
18341 "Ревизия\n"
18132 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
18342 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
18133 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
18343 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
18134 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
18344 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
18135 "\n"
18345 "\n"
18136 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
18346 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
18137 " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
18347 " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
18138 " некорректно, но короче и понятнее."
18348 " некорректно, но короче и понятнее."
18139
18349
18140 msgid ""
18350 msgid ""
18141 "Revision number\n"
18351 "Revision number\n"
18142 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18352 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18143 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18353 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18144 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18354 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18145 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18355 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18146 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18356 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18147 " 'Changeset id'."
18357 " 'Changeset id'."
18148 msgstr ""
18358 msgstr ""
18149 "Номер ревизии\n"
18359 "Номер ревизии\n"
18150 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
18360 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
18151 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
18361 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
18152 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
18362 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
18153 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
18363 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
18154 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
18364 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
18155 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
18365 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
18156 " изменений'."
18366 " изменений'."
18157
18367
18158 msgid ""
18368 msgid ""
18159 "Revlog\n"
18369 "Revlog\n"
18160 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18370 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18161 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18371 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18162 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18372 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18163 " pointing to the data."
18373 " pointing to the data."
18164 msgstr ""
18374 msgstr ""
18165 "Revlog (ревлог)\n"
18375 "Revlog (ревлог)\n"
18166 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
18376 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
18167 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
18377 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
18168 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
18378 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
18169 " данные и индекс с указателями на данные."
18379 " данные и индекс с указателями на данные."
18170
18380
18171 msgid ""
18381 msgid ""
18172 "Rewriting history\n"
18382 "Rewriting history\n"
18173 " See 'History, rewriting'."
18383 " See 'History, rewriting'."
18174 msgstr ""
18384 msgstr ""
18175 "Изменение истории\n"
18385 "Изменение истории\n"
18176 " См. 'История, изменение'."
18386 " См. 'История, изменение'."
18177
18387
18178 msgid ""
18388 msgid ""
18179 "Root\n"
18389 "Root\n"
18180 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18390 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18181 " repositories have only a single root changeset."
18391 " repositories have only a single root changeset."
18182 msgstr ""
18392 msgstr ""
18183 "Корень (корневая ревизия)\n"
18393 "Корень (корневая ревизия)\n"
18184 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
18394 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
18185 " хранилищ имеют только один корень."
18395 " хранилищ имеют только один корень."
18186
18396
18187 msgid ""
18397 msgid ""
18188 "Tag\n"
18398 "Tag\n"
18189 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18399 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18190 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18400 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18191 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18401 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18192 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18402 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18193 msgstr ""
18403 msgstr ""
18194 "Метка\n"
18404 "Метка\n"
18195 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
18405 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
18196 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
18406 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
18197 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
18407 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
18198 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
18408 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
18199 " pull или push."
18409 " pull или push."
18200
18410
18201 msgid ""
18411 msgid ""
18202 "Tip\n"
18412 "Tip\n"
18203 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18413 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18204 " most recently added in a repository."
18414 " most recently added in a repository."
18205 msgstr ""
18415 msgstr ""
18206 "Оконечная ревизия (tip)\n"
18416 "Оконечная ревизия (tip)\n"
18207 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
18417 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
18208 " добавленный в хранилище последним."
18418 " добавленный в хранилище последним."
18209
18419
18210 msgid ""
18420 msgid ""
18211 "Tip, branch\n"
18421 "Tip, branch\n"
18212 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18422 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18213 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18423 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18214 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18424 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18215 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18425 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18216 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18426 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18217 msgstr ""
18427 msgstr ""
18218 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18428 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18219 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
18429 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
18220 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
18430 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
18221 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
18431 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
18222 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
18432 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
18223 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
18433 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
18224
18434
18225 msgid ""
18435 msgid ""
18226 "Update\n"
18436 "Update\n"
18227 " (Noun) Another synonym of changeset."
18437 " (Noun) Another synonym of changeset."
18228 msgstr ""
18438 msgstr ""
18229 "Обновление\n"
18439 "Обновление\n"
18230 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18440 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18231
18441
18232 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18442 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18233 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
18443 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
18234
18444
18235 msgid ""
18445 msgid ""
18236 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18446 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18237 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18447 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18238 " :hg:`help update`."
18448 " :hg:`help update`."
18239 msgstr ""
18449 msgstr ""
18240 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
18450 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
18241 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
18451 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
18242
18452
18243 msgid " Example: \"You should update\"."
18453 msgid " Example: \"You should update\"."
18244 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
18454 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
18245
18455
18246 msgid ""
18456 msgid ""
18247 "Working directory\n"
18457 "Working directory\n"
18248 " See 'Directory, working'."
18458 " See 'Directory, working'."
18249 msgstr ""
18459 msgstr ""
18250 "Рабочий каталог\n"
18460 "Рабочий каталог\n"
18251 " См. 'Каталог, рабочий'."
18461 " См. 'Каталог, рабочий'."
18252
18462
18253 msgid ""
18463 msgid ""
18254 "Working directory parent\n"
18464 "Working directory parent\n"
18255 " See 'Parent, working directory'.\n"
18465 " See 'Parent, working directory'.\n"
18256 msgstr ""
18466 msgstr ""
18257 "Рабочий каталог, родитель\n"
18467 "Рабочий каталог, родитель\n"
18258 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
18468 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
18259
18469
18260 msgid ""
18470 msgid ""
18261 "Synopsis\n"
18471 "Synopsis\n"
18262 "--------"
18472 "--------"
18263 msgstr ""
18473 msgstr ""
18264 "Сводка\n"
18474 "Сводка\n"
18265 "--------"
18475 "--------"
18266
18476
18267 msgid ""
18477 msgid ""
18268 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18478 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18269 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18479 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18270 "for files that it is not currently tracking."
18480 "for files that it is not currently tracking."
18271 msgstr ""
18481 msgstr ""
18272 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
18482 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
18273 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
18483 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
18274 "в настоящий момент не отслеживаются."
18484 "в настоящий момент не отслеживаются."
18275
18485
18276 msgid ""
18486 msgid ""
18277 "Description\n"
18487 "Description\n"
18278 "-----------"
18488 "-----------"
18279 msgstr ""
18489 msgstr ""
18280 "Описание\n"
18490 "Описание\n"
18281 "----------"
18491 "----------"
18282
18492
18283 msgid ""
18493 msgid ""
18284 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18494 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18285 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18495 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18286 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18496 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18287 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18497 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18288 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18498 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18289 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18499 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18290 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18500 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18291 msgstr ""
18501 msgstr ""
18292 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
18502 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
18293 "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
18503 "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
18294 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
18504 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
18295 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
18505 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
18296 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
18506 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
18297 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
18507 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
18298 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
18508 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
18299
18509
18300 msgid ""
18510 msgid ""
18301 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18511 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18302 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18512 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18303 "any pattern in ``.hgignore``."
18513 "any pattern in ``.hgignore``."
18304 msgstr ""
18514 msgstr ""
18305 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
18515 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
18306 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
18516 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
18307 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
18517 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
18308
18518
18309 msgid ""
18519 msgid ""
18310 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18520 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18311 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18521 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18312 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18522 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18313 msgstr ""
18523 msgstr ""
18314 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
18524 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
18315 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
18525 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
18316 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
18526 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
18317 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
18527 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
18318
18528
18319 msgid ""
18529 msgid ""
18320 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18530 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18321 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18531 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18322 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18532 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18323 "configure these files."
18533 "configure these files."
18324 msgstr ""
18534 msgstr ""
18325 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
18535 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
18326 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
18536 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
18327 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
18537 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
18328
18538
18329 msgid ""
18539 msgid ""
18330 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18540 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18331 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18541 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18332 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18542 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18333 msgstr ""
18543 msgstr ""
18334 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
18544 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
18335 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
18545 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
18336 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
18546 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
18337
18547
18338 msgid ""
18548 msgid ""
18339 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18549 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18340 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18550 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18341 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18551 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18342 "is treated as an escape character."
18552 "is treated as an escape character."
18343 msgstr ""
18553 msgstr ""
18344 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
18554 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
18345 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
18555 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
18346 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
18556 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
18347 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
18557 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
18348
18558
18349 msgid ""
18559 msgid ""
18350 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18560 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18351 "is Python/Perl-style regular expressions."
18561 "is Python/Perl-style regular expressions."
18352 msgstr ""
18562 msgstr ""
18353 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
18563 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
18354 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
18564 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
18355
18565
18356 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18566 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18357 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
18567 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
18358
18568
18359 msgid " syntax: NAME"
18569 msgid " syntax: NAME"
18360 msgstr " syntax: ИМЯ"
18570 msgstr " syntax: ИМЯ"
18361
18571
18362 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18572 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18363 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
18573 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
18364
18574
18365 msgid ""
18575 msgid ""
18366 "``regexp``\n"
18576 "``regexp``\n"
18367 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18577 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18368 "``glob``\n"
18578 "``glob``\n"
18369 " Shell-style glob."
18579 " Shell-style glob."
18370 msgstr ""
18580 msgstr ""
18371 "``regexp``\n"
18581 "``regexp``\n"
18372 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
18582 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
18373 "``glob``\n"
18583 "``glob``\n"
18374 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
18584 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
18375
18585
18376 msgid ""
18586 msgid ""
18377 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18587 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18378 "follow, until another syntax is selected."
18588 "follow, until another syntax is selected."
18379 msgstr ""
18589 msgstr ""
18380 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
18590 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
18381 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
18591 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
18382
18592
18383 msgid ""
18593 msgid ""
18384 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18594 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18385 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18595 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18386 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18596 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18387 "regexp pattern, start it with ``^``."
18597 "regexp pattern, start it with ``^``."
18388 msgstr ""
18598 msgstr ""
18389 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
18599 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
18390 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
18600 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
18391 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
18601 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
18392 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
18602 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
18393 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
18603 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
18394
18604
18395 msgid ""
18605 msgid ""
18396 "Example\n"
18606 "Example\n"
18397 "-------"
18607 "-------"
18398 msgstr ""
18608 msgstr ""
18399 "Пример\n"
18609 "Пример\n"
18400 "------"
18610 "------"
18401
18611
18402 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18612 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18403 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
18613 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
18404
18614
18405 msgid ""
18615 msgid ""
18406 " # use glob syntax.\n"
18616 " # use glob syntax.\n"
18407 " syntax: glob"
18617 " syntax: glob"
18408 msgstr ""
18618 msgstr ""
18409 " # использовать синтаксис glob.\n"
18619 " # использовать синтаксис glob.\n"
18410 " syntax: glob"
18620 " syntax: glob"
18411
18621
18412 msgid ""
18622 msgid ""
18413 " *.elc\n"
18623 " *.elc\n"
18414 " *.pyc\n"
18624 " *.pyc\n"
18415 " *~"
18625 " *~"
18416 msgstr ""
18626 msgstr ""
18417 " *.elc\n"
18627 " *.elc\n"
18418 " *.pyc\n"
18628 " *.pyc\n"
18419 " *~"
18629 " *~"
18420
18630
18421 msgid ""
18631 msgid ""
18422 " # switch to regexp syntax.\n"
18632 " # switch to regexp syntax.\n"
18423 " syntax: regexp\n"
18633 " syntax: regexp\n"
18424 " ^\\.pc/\n"
18634 " ^\\.pc/\n"
18425 msgstr ""
18635 msgstr ""
18426 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
18636 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
18427 " syntax: regexp\n"
18637 " syntax: regexp\n"
18428 " ^\\.pc/\n"
18638 " ^\\.pc/\n"
18429
18639
18430 msgid ""
18640 msgid ""
18431 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18641 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18432 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18642 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18433 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18643 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18434 "and global web configuration options."
18644 "and global web configuration options."
18435 msgstr ""
18645 msgstr ""
18436 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
18646 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
18437 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
18647 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
18438 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
18648 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
18439 "с глобальными настройками веб-сервера."
18649 "с глобальными настройками веб-сервера."
18440
18650
18441 msgid ""
18651 msgid ""
18442 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18652 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18443 "but only the following sections are recognized:"
18653 "but only the following sections are recognized:"
18444 msgstr ""
18654 msgstr ""
18445 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
18655 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
18446 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
18656 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
18447
18657
18448 msgid ""
18658 msgid ""
18449 " - web\n"
18659 " - web\n"
18450 " - paths\n"
18660 " - paths\n"
18451 " - collections"
18661 " - collections"
18452 msgstr ""
18662 msgstr ""
18453 " - web\n"
18663 " - web\n"
18454 " - paths\n"
18664 " - paths\n"
18455 " - collections"
18665 " - collections"
18456
18666
18457 msgid ""
18667 msgid ""
18458 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18668 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18459 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18669 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18460 "information on where to find the manual page."
18670 "information on where to find the manual page."
18461 msgstr ""
18671 msgstr ""
18462 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
18672 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
18463 "одноименной секции из :hg:`help config`."
18673 "одноименной секции из :hg:`help config`."
18464
18674
18465 msgid ""
18675 msgid ""
18466 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18676 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18467 "paths to virtual ones. For instance::"
18677 "paths to virtual ones. For instance::"
18468 msgstr ""
18678 msgstr ""
18469 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
18679 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
18470 "и виртуальных. Например::"
18680 "и виртуальных. Например::"
18471
18681
18472 msgid ""
18682 msgid ""
18473 " [paths]\n"
18683 " [paths]\n"
18474 " projects/a = /foo/bar\n"
18684 " projects/a = /foo/bar\n"
18475 " projects/b = /baz/quux\n"
18685 " projects/b = /baz/quux\n"
18476 " web/root = /real/root/*\n"
18686 " web/root = /real/root/*\n"
18477 " / = /real/root2/*\n"
18687 " / = /real/root2/*\n"
18478 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18688 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18479 msgstr ""
18689 msgstr ""
18480 " [paths]\n"
18690 " [paths]\n"
18481 " projects/a = /foo/bar\n"
18691 " projects/a = /foo/bar\n"
18482 " projects/b = /baz/quux\n"
18692 " projects/b = /baz/quux\n"
18483 " web/root = /real/root/*\n"
18693 " web/root = /real/root/*\n"
18484 " / = /real/root2/*\n"
18694 " / = /real/root2/*\n"
18485 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18695 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18486
18696
18487 msgid ""
18697 msgid ""
18488 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18698 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18489 " appear under the same directory in the web interface\n"
18699 " appear under the same directory in the web interface\n"
18490 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18700 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18491 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18701 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18492 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18702 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18493 "every\n"
18703 "every\n"
18494 " platform (especially on Windows).\n"
18704 " platform (especially on Windows).\n"
18495 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18705 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18496 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18706 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18497 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18707 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18498 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18708 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18499 msgstr ""
18709 msgstr ""
18500 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
18710 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
18501 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
18711 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
18502 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
18712 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
18503 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
18713 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
18504 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
18714 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
18505 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
18715 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
18506 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
18716 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
18507 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
18717 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
18508 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
18718 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
18509 " виртуальном каталоге.\n"
18719 " виртуальном каталоге.\n"
18510 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
18720 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
18511 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
18721 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
18512 " каталоге."
18722 " каталоге."
18513
18723
18514 msgid ""
18724 msgid ""
18515 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18725 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18516 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18726 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18517 "preferred. For instance::"
18727 "preferred. For instance::"
18518 msgstr ""
18728 msgstr ""
18519 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
18729 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
18520 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
18730 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
18521 "paths. Пример::"
18731 "paths. Пример::"
18522
18732
18523 msgid ""
18733 msgid ""
18524 " [collections]\n"
18734 " [collections]\n"
18525 " /foo = /foo"
18735 " /foo = /foo"
18526 msgstr ""
18736 msgstr ""
18527 " [collections]\n"
18737 " [collections]\n"
18528 " /foo = /foo"
18738 " /foo = /foo"
18529
18739
18530 msgid ""
18740 msgid ""
18531 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18741 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18532 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18742 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18533 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18743 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18534 msgstr ""
18744 msgstr ""
18535 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
18745 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
18536 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
18746 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
18537 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
18747 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
18538
18748
18539 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18749 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18540 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
18750 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
18541
18751
18542 msgid ""
18752 msgid ""
18543 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18753 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18544 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18754 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18545 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18755 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18546 "made on both branches."
18756 "made on both branches."
18547 msgstr ""
18757 msgstr ""
18548 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
18758 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
18549 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
18759 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
18550 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
18760 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
18551 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
18761 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
18552
18762
18553 msgid ""
18763 msgid ""
18554 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18764 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18555 ":hg:`backout` and in several extensions."
18765 ":hg:`backout` and in several extensions."
18556 msgstr ""
18766 msgstr ""
18557 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
18767 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
18558 "`update`,\n"
18768 "`update`,\n"
18559 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
18769 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
18560
18770
18561 msgid ""
18771 msgid ""
18562 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18772 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18563 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18773 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18564 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18774 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18565 "some\n"
18775 "some\n"
18566 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18776 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18567 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18777 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18568 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18778 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18569 "programs but relies on external tools for that."
18779 "programs but relies on external tools for that."
18570 msgstr ""
18780 msgstr ""
18571 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
18781 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
18572 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
18782 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
18573 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
18783 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
18574 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
18784 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
18575 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
18785 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
18576 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
18786 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
18577 "программы."
18787 "программы."
18578
18788
18579 msgid ""
18789 msgid ""
18580 "Available merge tools\n"
18790 "Available merge tools\n"
18581 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18791 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18582 msgstr ""
18792 msgstr ""
18583 "Возможные инструменты слияния\n"
18793 "Возможные инструменты слияния\n"
18584 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18794 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18585
18795
18586 msgid ""
18796 msgid ""
18587 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18797 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18588 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18798 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18589 "be named by their executable."
18799 "be named by their executable."
18590 msgstr ""
18800 msgstr ""
18591 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
18801 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
18592 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
18802 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
18593 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
18803 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
18594
18804
18595 msgid ""
18805 msgid ""
18596 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18806 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18597 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18807 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18598 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18808 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18599 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
18809 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
18600 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
18810 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
18601 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
18811 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
18602 "GUI is available if the tool requires a GUI."
18812 "GUI is available if the tool requires a GUI."
18603 msgstr ""
18813 msgstr ""
18604 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
18814 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
18605 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
18815 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
18606 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
18816 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
18607 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
18817 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
18608 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
18818 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
18609 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
18819 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
18610 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
18820 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
18611 "если инструмент требует GUI."
18821 "если инструмент требует GUI."
18612
18822
18613 msgid ""
18823 msgid ""
18614 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
18824 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
18615 "merge tools are:"
18825 "merge tools are:"
18616 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
18826 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
18617
18827
18618 msgid ""
18828 msgid ""
18619 "``internal:merge``\n"
18829 "``internal:merge``\n"
18620 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18830 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18621 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18831 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18622 " the partially merged file."
18832 " the partially merged file."
18623 msgstr ""
18833 msgstr ""
18624 "``internal:merge``\n"
18834 "``internal:merge``\n"
18625 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
18835 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
18626 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
18836 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
18627 " маркеры в частично слитом файле."
18837 " маркеры в частично слитом файле."
18628
18838
18629 msgid ""
18839 msgid ""
18630 "``internal:fail``\n"
18840 "``internal:fail``\n"
18631 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18841 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18632 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18842 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18633 " used to resolve these conflicts."
18843 " used to resolve these conflicts."
18634 msgstr ""
18844 msgstr ""
18635 "``internal:fail``\n"
18845 "``internal:fail``\n"
18636 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
18846 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
18637 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
18847 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
18638 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
18848 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
18639
18849
18640 msgid ""
18850 msgid ""
18641 "``internal:local``\n"
18851 "``internal:local``\n"
18642 " Uses the local version of files as the merged version."
18852 " Uses the local version of files as the merged version."
18643 msgstr ""
18853 msgstr ""
18644 "``internal:local``\n"
18854 "``internal:local``\n"
18645 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
18855 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
18646
18856
18647 msgid ""
18857 msgid ""
18648 "``internal:other``\n"
18858 "``internal:other``\n"
18649 " Uses the other version of files as the merged version."
18859 " Uses the other version of files as the merged version."
