Show More
@@ -164,6 +164,9 | |||||
164 | # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ |
|
164 | # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ | |
165 | # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! |
|
165 | # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! | |
166 | # какая разница? |
|
166 | # какая разница? | |
|
167 | # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать | |||
|
168 | # описание или добавить примеров? | |||
|
169 | # - log message и commit message - одно и то же? | |||
167 | # |
|
170 | # | |
168 | # |
|
171 | # | |
169 | msgid "" |
|
172 | msgid "" | |
@@ -4537,6 +4540,7 msgstr "удаляется %s\n" | |||||
4537 | msgid "uncommitted local changes" |
|
4540 | msgid "uncommitted local changes" | |
4538 | msgstr "незафиксированные локальные изменения" |
|
4541 | msgstr "незафиксированные локальные изменения" | |
4539 |
|
4542 | |||
|
4543 | # INPUT | |||
4540 | #, fuzzy |
|
4544 | #, fuzzy | |
4541 | msgid "&Largefile" |
|
4545 | msgid "&Largefile" | |
4542 | msgstr "добавить как большой файл" |
|
4546 | msgstr "добавить как большой файл" | |
@@ -4567,7 +4571,8 msgstr "слияние %s и %s в %s\n" | |||||
4567 | msgid "merging %s\n" |
|
4571 | msgid "merging %s\n" | |
4568 | msgstr "слияние %s\n" |
|
4572 | msgstr "слияние %s\n" | |
4569 |
|
4573 | |||
4570 | #, python-format |
|
4574 | # INPUT | |
|
4575 | #, fuzzy, python-format | |||
4571 | msgid "" |
|
4576 | msgid "" | |
4572 | "largefile %s has a merge conflict\n" |
|
4577 | "largefile %s has a merge conflict\n" | |
4573 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
|
4578 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" | |
@@ -7637,29 +7642,31 msgstr "пользовательский выход" | |||||
7637 |
|
7642 | |||
7638 | #, python-format |
|
7643 | #, python-format | |
7639 | msgid "examine changes to %s?" |
|
7644 | msgid "examine changes to %s?" | |
7640 | msgstr "" |
|
7645 | msgstr "просмотреть изменения в %s?" | |
7641 |
|
7646 | |||
7642 | msgid " and " |
|
7647 | msgid " and " | |
7643 | msgstr " и " |
|
7648 | msgstr " и " | |
7644 |
|
7649 | |||
7645 | #, python-format |
|
7650 | #, python-format | |
7646 | msgid "record this change to %r?" |
|
7651 | msgid "record this change to %r?" | |
7647 | msgstr "" |
|
7652 | msgstr "записать это изменение файла %r?" | |
7648 |
|
7653 | |||
7649 | #, python-format |
|
7654 | #, python-format | |
7650 | msgid "record change %d/%d to %r?" |
|
7655 | msgid "record change %d/%d to %r?" | |
7651 | msgstr "" |
|
7656 | msgstr "записать изменение %d/%d в %r?" | |
7652 |
|
7657 | |||
7653 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
7658 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
7654 | msgstr "" |
|
7659 | msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." | |
7655 |
|
7660 | |||
7656 | msgid "interactively select changes to commit" |
|
7661 | msgid "interactively select changes to commit" | |
7657 | msgstr "" |
|
7662 | msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации" | |
7658 |
|
7663 | |||
7659 | msgid "" |
|
7664 | msgid "" | |
7660 | " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
|
7665 | " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | |
7661 | " will be candidates for recording." |
|
7666 | " will be candidates for recording." | |
7662 | msgstr "" |
|
7667 | msgstr "" | |
|
7668 | " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n" | |||
|
7669 | " все изменения, показываемые :hg:`status`." | |||
7663 |
|
7670 | |||
7664 | msgid "" |
|
7671 | msgid "" | |
7665 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
|
7672 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" | |
@@ -7667,90 +7674,123 msgid "" | |||||
7667 | " change to use. For each query, the following responses are\n" |
|
7674 | " change to use. For each query, the following responses are\n" | |
7668 | " possible::" |
|
7675 | " possible::" | |
7669 | msgstr "" |
|
7676 | msgstr "" | |
7670 |
|
7677 | " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n" | ||
|
7678 | " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n" | |||
|
7679 | " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n" | |||
|
7680 | " варианты ответов::" | |||
|
7681 | ||||
|
7682 | # INPUT | |||
|
7683 | #, fuzzy | |||
7671 | msgid "" |
|
7684 | msgid "" | |
7672 | " y - record this change\n" |
|
7685 | " y - record this change\n" | |
7673 | " n - skip this change" |
|
7686 | " n - skip this change" | |
7674 | msgstr "" |
|
7687 | msgstr "" | |
7675 |
|
7688 | " y - записать это изменение\n" | ||
|
7689 | " n - пропустить это изменение" | |||
|
7690 | ||||
|
7691 | # INPUT | |||
|
7692 | #, fuzzy | |||
7676 | msgid "" |
|
7693 | msgid "" | |
7677 | " s - skip remaining changes to this file\n" |
|
7694 | " s - skip remaining changes to this file\n" | |
7678 | " f - record remaining changes to this file" |
|
7695 | " f - record remaining changes to this file" | |
7679 | msgstr "" |
|
7696 | msgstr "" | |
7680 |
|
7697 | " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n" | ||
|
7698 | " f - записать оставшиеся изменения в этом файле" | |||
|
7699 | ||||
|
7700 | # INPUT | |||
|
7701 | #, fuzzy | |||
7681 | msgid "" |
|
7702 | msgid "" | |
7682 | " d - done, skip remaining changes and files\n" |
|
7703 | " d - done, skip remaining changes and files\n" | |
7683 | " a - record all changes to all remaining files\n" |
|
7704 | " a - record all changes to all remaining files\n" | |
7684 | " q - quit, recording no changes" |
|
7705 | " q - quit, recording no changes" | |
7685 | msgstr "" |
|
7706 | msgstr "" | |
|
7707 | " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n" | |||
|
7708 | " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n" | |||
|
7709 | " q - выйти, ничего не записывая" | |||
7686 |
|
7710 | |||
7687 | msgid " ? - display help" |
|
7711 | msgid " ? - display help" | |
7688 | msgstr "" |
|
7712 | msgstr " ? - показать справку" | |
7689 |
|
7713 | |||
7690 | msgid " This command is not available when committing a merge." |
|
7714 | msgid " This command is not available when committing a merge." | |
7691 | msgstr "" |
|
7715 | msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния" | |
7692 |
|
7716 | |||
7693 | msgid "interactively record a new patch" |
|
7717 | msgid "interactively record a new patch" | |
7694 | msgstr "" |
|
7718 | msgstr "интерактивно записать новый патч" | |
7695 |
|
7719 | |||
7696 | msgid "" |
|
7720 | msgid "" | |
7697 | " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" |
|
7721 | " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" | |
7698 | " usage.\n" |
|
7722 | " usage.\n" | |
7699 | " " |
|
7723 | " " | |
7700 | msgstr "" |
|
7724 | msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`." | |
7701 |
|
7725 | |||
7702 | msgid "'mq' extension not loaded" |
|
7726 | msgid "'mq' extension not loaded" | |
7703 | msgstr "" |
|
7727 | msgstr "расширение 'mq' не загружено" | |
7704 |
|
7728 | |||
7705 | #, python-format |
|
7729 | #, python-format | |
7706 | msgid "running non-interactively, use %s instead" |
|
7730 | msgid "running non-interactively, use %s instead" | |
7707 | msgstr "" |
|