18650 msgstr ""
18860 msgstr ""
18651 "``internal:other``\n"
18861 "``internal:other``\n"
18652 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
18862 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
18653
18863
18654 msgid ""
18864 msgid ""
18655 "``internal:prompt``\n"
18865 "``internal:prompt``\n"
18656 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18866 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18657 " the merged version."
18867 " the merged version."
18658 msgstr ""
18868 msgstr ""
18659 "``internal:prompt``\n"
18869 "``internal:prompt``\n"
18660 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
18870 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
18661 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
18871 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
18662
18872
18663 msgid ""
18873 msgid ""
18664 "``internal:dump``\n"
18874 "``internal:dump``\n"
18665 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18875 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18666 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18876 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18667 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18877 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18668 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18878 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18669 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18879 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18670 " same directory as ``a.txt``."
18880 " same directory as ``a.txt``."
18671 msgstr ""
18881 msgstr ""
18672 "``internal:dump``\n"
18882 "``internal:dump``\n"
18673 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
18883 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
18674 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
18884 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
18675 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
18885 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
18676 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
18886 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
18677 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
18887 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
18678
18888
18679 msgid ""
18889 msgid ""
18680 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
18890 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
18681 "default\n"
18891 "default\n"
18682 "not handle symlinks or binary files."
18892 "not handle symlinks or binary files."
18683 msgstr ""
18893 msgstr ""
18684 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
18894 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
18685 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
18895 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
18686 "файлы."
18896 "файлы."
18687
18897
18688 msgid ""
18898 msgid ""
18689 "Choosing a merge tool\n"
18899 "Choosing a merge tool\n"
18690 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18900 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18691 msgstr ""
18901 msgstr ""
18692 "Выбор инструмента слияния\n"
18902 "Выбор инструмента слияния\n"
18693 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18903 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18694
18904
18695 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
18905 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
18696 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
18906 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
18697
18907
18698 msgid ""
18908 msgid ""
18699 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
18909 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
18700 "it\n"
18910 "it\n"
18701 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
18911 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
18702 "its\n"
18912 "its\n"
18703 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
18913 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
18704 "by\n"
18914 "by\n"
18705 " the shell."
18915 " the shell."
18706 msgstr ""
18916 msgstr ""
18707 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
18917 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
18708 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
18918 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
18709 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
18919 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
18710 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
18920 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
18711
18921
18712 msgid ""
18922 msgid ""
18713 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
18923 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
18714 "and\n"
18924 "and\n"
18715 " must be executable by the shell."
18925 " must be executable by the shell."
18716 msgstr ""
18926 msgstr ""
18717 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
18927 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
18718 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
18928 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
18719
18929
18720 msgid ""
18930 msgid ""
18721 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
18931 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
18722 "the\n"
18932 "the\n"
18723 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
18933 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
18724 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
18934 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
18725 "the\n"
18935 "the\n"
18726 " merge tool are not considered."
18936 " merge tool are not considered."
18727 msgstr ""
18937 msgstr ""
18728 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
18938 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
18729 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
18939 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
18730 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
18940 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
18731 " инструмента для слияния двоичных файлов."
18941 " инструмента для слияния двоичных файлов."
18732
18942
18733 msgid ""
18943 msgid ""
18734 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
18944 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
18735 "name\n"
18945 "name\n"
18736 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
18946 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
18737 "by\n"
18947 "by\n"
18738 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
18948 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
18739 msgstr ""
18949 msgstr ""
18740 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
18950 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
18741 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
18951 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
18742 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
18952 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
18743 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
18953 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
18744 " инструмент."
18954 " инструмент."
18745
18955
18746 msgid ""
18956 msgid ""
18747 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
18957 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
18748 " section, the one with the highest priority is used."
18958 " section, the one with the highest priority is used."
18749 msgstr ""
18959 msgstr ""
18750 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
18960 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
18751 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
18961 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
18752
18962
18753 msgid ""
18963 msgid ""
18754 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
18964 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
18755 "but\n"
18965 "but\n"
18756 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
18966 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
18757 msgstr ""
18967 msgstr ""
18758 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
18968 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
18759 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
18969 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
18760 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
18970 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
18761
18971
18762 msgid ""
18972 msgid ""
18763 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
18973 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
18764 " ``internal:merge`` is used."
18974 " ``internal:merge`` is used."
18765 msgstr ""
18975 msgstr ""
18766 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
18976 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
18767 " файлом, используется ``internal:merge``."
18977 " файлом, используется ``internal:merge``."
18768
18978
18769 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
18979 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
18770 msgstr ""
18980 msgstr ""
18771 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
18981 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
18772 " resolve перед фиксацией."
18982 " resolve перед фиксацией."
18773
18983
18774 msgid ""
18984 msgid ""
18775 ".. note::\n"
18985 ".. note::\n"
18776 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
18986 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
18777 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
18987 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
18778 "doesn't\n"
18988 "doesn't\n"
18779 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
18989 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
18780 "the\n"
18990 "the\n"
18781 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
18991 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
18782 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
18992 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
18783 "by\n"
18993 "by\n"
18784 " default unless the file is binary or a symlink."
18994 " default unless the file is binary or a symlink."
18785 msgstr ""
18995 msgstr ""
18786 ".. note::\n"
18996 ".. note::\n"
18787 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
18997 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
18788 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
18998 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
18789 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
18999 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
18790 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
19000 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
18791 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
19001 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
18792 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
19002 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
18793 " не является бинарным или символьной ссылкой."
19003 " не является бинарным или символьной ссылкой."
18794
19004
18795 msgid ""
19005 msgid ""
18796 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19006 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18797 "configuration of merge tools.\n"
19007 "configuration of merge tools.\n"
18798 msgstr ""
19008 msgstr ""
18799 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
19009 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
18800 "man hgrc.\n"
19010 "man hgrc.\n"
18801
19011
18802 msgid ""
19012 msgid ""
18803 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19013 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18804 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19014 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18805 "separated by the \":\" character."
19015 "separated by the \":\" character."
18806 msgstr ""
19016 msgstr ""
18807 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
19017 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
18808 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
19018 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
18809 "разделенного символом \":\"."
19019 "разделенного символом \":\"."
18810
19020
18811 msgid ""
19021 msgid ""
18812 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19022 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18813 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19023 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18814 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19024 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18815 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19025 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18816 msgstr ""
19026 msgstr ""
18817 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
19027 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
18818 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
19028 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
18819 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
19029 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
18820 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
19030 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
18821 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
19031 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
18822
19032
18823 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19033 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18824 msgstr ""
19034 msgstr ""
18825 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
19035 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
18826
19036
18827 msgid ""
19037 msgid ""
18828 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19038 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18829 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19039 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18830 msgstr ""
19040 msgstr ""
18831 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
19041 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
18832 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
19042 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
18833 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
19043 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
18834
19044
18835 msgid ""
19045 msgid ""
18836 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19046 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18837 "at a time."
19047 "at a time."
18838 msgstr ""
19048 msgstr ""
18839 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
19049 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
18840 "единовременно."
19050 "единовременно."
18841
19051
18842 msgid ""
19052 msgid ""
18843 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19053 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18844 "patterns."
19054 "patterns."
18845 msgstr ""
19055 msgstr ""
18846 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
19056 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
18847 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
19057 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
18848 "стиле glob."
19058 "стиле glob."
18849
19059
18850 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19060 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18851 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
19061 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
18852
19062
18853 msgid ""
19063 msgid ""
18854 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19064 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18855 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19065 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18856 "current repository root."
19066 "current repository root."
18857 msgstr ""
19067 msgstr ""
18858 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
19068 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
18859 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
19069 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
18860 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
19070 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
18861
19071
18862 msgid ""
19072 msgid ""
18863 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19073 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18864 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19074 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18865 "in the current directory ending with ``.c``."
19075 "in the current directory ending with ``.c``."
18866 msgstr ""
19076 msgstr ""
18867 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
19077 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
18868 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
19078 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
18869 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
19079 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
18870
19080
18871 msgid ""
19081 msgid ""
18872 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19082 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18873 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19083 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18874 msgstr ""
19084 msgstr ""
18875 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
19085 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
18876 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
19086 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
18877 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
19087 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
18878
19088
18879 msgid ""
19089 msgid ""
18880 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19090 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18881 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19091 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18882 msgstr ""
19092 msgstr ""
18883 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
19093 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
18884 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
19094 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
18885
19095
18886 msgid ""
19096 msgid ""
18887 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19097 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18888 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19098 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18889 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19099 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18890 "pattern."
19100 "pattern."
18891 msgstr ""
19101 msgstr ""
18892 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
19102 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
18893 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
19103 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
18894 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
19104 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
18895 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
19105 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
18896
19106
18897 msgid "Plain examples::"
19107 msgid "Plain examples::"
18898 msgstr "Примеры буквальных путей::"
19108 msgstr "Примеры буквальных путей::"
18899
19109
18900 msgid ""
19110 msgid ""
18901 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19111 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18902 " of the repository\n"
19112 " of the repository\n"
18903 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19113 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18904 msgstr ""
19114 msgstr ""
18905 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
19115 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
18906 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
19116 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
18907
19117
18908 msgid "Glob examples::"
19118 msgid "Glob examples::"
18909 msgstr "Примеры глобов::"
19119 msgstr "Примеры глобов::"
18910
19120
18911 msgid ""
19121 msgid ""
18912 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19122 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18913 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19123 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18914 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19124 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18915 " current directory including itself.\n"
19125 " current directory including itself.\n"
18916 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19126 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18917 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19127 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18918 " including itself."
19128 " including itself."
18919 msgstr ""
19129 msgstr ""
18920 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19130 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
18921 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19131 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
18922 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19132 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
18923 " текущего каталога, включая его самого.\n"
19133 " текущего каталога, включая его самого.\n"
18924 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
19134 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
18925 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19135 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
18926 " foo, включая его самого."
19136 " foo, включая его самого."
18927
19137
18928 msgid "Regexp examples::"
19138 msgid "Regexp examples::"
18929 msgstr "Примеры regexp::"
19139 msgstr "Примеры regexp::"
18930
19140
18931 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19141 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18932 msgstr ""
19142 msgstr ""
18933 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
19143 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
18934 " находящийся где угодно в хранилище"
19144 " находящийся где угодно в хранилище"
18935
19145
18936 msgid "File examples::"
19146 msgid "File examples::"
18937 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
19147 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
18938
19148
18939 msgid ""
19149 msgid ""
18940 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19150 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18941 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19151 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18942 msgstr ""
19152 msgstr ""
18943 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19153 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
18944 " под одному шаблону на строку\n"
19154 " под одному шаблону на строку\n"
18945 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19155 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
18946 " шаблоны, разделенные символом NULL"
19156 " шаблоны, разделенные символом NULL"
18947
19157
18948 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19158 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18949 msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
19159 msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
18950
19160
18951 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19161 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18952 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
19162 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
18953
19163
18954 msgid ""
19164 msgid ""
18955 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19165 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18956 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19166 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18957 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19167 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18958 msgstr ""
19168 msgstr ""
18959 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
19169 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
18960 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
19170 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
18961 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
19171 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
18962 "предшествующую tip и т.д."
19172 "предшествующую tip и т.д."
18963
19173
18964 msgid ""
19174 msgid ""
18965 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19175 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18966 "identifier."
19176 "identifier."
18967 msgstr ""
19177 msgstr ""
18968 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
19178 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
18969 "идентификатором (ID) ревизии."
19179 "идентификатором (ID) ревизии."
18970
19180
18971 msgid ""
19181 msgid ""
18972 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19182 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18973 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19183 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18974 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19184 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18975 "of exactly one full-length identifier."
19185 "of exactly one full-length identifier."
18976 msgstr ""
19186 msgstr ""
18977 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
19187 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
18978 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
19188 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
18979 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
19189 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
18980 "ровно одного полного ID ревизии."
19190 "ровно одного полного ID ревизии."
18981
19191
18982 msgid ""
19192 msgid ""
18983 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19193 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18984 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19194 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18985 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19195 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18986 "not contain the \":\" character."
19196 "not contain the \":\" character."
18987 msgstr ""
19197 msgstr ""
18988 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
19198 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
18989 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
19199 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
18990 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
19200 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
18991 "метки не должны содержать символа \":\"."
19201 "метки не должны содержать символа \":\"."
18992
19202
18993 msgid ""
19203 msgid ""
18994 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19204 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18995 "most recent revision."
19205 "most recent revision."
18996 msgstr ""
19206 msgstr ""
18997 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
19207 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
18998 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
19208 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
18999
19209
19000 msgid ""
19210 msgid ""
19001 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19211 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19002 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19212 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19003 msgstr ""
19213 msgstr ""
19004 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
19214 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
19005 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
19215 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
19006
19216
19007 msgid ""
19217 msgid ""
19008 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19218 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19009 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19219 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19010 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19220 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19011 "parent.\n"
19221 "parent.\n"
19012 msgstr ""
19222 msgstr ""
19013 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
19223 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
19014 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
19224 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
19015 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
19225 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
19016 "означает первого родителя.\n"
19226 "означает первого родителя.\n"
19017
19227
19018 msgid ""
19228 msgid ""
19019 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19229 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19020 "revisions."
19230 "revisions."
19021 msgstr ""
19231 msgstr ""
19022 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
19232 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
19023 "ревизий."
19233 "ревизий."
19024
19234
19025 msgid ""
19235 msgid ""
19026 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19236 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19027 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19237 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19028 msgstr ""
19238 msgstr ""
19029 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
19239 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
19030 "инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки."
19240 "инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки."
19031
19241
19032 msgid ""
19242 msgid ""
19033 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
19243 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
19034 "quotes if they contain characters outside of\n"
19244 "quotes if they contain characters outside of\n"
19035 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
19245 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
19036 "predicates."
19246 "predicates."
19037 msgstr ""
19247 msgstr ""
19038 "Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n"
19248 "Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n"
19039 "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
19249 "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
19040 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
19250 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
19041 "из предопределенных предикатов."
19251 "из предопределенных предикатов."
19042
19252
19043 msgid ""
19253 msgid ""
19044 "``not x``\n"
19254 "``not x``\n"
19045 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19255 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19046 msgstr ""
19256 msgstr ""
19047 "``not x``\n"
19257 "``not x``\n"
19048 " Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``."
19258 " Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``."
19049
19259
19050 msgid ""
19260 msgid ""
19051 "``x::y``\n"
19261 "``x::y``\n"
19052 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19262 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19053 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19263 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19054 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19264 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19055 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19265 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19056 msgstr ""
19266 msgstr ""
19057 "``x::y``\n"
19267 "``x::y``\n"
19058 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
19268 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
19059 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
19269 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
19060 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
19270 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
19061 " опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``."
19271 " опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``."
19062
19272
19063 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19273 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19064 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
19274 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
19065
19275
19066 msgid ""
19276 msgid ""
19067 "``x:y``\n"
19277 "``x:y``\n"
19068 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19278 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19069 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19279 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19070 " tip."
19280 " tip."
19071 msgstr ""
19281 msgstr ""
19072 "``x:y``\n"
19282 "``x:y``\n"
19073 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
19283 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
19074 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
19284 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
19075
19285
19076 msgid ""
19286 msgid ""
19077 "``x and y``\n"
19287 "``x and y``\n"
19078 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19288 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19079 msgstr ""
19289 msgstr ""
19080 "``x and y``\n"
19290 "``x and y``\n"
19081 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
19291 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
19082
19292
19083 msgid ""
19293 msgid ""
19084 "``x or y``\n"
19294 "``x or y``\n"
19085 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19295 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19086 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19296 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19087 msgstr ""
19297 msgstr ""
19088 "``x or y``\n"
19298 "``x or y``\n"
19089 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
19299 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
19090 " ``x | y`` и ``x + y``."
19300 " ``x | y`` и ``x + y``."
19091
19301
19092 msgid ""
19302 msgid ""
19093 "``x - y``\n"
19303 "``x - y``\n"
19094 " Changesets in x but not in y."
19304 " Changesets in x but not in y."
19095 msgstr ""
19305 msgstr ""
19096 "``x - y``\n"
19306 "``x - y``\n"
19097 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
19307 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
19098
19308
19099 msgid ""
19309 msgid ""
19100 "``x^n``\n"
19310 "``x^n``\n"
19101 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19311 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19102 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19312 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19103 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19313 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19104 msgstr ""
19314 msgstr ""
19105 " n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n"
19315 " n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n"
19106 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n"
19316 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n"
19107 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю."
19317 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю."
19108
19318
19109 msgid ""
19319 msgid ""
19110 "``x~n``\n"
19320 "``x~n``\n"
19111 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19321 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19112 msgstr ""
19322 msgstr ""
19113 "``x~n``\n"
19323 "``x~n``\n"
19114 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
19324 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
19115
19325
19116 msgid "There is a single postfix operator:"
19326 msgid "There is a single postfix operator:"
19117 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
19327 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
19118
19328
19119 msgid ""
19329 msgid ""
19120 "``x^``\n"
19330 "``x^``\n"
19121 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19331 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19122 msgstr ""
19332 msgstr ""
19123 "``x^``\n"
19333 "``x^``\n"
19124 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
19334 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
19125
19335
19126 msgid ""
19336 msgid ""
19127 "\n"
19337 "\n"
19128 "The following predicates are supported:"
19338 "The following predicates are supported:"
19129 msgstr ""
19339 msgstr ""
19130 "\n"
19340 "\n"
19131 "Поддерживаются следующие предикаты:"
19341 "Поддерживаются следующие предикаты:"
19132
19342
19133 msgid ""
19343 msgid ""
19134 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19344 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19135 "of\n"
19345 "of\n"
19136 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19346 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19137 msgstr ""
19347 msgstr ""
19138 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
19348 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
19139 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
19349 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
19140 "Определение псевдонима имеет вид::"
19350 "Определение псевдонима имеет вид::"
19141
19351
19142 msgid " <alias> = <definition>"
19352 msgid " <alias> = <definition>"
19143 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
19353 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
19144
19354
19145 msgid ""
19355 msgid ""
19146 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19356 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19147 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19357 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19148 "definition."
19358 "definition."
19149 msgstr ""
19359 msgstr ""
19150 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
19360 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
19151 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
19361 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
19152
19362
19153 msgid "For example,"
19363 msgid "For example,"
19154 msgstr "Например,"
19364 msgstr "Например,"
19155
19365
19156 msgid ""
19366 msgid ""
19157 " [revsetalias]\n"
19367 " [revsetalias]\n"
19158 " h = heads()\n"
19368 " h = heads()\n"
19159 " d($1) = sort($1, date)\n"
19369 " d($1) = sort($1, date)\n"
19160 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19370 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19161 msgstr ""
19371 msgstr ""
19162 " [revsetalias]\n"
19372 " [revsetalias]\n"
19163 " h = heads()\n"
19373 " h = heads()\n"
19164 " d($1) = sort($1, date)\n"
19374 " d($1) = sort($1, date)\n"
19165 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19375 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19166
19376
19167 msgid ""
19377 msgid ""
19168 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19378 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19169 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19379 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19170 msgstr ""
19380 msgstr ""
19171 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
19381 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
19172 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
19382 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
19173
19383
19174 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19384 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19175 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
19385 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
19176
19386
19177 msgid ""
19387 msgid ""
19178 " -f -> ::.\n"
19388 " -f -> ::.\n"
19179 " -d x -> date(x)\n"
19389 " -d x -> date(x)\n"
19180 " -k x -> keyword(x)\n"
19390 " -k x -> keyword(x)\n"
19181 " -m -> merge()\n"
19391 " -m -> merge()\n"
19182 " -u x -> user(x)\n"
19392 " -u x -> user(x)\n"
19183 " -b x -> branch(x)\n"
19393 " -b x -> branch(x)\n"
19184 " -P x -> !::x\n"
19394 " -P x -> !::x\n"
19185 " -l x -> limit(expr, x)"
19395 " -l x -> limit(expr, x)"
19186 msgstr ""
19396 msgstr ""
19187 " -f -> ::.\n"
19397 " -f -> ::.\n"
19188 " -d x -> date(x)\n"
19398 " -d x -> date(x)\n"
19189 " -k x -> keyword(x)\n"
19399 " -k x -> keyword(x)\n"
19190 " -m -> merge()\n"
19400 " -m -> merge()\n"
19191 " -u x -> user(x)\n"
19401 " -u x -> user(x)\n"
19192 " -b x -> branch(x)\n"
19402 " -b x -> branch(x)\n"
19193 " -P x -> !::x\n"
19403 " -P x -> !::x\n"
19194 " -l x -> limit(expr, x)"
19404 " -l x -> limit(expr, x)"
19195
19405
19196 msgid "- Changesets on the default branch::"
19406 msgid "- Changesets on the default branch::"
19197 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
19407 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
19198
19408
19199 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19409 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19200 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19410 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19201
19411
19202 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19412 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19203 msgstr ""
19413 msgstr ""
19204 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
19414 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
19205 " слияния::"
19415 " слияния::"
19206
19416
19207 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19417 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19208 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19418 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19209
19419
19210 msgid "- Open branch heads::"
19420 msgid "- Open branch heads::"
19211 msgstr "- Головы открытых веток::"
19421 msgstr "- Головы открытых веток::"
19212
19422
19213 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19423 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19214 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19424 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19215
19425
19216 msgid ""
19426 msgid ""
19217 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19427 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19218 " ``hgext/*``::"
19428 " ``hgext/*``::"
19219 msgstr ""
19429 msgstr ""
19220 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
19430 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
19221 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
19431 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
19222
19432
19223 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19433 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19224 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19434 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19225
19435
19226 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19436 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19227 msgstr ""
19437 msgstr ""
19228 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
19438 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
19229
19439
19230 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19440 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19231 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19441 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19232
19442
19233 msgid ""
19443 msgid ""
19234 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19444 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19235 " release::"
19445 " release::"
19236 msgstr ""
19446 msgstr ""
19237 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
19447 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
19238 " и не входящие в помеченный релиз::"
19448 " и не входящие в помеченный релиз::"
19239
19449
19240 msgid ""
19450 msgid ""
19241 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19451 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19242 "())\"\n"
19452 "())\"\n"
19243 msgstr ""
19453 msgstr ""
19244 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19454 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19245 "())\"\n"
19455 "())\"\n"
19246
19456
19247 msgid ""
19457 msgid ""
19248 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19458 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19249 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19459 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19250 "group."