7731 | msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s" | |
7708 |
|
7732 | |||
7709 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
|
7733 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | |
7710 | msgstr "" |
|
7734 | msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")" | |
7711 |
|
7735 | |||
7712 | msgid "no changes to record\n" |
|
7736 | msgid "no changes to record\n" | |
7713 | msgstr "" |
|
7737 | msgstr "нет изменений для записи\n" | |
7714 |
|
7738 | |||
7715 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
7739 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | |
7716 | msgstr "" |
|
7740 | msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..." | |
7717 |
|
7741 | |||
7718 | msgid "interactively select changes to refresh" |
|
7742 | msgid "interactively select changes to refresh" | |
7719 | msgstr "" |
|
7743 | msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)" | |
7720 |
|
7744 | |||
7721 | msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
|
7745 | msgid "recreates hardlinks between repository clones" | |
7722 | msgstr "" |
|
7746 | msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища" | |
7723 |
|
7747 | |||
7724 | msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
|
7748 | msgid "recreate hardlinks between two repositories" | |
7725 | msgstr "" |
|
7749 | msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами" | |
7726 |
|
7750 | |||
7727 | msgid "" |
|
7751 | msgid "" | |
7728 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" |
|
7752 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" | |
7729 | " hardlinked so that they only use the space of a single repository." |
|
7753 | " hardlinked so that they only use the space of a single repository." | |
7730 | msgstr "" |
|
7754 | msgstr "" | |
|
7755 | " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n" | |||
|
7756 | " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n" | |||
|
7757 | " объем одного хранилища." | |||
7731 |
|
7758 | |||
7732 | msgid "" |
|
7759 | msgid "" | |
7733 | " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" |
|
7760 | " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" | |
7734 | " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" |
|
7761 | " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" | |
7735 | " both repositories end up pulling the same changes." |
|
7762 | " both repositories end up pulling the same changes." | |
7736 | msgstr "" |
|
7763 | msgstr "" | |
|
7764 | " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n" | |||
|
7765 | " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n" | |||
|
7766 | " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n" | |||
|
7767 | " наборы изменений." | |||
7737 |
|
7768 | |||
7738 | msgid "" |
|
7769 | msgid "" | |
7739 | " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" |
|
7770 | " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" | |
7740 | " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" |
|
7771 | " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" | |
7741 | " repository." |
|
7772 | " repository." | |
7742 | msgstr "" |
|
7773 | msgstr "" | |
|
7774 | " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n" | |||
|
7775 | " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n" | |||
|
7776 | " хранилища." | |||
7743 |
|
7777 | |||
7744 | msgid "" |
|
7778 | msgid "" | |
7745 | " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" |
|
7779 | " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" | |
7746 | " wasted space." |
|
7780 | " wasted space." | |
7747 | msgstr "" |
|
7781 | msgstr "" | |
|
7782 | " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n" | |||
|
7783 | " вернуть потерянное место на диске." | |||
7748 |
|
7784 | |||
7749 | msgid "" |
|
7785 | msgid "" | |
7750 | " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" |
|
7786 | " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" | |
7751 | " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" |
|
7787 | " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" | |
7752 | " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." |
|
7788 | " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." | |
7753 | msgstr "" |
|
7789 | msgstr "" | |
|
7790 | " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n" | |||
|
7791 | " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n" | |||
|
7792 | " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n" | |||
|
7793 | " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]." | |||
7754 |
|
7794 | |||
7755 | msgid "" |
|
7795 | msgid "" | |
7756 | " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" |
|
7796 | " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" | |
@@ -7758,82 +7798,97 msgid "" | |||||
7758 | " writes.)\n" |
|
7798 | " writes.)\n" | |
7759 | " " |
|
7799 | " " | |
7760 | msgstr "" |
|
7800 | msgstr "" | |
|
7801 | " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n" | |||
|
7802 | " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n" | |||
|
7803 | " " | |||
7761 |
|
7804 | |||
7762 | msgid "hardlinks are not supported on this system" |
|
7805 | msgid "hardlinks are not supported on this system" | |
7763 | msgstr "" |
|
7806 | msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки" | |
7764 |
|
7807 | |||
7765 | msgid "must specify local origin repository" |
|
7808 | msgid "must specify local origin repository" | |
7766 | msgstr "" |
|
7809 | msgstr "хранилище-источник должно быть локальным" | |
7767 |
|
7810 | |||
7768 | #, python-format |
|
7811 | #, python-format | |
7769 | msgid "relinking %s to %s\n" |
|
7812 | msgid "relinking %s to %s\n" | |
7770 | msgstr "" |
|
7813 | msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n" | |
7771 |
|
7814 | |||
7772 | msgid "there is nothing to relink\n" |
|
7815 | msgid "there is nothing to relink\n" | |
7773 | msgstr "" |
|
7816 | msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n" | |
7774 |
|
7817 | |||
7775 | #, python-format |
|
7818 | #, python-format | |
7776 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
|
7819 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" | |
7777 | msgstr "" |
|
7820 | msgstr "" | |
7778 |
|
7821 | "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n" | ||
|
7822 | ||||
|
7823 | # по смысл вроде ищем | |||
7779 | msgid "collecting" |
|
7824 | msgid "collecting" | |
7780 | msgstr "" |
|
7825 | msgstr "отбираем" | |
7781 |
|
7826 | |||
|
7827 | # units. plurals? | |||
7782 | msgid "files" |
|
7828 | msgid "files" | |
7783 | msgstr "" |
|
7829 | msgstr "файлов" | |
7784 |
|
7830 | |||
7785 | #, python-format |
|
7831 | #, python-format | |
7786 | msgid "collected %d candidate storage files\n" |
|
7832 | msgid "collected %d candidate storage files\n" | |
7787 | msgstr "" |
|
7833 | msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n" | |
7788 |
|
7834 | |||
7789 | msgid "source and destination are on different devices" |
|
7835 | msgid "source and destination are on different devices" | |
7790 | msgstr "" |
|
7836 | msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах" | |
7791 |
|
7837 | |||
7792 | msgid "pruning" |
|
7838 | msgid "pruning" | |