19460 "group."
19251 msgstr ""
19461 msgstr ""
19252 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
19462 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
19253 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
19463 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
19254 "единой группой."
19464 "единой группой."
19255
19465
19256 msgid ""
19466 msgid ""
19257 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19467 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19258 "subrepositories."
19468 "subrepositories."
19259 msgstr ""
19469 msgstr ""
19260 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
19470 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
19261 "и Subversion."
19471 "и Subversion."
19262
19472
19263 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19473 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19264 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
19474 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
19265
19475
19266 msgid ""
19476 msgid ""
19267 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19477 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19268 " parent working directory."
19478 " parent working directory."
19269 msgstr ""
19479 msgstr ""
19270 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
19480 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
19271 " находится где угодно в рабочем каталоге."
19481 " находится где угодно в рабочем каталоге."
19272
19482
19273 msgid ""
19483 msgid ""
19274 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19484 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19275 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19485 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19276 " subrepositories are referenced like:"
19486 " subrepositories are referenced like:"
19277 msgstr ""
19487 msgstr ""
19278 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
19488 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
19279 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
19489 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
19280 " Подхранилища имеют такие пути:"
19490 " Подхранилища имеют такие пути:"
19281
19491
19282 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19492 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19283 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19493 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19284
19494
19285 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19495 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19286 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
19496 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
19287
19497
19288 msgid ""
19498 msgid ""
19289 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19499 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19290 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19500 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19291 msgstr ""
19501 msgstr ""
19292 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19502 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19293 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19503 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19294
19504
19295 msgid ""
19505 msgid ""
19296 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19506 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19297 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19507 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19298 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19508 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19299 " filesystem path."
19509 " filesystem path."
19300 msgstr ""
19510 msgstr ""
19301 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
19511 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
19302 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
19512 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
19303 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
19513 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
19304 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
19514 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
19305
19515
19306 msgid ""
19516 msgid ""
19307 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19517 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19308 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19518 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19309 " repository before using subrepositories."
19519 " repository before using subrepositories."
19310 msgstr ""
19520 msgstr ""
19311 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
19521 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
19312 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
19522 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
19313 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
19523 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
19314
19524
19315 msgid ""
19525 msgid ""
19316 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19526 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19317 " capture whatever information is required to restore the\n"
19527 " capture whatever information is required to restore the\n"
19318 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19528 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19319 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19529 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19320 " repositories states when committing in the parent repository."
19530 " repositories states when committing in the parent repository."
19321 msgstr ""
19531 msgstr ""
19322 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
19532 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
19323 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
19533 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
19324 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
19534 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
19325 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
19535 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
19326 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
19536 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
19327
19537
19328 msgid ""
19538 msgid ""
19329 " .. note::\n"
19539 " .. note::\n"
19330 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19540 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19331 msgstr ""
19541 msgstr ""
19332 " .. note::\n"
19542 " .. note::\n"
19333 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
19543 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
19334
19544
19335 msgid ""
19545 msgid ""
19336 "\n"
19546 "\n"
19337 "Adding a Subrepository\n"
19547 "Adding a Subrepository\n"
19338 "----------------------"
19548 "----------------------"
19339 msgstr ""
19549 msgstr ""
19340 "\n"
19550 "\n"
19341 "Добавление подхранилища\n"
19551 "Добавление подхранилища\n"
19342 "-----------------------"
19552 "-----------------------"
19343
19553
19344 msgid ""
19554 msgid ""
19345 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19555 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19346 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19556 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19347 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19557 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19348 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19558 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19349 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19559 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19350 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19560 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19351 msgstr ""
19561 msgstr ""
19352 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
19562 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
19353 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
19563 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
19354 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
19564 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
19355 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
19565 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
19356 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
19566 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
19357 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
19567 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
19358 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
19568 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
19359 "зафиксированного набора изменений."
19569 "зафиксированного набора изменений."
19360
19570
19361 msgid ""
19571 msgid ""
19362 "Synchronizing a Subrepository\n"
19572 "Synchronizing a Subrepository\n"
19363 "-----------------------------"
19573 "-----------------------------"
19364 msgstr ""
19574 msgstr ""
19365 "Синхронизация подхранилища\n"
19575 "Синхронизация подхранилища\n"
19366 "--------------------------"
19576 "--------------------------"
19367
19577
19368 msgid ""
19578 msgid ""
19369 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19579 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19370 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19580 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19371 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19581 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19372 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19582 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19373 "libraries when they update."
19583 "libraries when they update."
19374 msgstr ""
19584 msgstr ""
19375 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
19585 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
19376 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
19586 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
19377 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
19587 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
19378 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
19588 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
19379
19589
19380 msgid ""
19590 msgid ""
19381 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19591 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19382 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19592 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19383 "commit in the parent repository to record the new combination."
19593 "commit in the parent repository to record the new combination."
19384 msgstr ""
19594 msgstr ""
19385 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
19595 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
19386 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
19596 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
19387 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
19597 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
19388 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
19598 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
19389
19599
19390 msgid ""
19600 msgid ""
19391 "Deleting a Subrepository\n"
19601 "Deleting a Subrepository\n"
19392 "------------------------"
19602 "------------------------"
19393 msgstr ""
19603 msgstr ""
19394 "Удаление подхранилища\n"
19604 "Удаление подхранилища\n"
19395 "---------------------"
19605 "---------------------"
19396
19606
19397 msgid ""
19607 msgid ""
19398 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19608 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19399 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19609 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19400 msgstr ""
19610 msgstr ""
19401 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
19611 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
19402 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
19612 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
19403
19613
19404 msgid ""
19614 msgid ""
19405 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19615 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19406 "-----------------------------------"
19616 "-----------------------------------"
19407 msgstr ""
19617 msgstr ""
19408 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
19618 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
19409 "------------------------------------"
19619 "------------------------------------"
19410
19620
19411 msgid ""
19621 msgid ""
19412 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19622 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19413 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19623 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19414 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19624 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19415 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19625 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19416 " ignored."
19626 " ignored."
19417 msgstr ""
19627 msgstr ""
19418 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
19628 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
19419 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
19629 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
19420 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
19630 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
19421 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
19631 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
19422
19632
19423 msgid ""
19633 msgid ""
19424 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19634 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19425 " -S/--subrepos is specified."
19635 " -S/--subrepos is specified."
19426 msgstr ""
19636 msgstr ""
19427 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19637 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19428 " не указана опция -S/--subrepos."
19638 " не указана опция -S/--subrepos."
19429
19639
19430 msgid ""
19640 msgid ""
19431 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19641 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19432 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19642 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19433 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19643 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19434 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19644 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19435 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19645 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19436 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19646 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19437 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19647 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19438 " finally commits it in the parent repository."
19648 " finally commits it in the parent repository."
19439 msgstr ""
19649 msgstr ""
19440 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
19650 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
19441 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
19651 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
19442 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
19652 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
19443 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
19653 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
19444 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
19654 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
19445 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
19655 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
19446 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
19656 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
19447 " хранилище."
19657 " хранилище."
19448
19658
19449 msgid ""
19659 msgid ""
19450 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19660 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19451 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19661 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19452 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19662 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19453 " silently ignored."
19663 " silently ignored."
19454 msgstr ""
19664 msgstr ""
19455 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
19665 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
19456 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
19666 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
19457 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
19667 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
19458 " игнорируются."
19668 " игнорируются."
19459
19669
19460 msgid ""
19670 msgid ""
19461 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19671 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19462 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19672 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19463 msgstr ""
19673 msgstr ""
19464 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
19674 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
19465 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
19675 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
19466 " молча игнорируются."
19676 " молча игнорируются."
19467
19677
19468 msgid ""
19678 msgid ""
19469 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19679 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19470 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19680 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19471 " silently ignored."
19681 " silently ignored."
19472 msgstr ""
19682 msgstr ""
19473 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19683 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19474 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19684 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19475 " настоящее время молча игнорируются."
19685 " настоящее время молча игнорируются."
19476
19686
19477 msgid ""
19687 msgid ""
19478 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19688 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19479 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19689 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19480 " silently ignored."
19690 " silently ignored."
19481 msgstr ""
19691 msgstr ""
19482 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19692 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19483 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19693 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19484 " настоящее время молча игнорируются."
19694 " настоящее время молча игнорируются."
19485
19695
19486 msgid ""
19696 msgid ""
19487 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19697 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19488 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19698 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19489 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19699 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19490 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19700 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19491 " case."
19701 " case."
19492 msgstr ""
19702 msgstr ""
19493 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
19703 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
19494 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
19704 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
19495 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
19705 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
19496 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
19706 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
19497 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
19707 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
19498
19708
19499 msgid ""
19709 msgid ""
19500 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19710 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19501 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19711 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19502 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19712 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19503 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19713 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19504 msgstr ""
19714 msgstr ""
19505 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
19715 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
19506 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
19716 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
19507 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
19717 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
19508 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
19718 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
19509 " для подхранилищ Subversion."
19719 " для подхранилищ Subversion."
19510
19720
19511 msgid ""
19721 msgid ""
19512 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19722 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19513 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19723 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19514 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19724 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19515 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19725 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19516 " ignored."
19726 " ignored."
19517 msgstr ""
19727 msgstr ""
19518 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
19728 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
19519 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
19729 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
19520 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
19730 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
19521 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
19731 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
19522
19732
19523 msgid ""
19733 msgid ""
19524 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19734 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19525 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19735 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19526 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19736 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19527 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19737 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19528 " can require network access when using subrepositories."
19738 " can require network access when using subrepositories."
19529 msgstr ""
19739 msgstr ""
19530 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
19740 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
19531 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
19741 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
19532 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
19742 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
19533 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
19743 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
19534 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
19744 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
19535
19745
19536 msgid ""
19746 msgid ""
19537 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19747 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19538 "---------------------------------"
19748 "---------------------------------"
19539 msgstr ""
19749 msgstr ""
19540 "Переназначение источников подхранилищ\n"
19750 "Переназначение источников подхранилищ\n"
19541 "-------------------------------------"
19751 "-------------------------------------"
19542
19752
19543 msgid ""
19753 msgid ""
19544 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19754 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19545 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19755 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19546 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19756 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19547 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19757 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19548 "hgrc(5) for more details."
19758 "hgrc(5) for more details."
19549 msgstr ""
19759 msgstr ""
19550 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
19760 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
19551 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
19761 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
19552 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
19762 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
19553 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
19763 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
19554 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
19764 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
19555
19765
19556 msgid ""
19766 msgid ""
19557 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19767 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19558 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19768 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19559 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19769 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19560 "template-style (--style)."
19770 "template-style (--style)."
19561 msgstr ""
19771 msgstr ""
19562 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
19772 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
19563 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
19773 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
19564 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
19774 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
19565
19775
19566 msgid ""
19776 msgid ""
19567 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19777 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19568 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19778 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19569 msgstr ""
19779 msgstr ""
19570 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
19780 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
19571 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
19781 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
19572
19782
19573 msgid ""
19783 msgid ""
19574 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19784 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19575 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19785 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19576 "and xml.\n"
19786 "and xml.\n"
19577 "Usage::"
19787 "Usage::"
19578 msgstr ""
19788 msgstr ""
19579 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
19789 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
19580 "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
19790 "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
19581 "Использование::"
19791 "Использование::"
19582
19792
19583 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19793 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19584 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19794 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19585
19795
19586 msgid ""
19796 msgid ""
19587 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19797 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19588 "expansion::"
19798 "expansion::"
19589 msgstr ""
19799 msgstr ""
19590 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
19800 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
19591 "переменных::"
19801 "переменных::"
19592
19802
19593 msgid ""
19803 msgid ""
19594 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19804 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19595 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19805 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19596 msgstr ""
19806 msgstr ""
19597 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19807 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19598 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19808 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19599
19809
19600 msgid ""
19810 msgid ""
19601 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
19811 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
19602 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
19812 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
19603 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
19813 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
19604 msgstr ""
19814 msgstr ""
19605 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
19815 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
19606 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
19816 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
19607 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
19817 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
19608 "команд, похожих на log:"
19818 "команд, похожих на log:"
19609
19819
19610 msgid ".. keywordsmarker"
19820 msgid ".. keywordsmarker"
19611 msgstr ".. keywordsmarker"
19821 msgstr ".. keywordsmarker"
19612
19822
19613 msgid ""
19823 msgid ""
19614 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
19824 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
19615 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
19825 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
19616 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
19826 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
19617 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
19827 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
19618 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
19828 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
19619 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
19829 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
19620 msgstr ""
19830 msgstr ""
19621 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
19831 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
19622 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
19832 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
19623 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
19833 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
19624 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
19834 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
19625 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
19835 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
19626 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
19836 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
19627 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
19837 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
19628 "результата::"
19838 "результата::"
19629
19839
19630 msgid ""
19840 msgid ""
19631 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19841 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19632 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19842 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19633 msgstr ""
19843 msgstr ""
19634 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19844 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19635 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19845 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19636
19846
19637 msgid "List of filters:"
19847 msgid "List of filters:"
19638 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
19848 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
19639
19849
19640 msgid ".. filtersmarker\n"
19850 msgid ".. filtersmarker\n"
19641 msgstr ".. filtersmarker\n"
19851 msgstr ".. filtersmarker\n"
19642
19852
19643 msgid "Valid URLs are of the form::"
19853 msgid "Valid URLs are of the form::"
19644 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
19854 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
19645
19855
19646 msgid ""
19856 msgid ""
19647 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19857 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19648 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19858 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19649 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19859 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19650 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19860 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19651 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19861 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19652 msgstr ""
19862 msgstr ""
19653 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
19863 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
19654 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
19864 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
19655 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
19865 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
19656 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
19866 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
19657 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
19867 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
19658
19868
19659 msgid ""
19869 msgid ""
19660 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19870 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19661 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19871 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19662 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19872 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19663 msgstr ""
19873 msgstr ""
19664 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
19874 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
19665 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
19875 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
19666 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
19876 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
19667
19877
19668 msgid ""
19878 msgid ""
19669 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19879 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19670 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19880 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19671 "revisions`."
19881 "revisions`."
19672 msgstr ""
19882 msgstr ""
19673 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
19883 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
19674 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
19884 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
19675 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
19885 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
19676
19886
19677 msgid ""
19887 msgid ""
19678 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19888 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19679 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19889 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19680 "server."
19890 "server."
19681 msgstr ""
19891 msgstr ""
19682 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
19892 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
19683 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
19893 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
19684 "сервере Mercurial."
19894 "сервере Mercurial."
19685
19895
19686 msgid ""
19896 msgid ""
19687 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19897 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19688 "web.cacerts."
19898 "web.cacerts."
19689 msgstr ""
19899 msgstr ""
19690 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
19900 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
19691 "правильных настроек в web.cacerts."
19901 "правильных настроек в web.cacerts."
19692
19902
19693 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19903 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19694 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
19904 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
19695
19905
19696 msgid ""
19906 msgid ""
19697 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19907 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19698 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19908 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19699 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19909 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19700 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19910 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19701 msgstr ""
19911 msgstr ""
19702 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
19912 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
19703 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
19913 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
19704 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
19914 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
19705 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
19915 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
19706 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
19916 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
19707 " задать абсолютный путь::"
19917 " задать абсолютный путь::"
19708
19918
19709 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19919 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19710 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
19920 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
19711
19921
19712 msgid ""
19922 msgid ""
19713 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19923 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19714 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19924 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19715 msgstr ""
19925 msgstr ""
19716 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
19926 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
19717 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
19927 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
19718
19928
19719 msgid ""
19929 msgid ""
19720 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19930 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19721 " Compression no\n"
19931 " Compression no\n"
19722 " Host *\n"
19932 " Host *\n"
19723 " Compression yes"
19933 " Compression yes"
19724 msgstr ""
19934 msgstr ""
19725 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19935 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19726 " Compression no\n"
19936 " Compression no\n"
19727 " Host *\n"
19937 " Host *\n"
19728 " Compression yes"
19938 " Compression yes"
19729
19939
19730 msgid ""
19940 msgid ""
19731 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19941 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19732 " configuration file or with the --ssh command line option."
19942 " configuration file or with the --ssh command line option."
19733 msgstr ""
19943 msgstr ""
19734 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
19944 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
19735 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
19945 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
19736 " строки --ssh."
19946 " строки --ssh."
19737
19947
19738 msgid ""
19948 msgid ""
19739 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19949 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19740 "aliases under the [paths] section like so::"
19950 "aliases under the [paths] section like so::"
19741 msgstr ""
19951 msgstr ""
19742 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
19952 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
19743 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
19953 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
19744
19954
19745 msgid ""
19955 msgid ""
19746 " [paths]\n"
19956 " [paths]\n"
19747 " alias1 = URL1\n"
19957 " alias1 = URL1\n"
19748 " alias2 = URL2\n"
19958 " alias2 = URL2\n"
19749 " ..."
19959 " ..."
19750 msgstr ""
19960 msgstr ""
19751 " [paths]\n"
19961 " [paths]\n"
19752 " псевдоним1 = URL1\n"
19962 " псевдоним1 = URL1\n"
19753 " псевдоним2 = URL2\n"
19963 " псевдоним2 = URL2\n"
19754 " ..."
19964 " ..."
19755
19965
19756 msgid ""
19966 msgid ""
19757 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19967 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19758 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19968 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19759 msgstr ""
19969 msgstr ""
19760 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
19970 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
19761 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
19971 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
19762 ":hg:`pull URL1`)."
19972 ":hg:`pull URL1`)."