7793 | msgstr "" |
|
7839 | msgstr "отбрасываем лишние файлы" | |
7794 |
|
7840 | |||
|
7841 | # по смыслу вроде так | |||
7795 | #, python-format |
|
7842 | #, python-format | |
7796 | msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
|
7843 | msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" | |
7797 | msgstr "" |
|
7844 | msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n" | |
7798 |
|
7845 | |||
7799 | msgid "relinking" |
|
7846 | msgid "relinking" | |
7800 | msgstr "" |
|
7847 | msgstr "пересоздаем ссылки" | |
7801 |
|
7848 | |||
7802 | #, python-format |
|
7849 | #, python-format | |
7803 | msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
|
7850 | msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" | |
7804 | msgstr "" |
|
7851 | msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n" | |
7805 |
|
7852 | |||
7806 | msgid "[ORIGIN]" |
|
7853 | msgid "[ORIGIN]" | |
7807 | msgstr "" |
|
7854 | msgstr "[ИСТОЧНИК]" | |
7808 |
|
7855 | |||
7809 | msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
|
7856 | msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" | |
7810 | msgstr "" |
|
7857 | msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ" | |
7811 |
|
7858 | |||
7812 | msgid "" |
|
7859 | msgid "" | |
7813 | "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" |
|
7860 | "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" | |
7814 | "lot of repositories to act like a scheme, for example::" |
|
7861 | "lot of repositories to act like a scheme, for example::" | |
7815 | msgstr "" |
|
7862 | msgstr "" | |
|
7863 | "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n" | |||
|
7864 | "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::" | |||
7816 |
|
7865 | |||
7817 | msgid "" |
|
7866 | msgid "" | |
7818 | " [schemes]\n" |
|
7867 | " [schemes]\n" | |
7819 | " py = http://code.python.org/hg/" |
|
7868 | " py = http://code.python.org/hg/" | |
7820 | msgstr "" |
|
7869 | msgstr "" | |
|
7870 | " [schemes]\n" | |||
|
7871 | " py = http://code.python.org/hg/" | |||
7821 |
|
7872 | |||
7822 | msgid "After that you can use it like::" |
|
7873 | msgid "After that you can use it like::" | |
7823 | msgstr "" |
|
7874 | msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::" | |
7824 |
|
7875 | |||
7825 | msgid " hg clone py://trunk/" |
|
7876 | msgid " hg clone py://trunk/" | |
7826 | msgstr "" |
|
7877 | msgstr " hg clone py://trunk/" | |
7827 |
|
7878 | |||
7828 | msgid "" |
|
7879 | msgid "" | |
7829 | "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" |
|
7880 | "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" | |
7830 | "example used by Google Code::" |
|
7881 | "example used by Google Code::" | |
7831 | msgstr "" |
|
7882 | msgstr "" | |
|
7883 | "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n" | |||
|
7884 | "используемых Google Code::" | |||
7832 |
|
7885 | |||
7833 | msgid "" |
|
7886 | msgid "" | |
7834 | " [schemes]\n" |
|
7887 | " [schemes]\n" | |
7835 | " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" |
|
7888 | " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" | |
7836 | msgstr "" |
|
7889 | msgstr "" | |
|
7890 | " [schemes]\n" | |||
|
7891 | " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" | |||
7837 |
|
7892 | |||
7838 | msgid "" |
|
7893 | msgid "" | |
7839 | "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" |
|
7894 | "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" | |
@@ -7842,9 +7897,14 msgid "" | |||||
7842 | "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" |
|
7897 | "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" | |
7843 | "just appended to an URL." |
|
7898 | "just appended to an URL." | |
7844 | msgstr "" |
|
7899 | msgstr "" | |
|
7900 | "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n" | |||
|
7901 | "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n" | |||
|
7902 | "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n" | |||
|
7903 | "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n" | |||
|
7904 | "итогового URL." | |||
7845 |
|
7905 | |||
7846 | msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" |
|
7906 | msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" | |
7847 | msgstr "" |
|
7907 | msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::" | |
7848 |
|
7908 | |||
7849 | msgid "" |
|
7909 | msgid "" | |
7850 | " [schemes]\n" |
|
7910 | " [schemes]\n" | |
@@ -7854,26 +7914,36 msgid "" | |||||
7854 | " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" |
|
7914 | " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" | |
7855 | " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" |
|
7915 | " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" | |
7856 | msgstr "" |
|
7916 | msgstr "" | |
|
7917 | " [schemes]\n" | |||
|
7918 | " py = http://hg.python.org/\n" | |||
|
7919 | " bb = https://bitbucket.org/\n" | |||
|
7920 | " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" | |||
|
7921 | " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" | |||
|
7922 | " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" | |||
7857 |
|
7923 | |||
7858 | msgid "" |
|
7924 | msgid "" | |
7859 | "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
|
7925 | "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" | |
7860 | "same name.\n" |
|
7926 | "same name.\n" | |
7861 | msgstr "" |
|
7927 | msgstr "" | |
|
7928 | "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n" | |||
|
7929 | "с таким же именем.\n" | |||
7862 |
|
7930 | |||
7863 | #, python-format |
|
7931 | #, python-format | |
7864 | msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
|
7932 | msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" | |
7865 | msgstr "" |
|
7933 | msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n" | |
7866 |
|
7934 | |||
7867 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
7935 | msgid "share a common history between several working directories" | |
7868 | msgstr "" |
|
7936 | msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами" | |
7869 |
|
7937 | |||
7870 | msgid "create a new shared repository" |
|
7938 | msgid "create a new shared repository" | |
7871 | msgstr "" |
|
7939 | msgstr "создать новое разделяемое хранилище" | |
7872 |
|
7940 | |||
7873 | msgid "" |
|
7941 | msgid "" | |
7874 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
|
7942 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | |
7875 | " history with another repository." |
|
7943 | " history with another repository." | |
7876 | msgstr "" |
|
7944 | msgstr "" | |
|
7945 | " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n" | |||
|
7946 | " свою историю с другим хранилищем." | |||
7877 |
|
7947 | |||
7878 | msgid "" |
|
7948 | msgid "" | |
7879 | " .. note::\n" |
|
7949 | " .. note::\n" | |
@@ -7888,6 +7958,17 msgid "" | |||||
7888 | " (e.g. tip).\n" |
|
7958 | " (e.g. tip).\n" | |
7889 | " " |
|
7959 | " " | |
7890 | msgstr "" |
|
7960 | msgstr "" | |
|
7961 | " .. note::\n" | |||
|
7962 | " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n" | |||
|
7963 | " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n" | |||
|
7964 | " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n" | |||
|
7965 | " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n" | |||
|
7966 | " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг " | |||
|
7967 | "перестанет\n" | |||
|
7968 | " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n" | |||
|
7969 | " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n" | |||
|
7970 | " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n" | |||
|
7971 | " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)." | |||
7891 |
|
7972 | |||
7892 | msgid "convert a shared repository to a normal one" |
|
7973 | msgid "convert a shared repository to a normal one" | |
7893 | msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное" |
|
7974 | msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное" | |
@@ -7896,77 +7977,83 msgid "" | |||||
7896 | " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" |
|
7977 | " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" | |
7897 | " " |
|
7978 | " " | |
7898 | msgstr "" |
|
7979 | msgstr "" | |
|
7980 | " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n" | |||
|
7981 | " " | |||
7899 |
|
7982 | |||
7900 | msgid "this is not a shared repo" |
|
7983 | msgid "this is not a shared repo" | |
7901 | msgstr "это не разделяемое хранилище" |
|
7984 | msgstr "это не разделяемое хранилище" | |
7902 |
|
7985 | |||
7903 | msgid "do not create a working copy" |
|
7986 | msgid "do not create a working copy" | |
7904 | msgstr "" |
|
7987 | msgstr "не создавать рабочую копию" | |
7905 |
|
7988 | |||
7906 | msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
7989 | msgid "[-U] SOURCE [DEST]" | |
7907 | msgstr "" |
|
7990 | msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]" | |
7908 |
|
7991 | |||
7909 | msgid "command to transplant changesets from another branch" |
|
7992 | msgid "command to transplant changesets from another branch" | |
7910 | msgstr "" |
|
7993 | msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки" | |
7911 |
|
7994 | |||
7912 | msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." |
|
7995 | msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." | |
7913 | msgstr "" |
|
7996 | msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки." | |
7914 |
|
7997 | |||
|
7998 | # BUG может, исходной ветке, а не хранилище? | |||
7915 | msgid "" |
|
7999 | msgid "" | |
7916 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
8000 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | |
7917 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
8001 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | |
7918 | msgstr "" |
|
8002 | msgstr "" | |
|
8003 | "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n" | |||
|
8004 | "соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n" | |||
7919 |
|
8005 | |||
7920 | #, python-format |
|
8006 | #, python-format | |
7921 | msgid "skipping already applied revision %s\n" |
|
8007 | msgid "skipping already applied revision %s\n" | |
7922 | msgstr "" |
|
8008 | msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n" | |
7923 |
|
8009 | |||
7924 | #, python-format |
|
8010 | #, python-format | |
7925 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
|
8011 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | |
7926 | msgstr "" |
|
8012 | msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n" | |
7927 |
|
8013 | |||
7928 | #, python-format |
|
8014 | #, python-format | |
7929 | msgid "%s merged at %s\n" |
|
8015 | msgid "%s merged at %s\n" | |
7930 | msgstr "" |
|
8016 | msgstr "%s слит в %s\n" | |
7931 |
|
8017 | |||
7932 | #, python-format |
|
8018 | #, python-format | |
7933 | msgid "%s transplanted to %s\n" |
|
8019 | msgid "%s transplanted to %s\n" | |
7934 | msgstr "" |
|
8020 | msgstr "%s пересажен в %s\n" | |
7935 |
|
8021 | |||
7936 | #, python-format |
|
8022 | #, python-format | |
7937 | msgid "filtering %s\n" |
|
8023 | msgid "filtering %s\n" | |
7938 | msgstr "" |
|
8024 | msgstr "фильтруем %s\n" | |
7939 |
|
8025 | |||
7940 | msgid "filter failed" |
|
8026 | msgid "filter failed" | |
7941 | msgstr "" |
|
8027 | msgstr "фильтрация не удалась" | |
7942 |
|
8028 | |||
7943 | msgid "can only omit patchfile if merging" |
|
8029 | msgid "can only omit patchfile if merging" | |
7944 | msgstr "" |
|
8030 | msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии" | |
7945 |
|
8031 | |||
7946 | #, python-format |
|
8032 | #, python-format | |
7947 | msgid "%s: empty changeset" |
|
8033 | msgid "%s: empty changeset" | |
7948 | msgstr "" |
|
8034 | msgstr "%s: пустой набор изменений" | |
7949 |
|
8035 | |||
7950 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
8036 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
7951 | msgstr "" |
|
8037 | msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue" | |
7952 |
|
8038 | |||
7953 | #, python-format |
|
8039 | #, python-format | |
7954 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
8040 | msgid "%s transplanted as %s\n" | |
7955 | msgstr "" |
|
8041 | msgstr "%s пересажен как %s\n" | |
7956 |
|
8042 | |||
7957 | msgid "transplant log file is corrupt" |
|
8043 | msgid "transplant log file is corrupt" | |
7958 | msgstr "" |
|
8044 | msgstr "файл журнала пересадки поврежден" | |
7959 |
|
8045 | |||
7960 | #, python-format |
|
8046 | #, python-format | |
7961 | msgid "working dir not at transplant parent %s" |
|
8047 | msgid "working dir not at transplant parent %s" | |
7962 | msgstr "" |
|
8048 | msgstr "рабочий каталог не на родителе %s" | |
7963 |
|
8049 | |||
7964 | msgid "commit failed" |
|
8050 | msgid "commit failed" | |
7965 | msgstr "" |
|
8051 | msgstr "фиксация не удалась" | |
7966 |
|
8052 | |||
7967 | msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
|
8053 | msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" | |
7968 | msgstr "" |
|
8054 | msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)" | |
7969 |
|
8055 | |||
|
8056 | # transplant input is not localized | |||
7970 | msgid "" |
|
8057 | msgid "" | |
7971 | "y: transplant this changeset\n" |
|
8058 | "y: transplant this changeset\n" | |
7972 | "n: skip this changeset\n" |
|
8059 | "n: skip this changeset\n" | |
@@ -7976,45 +8063,53 msgid "" | |||||
7976 | "q: cancel transplant\n" |
|
8063 | "q: cancel transplant\n" | |
7977 | "?: show this help\n" |
|
8064 | "?: show this help\n" | |
7978 | msgstr "" |
|
8065 | msgstr "" | |
|
8066 | "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n" | |||
|
8067 | "n: (No) пропустить этот набор изменений\n" | |||
|
8068 | "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n" | |||
|
8069 | "p: (Patch) показать патч\n" | |||
|
8070 | "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n" | |||
|
8071 | "q: (Quit) отказаться от пересадки\n" | |||
|
8072 | "?: показать эту справку\n" | |||
7979 |
|
8073 | |||
7980 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
8074 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | |
7981 | msgstr "" |
|
8075 | msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:" | |
7982 |
|
8076 | |||
7983 | msgid "no such option\n" |
|
8077 | msgid "no such option\n" | |
7984 | msgstr "" |
|
8078 | msgstr "нет такого варианта\n" | |