19763
19973
19764 msgid ""
19974 msgid ""
19765 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19975 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19766 "you do not provide the URL to a command:"
19976 "you do not provide the URL to a command:"
19767 msgstr ""
19977 msgstr ""
19768 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
19978 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
19769 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
19979 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
19770
19980
19771 msgid ""
19981 msgid ""
19772 "default:\n"
19982 "default:\n"
19773 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19983 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19774 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19984 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19775 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19985 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19776 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19986 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19777 msgstr ""
19987 msgstr ""
19778 "default:\n"
19988 "default:\n"
19779 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
19989 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
19780 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
19990 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
19781 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
19991 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
19782 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
19992 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
19783
19993
19784 msgid ""
19994 msgid ""
19785 "default-push:\n"
19995 "default-push:\n"
19786 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19996 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19787 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19997 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19788 msgstr ""
19998 msgstr ""
19789 "default-push:\n"
19999 "default-push:\n"
19790 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
20000 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
19791 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
20001 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
19792
20002
19793 #, fuzzy
20003 #, fuzzy
19794 msgid "remote branch lookup not supported"
20004 msgid "remote branch lookup not supported"
19795 msgstr "поиск отдаленных веток не поддерживается"
20005 msgstr "поиск отдаленных веток не поддерживается"
19796
20006
19797 #, fuzzy
20007 #, fuzzy
19798 msgid "dirstate branch not accessible"
20008 msgid "dirstate branch not accessible"
19799 msgstr "нет доступа к ветке с dirstate"
20009 msgstr "нет доступа к ветке с dirstate"
19800
20010
19801 #, python-format
20011 #, python-format
19802 msgid "unknown branch '%s'"
20012 msgid "unknown branch '%s'"
19803 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
20013 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
19804
20014
19805 msgid "can only share local repositories"
20015 msgid "can only share local repositories"
19806 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
20016 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
19807
20017
19808 msgid "destination already exists"
20018 msgid "destination already exists"
19809 msgstr "путь назначения уже существует"
20019 msgstr "путь назначения уже существует"
19810
20020
19811 msgid "updating working directory\n"
20021 msgid "updating working directory\n"
19812 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
20022 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
19813
20023
19814 #, python-format
20024 #, python-format
19815 msgid "destination directory: %s\n"
20025 msgid "destination directory: %s\n"
19816 msgstr "каталог назначения: %s\n"
20026 msgstr "каталог назначения: %s\n"
19817
20027
19818 #, python-format
20028 #, python-format
19819 msgid "destination '%s' already exists"
20029 msgid "destination '%s' already exists"
19820 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
20030 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
19821
20031
19822 #, python-format
20032 #, python-format
19823 msgid "destination '%s' is not empty"
20033 msgid "destination '%s' is not empty"
19824 msgstr "назначение '%s' не пусто"
20034 msgstr "назначение '%s' не пусто"
19825
20035
19826 msgid ""
20036 msgid ""
19827 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20037 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19828 "by revision"
20038 "by revision"
19829 msgstr ""
20039 msgstr ""
19830 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
20040 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
19831 "и клонирование по ревизии."
20041 "и клонирование по ревизии."
19832
20042
19833 msgid "clone from remote to remote not supported"
20043 msgid "clone from remote to remote not supported"
19834 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
20044 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
19835
20045
19836 #, python-format
20046 #, python-format
19837 msgid "updating to branch %s\n"
20047 msgid "updating to branch %s\n"
19838 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
20048 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
19839
20049
19840 #, python-format
20050 #, python-format
19841 msgid ""
20051 msgid ""
19842 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20052 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19843 msgstr ""
20053 msgstr ""
19844 "%d файлов обновлено, %d слито, %d изъято из-под контроля, %d c конфликтами\n"
20054 "%d файлов обновлено, %d слито, %d изъято из-под контроля, %d c конфликтами\n"
19845
20055
19846 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20056 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19847 msgstr ""
20057 msgstr ""
19848 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами\n"
20058 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами\n"
19849
20059
19850 #, fuzzy
20060 #, fuzzy
19851 msgid ""
20061 msgid ""
19852 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20062 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19853 "abandon\n"
20063 "abandon\n"
19854 msgstr ""
20064 msgstr ""
19855 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтамиили 'hg "
20065 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтамиили 'hg "
19856 "update -C .' чтобы отменить слияние\n"
20066 "update -C .' чтобы отменить слияние\n"
19857
20067
19858 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20068 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19859 msgstr "(слияние ветвей, не забудьте зафиксировать)\n"
20069 msgstr "(слияние ветвей, не забудьте зафиксировать)\n"
19860
20070
19861 #, python-format
20071 #, python-format
19862 msgid "config file %s not found!"
20072 msgid "config file %s not found!"
19863 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
20073 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
19864
20074
19865 #, python-format
20075 #, python-format
19866 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20076 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19867 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
20077 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
19868
20078
19869 #, python-format
20079 #, python-format
19870 msgid "error accessing repository at %s\n"
20080 msgid "error accessing repository at %s\n"
19871 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
20081 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
19872
20082
19873 msgid "SSL support is unavailable"
20083 msgid "SSL support is unavailable"
19874 msgstr "поддержка SSL недоступна"
20084 msgstr "поддержка SSL недоступна"
19875
20085
19876 msgid "IPv6 is not available on this system"
20086 msgid "IPv6 is not available on this system"
19877 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
20087 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
19878
20088
19879 #, python-format
20089 #, python-format
19880 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20090 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19881 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
20091 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
19882
20092
19883 #, python-format
20093 #, python-format
19884 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20094 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19885 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
20095 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
19886
20096
19887 #, python-format
20097 #, python-format
19888 msgid "calling hook %s: %s\n"
20098 msgid "calling hook %s: %s\n"
19889 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
20099 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
19890
20100
19891 #, python-format
20101 #, python-format
19892 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20102 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19893 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
20103 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
19894
20104
19895 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20105 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19896 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
20106 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
19897
20107
19898 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20108 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19899 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
20109 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
19900
20110
19901 #, python-format
20111 #, python-format
19902 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20112 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19903 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
20113 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
19904
20114
19905 #, python-format
20115 #, python-format
19906 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20116 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19907 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
20117 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
19908
20118
19909 #, python-format
20119 #, python-format
19910 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20120 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19911 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
20121 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
19912
20122
19913 #, python-format
20123 #, python-format
19914 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20124 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19915 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
20125 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
19916
20126
19917 #, python-format
20127 #, python-format
19918 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20128 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19919 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
20129 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
19920
20130
19921 #, python-format
20131 #, python-format
19922 msgid "%s hook failed"
20132 msgid "%s hook failed"
19923 msgstr "хук %s завершился неудачей"
20133 msgstr "хук %s завершился неудачей"
19924
20134
19925 #, python-format
20135 #, python-format
19926 msgid "warning: %s hook failed\n"
20136 msgid "warning: %s hook failed\n"
19927 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
20137 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
19928
20138
19929 #, python-format
20139 #, python-format
19930 msgid "running hook %s: %s\n"
20140 msgid "running hook %s: %s\n"
19931 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
20141 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
19932
20142
19933 # maybe description should be in braсkets?
20143 # maybe description should be in braсkets?
19934 #, python-format
20144 #, python-format
19935 msgid "%s hook %s"
20145 msgid "%s hook %s"
19936 msgstr "хук %s %s"
20146 msgstr "хук %s %s"
19937
20147
19938 #, python-format
20148 #, python-format
19939 msgid "warning: %s hook %s\n"
20149 msgid "warning: %s hook %s\n"
19940 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
20150 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
19941
20151
19942 msgid "kb"
20152 msgid "kb"
19943 msgstr "Кб"
20153 msgstr "Кб"
19944
20154
19945 #, python-format
20155 #, python-format
19946 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20156 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19947 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
20157 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
19948
20158
19949 msgid "connection ended unexpectedly"
20159 msgid "connection ended unexpectedly"
19950 msgstr "соединение неожиданно прервано"
20160 msgstr "соединение неожиданно прервано"
19951
20161
19952 #, python-format
20162 #, python-format
19953 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20163 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19954 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
20164 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
19955
20165
19956 msgid "operation not supported over http"
20166 msgid "operation not supported over http"
19957 msgstr "операция не поддерживается по http"
20167 msgstr "операция не поддерживается по http"
19958
20168
19959 msgid "authorization failed"
20169 msgid "authorization failed"
19960 msgstr "ошибка авторизации"
20170 msgstr "ошибка авторизации"
19961
20171
19962 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20172 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19963 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
20173 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
19964
20174
19965 #, python-format
20175 #, python-format
19966 msgid "real URL is %s\n"
20176 msgid "real URL is %s\n"
19967 msgstr "реальный URL: %s\n"
20177 msgstr "реальный URL: %s\n"
19968
20178
19969 #, python-format
20179 #, python-format
19970 msgid ""
20180 msgid ""
19971 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20181 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19972 "---%%<--- (%s)\n"
20182 "---%%<--- (%s)\n"
19973 "%s\n"
20183 "%s\n"
19974 "---%%<---\n"
20184 "---%%<---\n"
19975 msgstr ""
20185 msgstr ""
19976 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
20186 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
19977 "---%%<--- (%s)\n"
20187 "---%%<--- (%s)\n"
19978 "%s\n"
20188 "%s\n"
19979 "---%%<---\n"
20189 "---%%<---\n"
19980
20190
19981 #, python-format
20191 #, python-format
19982 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20192 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19983 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
20193 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
19984
20194
19985 #, python-format
20195 #, python-format
19986 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20196 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19987 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
20197 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
19988
20198
19989 #, python-format
20199 #, python-format
19990 msgid "push failed: %s"
20200 msgid "push failed: %s"
19991 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
20201 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
19992
20202
19993 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20203 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19994 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
20204 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
19995
20205
19996 msgid "cannot create new http repository"
20206 msgid "cannot create new http repository"
19997 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
20207 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
19998
20208
19999 #, python-format
20209 #, python-format
20000 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20210 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20001 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
20211 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
20002
20212
20003 #, python-format
20213 #, python-format
20004 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20214 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20005 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
20215 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
20006
20216
20007 #, python-format
20217 #, python-format
20008 msgid "repository %s not found"
20218 msgid "repository %s not found"
20009 msgstr "хранилище %s не найдено"
20219 msgstr "хранилище %s не найдено"
20010
20220
20011 #, python-format
20221 #, python-format
20012 msgid "repository %s already exists"
20222 msgid "repository %s already exists"
20013 msgstr "хранилище %s уже существует"
20223 msgstr "хранилище %s уже существует"
20014
20224
20015 #, python-format
20225 #, python-format
20016 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20226 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20017 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
20227 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
20018
20228
20019 #, fuzzy, python-format
20229 #, fuzzy, python-format
20020 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20230 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20021 msgstr "внимание: игнорируется неизвестный рабочий родитель %s!\n"
20231 msgstr "внимание: игнорируется неизвестный рабочий родитель %s!\n"
20022
20232
20023 #, python-format
20233 #, python-format
20024 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20234 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20025 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
20235 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
20026
20236
20027 #, python-format
20237 #, python-format
20028 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20238 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20029 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существуеющим именем ветви\n"
20239 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существуеющим именем ветви\n"
20030
20240
20031 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20241 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20032 msgstr ""
20242 msgstr ""
20033 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
20243 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
20034
20244
20035 #, python-format
20245 #, python-format
20036 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20246 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20037 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
20247 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
20038
20248
20039 #, python-format
20249 #, python-format
20040 msgid "unknown revision '%s'"
20250 msgid "unknown revision '%s'"
20041 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
20251 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
20042
20252
20043 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20253 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20044 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
20254 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
20045
20255
20046 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20256 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20047 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
20257 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
20048
20258
20049 msgid "no interrupted transaction available\n"
20259 msgid "no interrupted transaction available\n"
20050 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
20260 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
20051
20261
20052 msgid "no rollback information available\n"
20262 msgid "no rollback information available\n"
20053 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
20263 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
20054
20264
20055 #, fuzzy, python-format
20265 #, fuzzy, python-format
20056 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20266 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20057 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s: %s)\n"
20267 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s: %s)\n"
20058
20268
20059 #, fuzzy, python-format
20269 #, fuzzy, python-format
20060 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20270 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20061 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s)\n"
20271 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s)\n"
20062
20272
20063 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20273 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20064 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
20274 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
20065
20275
20066 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20276 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20067 msgstr ""
20277 msgstr ""
20068 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
20278 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
20069 "привести к потере данных"
20279 "привести к потере данных"
20070
20280
20071 msgid "use -f to force"
20281 msgid "use -f to force"
20072 msgstr "-f - выполнить принудительно"
20282 msgstr "-f - выполнить принудительно"
20073
20283
20074 #, python-format
20284 #, python-format
20075 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20285 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20076 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
20286 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
20077
20287
20078 #, python-format
20288 #, python-format
20079 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20289 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20080 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
20290 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
20081
20291
20082 #, python-format
20292 #, python-format
20083 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20293 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20084 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
20294 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
20085
20295
20086 #, python-format
20296 #, python-format
20087 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20297 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20088 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
20298 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
20089
20299
20090 #, python-format
20300 #, python-format
20091 msgid "repository %s"
20301 msgid "repository %s"
20092 msgstr "хранилище %s"
20302 msgstr "хранилище %s"
20093
20303
20094 #, python-format
20304 #, python-format
20095 msgid "working directory of %s"
20305 msgid "working directory of %s"
20096 msgstr "рабочий каталог %s"
20306 msgstr "рабочий каталог %s"
20097
20307
20098 #, python-format
20308 #, python-format
20099 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20309 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20100 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
20310 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
20101
20311
20102 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20312 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20103 msgstr ""
20313 msgstr ""
20104 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
20314 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
20105
20315
20106 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20316 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20107 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
20317 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
20108
20318
20109 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20319 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20110 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
20320 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
20111
20321
20112 msgid "file not found!"
20322 msgid "file not found!"
20113 msgstr "файл не найден!"
20323 msgstr "файл не найден!"
20114
20324
20115 msgid "no match under directory!"
20325 msgid "no match under directory!"
20116 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
20326 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
20117
20327
20118 msgid "file not tracked!"
20328 msgid "file not tracked!"
20119 msgstr "файл не отслеживается!"
20329 msgstr "файл не отслеживается!"
20120
20330
20121 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20331 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20122 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
20332 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
20123
20333
20124 #, python-format
20334 #, python-format
20125 msgid "committing subrepository %s\n"
20335 msgid "committing subrepository %s\n"
20126 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
20336 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
20127
20337
20128 #, python-format
20338 #, python-format
20129 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20339 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20130 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
20340 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
20131
20341
20132 #, python-format
20342 #, python-format
20133 msgid "trouble committing %s!\n"
20343 msgid "trouble committing %s!\n"
20134 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
20344 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
20135
20345
20136 msgid "requesting all changes\n"
20346 msgid "requesting all changes\n"
20137 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
20347 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
20138
20348
20139 msgid ""
20349 msgid ""
20140 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20350 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20141 "changegroupsubset."
20351 "changegroupsubset."
20142 msgstr ""
20352 msgstr ""
20143 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
20353 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
20144 "не поддеживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
20354 "не поддеживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
20145
20355
20146 # BUG
20356 # BUG
20147 #, python-format
20357 #, python-format
20148 msgid "updating phase of %sto %s failed!\n"
20358 msgid "updating phase of %sto %s failed!\n"
20149 msgstr "фаза обновления %s до %s завершилась неудачей!\n"
20359 msgstr "фаза обновления %s до %s завершилась неудачей!\n"
20150
20360
20151 #, python-format
20361 #, python-format
20152 msgid "%d changesets found\n"
20362 msgid "%d changesets found\n"
20153 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
20363 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
20154
20364
20155 msgid "bundling"
20365 msgid "bundling"
20156 msgstr "укомплектование (bundling)"
20366 msgstr "укомплектование (bundling)"
20157
20367
20158 msgid "manifests"
20368 msgid "manifests"
20159 msgstr "манифесты"
20369 msgstr "манифесты"
20160
20370
20161 #, python-format
20371 #, python-format
20162 msgid "empty or missing revlog for %s"
20372 msgid "empty or missing revlog for %s"
20163 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
20373 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
20164
20374
20165 msgid "adding changesets\n"
20375 msgid "adding changesets\n"
20166 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
20376 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
20167
20377
20168 # форма такая?
20378 # форма такая?