7985 |
|
8079 | |||
7986 | msgid "pull patches from REPO" |
|
8080 | msgid "pull patches from REPO" | |
7987 | msgstr "" |
|
8081 | msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА" | |
7988 |
|
8082 | |||
7989 | msgid "BRANCH" |
|
8083 | msgid "BRANCH" | |
7990 | msgstr "ВЕТКА" |
|
8084 | msgstr "ВЕТКА" | |
7991 |
|
8085 | |||
7992 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
8086 | msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
7993 | msgstr "" |
|
8087 | msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ" | |
7994 |
|
8088 | |||
7995 | msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
8089 | msgid "pull all changesets up to BRANCH" | |
7996 | msgstr "" |
|
8090 | msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ" | |
7997 |
|
8091 | |||
7998 | msgid "skip over REV" |
|
8092 | msgid "skip over REV" | |
7999 | msgstr "" |
|
8093 | msgstr "пропустить РЕВизию" | |
8000 |
|
8094 | |||
8001 | msgid "merge at REV" |
|
8095 | msgid "merge at REV" | |
8002 | msgstr "" |
|
8096 | msgstr "слить в РЕВизии" | |
8003 |
|
8097 | |||
8004 | msgid "append transplant info to log message" |
|
8098 | msgid "append transplant info to log message" | |
8005 | msgstr "" |
|
8099 | msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение" | |
8006 |
|
8100 | |||
8007 | msgid "continue last transplant session after repair" |
|
8101 | msgid "continue last transplant session after repair" | |
8008 | msgstr "" |
|
8102 | msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления" | |
8009 |
|
8103 | |||
8010 | msgid "filter changesets through command" |
|
8104 | msgid "filter changesets through command" | |
8011 | msgstr "" |
|
8105 | msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды" | |
8012 |
|
8106 | |||
8013 | msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
8107 | msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
8014 | msgstr "" |
|
8108 | msgstr "" | |
|
8109 | "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..." | |||
8015 |
|
8110 | |||
8016 | msgid "transplant changesets from another branch" |
|
8111 | msgid "transplant changesets from another branch" | |
8017 | msgstr "" |
|
8112 | msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки" | |
8018 |
|
8113 | |||
8019 | msgid "" |
|
8114 | msgid "" | |
8020 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
|
8115 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | |
@@ -8023,20 +8118,31 msgid "" | |||||
8023 | " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" |
|
8118 | " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" | |
8024 | " unpublished changesets." |
|
8119 | " unpublished changesets." | |
8025 | msgstr "" |
|
8120 | msgstr "" | |
|
8121 | " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n" | |||
|
8122 | " каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n" | |||
|
8123 | " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n" | |||
|
8124 | " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n" | |||
|
8125 | " неопубликованными наборами изменений." | |||
8026 |
|
8126 | |||
8027 | msgid "" |
|
8127 | msgid "" | |
8028 | " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" |
|
8128 | " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" | |
8029 | " of the form::" |
|
8129 | " of the form::" | |
8030 | msgstr "" |
|
8130 | msgstr "" | |
8031 |
|
8131 | " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n" | ||
|
8132 | " комментарий вида::" | |||
|
8133 | ||||
|
8134 | # BUG should be localized | |||
8032 | msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
|
8135 | msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" | |
8033 | msgstr "" |
|
8136 | msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)" | |
8034 |
|
8137 | |||
8035 | msgid "" |
|
8138 | msgid "" | |
8036 | " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
|
8139 | " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" | |
8037 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
|
8140 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" | |
8038 | " $1 and the patch as $2." |
|
8141 | " $1 and the patch as $2." | |
8039 | msgstr "" |
|
8142 | msgstr "" | |
|
8143 | " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n" | |||
|
8144 | " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n" | |||
|
8145 | " $1 и патчем в качестве $2." | |||
8040 |
|
8146 | |||
8041 | msgid "" |
|
8147 | msgid "" | |
8042 | " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
|
8148 | " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" | |
@@ -8046,12 +8152,21 msgid "" | |||||
8046 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
|
8152 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | |
8047 | " changesets you want." |
|
8153 | " changesets you want." | |
8048 | msgstr "" |
|
8154 | msgstr "" | |
|
8155 | " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n" | |||
|
8156 | " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n" | |||
|
8157 | " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n" | |||
|
8158 | " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n" | |||
|
8159 | " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n" | |||
|
8160 | " изменений, которые вы хотите пересадить." | |||
8049 |
|
8161 | |||
8050 | msgid "" |
|
8162 | msgid "" | |
8051 | " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" |
|
8163 | " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" | |
8052 | " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" |
|
8164 | " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" | |
8053 | " working directory." |
|
8165 | " working directory." | |
8054 | msgstr "" |
|
8166 | msgstr "" | |
|
8167 | " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n" | |||
|
8168 | " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n" | |||
|
8169 | " каталога." | |||
8055 |
|
8170 | |||
8056 | msgid "" |
|
8171 | msgid "" | |
8057 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
|
8172 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | |
@@ -8059,11 +8174,18 msgid "" | |||||
8059 | " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
|
8174 | " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | |
8060 | " normally instead of transplanting them." |
|
8175 | " normally instead of transplanting them." | |
8061 | msgstr "" |
|
8176 | msgstr "" | |
|
8177 | " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n" | |||
|
8178 | " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n" | |||
|
8179 | " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n" | |||
|
8180 | " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n" | |||
|
8181 | " transplant." | |||
8062 |
|
8182 | |||
8063 | msgid "" |
|
8183 | msgid "" | |
8064 | " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
|
8184 | " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" | |
8065 | " start an interactive changeset browser." |
|
8185 | " start an interactive changeset browser." | |
8066 | msgstr "" |
|
8186 | msgstr "" | |
|
8187 | " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n" | |||
|
8188 | " интерактивный обозреватель наборов изменений." | |||
8067 |
|
8189 | |||
8068 | msgid "" |
|
8190 | msgid "" | |
8069 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
|
8191 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" | |
@@ -8071,40 +8193,50 msgid "" | |||||
8071 | " --continue/-c`.\n" |
|
8193 | " --continue/-c`.\n" | |
8072 | " " |
|
8194 | " " | |
8073 | msgstr "" |
|
8195 | msgstr "" | |
|
8196 | " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n" | |||
|
8197 | " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n" | |||
|
8198 | " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n" | |||
|
8199 | " " | |||
8074 |
|
8200 | |||
8075 | msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
|
8201 | msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | |
8076 | msgstr "" |
|
8202 | msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние" | |
8077 |
|
8203 | |||
8078 | msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
|
8204 | msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" | |
8079 | msgstr "" |
|
8205 | msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий" | |
8080 |
|
8206 | |||
8081 | msgid "--all requires a branch revision" |
|
8207 | msgid "--all requires a branch revision" | |
8082 | msgstr "" |
|
8208 | msgstr "--all требует ревизии ветки" | |
8083 |
|
8209 | |||
8084 | msgid "--all is incompatible with a revision list" |
|
8210 | msgid "--all is incompatible with a revision list" | |
8085 | msgstr "" |
|
8211 | msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий" | |
8086 |
|
8212 | |||
8087 | msgid "no revision checked out" |
|
8213 | msgid "no revision checked out" | |
8088 | msgstr "" |
|
8214 | msgstr "нет извлеченной ревизии" | |
8089 |
|
8215 | |||
8090 | msgid "outstanding uncommitted merges" |
|
8216 | msgid "outstanding uncommitted merges" | |
8091 | msgstr "" |
|
8217 | msgstr "незафиксированные слияния" | |
8092 |
|
8218 | |||
8093 | msgid "outstanding local changes" |
|
8219 | msgid "outstanding local changes" | |
8094 | msgstr "" |
|
8220 | msgstr "незафиксированные локальные изменения" | |
8095 |
|
8221 | |||
|
8222 | #, fuzzy | |||
8096 | msgid "" |
|
8223 | msgid "" | |
8097 | "``transplanted([set])``\n" |
|
8224 | "``transplanted([set])``\n" | |
8098 | " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
|
8225 | " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." | |
8099 | msgstr "" |
|
8226 | msgstr "" | |
|
8227 | "``transplanted([множество])``\n" | |||
|
8228 | " Пересаженные изменения в виде множества, или все пересаженные\n" | |||
|
8229 | " наборы изменений." | |||
8100 |
|
8230 | |||
8101 | msgid "" |
|
8231 | msgid "" | |
8102 | ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
|
8232 | ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" | |
8103 | " changeset if any." |
|
8233 | " changeset if any." | |
8104 | msgstr "" |
|
8234 | msgstr "" | |
|
8235 | ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n" | |||
|
8236 | " если таковой имеется." | |||
8105 |
|
8237 | |||
8106 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
8238 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | |
8107 | msgstr "" |
|
8239 | msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками" | |
8108 |
|
8240 | |||
8109 | msgid "" |
|
8241 | msgid "" | |
8110 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
|
8242 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | |
@@ -8114,9 +8246,15 msgid "" | |||||
8114 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
|
8246 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" | |
8115 | "operation." |
|
8247 | "operation." | |
8116 | msgstr "" |
|
8248 | msgstr "" | |
|
8249 | "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n" | |||
|
8250 | "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n" | |||
|
8251 | "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n" | |||
|
8252 | "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n" | |||
|
8253 | "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n" | |||
|
8254 | "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями." | |||
8117 |
|
8255 | |||
8118 | msgid "This extension is useful for:" |
|
8256 | msgid "This extension is useful for:" | |
8119 | msgstr "" |
|
8257 | msgstr "Это расширение полезно для:" | |
8120 |
|
8258 | |||
8121 | msgid "" |
|
8259 | msgid "" | |
8122 | "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
|
8260 | "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" | |
@@ -8124,61 +8262,87 msgid "" | |||||
8124 | "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
|
8262 | "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" | |
8125 | " case-insensitive file system." |
|
8263 | " case-insensitive file system." | |
8126 | msgstr "" |
|
8264 | msgstr "" | |
|
8265 | "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n" | |||
|
8266 | "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n" | |||
|
8267 | "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n" | |||
|
8268 | " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе." | |||
8127 |
|
8269 | |||
8128 | msgid "This extension is not needed for:" |
|
8270 | msgid "This extension is not needed for:" | |
8129 | msgstr "" |
|
8271 | msgstr "Это расширение не нужно:" | |
8130 |
|
8272 | |||
8131 | msgid "" |
|
8273 | msgid "" | |
8132 | "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
|
8274 | "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" | |
8133 | "- Any user who do not use any of problematic encodings." |
|
8275 | "- Any user who do not use any of problematic encodings." | |
8134 | msgstr "" |
|
8276 | msgstr "" | |
|
8277 | "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n" | |||
|
8278 | "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок." | |||
8135 |
|
8279 | |||
8136 | msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" |
|
8280 | msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" | |
8137 | msgstr "" |
|
8281 | msgstr "" | |
|
8282 | "Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n" | |||
|
8283 | "использовании данного расширения:" | |||
8138 |
|
8284 | |||
8139 | msgid "" |
|
8285 | msgid "" | |
8140 | "- You should use single encoding in one repository.\n" |
|
8286 | "- You should use single encoding in one repository.\n" | |
8141 | "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" |
|
8287 | "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" | |
8142 | "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." |
|
8288 | "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." | |
8143 | msgstr "" |
|
8289 | msgstr "" | |
|
8290 | "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n" | |||
|
8291 | "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть " | |||
|
8292 | "прочитан.\n" | |||
|
8293 | "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8." | |||
8144 |
|
8294 | |||
8145 | msgid "" |
|
8295 | msgid "" | |
8146 | "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
|
8296 | "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" | |
8147 | "You can specify the encoding by config option::" |
|
8297 | "You can specify the encoding by config option::" | |
8148 | msgstr "" |
|
8298 | msgstr "" | |
|