20169 msgid "chunks"
20379 msgid "chunks"
20170 msgstr "кусков"
20380 msgstr "кусков"
20171
20381
20172 msgid "received changelog group is empty"
20382 msgid "received changelog group is empty"
20173 msgstr "полученная группа изменений пуста"
20383 msgstr "полученная группа изменений пуста"
20174
20384
20175 msgid "adding manifests\n"
20385 msgid "adding manifests\n"
20176 msgstr "добавляем манифесты\n"
20386 msgstr "добавляем манифесты\n"
20177
20387
20178 msgid "adding file changes\n"
20388 msgid "adding file changes\n"
20179 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
20389 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
20180
20390
20181 #, fuzzy
20391 #, fuzzy
20182 msgid "received file revlog group is empty"
20392 msgid "received file revlog group is empty"
20183 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
20393 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
20184
20394
20185 #, fuzzy, python-format
20395 #, fuzzy, python-format
20186 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20396 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20187 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
20397 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
20188
20398
20189 #, python-format
20399 #, python-format
20190 msgid " (%+d heads)"
20400 msgid " (%+d heads)"
20191 msgstr " (%+d голов)"
20401 msgstr " (%+d голов)"
20192
20402
20193 #, python-format
20403 #, python-format
20194 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20404 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20195 msgstr "добавлено %d набор(ов) изменений с %d изменениями в %d файле(-ах) %s\n"
20405 msgstr "добавлено %d набор(ов) изменений с %d изменениями в %d файле(-ах) %s\n"
20196
20406
20197 msgid "Unexpected response from remote server:"
20407 msgid "Unexpected response from remote server:"
20198 msgstr "Неожиданный ответ от удаленного сервера:"
20408 msgstr "Неожиданный ответ от удаленного сервера:"
20199
20409
20200 msgid "operation forbidden by server"
20410 msgid "operation forbidden by server"
20201 msgstr "операция запрещена на сервере"
20411 msgstr "операция запрещена на сервере"
20202
20412
20203 msgid "locking the remote repository failed"
20413 msgid "locking the remote repository failed"
20204 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
20414 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
20205
20415
20206 msgid "the server sent an unknown error code"
20416 msgid "the server sent an unknown error code"
20207 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
20417 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
20208
20418
20209 #, fuzzy
20419 #, fuzzy
20210 msgid "streaming all changes\n"
20420 msgid "streaming all changes\n"
20211 msgstr "поточная передача всех изменений\n"
20421 msgstr "поточная передача всех изменений\n"
20212
20422
20213 #, python-format
20423 #, python-format
20214 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20424 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20215 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
20425 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
20216
20426
20217 #, python-format
20427 #, python-format
20218 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20428 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20219 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
20429 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
20220
20430
20221 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20431 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20222 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
20432 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
20223
20433
20224 msgid "(using smtps)\n"
20434 msgid "(using smtps)\n"
20225 msgstr "(используется smtps)\n"
20435 msgstr "(используется smtps)\n"
20226
20436
20227 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20437 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20228 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
20438 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
20229
20439
20230 #, python-format
20440 #, python-format
20231 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20441 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20232 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
20442 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
20233
20443
20234 msgid "(using starttls)\n"
20444 msgid "(using starttls)\n"
20235 msgstr "(используется starttls)\n"
20445 msgstr "(используется starttls)\n"
20236
20446
20237 #, python-format
20447 #, python-format
20238 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20448 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20239 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
20449 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
20240
20450
20241 #, python-format
20451 #, python-format
20242 msgid "sending mail: %s\n"
20452 msgid "sending mail: %s\n"
20243 msgstr "отправка почты: %s\n"
20453 msgstr "отправка почты: %s\n"
20244
20454
20245 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20455 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20246 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
20456 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
20247
20457
20248 #, python-format
20458 #, python-format
20249 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20459 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20250 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
20460 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
20251
20461
20252 #, fuzzy, python-format
20462 #, fuzzy, python-format
20253 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20463 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20254 msgstr "игноруруется неверная кодировка исходящих писем: %s\n"
20464 msgstr "игноруруется неверная кодировка исходящих писем: %s\n"
20255
20465
20256 #, python-format
20466 #, python-format
20257 msgid "invalid email address: %s"
20467 msgid "invalid email address: %s"
20258 msgstr "неверный адрес email: %s"
20468 msgstr "неверный адрес email: %s"
20259
20469
20260 #, python-format
20470 #, python-format
20261 msgid "invalid local address: %s"
20471 msgid "invalid local address: %s"
20262 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
20472 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
20263
20473
20264 #, python-format
20474 #, python-format
20265 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20475 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20266 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
20476 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
20267
20477
20268 #, python-format
20478 #, python-format
20269 msgid "failed to remove %s from manifest"
20479 msgid "failed to remove %s from manifest"
20270 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
20480 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
20271
20481
20272 #, python-format
20482 #, python-format
20273 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20483 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20274 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
20484 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
20275
20485
20276 msgid "invalid pattern"
20486 msgid "invalid pattern"
20277 msgstr "недопустимый шаблон"
20487 msgstr "недопустимый шаблон"
20278
20488
20279 #, fuzzy, python-format
20489 #, fuzzy, python-format
20280 msgid "unable to read file list (%s)"
20490 msgid "unable to read file list (%s)"
20281 msgstr "не удается прочитать список файлов (%s)"
20491 msgstr "не удается прочитать список файлов (%s)"
20282
20492
20283 #, python-format
20493 #, python-format
20284 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20494 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20285 msgstr ""
20495 msgstr ""
20286 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
20496 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
20287
20497
20288 #, python-format
20498 #, python-format
20289 msgid ""
20499 msgid ""
20290 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
20500 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
20291 "'%s'"
20501 "'%s'"
20292 msgstr ""
20502 msgstr ""
20293 "неотслеживаемый файл в рабочем каталоге отличается от файла в указанной\n"
20503 "неотслеживаемый файл в рабочем каталоге отличается от файла в указанной\n"
20294 "ревизии: '%s'"
20504 "ревизии: '%s'"
20295
20505
20296 #, fuzzy, python-format
20506 #, fuzzy, python-format
20297 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20507 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20298 msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s"
20508 msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s"
20299
20509
20300 # INPUT
20510 # INPUT
20301 #, python-format
20511 #, python-format
20302 msgid ""
20512 msgid ""
20303 " conflicting flags for %s\n"
20513 " conflicting flags for %s\n"
20304 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20514 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20305 msgstr ""
20515 msgstr ""
20306
20516
20307 # INPUT
20517 # INPUT
20308 msgid "&None"
20518 msgid "&None"
20309 msgstr ""
20519 msgstr ""
20310
20520
20311 # INPUT
20521 # INPUT
20312 msgid "E&xec"
20522 msgid "E&xec"
20313 msgstr ""
20523 msgstr ""
20314
20524
20315 # INPUT
20525 # INPUT
20316 msgid "Sym&link"
20526 msgid "Sym&link"
20317 msgstr ""
20527 msgstr ""
20318
20528
20319 msgid "resolving manifests\n"
20529 msgid "resolving manifests\n"
20320 msgstr ""
20530 msgstr ""
20321
20531
20322 # INPUT
20532 # INPUT
20323 #, python-format
20533 #, python-format
20324 msgid ""
20534 msgid ""
20325 " local changed %s which remote deleted\n"
20535 " local changed %s which remote deleted\n"
20326 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20536 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20327 msgstr ""
20537 msgstr ""
20328
20538
20329 # INPUT
20539 # INPUT
20330 msgid "&Changed"
20540 msgid "&Changed"
20331 msgstr ""
20541 msgstr ""
20332
20542
20333 # INPUT
20543 # INPUT
20334 msgid "&Delete"
20544 msgid "&Delete"
20335 msgstr ""
20545 msgstr ""
20336
20546
20337 # INPUT
20547 # INPUT
20338 #, python-format
20548 #, python-format
20339 msgid ""
20549 msgid ""
20340 "remote changed %s which local deleted\n"
20550 "remote changed %s which local deleted\n"
20341 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20551 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20342 msgstr ""
20552 msgstr ""
20343
20553
20344 # INPUT
20554 # INPUT
20345 msgid "&Deleted"
20555 msgid "&Deleted"
20346 msgstr ""
20556 msgstr ""
20347
20557
20348 msgid "updating"
20558 msgid "updating"
20349 msgstr "обновление"
20559 msgstr "обновление"
20350
20560
20351 #, python-format
20561 #, python-format
20352 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20562 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20353 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
20563 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
20354
20564
20355 #, python-format
20565 #, python-format
20356 msgid "getting %s\n"
20566 msgid "getting %s\n"
20357 msgstr "получаем %s\n"
20567 msgstr "получаем %s\n"
20358
20568
20359 #, python-format
20569 #, python-format
20360 msgid "getting %s to %s\n"
20570 msgid "getting %s to %s\n"
20361 msgstr "получаем %s в %s\n"
20571 msgstr "получаем %s в %s\n"
20362
20572
20363 #, python-format
20573 #, python-format
20364 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20574 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20365 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
20575 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
20366
20576
20367 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20577 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20368 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
20578 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
20369
20579
20370 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20580 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20371 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
20581 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
20372
20582
20373 msgid "use 'hg status' to list changes"
20583 msgid "use 'hg status' to list changes"
20374 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
20584 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
20375
20585
20376 #, python-format
20586 #, python-format
20377 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20587 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20378 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
20588 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
20379
20589
20380 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20590 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20381 msgstr ""
20591 msgstr ""
20382 "пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
20592 "пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
20383 "отбросить изменения)"
20593 "отбросить изменения)"
20384
20594
20385 # BUG
20595 # BUG
20386 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20596 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20387 msgstr ""
20597 msgstr ""
20388 "пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
20598 "пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
20389 "обновиться принудительно)"
20599 "обновиться принудительно)"
20390
20600
20391 msgid "Attention:"
20601 msgid "Attention:"
20392 msgstr "Внимание:"
20602 msgstr "Внимание:"
20393
20603
20394 msgid "Caution:"
20604 msgid "Caution:"
20395 msgstr "Предостережение:"
20605 msgstr "Предостережение:"
20396
20606
20397 msgid "!Danger!"
20607 msgid "!Danger!"
20398 msgstr "!Опасно!"
20608 msgstr "!Опасно!"
20399
20609
20400 msgid "Error:"
20610 msgid "Error:"
20401 msgstr "Ошибка:"
20611 msgstr "Ошибка:"
20402
20612
20403 msgid "Hint:"
20613 msgid "Hint:"
20404 msgstr "Подсказка:"
20614 msgstr "Подсказка:"
20405
20615
20406 msgid "Important:"
20616 msgid "Important:"
20407 msgstr "Важно:"
20617 msgstr "Важно:"
20408
20618
20409 msgid "Note:"
20619 msgid "Note:"
20410 msgstr "Примечание:"
20620 msgstr "Примечание:"
20411
20621
20412 msgid "Tip:"
20622 msgid "Tip:"
20413 msgstr "Подсказка:"
20623 msgstr "Подсказка:"
20414
20624
20415 msgid "Warning!"
20625 msgid "Warning!"
20416 msgstr "Внимание!"
20626 msgstr "Внимание!"
20417
20627
20418 #, python-format
20628 #, python-format
20419 msgid "unexpected token: %s"
20629 msgid "unexpected token: %s"
20420 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
20630 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
20421
20631
20422 #, python-format
20632 #, python-format
20423 msgid "not a prefix: %s"
20633 msgid "not a prefix: %s"
20424 msgstr "не префиксный оператор: %s"
20634 msgstr "не префиксный оператор: %s"
20425
20635
20426 #, python-format
20636 #, python-format
20427 msgid "not an infix: %s"
20637 msgid "not an infix: %s"
20428 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
20638 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
20429
20639
20430 #, python-format
20640 #, python-format
20431 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20641 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20432 msgstr ""
20642 msgstr ""
20433 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
20643 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
20434 "лоскуты в файл %s\n"
20644 "лоскуты в файл %s\n"
20435
20645
20436 #, python-format
20646 #, python-format
20437 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20647 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20438 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
20648 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
20439
20649
20440 #, python-format
20650 #, python-format
20441 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20651 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20442 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
20652 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
20443
20653
20444 #, python-format
20654 #, python-format
20445 msgid "patching file %s\n"
20655 msgid "patching file %s\n"
20446 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
20656 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
20447
20657
20448 #, python-format
20658 #, python-format
20449 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20659 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20450 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
20660 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
20451
20661
20452 #, python-format
20662 #, python-format
20453 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20663 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20454 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
20664 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
20455
20665
20456 #, python-format
20666 #, python-format
20457 msgid "file %s already exists\n"
20667 msgid "file %s already exists\n"
20458 msgstr "файл %s уже существует\n"
20668 msgstr "файл %s уже существует\n"
20459
20669
20460 #, python-format
20670 #, python-format
20461 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20671 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20462 msgstr ""
20672 msgstr ""
20463 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
20673 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
20464 "(смещение %d строк).\n"
20674 "(смещение %d строк).\n"
20465
20675
20466 #, python-format
20676 #, python-format
20467 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20677 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20468 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
20678 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
20469
20679
20470 #, python-format
20680 #, python-format
20471 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20681 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20472 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
20682 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
20473
20683
20474 #, python-format
20684 #, python-format
20475 msgid "bad hunk #%d"
20685 msgid "bad hunk #%d"
20476 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
20686 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
20477
20687
20478 #, python-format
20688 #, python-format
20479 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20689 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20480 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
20690 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
20481
20691
20482 msgid "could not extract binary patch"
20692 msgid "could not extract binary patch"
20483 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
20693 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
20484
20694
20485 #, python-format
20695 #, python-format
20486 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20696 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20487 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
20697 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
20488
20698
20489 #, python-format
20699 #, python-format
20490 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20700 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20491 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
20701 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
20492
20702
20493 msgid "undefined source and destination files"
20703 msgid "undefined source and destination files"
20494 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
20704 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
20495
20705
20496 #, python-format
20706 #, python-format
20497 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20707 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20498 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
20708 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
20499
20709
20500 #, python-format
20710 #, python-format
20501 msgid "unsupported parser state: %s"
20711 msgid "unsupported parser state: %s"
20502 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
20712 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
20503
20713
20504 #, python-format
20714 #, python-format
20505 msgid "patch command failed: %s"
20715 msgid "patch command failed: %s"
20506 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
20716 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
20507
20717
20508 #, python-format
20718 #, python-format
20509 msgid "unsupported line endings type: %s"
20719 msgid "unsupported line endings type: %s"
20510 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
20720 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
20511
20721
20512 msgid "patch failed to apply"
20722 msgid "patch failed to apply"
20513 msgstr "не уадлось наложить патч"
20723 msgstr "не уадлось наложить патч"
20514
20724
20515 #, python-format
20725 #, python-format
20516 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
20726 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
20517 msgstr ""
20727 msgstr ""
20518
20728
20519 #, python-format
20729 #, python-format
20520 msgid "exited with status %d"
20730 msgid "exited with status %d"
20521 msgstr "выход с кодом %d"
20731 msgstr "выход с кодом %d"
20522
20732
20523 #, python-format
20733 #, python-format
20524 msgid "killed by signal %d"
20734 msgid "killed by signal %d"
20525 msgstr "завершен получением сигнала %d"
20735 msgstr "завершен получением сигнала %d"
20526
20736
20527 #, python-format
20737 #, python-format
20528 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20738 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20529 msgstr "резервный комплект (backup bundle) сохранен в %s\n"
20739 msgstr "резервный комплект (backup bundle) сохранен в %s\n"
20530
20740
20531 msgid "adding branch\n"
20741 msgid "adding branch\n"
20532 msgstr "добавляется ветка\n"
20742 msgstr "добавляется ветка\n"
20533
20743
20534 #, python-format
20744 #, python-format
20535 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20745 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20536 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20746 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20537
20747
20538 #, python-format
20748 #, python-format
20539 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20749 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20540 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20750 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20541
20751
20542 #, python-format
20752 #, python-format
20543 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20753 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20544 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
20754 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
20545
20755
20546 #, python-format
20756 #, python-format
20547 msgid "unknown compression type %r"
20757 msgid "unknown compression type %r"
20548 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
20758 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
20549
20759
20550 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20760 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20551 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
20761 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
20552
20762
20553 #, python-format
20763 #, python-format
20554 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20764 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20555 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
20765 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
20556
20766
20557 #, python-format
20767 #, python-format
20558 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20768 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20559 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
20769 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
20560
20770
20561 #, python-format
20771 #, python-format
20562 msgid "index %s unknown format %d"
20772 msgid "index %s unknown format %d"
20563 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
20773 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
20564
20774
20565 #, python-format
20775 #, python-format
20566 msgid "index %s is corrupted"
20776 msgid "index %s is corrupted"
20567 msgstr "индекс %s поврежден"
20777 msgstr "индекс %s поврежден"
20568
20778
20569 msgid "no node"
20779 msgid "no node"
20570 msgstr "нет узла"
20780 msgstr "нет узла"
20571
20781
20572 msgid "ambiguous identifier"
20782 msgid "ambiguous identifier"
20573 msgstr "неоднозначный идентификатор"
20783 msgstr "неоднозначный идентификатор"
20574
20784
20575 msgid "no match found"
20785 msgid "no match found"
20576 msgstr "совпадений не найдено"
20786 msgstr "совпадений не найдено"
20577
20787
20578 #, python-format
20788 #, python-format
20579 msgid "incompatible revision flag %x"
20789 msgid "incompatible revision flag %x"
20580 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
20790 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
20581
20791
20582 #, python-format
20792 #, python-format
20583 msgid "%s not found in the transaction"
20793 msgid "%s not found in the transaction"
20584 msgstr "%s не найден в транзакции"
20794 msgstr "%s не найден в транзакции"
20585
20795
20586 msgid "consistency error in delta"
20796 msgid "consistency error in delta"
20587 msgstr "ошибка целостности в дельте"
20797 msgstr "ошибка целостности в дельте"
20588
20798
20589 msgid "unknown delta base"
20799 msgid "unknown delta base"
20590 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
20800 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
20591
20801
20592 # {{{ revsets
20802 # {{{ revsets
20593 #, python-format
20803 #, python-format
20594 msgid "can't use %s here"
20804 msgid "can't use %s here"
20595 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
20805 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
20596
20806
20597 msgid ""
20807 msgid ""
20598 "``adds(pattern)``\n"
20808 "``adds(pattern)``\n"
20599 " Changesets that add a file matching pattern."
20809 " Changesets that add a file matching pattern."
20600 msgstr ""
20810 msgstr ""
20601
20811
20602 #. i18n: "adds" is a keyword
20812 #. i18n: "adds" is a keyword
20603 msgid "adds requires a pattern"
20813 msgid "adds requires a pattern"
20604 msgstr ""
20814 msgstr ""
20605
20815
20606 msgid ""
20816 msgid ""
20607 "``ancestor(single, single)``\n"
20817 "``ancestor(single, single)``\n"
20608 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20818 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20609 msgstr ""
20819 msgstr ""
20610
20820
20611 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20821 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20612 msgid "ancestor requires two arguments"
20822 msgid "ancestor requires two arguments"
20613 msgstr ""
20823 msgstr ""
20614
20824
20615 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20825 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20616 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20826 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20617 msgstr ""
20827 msgstr ""
20618
20828
20619 msgid ""
20829 msgid ""
20620 "``ancestors(set)``\n"
20830 "``ancestors(set)``\n"
20621 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20831 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20622 msgstr ""
20832 msgstr ""
20623
20833
20624 msgid "~ expects a number"
20834 msgid "~ expects a number"
20625 msgstr ""
20835 msgstr ""
20626
20836
20627 msgid ""
20837 msgid ""
20628 "``author(string)``\n"
20838 "``author(string)``\n"
20629 " Alias for ``user(string)``."
20839 " Alias for ``user(string)``."
20630 msgstr ""
20840 msgstr ""
20631
20841
20632 #. i18n: "author" is a keyword
20842 #. i18n: "author" is a keyword
20633 msgid "author requires a string"
20843 msgid "author requires a string"
20634 msgstr ""
20844 msgstr ""
20635
20845
20636 msgid ""
20846 msgid ""
20637 "``bisect(string)``\n"
20847 "``bisect(string)``\n"
20638 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20848 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20639 msgstr ""
20849 msgstr ""
20640
20850
20641 msgid ""
20851 msgid ""
20642 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20852 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20643 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20853 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20644 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20854 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20645 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20855 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20646 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20856 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20647 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20857 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20648 msgstr ""
20858 msgstr ""
20649
20859
20650 msgid "bisect requires a string"
20860 msgid "bisect requires a string"
20651 msgstr ""
20861 msgstr ""
20652
20862
20653 msgid ""
20863 msgid ""
20654 "``bookmark([name])``\n"
20864 "``bookmark([name])``\n"
20655 " The named bookmark or all bookmarks."
20865 " The named bookmark or all bookmarks."
20656 msgstr ""
20866 msgstr ""
20657
20867
20658 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20868 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20659 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20869 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20660 msgstr ""
20870 msgstr ""
20661
20871
20662 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20872 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20663 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20873 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20664 msgstr ""
20874 msgstr ""
20665
20875
20666 msgid ""
20876 msgid ""
20667 "``branch(string or set)``\n"
20877 "``branch(string or set)``\n"
20668 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
20878 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
20669 "given\n"
20879 "given\n"
20670 " changesets."
20880 " changesets."
20671 msgstr ""
20881 msgstr ""
20672
20882
20673 msgid ""
20883 msgid ""
20674 "``children(set)``\n"
20884 "``children(set)``\n"
20675 " Child changesets of changesets in set."
20885 " Child changesets of changesets in set."
20676 msgstr ""
20886 msgstr ""
20677
20887
20678 msgid ""
20888 msgid ""
20679 "``closed()``\n"
20889 "``closed()``\n"
20680 " Changeset is closed."
20890 " Changeset is closed."
20681 msgstr ""
20891 msgstr ""
20682
20892
20683 #. i18n: "closed" is a keyword
20893 #. i18n: "closed" is a keyword
20684 msgid "closed takes no arguments"
20894 msgid "closed takes no arguments"
20685 msgstr ""
20895 msgstr ""
20686
20896
20687 msgid ""
20897 msgid ""
20688 "``contains(pattern)``\n"
20898 "``contains(pattern)``\n"
20689 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20899 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20690 " for information about file patterns."
20900 " for information about file patterns."
20691 msgstr ""
20901 msgstr ""
20692
20902
20693 #. i18n: "contains" is a keyword
20903 #. i18n: "contains" is a keyword
20694 msgid "contains requires a pattern"
20904 msgid "contains requires a pattern"
20695 msgstr ""
20905 msgstr ""
20696
20906
20697 msgid ""
20907 msgid ""
20698 "``date(interval)``\n"
20908 "``date(interval)``\n"
20699 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20909 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20700 msgstr ""
20910 msgstr ""
20701
20911
20702 #. i18n: "date" is a keyword
20912 #. i18n: "date" is a keyword
20703 msgid "date requires a string"
20913 msgid "date requires a string"
20704 msgstr ""
20914 msgstr ""
20705
20915
20706 msgid ""
20916 msgid ""
20707 "``desc(string)``\n"
20917 "``desc(string)``\n"
20708 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20918 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20709 msgstr ""
20919 msgstr ""
20710
20920
20711 #. i18n: "desc" is a keyword
20921 #. i18n: "desc" is a keyword
20712 msgid "desc requires a string"
20922 msgid "desc requires a string"
20713 msgstr ""
20923 msgstr ""
20714
20924
20715 msgid ""
20925 msgid ""
20716 "``descendants(set)``\n"
20926 "``descendants(set)``\n"
20717 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20927 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20718 msgstr ""
20928 msgstr ""
20719
20929
20720 msgid ""
20930 msgid ""
20721 "``filelog(pattern)``\n"
20931 "``filelog(pattern)``\n"
20722 " Changesets connected to the specified filelog."
20932 " Changesets connected to the specified filelog."
20723 msgstr ""
20933 msgstr ""
20724
20934
20725 msgid "filelog requires a pattern"
20935 msgid "filelog requires a pattern"
20726 msgstr ""
20936 msgstr ""
20727
20937
20728 msgid ""
20938 msgid ""
20729 "``first(set, [n])``\n"
20939 "``first(set, [n])``\n"
20730 " An alias for limit()."
20940 " An alias for limit()."
20731 msgstr ""
20941 msgstr ""
20732
20942
20733 msgid ""
20943 msgid ""
20734 "``follow([file])``\n"
20944 "``follow([file])``\n"
20735 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20945 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20736 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20946 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20737 " including copies."
20947 " including copies."
20738 msgstr ""
20948 msgstr ""
20739
20949
20740 #. i18n: "follow" is a keyword
20950 #. i18n: "follow" is a keyword
20741 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20951 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20742 msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
20952 msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
20743
20953
20744 msgid "follow expected a filename"
20954 msgid "follow expected a filename"
20745 msgstr "follow ожидает имя файла"
20955 msgstr "follow ожидает имя файла"
20746
20956
20747 #. i18n: "follow" is a keyword
20957 #. i18n: "follow" is a keyword
20748 msgid "follow takes no arguments"
20958 msgid "follow takes no arguments"
20749 msgstr "follow не требует аргументов"
20959 msgstr "follow не требует аргументов"
20750
20960
20751 msgid ""
20961 msgid ""
20752 "``all()``\n"
20962 "``all()``\n"
20753 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20963 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20754 msgstr ""
20964 msgstr ""
20755
20965
20756 #. i18n: "all" is a keyword
20966 #. i18n: "all" is a keyword
20757 msgid "all takes no arguments"
20967 msgid "all takes no arguments"
20758 msgstr "all не требует аргументов"
20968 msgstr "all не требует аргументов"
20759
20969
20760 msgid ""
20970 msgid ""
20761 "``grep(regex)``\n"
20971 "``grep(regex)``\n"
20762 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20972 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20763 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20973 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20764 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20974 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20765 msgstr ""
20975 msgstr ""
20766
20976
20767 #. i18n: "grep" is a keyword
20977 #. i18n: "grep" is a keyword
20768 msgid "grep requires a string"
20978 msgid "grep requires a string"
20769 msgstr ""
20979 msgstr ""
20770
20980
20771 #, python-format
20981 #, python-format
20772 msgid "invalid match pattern: %s"
20982 msgid "invalid match pattern: %s"
20773 msgstr ""
20983 msgstr ""
20774
20984
20775 msgid ""
20985 msgid ""
20776 "``file(pattern)``\n"
20986 "``file(pattern)``\n"
20777 " Changesets affecting files matched by pattern."
20987 " Changesets affecting files matched by pattern."
20778 msgstr ""
20988 msgstr ""
20779
20989
20780 #. i18n: "file" is a keyword
20990 #. i18n: "file" is a keyword
20781 msgid "file requires a pattern"
20991 msgid "file requires a pattern"
20782 msgstr ""
20992 msgstr ""
20783
20993
20784 msgid ""
20994 msgid ""
20785 "``head()``\n"
20995 "``head()``\n"
20786 " Changeset is a named branch head."
20996 " Changeset is a named branch head."
20787 msgstr ""
20997 msgstr ""
20788
20998
20789 #. i18n: "head" is a keyword
20999 #. i18n: "head" is a keyword
20790 msgid "head takes no arguments"
21000 msgid "head takes no arguments"
20791 msgstr ""
21001 msgstr ""
20792
21002
20793 msgid ""
21003 msgid ""
20794 "``heads(set)``\n"
21004 "``heads(set)``\n"
20795 " Members of set with no children in set."
21005 " Members of set with no children in set."
20796 msgstr ""
21006 msgstr ""
20797
21007
20798 msgid ""
21008 msgid ""
20799 "``keyword(string)``\n"
21009 "``keyword(string)``\n"
20800 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21010 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20801 " string. The match is case-insensitive."
21011 " string. The match is case-insensitive."
20802 msgstr ""
21012 msgstr ""
20803
21013
20804 #. i18n: "keyword" is a keyword
21014 #. i18n: "keyword" is a keyword
20805 msgid "keyword requires a string"
21015 msgid "keyword requires a string"
20806 msgstr ""
21016 msgstr ""
20807
21017
20808 msgid ""
21018 msgid ""
20809 "``limit(set, [n])``\n"
21019 "``limit(set, [n])``\n"
20810 " First n members of set, defaulting to 1."
21020 " First n members of set, defaulting to 1."
20811 msgstr ""
21021 msgstr ""
20812
21022
20813 #. i18n: "limit" is a keyword
21023 #. i18n: "limit" is a keyword
20814 msgid "limit requires one or two arguments"
21024 msgid "limit requires one or two arguments"
20815 msgstr "limit требует один или два аргумента"
21025 msgstr "limit требует один или два аргумента"
20816
21026
20817 #. i18n: "limit" is a keyword
21027 #. i18n: "limit" is a keyword
20818 msgid "limit requires a number"
21028 msgid "limit requires a number"
20819 msgstr ""
21029 msgstr ""
20820
21030
20821 #. i18n: "limit" is a keyword
21031 #. i18n: "limit" is a keyword
20822 msgid "limit expects a number"
21032 msgid "limit expects a number"
20823 msgstr ""
21033 msgstr ""
20824
21034
20825 msgid ""
21035 msgid ""
20826 "``last(set, [n])``\n"
21036 "``last(set, [n])``\n"
20827 " Last n members of set, defaulting to 1."
21037 " Last n members of set, defaulting to 1."
20828 msgstr ""
21038 msgstr ""
20829
21039
20830 #. i18n: "last" is a keyword
21040 #. i18n: "last" is a keyword
20831 msgid "last requires one or two arguments"
21041 msgid "last requires one or two arguments"
20832 msgstr "last требует один или два аргумента"
21042 msgstr "last требует один или два аргумента"
20833
21043
20834 #. i18n: "last" is a keyword
21044 #. i18n: "last" is a keyword
20835 msgid "last requires a number"
21045 msgid "last requires a number"
20836 msgstr ""
21046 msgstr ""
20837
21047
20838 #. i18n: "last" is a keyword
21048 #. i18n: "last" is a keyword
20839 msgid "last expects a number"
21049 msgid "last expects a number"
20840 msgstr ""
21050 msgstr ""
20841
21051
20842 msgid ""
21052 msgid ""
20843 "``max(set)``\n"
21053 "``max(set)``\n"
20844 " Changeset with highest revision number in set."
21054 " Changeset with highest revision number in set."
20845 msgstr ""
21055 msgstr ""
20846
21056
20847 msgid ""
21057 msgid ""
20848 "``merge()``\n"
21058 "``merge()``\n"
20849 " Changeset is a merge changeset."
21059 " Changeset is a merge changeset."
20850 msgstr ""
21060 msgstr ""
20851
21061
20852 #. i18n: "merge" is a keyword
21062 #. i18n: "merge" is a keyword
20853 msgid "merge takes no arguments"
21063 msgid "merge takes no arguments"
20854 msgstr ""
21064 msgstr ""
20855
21065
20856 msgid ""
21066 msgid ""
20857 "``min(set)``\n"
21067 "``min(set)``\n"
20858 " Changeset with lowest revision number in set."
21068 " Changeset with lowest revision number in set."
20859 msgstr ""
21069 msgstr ""
20860
21070
20861 msgid ""
21071 msgid ""
20862 "``modifies(pattern)``\n"
21072 "``modifies(pattern)``\n"
20863 " Changesets modifying files matched by pattern."
21073 " Changesets modifying files matched by pattern."
20864 msgstr ""
21074 msgstr ""
20865
21075
20866 #. i18n: "modifies" is a keyword
21076 #. i18n: "modifies" is a keyword
20867 msgid "modifies requires a pattern"
21077 msgid "modifies requires a pattern"
20868 msgstr ""
21078 msgstr ""
20869
21079
20870 msgid ""
21080 msgid ""
20871 "``id(string)``\n"
21081 "``id(string)``\n"
20872 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21082 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20873 msgstr ""
21083 msgstr ""
20874
21084
20875 #. i18n: "id" is a keyword
21085 #. i18n: "id" is a keyword
20876 msgid "id requires one argument"
21086 msgid "id requires one argument"
20877 msgstr ""
21087 msgstr ""
20878
21088
20879 #. i18n: "id" is a keyword
21089 #. i18n: "id" is a keyword
20880 msgid "id requires a string"
21090 msgid "id requires a string"
20881 msgstr ""
21091 msgstr ""
20882
21092
20883 msgid ""
21093 msgid ""
20884 "``outgoing([path])``\n"
21094 "``outgoing([path])``\n"
20885 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21095 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20886 " default push location."
21096 " default push location."
20887 msgstr ""
21097 msgstr ""
20888
21098
20889 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21099 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20890 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21100 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20891 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
21101 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
20892
21102
20893 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21103 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20894 msgid "outgoing requires a repository path"
21104 msgid "outgoing requires a repository path"
20895 msgstr ""
21105 msgstr ""
20896
21106
20897 msgid ""
21107 msgid ""
20898 "``p1([set])``\n"
21108 "``p1([set])``\n"
20899 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21109 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20900 msgstr ""
21110 msgstr ""
20901
21111
20902 msgid ""
21112 msgid ""
20903 "``p2([set])``\n"
21113 "``p2([set])``\n"
20904 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21114 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20905 msgstr ""
21115 msgstr ""
20906
21116
20907 msgid ""
21117 msgid ""
20908 "``parents([set])``\n"
21118 "``parents([set])``\n"
20909 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21119 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
20910 "directory."
21120 "directory."
20911 msgstr ""
21121 msgstr ""
20912
21122
20913 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21123 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20914 msgstr ""
21124 msgstr ""
20915
21125
20916 msgid ""
21126 msgid ""
20917 "``present(set)``\n"
21127 "``present(set)``\n"
20918 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21128 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20919 " all revisions in set."
21129 " all revisions in set."
20920 msgstr ""
21130 msgstr ""
20921
21131
20922 msgid ""
21132 msgid ""
20923 "``removes(pattern)``\n"
21133 "``removes(pattern)``\n"
20924 " Changesets which remove files matching pattern."
21134 " Changesets which remove files matching pattern."
20925 msgstr ""
21135 msgstr ""
20926
21136
20927 #. i18n: "removes" is a keyword
21137 #. i18n: "removes" is a keyword
20928 msgid "removes requires a pattern"
21138 msgid "removes requires a pattern"
20929 msgstr ""
21139 msgstr ""
20930
21140
20931 msgid ""
21141 msgid ""
20932 "``rev(number)``\n"
21142 "``rev(number)``\n"
20933 " Revision with the given numeric identifier."
21143 " Revision with the given numeric identifier."
20934 msgstr ""
21144 msgstr ""
20935
21145
20936 #. i18n: "rev" is a keyword
21146 #. i18n: "rev" is a keyword
20937 msgid "rev requires one argument"
21147 msgid "rev requires one argument"
20938 msgstr ""
21148 msgstr ""
20939
21149
20940 #. i18n: "rev" is a keyword
21150 #. i18n: "rev" is a keyword
20941 msgid "rev requires a number"
21151 msgid "rev requires a number"
20942 msgstr ""
21152 msgstr ""
20943
21153
20944 #. i18n: "rev" is a keyword
21154 #. i18n: "rev" is a keyword
20945 msgid "rev expects a number"
21155 msgid "rev expects a number"
20946 msgstr ""
21156 msgstr ""
20947
21157
20948 msgid ""
21158 msgid ""
20949 "``reverse(set)``\n"
21159 "``reverse(set)``\n"
20950 " Reverse order of set."
21160 " Reverse order of set."
20951 msgstr ""
21161 msgstr ""
20952
21162
20953 msgid ""
21163 msgid ""
20954 "``roots(set)``\n"
21164 "``roots(set)``\n"
20955 " Changesets with no parent changeset in set."
21165 " Changesets with no parent changeset in set."
20956 msgstr ""
21166 msgstr ""
20957
21167
20958 msgid ""
21168 msgid ""
20959 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21169 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20960 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21170 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20961 " as ``-key`` to sort in descending order."
21171 " as ``-key`` to sort in descending order."
20962 msgstr ""
21172 msgstr ""
20963
21173
20964 msgid " The keys can be:"
21174 msgid " The keys can be:"
20965 msgstr ""
21175 msgstr ""
20966
21176
20967 msgid ""
21177 msgid ""
20968 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21178 " - ``rev`` for the revision number,\n"
20969 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21179 " - ``branch`` for the branch name,\n"
20970 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21180 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
20971 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21181 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20972 " - ``date`` for the commit date"
21182 " - ``date`` for the commit date"
20973 msgstr ""
21183 msgstr ""
20974
21184
20975 #. i18n: "sort" is a keyword
21185 #. i18n: "sort" is a keyword
20976 msgid "sort requires one or two arguments"
21186 msgid "sort requires one or two arguments"
20977 msgstr ""
21187 msgstr ""
20978
21188
20979 msgid "sort spec must be a string"
21189 msgid "sort spec must be a string"
20980 msgstr ""
21190 msgstr ""
20981
21191
20982 #, python-format
21192 #, python-format
20983 msgid "unknown sort key %r"
21193 msgid "unknown sort key %r"
20984 msgstr ""
21194 msgstr ""
20985
21195
20986 msgid ""
21196 msgid ""
20987 "``tag([name])``\n"
21197 "``tag([name])``\n"
20988 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21198 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20989 msgstr ""
21199 msgstr ""
20990
21200
20991 #. i18n: "tag" is a keyword
21201 #. i18n: "tag" is a keyword
20992 msgid "tag takes one or no arguments"
21202 msgid "tag takes one or no arguments"
20993 msgstr ""
21203 msgstr ""
20994
21204
20995 #. i18n: "tag" is a keyword
21205 #. i18n: "tag" is a keyword
20996 msgid "the argument to tag must be a string"
21206 msgid "the argument to tag must be a string"
20997 msgstr ""
21207 msgstr ""
20998
21208
20999 msgid ""
21209 msgid ""
21000 "``user(string)``\n"
21210 "``user(string)``\n"
21001 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21211 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21002 msgstr ""
21212 msgstr ""
21003
21213
21004 msgid "can't negate that"
21214 msgid "can't negate that"
21005 msgstr ""
21215 msgstr ""
21006
21216
21007 msgid "not a symbol"
21217 msgid "not a symbol"
21008 msgstr ""
21218 msgstr ""
21009
21219
21010 #, python-format
21220 #, python-format
21011 msgid "invalid number of arguments: %s"
21221 msgid "invalid number of arguments: %s"
21012 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21222 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21013
21223
21014 msgid "empty query"
21224 msgid "empty query"
21015 msgstr ""
21225 msgstr ""
21016
21226
21017 # }}} revsets
21227 # }}} revsets
21018 #, python-format
21228 #, python-format
21019 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21229 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21020 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
21230 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
21021
21231
21022 #, fuzzy, python-format
21232 #, fuzzy, python-format
21023 msgid "possible case-folding collision for %s"
21233 msgid "possible case-folding collision for %s"
21024 msgstr "возможен конфликт при свертке регистра букв в %s"
21234 msgstr "возможен конфликт при свертке регистра букв в %s"
21025
21235
21026 #, python-format
21236 #, python-format
21027 msgid "path ends in directory separator: %s"
21237 msgid "path ends in directory separator: %s"
21028 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
21238 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
21029
21239
21030 #, python-format
21240 #, python-format
21031 msgid "path contains illegal component: %s"
21241 msgid "path contains illegal component: %s"
21032 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
21242 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
21033
21243
21034 #, python-format
21244 #, python-format
21035 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21245 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21036 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
21246 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
21037
21247
21038 #, python-format
21248 #, python-format
21039 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21249 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21040 msgstr ""
21250 msgstr ""
21041
21251
21042 # BUG?
21252 # BUG?
21043 #, python-format
21253 #, python-format
21044 msgid "could not symlink to %r: %s"
21254 msgid "could not symlink to %r: %s"
21045 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
21255 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
21046
21256
21047 #, python-format
21257 #, python-format
21048 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21258 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21049 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
21259 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
21050
21260
21051 #, python-format
21261 #, python-format
21052 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21262 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21053 msgstr ""
21263 msgstr ""
21054 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
21264 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
21055 "о копировании.\n"
21265 "о копировании.\n"
21056
21266
21057 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21267 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21058 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
21268 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
21059
21269
21060 #, python-format
21270 #, python-format
21061 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21271 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21062 msgstr ""
21272 msgstr ""
21063 "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
21273 "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
21064
21274
21065 msgid "searching for changes\n"
21275 msgid "searching for changes\n"
21066 msgstr "поиск изменений\n"
21276 msgstr "поиск изменений\n"
21067
21277
21068 msgid "all local heads known remotely\n"
21278 msgid "all local heads known remotely\n"
21069 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
21279 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
21070
21280
21071 #, fuzzy
21281 #, fuzzy
21072 msgid "sampling from both directions\n"
21282 msgid "sampling from both directions\n"
21073 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
21283 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
21074
21284
21285 # такая фома?
21075 #, fuzzy
21286 #, fuzzy
21076 # такая фома?
21077 msgid "queries"
21287 msgid "queries"
21078 msgstr "запросов"
21288 msgstr "запросов"
21079
21289
21080 msgid "searching"
21290 msgid "searching"
21081 msgstr "поиск"
21291 msgstr "поиск"
21082
21292
21083 # плохо
21293 # плохо
21084 msgid "repository is unrelated"
21294 msgid "repository is unrelated"
21085 msgstr "хранилище не связано с текущим"
21295 msgstr "хранилище не связано с текущим"
21086
21296
21087 # плохо
21297 # плохо
21088 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21298 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21089 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
21299 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
21090
21300
21091 msgid "searching for exact renames"
21301 msgid "searching for exact renames"
21092 msgstr "поиск однозначных переименований"
21302 msgstr "поиск однозначных переименований"
21093
21303
21094 msgid "searching for similar files"
21304 msgid "searching for similar files"
21095 msgstr "поиск похожих файлов"
21305 msgstr "поиск похожих файлов"
21096
21306
21097 #, python-format
21307 #, python-format
21098 msgid "%s looks like a binary file."
21308 msgid "%s looks like a binary file."
21099 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
21309 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
21100
21310
21101 msgid "can only specify two labels."
21311 msgid "can only specify two labels."