8299 | "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n" | |||
|
8300 | "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::" | |||
8149 |
|
8301 | |||
8150 | msgid "" |
|
8302 | msgid "" | |
8151 | " [win32mbcs]\n" |
|
8303 | " [win32mbcs]\n" | |
8152 | " encoding = sjis" |
|
8304 | " encoding = sjis" | |
8153 | msgstr "" |
|
8305 | msgstr "" | |
|
8306 | " [win32mbcs]\n" | |||
|
8307 | " encoding = sjis" | |||
8154 |
|
8308 | |||
8155 | msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" |
|
8309 | msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" | |
8156 | msgstr "" |
|
8310 | msgstr "" | |
|
8311 | "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными " | |||
|
8312 | "сообщениями в UTF-8.\n" | |||
8157 |
|
8313 | |||
8158 | #, python-format |
|
8314 | #, python-format | |
8159 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
|
8315 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" | |
8160 | msgstr "" |
|
8316 | msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n" | |
8161 |
|
8317 | |||
8162 | msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
|
8318 | msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" | |
8163 | msgstr "" |
|
8319 | msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n" | |
8164 |
|
8320 | |||
8165 | msgid "perform automatic newline conversion" |
|
8321 | msgid "perform automatic newline conversion" | |
8166 | msgstr "" |
|
8322 | msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки" | |
8167 |
|
8323 | |||
8168 | msgid "" |
|
8324 | msgid "" | |
8169 | " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" |
|
8325 | " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" | |
8170 | " the extension again and again for each clone since the configuration\n" |
|
8326 | " the extension again and again for each clone since the configuration\n" | |
8171 | " is not copied when cloning." |
|
8327 | " is not copied when cloning." | |
8172 | msgstr "" |
|
8328 | msgstr "" | |
|
8329 | " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n" | |||
|
8330 | " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n" | |||
|
8331 | " не копируются при клонировании." | |||
8173 |
|
8332 | |||
8174 | msgid "" |
|
8333 | msgid "" | |
8175 | " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" |
|
8334 | " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" | |
8176 | " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" |
|
8335 | " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" | |
8177 | " will therefore use the right settings from the start." |
|
8336 | " will therefore use the right settings from the start." | |
8178 | msgstr "" |
|
8337 | msgstr "" | |
|
8338 | " Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n" | |||
|
8339 | " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n" | |||
|
8340 | " клон изначально использует правильные настройки." | |||
8179 |
|
8341 | |||
8180 | msgid "To perform automatic newline conversion, use::" |
|
8342 | msgid "To perform automatic newline conversion, use::" | |
8181 | msgstr "" |
|
8343 | msgstr "" | |
|
8344 | "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, " | |||
|
8345 | "используйте::" | |||
8182 |
|
8346 | |||
8183 | msgid "" |
|
8347 | msgid "" | |
8184 | " [extensions]\n" |
|
8348 | " [extensions]\n" | |
@@ -8187,33 +8351,51 msgid "" | |||||
8187 | " ** = cleverencode:\n" |
|
8351 | " ** = cleverencode:\n" | |
8188 | " # or ** = macencode:" |
|
8352 | " # or ** = macencode:" | |
8189 | msgstr "" |
|
8353 | msgstr "" | |
|
8354 | " [extensions]\n" | |||
|
8355 | " win32text =\n" | |||
|
8356 | " [encode]\n" | |||
|
8357 | " ** = cleverencode:\n" | |||
|
8358 | " # или ** = macencode:" | |||
8190 |
|
8359 | |||
8191 | msgid "" |
|
8360 | msgid "" | |
8192 | " [decode]\n" |
|
8361 | " [decode]\n" | |
8193 | " ** = cleverdecode:\n" |
|
8362 | " ** = cleverdecode:\n" | |
8194 | " # or ** = macdecode:" |
|
8363 | " # or ** = macdecode:" | |
8195 | msgstr "" |
|
8364 | msgstr "" | |
|
8365 | " [decode]\n" | |||
|
8366 | " ** = cleverdecode:\n" | |||
|
8367 | " # или ** = macdecode:" | |||
8196 |
|
8368 | |||
8197 | msgid "" |
|
8369 | msgid "" | |
8198 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" |
|
8370 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" | |
8199 | msgstr "" |
|
8371 | msgstr "" | |
|
8372 | "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n" | |||
|
8373 | "не зафиксируете CRLF/CR::" | |||
8200 |
|
8374 | |||
8201 | msgid "" |
|
8375 | msgid "" | |
8202 | " [hooks]\n" |
|
8376 | " [hooks]\n" | |
8203 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
8377 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
8204 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" |
|
8378 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" | |
8205 | msgstr "" |
|
8379 | msgstr "" | |
|
8380 | " [hooks]\n" | |||
|
8381 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |||
|
8382 | " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" | |||
8206 |
|
8383 | |||
8207 | msgid "" |
|
8384 | msgid "" | |
8208 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
8385 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" | |
8209 | "pushed or pulled::" |
|
8386 | "pushed or pulled::" | |
8210 | msgstr "" |
|
8387 | msgstr "" | |
|
8388 | "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n" | |||
|
8389 | "проталкивание CRLF/CR::" | |||
8211 |
|
8390 | |||
8212 | msgid "" |
|
8391 | msgid "" | |
8213 | " [hooks]\n" |
|
8392 | " [hooks]\n" | |
8214 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
8393 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
8215 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
8394 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
8216 | msgstr "" |
|
8395 | msgstr "" | |
|
8396 | " [hooks]\n" | |||
|
8397 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |||
|
8398 | " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |||
8217 |
|
8399 | |||
8218 | #, python-format |
|
8400 | #, python-format | |
8219 | msgid "" |
|
8401 | msgid "" | |
@@ -8222,14 +8404,18 msgid "" | |||||
8222 | "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
|
8404 | "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" | |
8223 | "Mercurial.ini or %s.\n" |
|
8405 | "Mercurial.ini or %s.\n" | |
8224 | msgstr "" |
|
8406 | msgstr "" | |
|
8407 | "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n" | |||
|
8408 | "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n" | |||
|
8409 | "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n" | |||
|
8410 | "в Mercurial.ini или %s.\n" | |||
8225 |
|
8411 | |||
8226 | #, python-format |
|
8412 | #, python-format | |
8227 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
|
8413 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | |
8228 | msgstr "" |
|
8414 | msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n" | |
8229 |
|
8415 | |||
8230 | #, python-format |
|
8416 | #, python-format | |
8231 | msgid "in %s: %s\n" |
|
8417 | msgid "in %s: %s\n" | |
8232 | msgstr "" |
|
8418 | msgstr "в %s: %s\n" | |
8233 |
|
8419 | |||
8234 | #, python-format |
|
8420 | #, python-format | |
8235 | msgid "" |