21102 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
21312 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
21103
21313
21104 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21314 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21105 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
21315 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
21106
21316
21107 #, python-format
21317 #, python-format
21108 msgid "couldn't parse location %s"
21318 msgid "couldn't parse location %s"
21109 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
21319 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
21110
21320
21111 msgid "password in URL not supported"
21321 msgid "password in URL not supported"
21112 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
21322 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
21113
21323
21114 msgid "could not create remote repo"
21324 msgid "could not create remote repo"
21115 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
21325 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
21116
21326
21117 msgid "no suitable response from remote hg"
21327 msgid "no suitable response from remote hg"
21118 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
21328 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
21119
21329
21120 #, fuzzy
21330 #, fuzzy
21121 msgid "remote: "
21331 msgid "remote: "
21122 msgstr "отдалённо: "
21332 msgstr "отдалённо: "
21123
21333
21124 #, python-format
21334 #, python-format
21125 msgid "push refused: %s"
21335 msgid "push refused: %s"
21126 msgstr "push отклонен: %s"
21336 msgstr "push отклонен: %s"
21127
21337
21128 msgid "Python SSL support not found"
21338 msgid "Python SSL support not found"
21129 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
21339 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
21130
21340
21131 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21341 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21132 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
21342 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
21133
21343
21134 msgid "no certificate received"
21344 msgid "no certificate received"
21135 msgstr "сертификатов не получено"
21345 msgstr "сертификатов не получено"
21136
21346
21137 #, python-format
21347 #, python-format
21138 msgid "certificate is for %s"
21348 msgid "certificate is for %s"
21139 msgstr "сертификат для %s"
21349 msgstr "сертификат для %s"
21140
21350
21141 msgid "IDN in certificate not supported"
21351 msgid "IDN in certificate not supported"
21142 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
21352 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
21143
21353
21144 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21354 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21145 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
21355 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
21146
21356
21147 #, python-format
21357 #, python-format
21148 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21358 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21149 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
21359 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
21150
21360
21151 #, python-format
21361 #, python-format
21152 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
21362 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
21153 msgstr ""
21363 msgstr ""
21154 "ошибка сертификата %s: %s (используйте --insecure для небезопасного "
21364 "ошибка сертификата %s: %s (используйте --insecure для небезопасного "
21155 "подключения)"
21365 "подключения)"
21156
21366
21157 #, python-format
21367 #, python-format
21158 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21368 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21159 msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s"
21369 msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s"
21160
21370
21161 #, python-format
21371 #, python-format
21162 msgid ""
21372 msgid ""
21163 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21373 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21164 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21374 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21165 msgstr ""
21375 msgstr ""
21166 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
21376 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
21167 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
21377 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
21168
21378
21169 #, python-format
21379 #, python-format
21170 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21380 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21171 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
21381 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
21172
21382
21173 #, python-format
21383 #, python-format
21174 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21384 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21175 msgstr ""
21385 msgstr ""
21176 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
21386 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
21177
21387
21178 #, python-format
21388 #, python-format
21179 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21389 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21180 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
21390 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
21181
21391
21182 msgid "cannot lock static-http repository"
21392 msgid "cannot lock static-http repository"
21183 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
21393 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
21184
21394
21185 msgid "cannot create new static-http repository"
21395 msgid "cannot create new static-http repository"
21186 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
21396 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
21187
21397
21188 #, python-format
21398 #, python-format
21189 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21399 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21190 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
21400 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
21191
21401
21192 #, python-format
21402 #, python-format
21193 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21403 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21194 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
21404 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
21195
21405
21196 #, python-format
21406 #, python-format
21197 msgid "subrepo spec file %s not found"
21407 msgid "subrepo spec file %s not found"
21198 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
21408 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
21199
21409
21200 #, python-format
21410 #, python-format
21201 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21411 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21202 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
21412 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
21203
21413
21204 msgid "missing ] in subrepo source"
21414 msgid "missing ] in subrepo source"
21205 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
21415 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
21206
21416
21207 # INPUT
21417 # INPUT
21208 #, python-format
21418 #, python-format
21209 msgid ""
21419 msgid ""
21210 " subrepository sources for %s differ\n"
21420 " subrepository sources for %s differ\n"
21211 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21421 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21212 msgstr ""
21422 msgstr ""
21213
21423
21214 # INPUT
21424 # INPUT
21215 msgid "&Remote"
21425 msgid "&Remote"
21216 msgstr ""
21426 msgstr ""
21217
21427
21218 # INPUT
21428 # INPUT
21219 #, python-format
21429 #, python-format
21220 msgid ""
21430 msgid ""
21221 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21431 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21222 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21432 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21223 msgstr ""
21433 msgstr ""
21224
21434
21225 # INPUT
21435 # INPUT
21226 #, python-format
21436 #, python-format
21227 msgid ""
21437 msgid ""
21228 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21438 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21229 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21439 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21230 msgstr ""
21440 msgstr ""
21231
21441
21232 # INPUT
21442 # INPUT
21233 #, python-format
21443 #, python-format
21234 msgid ""
21444 msgid ""
21235 " subrepository sources for %s differ\n"
21445 " subrepository sources for %s differ\n"
21236 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21446 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21237 msgstr ""
21447 msgstr ""
21238
21448
21239 # INPUT
21449 # INPUT
21240 #, python-format
21450 #, python-format
21241 msgid ""
21451 msgid ""
21242 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21452 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21243 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21453 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21244 msgstr ""
21454 msgstr ""
21245
21455
21246 #, python-format
21456 #, python-format
21247 msgid "default path for subrepository %s not found"
21457 msgid "default path for subrepository %s not found"
21248 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
21458 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
21249
21459
21250 #, python-format
21460 #, python-format
21251 msgid "unknown subrepo type %s"
21461 msgid "unknown subrepo type %s"
21252 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
21462 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
21253
21463
21254 #, python-format
21464 #, python-format
21255 msgid "archiving (%s)"
21465 msgid "archiving (%s)"
21256 msgstr "архивирование (%s)"
21466 msgstr "архивирование (%s)"
21257
21467
21258 #, python-format
21468 #, python-format
21259 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21469 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21260 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
21470 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
21261
21471
21262 #, python-format
21472 #, python-format
21263 msgid "removing subrepo %s\n"
21473 msgid "removing subrepo %s\n"
21264 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
21474 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
21265
21475
21266 #, python-format
21476 #, python-format
21267 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21477 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21268 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
21478 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
21269
21479
21270 #, python-format
21480 #, python-format
21271 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21481 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21272 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
21482 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
21273
21483
21274 #, python-format
21484 #, python-format
21275 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21485 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21276 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
21486 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
21277
21487
21278 #, python-format
21488 #, python-format
21279 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21489 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21280 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
21490 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
21281
21491
21282 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21492 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21283 msgstr "не удалось получить версию svn"
21493 msgstr "не удалось получить версию svn"
21284
21494
21285 # svn externals - имеется в виду какая-то фишка svn или "не могу закоммитить во
21495 # svn externals - имеется в виду какая-то фишка svn или "не могу закоммитить во
21286 # внешний репозиторий svn"?
21496 # внешний репозиторий svn"?
21287 #, fuzzy
21497 #, fuzzy
21288 msgid "cannot commit svn externals"
21498 msgid "cannot commit svn externals"
21289 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
21499 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
21290
21500
21291 #, python-format
21501 #, python-format
21292 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21502 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21293 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
21503 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
21294
21504
21295 #, python-format
21505 #, python-format
21296 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21506 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21297 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
21507 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
21298
21508
21299 #, python-format
21509 #, python-format
21300 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21510 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21301 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
21511 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
21302
21512
21303 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21513 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21304 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
21514 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
21305
21515
21306 #, python-format
21516 #, python-format
21307 msgid "subrepo %s is missing"
21517 msgid "subrepo %s is missing"
21308 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
21518 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
21309
21519
21310 #, python-format
21520 #, python-format
21311 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21521 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21312 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
21522 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
21313
21523
21314 #, python-format
21524 #, python-format
21315 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21525 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21316 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
21526 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
21317
21527
21318 #, python-format
21528 #, python-format
21319 msgid ""
21529 msgid ""
21320 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21530 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21321 "cannot push revision %s"
21531 "cannot push revision %s"
21322 msgstr ""
21532 msgstr ""
21323 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
21533 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
21324 "невозможно протолкнуть ревизию %s"
21534 "невозможно протолкнуть ревизию %s"
21325
21535
21326 #, python-format
21536 #, python-format
21327 msgid "%s, line %s: %s\n"
21537 msgid "%s, line %s: %s\n"
21328 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
21538 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
21329
21539
21330 msgid "cannot parse entry"
21540 msgid "cannot parse entry"
21331 msgstr "ошибка при разборе записи"
21541 msgstr "ошибка при разборе записи"
21332
21542
21333 #, python-format
21543 #, python-format
21334 msgid "node '%s' is not well formed"
21544 msgid "node '%s' is not well formed"
21335 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
21545 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
21336
21546
21337 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21547 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21338 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
21548 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
21339
21549
21340 msgid ""
21550 msgid ""
21341 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21551 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21342 " every line except the last."
21552 " every line except the last."
21343 msgstr ""
21553 msgstr ""
21344 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
21554 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
21345 " окончанием каждой строки кроме последней."
21555 " окончанием каждой строки кроме последней."
21346
21556
21347 msgid ""
21557 msgid ""
21348 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21558 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21349 " given date/time and the current date/time."
21559 " given date/time and the current date/time."
21350 msgstr ""
21560 msgstr ""
21351 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
21561 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
21352 " датой/временем и текущей датой/временем."
21562 " датой/временем и текущей датой/временем."
21353
21563
21354 msgid ""
21564 msgid ""
21355 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21565 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21356 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21566 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21357 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21567 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21358 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21568 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21359 msgstr ""
21569 msgstr ""
21360 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
21570 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
21361 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
21571 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
21362 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
21572 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
21363 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
21573 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
21364
21574
21365 msgid ""
21575 msgid ""
21366 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21576 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21367 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21577 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21368 msgstr ""
21578 msgstr ""
21369 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
21579 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
21370 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21580 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21371
21581
21372 msgid ""
21582 msgid ""
21373 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21583 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21374 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21584 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21375 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21585 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21376 msgstr ""
21586 msgstr ""
21377 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
21587 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
21378 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
21588 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
21379 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
21589 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
21380
21590
21381 msgid ""
21591 msgid ""
21382 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21592 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21383 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21593 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21384 " ``user@example.com``."
21594 " ``user@example.com``."
21385 msgstr ""
21595 msgstr ""
21386 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
21596 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
21387 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
21597 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
21388 " в ``user@example.com``."
21598 " в ``user@example.com``."
21389
21599
21390 msgid ""
21600 msgid ""
21391 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21601 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21392 " and \">\" with XML entities."
21602 " and \">\" with XML entities."
21393 msgstr ""
21603 msgstr ""
21394 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
21604 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
21395 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
21605 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
21396
21606
21397 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21607 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21398 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
21608 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
21399
21609
21400 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21610 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21401 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
21611 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
21402
21612
21403 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21613 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21404 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
21614 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
21405
21615
21406 msgid ""
21616 msgid ""
21407 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21617 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21408 " its long hexadecimal representation."
21618 " its long hexadecimal representation."
21409 msgstr ""
21619 msgstr ""
21410 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
21620 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
21411 " в длинную шестнадцатеричную форму."
21621 " в длинную шестнадцатеричную форму."
21412
21622
21413 msgid ""
21623 msgid ""
21414 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21624 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21415 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21625 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21416 msgstr ""
21626 msgstr ""
21417 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
21627 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
21418 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
21628 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
21419
21629
21420 msgid ""
21630 msgid ""
21421 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21631 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21422 " +0200\"."
21632 " +0200\"."
21423 msgstr ""
21633 msgstr ""
21424 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
21634 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
21425 " +0200\"."
21635 " +0200\"."
21426
21636
21427 msgid ""
21637 msgid ""
21428 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21638 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21429 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21639 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21430 " filter."
21640 " filter."
21431 msgstr ""
21641 msgstr ""
21432 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
21642 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
21433 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
21643 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
21434 " rfc3339date."
21644 " rfc3339date."
21435
21645
21436 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21646 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21437 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
21647 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
21438
21648
21439 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21649 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21440 msgstr ""
21650 msgstr ""
21441 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
21651 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
21442 " строка пуста."
21652 " строка пуста."
21443
21653
21444 msgid ""
21654 msgid ""
21445 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21655 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21446 " XML entities."
21656 " XML entities."
21447 msgstr ""
21657 msgstr ""
21448 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
21658 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
21449 " последовательности XML-сущностей."
21659 " последовательности XML-сущностей."
21450
21660
21451 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
21661 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
21452 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
21662 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
21453
21663
21454 msgid ""
21664 msgid ""
21455 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21665 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21456 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21666 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21457 msgstr ""
21667 msgstr ""
21458 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
21668 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
21459 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21669 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21460
21670
21461 msgid ""
21671 msgid ""
21462 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21672 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21463 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21673 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21464 msgstr ""
21674 msgstr ""
21465 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
21675 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
21466 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21676 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21467
21677
21468 msgid ""
21678 msgid ""
21469 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21679 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21470 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21680 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21471 msgstr ""
21681 msgstr ""
21472 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
21682 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
21473 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
21683 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
21474
21684
21475 msgid ""
21685 msgid ""
21476 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21686 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21477 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21687 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21478 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21688 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21479 " is not a valid bisection status."
21689 " is not a valid bisection status."
21480 msgstr ""
21690 msgstr ""
21481 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
21691 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
21482 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
21692 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
21483 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
21693 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
21484 " (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n"
21694 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
21485 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
21695 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
21486
21696
21487 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21697 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21488 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
21698 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
21489
21699
21490 msgid ""
21700 msgid ""
21491 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21701 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21492 " text and concatenating them."
21702 " text and concatenating them."
21493 msgstr ""
21703 msgstr ""
21494 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
21704 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
21495 " значений в текст и их объединения."
21705 " значений в текст и их объединения."
21496
21706
21497 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21707 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21498 msgstr ""
21708 msgstr ""
21499 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
21709 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
21500 " символы."
21710 " символы."
21501
21711
21502 msgid ""
21712 msgid ""
21503 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21713 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21504 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21714 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21505 msgstr ""
21715 msgstr ""
21506 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
21716 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
21507 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
21717 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
21508 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
21718 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
21509
21719
21510 msgid ""
21720 msgid ""
21511 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21721 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21512 " first starting with a tab character."
21722 " first starting with a tab character."
21513 msgstr ""
21723 msgstr ""
21514 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
21724 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
21515 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
21725 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
21516
21726
21517 msgid ""
21727 msgid ""
21518 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21728 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21519 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21729 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21520 msgstr ""
21730 msgstr ""
21521 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
21731 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
21522 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
21732 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
21523
21733
21524 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
21734 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
21525 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
21735 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
21526
21736
21527 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21737 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21528 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
21738 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
21529
21739
21530 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21740 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21531 msgstr ""
21741 msgstr ""
21532 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
21742 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
21533
21743
21534 msgid ""
21744 msgid ""
21535 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21745 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21536 " committed."
21746 " committed."
21537 msgstr ""
21747 msgstr ""
21538 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
21748 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
21539
21749
21540 msgid ""
21750 msgid ""
21541 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21751 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21542 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21752 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21543 " default."
21753 " default."
21544 msgstr ""
21754 msgstr ""
21545 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
21755 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
21546 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
21756 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
21547
21757
21548 msgid ""
21758 msgid ""
21549 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21759 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21550 " changeset."
21760 " changeset."
21551 msgstr ""
21761 msgstr ""
21552 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
21762 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
21553 " изменений."
21763 " изменений."
21554
21764
21555 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21765 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21556 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
21766 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
21557
21767
21558 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21768 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21559 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
21769 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
21560
21770
21561 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21771 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21562 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
21772 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
21563
21773
21564 msgid ""
21774 msgid ""
21565 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21775 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21566 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21776 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21567 msgstr ""
21777 msgstr ""
21568 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
21778 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
21569 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
21779 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
21570
21780
21571 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21781 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21572 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
21782 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
21573
21783
21574 msgid ""
21784 msgid ""
21575 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21785 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21576 " their sources."
21786 " their sources."
21577 msgstr ""
21787 msgstr ""
21578 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
21788 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
21579 " изменений, вместе с их источниками."
21789 " изменений, вместе с их источниками."
21580
21790
21581 msgid ""
21791 msgid ""
21582 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21792 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21583 " only if the --copied switch is set."
21793 " only if the --copied switch is set."
21584 msgstr ""
21794 msgstr ""
21585 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
21795 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
21586 " отображается только если была установлена опция --copied."
21796 " отображается только если была установлена опция --copied."
21587
21797
21588 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21798 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21589 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
21799 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
21590
21800
21591 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21801 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21592 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
21802 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
21593
21803
21594 msgid ""
21804 msgid ""
21595 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21805 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21596 " changeset."
21806 " changeset."
21597 msgstr ""
21807 msgstr ""
21598 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
21808 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
21599 " этим набором изменений."
21809 " этим набором изменений."
21600
21810
21601 msgid ""
21811 msgid ""
21602 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21812 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21603 " changeset."
21813 " changeset."
21604 msgstr ""
21814 msgstr ""
21605 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
21815 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
21606 " набора изменений."
21816 " набора изменений."
21607
21817
21608 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21818 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21609 msgstr ""
21819 msgstr ""
21610 ":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n"
21820 ":latesttagdistance: Целое чиcло. Самый длинный путь до последней\n"
21611 " метки."
21821 " метки."
21612
21822
21613 msgid ""
21823 msgid ""
21614 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21824 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21615 " digit string."
21825 " digit string."
21616 msgstr ""
21826 msgstr ""
21617 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
21827 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
21618 " строки."
21828 " строки."
21619
21829
21620 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
21830 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
21621 msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений."
21831 msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений."
21622
21832
21623 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21833 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21624 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
21834 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
21625
21835
21626 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21836 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21627 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
21837 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
21628
21838
21629 #, python-format
21839 #, python-format
21630 msgid "unknown method '%s'"
21840 msgid "unknown method '%s'"
21631 msgstr "неизвестный метод '%s'"
21841 msgstr "неизвестный метод '%s'"
21632
21842
21633 msgid "expected a symbol"
21843 msgid "expected a symbol"
21634 msgstr "ожидается символ"
21844 msgstr "ожидается символ"
21635
21845
21636 #, python-format
21846 #, python-format
21637 msgid "unknown function '%s'"
21847 msgid "unknown function '%s'"
21638 msgstr "неизвестная функция '%s'"
21848 msgstr "неизвестная функция '%s'"
21639
21849
21640 msgid "expected template specifier"
21850 msgid "expected template specifier"
21641 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
21851 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
21642
21852
21643 #, python-format
21853 #, python-format
21644 msgid "filter %s expects one argument"
21854 msgid "filter %s expects one argument"
21645 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
21855 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
21646
21856
21647 msgid "unmatched quotes"
21857 msgid "unmatched quotes"
21648 msgstr "незакрытые кавычки"
21858 msgstr "незакрытые кавычки"
21649
21859
21650 #, python-format
21860 #, python-format
21651 msgid "style not found: %s"
21861 msgid "style not found: %s"
21652 msgstr "стиль не найден: %s"
21862 msgstr "стиль не найден: %s"
21653
21863
21654 #, fuzzy, python-format
21864 #, fuzzy, python-format
21655 msgid "\"%s\" not in template map"
21865 msgid "\"%s\" not in template map"
21656 msgstr "\"%s\" не в отображении шаблона"
21866 msgstr "\"%s\" не в отображении шаблона"
21657
21867
21658 #, python-format
21868 #, python-format
21659 msgid "template file %s: %s"
21869 msgid "template file %s: %s"
21660 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
21870 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
21661
21871
21662 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21872 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21663 msgstr ""
21873 msgstr ""
21664 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
21874 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
21665
21875
21666 #, python-format
21876 #, python-format
21667 msgid "failed to truncate %s\n"
21877 msgid "failed to truncate %s\n"
21668 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
21878 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
21669
21879
21670 msgid "transaction abort!\n"
21880 msgid "transaction abort!\n"
21671 msgstr "транзакция отменена!\n"
21881 msgstr "транзакция отменена!\n"
21672
21882
21673 msgid "rollback completed\n"
21883 msgid "rollback completed\n"
21674 msgstr "откат завершен\n"
21884 msgstr "откат завершен\n"
21675
21885
21676 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21886 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21677 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
21887 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
21678
21888
21679 msgid "already have changeset "
21889 msgid "already have changeset "
21680 msgstr "уже имеется набор изменений "
21890 msgstr "уже имеется набор изменений "
21681
21891
21682 #, python-format
21892 #, python-format
21683 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21893 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21684 msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
21894 msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
21685
21895
21686 #, python-format
21896 #, python-format
21687 msgid "Ignored: %s\n"
21897 msgid "Ignored: %s\n"
21688 msgstr "Игнорируется: %s\n"
21898 msgstr "Игнорируется: %s\n"
21689
21899
21690 #, python-format
21900 #, python-format
21691 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21901 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21692 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
21902 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
21693
21903
21694 #, python-format
21904 #, python-format
21695 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21905 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21696 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
21906 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
21697
21907
21698 #, python-format
21908 #, python-format
21699 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21909 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21700 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
21910 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
21701
21911
21702 msgid "enter a commit username:"
21912 msgid "enter a commit username:"
21703 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
21913 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
21704
21914
21705 #, python-format
21915 #, python-format
21706 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21916 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21707 msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
21917 msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
21708
21918
21709 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21919 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21710 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
21920 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
21711
21921
21712 #, python-format
21922 #, python-format
21713 msgid "username %s contains a newline\n"
21923 msgid "username %s contains a newline\n"
21714 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
21924 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
21715
21925
21716 msgid "response expected"
21926 msgid "response expected"
21717 msgstr "ожидается ответ"
21927 msgstr "ожидается ответ"
21718
21928
21719 msgid "unrecognized response\n"
21929 msgid "unrecognized response\n"
21720 msgstr "не распознанный ответ\n"
21930 msgstr "не распознанный ответ\n"
21721
21931
21722 msgid "password: "
21932 msgid "password: "
21723 msgstr "пароль: "
21933 msgstr "пароль: "
21724
21934
21725 msgid "edit failed"
21935 msgid "edit failed"
21726 msgstr "неудача при редактировании"
21936 msgstr "неудача при редактировании"
21727
21937
21728 msgid "http authorization required"
21938 msgid "http authorization required"
21729 msgstr "требуется http-авторизация"
21939 msgstr "требуется http-авторизация"
21730
21940
21731 msgid "http authorization required\n"
21941 msgid "http authorization required\n"
21732 msgstr "требуется http-авторизация\n"
21942 msgstr "требуется http-авторизация\n"
21733
21943
21734 #, python-format
21944 #, python-format
21735 msgid "realm: %s\n"
21945 msgid "realm: %s\n"
21736 msgstr "область (realm): %s\n"
21946 msgstr "область (realm): %s\n"
21737
21947
21738 #, python-format
21948 #, python-format
21739 msgid "user: %s\n"
21949 msgid "user: %s\n"
21740 msgstr "пользователь: %s\n"
21950 msgstr "пользователь: %s\n"
21741
21951
21742 msgid "user:"
21952 msgid "user:"
21743 msgstr "пользователь:"
21953 msgstr "пользователь:"
21744
21954
21745 #, python-format
21955 #, python-format
21746 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21956 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21747 msgstr "http-авторизация: полльзователь %s, пароль %s\n"
21957 msgstr "http-авторизация: полльзователь %s, пароль %s\n"
21748
21958
21749 #, python-format
21959 #, python-format
21750 msgid "command '%s' failed: %s"
21960 msgid "command '%s' failed: %s"
21751 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
21961 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
21752
21962
21753 #, python-format
21963 #, python-format
21754 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21964 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21755 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
21965 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
21756
21966
21757 #, python-format
21967 #, python-format
21758 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21968 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21759 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
21969 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
21760
21970
21761 #, python-format
21971 #, python-format
21762 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21972 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21763 msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
21973 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
21764
21974
21765 msgid "check your clock"
21975 msgid "check your clock"
21766 msgstr "проверьте правильность установки времени"
21976 msgstr "проверьте правильность установки времени"
21767
21977
21768 #, python-format
21978 #, python-format
21769 msgid "negative timestamp: %d"
21979 msgid "negative timestamp: %d"
21770 msgstr "отрицитальная метка времени: %d"
21980 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
21771
21981
21772 #, python-format
21982 #, python-format
21773 msgid "invalid date: %r"
21983 msgid "invalid date: %r"
21774 msgstr "недопустимая дата: %r"
21984 msgstr "недопустимая дата: %r"
21775
21985
21776 #, python-format
21986 #, python-format
21777 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21987 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21778 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
21988 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
21779
21989
21780 #, python-format
21990 #, python-format
21781 msgid "negative date value: %d"
21991 msgid "negative date value: %d"
21782 msgstr "отрицательная дата: %d"
21992 msgstr "отрицательная дата: %d"
21783
21993
21784 #, python-format
21994 #, python-format
21785 msgid "impossible time zone offset: %d"
21995 msgid "impossible time zone offset: %d"
21786 msgstr "невозможное смещение часого пояса: %d"
21996 msgstr "невозможное смещение часого пояса: %d"
21787
21997
21788 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21998 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21789 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
21999 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
21790
22000
21791 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22001 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21792 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
22002 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
21793
22003
21794 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22004 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21795 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
22005 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
21796
22006
21797 #, python-format
22007 #, python-format
21798 msgid "invalid day spec: %s"
22008 msgid "invalid day spec: %s"
21799 msgstr "неверно указан день: %s"
22009 msgstr "неверно указан день: %s"
21800
22010
21801 #, python-format
22011 #, python-format
21802 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22012 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
21803 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
22013 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
21804
22014
21805 #, python-format
22015 #, python-format
21806 msgid "%.0f GB"
22016 msgid "%.0f GB"
21807 msgstr "%.0f Гб"
22017 msgstr "%.0f Гб"
21808
22018
21809 #, python-format
22019 #, python-format
21810 msgid "%.1f GB"
22020 msgid "%.1f GB"
21811 msgstr "%.1f Гб"
22021 msgstr "%.1f Гб"
21812
22022
21813 #, python-format
22023 #, python-format
21814 msgid "%.2f GB"
22024 msgid "%.2f GB"
21815 msgstr "%.2f Гб"
22025 msgstr "%.2f Гб"
21816
22026
21817 #, python-format
22027 #, python-format
21818 msgid "%.0f MB"
22028 msgid "%.0f MB"
21819 msgstr "%.0f Мб"
22029 msgstr "%.0f Мб"
21820
22030
21821 #, python-format
22031 #, python-format
21822 msgid "%.1f MB"
22032 msgid "%.1f MB"
21823 msgstr "%.1f Мб"
22033 msgstr "%.1f Мб"
21824
22034
21825 #, python-format
22035 #, python-format
21826 msgid "%.2f MB"
22036 msgid "%.2f MB"
21827 msgstr "%.2f Мб"
22037 msgstr "%.2f Мб"
21828
22038
21829 #, python-format
22039 #, python-format
21830 msgid "%.0f KB"
22040 msgid "%.0f KB"
21831 msgstr "%.0f Кб"
22041 msgstr "%.0f Кб"
21832
22042
21833 #, python-format
22043 #, python-format
21834 msgid "%.1f KB"
22044 msgid "%.1f KB"
21835 msgstr "%.1f Кб"
22045 msgstr "%.1f Кб"
21836
22046
21837 #, python-format
22047 #, python-format
21838 msgid "%.2f KB"
22048 msgid "%.2f KB"
21839 msgstr "%.2f Кб"
22049 msgstr "%.2f Кб"
21840
22050
21841 #, python-format
22051 #, python-format
21842 msgid "%.0f bytes"
22052 msgid "%.0f bytes"
21843 msgstr "%.0f байт"
22053 msgstr "%.0f байт"
21844
22054
21845 #, python-format
22055 #, python-format
21846 msgid "no port number associated with service '%s'"
22056 msgid "no port number associated with service '%s'"
21847 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
22057 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
21848
22058
21849 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22059 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21850 msgstr ""
22060 msgstr ""
21851 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
22061 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
21852
22062
21853 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22063 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21854 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
22064 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
21855
22065
21856 msgid "interrupted"
22066 msgid "interrupted"
21857 msgstr "прервано"
22067 msgstr "прервано"
21858
22068
21859 #, python-format
22069 #, python-format
21860 msgid "empty or missing %s"
22070 msgid "empty or missing %s"
21861 msgstr "%s пустой или отсутствует"
22071 msgstr "%s пустой или отсутствует"
21862
22072
21863 #, python-format
22073 #, python-format
21864 msgid "data length off by %d bytes"
22074 msgid "data length off by %d bytes"
21865 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
22075 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
21866
22076
21867 #, python-format
22077 #, python-format
21868 msgid "index contains %d extra bytes"
22078 msgid "index contains %d extra bytes"
21869 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
22079 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
21870
22080
21871 #, python-format
22081 #, python-format
21872 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22082 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21873 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
22083 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
21874
22084
21875 #, python-format
22085 #, python-format
21876 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22086 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
21877 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
22087 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
21878
22088
21879 #, python-format
22089 #, python-format
21880 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22090 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
21881 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
22091 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
21882
22092
21883 #, python-format
22093 #, python-format
21884 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22094 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
21885 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
22095 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
21886
22096
21887 #, python-format
22097 #, python-format
21888 msgid " (expected %s)"
22098 msgid " (expected %s)"
21889 msgstr " (ожидается %s)"
22099 msgstr " (ожидается %s)"
21890
22100
21891 #, python-format
22101 #, python-format
21892 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22102 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
21893 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
22103 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
21894
22104
21895 #, python-format
22105 #, python-format
21896 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22106 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
21897 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
22107 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
21898
22108
21899 #, python-format
22109 #, python-format
21900 msgid "checking parents of %s"
22110 msgid "checking parents of %s"
21901 msgstr "проверка родителей %s"
22111 msgstr "проверка родителей %s"
21902
22112
21903 #, python-format
22113 #, python-format
21904 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22114 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21905 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
22115 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
21906
22116
21907 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22117 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21908 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
22118 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
21909
22119
21910 #, python-format
22120 #, python-format
21911 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22121 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21912 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
22122 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
21913
22123
21914 msgid "checking changesets\n"
22124 msgid "checking changesets\n"
21915 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
22125 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
21916
22126
21917 msgid "checking"
22127 msgid "checking"
21918 msgstr "проверка"
22128 msgstr "проверка"
21919
22129
21920 #, python-format
22130 #, python-format
21921 msgid "unpacking changeset %s"
22131 msgid "unpacking changeset %s"
21922 msgstr "распаковка наобора изменений %s"
22132 msgstr "распаковка наобора изменений %s"
21923
22133
21924 msgid "checking manifests\n"
22134 msgid "checking manifests\n"
21925 msgstr "проверка манифестов\n"
22135 msgstr "проверка манифестов\n"
21926
22136
21927 #, python-format
22137 #, python-format
21928 msgid "%s not in changesets"
22138 msgid "%s not in changesets"
21929 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
22139 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
21930
22140
21931 msgid "file without name in manifest"
22141 msgid "file without name in manifest"
21932 msgstr "файл без имени в манифесте"
22142 msgstr "файл без имени в манифесте"
21933
22143
21934 #, python-format
22144 #, python-format
21935 msgid "reading manifest delta %s"
22145 msgid "reading manifest delta %s"
21936 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
22146 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
21937
22147
21938 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22148 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21939 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
22149 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
21940
22150
21941 msgid "crosschecking"
22151 msgid "crosschecking"
21942 msgstr "перекрестная проверка"
22152 msgstr "перекрестная проверка"
21943
22153
21944 #, python-format
22154 #, python-format
21945 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22155 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21946 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
22156 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
21947
22157
21948 msgid "in changeset but not in manifest"
22158 msgid "in changeset but not in manifest"
21949 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
22159 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
21950
22160
21951 msgid "in manifest but not in changeset"
22161 msgid "in manifest but not in changeset"
21952 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
22162 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
21953
22163
21954 msgid "checking files\n"
22164 msgid "checking files\n"
21955 msgstr "проверка файлов\n"
22165 msgstr "проверка файлов\n"
21956
22166
21957 #, python-format
22167 #, python-format
21958 msgid "cannot decode filename '%s'"
22168 msgid "cannot decode filename '%s'"
21959 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
22169 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
21960
22170
21961 #, python-format
22171 #, python-format
21962 msgid "broken revlog! (%s)"
22172 msgid "broken revlog! (%s)"
21963 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
22173 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
21964
22174
21965 msgid "missing revlog!"
22175 msgid "missing revlog!"
21966 msgstr "revlog отсутствует!"
22176 msgstr "revlog отсутствует!"
21967
22177
21968 #, python-format
22178 #, python-format
21969 msgid "%s not in manifests"
22179 msgid "%s not in manifests"
21970 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
22180 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
21971
22181
21972 #, python-format
22182 #, python-format
21973 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22183 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
21974 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
22184 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
21975
22185
21976 #, python-format
22186 #, python-format
21977 msgid "unpacking %s"
22187 msgid "unpacking %s"
21978 msgstr "распаковка %s"
22188 msgstr "распаковка %s"
21979
22189
21980 #, python-format
22190 #, python-format
21981 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22191 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
21982 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
22192 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
21983
22193
21984 #, python-format
22194 #, python-format
21985 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22195 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21986 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
22196 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
21987
22197
21988 #, python-format
22198 #, python-format
21989 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22199 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21990 msgstr ""
22200 msgstr ""
21991 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
22201 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
21992
22202
21993 #, python-format
22203 #, python-format
21994 msgid "checking rename of %s"
22204 msgid "checking rename of %s"
21995 msgstr "проверка переименования %s"
22205 msgstr "проверка переименования %s"
21996
22206
21997 #, python-format
22207 #, python-format
21998 msgid "%s in manifests not found"
22208 msgid "%s in manifests not found"
21999 msgstr "%s не найден в манифестах"
22209 msgstr "%s не найден в манифестах"
22000
22210
22001 #, python-format
22211 #, python-format
22002 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22212 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22003 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
22213 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
22004
22214
22005 #, python-format
22215 #, python-format
22006 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22216 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22007 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
22217 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
22008
22218
22009 #, python-format
22219 #, python-format
22010 msgid "%d warnings encountered!\n"
22220 msgid "%d warnings encountered!\n"
22011 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
22221 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
22012
22222
22013 #, python-format
22223 #, python-format
22014 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22224 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22015 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
22225 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
22016
22226
22017 #, python-format
22227 #, python-format
22018 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22228 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22019 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
22229 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
22020
22230
22021 msgid "look up remote revision"
22231 msgid "look up remote revision"
22022 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
22232 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
22023
22233
22024 msgid "push failed (unexpected response):"
22234 msgid "push failed (unexpected response):"
22025 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
22235 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
22026
22236
22027 msgid "look up remote changes"
22237 msgid "look up remote changes"
22028 msgstr "поиск отдаленных изменений"
22238 msgstr "поиск отдаленных изменений"
22029
22239
22030 msgid "push failed:"
22240 msgid "push failed:"
22031 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22241 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22032
22242
22033 #~ msgid "%dм%02dс"
22243 #~ msgid "%dм%02dс"
22034 #~ msgstr "%dм%02dс"
22244 #~ msgstr "%dм%02dс"
22035
22245
22036 #~ msgid "there is nothing to merge"
22246 #~ msgid "there is nothing to merge"
22037 #~ msgstr "нечего сливать"
22247 #~ msgstr "нечего сливать"
22038
22248
22039 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
22249 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
22040 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
22250 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
22041
22251
22042 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
22252 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
22043 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
22253 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
22044
22254
22045 #~ msgid ""
22255 #~ msgid ""
22046 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
22256 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
22047 #~ "no\n"
22257 #~ "no\n"
22048 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
22258 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
22049 #~ "side.\n"
22259 #~ "side.\n"
22050 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
22260 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
22051 #~ "URLs."
22261 #~ "URLs."
22052 #~ msgstr ""
22262 #~ msgstr ""
22053 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
22263 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
22054 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
22264 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
22055 #~ "компьютере.\n"
22265 #~ "компьютере.\n"
22056 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
22266 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
22057 #~ "``."
22267 #~ "``."
22058
22268
22059 #~ msgid ""
22269 #~ msgid ""
22060 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
22270 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
22061 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
22271 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
22062 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
22272 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
22063 #~ "subset\n"
22273 #~ "subset\n"
22064 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
22274 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
22065 #~ "changesets\n"
22275 #~ "changesets\n"
22066 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
22276 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
22067 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
22277 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
22068 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
22278 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
22069 #~ " in the destination."
22279 #~ " in the destination."
22070 #~ msgstr ""
22280 #~ msgstr ""
22071 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
22281 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
22072 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
22282 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
22073 #~ "имени\n"
22283 #~ "имени\n"
22074 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
22284 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
22075 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
22285 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
22076 #~ " источника."
22286 #~ " источника."
22077
22287
22078 #~ msgid ""
22288 #~ msgid ""
22079 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
22289 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
22080 #~ " local source repositories."
22290 #~ " local source repositories."
22081 #~ msgstr ""
22291 #~ msgstr ""
22082 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
22292 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
22083 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
22293 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
22084
22294
22085 #~ msgid "applied %s\n"
22295 #~ msgid "applied %s\n"
22086 #~ msgstr "применен %s\n"
22296 #~ msgstr "применен %s\n"
22087
22297
22088 #~ msgid ""
22298 #~ msgid ""
22089 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22299 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22090 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
22300 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
22091 #~ " ignored."
22301 #~ " ignored."
22092 #~ msgstr ""
22302 #~ msgstr ""
22093 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
22303 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
22094 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
22304 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
22095 #~ " время молча игнорируются."
22305 #~ " время молча игнорируются."
22096
22306
22097 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
22307 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
22098 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
22308 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
22099
22309
22100 #~ msgid "read config from: %s\n"
22310 #~ msgid "read config from: %s\n"
22101 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
22311 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
22102
22312
22103 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
22313 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
22104 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
22314 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
22105
22315
22106 #~ msgid ""
22316 #~ msgid ""
22107 #~ " .. note::\n"
22317 #~ " .. note::\n"
22108 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
22318 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
22109 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
22319 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
22110 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
22320 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
22111 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
22321 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
22112 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
22322 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
22113 #~ " parent."
22323 #~ " parent."
22114 #~ msgstr ""
22324 #~ msgstr ""
22115 #~ " .. note::\n"
22325 #~ " .. note::\n"
22116 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
22326 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
22117 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
22327 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
22118 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
22328 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
22119 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
22329 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
22120 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
22330 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
22121 #~ " второго родителя."
22331 #~ " второго родителя."
22122
22332
22123 #~ msgid ""
22333 #~ msgid ""
22124 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
22334 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
22125 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
22335 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
22126 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
22336 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
22127 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
22337 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
22128 #~ " afterwards."
22338 #~ " afterwards."
22129 #~ msgstr ""
22339 #~ msgstr ""
22130 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
22340 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
22131 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
22341 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
22132 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
22342 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
22133 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
22343 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
22134
22344
22135 #~ msgid ""
22345 #~ msgid ""
22136 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
22346 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
22137 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
22347 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
22138 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
22348 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
22139 #~ msgstr ""
22349 #~ msgstr ""
22140 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
22350 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
22141 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
22351 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
22142 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
22352 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
22143 #~ " сбрасывается."
22353 #~ " сбрасывается."
22144
22354
22145 #~ msgid ""
22355 #~ msgid ""
22146 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
22356 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
22147 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
22357 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
22148 #~ msgstr ""
22358 #~ msgstr ""
22149 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
22359 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
22150 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
22360 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
22151
22361
22152 #~ msgid ""
22362 #~ msgid ""
22153 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
22363 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
22154 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
22364 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
22155
22365
22156 #~ msgid "base path"
22366 #~ msgid "base path"
22157 #~ msgstr "базовый путь"
22367 #~ msgstr "базовый путь"
22158
22368
22159 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
22369 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
22160 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
22370 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
22161
22371
22162 #~ msgid ""
22372 #~ msgid ""
22163 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
22373 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
22164 #~ "Below we list the most specific file first."
22374 #~ "Below we list the most specific file first."
22165 #~ msgstr ""
22375 #~ msgstr ""
22166 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
22376 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
22167 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
22377 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
22168
22378
22169 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
22379 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
22170 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
22380 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
22171
22381
22172 #~ msgid ""
22382 #~ msgid ""
22173 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
22383 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
22174 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22384 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22175 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22385 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22176 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22386 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22177 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22387 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22178 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
22388 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
22179 #~ "mercurial.ini found)\n"
22389 #~ "mercurial.ini found)\n"
22180 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
22390 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
22181 #~ "mercurial.ini found)\n"
22391 #~ "mercurial.ini found)\n"
22182 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
22392 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
22183 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
22393 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
22184 #~ msgstr ""
22394 #~ msgstr ""
22185 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
22395 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
22186 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22396 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22187 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22397 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22188 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22398 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22189 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22399 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22190 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
22400 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
22191 #~ "d\\)\n"
22401 #~ "d\\)\n"
22192 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
22402 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
22193 #~ "mercurial.ini)\n"
22403 #~ "mercurial.ini)\n"
22194 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
22404 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
22195 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
22405 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
22196
22406
22197 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
22407 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
22198 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
22408 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
22199
22409
22200 #~ msgid ""
22410 #~ msgid ""
22201 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
22411 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
22202 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
22412 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
22203 #~ msgstr ""
22413 #~ msgstr ""
22204 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
22414 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
22205 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
22415 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
22206
22416
22207 #~ msgid ""
22417 #~ msgid ""
22208 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
22418 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
22209 #~ msgstr ""
22419 #~ msgstr ""
22210 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
22420 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
22211 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
22421 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
22212
22422
22213 #~ msgid ""
22423 #~ msgid ""
22214 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
22424 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
22215 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
22425 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
22216 #~ "settings, the syntax is explained below:"
22426 #~ "settings, the syntax is explained below:"
22217 #~ msgstr ""
22427 #~ msgstr ""
22218 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
22428 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
22219 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
22429 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
22220 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
22430 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
22221
22431
22222 #~ msgid ""
22432 #~ msgid ""
22223 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22433 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22224 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
22434 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
22225 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
22435 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
22226 #~ msgstr ""
22436 #~ msgstr ""
22227 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22437 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22228 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
22438 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
22229 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
22439 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
22230
22440
22231 #~ msgid ""
22441 #~ msgid ""
22232 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
22442 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
22233 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
22443 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
22234 #~ msgstr ""
22444 #~ msgstr ""
22235 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
22445 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
22236 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
22446 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now