|
8421 | msgid "" | |
@@ -8237,16 +8423,21 msgid "" | |||||
8237 | "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
|
8423 | "To prevent this mistake in your local repository,\n" | |
8238 | "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" |
|
8424 | "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" | |
8239 | msgstr "" |
|
8425 | msgstr "" | |
|
8426 | "\n" | |||
|
8427 | "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n" | |||
|
8428 | "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:" | |||
8240 |
|
8429 | |||
8241 | #, python-format |
|
8430 | #, python-format | |
8242 | msgid "" |
|
8431 | msgid "" | |
8243 | "[hooks]\n" |
|
8432 | "[hooks]\n" | |
8244 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" |
|
8433 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" | |
8245 | msgstr "" |
|
8434 | msgstr "" | |
|
8435 | "[hooks]\n" | |||
|
8436 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" | |||
8246 |
|
8437 | |||
8247 | #, python-format |
|
8438 | #, python-format | |
8248 | msgid "and also consider adding:" |
|
8439 | msgid "and also consider adding:" | |
8249 | msgstr "" |
|
8440 | msgstr "также рассмотрите вариант добавления:" | |
8250 |
|
8441 | |||
8251 | #, python-format |
|
8442 | #, python-format | |
8252 | msgid "" |
|
8443 | msgid "" | |
@@ -8257,40 +8448,59 msgid "" | |||||
8257 | "[decode]\n" |
|
8448 | "[decode]\n" | |
8258 | "** = %sdecode:\n" |
|
8449 | "** = %sdecode:\n" | |
8259 | msgstr "" |
|
8450 | msgstr "" | |
|
8451 | "[extensions]\n" | |||
|
8452 | "win32text =\n" | |||
|
8453 | "[encode]\n" | |||
|
8454 | "** = %sencode:\n" | |||
|
8455 | "[decode]\n" | |||
|
8456 | "** = %sdecode:\n" | |||
8260 |
|
8457 | |||
8261 | msgid "" |
|
8458 | msgid "" | |
8262 | "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
|
8459 | "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" | |
8263 | "Win32TextExtension\n" |
|
8460 | "Win32TextExtension\n" | |
8264 | msgstr "" |
|
8461 | msgstr "" | |
|
8462 | "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/" | |||
|
8463 | "Win32TextExtension\n" | |||
8265 |
|
8464 | |||
8266 | msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
|
8465 | msgid "discover and advertise repositories on the local network" | |
8267 | msgstr "" |
|
8466 | msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети" | |
8268 |
|
8467 | |||
8269 | msgid "" |
|
8468 | msgid "" | |
8270 | "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
|
8469 | "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" | |
8271 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
8470 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | |
8272 | "without knowing their actual IP address." |
|
8471 | "without knowing their actual IP address." | |
8273 | msgstr "" |
|
8472 | msgstr "" | |
|
8473 | "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n" | |||
|
8474 | "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n" | |||
|
8475 | "рельного IP-адреса." | |||
8274 |
|
8476 | |||
8275 | msgid "" |
|
8477 | msgid "" | |
8276 | "To allow other people to discover your repository using run\n" |
|
8478 | "To allow other people to discover your repository using run\n" | |
8277 | ":hg:`serve` in your repository::" |
|
8479 | ":hg:`serve` in your repository::" | |
8278 | msgstr "" |
|
8480 | msgstr "" | |
|
8481 | "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n" | |||
|
8482 | ":hg:`serve` в вашем хранилище::" | |||
8279 |
|
8483 | |||
8280 | msgid "" |
|
8484 | msgid "" | |
8281 | " $ cd test\n" |
|
8485 | " $ cd test\n" | |
8282 | " $ hg serve" |
|
8486 | " $ hg serve" | |
8283 | msgstr "" |
|
8487 | msgstr "" | |
|
8488 | " $ cd test\n" | |||
|
8489 | " $ hg serve" | |||
8284 |
|
8490 | |||
8285 | msgid "" |
|
8491 | msgid "" | |
8286 | "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" |
|
8492 | "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" | |
8287 | ":hg:`paths`::" |
|
8493 | ":hg:`paths`::" | |
8288 | msgstr "" |
|
8494 | msgstr "" | |
|
8495 | "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n" | |||
|
8496 | ":hg:`paths`::" | |||
8289 |
|
8497 | |||
8290 | msgid "" |
|
8498 | msgid "" | |
8291 | " $ hg paths\n" |
|
8499 | " $ hg paths\n" | |
8292 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
8500 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |
8293 | msgstr "" |
|
8501 | msgstr "" | |
|
8502 | " $ hg paths\n" | |||
|
8503 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |||
8294 |
|
8504 | |||
8295 | # }}} End of extensions |
|
8505 | # }}} End of extensions | |
8296 | msgid "archive prefix contains illegal components" |
|
8506 | msgid "archive prefix contains illegal components" | |
@@ -21072,8 +21282,8 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n" | |||||
21072 | msgid "sampling from both directions\n" |
|
21282 | msgid "sampling from both directions\n" | |
21073 | msgstr "выборка из обоих направлений\n" |
|
21283 | msgstr "выборка из обоих направлений\n" | |
21074 |
|
21284 | |||
|
21285 | # такая фома? | |||
21075 | #, fuzzy |
|
21286 | #, fuzzy | |
21076 | # такая фома? |
|
|||
21077 | msgid "queries" |
|
21287 | msgid "queries" | |
21078 | msgstr "запросов" |
|
21288 | msgstr "запросов" | |
21079 |
|
21289 | |||
@@ -21481,7 +21691,7 msgstr "" | |||||
21481 | ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" |
|
21691 | ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" | |
21482 | " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" |
|
21692 | " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" | |
21483 | " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" |
|
21693 | " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" | |
21484 |
" (не тестировал |
|
21694 | " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n" | |
21485 | " если `текст` не является корректным статусом бисекции." |
|
21695 | " если `текст` не является корректным статусом бисекции." | |
21486 |
|
21696 | |||
21487 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
21697 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | |
@@ -21760,14 +21970,14 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows" | |||||
21760 |
|
21970 | |||
21761 | #, python-format |
|
21971 | #, python-format | |
21762 | msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
|
21972 | msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" | |
21763 |
msgstr "имя файла содержи |
|
21973 | msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows" | |
21764 |
|
21974 | |||
21765 | msgid "check your clock" |
|
21975 | msgid "check your clock" | |
21766 | msgstr "проверьте правильность установки времени" |
|
21976 | msgstr "проверьте правильность установки времени" | |
21767 |
|
21977 | |||
21768 | #, python-format |
|
21978 | #, python-format | |
21769 | msgid "negative timestamp: %d" |
|
21979 | msgid "negative timestamp: %d" | |
21770 |
msgstr "отриц |
|
21980 | msgstr "отрицательная метка времени: %d" | |
21771 |
|
21981 | |||
21772 | #, python-format |
|
21982 | #, python-format | |
21773 | msgid "invalid date: %r" |
|
21983 | msgid "invalid date: %r" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now